1 00:00:06,424 --> 00:00:08,506 Thổ 2 00:00:08,530 --> 00:00:10,362 Hỏa 3 00:00:10,386 --> 00:00:12,228 Phong 4 00:00:12,252 --> 00:00:14,194 Thủy 5 00:00:14,218 --> 00:00:18,286 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,310 --> 00:00:20,476 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,037 Thành phố Cộng Hòa trở thành chiến trường! 8 00:00:28,061 --> 00:00:30,402 Trong lúc Hoàng tử Wu dẫn những người dân còn lại đến nơi an toàn, 9 00:00:30,426 --> 00:00:32,697 nhóm Avatar đã giao đấu với người máy khổng lồ của Kuvira, 10 00:00:32,721 --> 00:00:34,763 nhưng bao nhiêu công lực cũng không hạ được nó! 11 00:00:34,787 --> 00:00:36,600 Trong một động thái cuối cùng, Asami và cha của cô... 12 00:00:36,624 --> 00:00:38,865 đã điều khiển cỗ máy chim húng nhại cùng thiết bị cắt bạch kim. 13 00:00:38,889 --> 00:00:42,089 Ông Hiroshi đã giúp nhóm Avatar đột nhập vào người máy khổng lồ, 14 00:00:42,113 --> 00:00:43,895 nhưng ông đã trả một cái giá đắt. 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,304 Liệu chiến thắng có nằm trong tầm tay các người hùng? 16 00:01:17,803 --> 00:01:18,717 Tiến hành khóa lối. 17 00:01:18,741 --> 00:01:21,804 Tìm ra con Avatar và bất kì ai đi theo nó. 18 00:01:22,503 --> 00:01:23,408 Ta cần di chuyển nhanh. 19 00:01:23,432 --> 00:01:26,869 Cô Su với cô Lin, hãy trèo lên cánh tay và cố vô hiệu hóa vũ khí đó. 20 00:01:26,893 --> 00:01:28,605 Anh Mako, Bolin, tìm đến phòng động cơ... 21 00:01:28,629 --> 00:01:30,531 và xem thử hai người có ngắt được thứ này hay không. 22 00:01:30,555 --> 00:01:31,997 Tôi sẽ đối đầu Kuvira. 23 00:01:32,021 --> 00:01:32,827 Con có chắc không? 24 00:01:32,851 --> 00:01:34,392 Lần trước lúc con đấu với Kuvira... 25 00:01:34,416 --> 00:01:37,655 Con biết. Cô ta đã suýt giết con. 26 00:01:37,679 --> 00:01:39,674 Lần này thì không. 27 00:01:52,895 --> 00:01:54,068 Anh sẽ nhắm cái cần đó. 28 00:01:54,092 --> 00:01:56,133 Em nhắm cái còn lại. 29 00:01:56,157 --> 00:01:57,724 Này! 30 00:02:27,717 --> 00:02:29,659 Chị xử tên này cho! 31 00:02:29,682 --> 00:02:31,678 Vô hiệu hóa vũ khí đi! 32 00:02:58,348 --> 00:02:59,346 Làm tốt lắm. 33 00:02:59,376 --> 00:03:00,659 Bên ngoài có thể là bạch kim, 34 00:03:00,683 --> 00:03:03,607 nhưng ta vẫn có thể gây nhiều thiệt hại bên trong. 35 00:03:05,642 --> 00:03:08,212 Dây chuyền nạp đạn vũ khí gặp trục trặc rồi. 36 00:03:08,236 --> 00:03:09,280 Chúng ta không thể bắn nữa. 37 00:03:09,304 --> 00:03:09,948 Không phải trục trặc. 38 00:03:09,972 --> 00:03:13,524 Tôi cảm giác được có người đang vận Kim bên trong cánh tay. 39 00:03:17,456 --> 00:03:19,128 Bị mất kết nối rồi. 40 00:03:19,152 --> 00:03:21,517 Giờ vũ khí hoàn toàn vô dụng! 41 00:04:43,383 --> 00:04:44,381 Sẵn sàng rồi! 42 00:04:44,621 --> 00:04:46,592 Một chốc nữa là tới ngay! 43 00:04:46,616 --> 00:04:48,612 Hơi bị bận đây! 44 00:04:57,232 --> 00:04:59,797 Được rồi! Sẵn sàng rồi! 45 00:05:00,795 --> 00:05:02,008 Một. 46 00:05:02,032 --> 00:05:03,175 Hai. 47 00:05:03,199 --> 00:05:04,197 Ba! 48 00:05:04,596 --> 00:05:05,434 Không có gì xảy ra hết! 49 00:05:05,458 --> 00:05:09,047 Chắc chắn Kuvira đã làm gì đó và giành quyền kiểm soát rồi! 50 00:05:09,071 --> 00:05:12,751 Phải còn cách khác để từ đây tắt được nó. 51 00:05:12,775 --> 00:05:15,424 - Ùm... - Nhanh đi. 52 00:05:15,448 --> 00:05:17,827 Em đã dành cả thời gian cộng tác với Varrick và Baatar con mà. 53 00:05:17,851 --> 00:05:19,569 Óc thiên tài của họ không truyền sang em miếng nào sao? 54 00:05:19,593 --> 00:05:21,671 Coi này, cái duy nhất em biết về mấy dây rễ tinh linh là... 55 00:05:21,695 --> 00:05:25,339 nếu ta quậy chúng nhiều quá là có khi chúng nổ tung! 56 00:05:32,387 --> 00:05:34,165 Đưa hai kĩ sư đó ra khỏi đây đi. 57 00:05:34,189 --> 00:05:36,167 - Anh có ý này. - Cần giải thích cho em không? 58 00:05:36,192 --> 00:05:39,141 Anh sẽ tích điện năng vào mớ dây rễ tinh linh này. 59 00:05:39,165 --> 00:05:40,182 Để bổ sung cho nhé. 60 00:05:40,206 --> 00:05:43,145 Em đã nói như thế sẽ làm mớ dây rễ này nổ tung! 61 00:05:43,169 --> 00:05:43,717 Chính xác. 62 00:05:43,741 --> 00:05:46,689 Đấy là cách duy nhất để tắt được cái thứ này. 63 00:05:46,713 --> 00:05:47,690 Anh có thể lo được. 64 00:05:47,714 --> 00:05:48,633 Không, anh không thể! 65 00:05:48,657 --> 00:05:51,335 Đây không phải lúc để chứng tỏ mình xí ngầu đâu. 66 00:05:51,359 --> 00:05:54,608 Em đã biết anh xí ngầu cỡ nào rồi. 67 00:05:54,632 --> 00:05:55,580 Anh rất là ngầu! 68 00:05:55,604 --> 00:05:57,181 Anh không có thời gian cãi đâu. 69 00:05:57,205 --> 00:06:00,579 Anh sẽ làm việc này, nên hãy ra khỏi đây ngay. 70 00:06:01,680 --> 00:06:02,428 Được rồi. 71 00:06:02,452 --> 00:06:04,730 Nhưng nói anh biết, em vẫn không chấp thuận đâu. 72 00:06:04,754 --> 00:06:07,303 Anh ráng chạy thoát càng sớm càng tốt đấy. 73 00:06:07,327 --> 00:06:08,958 Hứa đi? 74 00:06:09,799 --> 00:06:11,778 Hứa. 75 00:06:11,802 --> 00:06:12,780 Em thương anh lắm. 76 00:06:12,804 --> 00:06:14,050 Anh cũng thương em. 77 00:06:14,074 --> 00:06:15,846 Đi đi! 78 00:08:34,602 --> 00:08:36,104 Kết thúc rồi. 79 00:08:36,574 --> 00:08:40,295 Chị phải cho lui binh đoàn và đầu hàng Tổng thống Raiko. 80 00:08:40,319 --> 00:08:41,320 Rồi chị và...! 81 00:08:50,740 --> 00:08:52,913 Đứng lại! 82 00:09:05,807 --> 00:09:08,356 Kuvira! Bỏ cuộc đi! 83 00:09:08,380 --> 00:09:10,042 Không bao giờ. 84 00:09:17,661 --> 00:09:20,079 Hãy dừng sự hỗn loạn này đi! 85 00:09:20,103 --> 00:09:22,776 Nó cần phải kết thúc ngay! 86 00:09:22,977 --> 00:09:24,855 Nếu mày thật sự muốn kết thúc, 87 00:09:24,879 --> 00:09:27,011 thì tới và bắt tao đi! 88 00:09:34,029 --> 00:09:35,777 Giờ mới là kết thúc. 89 00:09:35,801 --> 00:09:36,872 Đừng! 90 00:10:11,071 --> 00:10:12,943 Tắt nó đi! 91 00:10:14,114 --> 00:10:15,684 Tôi không thể! 92 00:11:32,901 --> 00:11:34,556 Xem kìa! 93 00:11:39,412 --> 00:11:41,936 Một Cổng Linh Thần mới. 94 00:11:43,089 --> 00:11:45,864 Tản ra tìm kiếm bà Kuvira. 95 00:11:52,971 --> 00:11:54,428 Korra! 96 00:12:04,150 --> 00:12:06,208 Thầy Tenzin, không có dấu vết cô ấy. 97 00:12:06,231 --> 00:12:07,704 Tiếp tục tìm đi. 98 00:12:07,728 --> 00:12:09,774 Korra! Korra! 99 00:12:45,724 --> 00:12:47,307 Chuyện gì thế này? 100 00:12:47,331 --> 00:12:50,112 Hai ta... chết rồi sao? 101 00:12:50,413 --> 00:12:51,264 Không. 102 00:12:51,288 --> 00:12:54,075 Chúng ta vẫn ổn, nhưng ta đang ở linh giới. 103 00:12:54,099 --> 00:12:57,328 Tất cả năng lượng từ vũ khí của chị đã mở ra một Cổng Linh Thần mới... 104 00:12:57,352 --> 00:12:59,461 và đẩy chúng ta đến đây. 105 00:12:59,762 --> 00:13:01,515 Tại sao cô lại cứu mạng tôi? 106 00:13:01,540 --> 00:13:03,755 Sau những gì tôi gây ra với cô. 107 00:13:03,779 --> 00:13:07,340 Có lẽ, bởi em thấy chính bản thân em trong chị. 108 00:13:07,364 --> 00:13:09,719 Chúng ta không có cái gì giống nhau hết! 109 00:13:09,744 --> 00:13:10,864 Giống nhau chứ. 110 00:13:10,888 --> 00:13:13,706 Hai ta đều mạnh mẽ và kiên quyết đạt lấy thành công, 111 00:13:13,730 --> 00:13:15,684 đôi khi không suy nghĩ thấu đáo. 112 00:13:15,708 --> 00:13:17,592 Đây không phải cái mà tôi muốn mọi việc kết thúc. 113 00:13:17,616 --> 00:13:20,886 Nếu các người chịu quy hàng, thì đã không có chuyện gì xảy ra. 114 00:13:20,910 --> 00:13:22,623 Chị đã tự chuốc lấy họa. 115 00:13:22,647 --> 00:13:23,728 Xâm phạm đến dây rễ tinh linh. 116 00:13:23,752 --> 00:13:25,605 Hành xử như một kẻ độc tài với đồng bào của chị. 117 00:13:25,629 --> 00:13:28,417 Chị phải biết rằng những gì chị làm là không đúng. 118 00:13:28,441 --> 00:13:30,797 Tôi chỉ muốn giúp đồng bào tôi! 119 00:13:30,821 --> 00:13:33,347 Bà Su quay lưng lại với cả Thổ Triều. 120 00:13:33,372 --> 00:13:34,723 Cô lại đi mất! 121 00:13:34,747 --> 00:13:36,430 Tôi phải làm điều gì đó! 122 00:13:36,454 --> 00:13:37,535 Em nghĩ giờ em đã hiểu. 123 00:13:37,559 --> 00:13:40,849 Cô không hiểu bất kì thứ gì về tôi cả. 124 00:13:40,873 --> 00:13:41,592 Em hiểu. 125 00:13:41,616 --> 00:13:44,574 Cô Su từng kể em nghe cô ấy đã nhận nuôi chị khi chị còn nhỏ. 126 00:13:44,598 --> 00:13:47,014 Thật khó khăn khi phải chịu số phận mồ côi. 127 00:13:47,038 --> 00:13:49,525 Đừng giả bộ như cô biết cảm giác ra sao! 128 00:13:49,549 --> 00:13:51,844 Avatar thì được cung kính bởi hàng triệu người! 129 00:13:51,868 --> 00:13:54,114 Còn tôi lại bị bỏ rơi bởi chính ba má ruột, 130 00:13:54,138 --> 00:13:55,730 như thể tôi không có nghĩa lý gì với họ! 131 00:13:55,754 --> 00:13:58,713 Làm sao tôi có thể đứng yên nhìn cảnh tương tự xảy đến... 132 00:13:58,737 --> 00:14:01,755 với chính quốc gia mình khi nó đang cần người dẫn dắt? 133 00:14:01,779 --> 00:14:05,079 Chị muốn tạo ra một nơi mà ở đó chị và đồng bào mình... 134 00:14:05,103 --> 00:14:07,117 sẽ không bao giờ bị xâm hại nữa. 135 00:14:07,142 --> 00:14:09,869 Em thì không phải trẻ mồ côi, nhưng hãy tin em, 136 00:14:09,893 --> 00:14:13,809 em hiểu cảm giác phải lo sợ là như thế nào. 137 00:14:14,110 --> 00:14:15,462 Sau khi em bị đầu độc, 138 00:14:15,486 --> 00:14:18,930 em có thể làm mọi thứ chỉ để kiểm soát lại cuộc đời. 139 00:14:36,764 --> 00:14:39,948 Các tinh linh đã quay lại. 140 00:14:42,860 --> 00:14:44,898 Và cả Korra nữa! 141 00:14:46,746 --> 00:14:48,352 Cậu vẫn ổn! 142 00:14:50,200 --> 00:14:53,243 Thả bà Kuvira ra ngay, nếu không chúng tôi sẽ tấn công. 143 00:14:54,317 --> 00:14:55,840 Dừng lại. 144 00:14:55,864 --> 00:14:57,406 Trận chiến này đã kết thúc. 145 00:14:57,430 --> 00:14:59,053 Tôi đã nợ Avatar một mạng. 146 00:14:59,077 --> 00:15:03,170 Sức mạnh của cô ấy vượt qua tất cả điều gì mà tôi mong đạt được. 147 00:15:03,194 --> 00:15:07,801 Tôi chấp nhận mọi hình phạt mà thế giới cảm phù thấy hợp. 148 00:15:13,037 --> 00:15:17,133 Cô Su, em xin lỗi vì tất cả nỗi đau em đã gây ra cho cô và gia đình. 149 00:15:17,433 --> 00:15:21,470 Cô sẽ phải trả lời cho tất cả những gì mình đã làm. 150 00:15:32,202 --> 00:15:36,345 Và tuy cuộc chiến có để lại vài vết tích lên thành phố yêu dấu chúng ta, 151 00:15:36,369 --> 00:15:39,283 nhưng từ sự hủy diệt đó, tình yêu lại nở rộ. 152 00:15:39,307 --> 00:15:42,221 Bởi thế nên, hỡi các bằng hữu và gia đình, 153 00:15:42,245 --> 00:15:44,419 chúng ta tụ hội hôm nay để chúc mừng... 154 00:15:44,443 --> 00:15:47,047 mối giao duyên phi thường và đôi lần khó hiểu... 155 00:15:47,071 --> 00:15:51,238 giữa ngài Varrick và quý cô Zhu Li! 156 00:15:53,146 --> 00:15:54,321 Này bồ tèo. 157 00:15:54,345 --> 00:15:55,252 Camera nhắm vô tui nè. 158 00:15:55,276 --> 00:15:57,143 Ngày trọng đại của tui mà! 159 00:15:58,242 --> 00:16:00,956 Tình yêu đích thực giống như một sinh vật bất định, 160 00:16:00,980 --> 00:16:04,454 rất khó để tìm ra, gần như không thể thuần hóa. 161 00:16:04,478 --> 00:16:06,292 Nhưng ngài Varrick và cô Zhu Li đã chứng tỏ... 162 00:16:06,316 --> 00:16:12,758 rằng dù có khó khăn gian khổ, họ vẫn có cơ hội đến với nhau trong hạnh phúc. 163 00:16:12,782 --> 00:16:15,026 Giờ tới phần thề nguyện! 164 00:16:16,349 --> 00:16:18,347 Cảm ơn ngài Pabu. 165 00:16:19,117 --> 00:16:21,961 Liệu quý ngài Iknik Blackstone Varrick... 166 00:16:21,985 --> 00:16:25,398 của Nam Thủy Tộc, bậc thầy của biển xa, 167 00:16:25,422 --> 00:16:29,995 đồng ý lấy quý cô Zhu Li Moon làm người vợ hợp pháp của mình không? 168 00:16:30,019 --> 00:16:32,992 Liệu ngài có hứa sẽ cư xử với cô không phải là phụ tá, 169 00:16:33,016 --> 00:16:36,260 mà là người đồng hành được vinh hạnh và yêu dấu của ngài? 170 00:16:36,284 --> 00:16:38,368 Chắc chắn đồng ý rồi! 171 00:16:38,392 --> 00:16:40,926 Còn quý cô, Zhu Li, có đồng ý lấy ngài Varrick... 172 00:16:40,950 --> 00:16:42,865 làm người chồng hợp pháp của mình không? 173 00:16:42,889 --> 00:16:45,403 Liệu cô có hứa sẽ săn sóc cho ngài trong khỏe mạnh cũng như ốm đau, 174 00:16:45,427 --> 00:16:49,770 và... và còn chà nấm chân cho ngài hai tuần một lần, 175 00:16:49,794 --> 00:16:51,438 mà đòi hỏi thế đâu có nhiều lắm... 176 00:16:51,462 --> 00:16:53,367 Thôi cháu không đọc hết đâu! 177 00:16:53,391 --> 00:16:55,136 Tôi đồng ý lấy Varrick, 178 00:16:55,160 --> 00:16:56,764 nấm chân lẫn tất cả. 179 00:16:56,788 --> 00:16:58,633 Giờ các bạn có thể... 180 00:16:58,657 --> 00:17:01,341 ấy được rồi. 181 00:17:14,425 --> 00:17:15,341 Ngài không sao chứ ạ? 182 00:17:15,365 --> 00:17:18,762 Em làm anh hạnh phúc quá! 183 00:17:52,306 --> 00:17:54,451 Anh họ tôi kể ngài đã rất mạnh mẽ thế nào... 184 00:17:54,475 --> 00:17:56,180 trong suốt hoạt động sơ tán. 185 00:17:56,204 --> 00:17:58,048 Phải thú nhận là, tôi ấn tượng lắm. 186 00:17:58,072 --> 00:18:00,187 Tôi nghĩ ngài sẽ trở thành lãnh đạo tuyệt vời, 187 00:18:00,210 --> 00:18:03,454 nhưng thế không có nghĩa là tôi sẽ mai mối ngài với Korra đâu, 188 00:18:03,478 --> 00:18:04,553 nên đừng có hỏi. 189 00:18:04,577 --> 00:18:05,722 Không sao cả, Mako. 190 00:18:05,746 --> 00:18:09,619 Đôi khi một cuộc sơ tán suôn sẻ đã là thành quả rồi. 191 00:18:09,643 --> 00:18:13,457 Rất vui gặp lại ngài, Hoàng tử Wu. Mà chắc tôi nên gọi là Thổ Vương Wu? 192 00:18:13,480 --> 00:18:15,225 Ngài đã sẵn sàng trở về Ba Sing Se... 193 00:18:15,249 --> 00:18:16,784 để tiếp nhận ngai vàng chưa? 194 00:18:16,808 --> 00:18:18,223 Ờ... về vụ đó. 195 00:18:18,247 --> 00:18:20,951 Ta thật sự đang nghĩ đến việc thoái ngôi... 196 00:18:20,975 --> 00:18:23,759 và bỏ hẳn luôn chế độ quân chủ lập hiến. 197 00:18:23,783 --> 00:18:25,827 Ngài đùa đấy à? 198 00:18:25,851 --> 00:18:27,156 Lần này thì không. 199 00:18:27,180 --> 00:18:28,755 Giờ đây ta biết hai người định nói là: 200 00:18:28,779 --> 00:18:31,463 ta rất là làm biếng, và ta sợ gánh trách nhiệm, 201 00:18:31,487 --> 00:18:34,391 ta để nghiệp ca hát lên trên thần dân của ta. 202 00:18:34,415 --> 00:18:35,860 Nhưng không phải mấy thứ đó đâu. 203 00:18:35,884 --> 00:18:38,358 Ta thật sự nghĩ Thổ Triều sẽ có thể tốt hơn... 204 00:18:38,382 --> 00:18:41,895 nếu các tỉnh bang được độc lập và bầu chọn lãnh đạo... 205 00:18:41,919 --> 00:18:43,094 giống như Cộng Hòa Thống Nhất. 206 00:18:43,118 --> 00:18:46,761 Như thế... thật sự là suy nghĩ sáng suốt và trưởng thành. 207 00:18:46,785 --> 00:18:48,460 Tôi nghĩ đó là một ý hay. 208 00:18:48,484 --> 00:18:50,259 Thổ Triều cần phải phát triển, 209 00:18:50,283 --> 00:18:53,067 và tôi sẽ dốc hết khả năng để giúp ngài biến điều đó thành hiện thực. 210 00:18:53,091 --> 00:18:55,035 Mong được cộng tác cùng nàng lắm, 211 00:18:55,059 --> 00:18:58,517 nhưng giờ ta theo tiếng gọi sàn nhảy đây! 212 00:19:02,953 --> 00:19:04,168 Cánh tay thế nào? 213 00:19:04,192 --> 00:19:05,197 Đỡ hơn rồi. 214 00:19:05,221 --> 00:19:06,297 Chỉ một từ "cảm ơn"... 215 00:19:06,321 --> 00:19:08,165 chưa thể coi là đủ cho những gì anh đã làm, 216 00:19:08,189 --> 00:19:10,763 nhưng em thật tâm không biết nói gì hơn. 217 00:19:10,787 --> 00:19:12,502 Em không cần phải nói gì cả. 218 00:19:12,526 --> 00:19:15,999 Anh muốn em biết rằng anh sẽ theo em trên mọi mặt trận... 219 00:19:16,023 --> 00:19:17,838 dù cho có khó khăn nhường nào. 220 00:19:17,862 --> 00:19:22,389 Anh hỗ trợ em và anh sẽ luôn như thế. 221 00:19:31,532 --> 00:19:33,306 Thầy đã bàn thảo với Tổng thống Raiko. 222 00:19:33,330 --> 00:19:36,504 Ngài mai ông ta sẽ công bố quy hoạch mở rộng thành phố... 223 00:19:36,528 --> 00:19:38,243 thay vì xây lại trung tâm. 224 00:19:38,267 --> 00:19:39,971 Con chắc là ngài Aaang chưa bao giờ dám nghĩ... 225 00:19:39,995 --> 00:19:43,838 sẽ có một Cổng Linh Thần ngay tại trung tâm Cộng Hòa. 226 00:19:43,862 --> 00:19:46,946 Korra, mấy năm qua con đã biến chuyển cả thế giới còn nhiều hơn... 227 00:19:46,970 --> 00:19:50,074 thành quả của hầu hết các vị Avatar trong cả cuộc đời họ. 228 00:19:50,098 --> 00:19:53,141 Nhưng con cảm thấy mình chỉ mới khởi đầu. 229 00:19:53,165 --> 00:19:56,149 Vẫn còn quá nhiều thứ con muốn học và làm. 230 00:19:56,173 --> 00:19:58,247 Con không biết thầy vui mừng cỡ nào... 231 00:19:58,271 --> 00:20:00,176 khi lại được nghe thấy con tràn đầy hi vọng. 232 00:20:00,200 --> 00:20:02,700 Quả là một chặng đường chông gai nhỉ? 233 00:20:02,724 --> 00:20:08,130 Thầy nhận ra rằng cuộc sống là một chặng đường dài chông gai. 234 00:20:08,756 --> 00:20:11,754 Con biết mình đã rơi vào vũng tối sau khi con bị đầu độc, 235 00:20:11,777 --> 00:20:15,997 nhưng cuối cùng con đã hiểu tại sao con phải trải qua quãng thời gian ấy. 236 00:20:16,021 --> 00:20:18,879 Con cần phải thấu hiểu đau khổ cùng cực là thế nào... 237 00:20:18,903 --> 00:20:22,894 để rồi con có thể cảm thông hơn với người khác, 238 00:20:22,918 --> 00:20:25,402 thậm chí với người như Kuvira. 239 00:20:30,083 --> 00:20:31,182 Cảm phiền thầy Tenzin. 240 00:20:31,206 --> 00:20:33,010 Ông Varrick đang tìm gặp ngài. 241 00:20:33,034 --> 00:20:35,594 Về chuyện muốn mượn một bộ áo diều lượn... 242 00:20:35,618 --> 00:20:36,657 để bay từ đỉnh tháp xuống. 243 00:20:36,681 --> 00:20:38,669 Không phải ý hay chút nào! 244 00:20:39,364 --> 00:20:40,901 Chị ngồi lại một chút với em nhé? 245 00:20:40,925 --> 00:20:43,936 Em vẫn chưa sẵn sàng trở lại nhập tiệc. 246 00:20:48,746 --> 00:20:51,971 Em nghĩ mình vẫn chưa thật sự xin lỗi. 247 00:20:51,995 --> 00:20:52,966 Vì chuyện gì? 248 00:20:52,990 --> 00:20:55,122 Vì đã bỏ đi suốt quãng thời gian ấy. 249 00:20:55,145 --> 00:20:57,050 Vì đã không quay về sớm hơn. 250 00:20:57,073 --> 00:20:59,931 Em không cần phải xin lỗi gì đâu. 251 00:20:59,955 --> 00:21:02,515 Giờ em có ở đây là chị đã mừng rồi. 252 00:21:02,539 --> 00:21:04,006 Chị không nghĩ là mình có thể chịu nổi... 253 00:21:04,030 --> 00:21:07,723 nếu mất cả em và bố trong cùng một ngày. 254 00:21:07,746 --> 00:21:10,628 Em thật sự rất tiếc về những gì đã diễn ra. 255 00:21:11,334 --> 00:21:12,463 Cảm ơn em. 256 00:21:12,487 --> 00:21:15,408 Chị nhẹ nhõm vì đã có thể tha thứ cho ông ấy. 257 00:21:17,197 --> 00:21:18,962 Giờ mình làm gì đây? 258 00:21:18,986 --> 00:21:20,493 Trở lại sàn nhảy chứ? 259 00:21:20,516 --> 00:21:22,013 Chị hơi bị đuối sức rồi. 260 00:21:22,037 --> 00:21:23,971 Nói thật sau tất cả những chuyện xảy đến... 261 00:21:23,995 --> 00:21:26,976 trong mấy tháng vừa qua, chị chỉ muốn một kì nghỉ. 262 00:21:28,566 --> 00:21:29,378 Vậy thì đi! 263 00:21:29,402 --> 00:21:31,901 Cùng đi du lịch nhé, chỉ hai chị em ta, 264 00:21:31,925 --> 00:21:33,153 bất kì đâu chị thích. 265 00:21:33,177 --> 00:21:34,852 Thật sao? 266 00:21:34,876 --> 00:21:36,105 Ừ. 267 00:21:36,128 --> 00:21:39,692 Chị cũng luôn muốn đến xem linh giới như thế nào. 268 00:21:39,716 --> 00:21:41,704 Nghe được lắm.