1
00:00:01,419 --> 00:00:03,485
Thổ
2
00:00:03,509 --> 00:00:05,327
Hỏa
3
00:00:05,351 --> 00:00:07,179
Phong
4
00:00:07,203 --> 00:00:09,130
Thủy
5
00:00:09,154 --> 00:00:13,191
Chỉ duy nhất Avatar mới
có thể điều khiển cả bốn nguyên tố...
6
00:00:13,215 --> 00:00:15,364
và đem lại cân bằng cho thế giới.
7
00:00:21,346 --> 00:00:23,614
Hồng Liên trở thành
mối nguy hiểm mới đây của thế giới.
8
00:00:23,723 --> 00:00:25,046
Sau khi đối đầu với Zaheer,
9
00:00:25,070 --> 00:00:27,080
Korra biết được hắn là
một phần bang hội bí mật...
10
00:00:27,189 --> 00:00:31,121
với nhiệm vụ triệt hạ tất cả nguyên
thủ quốc gia và phá hủy trật tự thế giới.
11
00:00:31,220 --> 00:00:32,999
Nhưng trước khi Korra
có thể cảnh báo cho ai đó,
12
00:00:33,022 --> 00:00:35,786
cô và Asami đã bị tóm gọn
bởi lực lượng của Thổ Hoàng Hậu.
13
00:00:35,835 --> 00:00:38,212
Còn Hồng liên hội
thì bắt Mako và Bolin.
14
00:00:38,331 --> 00:00:41,047
Giờ cả hai bên đều
hướng tới Ba Sing Se.
15
00:00:50,671 --> 00:00:51,999
Các người phải thả tôi ra.
16
00:00:52,278 --> 00:00:54,900
Thổ Hoàng Hậu đang gặp nguy
bởi một nhóm khủng bố...
17
00:00:54,924 --> 00:00:56,411
tự xưng là hội Hồng Liên!
18
00:00:56,441 --> 00:00:59,183
Hôm qua tôi đã nói chuyện
với một trong số chúng ở linh giới!
19
00:00:59,207 --> 00:01:00,365
Hắn là kẻ điên!
20
00:01:00,894 --> 00:01:02,971
La hét về khủng bố tại linh giới?
21
00:01:03,400 --> 00:01:05,177
Có vẻ cô mới là kẻ điên rồ.
22
00:01:18,395 --> 00:01:21,171
Nhất thiết em phải bị xích
dưới đất nguyên chặng đường sao?
23
00:01:21,440 --> 00:01:23,627
Thế này thiếu thoải mái quá.
24
00:01:24,016 --> 00:01:25,494
Xin lỗi quý cô. Tôi chỉ theo lệnh.
25
00:01:26,193 --> 00:01:28,205
Anh không xích em lên
lan can kia được sao?
26
00:01:28,229 --> 00:01:30,206
Dù sao, em cũng đi đâu được.
27
00:01:30,855 --> 00:01:31,973
Xin mà.
28
00:01:32,702 --> 00:01:36,536
Thì... miễn là cô vẫn bị xích,
tôi chắc thế cũng không khác gì.
29
00:01:40,249 --> 00:01:41,318
Cảm ơn quý anh.
30
00:01:41,927 --> 00:01:44,542
- Tôi xin chút nước được không.
- Không uống nước.
31
00:01:44,802 --> 00:01:47,697
Chúng tôi cũng không đem
đến lửa đất gì đâu nên khỏi hỏi.
32
00:01:48,576 --> 00:01:51,930
Không khí thì có, nhưng
cái đó thì khỏi bàn rồi.
33
00:01:52,200 --> 00:01:55,115
Chúng tôi sẽ không mở buồng
trói của cô tới khi đến Ba Sing Se.
34
00:01:56,952 --> 00:02:00,087
Em hi vọng Mako và Bolin xuất
hiện ngay lúc này để cứu mình.
35
00:02:00,117 --> 00:02:01,604
Không biết họ có ổn không.
36
00:02:05,348 --> 00:02:06,632
Nếu nghĩ có thể
bắt tụi tôi làm con tin...
37
00:02:06,656 --> 00:02:08,693
sẽ giúp mấy người
có ưu thế trước Avatar,
38
00:02:09,092 --> 00:02:10,859
thì các ông sẽ thất vọng lắm đấy.
39
00:02:11,039 --> 00:02:13,765
Bộ chúng ta không thể dành
thời gian yên lặng được sao?
40
00:02:13,944 --> 00:02:16,590
Và khi còn ở Zaofu sao
mấy người lại bắt sống Korra?
41
00:02:16,800 --> 00:02:18,028
Khi đó cô ấy đã bị tê liệt.
42
00:02:18,057 --> 00:02:20,364
Sao mấy người không
ám hại cô ấy luôn khi có cơ hội?
43
00:02:20,583 --> 00:02:24,617
Hai nhóc chỉ cần biết là thế giới
sắp sửa thay đổi, theo hướng tốt hơn.
44
00:02:25,026 --> 00:02:28,031
Vậy là cô chú đây bị
cầm tù tới 15 năm lận hở?
45
00:02:28,281 --> 00:02:30,154
Chắc phải cực kì nhàm chán lắm.
46
00:02:30,178 --> 00:02:33,592
Chính xác là chỉ có 13 năm,
nhưng cảm giác như 30 năm vậy.
47
00:02:33,702 --> 00:02:36,028
Ý tui là, từng ấy
thời gian thì mình làm gì?
48
00:02:36,108 --> 00:02:38,254
Cô chú có hát hò,
thủ công mĩ nghệ gì không?
49
00:02:38,514 --> 00:02:41,539
Thủ công mĩ nghệ gì với
một nhà giam núi lửa chứ.
50
00:02:41,689 --> 00:02:44,973
Còn ta thì ngồi đặt tên
chòm sao cả ngàn lần ấy chứ.
51
00:02:45,043 --> 00:02:47,415
Nhưng lúc trời mưa
là cả một vấn đề.
52
00:02:47,439 --> 00:02:49,047
Tôi thì muốn
có mưa chết đi được.
53
00:02:49,286 --> 00:02:51,539
Thời gian tôi chỉ biết ngồi
chế chuyện về bọn lính.
54
00:02:51,563 --> 00:02:53,346
Tên nào đang
có vấn đề với bạn gái.
55
00:02:53,370 --> 00:02:55,985
Tên nào thì đang thầm
ước ao trở thành thợ làm bánh.
56
00:02:56,135 --> 00:02:58,441
Ú, rồi nghe có vẻ vui.
Để tui thử đoán về cô chú nhé.
57
00:02:58,821 --> 00:03:01,087
Chú đây được nuôi lớn bởi chị ruột.
58
00:03:01,257 --> 00:03:03,623
Mới lên mười là chú đã mọc râu.
59
00:03:03,723 --> 00:03:05,070
Và tui cảm thấy... cảm thấy...
60
00:03:05,520 --> 00:03:07,976
một mối quan hệ
khó thổ lộ giữa hai người.
61
00:03:09,473 --> 00:03:11,310
Đúng hai trên ba. Không tệ.
62
00:03:11,500 --> 00:03:15,354
Bolin, em có thôi kết bạn
với kẻ xấu được không hả?
63
00:03:15,563 --> 00:03:16,492
Xin lỗi.
64
00:03:16,572 --> 00:03:19,557
Ghazan, bịt miệng hai đứa lại.
Ta gần đến nơi rồi.
65
00:03:28,262 --> 00:03:31,267
Ta phải thoát khỏi phòng giam
này trước khi đến chỗ Thổ Hoàng Hậu.
66
00:03:31,707 --> 00:03:33,184
Đừng lo. Chị có kế rồi.
67
00:03:33,394 --> 00:03:35,736
Mấy chiếc tàu bay mà tập đoàn
Bắp Cải bán cho Thổ Triều...
68
00:03:35,760 --> 00:03:38,216
rẻ hơn nhiều so với những
chiếc của Công Nghiệp Tương Lai.
69
00:03:48,399 --> 00:03:50,376
Tay nghề chất lượng thấp quá.
70
00:03:52,313 --> 00:03:54,459
Chị không cách nào
mở được mấy ổ khóa này.
71
00:03:54,889 --> 00:03:56,236
Chị cần chìa khóa.
72
00:04:02,366 --> 00:04:04,792
Chờ chị năm phút,
sau đó bắt đầu gọi giúp đỡ.
73
00:04:10,892 --> 00:04:13,488
Khi nào con Avatar
mới đến theo dự tính?
74
00:04:13,688 --> 00:04:18,486
Khí cầu đã rời khỏi đồn Bosco
và sẽ tới trong vài tiếng nữa ạ.
75
00:04:18,510 --> 00:04:19,738
Tuyệt hảo.
76
00:04:19,988 --> 00:04:22,204
Đưa nó trình diện
ta ngay khi hạ cánh.
77
00:04:22,473 --> 00:04:23,947
Dạ, thưa Điện hạ.
78
00:04:23,971 --> 00:04:28,753
Nhưng trước tiên có nhóm người tới
bảo đã bắt được hai bằng hữu của Avatar.
79
00:04:28,873 --> 00:04:31,229
Họ muốn đích thân
dâng chúng lên cho Người.
80
00:04:31,259 --> 00:04:34,054
Ông biết ta không muốn
gặp thợ săn tiền thưởng mà.
81
00:04:34,184 --> 00:04:36,157
Và dĩ nhiên thần đã nói thế,
82
00:04:36,181 --> 00:04:39,276
nhưng họ bảo họ có thông
tin có thể Người sẽ hứng thú...
83
00:04:39,356 --> 00:04:42,397
về địa điểm của các Khí
công sư bị đánh cướp của Người.
84
00:04:42,421 --> 00:04:43,419
Thật sao?
85
00:04:43,808 --> 00:04:45,216
Tốt, cho chúng vào.
86
00:04:46,624 --> 00:04:48,321
À phải.
87
00:04:48,351 --> 00:04:50,108
Ta nhớ hai thằng nhãi này.
88
00:04:50,208 --> 00:04:54,990
Hai ngươi sẽ có một mái nhà hoàn
hảo trong tù cùng đám phản loạn khác.
89
00:04:55,479 --> 00:05:00,182
Tiếp theo, ta nghe bảo các ngươi
có chút thông tin cho ta.
90
00:05:00,551 --> 00:05:04,574
Ta hi vọng đây không chỉ là
mánh lới để các ngươi tăng tiền thưởng.
91
00:05:04,722 --> 00:05:06,602
Chúng thần không cần
tiền thưởng, thưa Điện hạ.
92
00:05:06,803 --> 00:05:08,919
Người có thể coi hai đứa
này như một món quà cảm tạ...
93
00:05:08,943 --> 00:05:10,974
vì đã dành thời gian nói
chuyện với chúng thần.
94
00:05:11,694 --> 00:05:14,174
Thật là hào hiệp.
95
00:05:14,714 --> 00:05:18,601
Thế, đám Khí công sư của ta ở đâu?
96
00:05:18,625 --> 00:05:21,912
Thần rất vui được nói cho Người
một khi Người giao Avatar lại cho thần.
97
00:05:21,936 --> 00:05:23,637
Ai bảo ngươi là
chúng ta bắt được Avatar?
98
00:05:23,817 --> 00:05:25,407
Không quan trọng
làm sao thần biết.
99
00:05:25,567 --> 00:05:28,008
Nhưng nếu thần biết,
thì người khác cũng thế.
100
00:05:28,228 --> 00:05:30,578
Và điều đó sẽ đẩy
Người vào tình huống khó xử.
101
00:05:30,688 --> 00:05:32,699
Thật thế sao?
102
00:05:32,929 --> 00:05:35,285
Điện hạ, giam cầm vị Avatar...
103
00:05:35,309 --> 00:05:38,860
sẽ khiến các quốc gia khác chống lại
Người và yêu cầu trả tự do cho cô ta.
104
00:05:39,060 --> 00:05:42,921
Sớm muộn thôi, Người sẽ bị
vướng vào vấn đề quốc tế khó gỡ.
105
00:05:43,111 --> 00:05:44,868
Nhưng nếu hôm nay Người
giao cô ta lại cho thần,
106
00:05:44,892 --> 00:05:46,992
sẽ không ai biết
cô ta từng có đây,
107
00:05:47,222 --> 00:05:49,953
và Người cũng có lại các
Khí công sư mà không bị cản trở.
108
00:05:50,163 --> 00:05:51,163
Hai bên đều lợi.
109
00:05:51,233 --> 00:05:56,265
Thế ngươi định xử lý con Avatar thế nào
để ta có thể thuận lòng chiều ý ngươi?
110
00:05:56,565 --> 00:05:59,325
Thần chỉ có thể nói là thần
có chuyện riêng với cô ta.
111
00:05:59,635 --> 00:06:01,516
Nhưng cô nhóc sẽ không
quấy rầy Người được nữa.
112
00:06:01,626 --> 00:06:03,146
Điều đó thần đảm bảo.
113
00:06:07,617 --> 00:06:10,728
Điều kiện này có thể chấp thuận.
114
00:06:10,988 --> 00:06:15,959
Gun, dẫn họ đến phòng khách
cho tới lúc Avatar đến nơi.
115
00:06:17,590 --> 00:06:19,900
Đưa hai tên này xuống ngục.
116
00:06:28,632 --> 00:06:30,583
Bảo vệ! Vào đây đi!
117
00:06:30,613 --> 00:06:32,309
Bạn của tôi gặp chuyện rồi!
118
00:06:32,333 --> 00:06:33,564
Cô ấy cần được giúp!
119
00:06:34,234 --> 00:06:35,234
Cô ấy đâu?
120
00:06:45,046 --> 00:06:46,047
Tốt lắm.
121
00:06:46,327 --> 00:06:48,147
Giành quyền kiểm
soát con tàu này thôi.
122
00:06:56,239 --> 00:06:57,405
Báo động, báo động!
123
00:06:57,429 --> 00:06:58,976
Avatar đã trốn thoát!
124
00:06:59,000 --> 00:07:01,620
Chúng tôi đang rơi tại
điểm 4/4 của sa mạc Tử Vong.
125
00:07:05,721 --> 00:07:09,022
Chị nghĩ em vận Khí
hơi bị quá tay rồi đấy.
126
00:07:09,292 --> 00:07:10,853
Tay điều khiển hư cả rồi.
127
00:07:11,603 --> 00:07:13,133
Và em phá cả
thiết bị vô tuyến nữa.
128
00:07:13,413 --> 00:07:16,704
Xin lỗi, nhưng đâu phải lỗi tại em
khi cái tàu này là một mớ sắt vụn chứ.
129
00:07:16,794 --> 00:07:18,525
Bám vào thứ gì đi!
130
00:07:31,848 --> 00:07:35,289
Người ta hay nói hạ cánh kiểu
nào cũng tốt, miễn là toàn mạng.
131
00:07:35,559 --> 00:07:37,425
Nhưng với địa điểm rơi thì...
132
00:07:37,449 --> 00:07:38,795
chị lại không chắc lắm.
133
00:07:38,819 --> 00:07:40,740
Chị cũng là kĩ sư.
Chị nghĩ sao?
134
00:07:41,170 --> 00:07:42,476
Liệu mình làm nó
bay nữa được không?
135
00:07:42,500 --> 00:07:43,771
Trông không tốt lắm.
136
00:07:43,901 --> 00:07:46,587
Nói thẳng là dù cho em có
vận Kim sửa lại cánh quạt,
137
00:07:46,611 --> 00:07:48,662
thì ta vẫn phải đào thứ
này ra khỏi bãi cát đã.
138
00:07:50,062 --> 00:07:51,202
Mọi người ổn chứ?
139
00:07:51,292 --> 00:07:52,293
Cô quan tâm chắc.
140
00:07:52,333 --> 00:07:53,823
Chuyện gì xảy ra thế nhỉ?
141
00:07:54,093 --> 00:07:55,363
Nhỏ đó bảo bạn nhỏ cần giúp.
142
00:07:55,393 --> 00:07:56,664
Rồi tụi nó đánh tao ngất lịm!
143
00:07:56,794 --> 00:08:00,115
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể để
các anh bắt tôi về chỗ Thổ Hoàng Hậu.
144
00:08:00,165 --> 00:08:03,415
Có những thế lực nguy hiểm đang
lâm le mà các anh không hề hay biết.
145
00:08:03,445 --> 00:08:06,136
Nguy hiểm hơn việc
mắc kẹt trên sa mạc hả?
146
00:08:06,436 --> 00:08:07,516
Đừng lo, Kong.
147
00:08:07,596 --> 00:08:09,857
Tôi đã phát tín hiệu cho
Ba Sing Se trước khi rơi tàu.
148
00:08:10,127 --> 00:08:11,557
Ta chỉ cần ở yên.
149
00:08:11,757 --> 00:08:13,568
Sẽ có người tới
giải cứu chúng ta thôi.
150
00:08:13,748 --> 00:08:15,228
Tôi không ngồi chờ đâu.
151
00:08:15,338 --> 00:08:16,879
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
152
00:08:17,009 --> 00:08:19,949
Nếu cùng hợp tác, ta có thể
đưa con tàu này hoạt động trở lại.
153
00:08:20,200 --> 00:08:21,186
Hơi bị khó.
154
00:08:21,210 --> 00:08:24,130
Tôi vừa chui ra từ phòng động cơ,
chỗ đó giờ cứ như hố cát ấy.
155
00:08:24,321 --> 00:08:26,071
Con tàu này không đi đâu hết,
156
00:08:26,111 --> 00:08:27,241
và hai cô cũng thế.
157
00:08:27,421 --> 00:08:30,982
Hai cô là tù nhân, và nghĩa vụ của
chúng tôi là giao hai cô cho Thổ Hoàng Hậu.
158
00:08:31,082 --> 00:08:32,953
Ông nhận ra
tôi là Avatar đúng không?
159
00:08:33,423 --> 00:08:34,723
Ông không muốn đấu với tôi đâu.
160
00:08:34,803 --> 00:08:36,884
Tôi e là cô khiến chúng
tôi không còn cách nào khác.
161
00:08:37,084 --> 00:08:38,344
Chúng tôi đã có lệnh.
162
00:08:40,044 --> 00:08:42,445
Khoan, cái cồn cát
kia vừa di chuyển hả?
163
00:08:42,545 --> 00:08:44,285
Chắc chỉ là ảnh ảo thôi.
164
00:08:44,315 --> 00:08:45,856
Sa mạc sẽ đánh lừa
giác quan của cô.
165
00:08:46,036 --> 00:08:47,296
Đó không phải ảnh ảo.
166
00:08:47,596 --> 00:08:48,596
Nhìn kìa.
167
00:08:54,008 --> 00:08:58,089
Tôi nghe bảo từ khi tinh linh quay lại,
sa mạc này đã bị chúng chiếm đóng.
168
00:08:58,189 --> 00:09:00,659
Ồ phải, vậy tôi đoán
cũng là lỗi của tôi.
169
00:09:01,119 --> 00:09:03,516
Các vị có muốn giúp chúng tôi
đưa con tàu hoạt động lại không,
170
00:09:03,540 --> 00:09:05,801
hay các vị muốn vòng vo
và đối mặt với thứ đó?
171
00:09:06,061 --> 00:09:08,191
Chúng ta muốn sửa tàu,
đúng không thuyền trưởng?
172
00:09:09,782 --> 00:09:11,822
Hừm... bắt tay vào việc thôi.
173
00:09:12,062 --> 00:09:13,532
Mọi người lùi lại!
174
00:09:26,426 --> 00:09:27,952
Ta phải tìm cách ra khỏi đây...
175
00:09:27,976 --> 00:09:29,966
trước khi Zaheer
có Korra trong tay hắn.
176
00:09:30,046 --> 00:09:31,097
Đưa bác theo với.
177
00:09:31,247 --> 00:09:34,198
Bốn năm trời bác chưa
gặp lại vợ và năm đứa con.
178
00:09:34,298 --> 00:09:35,878
Bốn năm?
179
00:09:35,998 --> 00:09:37,294
Vài tháng đầu thì tốt rồi.
180
00:09:37,318 --> 00:09:38,945
Cuối cùng bác
cũng được ngủ ngon.
181
00:09:38,969 --> 00:09:40,959
Nhưng giờ bác thiệt là nhớ họ quá.
182
00:09:41,769 --> 00:09:44,870
Nghe đây, Bolin,
tất cả nhờ vào em.
183
00:09:44,960 --> 00:09:46,841
Anh biết em có thể vận Kim.
184
00:09:46,961 --> 00:09:48,191
Nhóc kia biết vận Kim hả?
185
00:09:49,271 --> 00:09:50,271
Không.
186
00:09:50,311 --> 00:09:53,028
Có, em có thể.
Anh tin tưởng em mà.
187
00:09:53,052 --> 00:09:54,552
Bác cũng tin cháu, Bolin!
188
00:09:55,083 --> 00:09:58,159
Em rất cảm kích bởi anh
và ông bạn tù nhân đây,
189
00:09:58,183 --> 00:10:00,910
nhưng em đã thử đi
thử lại thử tới thử lui,
190
00:10:00,934 --> 00:10:03,540
nhưng vẫn không tài nào
làm được... một chút cũng không.
191
00:10:03,564 --> 00:10:05,350
Sâu trong em luôn có năng lực đó.
192
00:10:05,374 --> 00:10:07,184
Em chỉ chưa có đủ động lực thôi.
193
00:10:07,484 --> 00:10:08,924
Nhưng đây là khoảng khắc của em.
194
00:10:09,144 --> 00:10:10,884
Em phải giúp mình
ra khỏi đây và cứu Korra.
195
00:10:10,914 --> 00:10:11,954
Em làm được mà!
196
00:10:12,304 --> 00:10:14,351
Bolin! Bolin!
197
00:10:14,375 --> 00:10:18,445
Bolin! Bolin! Bolin! Bolin!
198
00:10:18,855 --> 00:10:20,975
Anh nói phải. Được rồi.
199
00:10:21,445 --> 00:10:22,505
Em tới đây.
200
00:10:22,695 --> 00:10:24,061
Kim Hành Công Lực!
201
00:10:34,365 --> 00:10:36,076
Em không vận Kim được...
202
00:10:39,306 --> 00:10:41,856
Này mấy đứa có đem theo
giấy vệ sinh không thế?
203
00:11:16,477 --> 00:11:19,207
Đầu tiên mày làm tao điếng cả
người, giờ mày lại muốn liếm láp tao.
204
00:11:28,838 --> 00:11:31,348
Đây. Đi mà gặm,
và để tao yên đi.
205
00:11:33,828 --> 00:11:36,568
- Tonraq, anh nghe tôi không?
- Có, đang nghe đây.
206
00:11:36,678 --> 00:11:39,078
Tôi thấy chiếc Jeep nhóm Korra,
nhưng bọn trẻ không có đây.
207
00:11:39,398 --> 00:11:41,408
Gặp tôi tại ốc đảo Vụ Lư nhé.
208
00:11:51,339 --> 00:11:52,349
Việc đằng đó sao rồi?
209
00:11:52,519 --> 00:11:54,559
Em vừa vận Khí thổi hết
cát khỏi phòng động cơ rồi.
210
00:11:54,959 --> 00:11:55,959
Em nghĩ là sạch rồi đấy.
211
00:11:56,089 --> 00:11:58,869
Sạch như bong cứ như vừa
mới từ phòng trưng bày.
212
00:11:58,959 --> 00:12:00,125
Trên trển thì sao?
213
00:12:00,149 --> 00:12:01,815
Vẫn còn khá là hư hỏng,
214
00:12:01,839 --> 00:12:04,069
nhưng chị nghĩ nó sẽ
bay được lên khỏi sa mạc thôi.
215
00:12:04,489 --> 00:12:06,379
Kong, anh coi có thể
khởi động máy không.
216
00:12:06,589 --> 00:12:07,589
Rõ rồi.
217
00:12:12,840 --> 00:12:13,990
Tuyệt quá!
218
00:12:29,180 --> 00:12:30,470
Đó không phải tinh linh.
219
00:12:36,271 --> 00:12:37,541
Tôi nghĩ tạm thời nó rút rồi.
220
00:12:37,821 --> 00:12:39,941
Kong, mày ổn không thế?
221
00:12:40,571 --> 00:12:41,751
Ta phải làm sao đây?
222
00:12:41,891 --> 00:12:44,991
Tất cả hàng trữ đều ở trên tàu,
giờ ta chẳng còn thức ăn, nước uống.
223
00:12:45,221 --> 00:12:47,781
Bình tĩnh, Arik.
Một con tàu khác đang đến đây.
224
00:12:47,861 --> 00:12:50,211
Ta chỉ cần ở yên vị trí
trong vài canh giờ nữa.
225
00:12:50,471 --> 00:12:52,131
Chưa chắc là vài canh giờ.
226
00:12:52,371 --> 00:12:54,322
Từ đây ra khỏi sa mạc còn bao xa?
227
00:12:54,412 --> 00:12:56,722
Quá xa để có thể cuốc bộ,
nếu đó là điều cô nghĩ.
228
00:12:56,782 --> 00:13:00,022
Ta không thể đợi cho cái thứ
đó nuốt chửng từng người một!
229
00:13:00,082 --> 00:13:01,818
Cứ làm theo lệnh đi thanh niên.
230
00:13:01,842 --> 00:13:03,282
Giờ thì nghiêm chỉnh lên đi!
231
00:13:03,472 --> 00:13:06,492
Chắc ta vẫn có thể làm một
thứ gì đó để đưa ta ra khỏi đây.
232
00:13:06,622 --> 00:13:09,462
Cô định làm một bộ cánh
từ sắt vụn và vỗ thật mạnh hả?
233
00:13:09,582 --> 00:13:14,222
Không, nhưng chắc có đủ nguyên liệu
để ráp một chiếc thuyền lướt cát tạm bợ...
234
00:13:14,442 --> 00:13:16,272
giống như thứ Sa công sư
dùng để di chuyển.
235
00:13:16,612 --> 00:13:20,043
Ta chỉ cần một chiếc buồm
cột vào một cỗ ván trượt.
236
00:13:20,183 --> 00:13:21,253
Đáng để thử.
237
00:13:22,833 --> 00:13:24,779
Thu thập tất cả mảnh kim loại còn sót.
238
00:13:24,803 --> 00:13:27,573
Chúng ta sẽ thách thức
với con quái vật cát này.
239
00:13:31,933 --> 00:13:34,443
Trông gã ấy có vẻ gấp rút.
Đợi đây nhé.
240
00:13:49,484 --> 00:13:53,764
Điện hạ, chúng thần nhận được
tin dữ từ khinh khí cầu chở tù nhân.
241
00:13:54,044 --> 00:13:56,404
Chúng thần tin chắc con tàu
đã rơi tại sa mạc Tử Vong...
242
00:13:56,434 --> 00:13:58,084
và có thể Avatar đã trốn thoát.
243
00:13:58,184 --> 00:14:00,374
Thật là nhục nhã!
244
00:14:00,604 --> 00:14:04,275
Gửi thêm tàu bay
đến bắt Avatar ngay đi.
245
00:14:04,385 --> 00:14:06,445
Đã lên đường rồi, thưa Điện hạ.
246
00:14:09,295 --> 00:14:10,545
Giờ ta phải làm sao đây?
247
00:14:10,915 --> 00:14:14,735
Không cách nào có thể lần theo nó
trong sa mạc trước bà hoàng hậu đâu.
248
00:14:14,845 --> 00:14:17,395
Anh nghĩ bọn chúng sẽ
gặp may bắt được con bé nữa sao?
249
00:14:17,895 --> 00:14:20,085
Tới khi chúng đến thì
nó cao chạy xa bay rồi.
250
00:14:20,235 --> 00:14:22,855
Không hề gì.
Chúng ta chơi đuổi bắt đủ rồi.
251
00:14:23,045 --> 00:14:25,635
Đến lúc hãy để con bé
tự đến với chúng ta.
252
00:14:31,976 --> 00:14:35,946
Lũ cái bang này làm gì trong
Chánh điện của ta mà không báo trước hả?!
253
00:14:36,586 --> 00:14:38,122
Xin thứ lỗi Điện hạ,
254
00:14:38,146 --> 00:14:41,686
nhưng chúng thần nghe được là hôm
nay Avatar không thể đến với chúng thần.
255
00:14:41,816 --> 00:14:44,766
Con Avatar vẫn còn trong tay ta.
256
00:14:45,176 --> 00:14:50,553
Tuy nhiên, nghe trộm cuộc đối thoại
Hoàng gia có thể khiến các ngươi...
257
00:14:50,577 --> 00:14:52,937
phải ngồi tù kế bên
đám nhóc các ngươi dẫn đến đấy.
258
00:14:53,447 --> 00:14:56,687
Bây giờ, nếu còn biết quý tự do,
259
00:14:56,847 --> 00:15:00,077
các ngươi phải nói ta biết
lũ Khí công sư ở đâu ngay!
260
00:15:00,317 --> 00:15:01,577
Thỏa thuận không phải thế.
261
00:15:01,727 --> 00:15:04,383
Ta không đối chất
với thợ săn tiền thưởng!
262
00:15:04,407 --> 00:15:07,186
Bắt lũ du côn này
và vứt chúng vào ngục...
263
00:15:07,306 --> 00:15:10,426
cho tới khi chúng biết
tôn ti lễ độ với Hoàng quân!
264
00:15:29,135 --> 00:15:30,135
Gun!
265
00:15:30,494 --> 00:15:34,624
Quay lại dấng thân mình cho
Hoàng Hậu của ngươi ngay, tên thỏ đế!
266
00:15:40,574 --> 00:15:43,623
Ngươi nào dám
tấn công một Hoàng Hậu!
267
00:15:47,573 --> 00:15:50,183
Có vẻ tôi quên
nói cho bà biết một việc.
268
00:15:51,213 --> 00:15:53,263
Tôi không tin ở Hoàng Hậu.
269
00:16:07,141 --> 00:16:09,377
Bà nghĩ tự do là
thứ chỉ có bà ban cho...
270
00:16:09,401 --> 00:16:12,311
hay dễ dàng lấy đi,
nhưng với thần dân của bà,
271
00:16:12,581 --> 00:16:16,251
tự do cũng quan
trọng như không khí.
272
00:16:17,191 --> 00:16:21,040
Và không có nó,
sự sống cũng không còn.
273
00:16:21,660 --> 00:16:22,890
Chỉ duy nhất...
274
00:16:24,350 --> 00:16:25,760
bóng tối.
275
00:16:34,349 --> 00:16:36,149
Này, cô cậu không được vào đây.
276
00:16:36,309 --> 00:16:37,509
Không cần đánh động.
277
00:16:37,619 --> 00:16:40,179
Tôi chỉ cần ra một
thông báo đến toàn thành phố.
278
00:16:40,269 --> 00:16:41,269
Muốn thế phải làm sao?
279
00:16:41,359 --> 00:16:42,468
Cô cậu nghĩ mình là ai?
280
00:16:43,968 --> 00:16:45,998
Anh ta là người vừa mới
triệt tiêu Thổ Hoàng Hậu.
281
00:16:46,408 --> 00:16:47,488
Mày muốn là kế tiếp không?!
282
00:16:47,628 --> 00:16:48,984
Ming Hua, thôi nào.
283
00:16:49,008 --> 00:16:51,578
Chúng ta đến giúp chứ không
phải để làm hại công dân như cậu ta,
284
00:16:52,078 --> 00:16:54,088
Giờ, cậu có thể giúp tôi không?
285
00:17:03,817 --> 00:17:06,196
Xin chú ý, toàn thể
nhân dân Ba Sing Se.
286
00:17:06,496 --> 00:17:08,566
Tôi có một thông báo quan trọng.
287
00:17:08,866 --> 00:17:11,362
Mới đây Thổ Hoàng Hậu
đã bị hạ bệ...
288
00:17:11,386 --> 00:17:14,556
dưới bàn tay lực lượng
cách mạng, trong đó có tôi.
289
00:17:14,846 --> 00:17:16,586
Tôi sẽ không nói
tên mình cho các bạn,
290
00:17:16,776 --> 00:17:18,675
vì danh tính của
tôi không quan trọng.
291
00:17:19,015 --> 00:17:21,471
Tôi không đến để
xâm chiếm Thổ Triều.
292
00:17:21,495 --> 00:17:24,625
Tôi biết các bạn đã chán
phải phục tùng theo lời lãnh đạo rồi.
293
00:17:24,825 --> 00:17:27,775
Đã đến lúc các bạn
mở con đường riêng cho mình.
294
00:17:27,975 --> 00:17:30,804
Các bạn sẽ không còn
bị áp bức bởi bạo chúa.
295
00:17:31,034 --> 00:17:33,004
Kể từ giờ, các bạn được tự do.
296
00:17:33,404 --> 00:17:35,430
Tôi xin mang Ba Sing Se...
297
00:17:35,454 --> 00:17:37,934
trao trả lại cho muôn dân.
298
00:18:10,881 --> 00:18:12,731
Mình phải ra khỏi đây, Bolin.
299
00:18:13,351 --> 00:18:16,871
Zaheer đã khử Thổ Hoàng Hậu rồi,
và giờ là tới lượt Korra.
300
00:18:17,501 --> 00:18:19,726
Cháu biết cậu ta hả?
Quả là người hùng!
301
00:18:19,750 --> 00:18:20,770
Yên lặng!
302
00:18:21,280 --> 00:18:23,306
Em phải vận Kim
đưa mình ra khỏi đây ngay.
303
00:18:23,330 --> 00:18:25,370
Coi nào, anh biết em có thể!
304
00:18:25,640 --> 00:18:26,940
Đây là thời khắc của em!
305
00:18:27,220 --> 00:18:29,066
Lần trước anh cũng
bảo là thời khắc của em.
306
00:18:29,090 --> 00:18:31,379
Biết là anh có nói,
giờ mới thiệt là thời khắc của em.
307
00:18:32,849 --> 00:18:33,849
Làm đi!
308
00:18:43,338 --> 00:18:45,334
Anh thấy không thế?
Chính em làm đó.
309
00:18:45,358 --> 00:18:48,108
Tuy không phải chỗ này, nhưng
em đã làm mở cửa các buồng khác!
310
00:18:48,418 --> 00:18:50,348
Anh không nghĩ đó là em.
311
00:18:55,537 --> 00:18:56,557
Nghe đây.
312
00:18:56,987 --> 00:19:00,017
Tôi sẽ thả hai cậu tự do,
nhưng trước tiên tôi muốn nói chuyện.
313
00:19:00,327 --> 00:19:03,547
Tôi có một lời nhắn cần
hai cậu đưa đến Korra.
314
00:19:12,476 --> 00:19:14,696
Không đẹp lắm
nhưng chị nghĩ sẽ ổn.
315
00:19:14,806 --> 00:19:17,206
Không có thời gian
thử nghiệm. Đi thôi!
316
00:19:46,023 --> 00:19:48,543
Tôi nghĩ nó biến rồi.
Ta đã thành công!
317
00:20:23,890 --> 00:20:26,765
Muốn mua một chiếc thuyền
lướt cát đã qua sử dụng không?
318
00:20:29,109 --> 00:20:31,943
Cảm ơn cô, Asami.
Cô quả là có trí sáng tạo.
319
00:20:32,244 --> 00:20:34,253
Tôi xin lỗi vì đã
khiến cả bọn mắc kẹt ngoài đó.
320
00:20:34,277 --> 00:20:35,719
Tôi không có ý làm thế.
321
00:20:35,920 --> 00:20:38,714
Biết không, dù giữa cô với
Hoàng Hậu có hiềm khích chuyện gì,
322
00:20:38,905 --> 00:20:40,978
thì tôi tin chuyện đó
nằm ngoài mức lương của tôi.
323
00:20:41,409 --> 00:20:42,721
Cô đã vất vả rồi.
324
00:20:43,442 --> 00:20:45,145
Chúc may mắn nhé Avatar.
325
00:20:46,497 --> 00:20:48,456
Thuyền trưởng,
do mình ở sa mạc quá lâu...
326
00:20:48,480 --> 00:20:50,664
hay đúng là có một
con rồng đằng kia thế?
327
00:20:52,297 --> 00:20:54,851
Ờ... cứ đi nhậu cái đã.
328
00:21:02,774 --> 00:21:04,016
Yên nào cô bé.
329
00:21:04,186 --> 00:21:06,109
Bộ em nghĩ tụi chị sẽ
không quay lại tìm em sao?
330
00:21:13,241 --> 00:21:14,619
Mọi người đông
đủ ở đây làm gì vậy?
331
00:21:14,643 --> 00:21:16,166
Korra, con vẫn ổn.
332
00:21:17,979 --> 00:21:20,784
Phải, tụi con thoát khỏi
sa mạc nhờ vào chị Asami cả.
333
00:21:21,645 --> 00:21:23,157
Con còn nhớ Điện hạ Zuko không?
334
00:21:23,428 --> 00:21:25,702
Ta gặp con khi con
hãy còn là một bé gái.
335
00:21:25,882 --> 00:21:28,556
Rất vui được gặp lại con,
Avatar Korra.
336
00:21:28,817 --> 00:21:30,630
Rất vui được
gặp Ngài, Điện hạ Zuko.
337
00:21:30,780 --> 00:21:32,793
Cảm ơn vì đã cho
tôi leo cây tại Zaofu nhé.
338
00:21:32,954 --> 00:21:36,700
À con xin lỗi về vụ đó.
Nhưng sao mọi người tìm được tụi con?
339
00:21:36,860 --> 00:21:38,753
Tôi là thám tử, quên rồi sao?
340
00:21:38,993 --> 00:21:40,806
Cô có tìm thấy
Mako và Bolin không?
341
00:21:41,087 --> 00:21:43,998
Vài người ở nhà trọ thấy hai
đứa bị bắt bởi người của Zaheer.
342
00:21:44,022 --> 00:21:45,224
Chúng tôi chưa rõ họ ở đâu cả.
343
00:21:45,274 --> 00:21:46,772
Con nghe tin về
Thổ Hoàng Hậu chưa?
344
00:21:46,796 --> 00:21:47,578
Bà ấy sao cơ?
345
00:21:47,608 --> 00:21:49,737
Một lần nữa, ách thống
trị của Hoàng Hậu...
346
00:21:49,761 --> 00:21:51,921
đã đột ngột lâm
vào kết cục thảm khốc.
347
00:21:51,945 --> 00:21:54,645
Ba Sing Se hoàn toàn
chìm vào loạn lạc.
348
00:21:54,669 --> 00:21:57,544
Bạo động và hôi của
hoành hành khắp Hoàng cung.
349
00:21:57,885 --> 00:22:00,168
- Hồng Liên hội.
- Gì cơ?
350
00:22:00,309 --> 00:22:02,402
Tên của băng nhóm
đang cố tóm lấy con...
351
00:22:02,432 --> 00:22:04,125
và là thủ phạm
ám hại Thổ Hoàng Hậu.
352
00:22:04,866 --> 00:22:07,390
Con e rằng đây chỉ
mới là khởi đầu thôi cha.