1
00:00:06,424 --> 00:00:08,506
Thổ
2
00:00:08,530 --> 00:00:10,362
Hỏa
3
00:00:10,386 --> 00:00:12,228
Phong
4
00:00:12,252 --> 00:00:14,194
Thủy
5
00:00:14,218 --> 00:00:18,286
Chỉ duy nhất Avatar mới
có thể điều khiển cả bốn nguyên tố...
6
00:00:18,310 --> 00:00:20,476
và đem lại cân bằng cho thế giới.
7
00:00:26,234 --> 00:00:28,037
Thành phố Cộng Hòa
trở thành chiến trường!
8
00:00:28,061 --> 00:00:30,402
Trong lúc Hoàng tử Wu dẫn
những người dân còn lại đến nơi an toàn,
9
00:00:30,426 --> 00:00:32,697
nhóm Avatar đã giao đấu
với người máy khổng lồ của Kuvira,
10
00:00:32,721 --> 00:00:34,763
nhưng bao nhiêu công lực
cũng không hạ được nó!
11
00:00:34,787 --> 00:00:36,600
Trong một động thái cuối cùng,
Asami và cha của cô...
12
00:00:36,624 --> 00:00:38,865
đã điều khiển cỗ máy chim húng
nhại cùng thiết bị cắt bạch kim.
13
00:00:38,889 --> 00:00:42,089
Ông Hiroshi đã giúp nhóm Avatar
đột nhập vào người máy khổng lồ,
14
00:00:42,113 --> 00:00:43,895
nhưng ông đã trả một cái giá đắt.
15
00:00:43,919 --> 00:00:46,304
Liệu chiến thắng có nằm
trong tầm tay các người hùng?
16
00:01:17,803 --> 00:01:18,717
Tiến hành khóa lối.
17
00:01:18,741 --> 00:01:21,804
Tìm ra con Avatar
và bất kì ai đi theo nó.
18
00:01:22,503 --> 00:01:23,408
Ta cần di chuyển nhanh.
19
00:01:23,432 --> 00:01:26,869
Cô Su với cô Lin, hãy trèo lên
cánh tay và cố vô hiệu hóa vũ khí đó.
20
00:01:26,893 --> 00:01:28,605
Anh Mako, Bolin,
tìm đến phòng động cơ...
21
00:01:28,629 --> 00:01:30,531
và xem thử hai người có
ngắt được thứ này hay không.
22
00:01:30,555 --> 00:01:31,997
Tôi sẽ đối đầu Kuvira.
23
00:01:32,021 --> 00:01:32,827
Con có chắc không?
24
00:01:32,851 --> 00:01:34,392
Lần trước lúc
con đấu với Kuvira...
25
00:01:34,416 --> 00:01:37,655
Con biết.
Cô ta đã suýt giết con.
26
00:01:37,679 --> 00:01:39,674
Lần này thì không.
27
00:01:52,895 --> 00:01:54,068
Anh sẽ nhắm cái cần đó.
28
00:01:54,092 --> 00:01:56,133
Em nhắm cái còn lại.
29
00:01:56,157 --> 00:01:57,724
Này!
30
00:02:27,717 --> 00:02:29,659
Chị xử tên này cho!
31
00:02:29,682 --> 00:02:31,678
Vô hiệu hóa vũ khí đi!
32
00:02:58,348 --> 00:02:59,346
Làm tốt lắm.
33
00:02:59,376 --> 00:03:00,659
Bên ngoài có thể là bạch kim,
34
00:03:00,683 --> 00:03:03,607
nhưng ta vẫn có thể gây
nhiều thiệt hại bên trong.
35
00:03:05,642 --> 00:03:08,212
Dây chuyền nạp đạn
vũ khí gặp trục trặc rồi.
36
00:03:08,236 --> 00:03:09,280
Chúng ta không thể bắn nữa.
37
00:03:09,304 --> 00:03:09,948
Không phải trục trặc.
38
00:03:09,972 --> 00:03:13,524
Tôi cảm giác được có người
đang vận Kim bên trong cánh tay.
39
00:03:17,456 --> 00:03:19,128
Bị mất kết nối rồi.
40
00:03:19,152 --> 00:03:21,517
Giờ vũ khí hoàn toàn vô dụng!
41
00:04:43,383 --> 00:04:44,381
Sẵn sàng rồi!
42
00:04:44,621 --> 00:04:46,592
Một chốc nữa là tới ngay!
43
00:04:46,616 --> 00:04:48,612
Hơi bị bận đây!
44
00:04:57,232 --> 00:04:59,797
Được rồi! Sẵn sàng rồi!
45
00:05:00,795 --> 00:05:02,008
Một.
46
00:05:02,032 --> 00:05:03,175
Hai.
47
00:05:03,199 --> 00:05:04,197
Ba!
48
00:05:04,596 --> 00:05:05,434
Không có gì xảy ra hết!
49
00:05:05,458 --> 00:05:09,047
Chắc chắn Kuvira đã làm gì
đó và giành quyền kiểm soát rồi!
50
00:05:09,071 --> 00:05:12,751
Phải còn cách khác
để từ đây tắt được nó.
51
00:05:12,775 --> 00:05:15,424
- Ùm...
- Nhanh đi.
52
00:05:15,448 --> 00:05:17,827
Em đã dành cả thời gian
cộng tác với Varrick và Baatar con mà.
53
00:05:17,851 --> 00:05:19,569
Óc thiên tài của họ không
truyền sang em miếng nào sao?
54
00:05:19,593 --> 00:05:21,671
Coi này, cái duy nhất em biết
về mấy dây rễ tinh linh là...
55
00:05:21,695 --> 00:05:25,339
nếu ta quậy chúng nhiều
quá là có khi chúng nổ tung!
56
00:05:32,387 --> 00:05:34,165
Đưa hai kĩ sư đó ra khỏi đây đi.
57
00:05:34,189 --> 00:05:36,167
- Anh có ý này.
- Cần giải thích cho em không?
58
00:05:36,192 --> 00:05:39,141
Anh sẽ tích điện năng
vào mớ dây rễ tinh linh này.
59
00:05:39,165 --> 00:05:40,182
Để bổ sung cho nhé.
60
00:05:40,206 --> 00:05:43,145
Em đã nói như thế sẽ
làm mớ dây rễ này nổ tung!
61
00:05:43,169 --> 00:05:43,717
Chính xác.
62
00:05:43,741 --> 00:05:46,689
Đấy là cách duy nhất
để tắt được cái thứ này.
63
00:05:46,713 --> 00:05:47,690
Anh có thể lo được.
64
00:05:47,714 --> 00:05:48,633
Không, anh không thể!
65
00:05:48,657 --> 00:05:51,335
Đây không phải lúc để
chứng tỏ mình xí ngầu đâu.
66
00:05:51,359 --> 00:05:54,608
Em đã biết anh
xí ngầu cỡ nào rồi.
67
00:05:54,632 --> 00:05:55,580
Anh rất là ngầu!
68
00:05:55,604 --> 00:05:57,181
Anh không có thời gian cãi đâu.
69
00:05:57,205 --> 00:06:00,579
Anh sẽ làm việc này,
nên hãy ra khỏi đây ngay.
70
00:06:01,680 --> 00:06:02,428
Được rồi.
71
00:06:02,452 --> 00:06:04,730
Nhưng nói anh biết,
em vẫn không chấp thuận đâu.
72
00:06:04,754 --> 00:06:07,303
Anh ráng chạy thoát
càng sớm càng tốt đấy.
73
00:06:07,327 --> 00:06:08,958
Hứa đi?
74
00:06:09,799 --> 00:06:11,778
Hứa.
75
00:06:11,802 --> 00:06:12,780
Em thương anh lắm.
76
00:06:12,804 --> 00:06:14,050
Anh cũng thương em.
77
00:06:14,074 --> 00:06:15,846
Đi đi!
78
00:08:34,602 --> 00:08:36,104
Kết thúc rồi.
79
00:08:36,574 --> 00:08:40,295
Chị phải cho lui binh đoàn
và đầu hàng Tổng thống Raiko.
80
00:08:40,319 --> 00:08:41,320
Rồi chị và...!
81
00:08:50,740 --> 00:08:52,913
Đứng lại!
82
00:09:05,807 --> 00:09:08,356
Kuvira! Bỏ cuộc đi!
83
00:09:08,380 --> 00:09:10,042
Không bao giờ.
84
00:09:17,661 --> 00:09:20,079
Hãy dừng sự hỗn loạn này đi!
85
00:09:20,103 --> 00:09:22,776
Nó cần phải kết thúc ngay!
86
00:09:22,977 --> 00:09:24,855
Nếu mày thật sự muốn kết thúc,
87
00:09:24,879 --> 00:09:27,011
thì tới và bắt tao đi!
88
00:09:34,029 --> 00:09:35,777
Giờ mới là kết thúc.
89
00:09:35,801 --> 00:09:36,872
Đừng!
90
00:10:11,071 --> 00:10:12,943
Tắt nó đi!
91
00:10:14,114 --> 00:10:15,684
Tôi không thể!
92
00:11:32,901 --> 00:11:34,556
Xem kìa!
93
00:11:39,412 --> 00:11:41,936
Một Cổng Linh Thần mới.
94
00:11:43,089 --> 00:11:45,864
Tản ra tìm kiếm bà Kuvira.
95
00:11:52,971 --> 00:11:54,428
Korra!
96
00:12:04,150 --> 00:12:06,208
Thầy Tenzin,
không có dấu vết cô ấy.
97
00:12:06,231 --> 00:12:07,704
Tiếp tục tìm đi.
98
00:12:07,728 --> 00:12:09,774
Korra! Korra!
99
00:12:45,724 --> 00:12:47,307
Chuyện gì thế này?
100
00:12:47,331 --> 00:12:50,112
Hai ta... chết rồi sao?
101
00:12:50,413 --> 00:12:51,264
Không.
102
00:12:51,288 --> 00:12:54,075
Chúng ta vẫn ổn,
nhưng ta đang ở linh giới.
103
00:12:54,099 --> 00:12:57,328
Tất cả năng lượng từ vũ khí của
chị đã mở ra một Cổng Linh Thần mới...
104
00:12:57,352 --> 00:12:59,461
và đẩy chúng ta đến đây.
105
00:12:59,762 --> 00:13:01,515
Tại sao cô lại cứu mạng tôi?
106
00:13:01,540 --> 00:13:03,755
Sau những gì tôi gây ra với cô.
107
00:13:03,779 --> 00:13:07,340
Có lẽ, bởi em thấy chính
bản thân em trong chị.
108
00:13:07,364 --> 00:13:09,719
Chúng ta không có
cái gì giống nhau hết!
109
00:13:09,744 --> 00:13:10,864
Giống nhau chứ.
110
00:13:10,888 --> 00:13:13,706
Hai ta đều mạnh mẽ
và kiên quyết đạt lấy thành công,
111
00:13:13,730 --> 00:13:15,684
đôi khi không suy nghĩ thấu đáo.
112
00:13:15,708 --> 00:13:17,592
Đây không phải cái mà tôi
muốn mọi việc kết thúc.
113
00:13:17,616 --> 00:13:20,886
Nếu các người chịu quy hàng,
thì đã không có chuyện gì xảy ra.
114
00:13:20,910 --> 00:13:22,623
Chị đã tự chuốc lấy họa.
115
00:13:22,647 --> 00:13:23,728
Xâm phạm đến dây rễ tinh linh.
116
00:13:23,752 --> 00:13:25,605
Hành xử như một kẻ
độc tài với đồng bào của chị.
117
00:13:25,629 --> 00:13:28,417
Chị phải biết rằng
những gì chị làm là không đúng.
118
00:13:28,441 --> 00:13:30,797
Tôi chỉ muốn giúp đồng bào tôi!
119
00:13:30,821 --> 00:13:33,347
Bà Su quay lưng
lại với cả Thổ Triều.
120
00:13:33,372 --> 00:13:34,723
Cô lại đi mất!
121
00:13:34,747 --> 00:13:36,430
Tôi phải làm điều gì đó!
122
00:13:36,454 --> 00:13:37,535
Em nghĩ giờ em đã hiểu.
123
00:13:37,559 --> 00:13:40,849
Cô không hiểu
bất kì thứ gì về tôi cả.
124
00:13:40,873 --> 00:13:41,592
Em hiểu.
125
00:13:41,616 --> 00:13:44,574
Cô Su từng kể em nghe cô
ấy đã nhận nuôi chị khi chị còn nhỏ.
126
00:13:44,598 --> 00:13:47,014
Thật khó khăn khi
phải chịu số phận mồ côi.
127
00:13:47,038 --> 00:13:49,525
Đừng giả bộ như
cô biết cảm giác ra sao!
128
00:13:49,549 --> 00:13:51,844
Avatar thì được cung kính
bởi hàng triệu người!
129
00:13:51,868 --> 00:13:54,114
Còn tôi lại bị bỏ rơi
bởi chính ba má ruột,
130
00:13:54,138 --> 00:13:55,730
như thể tôi không
có nghĩa lý gì với họ!
131
00:13:55,754 --> 00:13:58,713
Làm sao tôi có thể đứng yên
nhìn cảnh tương tự xảy đến...
132
00:13:58,737 --> 00:14:01,755
với chính quốc gia mình
khi nó đang cần người dẫn dắt?
133
00:14:01,779 --> 00:14:05,079
Chị muốn tạo ra một nơi
mà ở đó chị và đồng bào mình...
134
00:14:05,103 --> 00:14:07,117
sẽ không bao giờ bị xâm hại nữa.
135
00:14:07,142 --> 00:14:09,869
Em thì không phải
trẻ mồ côi, nhưng hãy tin em,
136
00:14:09,893 --> 00:14:13,809
em hiểu cảm giác
phải lo sợ là như thế nào.
137
00:14:14,110 --> 00:14:15,462
Sau khi em bị đầu độc,
138
00:14:15,486 --> 00:14:18,930
em có thể làm mọi thứ chỉ
để kiểm soát lại cuộc đời.
139
00:14:36,764 --> 00:14:39,948
Các tinh linh đã quay lại.
140
00:14:42,860 --> 00:14:44,898
Và cả Korra nữa!
141
00:14:46,746 --> 00:14:48,352
Cậu vẫn ổn!
142
00:14:50,200 --> 00:14:53,243
Thả bà Kuvira ra ngay,
nếu không chúng tôi sẽ tấn công.
143
00:14:54,317 --> 00:14:55,840
Dừng lại.
144
00:14:55,864 --> 00:14:57,406
Trận chiến này đã kết thúc.
145
00:14:57,430 --> 00:14:59,053
Tôi đã nợ Avatar một mạng.
146
00:14:59,077 --> 00:15:03,170
Sức mạnh của cô ấy vượt qua
tất cả điều gì mà tôi mong đạt được.
147
00:15:03,194 --> 00:15:07,801
Tôi chấp nhận mọi hình
phạt mà thế giới cảm phù thấy hợp.
148
00:15:13,037 --> 00:15:17,133
Cô Su, em xin lỗi vì tất cả
nỗi đau em đã gây ra cho cô và gia đình.
149
00:15:17,433 --> 00:15:21,470
Cô sẽ phải trả lời cho
tất cả những gì mình đã làm.
150
00:15:32,202 --> 00:15:36,345
Và tuy cuộc chiến có để lại vài
vết tích lên thành phố yêu dấu chúng ta,
151
00:15:36,369 --> 00:15:39,283
nhưng từ sự hủy diệt đó,
tình yêu lại nở rộ.
152
00:15:39,307 --> 00:15:42,221
Bởi thế nên,
hỡi các bằng hữu và gia đình,
153
00:15:42,245 --> 00:15:44,419
chúng ta tụ hội
hôm nay để chúc mừng...
154
00:15:44,443 --> 00:15:47,047
mối giao duyên phi thường
và đôi lần khó hiểu...
155
00:15:47,071 --> 00:15:51,238
giữa ngài Varrick và quý cô Zhu Li!
156
00:15:53,146 --> 00:15:54,321
Này bồ tèo.
157
00:15:54,345 --> 00:15:55,252
Camera nhắm vô tui nè.
158
00:15:55,276 --> 00:15:57,143
Ngày trọng đại của tui mà!
159
00:15:58,242 --> 00:16:00,956
Tình yêu đích thực
giống như một sinh vật bất định,
160
00:16:00,980 --> 00:16:04,454
rất khó để tìm ra,
gần như không thể thuần hóa.
161
00:16:04,478 --> 00:16:06,292
Nhưng ngài Varrick
và cô Zhu Li đã chứng tỏ...
162
00:16:06,316 --> 00:16:12,758
rằng dù có khó khăn gian khổ, họ vẫn
có cơ hội đến với nhau trong hạnh phúc.
163
00:16:12,782 --> 00:16:15,026
Giờ tới phần thề nguyện!
164
00:16:16,349 --> 00:16:18,347
Cảm ơn ngài Pabu.
165
00:16:19,117 --> 00:16:21,961
Liệu quý ngài
Iknik Blackstone Varrick...
166
00:16:21,985 --> 00:16:25,398
của Nam Thủy Tộc,
bậc thầy của biển xa,
167
00:16:25,422 --> 00:16:29,995
đồng ý lấy quý cô Zhu Li Moon
làm người vợ hợp pháp của mình không?
168
00:16:30,019 --> 00:16:32,992
Liệu ngài có hứa sẽ cư xử
với cô không phải là phụ tá,
169
00:16:33,016 --> 00:16:36,260
mà là người đồng hành
được vinh hạnh và yêu dấu của ngài?
170
00:16:36,284 --> 00:16:38,368
Chắc chắn đồng ý rồi!
171
00:16:38,392 --> 00:16:40,926
Còn quý cô, Zhu Li,
có đồng ý lấy ngài Varrick...
172
00:16:40,950 --> 00:16:42,865
làm người chồng hợp
pháp của mình không?
173
00:16:42,889 --> 00:16:45,403
Liệu cô có hứa sẽ săn sóc cho
ngài trong khỏe mạnh cũng như ốm đau,
174
00:16:45,427 --> 00:16:49,770
và... và còn chà nấm
chân cho ngài hai tuần một lần,
175
00:16:49,794 --> 00:16:51,438
mà đòi hỏi thế
đâu có nhiều lắm...
176
00:16:51,462 --> 00:16:53,367
Thôi cháu không đọc hết đâu!
177
00:16:53,391 --> 00:16:55,136
Tôi đồng ý lấy Varrick,
178
00:16:55,160 --> 00:16:56,764
nấm chân lẫn tất cả.
179
00:16:56,788 --> 00:16:58,633
Giờ các bạn có thể...
180
00:16:58,657 --> 00:17:01,341
ấy được rồi.
181
00:17:14,425 --> 00:17:15,341
Ngài không sao chứ ạ?
182
00:17:15,365 --> 00:17:18,762
Em làm anh hạnh phúc quá!
183
00:17:52,306 --> 00:17:54,451
Anh họ tôi kể ngài
đã rất mạnh mẽ thế nào...
184
00:17:54,475 --> 00:17:56,180
trong suốt hoạt động sơ tán.
185
00:17:56,204 --> 00:17:58,048
Phải thú nhận là,
tôi ấn tượng lắm.
186
00:17:58,072 --> 00:18:00,187
Tôi nghĩ ngài sẽ
trở thành lãnh đạo tuyệt vời,
187
00:18:00,210 --> 00:18:03,454
nhưng thế không có nghĩa
là tôi sẽ mai mối ngài với Korra đâu,
188
00:18:03,478 --> 00:18:04,553
nên đừng có hỏi.
189
00:18:04,577 --> 00:18:05,722
Không sao cả, Mako.
190
00:18:05,746 --> 00:18:09,619
Đôi khi một cuộc sơ tán
suôn sẻ đã là thành quả rồi.
191
00:18:09,643 --> 00:18:13,457
Rất vui gặp lại ngài, Hoàng tử Wu.
Mà chắc tôi nên gọi là Thổ Vương Wu?
192
00:18:13,480 --> 00:18:15,225
Ngài đã sẵn sàng
trở về Ba Sing Se...
193
00:18:15,249 --> 00:18:16,784
để tiếp nhận ngai vàng chưa?
194
00:18:16,808 --> 00:18:18,223
Ờ... về vụ đó.
195
00:18:18,247 --> 00:18:20,951
Ta thật sự đang nghĩ
đến việc thoái ngôi...
196
00:18:20,975 --> 00:18:23,759
và bỏ hẳn luôn chế độ
quân chủ lập hiến.
197
00:18:23,783 --> 00:18:25,827
Ngài đùa đấy à?
198
00:18:25,851 --> 00:18:27,156
Lần này thì không.
199
00:18:27,180 --> 00:18:28,755
Giờ đây ta biết
hai người định nói là:
200
00:18:28,779 --> 00:18:31,463
ta rất là làm biếng,
và ta sợ gánh trách nhiệm,
201
00:18:31,487 --> 00:18:34,391
ta để nghiệp ca hát
lên trên thần dân của ta.
202
00:18:34,415 --> 00:18:35,860
Nhưng không phải mấy thứ đó đâu.
203
00:18:35,884 --> 00:18:38,358
Ta thật sự nghĩ Thổ Triều
sẽ có thể tốt hơn...
204
00:18:38,382 --> 00:18:41,895
nếu các tỉnh bang được
độc lập và bầu chọn lãnh đạo...
205
00:18:41,919 --> 00:18:43,094
giống như Cộng Hòa Thống Nhất.
206
00:18:43,118 --> 00:18:46,761
Như thế... thật sự là suy nghĩ
sáng suốt và trưởng thành.
207
00:18:46,785 --> 00:18:48,460
Tôi nghĩ đó là một ý hay.
208
00:18:48,484 --> 00:18:50,259
Thổ Triều cần phải phát triển,
209
00:18:50,283 --> 00:18:53,067
và tôi sẽ dốc hết khả năng
để giúp ngài biến điều đó thành hiện thực.
210
00:18:53,091 --> 00:18:55,035
Mong được
cộng tác cùng nàng lắm,
211
00:18:55,059 --> 00:18:58,517
nhưng giờ ta theo
tiếng gọi sàn nhảy đây!
212
00:19:02,953 --> 00:19:04,168
Cánh tay thế nào?
213
00:19:04,192 --> 00:19:05,197
Đỡ hơn rồi.
214
00:19:05,221 --> 00:19:06,297
Chỉ một từ "cảm ơn"...
215
00:19:06,321 --> 00:19:08,165
chưa thể coi là đủ
cho những gì anh đã làm,
216
00:19:08,189 --> 00:19:10,763
nhưng em thật tâm
không biết nói gì hơn.
217
00:19:10,787 --> 00:19:12,502
Em không cần phải nói gì cả.
218
00:19:12,526 --> 00:19:15,999
Anh muốn em biết rằng
anh sẽ theo em trên mọi mặt trận...
219
00:19:16,023 --> 00:19:17,838
dù cho có khó khăn nhường nào.
220
00:19:17,862 --> 00:19:22,389
Anh hỗ trợ em
và anh sẽ luôn như thế.
221
00:19:31,532 --> 00:19:33,306
Thầy đã bàn thảo
với Tổng thống Raiko.
222
00:19:33,330 --> 00:19:36,504
Ngài mai ông ta sẽ công bố
quy hoạch mở rộng thành phố...
223
00:19:36,528 --> 00:19:38,243
thay vì xây lại trung tâm.
224
00:19:38,267 --> 00:19:39,971
Con chắc là ngài Aaang
chưa bao giờ dám nghĩ...
225
00:19:39,995 --> 00:19:43,838
sẽ có một Cổng Linh Thần
ngay tại trung tâm Cộng Hòa.
226
00:19:43,862 --> 00:19:46,946
Korra, mấy năm qua con đã
biến chuyển cả thế giới còn nhiều hơn...
227
00:19:46,970 --> 00:19:50,074
thành quả của hầu hết các
vị Avatar trong cả cuộc đời họ.
228
00:19:50,098 --> 00:19:53,141
Nhưng con cảm thấy
mình chỉ mới khởi đầu.
229
00:19:53,165 --> 00:19:56,149
Vẫn còn quá nhiều thứ
con muốn học và làm.
230
00:19:56,173 --> 00:19:58,247
Con không biết
thầy vui mừng cỡ nào...
231
00:19:58,271 --> 00:20:00,176
khi lại được nghe thấy
con tràn đầy hi vọng.
232
00:20:00,200 --> 00:20:02,700
Quả là một chặng
đường chông gai nhỉ?
233
00:20:02,724 --> 00:20:08,130
Thầy nhận ra rằng cuộc sống
là một chặng đường dài chông gai.
234
00:20:08,756 --> 00:20:11,754
Con biết mình đã rơi vào
vũng tối sau khi con bị đầu độc,
235
00:20:11,777 --> 00:20:15,997
nhưng cuối cùng con đã hiểu tại
sao con phải trải qua quãng thời gian ấy.
236
00:20:16,021 --> 00:20:18,879
Con cần phải thấu hiểu
đau khổ cùng cực là thế nào...
237
00:20:18,903 --> 00:20:22,894
để rồi con có thể cảm thông
hơn với người khác,
238
00:20:22,918 --> 00:20:25,402
thậm chí với người như Kuvira.
239
00:20:30,083 --> 00:20:31,182
Cảm phiền thầy Tenzin.
240
00:20:31,206 --> 00:20:33,010
Ông Varrick đang tìm gặp ngài.
241
00:20:33,034 --> 00:20:35,594
Về chuyện muốn mượn
một bộ áo diều lượn...
242
00:20:35,618 --> 00:20:36,657
để bay từ đỉnh tháp xuống.
243
00:20:36,681 --> 00:20:38,669
Không phải ý hay chút nào!
244
00:20:39,364 --> 00:20:40,901
Chị ngồi lại
một chút với em nhé?
245
00:20:40,925 --> 00:20:43,936
Em vẫn chưa sẵn sàng
trở lại nhập tiệc.
246
00:20:48,746 --> 00:20:51,971
Em nghĩ mình
vẫn chưa thật sự xin lỗi.
247
00:20:51,995 --> 00:20:52,966
Vì chuyện gì?
248
00:20:52,990 --> 00:20:55,122
Vì đã bỏ đi suốt
quãng thời gian ấy.
249
00:20:55,145 --> 00:20:57,050
Vì đã không quay về sớm hơn.
250
00:20:57,073 --> 00:20:59,931
Em không cần
phải xin lỗi gì đâu.
251
00:20:59,955 --> 00:21:02,515
Giờ em có ở đây
là chị đã mừng rồi.
252
00:21:02,539 --> 00:21:04,006
Chị không nghĩ là
mình có thể chịu nổi...
253
00:21:04,030 --> 00:21:07,723
nếu mất cả em và
bố trong cùng một ngày.
254
00:21:07,746 --> 00:21:10,628
Em thật sự rất tiếc
về những gì đã diễn ra.
255
00:21:11,334 --> 00:21:12,463
Cảm ơn em.
256
00:21:12,487 --> 00:21:15,408
Chị nhẹ nhõm vì đã
có thể tha thứ cho ông ấy.
257
00:21:17,197 --> 00:21:18,962
Giờ mình làm gì đây?
258
00:21:18,986 --> 00:21:20,493
Trở lại sàn nhảy chứ?
259
00:21:20,516 --> 00:21:22,013
Chị hơi bị đuối sức rồi.
260
00:21:22,037 --> 00:21:23,971
Nói thật sau tất cả
những chuyện xảy đến...
261
00:21:23,995 --> 00:21:26,976
trong mấy tháng vừa qua,
chị chỉ muốn một kì nghỉ.
262
00:21:28,566 --> 00:21:29,378
Vậy thì đi!
263
00:21:29,402 --> 00:21:31,901
Cùng đi du lịch nhé,
chỉ hai chị em ta,
264
00:21:31,925 --> 00:21:33,153
bất kì đâu chị thích.
265
00:21:33,177 --> 00:21:34,852
Thật sao?
266
00:21:34,876 --> 00:21:36,105
Ừ.
267
00:21:36,128 --> 00:21:39,692
Chị cũng luôn muốn
đến xem linh giới như thế nào.
268
00:21:39,716 --> 00:21:41,704
Nghe được lắm.