1 00:00:06,424 --> 00:00:08,489 Thổ 2 00:00:08,512 --> 00:00:10,329 Hỏa 3 00:00:10,353 --> 00:00:12,180 Phong 4 00:00:12,204 --> 00:00:14,130 Thủy 5 00:00:14,154 --> 00:00:18,188 Chỉ duy nhất Avatar mới có thể điều khiển cả bốn nguyên tố... 6 00:00:18,211 --> 00:00:20,359 và đem lại cân bằng cho thế giới. 7 00:00:26,070 --> 00:00:29,579 Bolin, Opal và bà Lin đã giải cứu nhà Beifong cùng cô Zhu Li khỏi tay Kuvira. 8 00:00:29,603 --> 00:00:30,836 Giờ họ đang cấp tốc về Cộng Hòa... 9 00:00:30,860 --> 00:00:34,369 để cảnh báo về cuộc tấn công sắp đến của Đế Chế Thổ Quốc. Trong lúc đó... 10 00:00:34,393 --> 00:00:37,566 Korra và nhóm Avatar đã chuẩn bị cho một tình huống như thế. 11 00:00:37,590 --> 00:00:39,150 Hoàng tử Wu dẫn dắt hoạt động sơ tán... 12 00:00:39,173 --> 00:00:42,129 trong lúc Asami và Varrick chế tạo những người máy biết bay. 13 00:00:42,152 --> 00:00:44,771 Nhưng nay Kuvira mưu tính công kích trong hai tuần nữa, 14 00:00:44,795 --> 00:00:45,796 liệu họ có kịp thời gian? 15 00:00:53,673 --> 00:00:56,662 Hôm nay chúng ta đứng trên bước ngoặt của lịch sử. 16 00:00:56,686 --> 00:01:01,096 Ba năm vừa qua, chúng ta sát cánh chiến đấu... 17 00:01:01,120 --> 00:01:02,197 vì nghiệp thống nhất Đế Chế Thổ Quốc... 18 00:01:02,221 --> 00:01:06,271 và chúng ta đã chứng tỏ không ai có thể cản được chúng ta. 19 00:01:06,295 --> 00:01:08,143 Ngay đến cả vì Avatar. 20 00:01:08,167 --> 00:01:10,785 Nhưng nhiệm vụ của ta vẫn chưa kết thúc. 21 00:01:10,809 --> 00:01:14,529 Vẫn còn một điềm bất công cần phải được sửa chữa. 22 00:01:14,553 --> 00:01:17,331 Như các bạn đều biết, ngay sau cuộc chiến trăm năm, 23 00:01:17,355 --> 00:01:20,204 Avatar Aang, cùng Hỏa Vương Zuko... 24 00:01:20,228 --> 00:01:24,448 đã cướp lãnh thổ Đế Chế Thổ Quốc và lập nên Cộng Hòa Thống Nhất. 25 00:01:24,472 --> 00:01:28,121 Vùng đất này vốn thuộc về thần dân Đế Chế Thổ Quốc... 26 00:01:28,145 --> 00:01:30,524 và đã đến lúc chúng ta giành lại nó. 27 00:01:30,548 --> 00:01:33,696 Thành phố Cộng Hòa là của chúng ta! 28 00:01:33,721 --> 00:01:37,594 Đấng Thống Trị vạn tuế! 29 00:01:39,566 --> 00:01:40,813 Anh đã sẵn sàng cho cả thế giới thấy... 30 00:01:40,837 --> 00:01:42,715 siêu quyền năng thật sự là như thế nào chưa? 31 00:01:42,739 --> 00:01:47,619 Rồi. Và anh hân hạnh được sát cánh hành quân cùng em. 32 00:01:47,643 --> 00:01:48,621 Anh yêu em, Kuvira. 33 00:01:48,645 --> 00:01:51,233 Không có anh, em không bao giờ có thể làm được. 34 00:01:51,257 --> 00:01:54,436 Sau khi giành chiến thắng, cuối cùng hai ta cũng có thể thành hôn... 35 00:01:54,460 --> 00:01:56,662 và cùng nhau cai trị đế chế của hai ta. 36 00:02:01,136 --> 00:02:03,654 - Hoạt động sơ tán sao rồi? - Có thể khả dĩ hơn. 37 00:02:03,678 --> 00:02:06,527 Tới thời điểm này chúng ta đã sơ tán được gần... 18 gia đình. 38 00:02:06,551 --> 00:02:10,631 18 thôi sao? Có cả triệu người tại thành phố này mà! 39 00:02:10,655 --> 00:02:11,633 Nên ta mới bảo có thể khả dĩ hơn. 40 00:02:11,657 --> 00:02:13,804 Vấn đề là đây chỉ là một cuộc sơ tán tự nguyện... 41 00:02:13,828 --> 00:02:15,505 và thật không có nhiều người tự nguyện lắm. 42 00:02:15,529 --> 00:02:18,578 Họ chỉ không cảm thấy được là mình đang gặp hiểm nguy nào. 43 00:02:18,602 --> 00:02:19,719 Mọi người! Tốt! Tất cả đều có đây. 44 00:02:19,743 --> 00:02:23,623 Cậu bị gì mà cứ thích gián đoạn trong lúc tôi đang họp thế hả? 45 00:02:23,647 --> 00:02:24,364 Cô Su! 46 00:02:24,388 --> 00:02:26,666 Làm sao cô... cô vẫn ổn! 47 00:02:26,690 --> 00:02:28,868 Con rất tiếc về chuyện Zaofu. 48 00:02:28,892 --> 00:02:29,740 Làm sao mọi người trốn thoát được? 49 00:02:29,764 --> 00:02:31,570 Opal, cô Beifong và tớ đã giải cứu mọi người... 50 00:02:31,594 --> 00:02:33,242 nhưng tụi tớ đã chạm trán Kuvira. 51 00:02:33,266 --> 00:02:35,744 Chúng tôi đã trực tiếp thấy siêu vũ khí linh đằng của cô ta. 52 00:02:35,768 --> 00:02:38,317 Cực kì trực tiếp. Trực diện tiếp tiếp luôn! 53 00:02:38,341 --> 00:02:40,459 Liệu cô ta có sử dụng nó chống lại Cộng Hòa không? 54 00:02:40,483 --> 00:02:43,832 Có, tôi phát hiện ra mụ ta sẽ tổng tấn công trong hai tuần nữa. 55 00:02:43,856 --> 00:02:45,433 Ô! Và giờ cô Zhu Li về phe ta rồi. 56 00:02:45,457 --> 00:02:46,875 Thật ra cô ấy chưa bao giờ đổi phe cả... 57 00:02:46,899 --> 00:02:49,707 và tôi sẽ để cổ giải thích mọi chuyện ngay đây, 58 00:02:49,731 --> 00:02:50,448 cô Zhu Li? 59 00:02:50,472 --> 00:02:53,921 Tôi giả vờ trung thành với Kuvira để tôi có cơ hội phá vũ khí của mụ ta. 60 00:02:53,945 --> 00:02:57,294 Tuy là thất bại, nhưng tôi có nghe trộm kế hoạch tiến công của mụ. 61 00:02:57,318 --> 00:02:58,956 Biết ngay ả không chỉ dừng lại ở Zaofu. 62 00:02:58,980 --> 00:03:00,697 Theo tôi đoán thì ả sẽ đến bằng đường sắt. 63 00:03:00,721 --> 00:03:03,600 Đó là cách duy nhất để vận chuyển vũ khí đó. 64 00:03:03,624 --> 00:03:04,771 Vậy chúng ta sẽ cắt các tuyến đường sắt. 65 00:03:04,795 --> 00:03:08,575 Tôi đồng ý. Nhưng cần sơ tán toàn thể người dân trước khi làm thế. 66 00:03:08,599 --> 00:03:09,547 Lập tức phát thông báo. 67 00:03:09,571 --> 00:03:11,718 Cuộc sơ tán là điều bắt buộc. 68 00:03:11,742 --> 00:03:12,620 Chúng tôi làm ngay. 69 00:03:12,644 --> 00:03:13,890 Ngài tổng thống đừng lo. 70 00:03:13,914 --> 00:03:16,046 Tôi sẽ không để Kuvira chiếm thành phố đâu. 71 00:03:24,433 --> 00:03:25,911 Hàn nóng lên! Siết chặt nữa! 72 00:03:25,935 --> 00:03:27,883 Cha tổng thống nói chúng ta chỉ còn hai tuần... 73 00:03:27,907 --> 00:03:30,739 để khiến các con chim húng nhại này hót! 74 00:03:32,781 --> 00:03:34,559 Chú Varrick, tuyệt, chú đây rồi. 75 00:03:34,583 --> 00:03:35,900 Cháu nói chuyện với chú một chút nhé? 76 00:03:35,924 --> 00:03:37,031 Chuyện gì thế? Tui đang bận... 77 00:03:37,055 --> 00:03:38,733 truyền cảm hứng cho anh em công nhân. 78 00:03:38,757 --> 00:03:39,774 À tụi cháu có tới Zaofu... 79 00:03:39,798 --> 00:03:40,975 và giải cứu cô Su cùng gia đình cô... 80 00:03:40,999 --> 00:03:45,003 và đoán xem tụi cháu còn tìm thấy ai nhé... Ha! 81 00:03:47,015 --> 00:03:47,691 Zhu Li. 82 00:03:47,715 --> 00:03:51,825 Giờ chú không có điều gì để nói với cổ sao? 83 00:03:52,651 --> 00:03:53,997 Xin hãy để tôi mở lời. 84 00:03:54,021 --> 00:03:57,740 Tôi biết mình đã nói nhiều điều tồi tệ về ngài trước mặt Kuvira, 85 00:03:57,765 --> 00:04:00,883 nhưng tôi muốn ngài biết, không một lời nào lúc ấy là thật. 86 00:04:00,907 --> 00:04:04,487 Khi ngài bị giải đi, tôi nghĩ cách duy nhất... 87 00:04:04,511 --> 00:04:05,788 để cứu ngài là đầu quân cho mụ. 88 00:04:05,812 --> 00:04:09,762 Nhưng mỗi ngày tôi đều hi vọng có cơ hội được gặp lại ngài... 89 00:04:09,786 --> 00:04:11,563 và kể ngài biết sự thật. 90 00:04:11,587 --> 00:04:14,606 Ngài Varrick, ngài là cả thế giới với tôi, 91 00:04:14,630 --> 00:04:18,049 và tôi xin lỗi nếu đã làm ngài tổn thương. 92 00:04:18,073 --> 00:04:21,883 Không cần phải cắn rứt nữa! 93 00:04:21,907 --> 00:04:22,825 Lời xin lỗi chấp thuận! 94 00:04:22,849 --> 00:04:26,197 Giờ hãy là một trợ lý tốt và quản dây chuyền lắp ráp đi! 95 00:04:26,221 --> 00:04:29,030 Không! Em không làm trợ lý của ngài nữa! 96 00:04:29,054 --> 00:04:30,241 Nếu ngài muốn em ở bên, 97 00:04:30,265 --> 00:04:34,729 ngài cần phải bắt đầu cư xử ngang hàng với em! 98 00:04:41,916 --> 00:04:44,634 Đường dây thông báo khẩn đã lên sóng. 99 00:04:44,658 --> 00:04:46,836 Anh sẽ nói trên toàn bộ radio trong thành phố. 100 00:04:46,860 --> 00:04:49,709 Toàn dân thành phố Cộng Hòa chú ý, 101 00:04:49,733 --> 00:04:50,840 đây không phải tình huống giả định. 102 00:04:50,864 --> 00:04:52,281 Sắp sửa có một cuộc tấn công vào thành phố. 103 00:04:52,305 --> 00:04:56,885 Tổng thống Raiko đã phát lệnh sơ tán bắt buộc toàn thể người dân. 104 00:04:56,910 --> 00:04:58,727 Xin hãy tìm lại sổ tay di tản của các bạn... 105 00:04:58,751 --> 00:05:01,059 và lật tìm mục số 1-26. 106 00:05:01,083 --> 00:05:04,032 Ở trang này các bạn sẽ có hướng dẫn chi tiết tại địa bàn của mình. 107 00:05:04,056 --> 00:05:07,075 Ví dụ như, nếu bạn sống tại khu 1 phía tây bắc, 108 00:05:07,099 --> 00:05:09,251 xinh trình diện tại địa điểm tập hợp chính... 109 00:05:09,275 --> 00:05:13,333 ở cửa hướng đông của nhà thư viện Nam Thủy Tộc. 110 00:05:13,357 --> 00:05:15,670 Tại đó, các bạn sẽ chọn ra nhóm trưởng như đã ghi... 111 00:05:15,694 --> 00:05:18,188 tại mục 1-28. 112 00:05:18,212 --> 00:05:20,394 Ùm, sếp, chúng ta nhận được nhiều cuộc gọi bối rối... 113 00:05:20,418 --> 00:05:22,932 từ khắp cả thành phố. Tôi nghĩ Mako đang gây ra hoảng loạn. 114 00:05:22,956 --> 00:05:27,124 Có gì mà rối? Em hướng dẫn chi tiết lắm mà! 115 00:05:27,148 --> 00:05:28,729 Tuyệt, đúng là cái ta cần. 116 00:05:28,753 --> 00:05:30,819 Để ta lo. 117 00:05:31,832 --> 00:05:34,415 Xin chào mọi người. Đây là Hoàng tử Wu. 118 00:05:34,439 --> 00:05:36,291 Giờ ta rất hiểu mọi người có hơi lo sợ. 119 00:05:36,315 --> 00:05:39,029 Hãy tin ta, ta biết cảm giác lo sợ ấy như thế nào. 120 00:05:39,053 --> 00:05:42,248 Đã có mộtthời gian ta từng không thể tự mình đi vệ sinh. 121 00:05:42,272 --> 00:05:44,354 Nhưng nếu để nỗi sợ ấy lấn át, 122 00:05:44,379 --> 00:05:47,835 thì làm sao mà có ai dám tự đi vệ sinh được nữa, 123 00:05:47,859 --> 00:05:48,768 và thế là chúng ta chịu thua. 124 00:05:48,792 --> 00:05:53,190 Nhưng người dân Cộng Hòa không hề chịu thua, chúng ta là người chiến thắng! 125 00:05:53,214 --> 00:05:55,928 Những người chiến thắng sẽ biết cách thoát khỏi thành phố... 126 00:05:55,953 --> 00:05:57,874 trong phong thái bình tĩnh và trật tự. 127 00:05:57,898 --> 00:06:00,311 Nên tôi muốn các bạn hãy nắm lấy người nhà, 128 00:06:00,335 --> 00:06:01,255 nắm lấy láng giềng, 129 00:06:01,279 --> 00:06:02,387 nắm lấy một gã nào đó trên đường... 130 00:06:02,411 --> 00:06:03,361 mà bạn không quen cho lắm... 131 00:06:03,385 --> 00:06:06,409 và tiến tới trạm xe, ga tàu hay bến phà gần nhất. 132 00:06:06,433 --> 00:06:09,087 Chúng ta sẽ đưa các bạn ra khỏi đây, 133 00:06:09,111 --> 00:06:11,518 an toàn và êm ái. 134 00:06:16,904 --> 00:06:18,224 Giỏi lắm nhóc. 135 00:06:18,248 --> 00:06:21,387 Có vẻ cậu sẽ không trở thành một vì vua quá tệ. 136 00:06:23,393 --> 00:06:24,843 Rohan theo các sư hầu rồi. 137 00:06:24,867 --> 00:06:26,588 Họ đã chuẩn bị thuyền để rời đi. 138 00:06:26,613 --> 00:06:28,294 Sao cả nhà chưa soạn hành lý? 139 00:06:28,318 --> 00:06:29,868 Lũ nhỏ và em đã bàn bạc... 140 00:06:29,892 --> 00:06:31,302 và cả nhà quyết định muốn được ở lại. 141 00:06:31,326 --> 00:06:35,184 Đây là thành phố của chúng ta, và nó sẽ cần mọi sự giúp đỡ có thể. 142 00:06:35,208 --> 00:06:39,567 Phải! Chỉ có con gà mới trốn chạy số phận thôi! 143 00:06:39,591 --> 00:06:41,442 Cảm ơn. 144 00:06:41,466 --> 00:06:44,922 Anh tin Hoàng tử Wu có thể cần em giúp trong hoạt động sơ tán. 145 00:06:44,946 --> 00:06:46,597 Và ba đứa có thể giúp các Khí công sư khác... 146 00:06:46,621 --> 00:06:49,345 để mắt đến binh đoàn Đế Chế Thổ Quốc từ trên cao. 147 00:06:49,369 --> 00:06:54,484 Ngày mà Kuvira dám giỡn mặt Meelo là mụ tiêu rồi! 148 00:07:35,986 --> 00:07:38,670 Tôi vẫn không thích việc rời bỏ văn phòng và thành phố. 149 00:07:38,694 --> 00:07:41,348 Đảo Phong Tự là địa điểm lý tưởng... 150 00:07:41,372 --> 00:07:42,853 để làm căn cứ chiến dịch của ngài. 151 00:07:42,877 --> 00:07:43,786 Và ở đây ngài sẽ an toàn. 152 00:07:43,810 --> 00:07:45,901 Có điều mà chúng tôi cần bàn với mọi người. 153 00:07:45,926 --> 00:07:48,509 - Chuyện gì vậy? - Cả bốn tụi con đã thảo luận và... 154 00:07:48,533 --> 00:07:50,545 tụi con muốn phá hủy vũ khí linh đằng của Kuvira... 155 00:07:50,569 --> 00:07:52,260 trước khi nó tiếp cận thành phố. 156 00:07:52,284 --> 00:07:55,269 Một sự mạo hiểm mà chúng ta không cần thiết. 157 00:07:55,293 --> 00:07:56,543 Hoạt động sơ tán đều theo kế hoạch... 158 00:07:56,567 --> 00:07:58,719 và Đại tướng Iroh cũng đã bày quân vào vị trí. 159 00:07:58,743 --> 00:08:01,858 Con biết anh Iroh có thể cân sức với quân đội của Kuvira, 160 00:08:01,882 --> 00:08:04,606 - nhưng còn vũ khí đó... - Nó quá mạnh mẽ! 161 00:08:04,630 --> 00:08:05,479 Nó có thể tiêu diệt cả thành phố! 162 00:08:05,503 --> 00:08:06,743 Chúng ta không thể để nó đến trước cửa được. 163 00:08:06,767 --> 00:08:09,621 Tụi con sẽ lẻn vào phía sau phòng tuyến địch và vô hiệu hóa vũ khí. 164 00:08:09,645 --> 00:08:12,670 Nếu thành công, nó sẽ cân bằng cục diện. 165 00:08:12,694 --> 00:08:13,674 Nhưng nếu các con bị bắt... 166 00:08:13,698 --> 00:08:14,746 Vẫn đáng để mạo hiểm. 167 00:08:14,770 --> 00:08:17,755 Tôi đồng ý, và đó có thể là cơ hội duy nhất... 168 00:08:17,779 --> 00:08:19,801 để ngăn một cuộc chiến toàn diện. 169 00:08:19,825 --> 00:08:23,065 - Chúc may mắn. - Tối nay chúng tôi khởi hành. 170 00:08:31,630 --> 00:08:34,609 Có thứ gì đó kìa. 171 00:08:35,622 --> 00:08:38,737 Là quân đoàn Kuvira! Chúng đến trước một tuần! 172 00:08:38,761 --> 00:08:42,472 Liên lạc chỉ huy ngay lập tức, và điện đàm về Cộng Hòa! 173 00:09:12,380 --> 00:09:15,759 Mọi người, em thấy gì đó. Dưới kia! 174 00:09:18,678 --> 00:09:19,888 - Đó là...? - Kuvira. 175 00:09:19,912 --> 00:09:22,906 Cô ta đã tiến vào lãnh thổ Cộng Hòa Thống Nhất. 176 00:09:22,931 --> 00:09:24,170 Cô ta sớm hơn một tuần. 177 00:09:24,194 --> 00:09:25,584 Vô lý quá. 178 00:09:25,608 --> 00:09:27,189 Hướng này đâu có đường ray tàu nào. 179 00:09:27,213 --> 00:09:31,797 Làm sao chúng vận chuyển siêu vũ khí đó của chúng được? 180 00:09:39,228 --> 00:09:42,508 Đương nhiên là trên một người máy khổng lồ! 181 00:09:47,894 --> 00:09:50,648 Em biết Kuvira chế tạo cái thứ đó không thế? 182 00:09:50,672 --> 00:09:52,052 Ồ, em quên chưa nhắc đến sao? 183 00:09:52,076 --> 00:09:54,152 Không! Tất nhiên là không biết! 184 00:09:55,155 --> 00:09:58,080 Có một con bò trời ở phía trước. 185 00:09:58,104 --> 00:10:00,110 Con Avatar... 186 00:10:15,866 --> 00:10:16,903 Em biết chuyện gì sắp đến rồi! 187 00:10:16,924 --> 00:10:18,764 Té ra khỏi đây ngay đi! 188 00:10:18,785 --> 00:10:20,318 Ngay! 189 00:10:41,776 --> 00:10:42,724 Ta có nên đuổi theo chúng không? 190 00:10:42,748 --> 00:10:45,328 Chúng sẽ cảnh báo Cộng Hòa mất. 191 00:10:45,352 --> 00:10:46,069 Để chúng đi. 192 00:10:46,093 --> 00:10:49,629 Không ai cản được chúng ta hết. 193 00:10:57,083 --> 00:10:58,732 Korra, con có sao không? 194 00:10:58,756 --> 00:10:59,704 Sao các con quay về sớm thế? 195 00:10:59,728 --> 00:11:01,747 Là Kuvira. Tin tình báo sai rồi. 196 00:11:01,771 --> 00:11:04,422 Chắc hẳn cô ta biết Zhu Li nắm được thông tin. 197 00:11:04,446 --> 00:11:05,453 Ý cô muốn nói là gì? 198 00:11:05,477 --> 00:11:07,597 Chỉ còn vài tiếng nữa quân đoàn Kuvira sẽ đến. 199 00:11:07,621 --> 00:11:09,961 Không, không thể nào... chúng ta vẫn chưa sẵn sàng. 200 00:11:09,985 --> 00:11:10,973 Và vũ khí linh đằng của cô ta... 201 00:11:10,997 --> 00:11:13,077 được gắn trên một người máy khổng lồ. 202 00:11:13,101 --> 00:11:14,910 Nó cao hơn cả tòa nhà 25 tầng nữa! 203 00:11:14,934 --> 00:11:16,914 Gọi điện cho Đại tướng Iroh và bảo anh ta... 204 00:11:16,938 --> 00:11:18,456 là cuộc tấn công sẽ xảy đến hôm nay. 205 00:11:18,480 --> 00:11:19,658 Chúng ta cần phong tỏa thành phố. 206 00:11:19,683 --> 00:11:22,864 Pema, tìm ngài Wu và đưa những người dân còn lại đến nơi an toàn ngay. 207 00:11:22,888 --> 00:11:24,637 Ta không thể để người vô tội vướng vào nguy hiểm. 208 00:11:24,661 --> 00:11:26,881 - Chúng ta làm gì đây? - Hãy tới công xưởng của tôi. 209 00:11:26,905 --> 00:11:30,518 Có khi chúng ta sẽ vận hành được một vài cỗ máy chim húng nhại. 210 00:11:30,542 --> 00:11:31,630 Chúng cô sẽ theo con. 211 00:11:31,654 --> 00:11:35,120 Con sẽ lên tiền tuyến và hỗ trợ Đại tướng Iroh. 212 00:12:43,981 --> 00:12:46,001 Kuvira, đây là Tổng thống Raiko. 213 00:12:46,025 --> 00:12:47,974 Tôi lệnh cho cô phải rút lui. 214 00:12:47,998 --> 00:12:49,707 Hãy lui quân và rời khỏi đây. 215 00:12:49,731 --> 00:12:52,783 Ông không có tư cách gì để ra lệnh. 216 00:12:52,807 --> 00:12:53,915 Rút lui bằng không chúng tôi sẽ tấn công. 217 00:12:53,939 --> 00:12:57,832 Tôi nghĩ ông vẫn chưa hiểu sức mạnh mà tôi nắm giữ. 218 00:12:57,856 --> 00:13:00,430 Để tôi được làm rõ. 219 00:13:22,890 --> 00:13:26,236 Chính thế nên tui mới không muốn tạo ra vũ khí đó! 220 00:13:45,520 --> 00:13:48,842 Ngài Tổng thống, tôi có được lệnh xông trận không? 221 00:13:48,866 --> 00:13:52,402 Ông có ba giây trước khi tôi càn quét quân đội của ông. 222 00:13:54,406 --> 00:13:56,024 Tôi không còn lựa chọn nữa. 223 00:13:56,049 --> 00:13:57,357 Hết giờ. 224 00:13:57,381 --> 00:13:59,831 Dừng lại. Chúng tôi đầu hàng. 225 00:13:59,855 --> 00:14:02,406 Thành phố Cộng Hòa thuộc về cô. 226 00:14:02,430 --> 00:14:05,351 Tốt. Bàn giao quân đội của ông và vị Avatar... 227 00:14:05,375 --> 00:14:08,296 cho tôi rồi nhắn Baatar biết vị trí của ông. 228 00:14:08,320 --> 00:14:11,572 Anh ta sẽ gặp ông cùng điều khoản của chúng tôi. 229 00:14:11,596 --> 00:14:12,505 Em không đầu hàng đâu! 230 00:14:12,529 --> 00:14:15,048 Hãy quay về thành phố trước khi cô ta thấy em. 231 00:14:15,072 --> 00:14:18,684 Mà Korra này, hãy tìm cách đánh bại thứ đó. 232 00:14:18,709 --> 00:14:20,952 Chắc chắn rồi. 233 00:14:22,956 --> 00:14:24,034 Ta làm được rồi, Kuvira. 234 00:14:24,058 --> 00:14:25,376 Và anh vừa nhận được tin là Tổng thống Raiko... 235 00:14:25,400 --> 00:14:29,708 đang ở tại đảo Phong Tự. Anh đến đó ngay đây. 236 00:14:33,314 --> 00:14:35,003 Ngài Raiko đầu hàng rồi. 237 00:14:35,027 --> 00:14:36,105 Giờ tất cả tùy thuộc chúng ta. 238 00:14:36,129 --> 00:14:38,309 Làm sao mà mình đấu lại được cả một đạo quân, 239 00:14:38,333 --> 00:14:39,242 một con người máy khổng lồ, 240 00:14:39,266 --> 00:14:40,383 và cái vũ khí kinh hồn đó chứ? 241 00:14:40,407 --> 00:14:41,345 Ta không thể đấu lại nó, 242 00:14:41,370 --> 00:14:42,957 nhưng chắc ta có thể làm nó tê liệt, 243 00:14:42,981 --> 00:14:46,133 cô Zhu Li, trong thời gian nội gián chỗ Kuvira, cô có biết được gì... 244 00:14:46,157 --> 00:14:47,036 về con quái vật kim loại đó không? 245 00:14:47,060 --> 00:14:49,339 Tôi thậm chí không hay biết họ đã chế tạo nó. 246 00:14:49,363 --> 00:14:52,514 Có vẻ Baatar con là nhà sáng chế giỏi hơn tui tưởng. 247 00:14:52,538 --> 00:14:54,612 Đừng nói nó là tui nói thế nhé. 248 00:14:55,113 --> 00:14:56,491 Đúng rồi! 249 00:14:56,515 --> 00:14:57,593 Chính Baatar con chế tạo nó... 250 00:14:57,617 --> 00:14:59,166 anh ta sẽ biết phải làm sao để hạ được nó. 251 00:14:59,190 --> 00:15:02,882 Tôi đề xuất tóm lấy anh ta và bắt anh ta phải khai. 252 00:15:03,820 --> 00:15:07,038 Con biết là không khả quan, nhưng đó là cơ hội duy nhất... 253 00:15:07,062 --> 00:15:09,324 - và nếu chúng ta không... - Korra, thầy đồng ý. 254 00:15:09,935 --> 00:15:12,243 Chúng ta sẽ cần một nhóm Khí công sư đột nhập vào ra... 255 00:15:12,267 --> 00:15:14,145 khí cầu của Baatar mà không bị phát hiện. 256 00:15:14,169 --> 00:15:15,386 Thầy Tenzin, bác Bumin, Jinora, Kai... 257 00:15:15,410 --> 00:15:17,783 lên đường ngay nào. 258 00:15:18,784 --> 00:15:19,785 Còn em thì sao? 259 00:15:20,115 --> 00:15:22,303 Xin lỗi bồ tèo, nhưng nhiệm vụ này cần... 260 00:15:22,327 --> 00:15:24,635 tất cả phải giữ yên lặng nhất có thể. 261 00:15:24,660 --> 00:15:27,338 Mà tiếng đánh rắm của em thì lại thu hút quá. 262 00:15:27,362 --> 00:15:30,675 Em yên lặng được mà! 263 00:15:31,676 --> 00:15:33,949 Được rồi, đã rõ. 264 00:15:41,096 --> 00:15:44,029 Mọi người sẵn sàng chưa? 265 00:16:50,574 --> 00:16:52,452 Các người đã phạm sai lầm lớn rồi! 266 00:16:52,476 --> 00:16:55,795 Một khi Kuvira phát hiện tôi bị mất tích, tất cả các người coi như xong. 267 00:16:55,819 --> 00:16:57,327 Thế nên trước khi cô ta phát hiện, 268 00:16:57,351 --> 00:17:00,740 anh sẽ phải nói chúng tôi biết cách ngăn người máy khổng lồ đó, 269 00:17:00,764 --> 00:17:01,711 bằng không... 270 00:17:01,735 --> 00:17:04,338 Bằng không thì sao? 271 00:17:08,272 --> 00:17:09,589 Cô sẽ không làm hại tôi. 272 00:17:09,613 --> 00:17:13,787 Chỉ nhìn qua là tôi biết ngay cô chỉ hù dọa. 273 00:17:18,762 --> 00:17:20,634 Sáng kiến hay nhất rồi sao? 274 00:17:21,635 --> 00:17:26,826 Các người thua rồi, chỉ là các người không dám thừa nhận. 275 00:17:26,850 --> 00:17:29,623 Để cô nói chuyện với nó. 276 00:17:58,671 --> 00:18:00,219 - Có chắc không? - Kiểm tra phòng động cơ xem. 277 00:18:00,243 --> 00:18:01,390 Có chuyện gì thế? 278 00:18:01,414 --> 00:18:02,391 Mọi việc vẫn ổn chứ? 279 00:18:02,415 --> 00:18:03,293 Xin ngài đợi một phút. 280 00:18:03,317 --> 00:18:05,404 Tôi đã nói là tôi tìm khắp tàu rồi. 281 00:18:05,428 --> 00:18:06,465 Thôi, xì xào ở đó đủ rồi! 282 00:18:06,489 --> 00:18:09,808 Tôi đã sẵn sàng bàn thảo điều khoản đầu hàng với Baatar con. 283 00:18:09,832 --> 00:18:10,863 Hắn ta đâu? 284 00:18:12,475 --> 00:18:14,807 Tôi cũng không rõ ạ. 285 00:18:16,809 --> 00:18:18,897 - Baatar... - Nếu bà nghĩ tôi sẽ... 286 00:18:18,921 --> 00:18:21,770 có thể phun hết mọi bí mật cho người mẹ của tôi, 287 00:18:21,794 --> 00:18:23,331 thì buồn thay bà lầm to rồi. 288 00:18:23,355 --> 00:18:24,703 Sao con phải làm thế này? 289 00:18:24,727 --> 00:18:26,775 Má biết con ra đi để giúp thế giới tốt đẹp hơn... 290 00:18:26,799 --> 00:18:28,346 nhưng đây thật sự điên rồ. 291 00:18:28,370 --> 00:18:32,651 Điên rồ là khi mù quáng chấp nhận để kẻ khác cướp đi thứ vốn thuộc về mình. 292 00:18:32,675 --> 00:18:35,894 Cộng Hòa Thống Nhất thuộc về chúng ta. 293 00:18:35,918 --> 00:18:37,596 Và chúng ta sẽ giành lại nó. 294 00:18:37,620 --> 00:18:38,797 Bằng bất cứ giá nào ư? 295 00:18:38,821 --> 00:18:40,999 Liệu còn bao nhiêu người phải hi sinh tính mạng... 296 00:18:41,023 --> 00:18:42,540 thì Kuvira mới hài lòng đây? 297 00:18:42,564 --> 00:18:46,444 Sẽ không hề có đổ máu nếu các người chịu đầu hàng ngay từ đầu. 298 00:18:46,468 --> 00:18:52,060 Những gì Kuvira và tôi muốn là một Đế Chế Thổ Quốc thống nhất. 299 00:18:52,084 --> 00:18:54,762 Má không biết đã làm gì khiến con tổn thương, 300 00:18:54,786 --> 00:18:57,966 nhưng dù có là gì, má vẫn xin lỗi. 301 00:18:57,990 --> 00:19:00,638 Khi con rời bỏ Zaofu, trái tim má như vỡ tan. 302 00:19:00,662 --> 00:19:03,211 Và gia đình ta không còn có thể được như xưa. 303 00:19:03,235 --> 00:19:05,353 Baatar, van con. 304 00:19:05,377 --> 00:19:07,425 Hãy dừng lại tất cả và về nhà đi con. 305 00:19:07,449 --> 00:19:09,857 Chúng ta đều muốn con quay lại. 306 00:19:09,881 --> 00:19:12,924 Giờ Kuvira mới là gia đình tôi. 307 00:19:15,657 --> 00:19:18,670 Như thế này vẫn chưa phải. 308 00:19:19,070 --> 00:19:21,719 Anh nói đúng. Tôi sẽ không làm hại anh... 309 00:19:21,743 --> 00:19:24,992 nếu anh không khai. Nhưng có một việc tôi có thể làm... 310 00:19:25,016 --> 00:19:26,664 mà sẽ còn gây đau đớn hơn nữa. 311 00:19:26,688 --> 00:19:32,640 Tôi sẽ cướp đi chỉ một thứ mà anh yêu quý nhất, Kuvira. 312 00:19:32,664 --> 00:19:33,741 Ý cô là sao? 313 00:19:33,765 --> 00:19:34,972 Kuvira có thể thắng. 314 00:19:34,996 --> 00:19:36,714 Cô ta có thể dồn chúng tôi khỏi thành phố. 315 00:19:36,738 --> 00:19:39,186 Nhưng anh sẽ không có ở đó để nếm trải chiến thắng. 316 00:19:39,210 --> 00:19:41,929 Vì dù tôi có đi đâu, tôi cũng sẽ mang anh theo. 317 00:19:41,953 --> 00:19:45,803 Tôi sẽ coi đó như nghĩa vụ cả đời mình là không bao giờ để anh... 318 00:19:45,827 --> 00:19:47,434 được thấy lại người anh yêu. 319 00:19:47,458 --> 00:19:50,707 Liệu thành phố này có đáng để đánh mất Kuvira mãi mãi không? 320 00:19:50,732 --> 00:19:52,649 - Cô không thể! - Tôi sẽ làm. 321 00:19:52,673 --> 00:19:55,582 Trừ khi anh thuyết phục Kuvira phải lui quân. 322 00:19:55,606 --> 00:19:57,784 Hai người vẫn sẽ có cái Đế Chế Thổ Quốc, 323 00:19:57,808 --> 00:20:01,953 chỉ cần để yên cho Cộng Hòa Thống Nhất. 324 00:20:09,500 --> 00:20:13,015 Là bà Kuvira. Bà ấy muốn nói chuyện với ngài Baatar. 325 00:20:13,039 --> 00:20:14,685 Tôi phải báo cáo sao đây? 326 00:20:14,709 --> 00:20:17,184 Tổ cha nhà nó, đưa tôi cái bộ đàm đi. 327 00:20:17,208 --> 00:20:19,107 Để tôi nói chuyện với ả. 328 00:20:21,107 --> 00:20:22,493 Kuvira, đây là Raiko. 329 00:20:22,517 --> 00:20:23,892 Cô đang muốn chơi trò gì thế hả? 330 00:20:23,916 --> 00:20:26,691 Cô bảo tôi là sẽ gửi Baatar đến bàn về các điều khoản bên cô, 331 00:20:26,715 --> 00:20:28,121 thế mà không thấy cậu ta đâu! 332 00:20:28,145 --> 00:20:29,791 "Không thấy cậu ta đâu" nghĩa là sao? 333 00:20:29,815 --> 00:20:32,500 Người của cô báo lại là cậu ta không có trên khí cầu. 334 00:20:32,524 --> 00:20:34,829 Nếu không có trên khí cầu thì anh ta ở đâu được? 335 00:20:34,853 --> 00:20:38,738 Kuvira, anh Baatar đây. 336 00:20:38,762 --> 00:20:39,798 Anh bị bắt rồi. 337 00:20:39,822 --> 00:20:42,807 Tàu bay của anh bị đột kích và anh đã bị cưỡng bắt. 338 00:20:42,831 --> 00:20:47,576 Korra từ chối thả anh ra trừ khi chúng ta lui quân và rời thành phố. 339 00:20:47,600 --> 00:20:49,975 - Anh có bị thương không? - Anh ổn. 340 00:20:49,999 --> 00:20:52,215 Con Avatar hiện có ở đó với anh không? 341 00:20:52,239 --> 00:20:54,974 Có. Hết thảy đều ở đây. 342 00:20:54,998 --> 00:20:58,853 Phân tích xem tín hiệu radio đó phát từ đâu. 343 00:20:58,877 --> 00:20:59,912 Hãy nghe anh. 344 00:20:59,936 --> 00:21:01,212 Nếu em cố giành lấy Cộng Hòa, 345 00:21:01,236 --> 00:21:04,581 Avatar thề sẽ không bao giờ để anh gặp lại em nữa... 346 00:21:04,605 --> 00:21:06,591 và anh không thể sống được như thế. 347 00:21:06,615 --> 00:21:10,260 Hãy quên Cộng Hòa Thống Nhất đi. Ta đã có đế chế của mình rồi. 348 00:21:10,284 --> 00:21:11,519 Ta đã có nhau rồi. 349 00:21:11,543 --> 00:21:13,759 Hãy quay về nhà và thành hôn nhé. 350 00:21:13,783 --> 00:21:18,028 Điều duy nhất có ý nghĩa là hai ta sẽ được ở bên nhau trọn đời. 351 00:21:18,052 --> 00:21:20,967 Đã xác định vị trí của chúng. 352 00:21:20,991 --> 00:21:25,690 Anh nói phải, thành phố này không đáng để đánh đổi cuộc sống của hai ta. 353 00:21:26,989 --> 00:21:28,989 Em yêu anh, Baatar. 354 00:21:29,998 --> 00:21:32,544 Ngay khi chúng tôi đạt thỏa thuận với Kuvira, 355 00:21:32,568 --> 00:21:34,597 chúng tôi sẽ thả anh ra khỏi đây. 356 00:21:39,036 --> 00:21:41,241 Mọi người! Cô ta biết vị trí của chúng ta rồi! 357 00:21:41,265 --> 00:21:43,911 Cô ta đang chĩa vũ khí ngay hướng này! 358 00:21:43,935 --> 00:21:45,874 Không, cô ấy sẽ không... 359 00:21:47,774 --> 00:21:50,303 Mọi người thoát ra ngay! Ngay! 360 00:22:02,680 --> 00:22:04,925 - Không. - Bảo vệ Tổng thống. 361 00:22:04,949 --> 00:22:07,318 Tôi sẽ kiểm tra còn ai sống sót.