1 00:00:01,377 --> 00:00:03,421 Thổ 2 00:00:03,445 --> 00:00:05,244 Hỏa 3 00:00:05,268 --> 00:00:07,077 Phong 4 00:00:07,100 --> 00:00:09,007 Thủy 5 00:00:09,031 --> 00:00:13,025 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:13,049 --> 00:00:15,175 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:20,908 --> 00:00:22,649 Ba Sing Se đã thất thủ! 8 00:00:22,672 --> 00:00:24,609 Sau khi Zaheer cùng Hồng Liên hội lật đổ Thổ Hoàng Hậu, 9 00:00:24,632 --> 00:00:26,569 cả thành phố rơi vào loạn lạc. 10 00:00:26,592 --> 00:00:30,489 Khi đó, Korra và Asami tìm cách thoát khỏi tàu bắt giam nhưng rồi bị rơi xuống sa mạc. 11 00:00:30,512 --> 00:00:33,429 Sau khi trở về an toàn, họ gặp lại Điện hạ Zuko, ông Tonraq và bà Beifong. 12 00:00:33,452 --> 00:00:36,369 Trở lại Ba Sing Se, Zaheer giải thoát cho Mako và Bolin... 13 00:00:36,392 --> 00:00:39,308 và nhờ họ gửi đến Korra một lời nhắn cấp bách. 14 00:00:39,332 --> 00:00:41,275 Nhưng liệu hai anh em có thể tới kịp chỗ cô ấy? 15 00:00:53,179 --> 00:00:56,159 Không tin được, Vòng Thượng hoàn toàn bị mất trật tự. 16 00:00:56,183 --> 00:00:59,164 Đừng hòng cản chúng tôi. Chúng tôi sẽ lấy lại những gì thuộc về mình. 17 00:00:59,188 --> 00:01:01,167 Cản các anh? Tôi còn định tham gia chung mà. 18 00:01:01,191 --> 00:01:02,873 Tôi biết chỗ có kho báu đây. 19 00:01:04,195 --> 00:01:07,176 - Mình không làm gì sao? - Đây không phải việc của ta. 20 00:01:07,200 --> 00:01:10,180 Chúng ta phải chuyển lời nhắn của Zaheer đến Korra ngay. 21 00:01:10,204 --> 00:01:13,185 Phải, đúng rồi. Tìm Korra, chuyển lời nhắn. 22 00:01:13,209 --> 00:01:14,177 Phải, vậy thì dễ hơn đó. 23 00:01:14,201 --> 00:01:17,191 Ta chỉ cần ra thành phố và vào sa mạc, rồi bằng cách nào đó tìm thấy nhỏ... 24 00:01:17,215 --> 00:01:22,198 trong một vùng đất hoang rộng lớn, trải dài hàng trăm hàng nghìn cây số. 25 00:01:22,222 --> 00:01:25,227 Không dễ tí nào... 26 00:01:26,098 --> 00:01:27,690 Ta cần một khinh khí cầu. 27 00:01:34,741 --> 00:01:37,721 Thứ lỗi, tôi có thể xin ít phút được không? 28 00:01:37,745 --> 00:01:39,724 Tôi thuộc lực lượng cảnh sát Cộng Hòa, 29 00:01:39,748 --> 00:01:43,714 và tôi cần trưng dụng khinh khí cầu này để trợ giúp Avatar. 30 00:01:47,260 --> 00:01:49,239 Để em thử xem. 31 00:01:49,263 --> 00:01:51,242 Này, vàng của mẫu hậu ở tầng ba chánh điện đó! 32 00:01:51,266 --> 00:01:54,100 Cửa thứ hai bên phải! 33 00:01:55,272 --> 00:01:59,253 Chỉ cần biết cách nói chuyện với họ thôi, đại ca. 34 00:01:59,277 --> 00:02:01,256 Họ cắp hết mọi thứ rồi. 35 00:02:01,280 --> 00:02:03,259 Ai mà lại đi lấy điện đàm vô tuyến làm gì? 36 00:02:03,283 --> 00:02:07,265 Có người không mấy tôn trọng tài sản riêng của người khác. 37 00:02:07,289 --> 00:02:09,268 Giờ mình cắp khí cầu này thôi! 38 00:02:09,292 --> 00:02:11,271 Em biết cách lái nó hả? 39 00:02:11,295 --> 00:02:13,274 Về mặt kĩ thuật thì... không. 40 00:02:13,298 --> 00:02:17,304 Nhưng coi nào, có khó gì đâu. 41 00:02:18,306 --> 00:02:20,285 Lên! Lên! 42 00:02:20,309 --> 00:02:23,289 Em không thấy nút "lên". Toàn là công tắc với cần gạt không! 43 00:02:23,313 --> 00:02:25,316 Ồ nó đây rồi. 44 00:02:32,727 --> 00:02:35,307 Cả thành phố đang dần sụp đổ. 45 00:02:35,331 --> 00:02:37,310 Mako, gia đình mình ở dưới kia. 46 00:02:37,334 --> 00:02:39,013 Tránh qua một bên. 47 00:02:39,037 --> 00:02:40,315 Ta sẽ đưa họ ra. 48 00:02:40,339 --> 00:02:44,321 Ồ, anh nghĩ chỉ vì anh từng cặp kè với chị Asami là anh biết lái giỏi hơn em hả? 49 00:02:44,345 --> 00:02:46,348 Ừ. 50 00:02:55,862 --> 00:02:57,841 Bolin? Nhóc làm gì ở đây thế? 51 00:02:57,865 --> 00:02:59,343 Con tới đưa mọi người ra. 52 00:02:59,367 --> 00:03:01,346 Cả khu này sắp chìm trong biển lửa rồi. 53 00:03:01,370 --> 00:03:03,349 Đi nào, Mako và con có sẵn tàu bay trên mái rồi. 54 00:03:03,373 --> 00:03:06,353 Không được. Bà không chịu đi. 55 00:03:06,377 --> 00:03:11,361 Nơi này là cả thế giới của bà. Bà không bỏ đi đâu. 56 00:03:11,385 --> 00:03:15,367 Ôi nhưng bà vui là Bolin bé bỏng đã quay lại thăm bà. 57 00:03:15,391 --> 00:03:18,371 Ngồi đi. Cháu dùng trà không? 58 00:03:18,395 --> 00:03:19,974 Bà à, mình không có thời gian uống trà đâu. 59 00:03:19,998 --> 00:03:22,377 - Má, đi mà. - Không! 60 00:03:22,401 --> 00:03:25,382 Má không thể bỏ nơi má từng nuôi nấng cả gia đình. 61 00:03:25,406 --> 00:03:27,385 Đây là nhà của bà. 62 00:03:27,409 --> 00:03:30,039 Bà ơi, có một điều mà Mako và cháu đã học được... 63 00:03:30,063 --> 00:03:31,735 trong những năm đường phố: 64 00:03:31,765 --> 00:03:33,394 Ta đi đâu về đâu không quan trọng, 65 00:03:33,418 --> 00:03:39,403 miễn là có gia đình kề cận bên ta, nơi đâu cũng đều là nhà. 66 00:03:39,427 --> 00:03:41,406 Bà không đi. 67 00:03:41,430 --> 00:03:43,409 Rồi! Cháu không còn lựa chọn nào luôn. 68 00:03:43,433 --> 00:03:45,412 Chúng ta đi nào! 69 00:03:45,436 --> 00:03:47,415 Khoan. 70 00:03:47,439 --> 00:03:50,443 Được rồi thì đi. 71 00:04:06,467 --> 00:04:08,446 Cảm tạ mấy đứa đã cứu tụi anh nhé. 72 00:04:08,470 --> 00:04:15,480 Ý là anh vẫn tự lo liệu được hết cho dù mấy đứa không đến. Nhưng cũng cảm ơn. 73 00:04:17,483 --> 00:04:21,465 Điện hạ hãy yên nghỉ. 74 00:04:21,489 --> 00:04:24,470 Cái tàu bay này tuyệt quá. Nhà mới của mình hả? 75 00:04:24,494 --> 00:04:27,474 Không đâu bà. Cháu chưa rõ tụi cháu sẽ đưa bà đi đâu. 76 00:04:27,498 --> 00:04:29,477 Nhưng giờ tụi cháu cần tìm Korra. 77 00:04:29,501 --> 00:04:31,180 Có biến xảy ra với Avatar sao? 78 00:04:31,204 --> 00:04:32,482 Con e là vậy. 79 00:04:32,506 --> 00:04:34,885 Khí cầu của cô ấy đã rơi đâu đó trong sa mạc. 80 00:04:34,909 --> 00:04:38,120 Cô ấy được đưa từ một căn cứ quân sự gần Ốc đảo Vụ Lư... 81 00:04:38,144 --> 00:04:39,853 và hướng về Ba Sing Se. 82 00:04:39,877 --> 00:04:43,763 Nếu ta lần theo đường tới căn cứ đó, ta có thể tìm thấy xác tàu rơi. 83 00:05:07,558 --> 00:05:10,543 Mấy đứa, xác tàu rơi kìa. Anh tìm thấy rồi. 84 00:05:10,561 --> 00:05:12,542 Đó. 85 00:05:12,566 --> 00:05:14,547 Đúng là là một chiếc khí cầu Ba Sing Se. 86 00:05:14,571 --> 00:05:16,552 Nhưng phần còn lại đâu? 87 00:05:16,576 --> 00:05:19,583 Em không biết, nhưng có làn vết. 88 00:05:31,612 --> 00:05:34,620 Thấy chưa. Đã bảo hạ cánh mới là khó. 89 00:05:43,040 --> 00:05:44,620 Tinh linh! 90 00:05:44,644 --> 00:05:47,627 Được rồi mọi người, có vẻ Korra đã tìm được đường về đây. 91 00:05:47,651 --> 00:05:49,632 Giờ hãy chia làm nhóm nhỏ và thám thính thị trấn. 92 00:05:49,656 --> 00:05:51,637 Phải, tụi tao cũng cần mày giúp mà, Pabu. 93 00:05:51,661 --> 00:05:53,642 Giờ cho tao vài phút trong khi tao... 94 00:05:53,666 --> 00:05:56,649 Khoan. Pabu? 95 00:05:56,673 --> 00:05:59,656 Pabu! 96 00:05:59,681 --> 00:06:03,666 Sao Bolin lại ôm con chuột bự đó thế? 97 00:06:03,690 --> 00:06:06,674 Ui, giờ nó lại hun lấy hun để. 98 00:06:08,702 --> 00:06:10,683 Tao không rời bỏ mày nữa đâu. 99 00:06:10,707 --> 00:06:13,414 Mọi người coi chừng! Con quái chó khổng lồ! 100 00:06:15,720 --> 00:06:18,703 Rồi, được rồi, Nago. Tao cũng vui khi gặp lại mày. 101 00:06:18,727 --> 00:06:21,734 Ặc thôi. Mày liếm mồm tao rồi này. 102 00:06:23,739 --> 00:06:25,720 Chị Asami! Korra! 103 00:06:25,744 --> 00:06:27,749 Hai người vẫn ổn! 104 00:06:30,756 --> 00:06:33,739 Xin lỗi, anh chỉ là... thật mừng khi gặp lại em. 105 00:06:33,763 --> 00:06:36,747 Em cũng mừng được gặp lại anh, cả hai người. 106 00:06:36,771 --> 00:06:38,752 Tốt. Hai đứa chưa chết. 107 00:06:38,776 --> 00:06:41,759 Sếp lại tình cảm với em rồi. 108 00:06:41,783 --> 00:06:44,766 Bác Tonraq. 109 00:06:44,790 --> 00:06:47,774 Ôi chúa ôi. Điện hạ Zuko! 110 00:06:47,798 --> 00:06:51,783 Không thể tin đượccc... 111 00:06:51,807 --> 00:06:53,788 Ùm... thứ lỗi cho em trai thần. 112 00:06:53,812 --> 00:06:56,796 Chúng thần chỉ là thật vinh dự được gặp Ngài. 113 00:06:56,820 --> 00:07:00,368 Ta cũng hân hạnh được gặp các cậu. 114 00:07:00,669 --> 00:07:02,810 Cháu chắc là Avatar. 115 00:07:02,834 --> 00:07:05,817 Mako kể bà nghe nhiều về cháu lắm. 116 00:07:05,842 --> 00:07:08,825 Cháu còn xinh đẹp hơn bà tưởng tượng nữa. 117 00:07:08,849 --> 00:07:12,835 Dạ... thật ra cô ấy là Asami. Còn đây là Avatar Korra. 118 00:07:12,859 --> 00:07:15,842 Korra, đây là bà nội anh, Yin. 119 00:07:15,866 --> 00:07:19,852 Thiếu nữ nhưng cháu quả là vạm vỡ. 120 00:07:19,876 --> 00:07:22,859 Ùm, cảm ơn bà. Bà cũng thế? 121 00:07:22,883 --> 00:07:24,864 Những thiếu nữ trẻ đáng yêu. 122 00:07:24,888 --> 00:07:29,876 Mako, sao cháu không cặp với ai đó dễ thương như hai bạn này? 123 00:07:29,900 --> 00:07:32,883 Ùm... thế chuyện gì với hai người vậy? 124 00:07:32,907 --> 00:07:34,888 Hai người đã ở đâu? 125 00:07:34,912 --> 00:07:37,896 Tụi anh bị Zaheer tóm và bắt về Ba Sing Se. 126 00:07:37,920 --> 00:07:39,900 Tụi anh đã ở đó lúc Thổ Hoàng Hậu bị lật đổ. 127 00:07:39,924 --> 00:07:41,905 Sao? Thế hai người làm sao thoát? 128 00:07:41,929 --> 00:07:43,710 Zaheer thả tụi anh. 129 00:07:43,734 --> 00:07:44,913 Sao hắn lại làm thế? 130 00:07:44,937 --> 00:07:47,920 Vì hắn muốn chúng tớ tìm cậu và chuyển lại lời nhắn. 131 00:07:47,944 --> 00:07:50,927 Hiện tai Zaheer đang hướng về Bắc Phong Tự. 132 00:07:50,951 --> 00:07:52,932 Hắn bảo hắn sẽ càn quét cả tân Phong Quốc... 133 00:07:52,956 --> 00:07:56,364 và tất cả mọi người, trừ khi em giao mình cho hắn. 134 00:08:01,908 --> 00:08:05,954 Zaheer dọa sẽ hãm hại người vô tội, chỉ để tiếp cận con. 135 00:08:05,978 --> 00:08:07,447 Có thể hắn nói thách. 136 00:08:07,472 --> 00:08:09,352 Hắn đã ra tay ám hại Thổ Hoàng Hậu. 137 00:08:09,376 --> 00:08:10,986 Con không nghĩ hắn nói thách. 138 00:08:11,010 --> 00:08:14,264 Ta cần điện đàm thầy Tenzin và cảnh báo thầy Hồng Liên đang đến. 139 00:08:14,288 --> 00:08:17,893 Anh đồng ý. Không may là bọn anh không còn điện đàm trên tàu nữa. 140 00:08:17,917 --> 00:08:19,747 Có một máy điện đàm di động trên xe jeep, 141 00:08:19,771 --> 00:08:22,634 nhưng tín hiệu không thể nào đến được tới Bắc Phong Tự. 142 00:08:22,658 --> 00:08:25,942 Ta cần tới một nơi có đài phát tín hiệu vô tuyến mạnh. 143 00:08:25,967 --> 00:08:27,657 Kim tộc có đài phát sóng. 144 00:08:27,681 --> 00:08:30,187 Đi thôi. Trên đường ta sẽ gọi điện cô Su. 145 00:08:30,227 --> 00:08:34,638 Mong là cô ấy có thể gọi được thầy Tenzin tại Phong tự ngay khi ta đến Zaofu. 146 00:08:42,908 --> 00:08:45,019 Cô có kết nối được với thầy Tenzin không? 147 00:08:45,043 --> 00:08:48,036 Không ai trả lời. Lỡ như Zaheer đã đến đó trước rồi? 148 00:08:48,060 --> 00:08:52,908 - Đáng lý không nên để Opal đi. - Sẽ ổn thôi mà Su. 149 00:08:52,932 --> 00:08:54,937 Em mong là thế. 150 00:09:00,150 --> 00:09:03,133 Chúng tôi có tín hiệu mạnh, nhưng không ai trả lời. 151 00:09:03,157 --> 00:09:07,313 Ta không thể chờ trong khi một gã điên đang trên đường đến Bắc Phong Tự, 152 00:09:07,337 --> 00:09:09,984 - Chúng ta phải làm gì đó! - Cô sẽ chuẩn bị khí cầu. 153 00:09:10,014 --> 00:09:13,743 Cùng toàn bộ lực lượng an ninh Kim tộc hỗ trợ, ta sẽ hạ được chúng. 154 00:09:15,307 --> 00:09:17,839 Ta không thể tới đó kịp trước Zaheer đâu. 155 00:09:17,863 --> 00:09:19,693 Phải còn một cách khác ngăn chặn hắn. 156 00:09:19,717 --> 00:09:23,182 Khả năng không cao, nhưng Zaheer thường hay tọa thiền vào linh giới. 157 00:09:23,206 --> 00:09:26,189 Và con biết đích xác địa điểm: Lâm viên Xai Bau. 158 00:09:26,213 --> 00:09:29,196 Nếu con tìm ra hắn, có thể con có cách bẫy được hắn. 159 00:09:29,220 --> 00:09:32,294 Nơi đó chúng tôi không thể bảo vệ cô. Tôi không đồng tình. 160 00:09:32,318 --> 00:09:36,725 - Con sẽ ổn. Con cần phải thử. - Con sẽ trông em ấy lúc tọa thiền. 161 00:09:36,749 --> 00:09:39,371 Vậy chắc trong thời gian đó, Mako với tớ sẽ ở đây... 162 00:09:39,395 --> 00:09:40,765 để ráng liên lạc Phong tự. 163 00:09:40,789 --> 00:09:42,433 Chúng cha sẽ giúp cô Su chuẩn bị khí cầu. 164 00:09:44,929 --> 00:09:47,104 Bà thì sẽ đi ngủ. 165 00:09:57,389 --> 00:10:00,366 Zaheer, ra đây! Đối mặt với tôi! 166 00:10:00,390 --> 00:10:03,391 Để cho các Khí công sư yên! 167 00:10:09,393 --> 00:10:10,913 Ông đây rồi. 168 00:10:11,673 --> 00:10:14,100 Đừng ra tay với bác, Korra. 169 00:10:14,124 --> 00:10:16,010 Bác già rồi. 170 00:10:16,034 --> 00:10:18,561 Bác Iroh? Bác làm gì ở đây? 171 00:10:18,585 --> 00:10:21,582 Bác chỉ ra ngoài tìm một bộ ấm trà mới... 172 00:10:21,606 --> 00:10:26,067 để đưa vào bộ sưu tập thôi, nhưng thay vào đó bác lại thấy con. 173 00:10:27,848 --> 00:10:31,465 Ở tại linh giới, con luôn tìm thấy điều... 174 00:10:31,489 --> 00:10:33,950 mà mình không hay biết là mình đang tìm kiếm. 175 00:10:35,400 --> 00:10:38,377 Con có vẻ phiền muộn. 176 00:10:38,401 --> 00:10:40,402 - Dạ vâng. - Ngồi đi. 177 00:10:42,402 --> 00:10:44,033 Con đang suy tư gì thế? 178 00:10:44,103 --> 00:10:45,489 Có một gã thần kinh nhởn nhơ... 179 00:10:45,513 --> 00:10:47,714 và hắn đe dọa sẽ hủy diệt tân Phong Quốc. 180 00:10:48,104 --> 00:10:49,690 Con không biết phải làm sao. 181 00:10:49,714 --> 00:10:55,322 Chỉ bởi vì con là Avatar không có nghĩa con sẽ có tất cả câu trả lời. 182 00:10:55,346 --> 00:10:57,603 Con biết đa số Avatar đều cần chỉ dẫn, 183 00:10:57,627 --> 00:10:59,983 nhưng con là người duy nhất từ thời Avatar Wan... 184 00:11:00,007 --> 00:11:02,194 mà không thể được trợ giúp bởi các kiếp trước của con. 185 00:11:02,218 --> 00:11:04,115 Ước gì con có thể nói chuyện với ngài Aang. 186 00:11:04,139 --> 00:11:08,006 Con biết không, Zuko và Aang từng là bằng hữu. 187 00:11:08,030 --> 00:11:12,771 - Điện hạ Zuko, phải rồi. - Phải, cháu họ của ta. 188 00:11:12,801 --> 00:11:17,098 Quan hệ của hai người khởi đầu có hơi gồ ghề, 189 00:11:17,122 --> 00:11:20,309 nhưng rồi họ trở thành bằng hữu cả đời. 190 00:11:20,333 --> 00:11:22,290 Bạn thân nhất. 191 00:11:22,314 --> 00:11:25,291 Cảm ơn. Cảm ơn bác rất nhiều. 192 00:11:25,315 --> 00:11:27,291 Bác nói phải về linh giới. 193 00:11:27,315 --> 00:11:31,727 Con đến tìm kiếm một người khác, nhưng con vui vì đã gặp bác. 194 00:11:36,318 --> 00:11:39,295 - Em có thấy Zaheer không? - Không, hắn không có đó. 195 00:11:39,319 --> 00:11:41,319 Nhưng có một người em cần nói chuyện. 196 00:11:43,920 --> 00:11:45,497 Ngài đi sao ạ? 197 00:11:45,521 --> 00:11:47,797 Ngài không đến Phong tự cùng chúng thần sao? 198 00:11:47,821 --> 00:11:49,498 Thứ lỗi nhưng ta không thể. 199 00:11:49,522 --> 00:11:51,498 Ta phải quay trở về Hỏa Quốc. 200 00:11:51,522 --> 00:11:54,499 Nếu đúng là hội Hồng Liên đang nhắm đến... 201 00:11:54,523 --> 00:11:57,500 các nguyên thủ quốc gia, thì ta cần bảo vệ con gái ta. 202 00:11:57,524 --> 00:12:00,501 Thần hiểu, Ngài phải về giữ an toàn cho Hỏa Vương. 203 00:12:00,525 --> 00:12:02,502 Nhưng trước khi ngài đi, 204 00:12:02,526 --> 00:12:04,502 thần chỉ hi vọng Ngài có thể chỉ bảo thần một việc. 205 00:12:04,526 --> 00:12:07,803 Ta thường hay là cố vấn của Aang, và ta sẵn lòng chỉ bảo con. 206 00:12:07,827 --> 00:12:10,504 Chính vì thế, Ngài biết Aang rõ hơn ai hết. 207 00:12:10,528 --> 00:12:14,529 Thần chỉ thắc mắc không biết ông ấy sẽ làm gì trong tình huống này. 208 00:12:15,029 --> 00:12:19,507 Tái dựng lại Phong Quốc là ước mơ lớn nhất đời Aang. 209 00:12:19,531 --> 00:12:22,507 Bản thân cậu ta sẽ vui mừng khôn siết với những gì con đã làm, 210 00:12:22,531 --> 00:12:25,508 và để cậu ta có thể đạt mục đích đó, 211 00:12:25,532 --> 00:12:28,509 cậu ta thậm chí có thể hi sinh để bảo vệ nó. 212 00:12:28,533 --> 00:12:31,940 Vậy ông ấy sẽ tự ra hàng để cứu Phong Quốc sao? 213 00:12:31,964 --> 00:12:33,741 Ta không dám chắc. 214 00:12:33,765 --> 00:12:36,512 Phong tộc là dân tộc gần gũi nhất trong trái tim Aang, 215 00:12:36,536 --> 00:12:41,513 nhưng là một Avatar, cậu ta phải chăm lo cho tất cả quốc gia. 216 00:12:41,537 --> 00:12:44,514 Không ai biết rõ bằng Aang rằng trong thời khắc khó khăn, 217 00:12:44,538 --> 00:12:48,515 thế giới sẽ cần đến vị Avatar nhất. 218 00:12:48,539 --> 00:12:50,516 Cảm ơn Ngài. Bác của Ngài đã nói phải. 219 00:12:50,540 --> 00:12:52,516 Trò chuyện với Ngài quả thật có ích. 220 00:12:52,540 --> 00:12:55,517 Khoan, con đã nói chuyện với bác của ta? 221 00:12:55,541 --> 00:12:58,518 Vâng, ở tại linh giới. 222 00:12:58,542 --> 00:12:59,542 Thật ra là vài lần rồi ạ. 223 00:13:01,143 --> 00:13:03,543 Hai người, có liên lạc với Phong tự rồi. 224 00:13:05,544 --> 00:13:06,521 Ai đấy? 225 00:13:06,545 --> 00:13:09,521 Anh đã bảo anh là Bolin! 226 00:13:09,545 --> 00:13:12,522 Giờ Bolin không có đây, tâu chuyển lời nhắn được không? 227 00:13:12,546 --> 00:13:15,923 Không, anh không có tìm Bolin, anh là Bolin! 228 00:13:15,947 --> 00:13:18,524 Ặc, coi nào, anh cần em gọi cha đến. 229 00:13:18,548 --> 00:13:19,525 Ổng ở ngoài với lũ bò trời. 230 00:13:19,549 --> 00:13:23,525 Anh có biết là tụi em vừa tìm thấy nguyên đàn có hàng tá bò con không? 231 00:13:23,549 --> 00:13:26,550 Chà, nguyên đàn luôn sao? Thiệt hả? 232 00:13:27,551 --> 00:13:29,527 Meelo, đây là sĩ quan chỉ huy của cậu. 233 00:13:29,551 --> 00:13:30,827 Hãy gọi cha cậu đến ngay. 234 00:13:30,851 --> 00:13:32,552 Vâng thưa sếp! 235 00:13:34,553 --> 00:13:37,529 Nhanh nào. Nhanh nào. 236 00:13:37,553 --> 00:13:39,530 Xin chào, tôi Tenzin đây. 237 00:13:39,554 --> 00:13:40,830 Thầy Tenzin, nghe con kĩ đây. 238 00:13:40,854 --> 00:13:42,831 Zaheer đang trên đường đến Phong tự. 239 00:13:42,855 --> 00:13:43,832 Hắn đang nhắm các Khí công sư. 240 00:13:43,856 --> 00:13:46,532 Thầy phải đưa tất cả ra khỏi đó ngay. 241 00:13:46,556 --> 00:13:48,533 Bỏ hết mọi thứ. Trốn ngay! 242 00:13:48,557 --> 00:13:52,534 - Ôi không. - Sao? Chuyện gì thế? 243 00:13:52,558 --> 00:13:54,534 Thầy Tenzin! Thầy Tenzin, chuyện gì vậy?! 244 00:13:54,558 --> 00:13:57,535 Đã quá trễ. 245 00:13:57,559 --> 00:14:00,560 Hắn đã tới. 246 00:14:10,573 --> 00:14:12,450 Cái gì vậy cha? 247 00:14:12,474 --> 00:14:14,150 Ta phải đưa mọi người rời khỏi đây. 248 00:14:14,174 --> 00:14:16,175 Đi sát theo cha. 249 00:14:26,178 --> 00:14:28,154 Chuyện gì diễn ra thế, Tenzin? 250 00:14:28,178 --> 00:14:30,155 Là Zaheer. Tập hợp mọi người lại. 251 00:14:30,179 --> 00:14:33,180 Ta cần đến chuồng bò trời và trốn thoát ngay lập tức. 252 00:14:38,181 --> 00:14:40,158 Mọi người, ta có tin khẩn cấp. 253 00:14:40,182 --> 00:14:44,159 Chúng ta phải sơ tán khỏi Phong tự ngay. Đi thôi. 254 00:14:44,183 --> 00:14:46,184 Coi chừng! 255 00:14:54,686 --> 00:14:57,187 Là Zaheer. Mình phải đi ngay. 256 00:15:01,188 --> 00:15:04,189 Không ai đi đâu hết, bằng không con bé sẽ chết. 257 00:15:10,191 --> 00:15:13,192 Tốt, cả gia đình đều ở đây. 258 00:15:22,195 --> 00:15:25,173 Thật là vinh hạnh khi cuối cùng tôi có thể gặp bậc thầy Khí công thực thụ. 259 00:15:25,197 --> 00:15:27,173 Ngươi muốn gì ở chúng ta? 260 00:15:27,197 --> 00:15:28,175 Không gì cả. 261 00:15:28,199 --> 00:15:31,175 Mặt khác, nếu chúng thầy hợp tác, 262 00:15:31,199 --> 00:15:34,176 chúng thầy sẽ có thể rời khỏi đây an toàn. 263 00:15:34,200 --> 00:15:35,177 Thế các ngươi làm gì ở đây? 264 00:15:35,201 --> 00:15:38,177 Tôi muốn Korra, và tôi đã chán chơi đuổi bắt rồi. 265 00:15:38,201 --> 00:15:41,178 - Ngươi lợi dụng chúng ta để giăng bẫy? - Phải. 266 00:15:41,202 --> 00:15:43,179 Ta sẽ không bao giờ để ngươi đụng đến Korra. 267 00:15:43,203 --> 00:15:47,180 Thật không may, thầy không có quyền chọn lựa. 268 00:15:47,204 --> 00:15:49,205 Có đấy. 269 00:15:51,206 --> 00:15:53,182 Jinora, đưa mọi người rời khỏi đây! 270 00:15:53,206 --> 00:15:57,208 Bumi, Kya, giúp em chặn chúng lại! 271 00:16:03,210 --> 00:16:06,211 Và tránh khỏi tầm mắt ả kia. Nhanh. Nhanh! 272 00:16:36,221 --> 00:16:42,223 Quá sức nguy hiểm, có ả kia mình sẽ không tới chỗ chuồng bò kịp. 273 00:18:02,251 --> 00:18:04,251 Không... 274 00:18:45,266 --> 00:18:48,267 Có vẻ em cũng đang có một quãng thời gian vui vẻ. 275 00:18:52,268 --> 00:18:55,245 - Mình không thể đợi được nữa. - Khoan, cậu định làm gì? 276 00:18:55,269 --> 00:18:57,246 Làm hết khả năng. 277 00:18:57,270 --> 00:18:59,471 Tới chỗ bò trời! Chạy khỏi đó đi! 278 00:19:43,286 --> 00:19:45,286 Kai! Không! 279 00:20:13,296 --> 00:20:15,303 Bắt được em rồi. 280 00:20:20,319 --> 00:20:22,301 Bumi, thả tay đi. 281 00:20:22,325 --> 00:20:24,308 Nhưng ta có thể chết. 282 00:20:24,332 --> 00:20:27,342 Có bám lấy cũng chết thôi. 283 00:21:25,530 --> 00:21:27,513 Bỏ cuộc đi. Kết thúc rồi. 284 00:21:27,537 --> 00:21:31,530 Chừng nào ta còn thở thì chuyện vẫn chưa kết thúc. 285 00:21:58,485 --> 00:21:59,460 Cảm ơn bồ tèo. 286 00:21:59,484 --> 00:22:02,478 Yip yip.