1 00:00:01,460 --> 00:00:03,536 Thổ 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,387 Hỏa 3 00:00:05,411 --> 00:00:07,248 Phong 4 00:00:07,272 --> 00:00:09,208 Thủy 5 00:00:09,232 --> 00:00:13,288 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,312 --> 00:00:15,471 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:21,014 --> 00:00:23,239 Phong Quốc đã tái sinh! 8 00:00:23,263 --> 00:00:25,478 Nhờ nguồn chuyển dịch năng lượng trong thời điểm Hòa Hài Tụ Hợp, 9 00:00:25,502 --> 00:00:28,215 lần lượt một số người có năng lực Khí công, 10 00:00:28,239 --> 00:00:30,374 bao gồm Bumi, Kai, và Opal. 11 00:00:30,398 --> 00:00:32,862 Nhưng mặc dầu nhóm thành viên mới tỏ ra có triển vọng, 12 00:00:32,886 --> 00:00:34,275 họ vẫn còn phải học hỏi nhiều. 13 00:00:34,299 --> 00:00:36,763 Thế nên khi Korra an toàn ở lại Zaofu, 14 00:00:36,787 --> 00:00:40,843 Tenzin đã đưa các Khí công sư đến Bắc Phong Tự để bắt đầu tập luyện. 15 00:00:46,881 --> 00:00:49,340 Học trò của ông lại một lần nữa van xin sư phụ... 16 00:00:49,364 --> 00:00:51,894 hãy ăn chút ít, nhưng ông đã từ chối... 17 00:00:51,918 --> 00:00:54,739 hết ngày này đến ngày khác trong cả mùa hè. 18 00:00:54,763 --> 00:00:57,253 Thay vào đó, ông chỉ đơn giản tọa thiền, 19 00:00:57,277 --> 00:01:00,078 hấp thụ dưỡng chất từ vũ trụ. 20 00:01:00,102 --> 00:01:07,980 Và sư Tang Ju đã hoàn tất ngày thứ 97 tuyệt thực tại hòn đảo nào? 21 00:01:08,236 --> 00:01:09,300 Ú! Ú u! 22 00:01:09,320 --> 00:01:13,841 Còn ai khác ngoài Otaku vốn đã học qua rồi trong khóa đào tạo sư hầu... 23 00:01:13,866 --> 00:01:15,062 U, u ú! 24 00:01:15,086 --> 00:01:16,842 Và còn trả lời mọi câu hỏi... 25 00:01:16,866 --> 00:01:19,813 Ú! Ú! Ú! 26 00:01:19,837 --> 00:01:21,063 Đảo Kình Vĩ! 27 00:01:21,087 --> 00:01:24,654 Lại một câu trả lời... chính xác. 28 00:01:24,678 --> 00:01:26,178 Sau đó vào ngày 98... 29 00:01:29,218 --> 00:01:31,155 Xin chào thần dân Khí tộc, 30 00:01:31,179 --> 00:01:35,049 mình đến nghe chuyện ba láp để đem về kể ở Linh giới á. 31 00:01:57,632 --> 00:01:59,559 Thiệt là siêu ghê! 32 00:01:59,583 --> 00:02:02,279 Chừng nào tụi con mới được cưỡi bò bay của riêng mình vậy ạ? 33 00:02:02,303 --> 00:02:05,474 Chỉ sau khi có nhiều năm rèn luyện gian khổ. 34 00:02:07,304 --> 00:02:09,870 Vả lại chúng thầy cũng không có đủ bò trời cho tất cả các con. 35 00:02:09,894 --> 00:02:12,741 Còn cái đám kia? Cả một bầy bò bay luôn. 36 00:02:12,765 --> 00:02:15,211 "Bò trời" chứ không phải là "bò bay". 37 00:02:15,235 --> 00:02:16,411 Chà! 38 00:02:16,435 --> 00:02:18,581 - Kinh! - Ôi nhìn tụi nó kìa. 39 00:02:18,605 --> 00:02:21,582 - Mình cưỡi chúng được không? - Không, đó là một bầy hoang dã. 40 00:02:21,606 --> 00:02:24,422 Sẽ phải mất nhiều năm để thuần hóa chúng. 41 00:02:24,446 --> 00:02:26,253 Giờ quay lại bài học thôi. 42 00:02:26,277 --> 00:02:27,593 Cha! 43 00:02:27,617 --> 00:02:29,617 Tụi con đưa thêm Khí công sư tới này! 44 00:02:35,118 --> 00:02:36,734 Được rồi, mọi người giải tán. 45 00:02:36,758 --> 00:02:41,459 Ngày mai ta lại... tiếp tục. 46 00:02:44,599 --> 00:02:46,416 Mọi chuyện ở thành phố thế nào? 47 00:02:46,440 --> 00:02:48,446 À, tụi em có một trận thót tim... 48 00:02:48,470 --> 00:02:49,786 nhưng mọi chuyện đều ổn. 49 00:02:49,810 --> 00:02:51,956 Zaheer đã xâm nhập Phong Tự. 50 00:02:51,980 --> 00:02:53,787 Sao? Mọi người vẫn ổn chứ? 51 00:02:53,811 --> 00:02:55,287 Mọi người đều ổn. 52 00:02:55,311 --> 00:02:57,287 Chị đã đấu với hắn, nhưng hắn đã trốn thoát. 53 00:02:57,311 --> 00:02:59,627 Và hắn còn trộm một chuỗi vòng cổ cũ xì có liên quan gì đó... 54 00:02:59,651 --> 00:03:02,768 đến Giáo trưởng... Lak... Schmeer. 55 00:03:02,792 --> 00:03:04,098 Giáo trưởng Laghima. 56 00:03:04,122 --> 00:03:05,938 Phải. 57 00:03:05,962 --> 00:03:08,189 Em biết đấy, chị chẳng nhớ rõ được mấy Giáo trưởng đó. 58 00:03:08,213 --> 00:03:09,939 Có cỡ chừng cả triệu ông mà. 59 00:03:09,963 --> 00:03:13,279 Em còn nhớ cái chuyện nhàm dài lê thê về một gã nhịn ăn không? 60 00:03:13,303 --> 00:03:15,530 Vâng, em nhớ. 61 00:03:15,554 --> 00:03:18,504 Báo có Avatar Korra đang liên lạc qua kênh vô tuyến. 62 00:03:21,005 --> 00:03:22,951 Con vẫn ổn chứ? Con ở đâu rồi? 63 00:03:22,975 --> 00:03:24,491 Ở chỗ em gái cô Beifong tại Zaofu. 64 00:03:24,515 --> 00:03:26,541 Tụi con đều an toàn, và trừ khi tụi con bị cuốn... 65 00:03:26,565 --> 00:03:28,792 vào thêm một trận chiến giữa cô Su và cô Lin. 66 00:03:28,816 --> 00:03:30,632 Cô Lin chịu dẫn con đến chỗ em cổ sao? 67 00:03:30,656 --> 00:03:32,002 Không hẳn ạ. 68 00:03:32,026 --> 00:03:33,832 Tụi con được báo về một Khí công sư mới, 69 00:03:33,856 --> 00:03:35,673 và hóa ra người đó là con gái của cô Su, Opal. 70 00:03:35,697 --> 00:03:37,503 Cô bé sẽ đến chỗ thầy sớm thôi. 71 00:03:37,527 --> 00:03:39,003 Thật sao? Quả là tuyệt vời! 72 00:03:39,027 --> 00:03:41,344 Em ấy quá là tuyệt vời... 73 00:03:41,368 --> 00:03:43,844 và xin đẹp và thông minh! 74 00:03:43,868 --> 00:03:47,234 Và em có mùi thơm như nước hoa ~ 75 00:03:47,258 --> 00:03:48,515 Xin lỗi. 76 00:03:48,539 --> 00:03:50,235 Bolin té. 77 00:03:50,259 --> 00:03:51,525 Cuộc tập huấn sao rồi ạ? 78 00:03:51,549 --> 00:03:53,525 Thầy e là không tốt lắm. 79 00:03:53,549 --> 00:03:55,826 Không ai có vẻ hứng thú với việc học nặng nhọc... 80 00:03:55,850 --> 00:03:58,576 cần kiếp để trở thành một phần Phong Quốc cả. 81 00:03:58,600 --> 00:04:00,866 Thầy cần phải nghỉ ngơi đi. 82 00:04:00,890 --> 00:04:03,037 Cứ để Jinora và tụi nhỏ giúp thầy. 83 00:04:03,061 --> 00:04:05,337 Còn bác Bumi thì sao? Bác ấy từng là tư lệnh hải quân mà. 84 00:04:05,361 --> 00:04:08,007 Có khi bác ấy có vài ý tưởng để làm sao khích lệ được người ta. 85 00:04:08,031 --> 00:04:10,378 Bumi? Bác ấy là học trò cá biệt nhất của thầy đó! 86 00:04:10,402 --> 00:04:13,208 Vâng nhưng bác ấy thích sắp xếp nhân sự mà. 87 00:04:13,232 --> 00:04:15,218 Nếu thầy nhờ bác ấy giúp, thầy có thể dụ bác ấy... 88 00:04:15,242 --> 00:04:19,689 có trách nhiệm hơn bằng cách để bác ấy nghĩ tất cả là ý tưởng của mình. 89 00:04:21,073 --> 00:04:23,390 Quả là một kế hay. 90 00:04:23,414 --> 00:04:26,860 Sau cùng con cũng đã và đang trở thành một Avatar thông tuệ. 91 00:04:26,884 --> 00:04:29,795 Giải quyết bất hòa, là việc của con mà. 92 00:04:30,885 --> 00:04:32,201 Ta xuống đó coi sao. 93 00:04:32,225 --> 00:04:33,901 Mình muốn cưỡi trên một trong đám bò đó. 94 00:04:33,925 --> 00:04:36,242 Mình không biết đâu. Lỡ như gặp rắc rối nữa. 95 00:04:36,266 --> 00:04:38,042 Coi nào, sẽ vui lắm đấy. 96 00:04:38,066 --> 00:04:40,462 Ta sẽ quay về trước khi có ai đó phát hiện ra. 97 00:04:40,486 --> 00:04:42,436 Chắc là cũng được. 98 00:04:56,448 --> 00:04:58,095 Coi kìa, em bé bò trời. 99 00:04:58,119 --> 00:04:59,985 Sao mà tụi nó ở dưới đất hết thế? 100 00:05:00,009 --> 00:05:03,268 Bò trời con chưa thể bay trong một hay hai tuần lễ sau khi được sinh, 101 00:05:03,292 --> 00:05:06,080 nên cả bầy sẽ ở gần mặt đất tại thung lũng. 102 00:05:06,105 --> 00:05:07,582 Đi coi bò con nào. 103 00:05:07,606 --> 00:05:10,278 Cẩn thận đấy. Bò mẹ bảo vệ con nó lắm. 104 00:05:17,785 --> 00:05:19,803 Ầy, dễ thương chưa kìa. 105 00:05:19,827 --> 00:05:22,359 Kai, chạy khỏi đó ngay! 106 00:05:36,822 --> 00:05:38,340 Chà, lúc đó cậu thật sự đã cứu mình. 107 00:05:38,364 --> 00:05:41,683 Biết không, cậu đúng là một Khí công sư phi thường. 108 00:05:41,707 --> 00:05:44,015 Thì mình đã học tập từ lâu rồi. 109 00:05:44,039 --> 00:05:46,857 Vậy sao cậu chưa có hình xăm giống các bậc thầy Khí công khác? 110 00:05:46,881 --> 00:05:48,859 Cha bảo mình vẫn chưa được là bậc thầy. 111 00:05:48,883 --> 00:05:50,991 Cậu có thể làm tất cả những việc của cha, 112 00:05:51,015 --> 00:05:53,503 và cậu còn có năng lực linh tinh linh gì đó. 113 00:05:53,527 --> 00:05:57,231 Nếu ai mà là bậc thầy thì chỉ có cậu. 114 00:05:57,531 --> 00:06:02,431 Rồi tụi bác giăng lưới lên đầu gã thuyền trưởng, trông hắn buồn lắm cơ... 115 00:06:02,456 --> 00:06:06,799 sau đó bảo, "Ta biết ngay là đáng lý ta phải theo đuổi ước mơ trở thành nha sĩ." 116 00:06:08,221 --> 00:06:10,028 Sao mà cả cuộc đời bác đỉnh thế... 117 00:06:10,052 --> 00:06:12,701 mà thầy Tenzin em bác thì lại cứng nhắc vậy? 118 00:06:12,725 --> 00:06:15,874 À thì bác nghĩ "sự đỉnh" là một thứ mà bác có từ lúc mới sanh. 119 00:06:15,898 --> 00:06:18,900 Bumi, em nói chuyện với anh được không? 120 00:06:19,911 --> 00:06:22,390 Đoán nhé... "thầy" định phê bình "con" chuyện gì đó đây mà. 121 00:06:22,414 --> 00:06:23,811 Thật ra em cần anh giúp. 122 00:06:23,835 --> 00:06:26,143 Vậy hở? Giúp gì? 123 00:06:26,167 --> 00:06:28,935 Em nghĩ việc giảng dạy các tân Khí công sư diễn ra không tốt lắm, 124 00:06:28,960 --> 00:06:31,778 và mọi người thì đều biết anh là lãnh đạo bẩm sinh. 125 00:06:31,802 --> 00:06:38,424 Ừ, thì anh từng hai lần giành giải Đô Đốc Tung hạng mục Lãnh Đạo Lỗi Lạc 126 00:06:38,448 --> 00:06:41,287 Nếu anh điều hành thì anh sẽ làm thế nào? 127 00:06:41,311 --> 00:06:43,459 Giúp em giống như anh với. 128 00:06:43,483 --> 00:06:45,931 Anh sẵn lòng. 129 00:06:45,955 --> 00:06:47,522 Em phải áp dụng kỷ cương quân đội... 130 00:06:47,546 --> 00:06:49,474 để ép đội binh này vô khuôn phép. 131 00:06:49,498 --> 00:06:51,196 Cách duy nhất để xử lý tân binh... 132 00:06:51,220 --> 00:06:54,779 là phải đập nát chúng ra, sau đó uốn nắn lại chúng. 133 00:06:54,803 --> 00:06:57,151 Thống trị với nắm đấm sắt. 134 00:06:57,175 --> 00:06:59,663 Cho chúng thấy ai mới là sư phụ. 135 00:06:59,687 --> 00:07:02,770 - Cảm ơn ý tưởng của anh. - Không có chi. 136 00:07:11,208 --> 00:07:13,486 Bình minh rồi! Tất cả thức dậy! 137 00:07:13,510 --> 00:07:15,488 Ộp... em làm gì thế? 138 00:07:15,512 --> 00:07:17,239 Còn chưa hửng sáng mà. 139 00:07:17,263 --> 00:07:19,001 Tôi làm theo lời khuyên của trò. 140 00:07:19,025 --> 00:07:21,333 Tôi sẽ đập nát các trò và uốn nắn các trò lại từ đầu! 141 00:07:21,357 --> 00:07:23,058 Nào di chuyển nhanh, tân binh! 142 00:07:40,114 --> 00:07:43,263 Không gì bằng một cuộc hành quân 10 dặm vào buổi sáng. 143 00:07:43,287 --> 00:07:46,155 Mấy bộ áo này không có phiên bản lông bò giữ ấm sao? 144 00:07:46,179 --> 00:07:49,438 Không, tất nhiên không rồi! 145 00:07:49,462 --> 00:07:50,780 Ôi! 146 00:07:50,804 --> 00:07:54,123 Nếu trời mà không lạnh thì anh đã quay về ngủ liền rồi. 147 00:07:54,147 --> 00:07:59,177 Vậy đây là lúc thích hợp để học tọa thiền và hít thở đàng hoàng. 148 00:07:59,201 --> 00:08:00,969 Khí công sư có thể giữ ấm cho bản thân... 149 00:08:00,993 --> 00:08:02,680 chỉ bằng cách hít thở. 150 00:08:02,704 --> 00:08:05,193 Mọi người vào thế hoa sen. 151 00:08:05,217 --> 00:08:07,865 Hà, thiệt là sảng khoái hơn ngủ nghê nhiều. 152 00:08:07,889 --> 00:08:10,788 Chú út, lúc anh đề cập cái chuyện nắm đấm sắt... 153 00:08:10,812 --> 00:08:14,161 Yên. Tới giờ tọa thiền. 154 00:08:14,185 --> 00:08:16,096 Tập trung. 155 00:08:30,039 --> 00:08:32,237 Giờ mình về giường chưa? 156 00:08:32,261 --> 00:08:35,160 Giờ ta đã sảng khoái và giãn cơ từ buổi cuốc bộ và tọa thiền, 157 00:08:35,184 --> 00:08:37,226 đã đến giờ tập giữ thăng bằng. 158 00:08:40,198 --> 00:08:43,121 Mấu chốt là giữ được liên kết của ta với trời và đất. 159 00:08:46,244 --> 00:08:47,721 Nào thử đi. 160 00:08:47,745 --> 00:08:50,113 Quay về vị trí! 161 00:08:50,137 --> 00:08:51,919 Không khó nếu các trò tập trung! 162 00:08:57,594 --> 00:08:59,572 Đứng dậy ngay! 163 00:08:59,596 --> 00:09:01,818 Sao thế hả? Không chịu nổi sao binh sĩ? 164 00:09:08,114 --> 00:09:10,482 Cha có nghĩ là mình hơi nghiêm khắt với họ không? 165 00:09:10,506 --> 00:09:12,934 Đừng lo. Họ có thể chịu được. 166 00:09:12,958 --> 00:09:15,076 Con sẽ thấy. 167 00:09:15,100 --> 00:09:17,328 Mặc kệ lũ vượn cáo đang gặm tai trò đi. 168 00:09:17,352 --> 00:09:18,829 Tập trung hít thở... 169 00:09:18,853 --> 00:09:20,535 rồi thậm chí trò sẽ không biết chúng có đó. 170 00:09:26,150 --> 00:09:28,468 Một khi đã cạo đầu, một Khí công sư có thể... 171 00:09:28,492 --> 00:09:30,139 cảm nhận luồng gió xung quanh. 172 00:09:30,164 --> 00:09:34,193 Cảm giác giản dị và giải phóng. 173 00:09:34,217 --> 00:09:36,145 Này, cậu muốn lẩn ra ngoài... 174 00:09:36,169 --> 00:09:37,947 đi coi bò trời con không? 175 00:09:37,971 --> 00:09:41,013 Suỵt, cậu phải tập trung đi đã. 176 00:09:45,357 --> 00:09:46,835 Được rồi, tiếp theo? 177 00:09:46,859 --> 00:09:48,967 Con không chắc là con muốn cạo đầu con. 178 00:09:48,991 --> 00:09:50,338 Không sao. 179 00:09:50,362 --> 00:09:52,059 Cạo đầu là lựa chọn cá nhân thôi. 180 00:09:52,083 --> 00:09:55,512 - Khoan, sao? - Còn ai nữa? 181 00:09:55,536 --> 00:09:57,825 Rồi, vậy ta có thể qua tiếp bài tập luyện tiếp theo... 182 00:09:57,849 --> 00:09:59,100 vượt chướng ngại vật! 183 00:10:03,854 --> 00:10:05,531 Cha ép họ quá rồi. 184 00:10:05,555 --> 00:10:06,922 Có lẽ mình nên để họ nghỉ xả hơi. 185 00:10:06,946 --> 00:10:10,900 Jinora, cha lo liệu hết cả rồi. 186 00:10:17,545 --> 00:10:19,562 Tập trung. 187 00:10:19,586 --> 00:10:23,960 Hãy nhớ, Khí công sư di chuyển như ngọn gió. 188 00:10:36,109 --> 00:10:41,173 Di chuyển nhẹ đôi chân, và các trò sẽ không phải nếm xương rồng. 189 00:10:55,815 --> 00:10:57,932 Mọi người đang chờ trò đấy, Bumi. 190 00:10:57,956 --> 00:10:59,794 Nếu trò không lên được trong 30 giây nữa, 191 00:10:59,818 --> 00:11:01,935 thì mọi người đều sẽ phải chạy lại từ đầu vòng sân. 192 00:11:01,959 --> 00:11:04,161 - Bác làm được mà bác Bumi! - Cố lên! 193 00:11:14,850 --> 00:11:16,627 Leo lên lại tường đá ngay, tân binh! 194 00:11:16,651 --> 00:11:18,612 Trò đang làm các đồng môn Khí công thất vọng đây. 195 00:11:19,653 --> 00:11:21,170 Thôi đủ rồi! 196 00:11:21,194 --> 00:11:22,972 Anh mày có muốn làm Khí công sư đâu, 197 00:11:22,996 --> 00:11:25,344 và anh mày quá già để quay lại trại quân sự rồi! 198 00:11:25,368 --> 00:11:27,345 Chừa anh ra! 199 00:11:27,369 --> 00:11:29,067 Được, nghỉ đi! 200 00:11:29,091 --> 00:11:31,358 Chúng tôi không cần thái độ của anh tại tân Phong Quốc. 201 00:11:31,382 --> 00:11:33,020 Sư phụ Tenzin? 202 00:11:33,044 --> 00:11:35,692 Khi nào tụi con mới được về quê thăm gia đình? 203 00:11:35,716 --> 00:11:38,004 Về quê? Các trò mới tới mà. 204 00:11:38,028 --> 00:11:40,005 Khi nào ăn tối? Con đói rồi. 205 00:11:40,029 --> 00:11:41,677 Giờ con đi thay đồ được chưa? 206 00:11:41,701 --> 00:11:43,428 Ngứa ngáy quá. 207 00:11:43,452 --> 00:11:45,850 Chỗ này cũng tệ như ở nhà giam của Thổ Hoàng Hậu. 208 00:11:45,874 --> 00:11:47,851 Tôi chán phải nghe rên rỉ rồi! 209 00:11:47,875 --> 00:11:49,222 Jinora, tiếp quản đi. 210 00:11:49,246 --> 00:11:51,724 Vậy giờ con lên bậc thầy rồi phải không ạ? 211 00:11:51,748 --> 00:11:54,396 Phải, cứ hướng dẫn họ vài bài tập cơ bản. 212 00:11:54,420 --> 00:11:56,568 Và bởi vì con là bậc thầy rồi, 213 00:11:56,592 --> 00:11:58,400 cha nghĩ chừng nào con mới có hình xăm đây? 214 00:11:58,424 --> 00:12:00,741 - Sao con hỏi thế? - Con với Kai tâm sự qua lại, 215 00:12:00,765 --> 00:12:02,543 và cậu ấy có đề cập đến, nên... 216 00:12:02,567 --> 00:12:05,966 Kai! Nó thì biết cái gì chuyện chừng nào con có hình xăm?! 217 00:12:05,990 --> 00:12:07,887 Câu trả lời là không! Con vẫn chỉ là một cô bé thôi! 218 00:12:07,911 --> 00:12:09,758 Con không còn bé nữa! 219 00:12:09,782 --> 00:12:11,760 Con vận Khí cũng đã giỏi bằng cha rồi. 220 00:12:11,784 --> 00:12:14,232 Con đã học tất tần tật về văn hóa và lịch sử, 221 00:12:14,256 --> 00:12:17,404 và con có kết nối với các tinh linh mạnh mẽ hơn cả cha. 222 00:12:17,428 --> 00:12:21,277 Cha tự đi mà điều lớp! 223 00:12:21,301 --> 00:12:23,079 Ikki, Meelo, hai đứa lên đi. 224 00:12:23,103 --> 00:12:26,025 Cứ chỉ họ học di chuyển hình bát quái. 225 00:12:28,697 --> 00:12:31,465 Nhìn về bên trái! Nhìn về bên phải! 226 00:12:31,489 --> 00:12:35,292 Một trong các người sẽ không sống sót rời khỏi đây được đâu! 227 00:12:39,636 --> 00:12:42,484 Xin lỗi nếu lời mình nói làm cậu xích mích với cha cậu. 228 00:12:42,508 --> 00:12:44,486 Không phải lỗi của cậu. 229 00:12:44,510 --> 00:12:46,617 Ông ấy chỉ không tin là mình giờ đã trưởng thành... 230 00:12:46,641 --> 00:12:51,331 và mình không cần ông ấy chỉ bảo mình giống như những người mới khác. 231 00:12:51,355 --> 00:12:53,937 Mình biết một cái làm bạn vui lên đây. 232 00:12:59,201 --> 00:13:01,819 Các tinh linh đi đâu cả rồi? 233 00:13:01,843 --> 00:13:03,400 Lũ bò con đâu? 234 00:13:17,285 --> 00:13:19,763 Tụi nhỏ này làm gì ở trại của tao? 235 00:13:19,787 --> 00:13:21,685 Chúng em bắt được tụi nó đang lởn vởn. 236 00:13:21,709 --> 00:13:24,277 Chúng em nghĩ có khi tụi nó đã báo ai đó biết rồi. 237 00:13:24,301 --> 00:13:26,859 Tụi nó là đám tân Khí công sư. 238 00:13:26,883 --> 00:13:30,061 Chắc là sống trên ngôi đền. 239 00:13:30,085 --> 00:13:31,783 Nhanh nhanh tập hợp cả băng lại... 240 00:13:31,807 --> 00:13:36,046 và chuồn khỏi đây ngay trước khi có người đi tìm tụi nhỏ này. 241 00:13:36,070 --> 00:13:38,078 Ta sẽ đưa nó về Ba Sing Se... 242 00:13:38,102 --> 00:13:41,494 cùng với mớ thịt tươi kia. 243 00:13:45,207 --> 00:13:48,356 Hình xăm. Làm sao nó dám nghĩ... 244 00:13:48,380 --> 00:13:49,767 Tập trung. 245 00:13:49,791 --> 00:13:51,728 Hít thở. 246 00:13:51,752 --> 00:13:54,240 Bumi làm hỏng mọi thứ rồi. 247 00:13:54,264 --> 00:13:56,072 Hít vào. 248 00:13:56,096 --> 00:13:58,273 Tập trung. 249 00:13:58,297 --> 00:14:00,645 Anh nghỉ dạy một chút rồi sao? 250 00:14:00,669 --> 00:14:02,387 Anh đã thất bại. 251 00:14:02,411 --> 00:14:05,759 Anh Bumi rút lui, những Khí công sư còn lại thì muốn về quê. 252 00:14:05,783 --> 00:14:08,962 Họ không thấy rằng anh đang cố tái dựng lại cả một nền văn minh sao? 253 00:14:08,986 --> 00:14:11,103 Anh này, chỉ bởi vì người ta biết Khí công... 254 00:14:11,127 --> 00:14:14,136 cũng không có nghĩa họ đã là sư Phong Tự. 255 00:14:14,160 --> 00:14:16,277 Anh biết chứ 256 00:14:16,301 --> 00:14:19,850 Em nhớ khi em rời khỏi nhà bố mẹ để trở thành một sư hầu. 257 00:14:19,874 --> 00:14:22,152 Đêm đầu tiên em đã rất sợ và cô đơn... 258 00:14:22,176 --> 00:14:24,424 và giường còn cứng nữa. 259 00:14:24,448 --> 00:14:27,166 Thật sự như thế tốt cho lưng. 260 00:14:27,190 --> 00:14:28,168 Anh xin lỗi. 261 00:14:28,192 --> 00:14:29,768 Quan trọng là, 262 00:14:29,792 --> 00:14:31,439 em thật sự muốn hiện diện ở đó, 263 00:14:31,463 --> 00:14:33,111 nhưng vẫn cần có thời gian để em thích nghi... 264 00:14:33,135 --> 00:14:34,872 và cảm thấy như mình là một phần. 265 00:14:34,896 --> 00:14:37,284 Những người này có thể cũng cảm thấy như thế. 266 00:14:37,308 --> 00:14:40,456 Anh phải kiên nhẫn. 267 00:14:40,480 --> 00:14:43,413 Giờ anh đã hiểu cảm giác của Korra khi anh nói chuyện với con bé. 268 00:14:45,684 --> 00:14:48,487 Cảm ơn em, Pema. 269 00:14:54,832 --> 00:14:58,380 Bumi, em muốn xin lỗi vì đã mất kiên nhẫn. 270 00:14:58,404 --> 00:15:00,546 Anh không nói chuyện với chú. 271 00:15:01,777 --> 00:15:05,846 Này, quay lại đây! 272 00:15:07,256 --> 00:15:08,592 Jinora đâu? 273 00:15:08,616 --> 00:15:11,361 Con thấy nó dùng diều lượn bay với bạn trai rồi. 274 00:15:11,385 --> 00:15:13,501 Hả? Bạn trai?! 275 00:15:13,525 --> 00:15:15,894 Kai. 276 00:15:19,274 --> 00:15:21,509 Tại sao ông bắt những chú bò này? 277 00:15:21,533 --> 00:15:23,179 Chúng có nguy cơ tuyệt chủng! 278 00:15:23,203 --> 00:15:25,338 Thế nên chúng mới đáng giá. 279 00:15:25,362 --> 00:15:27,008 Thổ Hoàng Hậu và đám bạn quý tộc của bả... 280 00:15:27,032 --> 00:15:30,597 trả công to chỉ để có món bít tết bò trời và những món thịt quái chiêu. 281 00:15:30,621 --> 00:15:33,597 Ta từng nghe bảo bả ăn cả con gấu nuôi của cha bả. 282 00:15:33,621 --> 00:15:36,740 Ông thật kinh tởm. 283 00:15:38,540 --> 00:15:41,855 Này, cậu dùng chiêu xuất hồn mà cậu từng tìm mình... 284 00:15:41,879 --> 00:15:43,275 để đến Phong Tự cầu cứu đi. 285 00:15:43,299 --> 00:15:45,055 Không được. Trong đây chật quá. 286 00:15:45,079 --> 00:15:48,114 Và mình cần thời gian yên tĩnh để tập trung. 287 00:15:48,138 --> 00:15:50,747 Nhưng có thể mình gửi được tin nhắn. 288 00:15:53,637 --> 00:15:57,426 Tinh linh, mình cần bạn giúp. 289 00:15:59,816 --> 00:16:02,815 Đi tìm Bum-Ju. Nói bạn ấy tụi mình đang lâm nguy. 290 00:16:04,935 --> 00:16:08,080 Không, tao không nghĩ là tao cần xin lỗi. 291 00:16:08,104 --> 00:16:10,630 Tenzin chỉ muốn sai bảo mọi người thôi. 292 00:16:10,654 --> 00:16:12,323 Tao thì quá già rồi. 293 00:16:15,053 --> 00:16:16,128 Thôi chấp nhận đi. 294 00:16:16,152 --> 00:16:19,242 Tao không có năng lực làm khí công sư. 295 00:16:20,442 --> 00:16:22,781 Cái đó là suy nghĩ của mày thui. 296 00:16:34,589 --> 00:16:37,604 Khoan, Jinora gửi con tinh linh này sao? 297 00:16:37,628 --> 00:16:39,458 Nó đang gặp nguy hả? 298 00:16:46,127 --> 00:16:47,442 Jinora gặp nguy rồi! 299 00:16:47,466 --> 00:16:48,742 Ta phải đi cứu cô bé. 300 00:16:48,766 --> 00:16:49,942 Sao bác biết được? 301 00:16:49,966 --> 00:16:51,581 Bạn của Bum-Ju nói bác nghe. 302 00:16:51,605 --> 00:16:53,831 Bác biết giao tiếp với tinh linh sao? 303 00:16:53,855 --> 00:16:55,781 Đại loại thế, bác hiểu ý tụi nó. Đi thôi! 304 00:16:55,805 --> 00:16:58,080 Đây không phải chuyện thầy Tenzin xử lý sao? 305 00:16:58,104 --> 00:16:59,790 Tui không muốn gặp rắc rối đâu. 306 00:16:59,814 --> 00:17:02,789 Thầy Tenzin không có đây, tất cả tùy vào chúng ta. 307 00:17:02,813 --> 00:17:04,789 Ikki với Meelo, chuẩn bị bò trời. 308 00:17:04,813 --> 00:17:07,812 Khí công sư, lên đường! 309 00:17:18,960 --> 00:17:20,806 Lũ trộm bò. 310 00:17:20,830 --> 00:17:23,275 Chúng nhốt Kai với Jinora vào lồng sắt. 311 00:17:23,299 --> 00:17:24,525 Có vẻ chúng sắp đi rồi. 312 00:17:24,549 --> 00:17:26,305 Ta phải hành động nhanh. 313 00:17:26,329 --> 00:17:29,444 Tui không chắc là đã sẵn sàng đánh nhau với lũ trộm bò đâu. 314 00:17:29,468 --> 00:17:32,693 Khỏi nhìn qua ống nhòm cũng thấy tụi nó dữ tợn lắm. 315 00:17:32,717 --> 00:17:35,483 Nghe đây, chúng ta rèn luyện cũng là vì lúc này. 316 00:17:35,507 --> 00:17:36,783 Ta chỉ luyện mới đây thôi mà. 317 00:17:36,807 --> 00:17:39,152 Giờ điều đó không quan trọng. 318 00:17:39,176 --> 00:17:42,032 Còn nhớ chúng ta đã cùng kiên trì ở vòng chạy vượt chướng ngại không? 319 00:17:42,056 --> 00:17:44,621 Lúc đó bác bỏ cuộc mà. 320 00:17:44,645 --> 00:17:46,991 Và giờ bác sẽ không bỏ cuộc. 321 00:17:47,015 --> 00:17:49,880 Chúng ta đã có một thời khắc khó khăn, hơn ai hết là bác, 322 00:17:49,904 --> 00:17:55,129 nhưng ta là Khí công sư, chúng ta ít người nên phải biết nương trợ. 323 00:17:55,153 --> 00:17:57,169 Chúng đang bắt hai đồng môn của ta trong lồng sắt kia, 324 00:17:57,193 --> 00:18:00,668 và ta sẽ không ra về nếu không có họ. 325 00:18:00,692 --> 00:18:03,361 Không bỏ mặc bất kì Khí công sư! 326 00:18:11,170 --> 00:18:13,226 Trong, dưới và... 327 00:18:13,250 --> 00:18:14,829 xoay! 328 00:18:18,259 --> 00:18:20,854 Cứu tụi bò trước đã. 329 00:18:20,878 --> 00:18:22,708 Này mày làm gì ngoài đây? 330 00:19:11,718 --> 00:19:14,627 Kai! 331 00:19:26,725 --> 00:19:29,910 Chuyện gì ở dưới đó thế? 332 00:19:29,934 --> 00:19:31,570 Kai, cứu! 333 00:19:31,594 --> 00:19:34,264 Cha tới đây, Jinora. 334 00:19:53,110 --> 00:19:55,250 Cái khỉ...? 335 00:20:13,296 --> 00:20:14,910 Các người tóm được tôi rồi. 336 00:20:14,934 --> 00:20:16,841 Tôi đầu hàng. 337 00:20:20,426 --> 00:20:21,820 Ông nghĩ là có thể bắt cóc Jinora... 338 00:20:21,844 --> 00:20:25,459 và cả đàn bò trời con này sao?! 339 00:20:27,846 --> 00:20:30,239 Kai! Đủ rồi. 340 00:20:30,263 --> 00:20:33,458 Khí công sư không bao giờ tấn công kẻ thù thất thế. 341 00:20:35,256 --> 00:20:37,952 Nhưng kỹ năng tốt lắm đấy. 342 00:20:45,083 --> 00:20:46,726 Chắc lũ nhóc tì tụi bây chưa biết, 343 00:20:46,750 --> 00:20:49,762 chứ khu này đã có tân Khí công sư trú đóng rồi. 344 00:20:49,786 --> 00:20:53,661 Và cấm tụi bây động đến bò trời của Khí công sư. 345 00:20:55,119 --> 00:20:56,593 Nếu đầu tui mà trọc, 346 00:20:56,617 --> 00:20:57,921 thì tui đã chẳng né được tấm lưới đó rồi. 347 00:20:57,945 --> 00:21:00,058 Tui thật sự cảm giác nó hướng về mình. 348 00:21:00,082 --> 00:21:02,135 Cô cậu cũng nên cạo đầu đi. 349 00:21:02,159 --> 00:21:04,093 Em hãnh diện về anh lắm. 350 00:21:04,117 --> 00:21:07,139 Quan hệ giữa anh với loài tinh linh và năng lực lãnh đạo... 351 00:21:07,162 --> 00:21:08,916 anh làm em nhớ đến cha. 352 00:21:08,940 --> 00:21:12,471 Anh xin lỗi vì đã gây nhiều phiền phức cho em. 353 00:21:12,495 --> 00:21:16,715 Chắc chỉ là do anh sợ sẽ không gánh được vai trò Khí công sư. 354 00:21:16,739 --> 00:21:18,713 Em biết đấy, tuy anh là con của cha Aang, 355 00:21:18,737 --> 00:21:23,047 nhưng trước giờ anh chưa từng cảm thấy là một phần Phong Quốc. 356 00:21:23,071 --> 00:21:26,406 Giờ anh đã là một phần. 357 00:21:30,491 --> 00:21:31,745 Giờ chúng thân thiện ghê. 358 00:21:31,769 --> 00:21:34,082 Loài bò trời là những Khí công sư nguyên thủy. 359 00:21:34,106 --> 00:21:37,371 Chúng nhận biết giống loài mình. 360 00:21:38,769 --> 00:21:40,763 Con xin lỗi vì đã bỏ đi. 361 00:21:40,787 --> 00:21:42,634 Chỉ cần may mắn là không ai bị thương. 362 00:21:42,754 --> 00:21:45,001 - Con biết. - Và cha cũng đã nhận ra... 363 00:21:45,031 --> 00:21:47,268 là cha đã quá khắt khe với con. 364 00:21:47,318 --> 00:21:49,764 Vậy nghĩa là con được có hình xăm Khí công sư rồi ạ? 365 00:21:49,884 --> 00:21:52,586 Thật khó để cha tin là đứa con gái bé bỏng của mình đã... 366 00:21:52,610 --> 00:21:54,188 trưởng thành để nhận hình xăm. 367 00:21:54,857 --> 00:21:56,745 Nhưng cha hứa sẽ cân nhắc. 368 00:21:57,154 --> 00:21:58,782 - Vậy được chứ? - Được ạ. 369 00:21:58,902 --> 00:22:00,869 Jinora, nhìn kìa! Chúng đang bay! 370 00:22:09,787 --> 00:22:11,694 Mọi người đều đang trưởng thành.