1 00:00:05,430 --> 00:00:07,429 Tanah. 2 00:00:07,430 --> 00:00:08,430 Api. 3 00:00:08,431 --> 00:00:10,429 Angin. 4 00:00:10,430 --> 00:00:12,429 Air. 5 00:00:12,430 --> 00:00:16,429 Hanya Avatar yang mampu menguasai keempat elemen... 6 00:00:16,430 --> 00:00:18,988 dan membawa keseimbangan pada dunia. 7 00:00:19,108 --> 00:00:24,676 Sari kata oleh Screenagers 8 00:00:24,703 --> 00:00:26,702 Setelah Kuvira mencuri pokok roh dari paya..., 9 00:00:26,703 --> 00:00:29,702 tanaman roh di Kota Republik bertindak balas dengan menculik orang. 10 00:00:29,703 --> 00:00:32,702 Korra menyelamatkan semua orang, tapi keadaan belum pulih. 11 00:00:32,703 --> 00:00:33,703 Varrick dan Bolin kembali untuk memberi amaran... 12 00:00:33,704 --> 00:00:35,702 tentang senjata super Kuvira. 13 00:00:35,703 --> 00:00:37,702 Raiko ingin menambah pertahanan... 14 00:00:37,703 --> 00:00:38,703 menghadapi Kerajaan Tanah. 15 00:00:38,704 --> 00:00:41,702 Sementara itu, Bolin, Opal dan Lin sedang menjalankan misi... 16 00:00:41,703 --> 00:00:42,703 menyelamatkan Su Beifong dan keluarganya... 17 00:00:42,704 --> 00:00:44,703 yang ditahan Kuvira. 18 00:00:45,636 --> 00:00:48,979 OPERASI BEIFONG 19 00:00:55,704 --> 00:00:57,702 Baik, mari kita beraksi. 20 00:00:57,703 --> 00:00:59,702 Menyelamatkan keluarga Beifong dan kasih sayang kita... 21 00:00:59,703 --> 00:01:03,702 kerana saya janji memperbaiki keretakan antara kita... 22 00:01:03,703 --> 00:01:05,702 dan menyatukan kita kembali! 23 00:01:05,703 --> 00:01:07,702 Awak, diam. 24 00:01:07,703 --> 00:01:09,702 Saya sudah puas mendengar awak membebel dalam perjalanan. 25 00:01:09,703 --> 00:01:12,702 Baik. 26 00:01:12,703 --> 00:01:15,702 Kuvira merobohkan semua kubahnya. 27 00:01:15,703 --> 00:01:18,702 Kenapa dia melakukannya? 28 00:01:18,703 --> 00:01:21,702 Dia menempatkan seluruh pasukan batalion di sana. 29 00:01:21,703 --> 00:01:24,702 Kita tak dapat mengintai apa-apa dari sini. 30 00:01:24,703 --> 00:01:26,702 Kita harus lebih dekat. 31 00:01:26,703 --> 00:01:27,703 Tak payah. 32 00:01:27,704 --> 00:01:30,702 Semua tahanan telah dipindahkan. 33 00:01:30,703 --> 00:01:32,702 Hei, Ketua. 34 00:01:32,703 --> 00:01:33,703 Hei, Ketua. 35 00:01:33,704 --> 00:01:35,702 Nenek Toph! 36 00:01:35,703 --> 00:01:38,702 Tinggi awak masih takat pinggang nenek... 37 00:01:38,703 --> 00:01:40,702 saat terakhir kita bersama. 38 00:01:40,703 --> 00:01:43,702 Oh tidak! Tak mungkin! 39 00:01:43,703 --> 00:01:45,702 Ini mustahil! 40 00:01:45,703 --> 00:01:47,702 Ada apa? Awak nak kencing? 41 00:01:47,703 --> 00:01:50,702 Tidak, tapi sekarang mungkin. 42 00:01:50,703 --> 00:01:52,702 Awak wira saya! Nama saya Bolin. 43 00:01:52,703 --> 00:01:54,702 Saya bercinta dengan cucu nenek, ya seperti itulah. 44 00:01:54,703 --> 00:01:56,702 Mungkin saya merosakkannya tapi itu sebabnya saya di sini..., 45 00:01:56,703 --> 00:01:57,703 dan awak wira saya! 46 00:01:57,704 --> 00:01:59,702 Sudah saya cakap. 47 00:01:59,703 --> 00:02:00,703 Boleh minta pelukan juga? 48 00:02:00,704 --> 00:02:02,702 Kenapa dengan dia? 49 00:02:02,703 --> 00:02:03,703 Dia pelakon. 50 00:02:03,704 --> 00:02:05,702 Jadi awak sudah periksa kota mencari Su? 51 00:02:05,703 --> 00:02:07,702 Bagaimana awak tahu dia ditangkap? 52 00:02:07,703 --> 00:02:09,702 Saya tinggal di paya... 53 00:02:09,703 --> 00:02:12,702 dan mengawasi Zaofu melalui pokok menjalar. 54 00:02:12,703 --> 00:02:13,703 Pasti ya, masuk akal. 55 00:02:13,704 --> 00:02:16,702 Semasa saya tiba di sini, mereka tak ada. 56 00:02:16,703 --> 00:02:19,702 Saya mengintai kota dan dengar mereka dibawa... 57 00:02:19,703 --> 00:02:21,702 ke kem penjara terdekat. 58 00:02:21,703 --> 00:02:23,702 Di mana tempatnya? 59 00:02:23,703 --> 00:02:25,702 Ada kilang dan fasiliti pelatihan semula... 60 00:02:25,703 --> 00:02:26,703 yang tak terlalu jauh. 61 00:02:26,704 --> 00:02:28,702 Bagaimana awak tahu? 62 00:02:28,703 --> 00:02:30,702 Bolin dulu bekerja dengan Kuvira. 63 00:02:30,703 --> 00:02:32,702 Macam awak boleh bercinta... 64 00:02:32,703 --> 00:02:35,702 lelaki bodoh yang bekerja dengan Kuvira? 65 00:02:35,703 --> 00:02:36,703 Dulu! 66 00:02:36,704 --> 00:02:39,702 Dia tak pandai bercakap, sungguh. 67 00:02:39,703 --> 00:02:42,702 Tolong katakan yang itu bukan sifat keturunan. 68 00:02:46,703 --> 00:02:47,703 Nenek, ini Juicy. 69 00:02:47,704 --> 00:02:50,702 Saya rasa Appa sudah berbau. 70 00:02:50,703 --> 00:02:53,702 Kenapa awak pilih berhingus dan teruk ini? 71 00:02:53,703 --> 00:02:56,702 Awak tidak memilih bison. Dia yang memilih awak. 72 00:02:56,703 --> 00:02:59,702 Sekali dia memilih awak, awak tak boleh mengubahnya. 73 00:02:59,703 --> 00:03:01,702 Percayalah. Saya sudah periksa. 74 00:03:01,703 --> 00:03:04,702 Persempadanan selamat, dan pasukan menjaga... 75 00:03:04,703 --> 00:03:05,703 landasan menuju kota. 76 00:03:05,704 --> 00:03:08,702 Jadi apa rancangan awak berdua... 77 00:03:08,703 --> 00:03:09,703 untuk melawan Kuvira? 78 00:03:09,704 --> 00:03:11,702 Ini pakaian mesin terbang. 79 00:03:11,703 --> 00:03:14,702 Asami dapat idea dari melihat pepatung burung kelicap. 80 00:03:14,703 --> 00:03:17,702 Awak boleh terbang terus, ke semua arah. 81 00:03:17,703 --> 00:03:19,702 Sinar senjatanya keluar dari mana? 82 00:03:19,703 --> 00:03:21,702 Tiada sinar senjatanya. 83 00:03:21,703 --> 00:03:23,702 Saya beritahu apa yang saya katakan pada Kuvira. 84 00:03:23,703 --> 00:03:25,702 Teknologi itu tak boleh digunakan. 85 00:03:25,703 --> 00:03:27,702 Ianya sudah digunakan oleh Kuvira! 86 00:03:27,703 --> 00:03:31,702 Saya perlukan senjata pokok roh sekarang! 87 00:03:31,703 --> 00:03:34,702 Jangan. Kerana Kuvira menebang pokok di paya... 88 00:03:34,703 --> 00:03:35,703 itu membuat pokok roh di Kota Republik... 89 00:03:35,704 --> 00:03:38,702 menjadi gila dan menculik orang. 90 00:03:38,703 --> 00:03:40,702 Awak yang harusnya jadi jambatan antara dua dunia. 91 00:03:40,703 --> 00:03:42,702 Kenapa awak tak boleh menebang pokok roh? 92 00:03:42,703 --> 00:03:43,703 Saya tak mahu. 93 00:03:43,704 --> 00:03:46,702 Tapi sejak para Roh sukakan Kota Republik..., 94 00:03:46,703 --> 00:03:48,702 mungkin saya boleh yakinkan mereka untuk membantu. 95 00:03:48,703 --> 00:03:50,702 Hmm. 96 00:03:50,703 --> 00:03:52,702 Sementara pembuat senjata jenius... 97 00:03:52,703 --> 00:03:55,702 dan penghubung dunia roh sedia berperang..., 98 00:03:55,703 --> 00:03:57,702 kita harus mengasingkan rakyat biasa... 99 00:03:57,703 --> 00:04:00,702 agar semasa Kuvira menyerang, mereka takkan tercedera. 100 00:04:00,703 --> 00:04:04,702 Itu idea bagus. 101 00:04:04,703 --> 00:04:05,703 Putera Wu, bekerjasamalah dengan polis... 102 00:04:05,704 --> 00:04:07,702 mengeluarkan rakyat dari kota. 103 00:04:07,703 --> 00:04:10,703 Semua bekerjalah. Saya ingin info yang kerap. 104 00:04:13,703 --> 00:04:16,702 Kerja bagus. Saya bangga dengan awak. 105 00:04:16,703 --> 00:04:17,703 Awak mula bersikap seperti Raja... 106 00:04:17,704 --> 00:04:19,702 yang saya suka. / Terima kasih. 107 00:04:19,703 --> 00:04:22,702 Jika Korra percaya sifat "pengasih" ini..., 108 00:04:22,703 --> 00:04:23,703 Mungkin saya masih boleh bercinta dengannya. 109 00:04:23,704 --> 00:04:25,702 Awak selalu merosaknya. 110 00:04:25,703 --> 00:04:26,703 Kenapa? Ayulah! 111 00:04:26,704 --> 00:04:29,702 Habis itu lelaki lakukan benda yang hebat untuk apa? 112 00:04:29,703 --> 00:04:30,703 Untuk menarik gadis. 113 00:04:30,704 --> 00:04:32,702 Setiap karya seni..., 114 00:04:32,703 --> 00:04:35,702 lagu, evakuasi kota..., 115 00:04:35,703 --> 00:04:37,703 semua untuk wanita. 116 00:04:40,703 --> 00:04:43,702 Baik semuanya, kita cuba teras kuasanya. 117 00:04:43,703 --> 00:04:46,702 Saya nak semuanya berjalan lancar untuk demonstrasi penuh... 118 00:04:46,703 --> 00:04:48,702 kepada Kuvira esok. 119 00:04:48,703 --> 00:04:50,703 Pasang kapsul kuasanya. 120 00:04:53,703 --> 00:04:56,703 Zhu Li, aktifkan fasa satu. 121 00:05:06,703 --> 00:05:08,702 Kondensornya bermasalah. 122 00:05:08,703 --> 00:05:10,702 Kuasanya menurun. 123 00:05:10,703 --> 00:05:13,702 Matikan. 124 00:05:13,703 --> 00:05:15,702 Saya tak boleh. Kendali tak berfungsi. 125 00:05:15,703 --> 00:05:17,702 Semua orang harus pergi. 126 00:05:17,703 --> 00:05:18,703 Benda ini akan meletup! 127 00:05:18,704 --> 00:05:21,703 Semuanya keluar! Sekarang! 128 00:05:23,703 --> 00:05:26,703 Cepat, Baatar! Sudah terlambat! 129 00:05:38,703 --> 00:05:40,702 Gigi mesinnya rosak. 130 00:05:40,703 --> 00:05:42,702 Ini penyebab adanya kelebihan beban. 131 00:05:42,703 --> 00:05:45,702 Malam ini kita pisahkan semua bagian... 132 00:05:45,703 --> 00:05:46,702 dan memeriksa semuanya. 133 00:05:46,703 --> 00:05:47,703 Tak boleh ada yang terlalu kecil. 134 00:05:47,704 --> 00:05:51,702 Senjata ini harus bersedia esok. 135 00:05:54,703 --> 00:05:57,702 Berapa lama awak berdua tak berjumpa? 136 00:05:57,703 --> 00:06:00,702 Tak lama. Beberapa tahun. 137 00:06:00,703 --> 00:06:01,703 20 tahun. 138 00:06:01,704 --> 00:06:05,702 Ah, masa berlalu cepat saat awak sudah sebaya saya. 139 00:06:05,703 --> 00:06:08,702 Saya terkejut awak datang menyelamatkan Su. 140 00:06:08,703 --> 00:06:10,702 Saya ingatkan kalian tak akur. 141 00:06:10,703 --> 00:06:12,702 Masalah saya dan Su sudah selesai. 142 00:06:12,703 --> 00:06:16,702 Bagus, gembiranya kita dapat melupakan semua itu. 143 00:06:16,703 --> 00:06:18,703 Ya. "Kita." 144 00:06:21,703 --> 00:06:23,703 Itu dia kilangnya. 145 00:06:36,703 --> 00:06:42,703 Wow, itu senjata yang besar. 146 00:06:45,703 --> 00:06:47,702 Saya tahu di mana mereka. 147 00:06:47,703 --> 00:06:50,702 Awak rasakan gua di bawah? 148 00:06:50,703 --> 00:06:55,703 Kelihatannya kosong, tapi dijaga oleh banyak mesin. 149 00:06:56,703 --> 00:06:57,703 Benar. 150 00:06:57,704 --> 00:07:00,702 Kenapa perlu menjaga gua kosong? 151 00:07:00,703 --> 00:07:03,702 Mereka pasti ditahan di penjara gantung..., 152 00:07:03,703 --> 00:07:05,702 agar tak boleh gunakan bender tanah. 153 00:07:06,704 --> 00:07:08,703 Ada orang datang. Sembunyi! 154 00:07:19,356 --> 00:07:21,355 Saya ingatkan awak datang besok. 155 00:07:21,356 --> 00:07:23,355 Saya hanya ingin memeriksa... 156 00:07:23,356 --> 00:07:25,355 untuk memastikan semuanya lancar. 157 00:07:25,356 --> 00:07:27,355 Ini kelihatan indah. 158 00:07:27,356 --> 00:07:29,355 Ada beberapa kerosakan kecil..., 159 00:07:29,356 --> 00:07:33,355 tapi akan sedia untuk ujian esok. 160 00:07:33,356 --> 00:07:36,355 Awak mengerjakannya sepanjang waktu, Zhu Li. 161 00:07:36,356 --> 00:07:38,355 Menurut awak apa masalahnya? 162 00:07:38,356 --> 00:07:40,355 Ini mesin yang sangat kompleks. 163 00:07:40,356 --> 00:07:42,355 Pasti akan ada kerosakan. 164 00:07:42,356 --> 00:07:45,355 Tapi awak lakukan segalanya untuk memperbaikinya, 'kan? 165 00:07:45,356 --> 00:07:47,355 Tentu, Yang Mulia. 166 00:07:47,356 --> 00:07:50,355 Dia berbohong. 167 00:07:50,356 --> 00:07:52,355 Beritahu pasukan dan pekerja kilang... 168 00:07:52,356 --> 00:07:54,355 untuk menghadiri demonstrasi besok. 169 00:07:54,356 --> 00:07:58,356 Saya nak mereka menyaksikan senjata luar biasa ini beraksi. 170 00:08:01,356 --> 00:08:03,355 Kita harus cari cara... 171 00:08:03,356 --> 00:08:05,355 melumpuhkan Kuvira semasa ada peluang. 172 00:08:05,356 --> 00:08:07,355 Atau menghancurkan Meriam itu. 173 00:08:07,356 --> 00:08:08,356 Jika dia bawa senjata itu ke Kota Republik..., 174 00:08:08,357 --> 00:08:10,355 senjata itu mampu melenyapkan segalanya. 175 00:08:10,356 --> 00:08:15,355 Saya bukan mahu melawan Kuvira atau menghancurkan Meriam itu. 176 00:08:15,356 --> 00:08:17,355 Tapi untuk selamatkan keluarga saya. 177 00:08:17,356 --> 00:08:22,355 Keluar hidup - hidup saja kita harus berusaha keras. 178 00:08:22,356 --> 00:08:23,356 Hmm. 179 00:08:23,357 --> 00:08:25,355 Kuvira ingin semua anak buahnya... 180 00:08:25,356 --> 00:08:27,355 menyaksikan percubaan senjata besok..., 181 00:08:27,356 --> 00:08:30,355 jadi kebanyakan orang dikilang tidak ada. 182 00:08:30,356 --> 00:08:32,355 Itu kesempatan kita untuk menyelinap... 183 00:08:32,356 --> 00:08:34,355 dan membebaskan Su tanpa terlihat. 184 00:08:34,356 --> 00:08:36,355 Idea bagus, Bolin. 185 00:08:36,356 --> 00:08:39,356 Terima kasih. Saya sakit kepala sekarang. 186 00:08:47,356 --> 00:08:50,355 Maaf, Roh? 187 00:08:50,356 --> 00:08:51,356 Bolehkah saya bercakap dengan... 188 00:08:51,357 --> 00:08:54,356 Awak pergi. 189 00:08:55,356 --> 00:08:58,355 Sama seperti Roh yang lain. 190 00:08:58,356 --> 00:09:00,355 Mereka meninggalkan Kota. 191 00:09:00,356 --> 00:09:02,355 Saya mahu bertanya tentang bender logam. 192 00:09:02,356 --> 00:09:05,355 Su cuba mengajar saya, tapi saya tak boleh menguasainya. 193 00:09:05,356 --> 00:09:08,355 Dulu saya ada sekolah bender logam. 194 00:09:08,356 --> 00:09:11,355 Walaupun orang bodoh seperti awak akan boleh... 195 00:09:11,356 --> 00:09:12,356 menguasai dengan ajaran yang tepat. 196 00:09:12,357 --> 00:09:15,355 Ya, awak pelatih yang mudah tersinggung. 197 00:09:15,356 --> 00:09:17,355 Saya boleh bender lava. 198 00:09:17,356 --> 00:09:19,355 Sungguh? 199 00:09:19,356 --> 00:09:21,355 Itu kemampuan unik. 200 00:09:21,356 --> 00:09:23,355 Mungkin awak berbakat. 201 00:09:23,356 --> 00:09:26,355 Mustahil awak berfikir saya berbakat. 202 00:09:26,356 --> 00:09:29,355 Kata - kata dari wira saya itu sangat berharga.. 203 00:09:29,356 --> 00:09:31,355 Ya, dia pemberi semangat sejati. 204 00:09:31,356 --> 00:09:34,355 Saya buta, tapi tidak tuli. 205 00:09:34,356 --> 00:09:37,355 Inilah perkara yang selalu ingin saya tahu. 206 00:09:37,356 --> 00:09:39,356 Siapa Ayah Lin? 207 00:09:40,356 --> 00:09:42,355 Dia lelaki bernama Kanto. 208 00:09:42,356 --> 00:09:46,356 Lelaki baik, tapi hubungan kami tak berjalan lancar. 209 00:09:48,356 --> 00:09:50,355 Dan... 210 00:09:50,356 --> 00:09:52,355 Baiklah. 211 00:09:52,356 --> 00:09:55,355 Lin, saya boleh rasakan nafas kemarahan awak dari sini. 212 00:09:55,356 --> 00:09:58,355 Katakan saja apa yang awak mahu, kemudian kita lupakan. 213 00:09:58,356 --> 00:09:59,356 Lupakan? 214 00:09:59,357 --> 00:10:01,355 Ya, kita lupakan kenyataan... 215 00:10:01,356 --> 00:10:02,356 kalau saya besar tanpa Ayah. 216 00:10:02,357 --> 00:10:04,355 Tak usah sedih tentang itu. 217 00:10:04,356 --> 00:10:06,355 Itu cuma satu di antara masalah lain, 'kan? 218 00:10:06,356 --> 00:10:09,355 Hei, saya sudah maafkan semua kesalahan awak... 219 00:10:09,356 --> 00:10:13,355 di masa lalu. Su dan saya sudah berbaik. 220 00:10:13,356 --> 00:10:15,355 Awaklah yang ingin terus mengingat... 221 00:10:15,356 --> 00:10:19,355 masalah keluarga tak penting ini seumur hidup. 222 00:10:19,356 --> 00:10:20,356 Memaafkan saya untuk apa? 223 00:10:20,357 --> 00:10:23,355 Tidak mengenal Ayah saya itu tak penting bagi awak? 224 00:10:23,356 --> 00:10:24,356 Itu sangat penting bagi saya. 225 00:10:24,357 --> 00:10:27,355 Sampai sekarang pun, awak tak pernah membahasnya. 226 00:10:27,356 --> 00:10:29,355 Awak tahu, setelah Su dan saya berbaik..., 227 00:10:29,356 --> 00:10:33,355 saya fikir "mungkin saya harus cuba berbaik dengan Emak." 228 00:10:33,356 --> 00:10:34,356 Tapi semasa kita bersama lagi sekarang..., 229 00:10:34,357 --> 00:10:36,355 saya ingat kenapa kita tak bertegur. 230 00:10:36,356 --> 00:10:38,355 Awak membuat saya marah..., 231 00:10:38,356 --> 00:10:39,356 tapi awak tak sedar kenapa. 232 00:10:39,357 --> 00:10:42,355 Dan saat saya beritahu, awak tak peduli. 233 00:10:42,356 --> 00:10:45,355 Setelah kita selamatkan Su, hubungan kita selesai. 234 00:10:47,356 --> 00:10:49,355 Jika itu keputusan awak, dan itu membuat awak bahagia..., 235 00:10:49,356 --> 00:10:51,356 baiklah. 236 00:11:12,356 --> 00:11:14,355 Ujian akan dimulakan. 237 00:11:14,356 --> 00:11:16,355 Mereka akan meletupkan kota kosong... 238 00:11:16,356 --> 00:11:17,356 yang kita singgah semalam. 239 00:11:17,357 --> 00:11:19,355 Awak selamat. 240 00:11:19,356 --> 00:11:21,356 Faham. Kami akan masuk. 241 00:11:31,356 --> 00:11:34,355 Para penjaga ada di pintu sebelah sana. 242 00:11:34,356 --> 00:11:36,355 Kita harus senyap. 243 00:11:36,356 --> 00:11:38,355 Lemparkan saya ke kurungan itu. 244 00:11:38,356 --> 00:11:39,356 Saya boleh ayunkan mereka dengan kabel saya. 245 00:11:39,357 --> 00:11:41,355 Bolin, awak harus tangkap mereka... 246 00:11:41,356 --> 00:11:45,355 kerana Emak tak boleh melihat mereka. 247 00:11:45,356 --> 00:11:46,356 Siap? 248 00:12:15,356 --> 00:12:18,355 Kami akan keluarkan kalian satu per satu. 249 00:12:18,356 --> 00:12:19,356 Ayuh. 250 00:12:24,356 --> 00:12:25,356 Saya menangkap awak! 251 00:12:31,356 --> 00:12:34,355 Tahniah atas kerja keras anda. 252 00:12:34,356 --> 00:12:37,355 Senjata ini adalah bukti bahwa Kerajaan Tanah... 253 00:12:37,356 --> 00:12:39,355 adalah negara terkuat di dunia. 254 00:12:39,356 --> 00:12:43,355 Dan percayalah, ini baru permulaan! 255 00:12:44,357 --> 00:12:46,356 Tembakkan senjatanya. 256 00:12:52,356 --> 00:12:53,356 Ada apa? 257 00:12:53,357 --> 00:12:55,355 Mungkin masalah kecil. 258 00:12:55,356 --> 00:12:57,355 Saya boleh cari masalahnya. 259 00:13:00,356 --> 00:13:03,355 Pin pembagi arusnya hilang. 260 00:13:03,356 --> 00:13:06,355 Semalam saya sudah kuncikan ke tempatnya. 261 00:13:06,356 --> 00:13:08,355 Tak mungkin ianya jatuh begitu saja. 262 00:13:08,356 --> 00:13:10,355 Itu boleh menyebabkan seluruh senjata ini gagal? 263 00:13:10,356 --> 00:13:12,356 Itu boleh membuatnya meletup. 264 00:13:15,356 --> 00:13:17,355 Apa yang awak tahu pasal ini? 265 00:13:17,356 --> 00:13:18,356 Tak ada. 266 00:13:28,356 --> 00:13:30,355 Awak bersumpah setia pada saya ..., 267 00:13:30,356 --> 00:13:33,355 dan saya beri awak peluang akan kejayaan. 268 00:13:33,356 --> 00:13:35,355 Inikah cara awak membalas saya? 269 00:13:35,356 --> 00:13:37,355 Awak pengganas. 270 00:13:37,356 --> 00:13:39,355 Saya tidak menyesal. 271 00:13:39,356 --> 00:13:42,355 Ikat badannya di kota sasaran. 272 00:13:42,356 --> 00:13:44,355 Dia boleh lihat bagaimana senjata ini berfungsi... 273 00:13:44,356 --> 00:13:46,355 dari dekat dan secara peribadi. 274 00:13:46,356 --> 00:13:48,356 Oh, tidak. 275 00:13:52,471 --> 00:13:54,470 Sayang, tenanglah. 276 00:13:54,471 --> 00:13:57,470 Lin takkan menjatuhkan awak. Dan Bolin akan menangkap awak. 277 00:13:57,471 --> 00:13:59,470 Tidak, tidak. Pergilah. 278 00:13:59,471 --> 00:14:03,470 Tinggalkan saya. Saya akan tinggal di sini. 279 00:14:03,471 --> 00:14:08,470 Maaf, saya terpaksa melakukannya. 280 00:14:08,471 --> 00:14:10,470 Aah! 281 00:14:13,471 --> 00:14:14,471 Huh? 282 00:14:20,472 --> 00:14:24,470 Cepat ke penjara. 283 00:14:24,471 --> 00:14:25,471 Kita tunda ujiannya? 284 00:14:25,472 --> 00:14:28,470 Saya datang bukan untuk berhenti sekarang. 285 00:14:28,471 --> 00:14:29,471 Tembakkan setelah sedia. 286 00:14:29,472 --> 00:14:32,471 Saya ingin lihat kota itu hancur. 287 00:14:48,471 --> 00:14:50,471 Kami sudah selamatkan mereka. Kami keluar. 288 00:15:09,471 --> 00:15:11,470 Emak! 289 00:15:11,471 --> 00:15:14,470 Ayah! 290 00:15:14,471 --> 00:15:16,470 Terima kasih. 291 00:15:16,471 --> 00:15:18,470 Mari kita pergi. 292 00:15:18,471 --> 00:15:19,471 Kuvira menangkap Zhu Li dan mengikatnya di kota itu. 293 00:15:19,472 --> 00:15:21,470 Apa? Tidak, saya harus selamatkan dia. 294 00:15:21,471 --> 00:15:23,470 Jangan ke sana, Nak. 295 00:15:23,471 --> 00:15:25,470 Itu bunuh diri. Kuvira mengejar kita. 296 00:15:25,471 --> 00:15:26,471 Kami sudah lalui banyak perkara bersama. 297 00:15:26,472 --> 00:15:28,470 Saya tak boleh meninggalkannya. 298 00:15:28,471 --> 00:15:31,470 Toph, awak cakap Zhu Li bohong tentang memperbaiki Meriam itu. 299 00:15:31,471 --> 00:15:33,470 Dia pasti cuba menghentikannya. 300 00:15:33,471 --> 00:15:35,470 Mungkin dia cuma... 301 00:15:35,471 --> 00:15:37,470 selamatkan diri kerana membuat kesalahan. 302 00:15:37,471 --> 00:15:40,470 Tidak. Zhu Li tidak membuat kesalahan. 303 00:15:40,471 --> 00:15:41,471 Kalian pergilah. 304 00:15:41,472 --> 00:15:43,470 Jika kami selamat, kami akan ke kota. 305 00:15:43,471 --> 00:15:44,471 Bolin, jangan! 306 00:15:50,471 --> 00:15:52,470 Kalian pergilah. 307 00:15:52,471 --> 00:15:55,471 Saya harus pergi dengan Bolin. 308 00:15:56,471 --> 00:15:59,470 Mungkin ini pelaung bagus menghentikan Kuvira. 309 00:15:59,471 --> 00:16:00,471 Mungkin menghancurkan senjata itu. 310 00:16:00,472 --> 00:16:02,470 Kami tak mahu Opal jadi yang terhebat. 311 00:16:02,471 --> 00:16:05,470 Jika kalian ingin ditangkap lagi... 312 00:16:05,471 --> 00:16:07,470 atau lebih buruk, itu urusan kalian. 313 00:16:07,471 --> 00:16:08,471 Saya tak ikut. 314 00:16:08,472 --> 00:16:11,471 Jaga Baatar Sr. Dan Huan. 315 00:16:14,471 --> 00:16:16,470 Apa khabar, Emak? 316 00:16:16,471 --> 00:16:19,471 Saya cakap jangan panggil saya begitu. 317 00:16:36,471 --> 00:16:39,470 Para Roh, ini Avatar. 318 00:16:39,471 --> 00:16:41,470 Tolong dengarkan saya. 319 00:16:41,471 --> 00:16:43,470 Sejak saya buka portal..., 320 00:16:43,471 --> 00:16:45,470 roh dan manusia telah hidup bahagia bersama... 321 00:16:45,471 --> 00:16:47,470 di Kota Republik. 322 00:16:47,471 --> 00:16:49,470 Memang itu yang saya harap. 323 00:16:49,471 --> 00:16:51,470 Saya tahu kalian merasakan kesan... 324 00:16:51,471 --> 00:16:53,470 pemotongan pokok roh oleh Kuvira. 325 00:16:53,471 --> 00:16:56,470 Tapi sekarang bukan waktunya kalian melarikan diri dari kota. 326 00:16:56,471 --> 00:16:58,470 Bantu saya selamatkan Kota dari Kuvira..., 327 00:16:58,471 --> 00:17:01,470 yang menyalah gunakan kekuatan roh sebagai senjata... 328 00:17:01,471 --> 00:17:03,470 melawan manusia yang lain. 329 00:17:03,471 --> 00:17:06,470 Kami tak masuk campur perang manusia. 330 00:17:06,471 --> 00:17:08,470 Para Roh membantu Unalaq. 331 00:17:08,471 --> 00:17:12,470 Dia manfaatkan kekuatan Vaatu saat Pertemuan Keselarasan... 332 00:17:12,471 --> 00:17:13,471 untuk memaksa para Roh melawan awak. 333 00:17:13,472 --> 00:17:16,470 Itukah yang awak inginkan? 334 00:17:16,471 --> 00:17:18,470 Tidak, tapi sebagai Avatar..., 335 00:17:18,471 --> 00:17:20,470 saya harap kalian mahu membantu saya... 336 00:17:20,471 --> 00:17:22,470 menyelamatkan dunia baru kita. 337 00:17:22,471 --> 00:17:26,470 Yang awak inginkan sama seperti Kuvira. 338 00:17:26,471 --> 00:17:29,470 Menggunakan Roh sebagai senjata dalam perang manusia. 339 00:17:29,471 --> 00:17:32,470 Jawapannya tidak. 340 00:17:32,471 --> 00:17:33,470 Tunggu! 341 00:17:33,471 --> 00:17:34,471 Saya rayu dengarlah. 342 00:17:34,472 --> 00:17:36,470 Jika Roh dan manusia ingin hidup bersama..., 343 00:17:36,471 --> 00:17:38,470 kita harus bekerjasama. 344 00:18:02,471 --> 00:18:03,471 Opal? 345 00:18:03,472 --> 00:18:06,471 Tidak. Kita harus hentikan ujiannya. 346 00:18:19,471 --> 00:18:21,471 Whoa. 347 00:18:38,471 --> 00:18:39,471 Aah! 348 00:20:21,471 --> 00:20:25,471 Awak memburukkan nama bender logam! 349 00:20:38,471 --> 00:20:40,470 Terima kasih sebab datang menyelamatkan kami, Mak. 350 00:20:40,471 --> 00:20:42,470 Ya, terima kasih, ketua. 351 00:20:42,471 --> 00:20:44,470 Maaf atas percakapan saya semalam. 352 00:20:44,471 --> 00:20:47,470 Saya hanya... Awak tahulah. 353 00:20:47,471 --> 00:20:50,470 Saya memang bukan Emak yang baik..., 354 00:20:50,471 --> 00:20:54,470 tapi walau bagaimanapun, Emak ada dua anak hebat. 355 00:20:54,471 --> 00:20:58,470 Berbaloi untuk membahayakan tulang tua mak. 356 00:20:58,471 --> 00:21:02,470 Jika awak boleh jumpa cara untuk tak membenci Emak..., 357 00:21:02,471 --> 00:21:06,470 mungkin itu cukup, setidaknya untuk Emak. 358 00:21:06,471 --> 00:21:09,470 Untuk saya juga. 359 00:21:09,471 --> 00:21:11,470 Saya tak pernah ada keluarga kecuali abang saya... 360 00:21:11,471 --> 00:21:13,470 hingga beberapa tahun lalu. 361 00:21:13,471 --> 00:21:16,470 Dan bersatu kembali dengan mereka menyedarkan saya betapa istimewanya... 362 00:21:16,471 --> 00:21:18,470 Argh, cukup. 363 00:21:18,471 --> 00:21:22,470 Nikmatilah perjalanan kembali kalian bersama si pembual ini. 364 00:21:22,471 --> 00:21:24,470 Awak tak ikut kami ke Kota Republik, nenek? 365 00:21:24,471 --> 00:21:27,470 Tidak. Hari - hari pertempuran saya telah berakhir. 366 00:21:27,471 --> 00:21:31,470 Jangan beritahu Korra, saya mulai sakit belakang. 367 00:21:31,471 --> 00:21:33,470 Ini sebabnya awak tidak melihat Katara... 368 00:21:33,471 --> 00:21:35,470 peduli dengan perang saudara tak berguna. 369 00:21:35,471 --> 00:21:40,470 Di saat tertentu, kalian harus serahkan pada anak - anak. 370 00:21:40,471 --> 00:21:42,470 Terima kasih kerana selamatkan saya. 371 00:21:42,471 --> 00:21:45,470 Jangan salahkan Bolin kerana bekerja pada Kuvira. 372 00:21:45,471 --> 00:21:47,470 Hatinya ada di tempat yang benar. 373 00:21:47,471 --> 00:21:50,470 Saya rasa Bolin berjaya keluar... 374 00:21:50,471 --> 00:21:51,471 dari kandang beruang. 375 00:21:51,472 --> 00:21:53,097 Mwah. 376 00:21:53,098 --> 00:21:55,470 Ya! Ha-ha! 377 00:21:55,471 --> 00:21:56,471 Kita harus segera pergi. 378 00:21:56,472 --> 00:21:59,470 Saya ada berita buruk untuk Kota Republik. 379 00:21:59,471 --> 00:22:03,471 Kuvira akan menyerang dalam dua minggu. 380 00:22:03,591 --> 00:22:10,167 Sari kata oleh Screenagers 381 00:22:10,191 --> 00:22:22,571 https://www.facebook.com/screenagerssub || Malaysian Subber Crew (MSC)... Visit https: //www.facebook.com/subbers