1
00:00:01,544 --> 00:00:03,636
Thổ
2
00:00:03,660 --> 00:00:05,501
Hỏa
3
00:00:05,525 --> 00:00:07,376
Phong
4
00:00:07,400 --> 00:00:09,351
Thủy
5
00:00:09,375 --> 00:00:13,462
Chỉ duy nhất Avatar mới
có thể điều khiển cả bốn nguyên tố...
6
00:00:13,486 --> 00:00:15,662
và đem lại cân bằng cho thế giới.
7
00:00:21,327 --> 00:00:23,178
Lin Beifong có một người em gái!
8
00:00:23,202 --> 00:00:25,263
Sau khi đến Zaofu,
Korra đã gặp Opal,
9
00:00:25,287 --> 00:00:28,612
một tân Khí công sư, có mẹ là
em gái cùng mẹ khác cha với Lin.
10
00:00:28,636 --> 00:00:31,039
Suyin cùng con gái của
mình đã cởi mở chào đón Lin,
11
00:00:31,063 --> 00:00:32,874
nhưng bà ấy lại
không muốn can hệ gì với họ.
12
00:00:32,898 --> 00:00:35,220
Trong khi đó, Zaheer đã
xâm nhập đảo Phong Tự...
13
00:00:35,244 --> 00:00:37,223
để truy lùng Avatar.
14
00:00:37,247 --> 00:00:41,254
Sau cuộc chiến với Kya, hắn đã trốn thoát
và hiện là tội phạm truy nã tại Cộng Hòa.
15
00:00:52,622 --> 00:00:55,272
Này có ai thấy sếp Beifong không?
16
00:00:55,296 --> 00:00:57,275
Có lẽ cô ấy còn
giận dỗi trong phòng.
17
00:00:57,299 --> 00:00:58,777
Cô biết chị ấy có hiềm khích với cô,
18
00:00:58,802 --> 00:01:00,855
nhưng chị ấy không có
quyền quát tháo Opal tối qua.
19
00:01:01,977 --> 00:01:04,967
Sẵn sàng cho trận
đĩa lực hôm nay chưa các chàng?
20
00:01:04,991 --> 00:01:07,692
Vâng, sẵn sàng đá đích Wei rồi ạ.
21
00:01:07,716 --> 00:01:09,475
Em sẽ ném đĩa lực ngay mặt anh.
22
00:01:09,499 --> 00:01:11,818
Chị đi chơi với tụi em nhé.
23
00:01:11,842 --> 00:01:14,322
Ồ, chị không nghĩ
là mình chơi lại được...
24
00:01:14,346 --> 00:01:15,825
vì chị có biết vận Kim đâu.
25
00:01:15,849 --> 00:01:17,167
Thật sao?
26
00:01:17,191 --> 00:01:19,130
Chị Lin chưa bao giờ hỏi dạy con?
27
00:01:19,154 --> 00:01:22,045
Không ạ, và con nghĩ con
cũng không nhắc đến chuyện đó...
28
00:01:22,069 --> 00:01:23,717
vì con phải mãi miết tập Khí công,
29
00:01:23,741 --> 00:01:24,949
rồi còn giải Hành Công
Chuyên Nghiệp,
30
00:01:24,973 --> 00:01:26,892
rồi con lu bu đánh nhau
với hội Hòa Bình Đẳng.
31
00:01:26,916 --> 00:01:28,495
Mấy tháng khá là bận rộn.
32
00:01:28,519 --> 00:01:30,929
Chà thôi thì vậy cũng được.
33
00:01:30,953 --> 00:01:32,836
Cô chắc chị Lin cũng
không giỏi làm sư phụ đâu.
34
00:01:35,099 --> 00:01:38,120
Là một Avatar, con nên
nhuần nhuyễn tất cả nguyên tố.
35
00:01:38,144 --> 00:01:40,354
Cô sẽ rất vui được
chỉ con phần cơ bản.
36
00:01:40,378 --> 00:01:42,597
Thật sao ạ? Vậy thì hay quá.
37
00:01:42,621 --> 00:01:45,282
Anh cũng nên thử xem.
38
00:01:45,306 --> 00:01:47,906
Ờm thôi, anh thuộc
tuýp đất đá hơn.
39
00:01:47,930 --> 00:01:50,300
Bùn sình đất cát, em biết đấy,
đại loại mấy hòn sỏi...
40
00:01:50,324 --> 00:01:51,922
trong đó có cái tâm của anh hơn.
41
00:01:51,946 --> 00:01:53,725
Được rồi, chàng sỏi đá.
42
00:01:53,749 --> 00:01:56,784
Vậy cứ cho cô biết nếu con đổi ý.
43
00:02:10,456 --> 00:02:12,936
Hoạt động rồi!
Zhu Li, đánh dấu đi.
44
00:02:12,960 --> 00:02:15,309
Thí nghiệm
Áo Nam Châm thành công.
45
00:02:15,333 --> 00:02:17,637
Tắt nguồn đê.
46
00:02:20,682 --> 00:02:24,408
Chuyển sang bước hai...
Zhu Li dọn dẹp đống này.
47
00:02:35,185 --> 00:02:37,034
Tối qua em hít đất
được bao nhiêu cái nào?
48
00:02:37,058 --> 00:02:38,376
Anh hít tới 50 cái đấy.
49
00:02:38,400 --> 00:02:39,708
Hai cô cậu đang làm gì thế hả?!
50
00:02:39,732 --> 00:02:40,734
Quay lại làm việc!
51
00:02:42,957 --> 00:02:45,057
Ở đây mọi chuyện ổn cả chứ?
52
00:02:45,081 --> 00:02:47,731
Avatar đang gặp nguy hiểm,
thế mà hai kẻ đầu đất này...
53
00:02:47,755 --> 00:02:49,484
thì toàn đứng đây tầm xàm.
54
00:02:49,508 --> 00:02:50,706
Xin đừng lo.
55
00:02:50,730 --> 00:02:54,081
Zaofu là thành phố
an ninh nhất thế giới.
56
00:02:54,105 --> 00:02:55,714
Tôi sẽ là người phán xét.
57
00:02:55,738 --> 00:02:58,759
Tôi sẽ kiểm tra mọi
ngóc ngách của nơi này.
58
00:02:58,783 --> 00:03:02,014
Cô Lin, ở đây cô
không phải tác nghiệp đâu.
59
00:03:02,038 --> 00:03:03,406
Cô hãy thư giãn đi.
60
00:03:03,430 --> 00:03:05,439
Tôi ổn!
61
00:03:05,463 --> 00:03:07,112
Không cần phải là
nhà chân tướng mới biết...
62
00:03:07,136 --> 00:03:10,427
là cô đang phải chịu một áp lực lớn.
63
00:03:10,451 --> 00:03:13,212
Nếu cô không giải quyết
cảm xúc kìm nén của mình,
64
00:03:13,236 --> 00:03:17,979
thì sẽ chỉ mang lại hậu quả
cho sức khỏe lẫn công việc của cô.
65
00:03:18,003 --> 00:03:20,453
Tôi không có hứng thú
nói về cảm xúc của tôi.
66
00:03:20,477 --> 00:03:23,458
Cô không cần nói gì hết.
67
00:03:23,482 --> 00:03:27,739
Tôi biết có một nhà
châm cứu giỏi có thể giúp được cô.
68
00:03:37,214 --> 00:03:40,505
Có vẻ anh đã náo động không
ít tại đảo Phong Tự đấy.
69
00:03:40,529 --> 00:03:43,710
Lũ cớm đang tràn ngập
cả thành phố để tìm tụi mình.
70
00:03:43,734 --> 00:03:46,044
Anh vẫn muốn
cố ám sát Tổng thống?
71
00:03:46,068 --> 00:03:48,688
Không. Ông ta có thể đợi.
72
00:03:48,712 --> 00:03:50,084
Hôm nay ta lên đường.
73
00:03:56,735 --> 00:04:00,160
Tấm vé thông hành của ta đấy.
74
00:04:10,096 --> 00:04:12,746
Không có tiền đâu. Tôi vừa
chuyển món hàng cuối cùng rồi.
75
00:04:12,770 --> 00:04:14,974
Tụi tao không cần tiền.
76
00:04:22,746 --> 00:04:24,896
Ông định đâm bao
nhiêu cây vào người tôi thế?
77
00:04:24,920 --> 00:04:29,323
Tôi sẽ châm vài mũi kim
lên từng huyệt đạo của bà.
78
00:04:29,347 --> 00:04:31,246
Không có gì phải sợ cả.
79
00:04:31,270 --> 00:04:33,049
Tôi có bảo là sợ kim đâu!
80
00:04:33,073 --> 00:04:37,750
Xin bà hãy nhắm mắt
và hít một hơi sâu.
81
00:04:45,062 --> 00:04:49,425
Tiến trình này sẽ điều chỉnh
lại sự mất cân bằng trong khí của bà.
82
00:04:49,449 --> 00:04:53,271
Xin nói tôi ngay nếu bà
cảm thấy đau hay đè nặng.
83
00:04:53,295 --> 00:04:54,563
Tôi chẳng thấy gì cả.
84
00:04:54,587 --> 00:04:57,140
Thật bất thường.
85
00:04:57,164 --> 00:05:00,226
Khí của bà chắc
phải bị khóa rất mãnh liệt.
86
00:05:00,250 --> 00:05:04,221
Ta sẽ cần thêm kim châm.
87
00:05:04,245 --> 00:05:08,386
Thuật châm cứu đôi khi sẽ
khơi gợi lại ký ức bị chôn vùi.
88
00:05:08,410 --> 00:05:12,551
Những ký ức này có thể
sẽ khó được tiếp nhận.
89
00:05:12,575 --> 00:05:16,131
Hè, ký ức chôn vùi...
90
00:05:22,074 --> 00:05:24,057
Su, em làm gì ở nhà thế?
91
00:05:24,081 --> 00:05:25,386
Chà.
92
00:05:25,410 --> 00:05:27,224
Chị nhìn gần y
như một gã cớm đấy.
93
00:05:27,248 --> 00:05:30,270
Đáng lý em phải ở trường.
94
00:05:30,294 --> 00:05:32,297
Ôi không. Chị định méc má sao?
95
00:05:32,321 --> 00:05:34,055
Làm như bả bận tâm lắm ấy.
96
00:05:34,079 --> 00:05:35,763
Mấy đứa lấy đâu ra
những thứ này hả?
97
00:05:35,787 --> 00:05:37,771
À bị rơi từ một chiếc xe tải thôi.
98
00:05:37,795 --> 00:05:41,047
Em làm gì mà lại đi chơi
với hạng thấp kém này thế?
99
00:05:41,071 --> 00:05:45,182
Họ là bạn em, và chị không
có quyền nói họ kiểu đó!
100
00:05:45,206 --> 00:05:47,799
Đi nào hai người, ra khỏi đây thôi.
101
00:05:47,823 --> 00:05:48,877
Su, khoan!
102
00:05:48,901 --> 00:05:51,215
Bỏ tay chị ra khỏi người em!
103
00:05:51,239 --> 00:05:54,011
Em có nhiều tiềm năng nhưng
em đang tự hủy hoại cuộc sống!
104
00:05:54,035 --> 00:05:57,781
Ít ra em còn biết sống!
105
00:06:05,402 --> 00:06:07,545
Loại thiên thạch này phù hợp
cho những Kim công sư nhập môn.
106
00:06:07,569 --> 00:06:09,962
Nó có một đặc
tính kim loại độc đáo,
107
00:06:09,986 --> 00:06:13,062
giúp ta dễ dàng vận Kim hơn.
108
00:06:20,863 --> 00:06:23,755
Tuyệt quá.
109
00:06:23,779 --> 00:06:26,202
Đây, thử xem.
110
00:06:26,226 --> 00:06:27,974
Được thôi ạ.
111
00:06:37,393 --> 00:06:40,455
Bolin, phải ông không?
112
00:06:40,479 --> 00:06:43,396
- Không.
- Ông làm gì ở đó thế?
113
00:06:44,644 --> 00:06:46,748
Ôi chào các quý cô.
Tớ chỉ đang, ờm...
114
00:06:46,772 --> 00:06:49,614
Tớ chỉ đang tìm Pabu thôi. Pabu ơi!
115
00:06:49,638 --> 00:06:52,830
Nó trên vai ông mà.
116
00:06:52,854 --> 00:06:54,089
Ôi coi này, mày đây rùi.
117
00:06:54,113 --> 00:06:56,536
Biết không, tớ nghĩ là
vừa có con gì đó gặm lỗ tai tớ.
118
00:06:56,560 --> 00:06:58,004
Chắc tớ phải đi tiêm phòng thui.
119
00:06:58,028 --> 00:07:00,531
Miệng Pabu có một
loại nọc độc... nọc độc...
120
00:07:00,555 --> 00:07:02,029
Mà tóm lại mọi người làm gì thế?
121
00:07:02,053 --> 00:07:03,747
Đang vận Kim
đằng đó hay sao thế?
122
00:07:03,771 --> 00:07:06,194
- Muốn thử sức không?
- Dạ thôi ạ.
123
00:07:06,218 --> 00:07:09,111
Ý con là, chỉ một trên một trăm
Thổ công sư mới biết vận Kim thôi.
124
00:07:09,135 --> 00:07:10,918
Đừng tin tất cả
những gì con được nghe.
125
00:07:10,942 --> 00:07:13,365
Điều duy nhất giới hạn con
là chính bản thân mình.
126
00:07:13,389 --> 00:07:15,083
Biết không, ờm, có lẽ con chỉ...
127
00:07:15,107 --> 00:07:18,054
con chỉ ngồi đây coi thôi.
128
00:07:29,520 --> 00:07:34,794
Cố gắng tập trung vào
nguyên tố đất bên trong kim loại.
129
00:07:39,348 --> 00:07:42,321
Con không tin được.
Con đang vận Kim!
130
00:07:42,345 --> 00:07:46,026
Chao, cậu tiếp thu thiệt là,
thiệt là nhanh quá.
131
00:07:46,050 --> 00:07:48,523
Đoán chắc cậu đúng
là một trong một trăm.
132
00:07:48,547 --> 00:07:51,424
Tốt lắm, Korra.
133
00:07:58,046 --> 00:07:59,350
Cho gọi tất cả đơn vị.
134
00:07:59,374 --> 00:08:01,487
Báo cáo có một vụ cướp
tại ngã 5 bến cảng.
135
00:08:01,511 --> 00:08:04,024
Xe tình nghi đã hướng về
phía nam Hallow Boulevard.
136
00:08:04,048 --> 00:08:05,772
Đơn vị tiếp nhận, xin báo danh.
137
00:08:05,796 --> 00:08:07,754
Đơn vị 3 tiếp nhận.
138
00:08:35,420 --> 00:08:37,867
Để họ yên!
139
00:08:39,206 --> 00:08:41,583
Su?
140
00:08:48,964 --> 00:08:50,229
Khoan.
141
00:08:50,253 --> 00:08:52,925
Bỏ đi khi còn đang điều trị
có thể khiến bà bị ốm.
142
00:08:52,949 --> 00:08:53,948
Thế là đủ rồi.
143
00:09:03,117 --> 00:09:04,721
Chị định ở lì trong phòng...
144
00:09:04,745 --> 00:09:06,882
hối hận dằn vặt cả ngày sao?
145
00:09:08,880 --> 00:09:11,023
Chị nợ Opal một lời xin lỗi...
146
00:09:11,047 --> 00:09:13,860
vì cách hành xử
của cô tối qua đấy.
147
00:09:13,884 --> 00:09:15,188
Cô không sao chứ?
148
00:09:15,212 --> 00:09:17,879
- Trông cô không khỏe.
- Tôi ổn.
149
00:09:24,681 --> 00:09:27,054
Ông đã làm gì tôi thế?
150
00:09:27,078 --> 00:09:29,645
Tôi đã cảnh báo bà.
151
00:09:31,013 --> 00:09:34,459
Theo tôi. Hãy cùng
hoàn tất quá trình điều trị.
152
00:09:36,706 --> 00:09:40,202
Cứ thư giãn và hít thở.
153
00:09:42,709 --> 00:09:45,432
Giờ em còn giở thói ăn cắp
với băng Thổ Địa luôn cơ đấy.
154
00:09:45,456 --> 00:09:48,179
Em có cắp gì đâu.
Em chỉ lái xe mà.
155
00:09:48,203 --> 00:09:50,316
Em trả ơn cho tụi bạn thôi.
Có gì ghê gớm đâu.
156
00:09:50,340 --> 00:09:52,383
Chuyện này tôi không
để cho cô yên đâu.
157
00:09:53,469 --> 00:09:57,506
Chị định làm gì tôi
nào, sĩ quan? Bắt tôi ư?
158
00:09:57,530 --> 00:10:00,782
Đừng có hòng
mà tiến thêm một bước!
159
00:10:35,290 --> 00:10:37,848
Chào buổi trưa.
Hôm nay anh đi đâu thế?
160
00:10:37,872 --> 00:10:40,439
Tôi, ờm, phải giao hàng đến Bảo Ngọc.
161
00:10:40,463 --> 00:10:43,465
Tôi đi rồi về trong ngày.
162
00:10:44,555 --> 00:10:46,032
Anh không sao chứ?
163
00:10:46,056 --> 00:10:48,533
Vâng, chỉ hơi mệt thôi.
164
00:10:48,557 --> 00:10:50,504
Một chuyến lấy hàng
nữa là tôi nghỉ ngơi liền.
165
00:10:50,528 --> 00:10:54,206
Tôi tưởng anh
vừa nói là đi giao hàng.
166
00:10:54,230 --> 00:10:56,928
Tôi có nói sao?
167
00:10:56,952 --> 00:11:01,454
Tôi cần anh bước ra khỏi
xe và mở thùng sau xe ngay.
168
00:11:09,418 --> 00:11:12,340
Này, quay lại đây!
169
00:11:20,104 --> 00:11:21,275
Thoát ra khỏi đây thôi!
170
00:12:18,525 --> 00:12:20,923
Chào anh Bolin.
171
00:12:20,947 --> 00:12:23,094
Opal! Ôi chà.
172
00:12:23,118 --> 00:12:25,815
Em... quả là biết cách
làm người khác giật mình.
173
00:12:25,839 --> 00:12:26,936
Anh đang làm gì thế?
174
00:12:26,960 --> 00:12:28,767
Ồ có gì đâu, em biết đấy, chỉ là...
175
00:12:28,791 --> 00:12:35,951
nghĩ về thân hình tráng kiện cùng
bộ râu lịch lãm của anh trong tương lai.
176
00:12:35,975 --> 00:12:37,701
Anh lại cư xử lạ nữa rồi.
177
00:12:37,726 --> 00:12:39,532
Xin lỗi.
178
00:12:39,556 --> 00:12:42,374
Quả thật anh không
có nghĩ gì về râu ria.
179
00:12:42,398 --> 00:12:44,715
Anh chỉ... anh chỉ bực dọc thôi.
180
00:12:44,739 --> 00:12:47,887
Anh đã cố thử vận Kim,
nhưng chẳng biết làm sao cả.
181
00:12:47,911 --> 00:12:49,888
Đừng nói ai nghe nhé?
182
00:12:49,912 --> 00:12:52,719
- Sao lại không?
- Vì xấu hổ lắm chứ.
183
00:12:52,744 --> 00:12:54,610
Đây không phải lần đầu anh thử.
184
00:12:54,635 --> 00:12:58,563
Ý là anh đã luôn muốn học
vận Kim từ hồi anh nghe kể về bà Toph.
185
00:12:58,587 --> 00:13:02,034
Bà ngoại em là
người hùng lớn nhất của anh.
186
00:13:02,058 --> 00:13:04,046
Má em đã được bà dạy từ nhỏ.
187
00:13:04,070 --> 00:13:06,917
Anh cứ tập cùng má.
Đừng sợ sệt gì hết.
188
00:13:06,941 --> 00:13:09,919
Em biết không, có khi
anh sợ thiệt, nhưng em thì sao?
189
00:13:09,943 --> 00:13:11,419
Anh biết em muốn đến...
190
00:13:11,443 --> 00:13:13,421
Bắc Phong Tự và rèn
luyện cùng thầy Tenzin,
191
00:13:13,445 --> 00:13:16,262
nhưng em chưa quyết
định vì em cũng đang lo sợ.
192
00:13:16,286 --> 00:13:19,094
Anh biết không? Anh nói phải.
193
00:13:19,118 --> 00:13:22,209
Em không muốn bỏ gia đình
mình và làm má thất vọng.
194
00:13:23,290 --> 00:13:24,937
Coi chúng ta kìa...
195
00:13:24,961 --> 00:13:29,829
tâm sự về cảm tưởng của bản thân,
cùng tương thân tương ái.
196
00:13:29,853 --> 00:13:31,604
Tuyệt ha.
197
00:13:44,161 --> 00:13:46,268
Cô nghĩ gì thế hả?
198
00:13:46,292 --> 00:13:48,029
Còn cô thì lại nghĩ gì thế?
199
00:13:48,053 --> 00:13:50,951
Hai cô đã khiến tôi lâm vào
một tình huống bất khả kháng đấy!
200
00:13:50,975 --> 00:13:52,311
Sao má giận con?
201
00:13:52,335 --> 00:13:54,572
Nó mới là người
đi chơi với lũ tội phạm.
202
00:13:54,596 --> 00:13:56,283
Tất cả là lỗi ở chị!
203
00:13:56,307 --> 00:13:58,324
Tôi chỉ thực thi nhiệm vụ thôi!
204
00:13:58,348 --> 00:14:01,246
Được rồi, đủ rồi!
Giờ ta sẽ làm thế này.
205
00:14:01,270 --> 00:14:04,548
Su, cô phải rời thành phố
càng sớm càng tốt.
206
00:14:04,572 --> 00:14:06,919
Sao? Thế thì con phải đi đâu cơ?
207
00:14:06,943 --> 00:14:08,920
Cô về ở nhà ông bà ngoại.
208
00:14:08,944 --> 00:14:11,245
Lin, đưa cho tôi biên bản bắt giữ.
209
00:14:14,407 --> 00:14:16,824
Má, má làm gì thế?!
210
00:14:16,848 --> 00:14:19,486
Má không bung bít được
đâu. Có nhân chứng hết rồi.
211
00:14:19,510 --> 00:14:21,357
Tôi là trưởng bộ công an.
212
00:14:21,381 --> 00:14:23,618
Tôi không thể
có con cái trong tù.
213
00:14:23,642 --> 00:14:26,249
Lại một lần nữa
Su muốn làm gì thì làm...
214
00:14:26,273 --> 00:14:29,695
và chẳng hề lĩnh hậu quả.
215
00:14:30,596 --> 00:14:33,567
Ta không có quyền lựa chọn.
216
00:14:37,209 --> 00:14:38,936
Bà sẽ có cảm giác hơi suy nhược,
217
00:14:38,960 --> 00:14:43,058
nên tốt nhất là bà nên
từ tốn trong một thời gian.
218
00:14:43,082 --> 00:14:45,029
Tôi không cần nghỉ ngơi.
219
00:14:45,053 --> 00:14:49,256
Tôi cần làm một việc
mà đáng lý tôi phải làm từ lâu.
220
00:14:59,441 --> 00:15:00,807
Xin chúc mừng.
221
00:15:00,831 --> 00:15:04,112
Con là vị Avatar đầu tiên biết vận Kim.
222
00:15:05,112 --> 00:15:08,759
Vậy, ùm... con đã suy nghĩ,
223
00:15:08,783 --> 00:15:11,124
và con quyết định thử học Kim công.
224
00:15:11,324 --> 00:15:13,180
Ý con là, con chắc
cô còn cả hàng người...
225
00:15:13,204 --> 00:15:15,741
đang xếp hàng cả năm
trời chờ cô thỉnh giáo, nên...
226
00:15:15,765 --> 00:15:18,125
Bắt đầu thôi nào.
227
00:15:24,227 --> 00:15:27,953
Con nghĩ cô Lin
đang bực chuyện gì đó.
228
00:15:27,977 --> 00:15:31,278
Su, đến lúc ta cần nói chuyện.
229
00:15:36,589 --> 00:15:39,516
Sau 30 năm trời, cuối cùng
chị mới sẵn sàng nói chuyện?
230
00:15:39,540 --> 00:15:41,436
Ngày ấy lúc hai ta
ở văn phòng của má,
231
00:15:41,460 --> 00:15:44,277
cô có thể chịu trách nhiệm
cho những gì đã gây ra,
232
00:15:44,301 --> 00:15:47,528
nhưng thay vì thế cô lại im lặng
và để má phải bỏ cả sự nghiệp của mình.
233
00:15:47,552 --> 00:15:49,248
Má không hề bỏ sự nghiệp.
234
00:15:49,272 --> 00:15:51,919
Má đã về hưu năm sau
đó. Má vẫn là người hùng.
235
00:15:51,943 --> 00:15:53,949
Cô nghĩ má muốn về hưu ư?
236
00:15:53,973 --> 00:15:56,590
Bà ấy quá cắn rứt vì những
gì bà đã làm để bảo vệ cô,
237
00:15:56,614 --> 00:15:57,990
bà ấy không còn thấy
tương xứng với phù hiệu.
238
00:15:58,014 --> 00:16:00,761
Coi này, em thừa nhận mình
không phải đứa trẻ hoàn mĩ...
239
00:16:00,785 --> 00:16:02,561
và em đã có một vài lỗi lầm
trong quá khứ, nhưng...
240
00:16:02,585 --> 00:16:05,302
Chỉ có một vài ư?
241
00:16:05,326 --> 00:16:09,203
Chị Lin, nhiều năm trước má và
em đã nói chuyện và làm việc hết cả rồi.
242
00:16:09,227 --> 00:16:11,573
Nếu khi ấy chị chịu nghe
lời tụi em về đoàn tụ gia đình,
243
00:16:11,597 --> 00:16:13,644
thì giờ đây chị đã biết em
là một người khác rồi.
244
00:16:13,668 --> 00:16:16,344
Em đã là một con người
khác từ lâu lắm rồi.
245
00:16:16,368 --> 00:16:19,085
Cô nghĩ chỉ bởi vì cô
sống trong một căn nhà cao sang...
246
00:16:19,109 --> 00:16:20,955
và có một đầu bếp
nấu đồ ăn cao sang...
247
00:16:20,979 --> 00:16:22,586
là cô biến thành một người khác ư?
248
00:16:22,610 --> 00:16:25,456
Cô có thể lừa mọi người
nhưng cô không lừa tôi được đâu.
249
00:16:25,480 --> 00:16:27,257
Tôi có thể thấy tâm can cô.
250
00:16:27,281 --> 00:16:28,427
Chị biết gì không, chị Lin?
251
00:16:28,451 --> 00:16:30,027
Chị mới là người không thay đổi.
252
00:16:30,051 --> 00:16:33,098
Chị vẫn chỉ là người cô độc
cay đắng chỉ biết nghĩ cho bản thân.
253
00:16:33,122 --> 00:16:35,522
Hèn gì những năm trước
anh Tenzin chấm dứt với chị.
254
00:16:38,613 --> 00:16:42,864
Được rồi, em chắc có vẻ
chuyện phải thành thế này thôi.
255
00:16:57,717 --> 00:17:00,924
- Tui có nên ngăn họ không?
- Cậu là con một nên không biết.
256
00:17:00,948 --> 00:17:04,699
Đánh lộn là một
bước tiến đến hòa giải.
257
00:17:07,700 --> 00:17:09,480
Cố lên má!
258
00:17:19,552 --> 00:17:21,133
Tác phẩm điêu khắc!
259
00:17:24,924 --> 00:17:27,594
Thật sự giờ trông nó có vẻ đỡ hơn.
260
00:17:50,419 --> 00:17:52,066
Chị đã trút hết tâm sự chưa?
261
00:17:52,090 --> 00:17:53,710
Vẫn chưa đâu!
262
00:17:59,961 --> 00:18:03,108
Má và dì làm gì vây?
Hai người là chị em mà!
263
00:18:03,132 --> 00:18:04,892
Sao hai người lại muốn
sát thương lẫn nhau?!
264
00:18:19,076 --> 00:18:23,273
Òm... ai gõ cửa đây?
265
00:18:23,297 --> 00:18:24,973
Ối không, không, không, không, không!
266
00:18:24,997 --> 00:18:26,643
Sao lại là tớ? Cậu là Avatar mà.
267
00:18:26,667 --> 00:18:27,944
Sao cậu không làm đi?
268
00:18:27,968 --> 00:18:30,114
Ờ... được chứ.
269
00:18:30,138 --> 00:18:31,784
Nhưng tui tưởng ông muốn...
270
00:18:31,808 --> 00:18:34,865
Để anh làm.
271
00:18:34,889 --> 00:18:38,786
Ờm, sếp? Sếp ngủ
gần 16 tiếng rồi đấy.
272
00:18:38,810 --> 00:18:41,047
Tụi em chỉ muốn
coi sếp có ổn hay không.
273
00:18:41,071 --> 00:18:42,071
Úi!
274
00:18:47,692 --> 00:18:49,602
Chào buổi sáng.
275
00:18:56,954 --> 00:18:57,911
Gì đây?
276
00:18:57,935 --> 00:18:59,851
Tôi gọi đây là hồ dừa xoăn.
277
00:18:59,875 --> 00:19:03,546
Là nước sinh tố hồ đào
chung nước dừa với cải xoăn.
278
00:19:09,847 --> 00:19:11,937
Không tệ.
279
00:19:13,218 --> 00:19:15,664
Opal, đừng đi.
280
00:19:15,688 --> 00:19:18,979
Con ngồi xuống đây.
Dì muốn nói chuyện với con.
281
00:19:26,321 --> 00:19:32,188
Dì... thật sự áy náy khi
phải nói mấy chuyện này, và...
282
00:19:32,212 --> 00:19:35,389
Dì muốn xin lỗi
con chuyện tối hôm đó.
283
00:19:35,413 --> 00:19:36,809
Không sao ạ.
284
00:19:36,833 --> 00:19:40,360
Má con và dì có một
mối quan hệ phức tạp và...
285
00:19:40,384 --> 00:19:43,004
Ở lại đây chắc
đã gây khó dễ cho dì.
286
00:19:44,805 --> 00:19:48,962
Con là một cô gái trẻ thông
minh và là một Khí công sư tài ba.
287
00:19:48,986 --> 00:19:51,632
Dì nghĩ đây là cơ hội tuyệt vời
để con có thể đến rèn luyện...
288
00:19:51,656 --> 00:19:54,503
cùng những Khí công sư
khác tại Bắc Phong Tự.
289
00:19:54,527 --> 00:19:56,301
Một phần trong con muốn đi lắm,
290
00:19:56,325 --> 00:19:59,548
nhưng con không
muốn làm má giận.
291
00:19:59,572 --> 00:20:00,667
Khi dì còn trẻ,
292
00:20:00,691 --> 00:20:03,085
Tất cả những gì dì muốn
là làm má vui lòng.
293
00:20:03,109 --> 00:20:04,244
Dì trở thành cảnh sát trưởng...
294
00:20:04,268 --> 00:20:06,582
vì dì đã nghĩ
điều đó sẽ làm bà ấy vui,
295
00:20:06,606 --> 00:20:07,921
nhưng lại không phải vậy.
296
00:20:07,945 --> 00:20:10,918
Con cần đưa quyết định
dựa vào những gì mình muốn.
297
00:20:10,942 --> 00:20:14,938
Đừng lâm vào vết xe đổ của dì.
298
00:20:21,942 --> 00:20:23,716
Ba, má.
299
00:20:23,740 --> 00:20:26,268
Con nói chuyện được không?
300
00:20:35,779 --> 00:20:39,551
Opal đã quả quyết sẽ
đến Bắc phong Tự.
301
00:20:39,575 --> 00:20:41,749
Em đoán là chị đã nói gì
đó để nó đưa đến quyết định.
302
00:20:41,773 --> 00:20:43,088
À, chị chỉ...
303
00:20:43,112 --> 00:20:46,085
Không sao. Em vui vì
nó đã thật lòng với em.
304
00:20:46,109 --> 00:20:49,083
Em muốn nó làm
điều mà nó hạnh phúc.
305
00:20:49,107 --> 00:20:50,971
Má đã sai khi để
chị em ta tự do quá mức,
306
00:20:50,995 --> 00:20:54,418
nhưng có lẽ em cũng đã sai
khi không để Opal được tự lập.
307
00:20:54,442 --> 00:20:57,834
Đã đến lúc em phải cho
nó tự chọn con đường riêng.
308
00:20:57,858 --> 00:21:00,552
Em xin lỗi vì đã gây khó cho
chị hồi chúng ta còn trẻ.
309
00:21:00,576 --> 00:21:02,970
Em không biết đời em sẽ thế nào...
310
00:21:02,994 --> 00:21:06,087
nếu má không đuổi em đi,
nếu em ở lại thành phố.
311
00:21:06,111 --> 00:21:07,715
Có thể em sẽ vào tù.
312
00:21:07,739 --> 00:21:10,753
Có thể chị nói đúng.
313
00:21:10,777 --> 00:21:13,340
Mako nói em biết chị là
một cảnh sát trưởng xuất sắc.
314
00:21:13,364 --> 00:21:16,058
Thành phố Cộng Hòa
rất may là có chị.
315
00:21:16,082 --> 00:21:18,529
Em biết má sẽ rất tự hào.
316
00:21:22,616 --> 00:21:23,920
Ta cùng chung sống nhé?
317
00:21:23,944 --> 00:21:26,338
Em muốn chị lại là
một phần cuộc đời em.
318
00:21:26,362 --> 00:21:27,837
Ở nhà vẫn còn
phòng trống cho chị,
319
00:21:27,861 --> 00:21:30,554
và tụi nhỏ sẽ thích
có dì đến ở chung lắm.
320
00:21:30,578 --> 00:21:33,721
Em cũng cần một người biên đạo
chung cho buổi múa diễn mới.
321
00:21:33,745 --> 00:21:35,759
Chà, từ từ thôi.
322
00:21:35,783 --> 00:21:38,177
Tạm thời chị chỉ hứa với em là sẽ...
323
00:21:38,201 --> 00:21:40,755
không xuất hiện tấn công em
ngay trước nhà em nữa thì sao?
324
00:21:40,779 --> 00:21:41,828
Đồng ý.
325
00:21:53,497 --> 00:21:55,321
Đáng lý mình nên
bắt theo một tên cớm.
326
00:21:55,345 --> 00:21:58,023
Có khi chúng biết manh
mối về nơi con Avatar trốn.
327
00:21:58,353 --> 00:21:59,691
Nó có thể ở bất cứ đâu.
328
00:22:00,171 --> 00:22:01,260
Ta sẽ tìm ra thôi.
329
00:22:02,189 --> 00:22:04,187
Chỉ là vấn đề thời gian.
330
00:22:08,703 --> 00:22:10,391
Con bé đang ở cùng Kim tộc.