1 00:00:01,459 --> 00:00:02,545 Thổ 2 00:00:03,443 --> 00:00:04,904 Hỏa 3 00:00:05,131 --> 00:00:06,454 Phong 4 00:00:06,543 --> 00:00:07,896 Thủy 5 00:00:08,962 --> 00:00:12,966 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:12,990 --> 00:00:15,191 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:20,769 --> 00:00:24,353 Korra và Mako đã biết được sự thật về danh tín của Amon! 8 00:00:24,382 --> 00:00:28,015 Hắn là Thủy công sư, Huyết công sư và là anh trai của Tarrlok! 9 00:00:28,065 --> 00:00:31,164 Giờ đây Korra và Mako dự tính thâm nhập buổi tập kết mừng thắng lợi... 10 00:00:31,224 --> 00:00:33,060 và lật tẩy Amon là một tên gian trá. 11 00:00:33,149 --> 00:00:37,858 Trong khi đó, Asami, Bolin và Đại tướng Iroh hướng đến sân bay bí mật của Hiroshi... 12 00:00:37,996 --> 00:00:40,534 nơi Asami sẽ đánh bại người cha của mình. 13 00:00:40,920 --> 00:00:44,667 Trò Chơi Kết Thúc 14 00:00:57,307 --> 00:00:59,257 Tôi nghĩ là ta tìm thấy sân bay bí mật rồi. 15 00:00:59,488 --> 00:01:01,648 Bolin, một khi ta xuống đó... 16 00:01:01,828 --> 00:01:03,759 tôi cần cậu phá lở các đường bay. 17 00:01:03,949 --> 00:01:05,729 Không được để đám tàu bay ấy cất cánh. 18 00:01:05,929 --> 00:01:09,040 Dà dà, thuyền trưởng... úi lộn, Đại tướng, Đại tướng. 19 00:01:10,960 --> 00:01:13,541 Được rồi, mấy đứa đợi đây tới khi tụi anh quay lại. 20 00:01:14,641 --> 00:01:16,582 Ấy ấy, đợi. 21 00:01:22,763 --> 00:01:25,464 Sao ở đây có cột rào mà lại không có hàng rào? 22 00:02:01,783 --> 00:02:06,034 Cảm tạ tất cả đã tham gia cùng tôi trước thời khắc lịch sử này. 23 00:02:08,935 --> 00:02:10,565 Khi tôi là một cậu bé, 24 00:02:10,635 --> 00:02:13,676 một Hỏa công sư đã áp bức cả gia đình tôi... 25 00:02:13,726 --> 00:02:15,437 và để lại tôi một vệt sẹo. 26 00:02:16,167 --> 00:02:19,108 Biến cố ấy đã khai mào cho hành trình của tôi... 27 00:02:19,428 --> 00:02:21,358 để cân bằng thế giới. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,089 Là nói dối, Amon. 29 00:02:25,199 --> 00:02:27,420 Hay tôi nên gọi ông là "Noatak"? 30 00:02:30,380 --> 00:02:32,521 - Anh muốn đuổi cổ nó không? - Không. 31 00:02:32,691 --> 00:02:34,581 Các bạn, bình tĩnh. 32 00:02:34,721 --> 00:02:37,192 Chúng ta không còn gì phải sợ ngài Avatar. 33 00:02:37,322 --> 00:02:39,503 Hãy nghe ngài ấy nói gì. 34 00:02:39,623 --> 00:02:41,423 Amon đã nói dối các người. 35 00:02:42,063 --> 00:02:45,184 Các Linh thần không hề cho hắn sức mạnh cướp Hành công người khác. 36 00:02:45,394 --> 00:02:47,295 Mà hắn đã dùng Huyết công. 37 00:02:47,635 --> 00:02:49,375 Amon là một Thủy công sư. 38 00:02:52,536 --> 00:02:53,796 Nói xằng bậy gì thế? 39 00:02:54,086 --> 00:02:55,887 Ngài đang tuyệt vọng, Avatar. 40 00:02:55,967 --> 00:02:59,478 Bịa chuyện về tôi là một sách lược đáng thương hại. 41 00:02:59,578 --> 00:03:01,738 Gia đình ông không hề bị giết bởi Hỏa công sư. 42 00:03:01,948 --> 00:03:03,979 Cha hắn là Yakone! 43 00:03:04,039 --> 00:03:06,639 Và em trai hắn là ủy viên Hội đồng Tarrlok. 44 00:03:08,890 --> 00:03:10,761 Một câu chuyện khôi hài. 45 00:03:11,211 --> 00:03:13,111 Nhưng tôi sẽ phơi bày sự thật. 46 00:03:26,985 --> 00:03:30,105 Đây là những gì một Hỏa công sư gây ra cho tôi. 47 00:03:30,175 --> 00:03:31,726 Sao? 48 00:03:32,256 --> 00:03:33,766 Tên Avatar nói dối! 49 00:03:33,826 --> 00:03:36,107 Tôi đã nói rồi. Hắn là Thủy công sư! 50 00:03:37,617 --> 00:03:38,848 Họ không tin em. 51 00:03:39,188 --> 00:03:41,143 - Không hiệu nghiệm! - Ta đã nói hết mọi thứ rồi. 52 00:03:41,338 --> 00:03:42,629 Thoát khỏi đây thôi. 53 00:03:45,269 --> 00:03:47,410 Tôi vẫn chưa xong đâu, Avatar. 54 00:03:47,640 --> 00:03:49,660 Ngài sẽ lỡ sự kiện lớn đấy. 55 00:04:00,033 --> 00:04:02,503 Không... Họ đã thoát rồi mà? 56 00:04:03,704 --> 00:04:05,434 Chúng ta đều thấy họ trốn thoát! 57 00:04:08,315 --> 00:04:12,696 Asami. Asami, xin lỗi bố làm đau con. 58 00:04:13,406 --> 00:04:17,717 Và bố thật xin lỗi, nhưng bố tin một ngày kia con sẽ ngộ ra... 59 00:04:17,897 --> 00:04:19,428 và ta lại là gia đình. 60 00:04:19,468 --> 00:04:20,638 Bố có điên không? 61 00:04:21,148 --> 00:04:23,399 Làm sao ta còn là gia đình sau mọi thứ bố gây ra? 62 00:04:23,829 --> 00:04:25,979 Mẹ sẽ buồn phiền bố vì những gì bố đang trở thành. 63 00:04:26,129 --> 00:04:27,480 Sao con dám?! 64 00:04:27,740 --> 00:04:29,650 Bố đang báo thù cho mẹ con! 65 00:04:30,691 --> 00:04:32,571 Máy bay chuẩn bị cất cánh, thưa sếp. 66 00:04:32,641 --> 00:04:34,231 Tốt. Tiêu diệt toàn hạm đội. 67 00:04:36,452 --> 00:04:37,952 Phải đấy, Đại tướng. 68 00:04:38,262 --> 00:04:41,093 Tôi đã bắt sóng tin nhắn của cậu đến Chỉ huy Bumi. 69 00:04:41,793 --> 00:04:44,994 Tôi biết rõ chúng đang trốn ở đâu. 70 00:04:47,585 --> 00:04:48,995 Làm sao ta thoát khỏi đây? 71 00:04:49,465 --> 00:04:51,466 Tôi không nghĩ rằng cậu biết Kim công nhỉ? 72 00:04:51,546 --> 00:04:53,066 Dạ xin thưa không. 73 00:05:00,258 --> 00:05:02,314 Naga, đằng đây! 74 00:05:11,754 --> 00:05:15,836 Ai cần Kim công sư chứ? Khi đã có Ná Ga! Yé! 75 00:05:19,594 --> 00:05:21,194 Tôi sẽ đuổi theo các máy bay đó! 76 00:05:21,245 --> 00:05:22,886 Ặc! Không, Naga! 77 00:05:33,065 --> 00:05:37,116 Ai mà ngờ được. Vẫn là một chiếc xe nâng Công Ngiệp Tương Lai. 78 00:05:59,825 --> 00:06:04,190 Đêm nay, tôi xóa sổ thế giới Khí công. Vĩnh viễn. 79 00:06:04,271 --> 00:06:06,165 Amon, thả họ ra! 80 00:06:06,226 --> 00:06:09,174 Hoan nghênh ngài xuống đây và cố ngăn cản tôi. 81 00:06:09,619 --> 00:06:10,865 Hắn đang mồi chài em. 82 00:06:10,926 --> 00:06:12,678 Em không quan tâm! Ta phải cứu họ! 83 00:06:13,276 --> 00:06:17,520 Vị Avatar cần được cân nhắc lại quyền năng tôi đang có. 84 00:06:36,562 --> 00:06:38,040 Cô Pema và em bé đâu? 85 00:06:38,142 --> 00:06:39,408 - Trong ngục. - Cô Beifong? 86 00:06:39,458 --> 00:06:40,633 Thầy không biết. 87 00:06:53,679 --> 00:06:55,290 Mấy nhóc theo chị! 88 00:07:02,086 --> 00:07:04,446 Đưa lũ trẻ khỏi đây. Tụi con sẽ đánh lạc hướng. 89 00:07:04,497 --> 00:07:06,016 Đi cứu mẹ và em trai các con nào. 90 00:07:06,056 --> 00:07:08,082 Vượt ngục! 91 00:08:10,434 --> 00:08:11,852 Thả cô ta ra! 92 00:08:28,453 --> 00:08:29,284 Không! 93 00:08:29,456 --> 00:08:30,466 Korra! 94 00:08:42,806 --> 00:08:45,844 Ta đã bảo ta sẽ tiêu diệt ngươi. 95 00:10:18,451 --> 00:10:20,482 Cảm tạ đã phù hộ con, ngài Aang. 96 00:10:44,099 --> 00:10:46,251 Giời! Cảm ơn Naga. 97 00:10:53,726 --> 00:10:55,237 Asami! 98 00:10:56,568 --> 00:10:59,550 Con tưởng con đang làm gì hả?! Con đang giúp đỡ lũ người... 99 00:10:59,590 --> 00:11:01,401 đã cướp mẹ của con đi! 100 00:11:01,501 --> 00:11:06,275 Bố đã không còn tình yêu với mẹ nữa. Bố chỉ tràn đầy hận thù. 101 00:11:06,615 --> 00:11:09,637 Đứa con vô ơn, hỗn xược! 102 00:11:29,882 --> 00:11:32,483 Giờ tao biết mày hết thuốc chữa rồi! 103 00:11:39,658 --> 00:11:44,022 Bác Sato, bác là người cha tệ bạc! 104 00:12:05,587 --> 00:12:08,079 Bố đúng là một ông bố tệ bạc. 105 00:12:23,770 --> 00:12:27,042 Cuối cùng, ngươi cũng vô dụng. 106 00:12:34,477 --> 00:12:35,938 Amon! 107 00:12:37,329 --> 00:12:40,572 Những gì Avatar nói đều chính xác cả đúng không? 108 00:12:41,242 --> 00:12:43,634 Tôi vừa thấy anh vận Huyết con bé. 109 00:12:50,979 --> 00:12:54,531 Đồ phản bội! Tôi đã dành cả cuộc đời theo anh! 110 00:13:03,978 --> 00:13:06,250 Anh phục vụ tôi tốt lắm, trung úy. 111 00:13:45,297 --> 00:13:47,899 Mako... Hành công của em... 112 00:13:47,969 --> 00:13:49,240 Mọi chuyện sẽ ổn! 113 00:13:49,300 --> 00:13:50,791 Ta chỉ cần thoát khỏi đây! 114 00:14:00,608 --> 00:14:04,371 Tôi rất ấn tượng. Chưa ai thắng thế tôi cỡ đấy. 115 00:14:07,633 --> 00:14:12,026 Dường như là một phí tổn khi cướp Hành công từ một tài năng như vậy. 116 00:14:12,427 --> 00:14:13,798 Dường như... 117 00:14:17,830 --> 00:14:19,081 KHÔNG! 118 00:14:26,386 --> 00:14:27,897 Không thể nào! 119 00:14:28,758 --> 00:14:33,922 Mình... Mình có thể vận Khí! Tôi có thể vận Khí! 120 00:14:49,783 --> 00:14:52,725 Thôi... ngay... ĐI! 121 00:14:59,580 --> 00:15:01,852 Anh có thấy gì không? Ai thế? 122 00:15:09,617 --> 00:15:10,607 Lẽ nào là...? 123 00:15:11,395 --> 00:15:14,782 Hành công sư bạo ngược! Tên Avatar ác độc! 124 00:15:30,744 --> 00:15:33,188 - Ông ấy đang vận Thủy. - Ông ấy là Hành công sư! 125 00:15:33,247 --> 00:15:36,138 - Vết sẹo là giả! - Avatar đã nói sự thật! 126 00:16:08,102 --> 00:16:09,105 Noatak. 127 00:16:10,555 --> 00:16:11,926 Kết thúc rồi, người anh em. 128 00:16:12,641 --> 00:16:14,787 Anh xin lỗi vì những gì anh gây ra. 129 00:16:16,237 --> 00:16:17,836 Cha đã mở lối con đường này. 130 00:16:18,502 --> 00:16:20,121 Số phận khiến ta phải xung đột. 131 00:16:20,657 --> 00:16:22,703 Đáng lẽ em nên theo anh khi ta còn trẻ. 132 00:16:25,157 --> 00:16:26,428 Rời khỏi đây cùng anh. 133 00:16:27,084 --> 00:16:30,451 Ta còn cơ hội lần hai. Ta sẽ bắt đầu trở lại cùng nhau. 134 00:16:30,848 --> 00:16:34,096 Xin em, em là tất cả còn lại của anh. 135 00:16:42,271 --> 00:16:44,555 Cô không tin được là Amon cũng làm thế với con. 136 00:16:44,953 --> 00:16:47,098 Này, ít nhất cậu cũng "mở khóa" Khí công. 137 00:16:49,363 --> 00:16:52,085 - Em trai, không phải lúc. - Phải, phải. 138 00:16:52,283 --> 00:16:56,296 Em sẽ đứng đằng này. Lặng lẽ. Trong yên tĩnh. 139 00:17:03,239 --> 00:17:04,958 Con đã cứu thành phố Cộng Hòa. 140 00:17:05,246 --> 00:17:06,885 Nhưng Amon đã trốn thoát. 141 00:17:09,954 --> 00:17:11,930 Cậu Bumi đến rồi! 142 00:17:16,738 --> 00:17:19,698 Tuyệt, giờ mình lại phải mua vui cho anh ba. 143 00:17:30,773 --> 00:17:32,998 Hai ta lại được đoàn tụ. 144 00:17:33,197 --> 00:17:35,090 Không có gì ta không làm được. 145 00:17:35,114 --> 00:17:36,524 Phải, Noatak. 146 00:17:37,279 --> 00:17:38,561 Noatak... 147 00:17:39,375 --> 00:17:41,928 Anh gần như quên cả âm điệu chính tên của mình. 148 00:17:59,022 --> 00:18:02,092 Sẽ vẫn như ngày tháng tươi đẹp. 149 00:18:34,900 --> 00:18:37,482 Mẹ đã thử tất cả mọi thứ có thể... 150 00:18:37,721 --> 00:18:40,730 nhưng mẹ không thể hồi phục Hành công của Korra. 151 00:18:42,926 --> 00:18:46,263 Nhưng bà là y sĩ giỏi nhất thế giới. Bà phải tiếp tục cố gắng. 152 00:18:46,442 --> 00:18:48,836 Tôi xin lỗi. Tôi không thể giúp được gì. 153 00:18:49,154 --> 00:18:50,753 Korra vẫn có thể vận Khí... 154 00:18:50,951 --> 00:18:54,100 nhưng liên kết của nó với các Nguyên tố khác đã bị ngắt. 155 00:19:03,060 --> 00:19:07,698 - Sẽ ổn cả thôi, Korra. - Không, sẽ không đâu. 156 00:19:22,409 --> 00:19:23,750 Korra, khoan! 157 00:19:26,283 --> 00:19:27,643 Đi đi. 158 00:19:27,981 --> 00:19:31,696 Tôi nghe, tôi chỉ muốn em biết tôi ở đây vì em. 159 00:19:32,391 --> 00:19:34,298 Không, ý em là đi đi. 160 00:19:34,487 --> 00:19:37,576 Về Cộng Hòa thành. Tiếp tục cuộc sống của anh. 161 00:19:38,222 --> 00:19:39,523 Em đang nói gì vậy? 162 00:19:39,692 --> 00:19:43,119 Em không còn là Avatar. Anh không cần cống hiến vì em nữa. 163 00:19:44,688 --> 00:19:47,301 Tôi không quan tâm em là Avatar hay không. 164 00:19:48,383 --> 00:19:51,174 Nghe này... Khi Tarrlok bắt em, 165 00:19:51,224 --> 00:19:53,936 tôi cứ quẫn trí suy nghĩ về việc không còn thấy em nữa. 166 00:19:54,353 --> 00:19:55,853 Tôi nhận ra... 167 00:19:57,154 --> 00:19:58,461 Anh yêu em, Korra. 168 00:19:59,110 --> 00:20:01,815 Em... Em không thể. 169 00:20:02,261 --> 00:20:03,385 Korra! 170 00:20:12,829 --> 00:20:14,328 Ta cần kiên nhẫn với cô ấy. 171 00:20:14,916 --> 00:20:17,499 Cần thời gian để cô ấy chấp nhận những gì xảy ra. 172 00:21:00,298 --> 00:21:03,682 Không phải lúc này, thầy Tenzin. Con cần ở một mình. 173 00:21:03,925 --> 00:21:05,577 Nhưng con đã gọi ta đến. 174 00:21:07,968 --> 00:21:08,978 Ngài Aang. 175 00:21:09,305 --> 00:21:12,234 Cuối cùng con đã kết nối được với linh hồn mình. 176 00:21:12,720 --> 00:21:13,730 Sao ạ? 177 00:21:13,986 --> 00:21:18,070 Khi chúng ta rơi xuống tột cùng, chúng ta sẽ có những biến đổi vĩ đại. 178 00:22:18,549 --> 00:22:19,917 Em cũng yêu anh. 179 00:23:04,863 --> 00:23:06,008 Xin cảm tạ. 180 00:23:08,845 --> 00:23:10,871 Tôi tự hào về Người... 181 00:23:11,196 --> 00:23:12,432 Avatar Korra.