1 00:00:06,507 --> 00:00:08,596 Thổ 2 00:00:08,620 --> 00:00:10,459 Hỏa 3 00:00:10,483 --> 00:00:12,332 Phong 4 00:00:12,356 --> 00:00:14,304 Thủy 5 00:00:14,328 --> 00:00:18,410 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,434 --> 00:00:20,608 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,186 --> 00:00:28,665 Giờ đây Korra là Avatar đầu tiên biết vận Kim. 8 00:00:28,689 --> 00:00:30,668 Sau cuộc tập huấn với bà Su Beifong, 9 00:00:30,692 --> 00:00:32,671 Korra đã nhanh chóng tiếp thu kỹ năng mới... 10 00:00:32,695 --> 00:00:34,674 và Bolin hi vọng bắt kịp được cô. 11 00:00:34,698 --> 00:00:37,679 Trong lúc đó, Khí công sư Zaheer đang nhắm vào Zaofu. 12 00:00:37,703 --> 00:00:39,682 Sát cánh cùng hắn là Nham công sư Ghazan, 13 00:00:39,706 --> 00:00:42,686 Thủy công sư Ming Hua, và Bộc Phát công sư P'Li. 14 00:00:42,710 --> 00:00:45,667 Nhưng những tên tội phạm bí ẩn này muốn gì ở Avatar? 15 00:01:12,281 --> 00:01:14,564 Không tin được là em đang luyện chiêu với chị Avatar! 16 00:01:14,588 --> 00:01:17,272 Không tin được là anh lại vướng vào gã bạn của chỉ. 17 00:01:17,296 --> 00:01:19,278 Đợi tí, anh nghĩ là sắp được rồi. 18 00:01:19,302 --> 00:01:20,281 Để anh thử coi xem. 19 00:01:21,309 --> 00:01:23,289 Lộn. Được rồi có lẽ nếu... ÁI! 20 00:01:23,314 --> 00:01:25,295 Nếm trải đi! 21 00:01:25,319 --> 00:01:26,299 Cách tốt nhất để luyện vận Kim đấy. 22 00:01:30,334 --> 00:01:33,319 Ồ đẹp lắm, Bolin. 23 00:01:33,343 --> 00:01:35,325 Nhưng anh tưởng em đang học luyện Kim công, 24 00:01:35,349 --> 00:01:37,331 đâu phải Thổ công. 25 00:01:37,355 --> 00:01:39,337 Phải, chơi ăn gian. 26 00:01:39,361 --> 00:01:41,343 Mako à, Kim công là bộ môn cực kì khó. 27 00:01:41,367 --> 00:01:44,352 Đâu có ai học liền được, thậm chí không biết luôn! 28 00:01:44,376 --> 00:01:46,382 Bất thường lắm! 29 00:01:52,400 --> 00:01:54,381 Vô địch Kim công! 30 00:01:54,405 --> 00:01:55,384 Ồ phải, 31 00:01:55,408 --> 00:01:56,388 cậu ấy là Avatar mà. 32 00:01:56,412 --> 00:01:58,393 Mọi người, đến lúc dọn dẹp rồi. 33 00:01:58,417 --> 00:02:00,423 Tối nay là bữa ăn chia tay Opal đấy. 34 00:02:00,924 --> 00:02:02,405 Giờ lại phải sắp từ biệt Opal. 35 00:02:02,429 --> 00:02:05,213 Đúng là một ngày tồi tệ! 36 00:02:13,461 --> 00:02:15,443 Cảm ơn bác đã làm món ưa thích của con. 37 00:02:15,467 --> 00:02:17,449 Bác sẽ nhớ con lắm đấy, Opal 38 00:02:17,473 --> 00:02:21,461 Không ai thích món gỏi rau sống của bác bằng con đâu. 39 00:02:21,485 --> 00:02:25,473 Mỗi khi anh ăn cải xoăn, anh sẽ nhớ về em. 40 00:02:25,497 --> 00:02:27,479 Anh dịu dàng ghê. 41 00:02:27,503 --> 00:02:29,485 Chán quá. 42 00:02:29,509 --> 00:02:30,489 Tụi mình chỉ mới bắt đầu tìm hiểu nhau... 43 00:02:30,513 --> 00:02:33,496 mà giờ em đã sắp đi đến Bắc Phong Tự rồi. 44 00:02:33,521 --> 00:02:34,500 Rồi mình sẽ gặp lại thôi. 45 00:02:34,524 --> 00:02:37,508 Mấy anh cũng sẽ đến đó sau khi tìm thêm được nhiều Khí công sư mà. 46 00:02:37,532 --> 00:02:40,517 Phải, nhưng cái đó... là trong tương lai. 47 00:02:40,541 --> 00:02:42,523 Ôi, anh ghét tương lai. 48 00:02:42,547 --> 00:02:45,532 Từ giờ tới đó, ta vẫn luôn có cải xoăn. 49 00:02:48,364 --> 00:02:50,547 Nhóc, tui cho cậu vài lời khuyên tình yêu nhé? 50 00:02:50,571 --> 00:02:52,553 Ùm, khỏi đi. 51 00:02:52,577 --> 00:02:53,557 Ờ thì cậu thiệt thôi. 52 00:02:53,581 --> 00:02:57,567 Zhu Li, đem cái, ờm, ấy! 53 00:02:57,591 --> 00:02:58,571 Coi phát minh mới nhất của tui đây. 54 00:02:58,595 --> 00:03:01,579 Máy dò tìm Khí công sư. 55 00:03:01,603 --> 00:03:04,612 Khoan, cái đó tìm được Khí công sư sao? 56 00:03:07,621 --> 00:03:10,606 Ờm, tôi nghĩ nó hư rồi. 57 00:03:10,630 --> 00:03:11,610 Nó có hư đâu. 58 00:03:11,634 --> 00:03:13,615 Cổ phải vận Khí vô trong đó! 59 00:03:13,639 --> 00:03:15,621 Chứ mấy cô nghĩ nó vận hành kiểu gì? 60 00:03:15,645 --> 00:03:16,625 Chuyện gì thế nhỉ? 61 00:03:16,649 --> 00:03:18,630 Mình không nghe được gì cả. 62 00:03:18,654 --> 00:03:21,638 Mình ghét phải ngồi bên đây. 63 00:03:21,662 --> 00:03:22,642 Không phải vì ông đâu. 64 00:03:22,666 --> 00:03:24,647 Tôi có thể biết cậu đang nói xạo. 65 00:03:24,671 --> 00:03:25,650 Mọi người, 66 00:03:25,674 --> 00:03:26,654 xin cho tôi một phút được không? 67 00:03:26,678 --> 00:03:30,665 Tối nay, con gái bé bỏng xinh xắn của tôi sẽ lên đường đến Bắc Phong Tự. 68 00:03:30,689 --> 00:03:32,671 Opal, mọi người đều rất hãnh diện về con. 69 00:03:32,695 --> 00:03:36,683 Con là một người con, người chị em, người bạn tuyệt vời... 70 00:03:36,707 --> 00:03:39,191 và sớm thôi sẽ là một bậc thầy Khí công. 71 00:03:42,725 --> 00:03:44,706 Vì Opal. 72 00:03:44,730 --> 00:03:49,721 Mong cô bé dẫn dắt ta đến kỷ nguyên mới. 73 00:03:59,775 --> 00:04:02,760 Tối rồi đóng cổng đi. 74 00:04:02,784 --> 00:04:06,771 Sáng mai ta cũng sẽ lên đường. 75 00:04:40,896 --> 00:04:45,887 Rau xoăn, rau xoăn, rau xoăn... 76 00:04:45,911 --> 00:04:46,891 Hả? 77 00:04:46,915 --> 00:04:48,218 Chuyện gì thế? 78 00:04:48,308 --> 00:04:50,926 Pabu, ngủ đi. 79 00:05:29,038 --> 00:05:31,012 Hả? Hở? Gì? 80 00:05:31,036 --> 00:05:33,010 Pabu. 81 00:05:33,034 --> 00:05:35,107 Giờ không phải giờ chơi. 82 00:05:35,131 --> 00:05:37,505 Được rồi, thực sự tao phải nói rõ cho mày biết là... 83 00:05:37,529 --> 00:05:38,505 Cái éc! 84 00:05:38,529 --> 00:05:40,002 Chúng bắt Korra! 85 00:05:40,026 --> 00:05:42,999 Chúng bắt Korra kìa! 86 00:05:44,521 --> 00:05:48,017 Thả cô ấy ra! 87 00:05:59,504 --> 00:06:01,978 Chúng bắt Korra rồi! 88 00:06:06,597 --> 00:06:08,271 Bất ngờ luôn cơ đấy. 89 00:06:08,295 --> 00:06:09,993 Kế hoạch B. 90 00:06:21,580 --> 00:06:22,954 Không thể để chúng bắt em ấy. 91 00:06:22,978 --> 00:06:24,353 Em không nghĩ chúng đi xa được đâu. 92 00:06:24,377 --> 00:06:25,576 Nhìn kìa. 93 00:06:35,964 --> 00:06:37,938 Các người đã bị bao vây. Kết thúc rồi. 94 00:06:37,962 --> 00:06:39,960 Thả vị Avatar ra! 95 00:06:56,941 --> 00:06:57,917 Khó tin! 96 00:06:57,941 --> 00:06:59,914 Gã đó đang vận nham thạch! 97 00:06:59,938 --> 00:07:00,914 Hay quá đi... 98 00:07:00,938 --> 00:07:04,043 nhưng lại không hay với tụi mình. 99 00:07:14,212 --> 00:07:15,986 Tôi sẽ tạo lốc che mắt. 100 00:07:16,010 --> 00:07:18,307 Chúng ta rút khỏi đây ngay. 101 00:07:45,877 --> 00:07:47,851 Sao chúng vào được đây? 102 00:07:47,875 --> 00:07:51,371 Em không biết, nhưng tụi em không để chúng thoát đâu. 103 00:08:01,060 --> 00:08:04,856 Không cách nào vượt qua chiến hào đó. 104 00:08:06,854 --> 00:08:08,828 Ta không cần vượt qua. 105 00:08:08,852 --> 00:08:10,825 Lin và cô sẽ dùng cáp xuống từ trên mái vòm. 106 00:08:10,849 --> 00:08:11,825 Ý hay lắm. 107 00:08:11,849 --> 00:08:16,843 Trừ khi con dị nhân ba mắt ấy nhận ra là kể như tiêu tùng. 108 00:08:17,142 --> 00:08:18,817 Ả là Bộc Phát công sư. 109 00:08:18,841 --> 00:08:20,814 Nếu người nào có thể làm ả choáng, 110 00:08:20,838 --> 00:08:21,814 ả sẽ bị mất năng lực trong một thời gian ngắn. 111 00:08:21,838 --> 00:08:24,810 - Bolin có thể bắn một phát. - Em được hả? 112 00:08:24,834 --> 00:08:26,808 Con phải hạ ả ta trước khi hai cô xuống dưới đó. 113 00:08:26,832 --> 00:08:28,830 Con làm hả? 114 00:08:35,822 --> 00:08:37,820 Mở cửa đi. 115 00:08:39,817 --> 00:08:41,791 Nếu tụi má gặp rắc rối thì vận kim kéo lên nhé. 116 00:08:41,815 --> 00:08:42,791 Đã vào vị trí. 117 00:08:42,815 --> 00:08:46,210 Đã hiểu. Đến thời khắc Bolin rồi. 118 00:08:46,810 --> 00:08:50,805 Được rồi. Thời khắc Bolin. Thời khắc Bolin! 119 00:09:01,793 --> 00:09:03,791 Em không nhắm chuẩn được! 120 00:09:04,091 --> 00:09:05,765 Em phải được! 121 00:09:05,789 --> 00:09:07,763 - Tiến xuống được chưa? - Chưa được. 122 00:09:07,787 --> 00:09:10,783 - Đã hiểu. Tiến xuống được rồi. - Em bảo là chưa! Khoan! 123 00:09:22,770 --> 00:09:25,767 Bolin, nhắm bắn đi! 124 00:09:32,759 --> 00:09:35,732 Tuyệt lắm, em trai! 125 00:09:57,731 --> 00:09:58,730 Không! 126 00:10:21,705 --> 00:10:23,703 Cảm ơn. 127 00:10:26,700 --> 00:10:28,675 Thảm bại rồi! 128 00:10:39,689 --> 00:10:41,663 Chúng trốn đâu rồi? 129 00:10:41,687 --> 00:10:43,661 Chúng không đi xa đâu. 130 00:10:43,685 --> 00:10:47,681 Cảnh vệ, lục soát toàn bộ dinh trang. 131 00:10:51,678 --> 00:10:54,675 Thuốc này sẽ hóa giải độc tố Shirashu. 132 00:10:57,672 --> 00:10:59,647 Sao em lại để chuyện này xảy ra? 133 00:10:59,670 --> 00:11:00,647 Em đã cam đoan với chị nơi đây... 134 00:11:00,671 --> 00:11:02,644 là một trong những nơi bảo an nhất thế giới mà. 135 00:11:02,668 --> 00:11:05,641 Đúng thế. Nhưng em không hiểu tại sao. 136 00:11:05,665 --> 00:11:07,639 Rõ ràng đây là một kế hoạch đã mưu tính kĩ, 137 00:11:07,663 --> 00:11:09,637 đừng vội trách em. 138 00:11:09,661 --> 00:11:12,635 Chúng tôi đã lục soát mọi nơi. Nhưng không có dấu vết. 139 00:11:12,659 --> 00:11:14,633 Vậy thì tìm tiếp đi! 140 00:11:14,657 --> 00:11:18,629 Có vẻ chúng có nguồn tin mật bên trong Zaofu. 141 00:11:18,653 --> 00:11:22,050 Chúng phải cộng tác với ai đó. 142 00:11:22,650 --> 00:11:23,626 Nh-Những cảnh vệ. 143 00:11:23,650 --> 00:11:25,623 Chắc chắn là một trong số họ. 144 00:11:25,647 --> 00:11:27,621 - Tôi đồng ý. - Tra hỏi tất cả! 145 00:11:27,645 --> 00:11:31,641 Ai cả gan phản bội thành phố của tôi sẽ lãnh chịu hậu quả! 146 00:11:35,638 --> 00:11:37,612 Anh tên đầy đủ là gì? 147 00:11:37,636 --> 00:11:40,609 Tối qua anh ở đâu? 148 00:11:40,633 --> 00:11:41,609 Anh có biết điều gì... 149 00:11:41,633 --> 00:11:43,607 về những kẻ đã cố bắt cóc vị Avatar không? 150 00:11:43,631 --> 00:11:45,605 Tên tôi là Xu Guan. 151 00:11:45,629 --> 00:11:48,602 Tôi đã tuần tra trên tường thành phía nam dinh thự Beifong. 152 00:11:48,626 --> 00:11:50,600 Tôi hoàn toàn không biết gì... 153 00:11:50,624 --> 00:11:54,621 về những kẻ cố bắt cóc cô Korra cả. 154 00:11:57,618 --> 00:11:59,592 Tui làm gì tối qua á? Y xì đó đến giờ thui. 155 00:11:59,616 --> 00:12:02,589 Từ 9 đến 10 giờ tối, tui kiểm tra bọ ve đốt trên cơ thể. 156 00:12:02,613 --> 00:12:04,587 Bệnh khuẩn bọ ve là sát thủ thầm lặng đấy. 157 00:12:04,611 --> 00:12:07,585 Rồi tui tập thể dục uốn dẻo Varrick trong đêm... 158 00:12:07,609 --> 00:12:09,583 sau đó là 30 phút tập nín thở. 159 00:12:09,607 --> 00:12:11,581 Tui đã quay cả quá trình nếu các vị muốn xem. 160 00:12:11,605 --> 00:12:14,602 Sẽ không cần thiết đâu. 161 00:12:17,600 --> 00:12:19,574 Cuối cùng có thể không phải là cảnh vệ. 162 00:12:19,598 --> 00:12:22,571 Có thể là ai đó đứng vị trí quyền lực hơn. 163 00:12:22,595 --> 00:12:24,569 Aiwei, sao ông không tra vấn Su? 164 00:12:24,593 --> 00:12:27,567 Cô Lin, thôi đi, em gái cô không dính líu gì đâu. 165 00:12:27,591 --> 00:12:31,587 Không, tôi sẵn lòng được tra vấn. Tôi không có gì phải giấu. 166 00:12:33,585 --> 00:12:35,559 Tên đầy đủ của cô là gì? 167 00:12:35,583 --> 00:12:37,557 Suyin beifong. 168 00:12:37,581 --> 00:12:40,555 Tôi là con gái bà Toph và người em duy nhất của Lin, 169 00:12:40,579 --> 00:12:43,552 và tôi không dính lúy gì đến vụ đột kích tối qua. 170 00:12:43,576 --> 00:12:45,550 Cô ấy nói thật. 171 00:12:45,574 --> 00:12:48,571 Thế này tốn thời gian quá. Mời cảnh vệ tiếp theo đi. 172 00:12:51,569 --> 00:12:54,542 Cho tôi biết tên cậu và quê của cậu ở đâu. 173 00:12:54,566 --> 00:12:57,539 Tôi tên Hong Li. Tôi được sinh ra lớn lên tại Zaofu. 174 00:12:57,563 --> 00:12:59,537 Cậu có biết gì về... 175 00:12:59,561 --> 00:13:01,536 những kẻ đã cố bắt cóc vị Avatar không? 176 00:13:01,560 --> 00:13:05,532 Không. 177 00:13:05,556 --> 00:13:09,528 Cậu có giúp thủ phạm đột nhập vào Zaofu tối qua không? 178 00:13:09,552 --> 00:13:12,026 Không, tất nhiên không rồi. 179 00:13:12,050 --> 00:13:13,525 Cậu nói dối. 180 00:13:13,549 --> 00:13:15,523 Sao? Không, tôi không có! 181 00:13:15,547 --> 00:13:18,520 Sao chúng tự nhiên ra vô được? Giờ chúng đang ở đâu?! 182 00:13:18,544 --> 00:13:20,518 Tôi không biết! Tôi nói thật là tôi không có giúp chúng! 183 00:13:20,542 --> 00:13:23,516 Cậu là kẻ phản bội cả dòng tộc! 184 00:13:23,540 --> 00:13:25,538 Tôi kiến nghị lục soát nhà cậu ta. 185 00:13:41,523 --> 00:13:43,498 Có gì đây này. 186 00:13:43,522 --> 00:13:45,496 Gì? 187 00:13:45,520 --> 00:13:46,496 Có vẻ là từ bọn chúng. 188 00:13:46,520 --> 00:13:49,492 "Cả nhóm tập hợp. Chuẩn bị đến điểm hẹn." 189 00:13:49,516 --> 00:13:53,488 Và coi đây này. 190 00:13:53,512 --> 00:13:55,487 Đây là nhật kí cảnh vệ. 191 00:13:55,511 --> 00:13:58,484 Mọi thời gian biểu và tuyến canh phòng đều có trong đây. 192 00:13:58,508 --> 00:14:01,481 Gã cảnh vệ đó biết mọi thứ. Ta phải bắt hắn khai ra. 193 00:14:01,505 --> 00:14:03,479 Giờ mình đến đối chất với hắn cùng chứng cứ này đi. 194 00:14:03,503 --> 00:14:04,479 Không. 195 00:14:04,503 --> 00:14:08,275 Hãy để cậu ta chịu áp lực thêm một chút. 196 00:14:08,299 --> 00:14:11,496 Cuối cùng cậu ta sẽ khai thôi. 197 00:14:13,494 --> 00:14:17,467 Anh không hiểu sao ta lại không ép cung gã cảnh vệ đó ngay. 198 00:14:17,491 --> 00:14:20,464 Ta càng phí thời gian thì chúng càng cao chạy xa bay. 199 00:14:20,488 --> 00:14:23,461 Ý anh là, sao một người cảnh vệ ngẫu nhiên... 200 00:14:23,485 --> 00:14:25,459 lại dính líu với một nhóm siêu tội phạm cơ chứ? 201 00:14:25,483 --> 00:14:26,459 Ý anh là sao? 202 00:14:26,483 --> 00:14:28,457 Cậu cảnh vệ ấy chỉ mới 18 tuổi... 203 00:14:28,481 --> 00:14:31,454 và đã sống cả đời tại Zaofu. 204 00:14:31,478 --> 00:14:34,451 Zaheer và băng của hắn đã ở trong tù hơn 13 năm. 205 00:14:34,475 --> 00:14:36,449 Em không biết, nhưng ta đều thấy chứng cứ rồi. 206 00:14:36,473 --> 00:14:38,448 Khá là thuyết phục mà. 207 00:14:38,472 --> 00:14:39,447 Thuyết phục một cách đáng ngờ? 208 00:14:40,471 --> 00:14:43,443 Chú Varrick! Chú làm gì ở đây thế? 209 00:14:43,467 --> 00:14:45,505 Thu thập đá bọt cùng Zhu Li. 210 00:14:45,530 --> 00:14:47,567 Thằng cha Nham công sư gây thiệt hại nhiều... 211 00:14:47,592 --> 00:14:50,661 Nhưng chả làm đá thanh lọc tốt đấy. 212 00:14:50,686 --> 00:14:52,724 Và khi da dẻ cô cậu chai sần giống tui, 213 00:14:52,748 --> 00:14:54,786 cô cậu cũng nhanh tay thu lượm đá bọt thui. 214 00:14:54,811 --> 00:14:57,728 Hay với tui là, nhanh chân! 215 00:15:00,692 --> 00:15:02,670 Ông vừa nói gì về chứng cứ thế? 216 00:15:02,694 --> 00:15:06,675 Tui nói nhìn là thấy có mùi âm mưu trong đây rùi. 217 00:15:06,699 --> 00:15:08,677 Xem này, nếu tui mà cố đổ tội ai đó, 218 00:15:08,701 --> 00:15:09,679 tui sẽ báo mọi người là tên đó có tội, 219 00:15:09,703 --> 00:15:12,706 và rồi gài chứng cứ vô chỗ ở của tên đó để chứng minh. 220 00:15:13,006 --> 00:15:15,685 Ồ, ý ông là y chang những gì ông đã làm với tôi? 221 00:15:15,709 --> 00:15:19,690 Phải! Y chang luôn. Còn nhớ nó hiệu quả cỡ nào không? 222 00:15:19,714 --> 00:15:22,293 À, với cậu thì không. 223 00:15:22,317 --> 00:15:23,695 Ông nói phải. 224 00:15:23,719 --> 00:15:25,697 Mọi chứng cứ đều dồn vào cậu cảnh vệ, 225 00:15:25,721 --> 00:15:27,699 nhưng có khi cậu ta chỉ là mồi nhử. 226 00:15:27,723 --> 00:15:28,701 Nhưng mà cho ai? 227 00:15:28,725 --> 00:15:32,729 Cho người duy nhất có khả năng giữ bí mật trong thành phố này, ông Aiwei. 228 00:15:44,743 --> 00:15:47,722 Ổng không có nhà. Hay ổng đang trốn trong trỏng. 229 00:15:47,746 --> 00:15:50,750 Hay ổng đang tàng hình! 230 00:15:51,751 --> 00:15:53,729 Mà chắc không có nhà. 231 00:15:53,753 --> 00:15:55,732 Ta phải vào trỏng và tìm chứng cứ... 232 00:15:55,756 --> 00:15:59,760 có thể liên kết ông Aiwei với Zaheer, bằng không cô Su sẽ không tin. 233 00:16:05,767 --> 00:16:08,771 Chỉ là quyển tập trắng. 234 00:16:16,780 --> 00:16:19,760 Ồ, hình sa mạc trên cái lọ. 235 00:16:19,784 --> 00:16:21,632 Bolin, để lại chỗ cũ. 236 00:16:21,656 --> 00:16:22,464 Nếu không có manh mối thì... 237 00:16:22,488 --> 00:16:24,765 ta cũng không muốn ông Aiwei biết là ta đã vô đây đâu. 238 00:16:26,792 --> 00:16:30,796 Em quên chỗ cũ của nó rồi chứ gì. 239 00:16:33,800 --> 00:16:34,778 Nhìn vết kéo lê này xem. 240 00:16:34,802 --> 00:16:39,807 Anh nghĩ tủ sách này mở ra được. 241 00:16:46,815 --> 00:16:47,793 Nghĩ có gì dưới đó không? 242 00:16:47,817 --> 00:16:49,794 Có thể là kho lưu trữ. 243 00:16:49,818 --> 00:16:52,798 Hoặc có thể là nơi Zaheer lẻn vào chui ra. 244 00:16:52,822 --> 00:16:54,624 Ông Aiwei về rồi. Nhanh! 245 00:17:00,831 --> 00:17:04,836 Cô cậu làm gì trong nhà tôi thế? 246 00:17:08,190 --> 00:17:09,767 Cô cậu đang xâm phạm nhà riêng của... 247 00:17:09,791 --> 00:17:12,370 của một trong những quan chức cao nhất thành phố này. 248 00:17:12,394 --> 00:17:14,773 Tốt hơn là cô cậu nên có lý do chính đáng. 249 00:17:14,797 --> 00:17:15,775 Có chứ, có chứ. 250 00:17:15,799 --> 00:17:17,777 Tụi con có gõ cửa trước nhà ông, 251 00:17:17,801 --> 00:17:18,779 và tụi con tưởng là nghe ông bảo... 252 00:17:18,803 --> 00:17:22,782 "Vào đi! Tôi ở trong phòng tắm!" 253 00:17:22,807 --> 00:17:25,536 Không hiểu sao con lại nói thế nữa. 254 00:17:25,560 --> 00:17:27,788 Ông biết con nói xạo mà. Và giọng ông cũng không như thế. 255 00:17:27,812 --> 00:17:29,791 Chúng tôi tới đây vì có vài điều còn khuất tất, 256 00:17:29,815 --> 00:17:32,794 và chúng tôi nghĩ ông sẽ có câu trả lời. 257 00:17:32,818 --> 00:17:34,796 Ngồi đi. 258 00:17:34,820 --> 00:17:37,824 Nếu muốn bàn bạc thì cùng vừa bàn vừa dùng trà. 259 00:17:42,830 --> 00:17:46,810 Thế, chính xác là còn điều gì khuất tất? 260 00:17:46,834 --> 00:17:49,814 Hong Li rõ ràng đã nói dối, 261 00:17:49,838 --> 00:17:51,816 và chúng ta cũng tìm thấy chứng cứ tại căn hộ. 262 00:17:51,840 --> 00:17:54,820 Nhưng ông không nghĩ cậu ấy quá trẻ hay sao? 263 00:17:54,844 --> 00:17:56,822 Làm sao cậu ấy có thể quen biết nhóm này được? 264 00:17:56,846 --> 00:18:00,827 Có thể thông qua họ hàng. Hoặc có thể là hối lộ. 265 00:18:00,851 --> 00:18:03,830 Chúng ta sẽ tìm ra câu trả lời ngay thôi. 266 00:18:03,854 --> 00:18:07,859 Nhưng nếu không phải cậu ta, thì cô cậu nghĩ là ai? 267 00:18:10,862 --> 00:18:11,840 Chúng tôi không rõ. 268 00:18:11,864 --> 00:18:15,844 Cô cậu nghĩ là tôi có dính liếu đúng không? 269 00:18:15,868 --> 00:18:18,847 Chúng tôi chỉ tìm câu trả lời thôi. 270 00:18:18,871 --> 00:18:21,875 Và cô cậu nghĩ đã tìm ra manh mối đúng không? 271 00:18:24,878 --> 00:18:29,884 Cô không biết điều gì đang đến với mình đâu, Avatar. 272 00:18:36,892 --> 00:18:38,070 Nhanh nào! Ông ấy đang chạy thoát! 273 00:18:38,094 --> 00:18:41,874 Em vẫn còn mới với vụ này, để em tập trung. 274 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 - Ổng thoát rồi - Nhìn kìa. 275 00:19:19,201 --> 00:19:20,519 Lão ắt hẳn đã thoát lối kia. 276 00:19:20,543 --> 00:19:22,345 Giúp tui dọn đường đi. 277 00:19:24,948 --> 00:19:25,926 Chuyện gì thế? 278 00:19:25,950 --> 00:19:28,929 - Chúng tôi nghe có tiếng nổ. - Aiwei đâu rồi? 279 00:19:28,953 --> 00:19:30,931 Cố vấn thân cận của cô chính là kẻ phản bội. 280 00:19:30,955 --> 00:19:33,934 - Lão ấy đã nói dối về cậu cảnh vệ. - Sao? 281 00:19:33,958 --> 00:19:34,936 Không! 282 00:19:34,960 --> 00:19:39,965 Tụi con đã tra hỏi lão và lão ta đã đào tẩu từ đây. 283 00:19:41,968 --> 00:19:44,947 Hắn đã làm sập đường hầm phía sau. 284 00:19:44,971 --> 00:19:48,952 Và ông ta đã gài bom để phá hủy mọi manh mối có thể có trong đây. 285 00:19:48,976 --> 00:19:51,955 Đây là nơi Zaheer đã đột nhập và trốn thoát. 286 00:19:51,979 --> 00:19:52,957 Aiwei là kẻ phản bội. 287 00:19:52,981 --> 00:19:54,959 Cô... 288 00:19:54,983 --> 00:19:56,961 đã tin ông ấy. 289 00:19:56,985 --> 00:19:59,964 - Mọi người ổn cả chứ? - Aiwei là kẻ đào tẩu. 290 00:19:59,988 --> 00:20:02,267 Gọi tất cả cảnh vệ còn lại lục soát bên kia núi... 291 00:20:02,291 --> 00:20:04,994 và tìm lối ra của đường hầm này nằm ở đâu! 292 00:20:16,007 --> 00:20:17,989 Tìm được gì rồi? 293 00:20:18,013 --> 00:20:18,992 Chúng tôi tìm thấy lối thoát cuối đường hầm. 294 00:20:19,016 --> 00:20:19,996 Nhưng không có dấu ông ta. 295 00:20:20,020 --> 00:20:22,001 Chỉ có dấu bánh xe còn mới. 296 00:20:22,025 --> 00:20:24,006 Ông ta đã lo kế hoạch trốn thoát cả rồi. 297 00:20:24,030 --> 00:20:27,015 Cả đời em đã tin ông ấy. 298 00:20:27,039 --> 00:20:30,024 Em tưởng chúng em là gia đình, nhưng tất cả đều là dối trá. 299 00:20:30,048 --> 00:20:34,036 Dù những gã này là ai, thì chúng vẫn có quyền lực hơn ta tưởng. 300 00:20:34,060 --> 00:20:35,540 Và nguy hiểm hơn. 301 00:20:35,564 --> 00:20:37,045 Thế nên ta phải tìm ra chúng. 302 00:20:37,069 --> 00:20:39,050 Chúng ta tạm dừng cuộc tìm kiếm Khí công sư... 303 00:20:39,075 --> 00:20:40,054 và truy đuổi lão Aiwei. 304 00:20:40,078 --> 00:20:42,059 Naga có thể lần theo mùi. 305 00:20:42,083 --> 00:20:45,068 Và con đoán nếu tìm ra Aiwei, ta cũng có thể tìm ra Zaheer. 306 00:20:45,092 --> 00:20:47,074 Không. Chúng ta không truy đuổi nhóm này. 307 00:20:47,098 --> 00:20:49,080 Có thể vẫn còn những đặc vụ bí mật khác... 308 00:20:49,104 --> 00:20:51,086 bên kia thế gian cũng đang truy lùng cô. 309 00:20:51,110 --> 00:20:53,092 Tôi sẽ đưa cô về thành phố Cộng Hòa để bảo vệ cô. 310 00:20:53,116 --> 00:20:55,097 Nếu ở đây còn chưa an toàn thì không đâu là an toàn hết. 311 00:20:55,121 --> 00:20:57,103 Con phải ngăn chặn chúng. 312 00:20:57,127 --> 00:20:59,109 Quá sức nguy hiểm. Cô không đi đâu hết! 313 00:20:59,133 --> 00:21:02,118 Đừng cố bảo vệ con nữa. Con là Avatar và đây là việc của con! 314 00:21:02,142 --> 00:21:04,124 Đừng lên mặt tôi chuyện công việc! 315 00:21:04,148 --> 00:21:07,133 Đủ rồi. Korra, nghe chị Lin đi. 316 00:21:07,157 --> 00:21:09,138 Nhưng chúng... 317 00:21:09,163 --> 00:21:12,147 Chị Lin chỉ muốn bảo vệ cho con thôi. 318 00:21:12,171 --> 00:21:14,153 Cô hứa với con là Aiwei và bè lũ đồng phạm... 319 00:21:14,177 --> 00:21:16,183 sẽ phải bị lôi ra pháp lý. 320 00:21:16,484 --> 00:21:20,171 Được rồi, nếu hai người nghĩ đó điều là tốt nhất. 321 00:21:20,195 --> 00:21:21,175 Đó là tốt nhất. 322 00:21:21,199 --> 00:21:23,180 Cảm ơn, Su. 323 00:21:23,204 --> 00:21:24,184 Tối nay mọi người nên nghỉ ngơi. 324 00:21:24,208 --> 00:21:26,188 Cô sẽ cho người kiểm tra lại tàu bay... 325 00:21:26,212 --> 00:21:29,221 để sáng mai mọi người lên đường ngay. 326 00:21:39,251 --> 00:21:40,230 Cô Su. 327 00:21:40,255 --> 00:21:42,235 Con có chắc Naga có thể lần theo ông Aiwei không? 328 00:21:42,259 --> 00:21:44,241 - Chắc chắn ạ. - Vậy thì đây. 329 00:21:44,265 --> 00:21:46,648 Có một chiếc xe jeep chất đủ đồ đậu sẵn cổng phía đông rồi. 330 00:21:46,672 --> 00:21:48,253 Xe đầy bình và sẵn sàng lên đường. 331 00:21:48,277 --> 00:21:50,259 Hở? Tại sao? 332 00:21:50,283 --> 00:21:53,268 Vì cô muốn con truy đuổi Aiwei và bắt ông ấy về cho cô. 333 00:21:53,292 --> 00:21:54,271 Nhưng cô đã nói... 334 00:21:54,295 --> 00:21:55,275 Cô đã nói những gì chị Lin muốn nghe, 335 00:21:55,299 --> 00:21:57,279 để cô câu thêm thời gian cho mấy đứa. 336 00:21:57,303 --> 00:22:00,312 Đi đi. Sáng mai cô sẽ lo liệu chị Lin. 337 00:22:01,315 --> 00:22:04,300 Đi tóm lão thôi. 338 00:22:04,324 --> 00:22:07,834 Cảm ơn cô.