1 00:00:06,340 --> 00:00:08,412 Thổ 2 00:00:08,436 --> 00:00:10,260 Hỏa 3 00:00:10,284 --> 00:00:12,118 Phong 4 00:00:12,142 --> 00:00:14,075 Thủy 5 00:00:14,099 --> 00:00:18,148 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,172 --> 00:00:20,328 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,060 --> 00:00:27,526 Korra đã an toàn trở về Cộng Hòa, 8 00:00:27,550 --> 00:00:30,278 nhưng Bolin và Varrick vẫn còn đang trốn chạy. 9 00:00:30,302 --> 00:00:32,861 Mấy tuần trước, Korra đã loại bỏ độc tố còn lại trong cơ thể, 10 00:00:32,885 --> 00:00:35,384 nhưng kí ức về cuộc công kích của Zaheer vẫn còn ám ảnh cô. 11 00:00:35,408 --> 00:00:36,576 Và sau khi bị đánh bại bởi Kuvira, 12 00:00:36,600 --> 00:00:39,487 cô ấy tự vấn liệu mình còn có thể hoàn toàn bình phục. 13 00:00:39,511 --> 00:00:43,103 Trong lúc đó, Kuvira đã bí mật thu hoạch dây rễ tinh linh từ khu đầm. 14 00:00:43,127 --> 00:00:45,888 Nhưng liệu cô ta đã hoàn thiện vũ khí linh năng của mình đến đâu rồi? 15 00:00:52,608 --> 00:00:54,784 Mọi người, má à, mình làm ơn đi tập trung được không? 16 00:00:54,808 --> 00:00:56,284 Chuyến tour sắp bắt đầu rồi. 17 00:00:56,308 --> 00:00:58,155 Là con trai tôi, Ryu đấy. 18 00:00:58,179 --> 00:00:59,225 Hồi xưa nó chỉ sống dưới tầng hầm, 19 00:00:59,249 --> 00:01:01,325 nhưng rồi nó có năng lực Khí công, và giờ nó đang đảm nhận... 20 00:01:01,349 --> 00:01:04,125 mấy công chuyện Phong Quốc hệ trọng trên toàn thế giới đó. 21 00:01:04,149 --> 00:01:06,195 Ba nó và tôi tới đây thăm nó, 22 00:01:06,219 --> 00:01:09,396 và chúng tôi đang có một quãng thời gian tuyệt vời nơi đây. 23 00:01:09,420 --> 00:01:11,906 Chúng tôi tự hào lắm, đúng không ông xã? 24 00:01:11,930 --> 00:01:14,206 Ít ra cũng có việc làm. 25 00:01:14,230 --> 00:01:16,330 Ba, má, con đang làm việc! 26 00:01:18,201 --> 00:01:19,247 Có thể bạn chưa biết: 27 00:01:19,271 --> 00:01:22,447 Tất cả dây rễ này đều được tạo ra bởi Unavaatu... 28 00:01:22,471 --> 00:01:27,918 khi hắn giao chiến với linh thần vĩ đại Korra vì số phận của cả thế giới. 29 00:01:27,942 --> 00:01:28,889 Cho chú hỏi. 30 00:01:28,913 --> 00:01:32,258 Giờ chúng ta đang ở trong thế giới tinh linh? 31 00:01:32,282 --> 00:01:33,458 Không. 32 00:01:33,482 --> 00:01:36,599 Thế giới tinh linh có nằm dưới lòng đất này không? 33 00:01:36,623 --> 00:01:39,269 Không, để tôi thuyết trình hết coi nào. 34 00:01:39,293 --> 00:01:41,769 Ôi cưng à, đừng hồi hộp mà. 35 00:01:41,793 --> 00:01:42,700 Con không có! 36 00:01:42,724 --> 00:01:46,294 Ờm, sao cái dây leo kia bò đến mình vậy? 37 00:01:46,934 --> 00:01:50,750 Ờ... tôi không thấy có nhắc đến vụ này trong tài liệu. 38 00:01:50,774 --> 00:01:53,280 Chú sẽ lấy gậy chọt chọt nó. 39 00:01:53,304 --> 00:01:55,505 Không! Sao ông lại làm thế? 40 00:02:03,485 --> 00:02:04,831 Mọi người lùi lại! 41 00:02:04,855 --> 00:02:07,856 Chuyến tour thiệt là hấp dẫn! 42 00:02:12,296 --> 00:02:14,556 Nó quả là Khí công sư tài giỏi nhấ- 43 00:02:30,348 --> 00:02:31,824 Mọi chuyện ổn chứ? 44 00:02:31,848 --> 00:02:33,924 Không, Kuvira bắt gia đình em, 45 00:02:33,948 --> 00:02:36,495 và chả ai thèm quan tâm ngoài em cả. 46 00:02:36,519 --> 00:02:37,296 Chúng ta đều quan tâm mà. 47 00:02:37,320 --> 00:02:39,935 Đừng lo. Chúng ta sẽ đưa họ về an toàn. 48 00:02:39,959 --> 00:02:41,935 Hai chị đây rồi! 49 00:02:41,959 --> 00:02:45,236 Em vừa cảm nhận một luồng chuyển dịch linh lực lạ... 50 00:02:45,260 --> 00:02:47,376 phát ra từ phía rừng tinh linh. 51 00:02:47,400 --> 00:02:49,830 Có chuyện rồi. 52 00:02:51,440 --> 00:02:53,547 Em có chắc là cảm thấy sự bất thường không? 53 00:02:53,571 --> 00:02:56,317 Có khi buổi sáng em chỉ ăn nhầm đồ hư thôi? 54 00:02:56,341 --> 00:02:57,887 Em đã nói là em cảm nhận được. 55 00:02:57,911 --> 00:03:00,787 Chắc là đã có chuyện với tour tham quan của Ryu. 56 00:03:00,811 --> 00:03:03,258 Đáng lý giờ ta đã phải gặp họ ở đây. 57 00:03:03,282 --> 00:03:04,728 Phải, nhưng Ryu là thế. 58 00:03:04,752 --> 00:03:07,198 Có khi họ đang ở trung tâm mua sắm rồi cũng nên. 59 00:03:07,222 --> 00:03:11,598 Korra, chị không cảm giác lạ về nguồn linh lực sao? 60 00:03:11,622 --> 00:03:13,039 Không, nhưng... 61 00:03:13,063 --> 00:03:15,893 chắc chị có thể đọc thử. 62 00:03:32,785 --> 00:03:35,061 Korra, chuyện gì vậy? Chị có ổn không? 63 00:03:35,085 --> 00:03:36,062 Là Kuvira. 64 00:03:36,086 --> 00:03:38,361 Chị thấy cô ta đang khai thác dây rễ tại khu đầm lầy. 65 00:03:38,385 --> 00:03:40,371 Chắc hẳn nó đã ảnh hưởng đến rừng tinh linh này. 66 00:03:40,395 --> 00:03:42,932 Chị cá đó chính là cái em đã cảm nhận, Jinora. 67 00:03:42,956 --> 00:03:44,472 Sao cô ta lại khai thác dây rễ? 68 00:03:44,496 --> 00:03:47,772 Dù là lí do gì thì chắc chắn không phải điều lành. 69 00:03:47,796 --> 00:03:48,712 Chúng ta phải báo ông Raiko. 70 00:03:48,736 --> 00:03:52,483 Tin này có khi giúp được ông ấy thuyết phục các lãnh đạo diệt trừ ả ta. 71 00:03:52,507 --> 00:03:55,777 Em sẽ tiếp tục tìm Ryu và những người khác. 72 00:03:56,507 --> 00:04:00,093 Tôi đề xuất cần giải quyết tình thế Kuvira này ngay lập tức. 73 00:04:00,117 --> 00:04:00,894 Phải! Đồng ý! 74 00:04:00,918 --> 00:04:02,394 Và ta biết cách loại trừ ả ta đây: 75 00:04:02,418 --> 00:04:05,324 Chúng ta thông báo nàng ta đã trúng một chuyến du lịch trọn gói... 76 00:04:05,348 --> 00:04:06,524 trên một hòn đảo nhiệt đới. 77 00:04:06,548 --> 00:04:07,764 Rồi khi nàng ta đến, 78 00:04:07,788 --> 00:04:09,064 té ra đó là một cái bẫy... 79 00:04:09,088 --> 00:04:10,434 cả hòn đảo là một nhà tù! 80 00:04:10,458 --> 00:04:12,129 Bùm! Tóm được ngay! 81 00:04:12,589 --> 00:04:15,635 Thôi được, hay là, ta chỉ đại khái thôi nhé. 82 00:04:15,659 --> 00:04:21,070 Chúng ta sẽ điều một đoàn quân chuột lửng đã đào tạo cao! 83 00:04:22,470 --> 00:04:24,486 Có ai biết Kuvira bị dị ứng gì không? 84 00:04:24,510 --> 00:04:27,486 Xem này, tôi nghĩ chúng ta đều biết phải làm gì. 85 00:04:27,510 --> 00:04:28,746 Cần tuyên chiến với cô ta. 86 00:04:28,770 --> 00:04:30,527 Tôi không thấy đánh nhau là giải pháp đúng, 87 00:04:30,551 --> 00:04:34,827 vì cô ta vẫn chưa có hành động gây hấn gì đến Cộng Hòa Thống Nhất. 88 00:04:34,851 --> 00:04:35,598 Vẫn chưa. 89 00:04:35,622 --> 00:04:37,497 Nhưng Kuvira không đáng tin. 90 00:04:37,521 --> 00:04:39,898 Ả ta đã từng nói rằng sẽ chuyển giao quyền lực lại, 91 00:04:39,922 --> 00:04:40,898 rồi ả nuốt lời. 92 00:04:40,922 --> 00:04:41,869 Tôi đồng tình với Raiko. 93 00:04:41,893 --> 00:04:44,568 Tôi đề xuất nên bắt đầu tấn công và tái chiếm lại Zaofu. 94 00:04:44,592 --> 00:04:47,508 Tổng thống Raiko, xin lỗi vì đã cắt ngang, nhưng... 95 00:04:47,532 --> 00:04:48,708 có chuyện gì ở đây thế? 96 00:04:48,732 --> 00:04:50,749 Ô chào ấy, Avatar Korra. 97 00:04:50,773 --> 00:04:52,549 Hội thảo phong cách lãnh đạo thế giới ấy mà, 98 00:04:52,573 --> 00:04:54,449 đang cố nghĩ coi phải làm gì với Kuvira. 99 00:04:54,473 --> 00:04:58,589 Nói nàng nghe, ta có bảo Raiko là nên mời nàng tới nữa. 100 00:04:58,613 --> 00:05:00,590 Ông mời hắn ta thay vì tôi? 101 00:05:00,614 --> 00:05:03,530 Korra à, không có gì cá nhân đâu. 102 00:05:03,554 --> 00:05:04,431 Chúng thầy chỉ nghĩ... 103 00:05:04,455 --> 00:05:07,635 có lẽ chúng thầy đã gọi con trở lại hơi quá sớm. 104 00:05:07,659 --> 00:05:10,108 Lặp lại này... hắn ta, thay vì tôi? 105 00:05:10,132 --> 00:05:11,610 Korra, chúng tôi đang giữa phiên họp... 106 00:05:11,634 --> 00:05:14,313 và chúng tôi không thể để bất cứ ai ngang nhiên xông vào được! 107 00:05:14,337 --> 00:05:15,555 Mọi người! 108 00:05:15,579 --> 00:05:18,528 Ôi tốt quá! Tất cả đều ở đây! 109 00:05:18,552 --> 00:05:19,630 Bolin? 110 00:05:19,654 --> 00:05:20,661 Các người làm gì ở đây? 111 00:05:20,685 --> 00:05:23,104 Bảo vệ, lôi đám phản bội này đi! 112 00:05:23,128 --> 00:05:24,036 Không! 113 00:05:24,060 --> 00:05:25,677 Chúng tôi đã trốn khỏi quân đội của Kuvira! 114 00:05:25,701 --> 00:05:27,049 Giờ chúng tôi lại về phe ông rồi! 115 00:05:27,073 --> 00:05:31,879 Chúng tôi có thông tin tuyệt mật đây! 116 00:05:35,023 --> 00:05:38,032 Ùm, đáng lý phải nói thế ngay từ lúc mới vô. 117 00:05:38,056 --> 00:05:38,773 Hãy nghe tôi đây. 118 00:05:38,797 --> 00:05:40,630 Kuvira đang chế tạo cái thứ mà sẽ búm! 119 00:05:42,832 --> 00:05:45,606 Tôi không biết cơ chế thế nào, nhưng nó như thế này... èn èn èn... 120 00:05:46,176 --> 00:05:47,155 Nó là một siêu vũ khí! 121 00:05:47,179 --> 00:05:49,727 Giống như vũ khí, có cái là siêu thôi! 122 00:05:49,751 --> 00:05:50,599 Và để tôi đoán. 123 00:05:50,623 --> 00:05:52,570 Nó có liên hệ đến các dây rễ tinh linh. 124 00:05:52,594 --> 00:05:54,272 Đúng! Sao cô biết? 125 00:05:54,296 --> 00:05:56,946 Tôi thấy một quang cảnh cô ta đang khai thác dây rễ tại khu đầm. 126 00:05:56,970 --> 00:06:00,120 Nếu bả tìm ra cách chiết xuất sức mạnh của chúng, 127 00:06:00,144 --> 00:06:01,122 tất cả chúng ta tiêu chắc. 128 00:06:01,146 --> 00:06:03,394 Ả ta có thể dùng vũ khí đó tấn công thành phố Cộng Hòa. 129 00:06:03,418 --> 00:06:05,797 Cách duy nhất để ta tự bảo vệ chính mình... 130 00:06:05,821 --> 00:06:07,328 là phải tấn công phủ đầu. 131 00:06:07,352 --> 00:06:10,572 Các Khí công sư của tôi sẽ không tham gia công kích vô cớ. 132 00:06:10,596 --> 00:06:12,375 Cả Hỏa Quốc cũng thế. 133 00:06:12,399 --> 00:06:13,987 Nhưng, Hỏa Vương Izumi, 134 00:06:14,011 --> 00:06:15,719 Kuvira là mối đe dọa cả thế giới. 135 00:06:15,743 --> 00:06:16,940 Ả ta phải bị ngăn chặn! 136 00:06:16,964 --> 00:06:21,266 Hỏa Quốc đã phí quá nhiều trang lịch sử chiến tranh vô nghĩa, 137 00:06:21,290 --> 00:06:24,640 và tôi từ chối kéo đất nước tôi vào một cuộc chiến mới... 138 00:06:24,664 --> 00:06:26,512 trừ khi không còn lựa chọn khác. 139 00:06:26,536 --> 00:06:30,771 Nếu ông tấn công Kuvira, thì xin tự nhiên nhưng chừa quân đội tôi ra. 140 00:06:31,382 --> 00:06:32,190 Được. 141 00:06:32,214 --> 00:06:34,161 Tôi sẽ tạm gác mọi kế hoạch tấn công. 142 00:06:34,186 --> 00:06:37,265 Ta sẽ vào thế phòng ngự và tăng cường an ninh trên lãnh thổ. 143 00:06:37,289 --> 00:06:40,233 Thế thì, ông sẽ được tôi trợ lực. 144 00:06:41,965 --> 00:06:43,143 Opal, khoan! 145 00:06:43,167 --> 00:06:46,787 Xin em đó, anh chỉ muốn nói anh xin lỗi về tất cả mọi thứ. 146 00:06:46,811 --> 00:06:47,988 Em mừng là anh không sao, 147 00:06:48,013 --> 00:06:50,261 nhưng câu xin lỗi thì hơi bị muộn rồi. 148 00:06:50,285 --> 00:06:51,233 Anh biết. Anh biết. 149 00:06:51,258 --> 00:06:52,364 Anh đã không nghe em, 150 00:06:52,388 --> 00:06:53,266 và anh về phe với Kuvira, 151 00:06:53,290 --> 00:06:55,077 và anh giúp cổ chiếm lấy Thổ Triều... 152 00:06:55,101 --> 00:06:59,312 và tràn tới quê hương em rồi để mẹ em với anh em và cha em bị bắt... 153 00:06:59,336 --> 00:07:02,026 Chà, đúng là hơi bị tệ khi anh đi nói hết ra như thế. 154 00:07:02,050 --> 00:07:03,798 Nhưng anh sẽ đền bù cho em. 155 00:07:03,822 --> 00:07:04,899 Thông cảm nhé đôi uyên ương, 156 00:07:04,923 --> 00:07:07,226 nhưng tôi cần có đôi lời với Opal. 157 00:07:08,227 --> 00:07:09,229 Chuyện riêng tư. 158 00:07:09,729 --> 00:07:12,679 Dì xin lỗi, nhưng ông Raiko đã không thể thuyết phục... 159 00:07:12,703 --> 00:07:15,082 các lãnh đạo khác tấn công Kuvira. 160 00:07:15,106 --> 00:07:15,954 Vậy gia đình chúng ta... 161 00:07:15,978 --> 00:07:18,426 Có vẻ hai ta phải tự mình đi giải cứu họ thôi. 162 00:07:18,450 --> 00:07:21,770 Con chắc là sẽ có ai đó đồng ý đi theo chúng ta chứ ạ? 163 00:07:21,794 --> 00:07:26,206 Đây là một nhiệm vụ nguy hiểm trái phép xâm nhập vào cứ địa địch. 164 00:07:26,230 --> 00:07:27,377 Ta không thể yêu cầu ai... 165 00:07:27,401 --> 00:07:29,880 liều mạng cho gia đình chúng ta được. 166 00:07:29,904 --> 00:07:31,222 Nếu muốn giải cứu được họ, 167 00:07:31,246 --> 00:07:34,179 chúng ta phải tự làm lấy. 168 00:07:34,319 --> 00:07:36,398 Bolin, mừng là em đã quay lại. 169 00:07:36,422 --> 00:07:37,600 Anh lo cho nhóc lắm đấy. 170 00:07:37,624 --> 00:07:39,796 Tụi tui đều lo. 171 00:07:40,797 --> 00:07:41,314 Cảm ơn cả nhà. 172 00:07:41,338 --> 00:07:44,949 Mako, em xin lỗi vì thái độ của em khi đó. 173 00:07:44,973 --> 00:07:46,320 Em thật là một thằng ngốc. 174 00:07:46,344 --> 00:07:48,193 Anh đã ráng cảnh báo em về chị Kuvira, 175 00:07:48,217 --> 00:07:50,165 mà em vẫn chạy theo, như một thằng ngốc. 176 00:07:50,189 --> 00:07:52,938 Anh nói phải, và em chỉ là một thằng ngốc. 177 00:07:52,962 --> 00:07:56,273 Hi vọng là em sẽ lấy lại được niềm tin của mọi người. 178 00:07:56,297 --> 00:08:00,147 Nếu có ai bị đánh mất lòng tin, thì đó là tui. 179 00:08:00,171 --> 00:08:02,190 Từ khi bị Kuvira đá thẳng cẳng, 180 00:08:02,214 --> 00:08:04,162 chả ai còn muốn tui ở lại nữa. 181 00:08:04,186 --> 00:08:05,133 Tụi anh muốn em ở lại chứ. 182 00:08:05,157 --> 00:08:07,436 Và Bolin nữa, em không phải thằng ngốc. 183 00:08:07,460 --> 00:08:10,270 Em chỉ làm điều mà em nghĩ là đúng đắn thôi. 184 00:08:10,294 --> 00:08:12,512 Ôi, yêu hai người quá. 185 00:08:12,537 --> 00:08:15,570 Và em thật sự muốn ôm nữa đây. 186 00:08:58,543 --> 00:09:00,051 Korra! Dây rễ! 187 00:09:00,075 --> 00:09:01,523 Chúng đang bắt em! 188 00:09:01,547 --> 00:09:02,718 Cứu! 189 00:09:08,125 --> 00:09:09,302 Sơ tán mọi người ra khỏi đây! 190 00:09:09,326 --> 00:09:10,504 Vạch ra bán kính. 191 00:09:10,528 --> 00:09:11,376 Hủy hết tour tham quan. 192 00:09:11,400 --> 00:09:13,317 Kêu người liên lạc sư Tenzin. 193 00:09:13,341 --> 00:09:15,280 Chúng ta phải vào đó tìm Jinora. 194 00:09:15,304 --> 00:09:17,693 Hiện tôi không nghĩ là ý hay khi vào bên trong đó. 195 00:09:17,717 --> 00:09:20,196 Con biết vai trò Avatar của con không còn như xưa, 196 00:09:20,220 --> 00:09:22,222 nhưng con có thể làm được. 197 00:09:27,739 --> 00:09:29,541 Cẩn thận đấy. 198 00:09:31,143 --> 00:09:32,191 Jinora! 199 00:09:32,215 --> 00:09:34,117 Xin chào? Có ai không? 200 00:09:34,658 --> 00:09:37,161 Khoan. Em nghe gì không? 201 00:09:47,644 --> 00:09:48,955 Đi nào! 202 00:09:56,865 --> 00:09:58,453 Korra, xem kìa. 203 00:09:58,477 --> 00:10:00,880 Gì thế nhỉ? 204 00:10:12,404 --> 00:10:14,150 Là Jinora và những người khác. 205 00:10:14,174 --> 00:10:16,820 Linh hồn họ đang bị mắc kẹt tại linh giới. 206 00:10:16,844 --> 00:10:18,820 Đưa họ ra thôi. 207 00:10:18,844 --> 00:10:19,551 Đừng! 208 00:10:19,575 --> 00:10:21,150 Anh sẽ đánh động đám dây rễ. 209 00:10:21,174 --> 00:10:23,244 Để em thử. 210 00:10:39,663 --> 00:10:40,510 Chúng không chịu mở. 211 00:10:40,534 --> 00:10:43,509 Có lẽ nếu em tọa thiền vào linh giới, 212 00:10:43,533 --> 00:10:45,233 em có thể cứu được họ. 213 00:10:57,083 --> 00:10:57,543 Khoan đã... 214 00:10:57,853 --> 00:10:59,913 đây đâu phải linh giới. 215 00:11:04,983 --> 00:11:05,969 Zaheer! 216 00:11:05,993 --> 00:11:07,392 Không! 217 00:11:17,802 --> 00:11:20,648 Cô không thể đấu lại tôi và cả độc tố. 218 00:11:20,672 --> 00:11:22,478 Không, tôi đã lấy nó ra rồi. 219 00:11:22,502 --> 00:11:24,672 Cô không bao giờ lấy nó ra được! 220 00:11:32,682 --> 00:11:35,758 Korra, sao thế? 221 00:11:35,782 --> 00:11:36,798 Là Zaheer. 222 00:11:36,822 --> 00:11:37,799 Em đang nói gì vậy? 223 00:11:37,823 --> 00:11:40,498 Hắn vẫn luôn ám ảnh em từ lần giao đấu với hắn. 224 00:11:40,522 --> 00:11:42,368 Em không thể bình thản được. 225 00:11:42,392 --> 00:11:46,437 Cứ như hắn đang ngăn chặn em tọa thiền vào linh giới. 226 00:11:46,461 --> 00:11:48,591 Có anh ở đây. Em cần làm gì? 227 00:11:49,401 --> 00:11:50,677 Con muốn đối mặt với Zaheer. 228 00:11:50,701 --> 00:11:52,307 Korra, hắn quá nguy hiểm. 229 00:11:52,331 --> 00:11:55,247 Dù đã bị tù giam, hắn vẫn không đáng tin. 230 00:11:55,271 --> 00:11:57,177 Con cần gặp hắn nếu con muốn cứu Jinora... 231 00:11:57,201 --> 00:11:59,317 và những người khác. Không còn cách nào đâu. 232 00:11:59,341 --> 00:12:00,471 Vẫn còn cách khác. 233 00:12:00,771 --> 00:12:01,688 Thầy sẽ liên lạc cha con. 234 00:12:01,712 --> 00:12:05,181 Ông ấy có thể dẫn một đoàn thám hiểm vào linh giới từ Cổng Phương Nam. 235 00:12:05,581 --> 00:12:08,027 Thầy cũng mất lòng tin nơi con đúng không? 236 00:12:08,051 --> 00:12:11,127 Tất cả đều nghĩ là con không còn khả năng gì nữa. 237 00:12:11,151 --> 00:12:12,327 Không phải như thế đâu. 238 00:12:12,351 --> 00:12:14,097 Con biết mình làm được. 239 00:12:14,121 --> 00:12:16,197 Thầy chỉ đang lo cho Jinora. 240 00:12:16,221 --> 00:12:19,607 Thầy không dám nghĩ đến việc con cũng có chuyện. 241 00:12:19,631 --> 00:12:23,800 Thầy Tenzin, làm ơn... con sẽ ổn mà. 242 00:12:23,930 --> 00:12:27,276 Zaheer đang bị giam giữ sâu trong lòng núi bên ngoài thành phố. 243 00:12:27,300 --> 00:12:29,106 Thầy sẽ gọi Raiko xin giấy cấp phép. 244 00:12:29,130 --> 00:12:30,340 Cảm ơn thầy. 245 00:12:34,570 --> 00:12:37,680 Pab-pabs, nhóc đâu rồi? 246 00:12:41,080 --> 00:12:43,056 Pabu! 247 00:12:43,080 --> 00:12:45,666 Ôi nhớ mày quá đi! 248 00:12:45,690 --> 00:12:47,296 Thế... không biết mày hay tin chưa, 249 00:12:47,320 --> 00:12:48,866 nhưng Opal giờ giận tao rồi. 250 00:12:48,890 --> 00:12:52,660 Tao hi vọng mày có thể giúp tao làm lành với cổ. 251 00:12:53,790 --> 00:12:55,390 Tuyệt vời! Phải, tao có ý này. 252 00:13:00,869 --> 00:13:02,145 Chào em, Pabu. 253 00:13:02,169 --> 00:13:04,075 À, chị cũng vui khi gặp em. 254 00:13:04,099 --> 00:13:06,139 Em có gì ở đó thế? 255 00:13:14,749 --> 00:13:15,925 Opal, em tới rồi. 256 00:13:15,949 --> 00:13:16,926 Gì đây? 257 00:13:16,950 --> 00:13:18,665 Một buổi picnic, chỉ hai đứa mình. 258 00:13:18,689 --> 00:13:20,295 À, ba đứa mình. Xin lỗi bồ tèo. 259 00:13:20,319 --> 00:13:22,165 Vậy mảnh giấy Pabu đưa em... 260 00:13:22,189 --> 00:13:25,219 viết là anh đang bị gãy cả hai chân chỉ là giả dối sao? 261 00:13:25,429 --> 00:13:26,805 Chắc vậy... 262 00:13:26,829 --> 00:13:27,865 Nhưng giờ em đã ở đây rồi, 263 00:13:27,889 --> 00:13:29,675 Hay là em thử ngồi lại, thư giãn, 264 00:13:29,699 --> 00:13:31,335 thử vài cái bánh bao anh làm... 265 00:13:31,359 --> 00:13:32,774 theo công thức của cô Pema... 266 00:13:32,798 --> 00:13:37,338 và xem Pabu làm vài trò nhào lộn giải trí lừng danh thế giới ha? 267 00:13:38,568 --> 00:13:41,144 Ồ, bánh bao... món yêu thích của tôi. 268 00:13:41,168 --> 00:13:44,924 Chắc chắn thế sẽ làm tôi quên đi rằng anh làm việc cho Kuvira, 269 00:13:44,948 --> 00:13:46,654 mụ đàn bà đã bắt cả gia đình tôi... 270 00:13:46,678 --> 00:13:49,124 và có khi đang tra tấn họ ngay lúc này. 271 00:13:49,148 --> 00:13:50,724 Nên ừ, cứ ngồi xuống đi... 272 00:13:50,748 --> 00:13:55,648 và có một buổi picnic tuyệt vời vì ta yêu nhau quá mà! 273 00:13:56,118 --> 00:13:59,288 Chị xin lỗi vì em phải chứng kiến nhé, Pabu. 274 00:14:02,728 --> 00:14:03,774 Cảm ơn cả hai đã đến. 275 00:14:03,798 --> 00:14:07,204 Thật tuyệt khi được chào đón quay trở lại. 276 00:14:07,228 --> 00:14:10,343 Thật ra tôi phải miễn cưỡng gọi ông đến. 277 00:14:10,367 --> 00:14:12,413 Không lạ gì khi tôi không ưa ông. 278 00:14:12,437 --> 00:14:15,213 Đặc biệt là sau khi ông âm mưu bắt cóc tôi. 279 00:14:15,237 --> 00:14:16,184 Bị ám chỉ. 280 00:14:16,208 --> 00:14:17,813 Phải... 281 00:14:17,837 --> 00:14:20,653 Mọi việc xấu ông làm đều là "bị ám chỉ", 282 00:14:20,677 --> 00:14:21,853 như lúc ông cố chiếm công ty tôi... 283 00:14:21,877 --> 00:14:24,853 và đánh bom Trung tâm Văn hóa Nam Thủy Tộc. 284 00:14:24,877 --> 00:14:26,193 Tui sở hữu nhà đó mà! 285 00:14:26,217 --> 00:14:28,723 Tài sản của mình thì mình có quyền phá nổ chứ! 286 00:14:28,747 --> 00:14:31,363 Lúc này tôi cần hai người bỏ qua mọi mâu thuẫn. 287 00:14:31,387 --> 00:14:34,103 Nếu Kuvira thật sự đang chế tạo một siêu vũ khí, 288 00:14:34,127 --> 00:14:38,303 thì tôi cần hai bộ óc sáng tạo nhất của thành phố cùng hợp tác ngăn chặn. 289 00:14:38,327 --> 00:14:40,243 Cô thấy sao nào, Asami? 290 00:14:40,267 --> 00:14:42,173 Lại là đối tác? 291 00:14:42,197 --> 00:14:43,773 Được, tôi sẽ giúp. 292 00:14:43,797 --> 00:14:47,882 Nhưng đừng nghĩ đến chuyện đâm lén sau lưng tôi nữa. 293 00:15:03,486 --> 00:15:06,130 Em chắc là đã sẵn sàng chưa? 294 00:15:06,154 --> 00:15:07,229 Chắc. 295 00:15:07,253 --> 00:15:09,198 Em nghĩ nếu em thấy Zaheer bị biệt giam, 296 00:15:09,222 --> 00:15:12,020 em sẽ có thể thấy là giờ đây hắn không còn là mối nguy hiểm. 297 00:15:35,364 --> 00:15:36,594 Xin tiến vào. 298 00:15:37,193 --> 00:15:38,110 Không. 299 00:15:38,134 --> 00:15:40,661 Em cần tự mình làm lấy. 300 00:16:04,175 --> 00:16:08,042 Tôi biết rằng sớm muộn gì cô cũng xuất hiện. 301 00:16:12,479 --> 00:16:13,356 Thế... 302 00:16:13,380 --> 00:16:14,384 chắc cô thật sự đang gặp rắc rối... 303 00:16:14,408 --> 00:16:17,152 nếu cô phải xuống tận đây để gặp tôi. 304 00:16:17,176 --> 00:16:19,191 Tôi xuống đây để nhìn thẳng vào mắt ông... 305 00:16:19,215 --> 00:16:22,119 và bảo rằng ông không còn uy quyền gì với tôi nữa. 306 00:16:22,143 --> 00:16:24,511 Tôi sẽ không còn phải sợ ông. 307 00:16:31,916 --> 00:16:33,761 Chắc là không tác dụng rồi. 308 00:16:33,785 --> 00:16:35,789 Trông cô vẫn còn sợ. 309 00:16:35,813 --> 00:16:38,298 Đúng là một sai lầm. 310 00:16:38,322 --> 00:16:39,327 Tôi biết sao cô phải tới đấy. 311 00:16:39,351 --> 00:16:41,226 Ông không biết gì về tôi hết! 312 00:16:41,250 --> 00:16:45,217 Cô không thể vào linh giới. 313 00:16:45,757 --> 00:16:47,791 Tôi dành phần lớn thời gian ở tại linh giới... 314 00:16:47,815 --> 00:16:51,799 và có tin đồn đoán là linh hồn Avatar đã không xuất hiện ở đó mấy năm rồi. 315 00:16:51,823 --> 00:16:55,196 Ông có thể tọa thiền vào linh giới tại đây ư? 316 00:16:55,220 --> 00:16:58,194 Ở đây không thấy có nhiều linh khí cho lắm. 317 00:16:58,218 --> 00:16:59,403 Vấn đề của cô là đây. 318 00:16:59,427 --> 00:17:02,401 Thành phố Cộng Hòa có dồi dào linh khí, 319 00:17:02,425 --> 00:17:04,400 và cô không hề nhận biết được nó. 320 00:17:04,424 --> 00:17:07,398 Không, vấn đề của tôi là ông! 321 00:17:07,422 --> 00:17:09,367 Ông hạ độc tôi! 322 00:17:09,391 --> 00:17:10,107 Ông hủy hoại tôi! 323 00:17:10,131 --> 00:17:12,475 Người ta từng nghĩ tôi là bất khả chiến bại, 324 00:17:12,499 --> 00:17:15,003 nhưng giờ ai cũng nghĩ tôi không làm được bất kể việc gì! 325 00:17:15,027 --> 00:17:17,341 Đổ tội cho tôi chỉ là cái cớ làm cô cảm thấy tốt hơn, 326 00:17:17,365 --> 00:17:19,410 nhưng lại không thể giúp cô hồi phục. 327 00:17:19,434 --> 00:17:21,109 Tôi nghĩ rằng trực tiếp đối mặt với ông... 328 00:17:21,133 --> 00:17:22,508 sẽ giúp chấm dứt tất cả chuyện này, 329 00:17:22,532 --> 00:17:26,345 nhưng có lẽ đã đến lúc tôi phải thừa nhận mình không còn như xưa. 330 00:17:26,369 --> 00:17:28,144 Không ai trong chúng ta còn được như xưa. 331 00:17:28,168 --> 00:17:30,772 Tôi học cách bay, nhưng lại bị trói buộc xiềng xích. 332 00:17:30,796 --> 00:17:32,381 Cô có tất cả quyền năng trên toàn thế giới... 333 00:17:32,405 --> 00:17:33,410 và cả quyền tự do sử dụng, 334 00:17:33,434 --> 00:17:35,409 nhưng cô lại quyết định chế ngự bản thân. 335 00:17:35,433 --> 00:17:37,348 Tôi không có chế ngự gì hết, 336 00:17:37,372 --> 00:17:39,146 nhưng sức mạnh của tôi có giới hạn. 337 00:17:39,170 --> 00:17:40,276 Cô sai rồi. 338 00:17:40,300 --> 00:17:42,284 Độc tố đáng lý phải giết chết cô, 339 00:17:42,308 --> 00:17:44,113 nhưng cô đã có thể chống chọi lại. 340 00:17:44,137 --> 00:17:46,352 Cô nghĩ sức mạnh của cô có giới hạn. 341 00:17:46,376 --> 00:17:48,480 Tôi nói rằng nó vô hạn. 342 00:17:48,504 --> 00:17:49,251 Sao cũng được. 343 00:17:49,275 --> 00:17:52,248 Trước kia, ông cứ luôn miệng nói về hỗn mang và tự do. 344 00:17:52,272 --> 00:17:53,847 Rồi ông ám hại Thổ Hoàng Hậu... 345 00:17:53,870 --> 00:17:56,615 và tạo ra một nhà độc tài tồi tệ nhất chưa từng thấy tại Thổ Quốc. 346 00:17:56,639 --> 00:17:58,637 Cảm ơn nhé! 347 00:17:59,946 --> 00:18:01,182 Tôi có nghe đồn đãi về cô ta, 348 00:18:01,206 --> 00:18:04,349 nhưng tôi không hề biết cô ta đã chiếm quá nhiều quyền lực. 349 00:18:04,373 --> 00:18:05,373 Cần phải ngăn cô ta lại. 350 00:18:05,782 --> 00:18:09,486 Chà, tôi thì không thể ngăn cô ta chừng nào chưa vượt qua được. 351 00:18:09,510 --> 00:18:10,426 Nghĩ chắc tôi có thể giúp. 352 00:18:10,450 --> 00:18:13,024 Hãy để tôi dẫn cô vào linh giới. 353 00:18:13,047 --> 00:18:14,493 Không đời nào! 354 00:18:14,516 --> 00:18:15,522 Tôi không tin ông. 355 00:18:15,546 --> 00:18:16,991 Có thể không. 356 00:18:17,015 --> 00:18:18,190 Nhưng nếu cô còn chọn lựa nào khác, 357 00:18:18,214 --> 00:18:20,528 cô đã không đến đây, đúng chứ? 358 00:18:20,552 --> 00:18:22,297 Chúng ta từng là kẻ thù, 359 00:18:22,321 --> 00:18:26,079 nhưng lúc này đây, ta có cùng một sở nguyện. 360 00:18:30,556 --> 00:18:32,330 Đã đến mức này rồi, 361 00:18:32,354 --> 00:18:34,783 tôi cũng không còn gì để mất. 362 00:18:38,091 --> 00:18:41,264 Tập trung vào tiếng nói của tôi, 363 00:18:41,288 --> 00:18:43,327 và thanh lọc tâm trí. 364 00:18:57,597 --> 00:18:59,642 Cứ để tiếp diễn. 365 00:18:59,666 --> 00:19:01,041 Tôi không thể! 366 00:19:01,065 --> 00:19:01,910 Cô có thể. 367 00:19:01,934 --> 00:19:03,170 Chấp nhận những gì đã xảy đến với cô. 368 00:19:03,194 --> 00:19:05,578 Đừng sợ những gì có thể xảy đến. 369 00:19:05,602 --> 00:19:06,877 Tôi không kiểm soát được! 370 00:19:06,901 --> 00:19:08,106 Đừng sợ hãi. 371 00:19:08,130 --> 00:19:09,199 Giữ vững. 372 00:19:17,304 --> 00:19:19,133 Tôi thành công rồi... 373 00:19:19,432 --> 00:19:21,207 và ông đã dẫn tôi đến. 374 00:19:21,231 --> 00:19:23,945 Ông có biết Jinora và những người khác ở đâu không? 375 00:19:23,969 --> 00:19:27,007 Không, nhưng cô thì biết. 376 00:19:33,303 --> 00:19:35,548 Raava, con nhớ bà lắm. 377 00:19:35,572 --> 00:19:36,448 Bà đã ở đâu thế? 378 00:19:36,472 --> 00:19:40,184 Ta vẫn luôn ngự bên trong con. 379 00:19:40,208 --> 00:19:43,206 Bà có thể giúp con tìm Jinora không? 380 00:19:55,448 --> 00:19:57,293 Làm sao con giải phóng được linh hồn họ? 381 00:19:57,317 --> 00:19:59,561 Con phải vận linh lực trong sâu thẳm. 382 00:19:59,585 --> 00:20:01,890 Nhưng trong linh giới con hoàn toàn bất lực. 383 00:20:01,914 --> 00:20:04,388 Không. Nơi đây con mạnh mẽ nhất. 384 00:20:04,412 --> 00:20:10,221 Trong linh giới này, con kết nối với khắp mọi nguồn linh lực. 385 00:20:52,543 --> 00:20:54,950 Cảm giác linh thiêng quá... 386 00:20:58,230 --> 00:21:00,206 Cha! 387 00:21:01,008 --> 00:21:03,020 Cha thật mừng là con an toàn. 388 00:21:03,044 --> 00:21:04,849 Có chuyện gì thế? Làm sao con thoát được? 389 00:21:04,960 --> 00:21:06,624 Korra cứu chúng con. 390 00:21:10,706 --> 00:21:11,626 Thế... 391 00:21:11,650 --> 00:21:12,899 em cảm thấy sao rồi? 392 00:21:12,923 --> 00:21:15,777 Em cảm thấy được trọn vẹn. 393 00:21:15,801 --> 00:21:16,541 Em cảm thấy tốt. 394 00:21:16,565 --> 00:21:20,762 Em có nghĩ là cuối cùng em cũng quên được những gì Zaheer gây ra không? 395 00:21:20,786 --> 00:21:21,495 Không. 396 00:21:21,519 --> 00:21:24,473 Nhưng cuối cùng em có thể chấp nhận những gì đã xảy ra, 397 00:21:24,497 --> 00:21:27,546 và em nghĩ từ đó em sẽ mạnh mẽ lên. 398 00:21:31,959 --> 00:21:33,178 Em đi đâu thế? 399 00:21:33,203 --> 00:21:35,941 Chúng tôi còn vài chuyện gia đình cần giải quyết. 400 00:21:37,044 --> 00:21:40,701 Nghe này, trước khi đi, anh chỉ muốn nói là anh hiểu cảm giác của em. 401 00:21:40,725 --> 00:21:42,245 Anh biết anh không làm gì được... 402 00:21:42,269 --> 00:21:45,154 hay không hành động nào có thể bù lại lỗi lầm của anh, 403 00:21:45,178 --> 00:21:48,403 nhưng thế không có nghĩa là anh sẽ không cố gắng làm lành với em. 404 00:21:48,427 --> 00:21:50,379 Bởi vì... 405 00:21:50,403 --> 00:21:52,409 anh yêu em lắm. 406 00:21:53,442 --> 00:21:56,421 Cảm ơn vì những lời đó. 407 00:21:56,621 --> 00:22:00,348 Thật ra, còn một việc anh có thể làm để em tha thứ. 408 00:22:00,372 --> 00:22:02,695 Là gì vậy? Được, anh làm tất! 409 00:22:02,719 --> 00:22:05,333 Tham gia một nhiệm vụ mật với tụi em. 410 00:22:05,357 --> 00:22:06,677 - Tới đâu? - Zaofu. 411 00:22:06,701 --> 00:22:09,218 Chúng ta sẽ giải cứu gia đình em.