1 00:00:51,635 --> 00:00:56,515 Безглузді смертні, ласкаво просимо до Нового Орлеана. 2 00:00:56,682 --> 00:00:59,560 Це наймістичніше місце у світі. 3 00:01:00,727 --> 00:01:04,857 Тут похмурий похорон закінчується святкуванням. 4 00:01:06,024 --> 00:01:09,027 Тут смерть не кінець... 5 00:01:09,194 --> 00:01:11,488 а новий початок. 6 00:01:12,030 --> 00:01:16,702 І навіть горе може відчиняти браму до радості... 7 00:01:17,369 --> 00:01:20,873 для тих, хто наважиться пройти крізь неї. 8 00:01:26,920 --> 00:01:29,381 Уже майже дванадцята! Ще трохи! 9 00:01:36,346 --> 00:01:37,848 - Овва. - Агов, пробачте, бармене. 10 00:01:39,391 --> 00:01:43,604 Вибачте. Перепрошую, бармене. Можна щось замовити? Гаразд. 11 00:01:44,021 --> 00:01:45,022 Тримай. 12 00:01:46,315 --> 00:01:47,649 Візьми мій. 13 00:01:49,193 --> 00:01:50,444 Тоді в тебе не залишиться. 14 00:01:50,611 --> 00:01:52,237 Та нічого, я багато не п'ю. 15 00:01:53,822 --> 00:01:54,907 Давай розділимо. 16 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 Згода. 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,452 Ти тут сам чи з кимось? 18 00:01:58,619 --> 00:01:59,536 Так. 19 00:01:59,703 --> 00:02:00,913 Я тут своїми колегами... 20 00:02:01,079 --> 00:02:03,498 вони просто в мене за спиною, сидять і нудяться. 21 00:02:05,459 --> 00:02:07,085 А ким ти працюєш? 22 00:02:07,920 --> 00:02:09,213 Я астрофізик. 23 00:02:10,255 --> 00:02:11,673 Ти що... 24 00:02:11,840 --> 00:02:13,592 ракети конструюєш? 25 00:02:14,551 --> 00:02:16,553 - Швидше оптику. Я створюю лінзи. - Оптику. 26 00:02:16,720 --> 00:02:19,431 Скажімо, досліджуючи темну матерію, 27 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 я комбіную традиційні знання... 28 00:02:21,683 --> 00:02:23,227 і новітні відкриття квантової механіки... 29 00:02:23,393 --> 00:02:24,394 Звучить заплутано, та... 30 00:02:24,561 --> 00:02:27,105 Як на мене, ти хочеш розгледіти невидиме. 31 00:02:27,606 --> 00:02:29,316 Саме цим я і займаюся. 32 00:02:29,483 --> 00:02:30,984 Ти сформулювала це набагато краще. 33 00:02:31,151 --> 00:02:33,362 Знаєш, у мене... 34 00:02:33,862 --> 00:02:35,489 Наче схожий фах. 35 00:02:35,656 --> 00:02:37,032 Я проводжу привидоекскурсії. 36 00:02:39,076 --> 00:02:40,869 Але ж це зовсім не схоже. 37 00:02:41,036 --> 00:02:43,330 Зовсім ні, але трохи схоже. 38 00:02:44,289 --> 00:02:46,750 Я допомагаю людям побачити те, чого не видно. 39 00:02:46,917 --> 00:02:48,502 Духів, що пурхають туди-сюди. 40 00:02:48,669 --> 00:02:49,711 - Темні сутності... - Десять! 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,547 - ...духів, що ходять крізь мури - Дев'ять! Вісім! 42 00:02:51,713 --> 00:02:53,882 - ...і вселяються в людей. - Тобі смішно... 43 00:02:54,049 --> 00:02:55,175 Сім! 44 00:02:55,342 --> 00:02:57,469 - ...але приходь до мене на екскурсію. - Шість! П'ять! 45 00:02:57,636 --> 00:02:58,720 - Так. - Чотири! 46 00:02:58,887 --> 00:02:59,721 Так. 47 00:02:59,888 --> 00:03:02,975 Три! Два! Один! 48 00:03:03,433 --> 00:03:05,394 З Новим роком! 49 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Я Бен. 50 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Аліса. 51 00:03:13,402 --> 00:03:14,403 Бене? 52 00:03:16,363 --> 00:03:17,364 Бене! 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 Бене? 54 00:03:26,206 --> 00:03:29,918 Не хочу псувати й без того паскудний день... 55 00:03:30,085 --> 00:03:31,503 але ця штука не працює. 56 00:03:31,670 --> 00:03:34,548 Чому ти думаєш, що в мене паскудний день? 57 00:03:34,715 --> 00:03:36,175 Чому я думаю, що в тебе паскудний день? 58 00:03:36,341 --> 00:03:38,177 Бо від тебе тхне вчорашнім днем. 59 00:03:40,679 --> 00:03:41,680 Тримай. 60 00:03:43,765 --> 00:03:44,975 Скільки там? 61 00:03:45,559 --> 00:03:47,269 - Семеро. - Гаразд, семеро. 62 00:03:47,436 --> 00:03:49,104 Чому ти й досі водиш її екскурсії? 63 00:03:49,271 --> 00:03:50,647 Я можу вивести тебе через чорний вхід. 64 00:03:50,814 --> 00:03:52,566 Ні, вони підуть за мною. 65 00:03:54,026 --> 00:03:55,360 Завжди йдуть. 66 00:03:55,777 --> 00:03:56,778 Так. 67 00:03:59,031 --> 00:04:01,074 Ви Бен, екскурсовод? 68 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 - Так. - Я з Сіракуз. 69 00:04:03,493 --> 00:04:05,787 Чудово, зараз познайомимося. Ось що ми зробимо. 70 00:04:05,954 --> 00:04:08,165 І я хочу почути "Я-Т-У-Т", лише "Я тут"... 71 00:04:08,332 --> 00:04:10,083 і жодним словом більше, ясно? 72 00:04:11,043 --> 00:04:13,670 - Серед нас є "Джон Пелусо"? - Присутній. 73 00:04:13,837 --> 00:04:15,422 Я бухгалтер уже майже 50 років. 74 00:04:15,589 --> 00:04:16,673 Та начхати. 75 00:04:16,839 --> 00:04:18,926 Схоже, у нас також є Керол... 76 00:04:19,091 --> 00:04:20,177 Я тут! 77 00:04:20,344 --> 00:04:22,095 Я Керол. Ти теж Керол? 78 00:04:22,262 --> 00:04:25,265 Так, це ж так смішно! 79 00:04:25,766 --> 00:04:28,227 Керол — поширене ім'я. 80 00:04:35,275 --> 00:04:37,069 А в цьому будинку є привиди? 81 00:04:37,236 --> 00:04:39,947 Це історична піша екскурсія. Агов. 82 00:04:40,322 --> 00:04:42,157 Я вам показую атракції та розповідаю про них. 83 00:04:42,324 --> 00:04:43,367 Жодних історій про духів. 84 00:04:43,534 --> 00:04:44,660 {\an8}НОВИЙ ОРЛЕАН 85 00:04:48,872 --> 00:04:49,957 Отже... 86 00:04:50,582 --> 00:04:53,710 Я чула, у цьому соборі... Тут є привиди. 87 00:04:53,877 --> 00:04:55,337 Привидів не існує. 88 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 Я вірю в привидів. 89 00:04:56,922 --> 00:05:01,885 Моя тітка Барбара була затятою пташатницею, обожнювала колібрі. 90 00:05:02,052 --> 00:05:04,555 Знаєте, хто прилетів у день її похорону? 91 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 Колібрі! 92 00:05:05,889 --> 00:05:07,391 Гаразд, Керолки... 93 00:05:07,558 --> 00:05:10,644 я вас розчарую правдою. 94 00:05:10,811 --> 00:05:14,022 Я був у всіх "будинках з привидами"... 95 00:05:14,189 --> 00:05:15,983 у місті, де духів найбільше у світі. 96 00:05:16,149 --> 00:05:18,151 Я три доби провів у тому домі. 97 00:05:18,735 --> 00:05:19,820 Знаєте, що я знайшов? 98 00:05:21,655 --> 00:05:23,448 Нічого. Нічогісінько. 99 00:05:23,615 --> 00:05:26,702 Привидів не існує. Життя — це тлінь. І всі ми — тлінь. 100 00:05:32,499 --> 00:05:33,500 Пробачте... 101 00:05:33,917 --> 00:05:35,169 Не стримався. 102 00:05:36,420 --> 00:05:37,421 Гаразд, ходімо. 103 00:05:51,977 --> 00:05:55,355 {\an8}ФУРНЕТСЬКИЙ ЦВИНТАР № 2 104 00:06:37,564 --> 00:06:40,025 НЕ ЗАХОДИТИ 105 00:06:50,077 --> 00:06:51,495 От ми й удома. 106 00:06:57,125 --> 00:06:58,168 {\an8}Агов. 107 00:07:00,587 --> 00:07:01,505 {\an8}Це перевізники. 108 00:07:01,672 --> 00:07:04,216 {\an8}Так, ми на місці. Ви вже під'їжджаєте? 109 00:07:04,383 --> 00:07:07,219 {\an8}Чому через чотири години? Ми виїхали одночасно. 110 00:07:10,138 --> 00:07:11,640 {\an8}Так. Ні, я розумію, що був обід... 111 00:07:11,807 --> 00:07:13,892 {\an8}але, схоже, ви й у кіно збігали. 112 00:07:16,270 --> 00:07:17,688 {\an8}Побачимося, коли побачимося. 113 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 {\an8}Ото вже перевізники. 114 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 {\an8}Тревісе? 115 00:07:23,944 --> 00:07:25,237 {\an8}Я тут, мамо. 116 00:07:25,863 --> 00:07:27,698 {\an8}Оглядаю дім. 117 00:07:39,918 --> 00:07:42,337 {\an8}Час настав. Тут хтось є. 118 00:07:42,504 --> 00:07:43,714 {\an8}Усі на місця. На місця. 119 00:07:48,093 --> 00:07:49,344 Він нас бачить. 120 00:08:05,277 --> 00:08:08,447 Це місце буде розкішним, коли ми зробимо ремонт. 121 00:08:13,118 --> 00:08:14,161 {\an8}Овва. 122 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 {\an8}Хочеш обрати собі кімнату? 123 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 {\an8}Вона, певно, нагорі. 124 00:08:19,708 --> 00:08:21,084 {\an8}- Подобається? - Ні. 125 00:08:56,119 --> 00:08:57,162 Не сьогодні. 126 00:09:35,200 --> 00:09:36,535 Вітаємо вдома! 127 00:09:42,124 --> 00:09:43,876 Ні! 128 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Котику, що сталося? 129 00:09:54,469 --> 00:09:56,555 У будинку є привиди! 130 00:09:56,722 --> 00:09:57,848 Гаразд, зачекай. 131 00:09:58,015 --> 00:10:01,518 Я знаю, що тут не так затишно, як я сподівалася. 132 00:10:02,603 --> 00:10:04,938 Та щойно впустимо денне світло, усе стане інакшим. 133 00:10:06,231 --> 00:10:09,860 А запалю ванільну аромасвічку, і одразу полегшає. 134 00:10:10,694 --> 00:10:11,820 Та невже? 135 00:10:12,863 --> 00:10:16,074 Сонечку, дай цьому місцю шанс. 136 00:10:16,408 --> 00:10:17,784 Тепер це наш дім. 137 00:10:23,749 --> 00:10:25,542 Ні. Забираймося. 138 00:10:31,632 --> 00:10:32,549 Ні-ні. 139 00:10:33,884 --> 00:10:35,427 Ну ж бо, залазь у авто. У автівку. 140 00:10:36,553 --> 00:10:38,764 - Пристебнись. Не забувай про безпеку. - Чому ж воно не... 141 00:10:38,931 --> 00:10:40,599 - Спокійно, ти зможеш. - Гаразд. 142 00:10:40,766 --> 00:10:41,892 - Матуся допоможе. - Гаразд. 143 00:10:42,059 --> 00:10:44,269 Не хвилюйся, я люблю пам'ятки давнини, але ж не настільки! 144 00:10:54,988 --> 00:10:56,907 Ви повернетеся. 145 00:10:57,074 --> 00:10:59,576 Ви повернетеся. 146 00:11:00,452 --> 00:11:04,498 {\an8}МАЄТОК З ПРИВИДАМИ 147 00:11:10,963 --> 00:11:13,799 Гаразд. Я відчиню, Алісо. 148 00:11:23,892 --> 00:11:26,061 Вибачте, ви знаєте хлопця, який тут живе? 149 00:11:26,645 --> 00:11:28,522 Так. Але він не надто приязний. 150 00:11:34,403 --> 00:11:35,404 Агов? 151 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 - Отже, так живуть генії. - Що ти тут робиш? 152 00:11:42,578 --> 00:11:44,079 Спокійно, я не злодій! 153 00:11:44,246 --> 00:11:46,665 Послухайте. Мій скарб знаходиться на небесах. 154 00:11:46,832 --> 00:11:49,042 Який психопат ось так вдирається в чужий будинок? 155 00:11:49,418 --> 00:11:53,547 Знаю, що фортуна зазвичай стукає, але інколи їй просто не терпиться. 156 00:11:53,714 --> 00:11:55,299 - Як от зараз. - Що? 157 00:11:55,465 --> 00:11:57,634 Чому ти... Нащо тобі кіт? 158 00:11:57,843 --> 00:11:59,386 - Він не ваш? - Ні. 159 00:11:59,553 --> 00:12:02,306 Я думав, він ваш. Він просився, щоб його впустили. 160 00:12:02,848 --> 00:12:05,893 Іди, мій пухнастий друже. Гуляй. 161 00:12:06,435 --> 00:12:09,229 Певно, малюк відчув усю позитивну енергетику... 162 00:12:09,396 --> 00:12:10,397 яка сповнює це... 163 00:12:11,982 --> 00:12:13,317 чарівне помешкання. 164 00:12:13,483 --> 00:12:15,444 Може, відчинимо вікно? 165 00:12:17,237 --> 00:12:18,906 Я — отець Кент, до речі. 166 00:12:19,072 --> 00:12:20,574 Привіт, Кенте. 167 00:12:20,741 --> 00:12:23,493 - Не проти, якщо я сяду? - Звісно, проти. 168 00:12:23,660 --> 00:12:24,661 Гаразд. 169 00:12:24,828 --> 00:12:27,122 Лише одне запитання, і я піду. 170 00:12:28,582 --> 00:12:29,958 Хочете бути героєм? 171 00:12:31,251 --> 00:12:32,252 Я пас. 172 00:12:32,920 --> 00:12:34,922 - Готові втратити розум? - Бувай. 173 00:12:35,088 --> 00:12:36,048 Два слова. 174 00:12:36,215 --> 00:12:38,008 Спектральна фотографія. 175 00:12:38,842 --> 00:12:39,843 Так. 176 00:12:40,010 --> 00:12:41,345 Це привернуло вашу увагу? 177 00:12:41,512 --> 00:12:43,430 Бо мою таки привернуло. 178 00:12:44,473 --> 00:12:47,643 Ви справді створили камеру, достатньо сильну... 179 00:12:47,809 --> 00:12:50,145 щоб сфотографувати так звану "примарну частку"? 180 00:12:50,687 --> 00:12:53,315 Ні, я її так не називав. Це все ЗМІ. 181 00:12:53,482 --> 00:12:56,485 Хай там як, мене висміяли мої колеги. 182 00:12:56,652 --> 00:12:58,111 Наприклад, д-р Франкенштейн. 183 00:12:58,278 --> 00:13:01,365 Він науковець-геній, а на нього нападали з вилами. 184 00:13:01,532 --> 00:13:02,533 І чому? 185 00:13:02,699 --> 00:13:04,076 Бо він хотів щось створити. 186 00:13:04,243 --> 00:13:05,953 Він створив монстра, ясно? 187 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 Який, якщо не помиляюся, убив кількох людей, так? 188 00:13:09,373 --> 00:13:12,459 Комусь монстр, а комусь — крутий костюм на Геловін. 189 00:13:13,377 --> 00:13:15,963 - Овва, я втратив розум. Іди звідси. - Вислухайте мене. 190 00:13:16,129 --> 00:13:18,215 Мені зателефонувала дуже мила жінка. 191 00:13:18,382 --> 00:13:20,092 У неї прекрасний синочок... 192 00:13:20,259 --> 00:13:21,802 і вони думають, що в їхньому домі є привиди. 193 00:13:21,969 --> 00:13:24,221 Вона хотіла, щоб я провів екзорцизм... 194 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 але, як на мене, нам потрібен... 195 00:13:27,015 --> 00:13:28,267 експерт із паранормального. 196 00:13:28,725 --> 00:13:31,019 - Я екскурсовод. - Ви — Бен Маттаяс. 197 00:13:31,186 --> 00:13:33,355 Ви працювали в космічному центрі, будували телескопи. 198 00:13:33,522 --> 00:13:36,608 А до того були астрофізиком у ЦЕРНі. 199 00:13:37,025 --> 00:13:38,861 А зараз водите екскурсії? 200 00:13:39,111 --> 00:13:42,197 Це наче змусити Майкла Джордана грати в бейсбол. 201 00:13:42,781 --> 00:13:44,616 Вам треба грати у своїй лізі. 202 00:13:44,783 --> 00:13:46,034 У виграшній позиції. 203 00:13:46,201 --> 00:13:48,245 Та жінка, певно, схиблена. 204 00:13:48,412 --> 00:13:50,414 Привидів не існує. 205 00:13:50,581 --> 00:13:51,707 Тоді ви нічого не втратите... 206 00:13:51,874 --> 00:13:55,711 За годинку доїдете на північ, клацнете пару фото привидокамерою... 207 00:13:55,878 --> 00:13:57,421 і вона трохи заспокоїться. 208 00:13:57,588 --> 00:13:59,715 Нікуди я не їздитиму за годину... 209 00:13:59,882 --> 00:14:00,883 Вона заплатить. 210 00:14:02,134 --> 00:14:03,343 Дві тисячі доларів. 211 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 Яка адреса? 212 00:14:05,220 --> 00:14:06,388 Магія грошей. 213 00:14:06,555 --> 00:14:08,182 І на мене діє. Але цить! 214 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 Нічого не кажіть. 215 00:14:09,892 --> 00:14:12,019 Великий бос нагорі очей не спускає... 216 00:14:12,186 --> 00:14:14,521 і тримає мене на короткій шворці. 217 00:14:15,189 --> 00:14:17,065 - Недостатньо короткій. - Агов, послухайте. 218 00:14:17,232 --> 00:14:19,026 Моя робота — вірити... 219 00:14:19,526 --> 00:14:20,819 і я вірю у вас. 220 00:14:45,469 --> 00:14:49,640 Знаєш, ми з тобою такі різні, але нам так добре разом. 221 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 Згодна. 222 00:14:51,725 --> 00:14:54,978 Я придумав місток між твоїм і моїм світом. 223 00:14:55,145 --> 00:14:56,313 Знаєш? Тому я зробив ось це. 224 00:14:59,525 --> 00:15:00,567 Що ти... 225 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 Це лінза. 226 00:15:06,532 --> 00:15:08,075 - Це лінза! - Обережно. 227 00:15:08,742 --> 00:15:09,701 Квантова лінза... 228 00:15:09,868 --> 00:15:12,496 яка, якщо все піде за планом... 229 00:15:13,080 --> 00:15:14,873 змінить наші життя. 230 00:15:53,495 --> 00:15:55,914 Що ж, подивимось. 231 00:15:58,333 --> 00:15:59,334 Що? 232 00:16:01,753 --> 00:16:03,839 Ну звісно ж, батарея здохла. 233 00:16:09,553 --> 00:16:11,096 - Бене? - Ґаббі? 234 00:16:11,930 --> 00:16:14,141 - Ви приїхали! - Дуже приємно. Перепрошую, спізнився. 235 00:16:14,558 --> 00:16:17,269 Біля маєтку раптом згустився туман, і це було дивно, але... 236 00:16:17,436 --> 00:16:19,855 - Так, це все... - Нічого. 237 00:16:20,564 --> 00:16:21,607 Почекайте! 238 00:16:22,149 --> 00:16:24,526 Я попереджу, і зроблю це, перш ніж ви переступите поріг. 239 00:16:26,195 --> 00:16:28,071 Це просто паскудно. 240 00:16:28,238 --> 00:16:29,448 Так, ви мені потрібні, але... 241 00:16:30,949 --> 00:16:31,825 Краще йдіть собі. 242 00:16:31,992 --> 00:16:33,243 - Ні-ні. - Раджу вам поїхати. 243 00:16:33,410 --> 00:16:35,120 - Якщо бажаєте, їдьте звідси. - Усе добре, Ґаббі. 244 00:16:35,287 --> 00:16:36,830 Мене не злякає пара духів. 245 00:16:37,414 --> 00:16:38,624 Зараз казати легко. 246 00:16:39,208 --> 00:16:40,334 Але серйозно... 247 00:16:40,501 --> 00:16:42,586 цей крок здатен усе життя змінити. 248 00:16:43,420 --> 00:16:45,130 Щойно зайдете всередину — і все! 249 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 Назад вороття вже не буде. 250 00:16:47,674 --> 00:16:49,885 Гадаю, це ризик, на який я свідомо йду. 251 00:16:50,052 --> 00:16:51,011 А стосовно грошей... 252 00:16:52,596 --> 00:16:53,555 Чудово. 253 00:16:54,097 --> 00:16:54,973 Круто. 254 00:16:55,140 --> 00:16:56,016 Трясця! 255 00:16:56,391 --> 00:16:59,144 - Так. - Слухайте, це забагато, не треба. 256 00:16:59,311 --> 00:17:02,022 - Я не певен, що мені слід брати їх. - Слід, я наполягаю. 257 00:17:02,189 --> 00:17:03,398 Ну гаразд, беру. 258 00:17:03,815 --> 00:17:06,276 То що, може, розповісте трохи про будинок? 259 00:17:06,734 --> 00:17:08,444 Краще покажу. 260 00:17:08,612 --> 00:17:10,196 - Так-так, ходімо. - Еге. 261 00:17:10,364 --> 00:17:11,365 Гаразд. 262 00:17:17,704 --> 00:17:18,789 Хто це такі? 263 00:17:19,540 --> 00:17:21,750 Невідомо. Я розпитувала. 264 00:17:21,916 --> 00:17:25,462 Існує безліч колоритних історій про цей маєток. 265 00:17:26,922 --> 00:17:28,507 До речі, це мій син. 266 00:17:29,967 --> 00:17:32,636 Ми спимо тут. Нам чомусь тут безпечніше. 267 00:17:33,053 --> 00:17:35,097 То в домі лише ви двоє? 268 00:17:36,139 --> 00:17:38,016 Бачте, його батько... 269 00:17:38,725 --> 00:17:39,893 Агов, котику! 270 00:17:40,978 --> 00:17:41,937 Здоров, друже. 271 00:17:42,104 --> 00:17:44,565 Може, вийдеш до нас, привітаєшся з містером Маттаясом? 272 00:17:46,608 --> 00:17:47,484 Що тут у тебе таке? 273 00:17:48,068 --> 00:17:49,152 Лінія оборони. 274 00:17:49,319 --> 00:17:51,697 А в цій лінії оборони в тебе є... 275 00:17:52,322 --> 00:17:53,490 архігерой? 276 00:17:54,366 --> 00:17:56,910 Хто такий архігерой? 277 00:17:57,077 --> 00:17:58,662 Та ти знаєш, хто такий архігерой. 278 00:17:58,829 --> 00:18:00,038 Із черевиком у руці. 279 00:18:00,205 --> 00:18:01,039 Не пам'ятаєте? 280 00:18:01,206 --> 00:18:02,332 - Це зброя? - Так. 281 00:18:02,499 --> 00:18:04,168 У нього це наче зброя. 282 00:18:04,334 --> 00:18:07,588 І він казав, у нього була коронна фраза, щось наче... 283 00:18:08,172 --> 00:18:10,340 "Ану скажи ще раз! Ану повтори-но!" 284 00:18:10,507 --> 00:18:11,466 Не пригадуєте? 285 00:18:11,633 --> 00:18:13,051 Це як та бабця з капцем! 286 00:18:14,136 --> 00:18:17,389 Можливо, цей герой тільки мені траплявся. 287 00:18:17,556 --> 00:18:18,515 Про себе розкажете? 288 00:18:18,682 --> 00:18:20,392 Я працювала лікаркою в Нью-Йорку... 289 00:18:20,559 --> 00:18:21,810 А мама родом звідси. 290 00:18:22,144 --> 00:18:23,937 Мені кортіло почати все спочатку. 291 00:18:24,104 --> 00:18:25,606 Завжди хотіла повернутись... 292 00:18:26,356 --> 00:18:27,691 і відкрити тут мініпансіон. 293 00:18:28,650 --> 00:18:31,945 Ого, нічого собі, як ви здригнулися. 294 00:18:32,196 --> 00:18:33,572 Не любите готелі зі сніданками? 295 00:18:33,739 --> 00:18:34,948 Та ні, чому ж, я лише... 296 00:18:35,866 --> 00:18:38,452 знаєте, я такі сніданки сприймаю як збіговиська чужих людей... 297 00:18:38,952 --> 00:18:40,412 де всі сидять і вдають люб'язність. 298 00:18:40,579 --> 00:18:42,539 "Звідки приїхали?", — усілякі теревені... 299 00:18:42,706 --> 00:18:46,335 якщо вже відверто — для мене це просто прокляття. 300 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Це надихає. Дякую. 301 00:18:51,006 --> 00:18:54,259 У нас, як бачите, сім'я невелика. 302 00:18:54,426 --> 00:18:55,969 Я знайшла цей маєток на якомусь сайті. 303 00:18:56,136 --> 00:18:58,222 І подумала, що це чудовий спосіб... 304 00:18:58,388 --> 00:19:01,266 що мій син заведе нові й цікаві знайомства. 305 00:19:01,433 --> 00:19:02,518 Йому важко друзів заводити. 306 00:19:03,268 --> 00:19:04,102 Мені теж. 307 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 Але усе склалось дуже... 308 00:19:08,023 --> 00:19:09,316 - паскудно. - Жахливо. 309 00:19:09,858 --> 00:19:10,609 Ага. 310 00:19:10,776 --> 00:19:14,154 Хай там як, отець Кент казав, ви візьмете особливу камеру чи лінзу. 311 00:19:14,321 --> 00:19:15,656 Окей, що ж... 312 00:19:15,822 --> 00:19:17,783 Гадаю, почнімо з цієї кімнати. 313 00:19:17,950 --> 00:19:19,535 Стійте, тільки без спалаху! 314 00:19:21,411 --> 00:19:22,412 І... 315 00:19:22,829 --> 00:19:23,664 чому ж? 316 00:19:24,289 --> 00:19:26,166 Їм це не подобається. 317 00:19:27,417 --> 00:19:30,212 Може, спершу в їдальні зробіть кілька фоток. 318 00:19:34,007 --> 00:19:35,217 Я щойно... 319 00:19:37,386 --> 00:19:38,512 розставила все по місцях. 320 00:19:41,890 --> 00:19:43,100 Він уже тут. 321 00:19:44,726 --> 00:19:46,061 Що, розводите мене, так? 322 00:19:46,520 --> 00:19:47,938 Ви справді думаєте, що це смішно? 323 00:19:49,273 --> 00:19:50,732 Розігрують вони мене. 324 00:19:51,024 --> 00:19:53,443 Зараз глянемо на ваших духів. 325 00:19:53,610 --> 00:19:54,945 - Ні, не... - Не чіпайте його. 326 00:19:55,112 --> 00:19:56,321 Не чіпайте його! 327 00:19:56,488 --> 00:19:57,489 Нічого. 328 00:19:57,865 --> 00:19:59,408 - Може, сфоткаєте? - Сфоткати? 329 00:19:59,575 --> 00:20:00,576 Гаразд. 330 00:20:01,493 --> 00:20:02,870 Я ж тут якраз для цього. 331 00:20:10,335 --> 00:20:11,420 Зараз воно завмерло... 332 00:20:11,587 --> 00:20:14,298 проте зазвичай воно повертає голову й переслідує. 333 00:20:14,464 --> 00:20:17,092 - Жах. Слів немає. - У нас теж. 334 00:20:17,259 --> 00:20:19,386 Чесно, я приголомшений. 335 00:20:23,015 --> 00:20:24,600 І... підвал. 336 00:20:27,853 --> 00:20:30,689 Часом у цьому проході я відчуваю пронизливий... 337 00:20:30,856 --> 00:20:34,443 гострий біль у всьому тілі, коли йду сюди. 338 00:20:36,653 --> 00:20:37,988 Тому роблю отак. 339 00:20:40,449 --> 00:20:41,450 Гаразд. 340 00:20:43,202 --> 00:20:44,203 Гаразд. 341 00:20:45,454 --> 00:20:46,747 Добре. 342 00:20:46,914 --> 00:20:50,209 Якщо тобі спокійніше буде спуститись і почекати в наметі, так і скажи. 343 00:20:50,375 --> 00:20:51,293 - Гаразд, сонце? - Ні. 344 00:20:51,835 --> 00:20:53,128 Я зроблю це. 345 00:20:53,295 --> 00:20:54,796 Добре, я з тобою, мама тут. 346 00:20:55,756 --> 00:20:57,257 Ти зможеш. 347 00:20:57,716 --> 00:20:58,967 Мій хоробрий! 348 00:21:05,474 --> 00:21:07,100 Гаразд! Я тут. 349 00:21:07,434 --> 00:21:08,727 Усе гаразд. 350 00:21:09,686 --> 00:21:10,771 Маленький. 351 00:21:12,397 --> 00:21:15,025 Спробуйте самі перейти, тоді й смійтесь. 352 00:21:15,192 --> 00:21:17,694 - Це елементарно... - Гаразд, погляньте на мене. 353 00:21:17,861 --> 00:21:19,530 ...просто переставляйте ноги. 354 00:21:22,032 --> 00:21:24,993 Річ у тім, що ще не північ. 355 00:21:25,661 --> 00:21:26,662 Аякже. 356 00:21:27,371 --> 00:21:28,664 Він що, нам не вірить? 357 00:21:28,830 --> 00:21:30,123 Вочевидь. 358 00:21:42,678 --> 00:21:44,680 Ходімо, мій герою. 359 00:21:45,889 --> 00:21:50,227 Що ж, і останні розрахунки. 360 00:21:50,394 --> 00:21:51,228 Гарна новина. 361 00:21:51,937 --> 00:21:53,063 Жодних духів. 362 00:21:53,689 --> 00:21:55,732 Знаю, тут може бути лячно. 363 00:21:55,899 --> 00:21:56,900 Здоровезний маєток... 364 00:21:57,067 --> 00:22:00,028 ночами все скрипить, протяги гуляють, буває. 365 00:22:00,195 --> 00:22:02,698 Буває. До того ж є така штука, що зветься... 366 00:22:02,865 --> 00:22:04,283 сугестивністю. 367 00:22:04,449 --> 00:22:07,411 Так, я, мабуть, просто маю заспокоїтися? 368 00:22:07,911 --> 00:22:08,912 Тут я згоден. 369 00:22:38,483 --> 00:22:41,486 Якщо привиди існують, то що вони таке? 370 00:22:41,653 --> 00:22:43,780 З вами знову "Смертельний улов"... 371 00:22:43,947 --> 00:22:48,911 Шторм нарешті начебто вщух. Тож будемо розпочинати. 372 00:22:51,580 --> 00:22:53,081 Тут багато крабів. 373 00:22:53,790 --> 00:22:58,212 Давайте сюди все це. Крабовий сезон 2018 року офіційно відкрито. 374 00:22:58,378 --> 00:22:59,505 Усе готово, згодні? 375 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Абсолютно. 376 00:23:02,341 --> 00:23:03,800 Через два дні після того, як... 377 00:23:04,468 --> 00:23:07,763 Для тих, хто вірить, привиди така ж реальність, як і живі. Отже, духи... 378 00:23:07,930 --> 00:23:11,517 Повертаються назад, по свій заключний улов крабів. 379 00:23:11,683 --> 00:23:13,268 Уперед, суперзірко. 380 00:23:16,021 --> 00:23:21,151 Як виявляється, ці сфери, що вважають ознакою присутності духів 381 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 можуть означати... 382 00:23:23,278 --> 00:23:25,113 ...щось середнє. Беремо курс додому. 383 00:24:09,157 --> 00:24:10,033 Що? 384 00:24:10,200 --> 00:24:11,243 Але як... 385 00:24:11,410 --> 00:24:13,704 Агов! Ти ж Бен, так? 386 00:24:17,332 --> 00:24:19,459 Ні-ні. Нізащо. Ні. 387 00:24:23,172 --> 00:24:25,632 Окей, спробуємо без спалаху. 388 00:24:43,984 --> 00:24:45,527 Лише сугестивність. 389 00:25:34,826 --> 00:25:35,827 Поганий сон, Бене. 390 00:25:35,994 --> 00:25:37,829 Ось і все. Лише нічний кошмар. 391 00:25:41,583 --> 00:25:42,626 Що відбувається? 392 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Що? 393 00:25:46,880 --> 00:25:48,674 Ти переслідуєш мене? 394 00:25:54,721 --> 00:25:57,432 Нічого. Усе буде добре. 395 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Ні-ні! 396 00:26:19,288 --> 00:26:20,998 Повернись! 397 00:26:43,353 --> 00:26:44,938 Саме вчасно. 398 00:26:52,321 --> 00:26:53,447 Дух прийшов до мене додому! 399 00:26:53,614 --> 00:26:54,990 Ходімо, приготуймо для нього постіль. 400 00:26:55,407 --> 00:26:56,241 Агов! 401 00:26:56,742 --> 00:26:57,910 Заждіть! 402 00:26:58,911 --> 00:26:59,745 Не чуєте? 403 00:27:00,579 --> 00:27:02,164 Кажу ж... 404 00:27:02,331 --> 00:27:03,290 до мене... 405 00:27:04,416 --> 00:27:06,168 привид нагрянув! 406 00:27:06,335 --> 00:27:08,837 Одразу, коли я зрозуміла... 407 00:27:09,004 --> 00:27:10,714 що в цих стінах коїться... 408 00:27:11,340 --> 00:27:12,341 ми поїхали. 409 00:27:12,799 --> 00:27:16,428 Ти ж не думаєш, що я б лишила свого сина серед цього жаху? 410 00:27:16,595 --> 00:27:18,138 - Ні, ти ж не будеш... - Саме так. 411 00:27:18,305 --> 00:27:20,265 Утім, було все одно, куди рушати! 412 00:27:21,099 --> 00:27:22,893 Ці духи, яких... 413 00:27:24,186 --> 00:27:26,396 тут, певно, доволі багато... 414 00:27:27,356 --> 00:27:28,190 Вони мов... 415 00:27:30,526 --> 00:27:31,527 блощиці. 416 00:27:31,693 --> 00:27:33,654 Щойно входиш, вони вчіплюються намертво. 417 00:27:34,655 --> 00:27:37,157 Ми з міста виїжджали, ми перебирались із готелю в готель... 418 00:27:37,324 --> 00:27:39,535 проте духи нас не відпускали ні на мить. 419 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 І змусили нас повернутись, так само як тебе. 420 00:27:42,120 --> 00:27:44,164 Можна було б сказати мені усе як є і попередити, 421 00:27:44,331 --> 00:27:45,791 що дому в мене більше не буде. 422 00:27:45,958 --> 00:27:46,792 Ні-ні. 423 00:27:46,959 --> 00:27:48,627 Ти за поріг ступив, хоч я застерігала! 424 00:27:48,794 --> 00:27:50,629 Можна було пояснити, перш ніж... 425 00:27:51,672 --> 00:27:53,173 Привіт. Так. 426 00:27:53,340 --> 00:27:56,260 Можна було пояснити все, перш ніж я вийшов за двері... 427 00:27:56,426 --> 00:27:57,761 Я б корила себе... 428 00:27:57,928 --> 00:28:00,806 якби ти не взяв таку купу грошей... 429 00:28:00,973 --> 00:28:03,892 за незаряджену камеру й каляки-маляки. 430 00:28:04,059 --> 00:28:05,769 Так, даруй. 431 00:28:06,395 --> 00:28:07,396 Кексик? 432 00:28:08,605 --> 00:28:09,606 Хоча так, уже пізно. 433 00:28:09,773 --> 00:28:11,275 - Класнючі. - Так і є. 434 00:28:13,819 --> 00:28:15,237 Я маю сина. 435 00:28:16,405 --> 00:28:18,198 Який не може кроку ступити вночі... 436 00:28:18,365 --> 00:28:20,284 щоб за ним не погнались привиди. 437 00:28:21,785 --> 00:28:25,122 Тож вибач, але я зроблю все, щоб мій син був у безпеці. 438 00:28:25,706 --> 00:28:27,082 Я розумію, але... 439 00:28:27,916 --> 00:28:29,168 я тут не помічник. 440 00:28:30,878 --> 00:28:32,296 Клич екзорциста. 441 00:28:33,547 --> 00:28:34,673 Уже кликала. 442 00:28:35,799 --> 00:28:37,384 Зі мною було те саме. 443 00:28:38,427 --> 00:28:39,970 Господи. 444 00:28:40,137 --> 00:28:42,222 Бене, вітаю вас. 445 00:28:42,389 --> 00:28:43,473 Сюрприз! 446 00:28:44,183 --> 00:28:46,727 Ти теж у цьому замішаний? Ти про все з самого початку знав? 447 00:28:46,894 --> 00:28:48,312 Ти ж в нас типу священник! 448 00:28:48,478 --> 00:28:50,939 Я одне скажу: "Господні шляхи незбагненні". 449 00:28:51,106 --> 00:28:52,482 Ні, ти, отче, монстр! 450 00:28:52,649 --> 00:28:54,735 - А тобі заплатили! - Цього мало. 451 00:28:54,902 --> 00:28:56,987 Я спитав, чи ти хочеш бути героєм. 452 00:28:57,154 --> 00:28:59,281 А я що відповів? Ні, не хочу! 453 00:28:59,448 --> 00:29:00,949 А очі твої волали: "Так!" 454 00:29:01,116 --> 00:29:02,367 Гаразд. 455 00:29:02,534 --> 00:29:04,995 Ви сказали, що він експерт. 456 00:29:05,162 --> 00:29:06,788 - Який експерт? Я взагалі не... - Він експерт. 457 00:29:06,955 --> 00:29:09,333 Йому додасть мотивації коуч Кент. 458 00:29:09,625 --> 00:29:11,126 Ця штука працює чи ні? 459 00:29:11,293 --> 00:29:13,837 Я вже зробив одне фото, якщо чесно. 460 00:29:19,009 --> 00:29:20,636 Сліпцям вернули зір. 461 00:29:20,802 --> 00:29:22,513 Я не був певен, та... 462 00:29:23,096 --> 00:29:26,099 схоже, це той моряк з портрета на верхньому поверсі. 463 00:29:26,683 --> 00:29:27,684 Святі угодники! 464 00:29:28,644 --> 00:29:29,686 Знаєте що? 465 00:29:31,021 --> 00:29:33,065 Друзі, із Беновою камерою... 466 00:29:33,232 --> 00:29:35,984 ми можемо відшукати всіх тутешніх духів, 467 00:29:36,151 --> 00:29:38,695 побачити ворога в лице й вступити в рівний бій. 468 00:29:38,862 --> 00:29:40,364 До чого тут розмови про бій узагалі? 469 00:29:40,531 --> 00:29:41,698 Нам треба думати... 470 00:29:41,865 --> 00:29:44,326 як вибратися з цієї пастки й до нормального життя повернутись. 471 00:29:44,493 --> 00:29:46,495 Слухай, ми вже на полі бою, хочемо ми чи ні. 472 00:29:46,662 --> 00:29:49,039 Я бачу, ти трохи зациклився на негативі. 473 00:29:49,206 --> 00:29:51,458 Так, інакше ми тут навічно. 474 00:29:51,625 --> 00:29:52,709 Це депресивно. 475 00:29:52,876 --> 00:29:55,587 Заждіть, наш дух постійно казав нам повернутися. 476 00:29:56,463 --> 00:29:57,798 Так, мій теж. 477 00:29:57,965 --> 00:29:58,841 І моя привидка. 478 00:29:59,049 --> 00:30:01,343 У неї бракувало пів обличчя, тож дикція трохи шкутильгала... 479 00:30:01,510 --> 00:30:03,929 Казала щось типу: "Навернися". 480 00:30:04,096 --> 00:30:05,681 Чекайте, то вони не переслідують нас. 481 00:30:07,474 --> 00:30:09,601 Ми потрібні їм тут. Навіщось. 482 00:30:12,855 --> 00:30:14,356 - Уже північ. Бігом! - Так. 483 00:30:14,606 --> 00:30:15,607 А в чому річ? 484 00:30:15,774 --> 00:30:18,026 Коли б'є північ, ми всі зачиняємось у цій залі. 485 00:30:18,193 --> 00:30:19,278 Так безпечніше. 486 00:30:19,820 --> 00:30:21,655 Отець Кент зайняв блакитний диван. 487 00:30:21,822 --> 00:30:22,823 Так, якщо, звісно... 488 00:30:23,615 --> 00:30:24,700 ти не хочеш тут спати. 489 00:30:24,867 --> 00:30:28,203 У мене просто хворий поперек, відколи мив ноги людям у Калькутті. 490 00:30:28,370 --> 00:30:29,288 Лягай на дивані. 491 00:30:30,080 --> 00:30:31,415 Ви спіть, якщо хочете. 492 00:30:31,582 --> 00:30:34,334 Духи полонили нас тут? Я довідаюсь, нащо. 493 00:30:35,002 --> 00:30:36,378 Агов, ти куди? 494 00:30:38,338 --> 00:30:41,383 Після півночі виходити не можна! Це порушення правил! Стій! 495 00:30:41,550 --> 00:30:42,551 Мамо! 496 00:30:43,260 --> 00:30:44,720 Ну й люди... 497 00:30:52,936 --> 00:30:55,480 Агов! Хтось чує? 498 00:30:59,860 --> 00:31:00,777 Ґаббі! 499 00:31:00,944 --> 00:31:01,862 Тревісе! 500 00:31:06,658 --> 00:31:07,826 Ні. 501 00:31:09,995 --> 00:31:11,079 Ні-ні. 502 00:31:26,553 --> 00:31:28,305 Що, злякався? 503 00:31:28,764 --> 00:31:30,891 Добре, так і має бути! 504 00:31:31,141 --> 00:31:35,145 Він буде в захваті, він так обожнює гостей! 505 00:31:38,190 --> 00:31:39,191 Бене, ти... 506 00:31:40,359 --> 00:31:43,362 - Що? - Бене, усе гаразд? 507 00:31:46,073 --> 00:31:47,908 Нам не впоратися самим. 508 00:31:49,076 --> 00:31:50,827 Пора збирати "Команду мрії". 509 00:31:50,994 --> 00:31:52,621 Це буде нашою неповторною назвою. 510 00:31:52,788 --> 00:31:54,122 Її повторено вже разів сто. 511 00:31:54,289 --> 00:31:58,919 Спершу маємо з'ясувати головне — що в маєтку відбулося. 512 00:31:59,086 --> 00:32:01,797 Для цього я відразу ж дізнався, хто є найвидатнішим знавцем... 513 00:32:01,964 --> 00:32:04,174 із неокласичної архітектури цього краю. 514 00:32:04,341 --> 00:32:05,509 На жаль, він мертвий... 515 00:32:06,343 --> 00:32:08,846 проте я миттєво перелаштувався, бо я з "Команди мрії"... 516 00:32:09,012 --> 00:32:11,181 і розкопав професора в універі Тулейн... 517 00:32:11,348 --> 00:32:14,518 автора книжки про луїзіанські маєтки з привидами. 518 00:32:14,685 --> 00:32:16,228 Продалось лише дев'ять примірників... 519 00:32:16,395 --> 00:32:18,438 зате він живий. 520 00:32:18,605 --> 00:32:19,481 Професоре? 521 00:32:19,648 --> 00:32:22,317 Так, якщо ви сюди прийшли канючити заліки... 522 00:32:22,484 --> 00:32:24,152 - то розвертайтесь і шуруйте... - Ні. 523 00:32:24,319 --> 00:32:25,362 ...бо я вас завалю! 524 00:32:25,529 --> 00:32:29,491 Ми взагалі не студенти. Але в нас є питання до вас, сер. 525 00:32:30,075 --> 00:32:32,953 Чи знаєте ви щось про про цей маєток? 526 00:32:35,330 --> 00:32:37,666 Що ж, учений починає зі спостережень. 527 00:32:37,833 --> 00:32:39,918 Тож я поназнімаю всіх цих духів-привидів... 528 00:32:40,085 --> 00:32:42,212 щоб знати, з ким ми маємо справу. 529 00:32:42,379 --> 00:32:44,506 Клас, а як дізнаємося, з ким маємо справу... 530 00:32:44,673 --> 00:32:46,592 мусимо знайти когось здатного говорити з духами. 531 00:32:47,301 --> 00:32:48,260 Медіума. 532 00:32:48,427 --> 00:32:49,845 Є одна дама в нашій ціновій категорії. 533 00:32:50,012 --> 00:32:51,138 ДІМ МАГІЇ Гаррієт 534 00:32:51,305 --> 00:32:52,139 ТІЛЬКИ ПОЗИТИВНА ЕНЕРГІЯ 535 00:32:52,306 --> 00:32:53,640 Вона ще читає молитви на бар-міцвах... 536 00:32:53,807 --> 00:32:55,809 але відгуки про неї непогані. 537 00:32:58,103 --> 00:33:00,063 Прошу, будьте як вдома. 538 00:33:02,816 --> 00:33:04,067 Хто такий Мітчелл? 539 00:33:05,194 --> 00:33:06,486 - Не знаю. - Згадуйте. 540 00:33:06,653 --> 00:33:09,823 У мене доволі багато людей у парафії, тож, можливо, це хтось... 541 00:33:09,990 --> 00:33:11,325 Він не знає нікого на ім'я Мітчелл. 542 00:33:11,491 --> 00:33:13,243 Добре, а на ім'я Ґодфрід? 543 00:33:13,410 --> 00:33:15,537 - Ні. Навряд чи... - Ґері? 544 00:33:15,704 --> 00:33:17,748 Серед ваших знайомих немає Ґері? 545 00:33:17,915 --> 00:33:20,209 Ви переберете всі імена на літеру "ґ"? 546 00:33:20,375 --> 00:33:21,710 Тобто Ґері не згадується? 547 00:33:21,877 --> 00:33:24,588 Слухайте, а це круто. Ви крута. 548 00:33:24,755 --> 00:33:27,716 Знаєте, у мене справді є кузен Ґері. 549 00:33:27,883 --> 00:33:30,552 - Дякую, що нагадали, ми... - Брешете. 550 00:33:31,178 --> 00:33:32,387 Не знаєте ви Ґері. 551 00:33:33,305 --> 00:33:35,390 Але, мабуть, ви знайомі з Ґаббі. 552 00:33:42,856 --> 00:33:46,026 Малючку треба додомки до заходу сонця! 553 00:33:46,193 --> 00:33:48,612 Куди ти так поспішаєш? 554 00:33:49,321 --> 00:33:51,281 Що, ті хлопці дістають? 555 00:33:52,366 --> 00:33:53,867 То вони проводжали мене. 556 00:33:55,118 --> 00:33:56,453 Мине трохи часу... 557 00:33:56,995 --> 00:33:59,248 і ми роззнайомимось, я думаю. 558 00:33:59,957 --> 00:34:01,750 - Ага. - Бачу, ти зайнятий. 559 00:34:11,217 --> 00:34:14,679 У цьому маєтку сталась низка драматичних подій. 560 00:34:14,847 --> 00:34:15,889 Різні вибухи. 561 00:34:16,056 --> 00:34:16,974 Сипучі піски. 562 00:34:17,139 --> 00:34:18,391 У Луїзіані! 563 00:34:18,559 --> 00:34:20,978 Я б цій сім'ї перебратися порадив. 564 00:34:21,395 --> 00:34:23,647 Смачного! "Щасливі години" до шостої! 565 00:34:23,813 --> 00:34:24,982 Гаразд? 566 00:34:25,148 --> 00:34:26,149 Ще раз. 567 00:34:27,234 --> 00:34:28,402 І ще раз. Гам! 568 00:34:30,237 --> 00:34:31,362 Що ви робите? 569 00:34:36,034 --> 00:34:38,245 Опівночі духи найактивніші. 570 00:34:38,579 --> 00:34:39,871 Я намагався простежити за ними... 571 00:34:40,038 --> 00:34:42,791 але не вийшло, бо духи в постійному русі. 572 00:34:43,542 --> 00:34:45,168 Це не просто рух. 573 00:34:45,335 --> 00:34:48,672 Я знаю це відчуття. Схоже, вони тікають від чогось. 574 00:34:50,299 --> 00:34:52,509 Дякую, що запросили мене, отче Кент. 575 00:34:55,053 --> 00:34:56,513 Хто оплатить мені дорогу? 576 00:35:01,768 --> 00:35:02,853 Відчуваю... 577 00:35:03,729 --> 00:35:04,938 що колись тут... 578 00:35:06,523 --> 00:35:07,357 їли. 579 00:35:08,984 --> 00:35:10,360 Я ж казав, вона крута. 580 00:35:10,527 --> 00:35:12,070 Це ж їдальня. 581 00:35:12,446 --> 00:35:14,948 Після 1788 року... 582 00:35:15,407 --> 00:35:18,785 маєток вже стояв, де й тепер, мов сам виріс. 583 00:35:18,952 --> 00:35:20,621 Про будівництво ні згадки. 584 00:35:20,913 --> 00:35:22,873 Найбільш ранній документ, що я нарив... 585 00:35:23,081 --> 00:35:24,416 оцей нотаріальний акт... 586 00:35:24,917 --> 00:35:27,628 дім купив Вільям Ґрейсі. 587 00:35:29,630 --> 00:35:33,717 Він придбав маєток у невідомого власника. 588 00:35:33,884 --> 00:35:37,179 Дружина Ґрейсі Елінор померла від жовтої гарячки. 589 00:35:37,346 --> 00:35:40,807 Отоді й почало коїтися моторошне. 590 00:35:42,100 --> 00:35:42,976 Скажіть, клас? 591 00:35:43,143 --> 00:35:46,063 Я в цей маєток хочу потрапити років шістдесят. 592 00:35:46,230 --> 00:35:48,690 Тому ми до вас і звернулись. Ви відчуваєте це місце. 593 00:35:48,857 --> 00:35:49,942 Хлопці, поїхали зараз. 594 00:35:50,108 --> 00:35:51,860 За тиждень у мене на серці операція. 595 00:35:52,027 --> 00:35:53,195 Тоді... 596 00:35:53,362 --> 00:35:55,239 - Краще не треба. - Ще й як треба! 597 00:35:55,405 --> 00:35:56,448 - Ні. - Кажу, страшенно треба. 598 00:35:56,615 --> 00:35:59,868 - Не надто гарна ідея, дорога далека. - Я шістдесят років про це мрію! 599 00:36:00,035 --> 00:36:02,120 Я за вами поїду. У автівці. 600 00:36:02,287 --> 00:36:03,705 Ні, я сказав. 601 00:36:03,872 --> 00:36:05,707 Тоді оце я лишаю собі. 602 00:36:05,874 --> 00:36:07,918 Ну гаразд, як хочете, як знаєте. 603 00:36:08,085 --> 00:36:10,003 - Я в туалет, а... - Добре. Усе. 604 00:36:10,420 --> 00:36:12,297 Тікай, біжи! 605 00:36:12,464 --> 00:36:14,132 - Що? Я заводжу авто! - Тікай! 606 00:36:15,843 --> 00:36:16,844 Допоможи! 607 00:36:17,010 --> 00:36:18,887 Сильний дідуган! 608 00:36:22,266 --> 00:36:24,351 Вогонь. 609 00:36:24,518 --> 00:36:27,729 Якщо тут є злий дух, потрібен ритуал вигнання. 610 00:36:27,896 --> 00:36:30,649 І попереджаю, дух буде опиратись. 611 00:36:30,816 --> 00:36:31,859 Духи — конфліктні. 612 00:36:32,025 --> 00:36:34,278 Так, у 1813-му... 613 00:36:34,736 --> 00:36:37,906 у групи медіумів у маєтку неподалік, трохи північніше, 614 00:36:38,073 --> 00:36:39,950 на це пішов 21 день! 615 00:36:40,158 --> 00:36:44,621 Люди виклались на повну і зрештою таки здихалися духу того власника. 616 00:36:45,038 --> 00:36:46,957 Проте їх усіх було знайдено... 617 00:36:47,833 --> 00:36:48,959 Тобі скільки? 618 00:36:49,626 --> 00:36:50,419 Дев'ять. 619 00:36:50,586 --> 00:36:53,839 У них усі нутрощі назовні розтеклися. 620 00:36:54,006 --> 00:36:55,507 - Навіщо ви? Це ж... - Слухайте, це дитина! 621 00:36:55,674 --> 00:36:57,634 Уже не дитина, я в дев'ять авто водила. 622 00:36:57,801 --> 00:37:00,179 Слухайте, може, я вам навела трохи заяскравий приклад. 623 00:37:00,345 --> 00:37:03,056 - Так! - Але то була купка аматорів. 624 00:37:03,223 --> 00:37:05,893 Я професіоналка. Ясно? 625 00:37:06,059 --> 00:37:10,814 Я сфокусована, кваліфікована, сертифікована і здихаюся мерців! 626 00:37:11,106 --> 00:37:12,149 Я й не сумніваюсь. 627 00:37:12,649 --> 00:37:14,860 У цьому маєтку було багато горя. 628 00:37:15,027 --> 00:37:18,238 А через недоліковане горе привиди застрягають. 629 00:37:18,405 --> 00:37:20,407 А можна їх висмикнути з етапу застрягання? 630 00:37:20,574 --> 00:37:21,575 Я б могла. 631 00:37:21,742 --> 00:37:23,243 Але заплатіть за тиждень авансом... 632 00:37:23,410 --> 00:37:26,538 а я поки налагоджу кристали й почну дослідження. 633 00:37:26,705 --> 00:37:28,248 А тоді вже почнемо. 634 00:37:28,415 --> 00:37:31,043 Я пришлю вам мій ПейПел тим часом. 635 00:37:31,210 --> 00:37:32,461 Па-па. 636 00:37:34,588 --> 00:37:36,423 Приємно познайомитись. 637 00:37:36,757 --> 00:37:38,759 ДВІ ГОДИНИ ПО ТОМУ 638 00:37:38,926 --> 00:37:42,012 Ви мені не казали, що вони можуть переслідувати! 639 00:37:42,179 --> 00:37:44,806 Так, ваша мама сильно вами не задоволена! 640 00:37:44,973 --> 00:37:46,642 Так, вона розчарована! 641 00:37:46,808 --> 00:37:49,019 Бо сто відсотків навчала вас кращого! 642 00:37:49,186 --> 00:37:50,312 Знаю, це було дивно. 643 00:37:50,479 --> 00:37:53,732 Ці химерні, не схожі одне на одного люди в одному місці. 644 00:37:54,316 --> 00:37:55,317 Як вона? 645 00:37:55,484 --> 00:37:56,568 Зла достобіса. 646 00:37:57,194 --> 00:37:59,404 Ви зробили дещо... 647 00:37:59,571 --> 00:38:02,658 геть неправильне, і це абсолютно не можна вибачити. 648 00:38:03,367 --> 00:38:06,036 За мною поїхав дух на коняці. 649 00:38:06,203 --> 00:38:08,413 Ви взагалі уявляєте, що таке... 650 00:38:08,580 --> 00:38:11,917 зустріти безтілесну коняку... 651 00:38:12,084 --> 00:38:13,669 у вашій, бляха, спальні? 652 00:38:13,836 --> 00:38:16,797 Я вирішила стати вищою за це й допомогти. 653 00:38:16,964 --> 00:38:19,716 Переважно — бо ви не лишили мені жодного вибору. 654 00:38:20,634 --> 00:38:21,635 Тож розповідайте... 655 00:38:22,261 --> 00:38:23,971 що в цьому домі сталось? 656 00:38:26,974 --> 00:38:29,101 Ух ти, які гарні... 657 00:38:29,268 --> 00:38:30,477 ці креслення, що ти... 658 00:38:31,728 --> 00:38:32,980 позичив... 659 00:38:33,146 --> 00:38:34,273 - просто неймовірні. - Ну ж бо. 660 00:38:34,439 --> 00:38:37,609 Чи я пишаюся тим, що Бен накинувся на старезного ученого? 661 00:38:38,110 --> 00:38:39,987 Звісно ж, ні. Але тим не менш... 662 00:38:40,404 --> 00:38:41,780 Я зовсім не шкодую. 663 00:38:41,947 --> 00:38:44,408 Бо ці папери розповідають історію маєтку. 664 00:38:44,575 --> 00:38:47,661 Овдовівши, Ґрейсі збожеволів і з горя наклав на себе руки. 665 00:38:47,828 --> 00:38:49,997 О, "з горя"! А я казала, тут пахне горем. 666 00:38:50,163 --> 00:38:52,958 І всі гроші витратив на якогось ясновидця чи типу того. 667 00:38:53,125 --> 00:38:55,377 Медіума. Ми — медіуми. 668 00:38:55,544 --> 00:38:56,587 Медіума. 669 00:38:56,753 --> 00:38:57,588 Дякую. 670 00:38:57,754 --> 00:39:00,632 І після цього в будинок вселились ще 66 осіб... 671 00:39:00,799 --> 00:39:03,719 кожна з яких померла дивовижною, жахливо... 672 00:39:03,886 --> 00:39:05,304 неповторною смертю. 673 00:39:06,054 --> 00:39:07,097 ТРАГЕДІЯ В ОРЛЕАНІ Дуель братів 674 00:39:07,264 --> 00:39:08,765 Брати застрелили одне одного на дуелі. 675 00:39:09,641 --> 00:39:10,642 КОНСТАНС ГЕТЧЕВЕЙ МЕРТВА 676 00:39:10,809 --> 00:39:12,603 А ця жіночка зарубала п'ятьох своїх чоловіків. 677 00:39:13,520 --> 00:39:16,023 Певно, Ґрейсі потрібен, щоб зупинити цей жах. 678 00:39:16,607 --> 00:39:17,900 Як звали медіума? 679 00:39:18,650 --> 00:39:20,235 Мадам Леото, наче. 680 00:39:20,402 --> 00:39:21,987 Мадам Леота? 681 00:39:22,154 --> 00:39:25,199 Мадам Леота була найкрутішою ясновидицею в світі. 682 00:39:25,365 --> 00:39:26,950 Її послуг жадали багатії... 683 00:39:27,242 --> 00:39:28,410 та особи королівської крові. 684 00:39:28,577 --> 00:39:29,578 Стійте, а це що? 685 00:39:29,745 --> 00:39:33,415 Лист від Вільяма Ґрейсі до мадам Леоти... 686 00:39:33,582 --> 00:39:36,168 з проханням прийти до нього в кімнату для сеансів. 687 00:39:36,335 --> 00:39:37,628 Тут немає кімнати для сеансів. 688 00:39:37,794 --> 00:39:38,670 Упевнені? 689 00:39:38,837 --> 00:39:39,838 Заждіть. 690 00:39:41,381 --> 00:39:44,218 У кінці цього коридору кімнати немає. 691 00:39:48,722 --> 00:39:49,723 Бачите? 692 00:39:50,349 --> 00:39:51,350 Тут нічого. 693 00:39:51,517 --> 00:39:53,268 - лише... - Секундочку! 694 00:39:54,311 --> 00:39:55,354 Я зараз гляну. 695 00:40:08,158 --> 00:40:09,117 Отакої, ви просто... 696 00:40:09,284 --> 00:40:10,827 - Ну, що ж. Це... - Так. 697 00:40:11,245 --> 00:40:12,871 Чекайте. Хвилинку. 698 00:40:13,664 --> 00:40:15,165 Заждіть. Що ви? Гаразд. 699 00:40:44,653 --> 00:40:45,863 Обережно, там сходинка. 700 00:40:47,030 --> 00:40:48,866 Цвіллю пахне. 701 00:40:57,833 --> 00:40:58,834 Що це? 702 00:41:02,171 --> 00:41:03,130 Олія. 703 00:41:03,630 --> 00:41:07,467 Здається, я здогадуюсь, до чого це. Ану, секунду. 704 00:41:15,642 --> 00:41:16,560 Гаразд. 705 00:41:25,777 --> 00:41:28,113 Боже мій. 706 00:41:29,656 --> 00:41:31,867 Сюди не заходили століттями. 707 00:41:34,161 --> 00:41:35,787 Варто прочитати молитву. 708 00:41:35,954 --> 00:41:38,540 Благословіння на добру справу. 709 00:41:39,416 --> 00:41:41,126 Ісусе, ну не пресингуй. 710 00:41:41,960 --> 00:41:44,004 Нащо нам ці духи? 711 00:41:44,421 --> 00:41:47,090 У світі ж усіляких покидьків повно. 712 00:41:47,257 --> 00:41:48,091 Хай тулять у їхній дім. 713 00:41:48,258 --> 00:41:51,845 Як щодо "амінь" на рахунок три? Один, два, три, амінь! 714 00:41:52,221 --> 00:41:53,055 Амінь. 715 00:41:53,222 --> 00:41:54,389 Це точно священник? 716 00:41:55,182 --> 00:41:58,227 Якщо мені вдасться зв'язатися з Вільямом Ґрейсі... 717 00:41:58,393 --> 00:42:02,189 то, маю передчуття, він відповість нам на всі запитання. 718 00:42:02,356 --> 00:42:03,524 Даруйте, що уточнюю... 719 00:42:03,690 --> 00:42:08,529 у нас для обряду є лише ця ароматизована ванільна гидотна свічка? 720 00:42:08,695 --> 00:42:10,280 Так, я вічно забуваю... 721 00:42:11,281 --> 00:42:13,116 скасувати підписку на амазоні, тож... 722 00:42:13,283 --> 00:42:15,118 Візьміться за руки. 723 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Для початку я маю гармонізувати свідомість... 724 00:42:21,834 --> 00:42:24,503 щоб увійти в контакт із потойбіччям. 725 00:42:24,670 --> 00:42:26,547 Будь ласка, не переривайте мене. 726 00:42:26,713 --> 00:42:28,298 Щоб не довелось усе робити наново. 727 00:42:28,465 --> 00:42:29,675 Звісно ж. 728 00:42:54,658 --> 00:42:57,452 - Заснула. Гляньте. Тупо спить. - Ні. Вона... 729 00:42:57,619 --> 00:42:59,288 Це транс. 730 00:42:59,454 --> 00:43:00,622 Це... 731 00:43:01,707 --> 00:43:03,500 - Чекайте? Чи таки спить? - Та спить вона, кажу вам. 732 00:43:03,667 --> 00:43:05,669 - Спить чи ні? Це схоже на транс? - Це ж видно. Куняє. 733 00:43:05,836 --> 00:43:07,129 А складно заткнутись? 734 00:43:07,754 --> 00:43:09,464 - Добре. - Ну от, вибісили мене. 735 00:43:09,631 --> 00:43:10,465 Вибачте. 736 00:43:11,216 --> 00:43:12,718 Будь ласка, гармонізуйтеся знов. 737 00:43:24,605 --> 00:43:25,772 Гаразд, це... 738 00:43:27,065 --> 00:43:28,108 - Чому... - У неї нарколепсія? 739 00:43:28,275 --> 00:43:29,109 Я не... 740 00:43:30,402 --> 00:43:31,737 Хто тут є? 741 00:43:31,904 --> 00:43:33,030 Привиди... 742 00:43:34,114 --> 00:43:36,325 Я звертаюся зі щирою душею. 743 00:43:36,491 --> 00:43:40,162 Явися нам, привиде Вільяма Ґрейсі! 744 00:43:40,329 --> 00:43:42,080 Якщо ти зараз тут... 745 00:43:42,247 --> 00:43:45,167 подай нам знак! 746 00:43:56,261 --> 00:43:57,513 Він присутній. 747 00:43:58,555 --> 00:43:59,848 Навіщо ти тут? 748 00:44:00,641 --> 00:44:02,100 Навіщо приходиш у наш світ? 749 00:44:02,851 --> 00:44:06,021 Якщо хочеш лишити для нас послання... 750 00:44:06,188 --> 00:44:07,689 чи хоча б вітання... 751 00:44:07,856 --> 00:44:09,650 то ось ручка й блокнот... 752 00:44:09,816 --> 00:44:12,236 із тутешньої крамниці канцтоварів. 753 00:44:28,961 --> 00:44:30,796 Поговоріть з 754 00:44:30,963 --> 00:44:32,881 Бене, знімай! 755 00:44:33,048 --> 00:44:34,800 Вмикай, скоренько! 756 00:44:43,183 --> 00:44:45,018 Здуріти! Це Ґрейсі! 757 00:44:53,026 --> 00:44:54,027 Він зник. 758 00:44:54,528 --> 00:44:55,654 Що написано? 759 00:44:55,821 --> 00:44:57,781 {\an8}"Поговоріть із Леотою". 760 00:45:02,703 --> 00:45:05,080 То ви дійсно з мертвими контактуєте. 761 00:45:07,666 --> 00:45:08,667 Ну звісно ж. 762 00:45:10,377 --> 00:45:12,379 А можете викликати для мене декого? 763 00:45:12,963 --> 00:45:13,881 Кого? 764 00:45:22,055 --> 00:45:23,098 Мою дружину. 765 00:45:25,893 --> 00:45:28,187 То це ваше горе я відчувала. 766 00:45:34,193 --> 00:45:35,569 Її звуть Аліса. 767 00:45:37,321 --> 00:45:38,238 Так. 768 00:45:41,074 --> 00:45:42,326 Даруйте. 769 00:45:42,492 --> 00:45:44,161 Не можу. 770 00:45:44,328 --> 00:45:46,121 Здається, вона не тут. 771 00:45:48,790 --> 00:45:50,167 А Леота тут чи ні? 772 00:45:56,882 --> 00:46:00,177 Спіритичний сеанс 773 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 А це вже кепсько. 774 00:46:03,388 --> 00:46:04,973 Що ви відчуваєте? 775 00:46:05,807 --> 00:46:06,934 Божевілля. 776 00:46:14,274 --> 00:46:16,026 Гаррієт, викличте Леоту! 777 00:46:16,193 --> 00:46:18,529 Явіться нам, мадам Леото! 778 00:46:18,695 --> 00:46:19,821 Ні! 779 00:46:26,495 --> 00:46:27,579 Ну ж бо! Господи! 780 00:46:28,705 --> 00:46:30,165 - Допоможіть хтось! - Гаррієт! 781 00:46:30,332 --> 00:46:31,959 Хвилинку! 782 00:46:32,334 --> 00:46:34,253 Ні! Не треба! 783 00:46:38,298 --> 00:46:39,967 Я хотіла звідси поїхати, але ж не так! 784 00:46:40,133 --> 00:46:41,426 - Гаррієт! - Гаррієт. Заждіть! 785 00:46:44,805 --> 00:46:45,722 Гаррієт! 786 00:46:46,598 --> 00:46:47,683 Гаррієт, ми тут. 787 00:46:49,059 --> 00:46:50,602 Ми його розлютили! 788 00:46:50,894 --> 00:46:52,980 Чорт, лікування грязюкою я не замовляла! 789 00:46:53,146 --> 00:46:54,731 - Хто це? - Хто це? 790 00:46:58,318 --> 00:46:59,194 Це що, Брюс? 791 00:46:59,361 --> 00:47:01,280 - Агов! Стоп! - Стійте! Ні! 792 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 - Хто це? - Брюсе! 793 00:47:03,907 --> 00:47:06,159 Не їдьте туди, Брюсе! Поверніться! 794 00:47:08,412 --> 00:47:10,747 Стирили мої папери, кинули мене! 795 00:47:10,914 --> 00:47:12,207 Так не піде! 796 00:47:12,374 --> 00:47:15,502 Я цей маєток побачу, і ніщо мене не зупинить! 797 00:47:22,676 --> 00:47:23,677 Брюсе! 798 00:47:24,636 --> 00:47:25,929 - Допоможіть! - Брюсе! 799 00:47:28,098 --> 00:47:29,516 Бабусю, пробач мені! 800 00:47:32,686 --> 00:47:35,981 Я застарий для смерті! Це не... 801 00:47:40,652 --> 00:47:43,655 {\an8}НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 802 00:47:43,822 --> 00:47:45,449 А навіщо взагалі в його віці... 803 00:47:45,616 --> 00:47:48,160 - кататися в кріслі по шосе? - У кріслі... 804 00:47:49,411 --> 00:47:52,623 - Він любить кататись у кріслі. - Він це любить. 805 00:47:52,789 --> 00:47:54,249 - Щодня так катається. - Катається щодня. 806 00:47:54,416 --> 00:47:55,667 Не люблю я кататися... 807 00:47:55,834 --> 00:47:57,878 Що ж, добре, відкладімо цю дискусію. 808 00:47:58,045 --> 00:47:59,963 - Хай як слід відпочине. - Відпочине. Гаразд. 809 00:48:00,130 --> 00:48:01,632 - Гаразд? - Так. 810 00:48:01,798 --> 00:48:05,219 І жодних хвилювань, інакше може так легко не відбутись. 811 00:48:05,385 --> 00:48:08,388 Він сказав, що живе сам, тож на цю ніч я лишила б його в нас. 812 00:48:09,014 --> 00:48:11,099 Можливо, глюкозку йому покрапайте... 813 00:48:12,935 --> 00:48:14,269 - Ні, глянь. - Ні? 814 00:48:14,436 --> 00:48:15,312 - Ні-ні! - Ні. 815 00:48:15,812 --> 00:48:17,022 Господи! 816 00:48:17,189 --> 00:48:18,607 - Ми мусимо йти, уже час. - Так-так. 817 00:48:18,774 --> 00:48:20,984 - Не кидайте мене. - Ми вас не кинемо. 818 00:48:21,151 --> 00:48:22,444 Спокійно. 819 00:48:22,611 --> 00:48:24,446 Нам усім пора додому. 820 00:48:25,739 --> 00:48:28,325 Спершу він полонив нас тут, тепер виганяє. 821 00:48:28,492 --> 00:48:30,202 Годі вже! Хай би вже визначився. 822 00:48:30,369 --> 00:48:31,787 Це вже не Ґрейсі. 823 00:48:31,954 --> 00:48:34,957 Не знаю, що це за зло, та він не хоче нашого контакту з Леотою. 824 00:48:35,457 --> 00:48:37,251 Він сприймає нас як загрозу. 825 00:48:37,584 --> 00:48:40,254 Давайте знайдемо Леоту і послухаємо, що та скаже. 826 00:48:40,462 --> 00:48:42,756 Може, нам з кимось зв'язатися, розказати, де ви... 827 00:48:42,923 --> 00:48:44,049 Щоб не хвилювались? 828 00:48:44,216 --> 00:48:45,634 Є одна дамочка, 829 00:48:45,926 --> 00:48:48,053 яку я прошу виносити за мене сміття. 830 00:48:48,637 --> 00:48:50,806 - Тож... - Гадаю, з нею все буде добре. 831 00:48:50,973 --> 00:48:51,765 - Так. - Ага. 832 00:48:51,932 --> 00:48:52,850 Погрався в лікаря — і годі. 833 00:48:53,016 --> 00:48:54,852 - Я маю перевірити пульс. Дай... - Не діставай людину. 834 00:48:55,018 --> 00:48:56,186 Усе, шуруй звідси. 835 00:48:56,353 --> 00:48:57,813 Поважай кордони. 836 00:48:58,480 --> 00:49:00,858 Співчуваю вам щодо дружини. 837 00:49:02,276 --> 00:49:03,485 Добре, що вона не тут. 838 00:49:04,152 --> 00:49:07,072 Світ живих і світ мертвих — дуже різні царства. 839 00:49:08,282 --> 00:49:09,116 Ось... 840 00:49:10,742 --> 00:49:12,953 це от наш світ... 841 00:49:13,620 --> 00:49:15,497 А це — Потойбіччя. 842 00:49:16,582 --> 00:49:18,458 Там, де вони перетинаються... 843 00:49:18,667 --> 00:49:22,045 люди й духи можуть зустрітися. 844 00:49:22,379 --> 00:49:23,839 Як у цьому маєтку. 845 00:49:24,339 --> 00:49:28,260 Але, коли душа відлітає і рушає в Потойбіччя... 846 00:49:28,427 --> 00:49:31,513 то, якщо вона у мирі, там і лишається. 847 00:49:32,222 --> 00:49:33,932 Добре, що її тут нема. 848 00:49:34,808 --> 00:49:36,226 Вона в мирі. 849 00:49:36,727 --> 00:49:38,896 І я певна, того ж вона й вам бажає. 850 00:49:39,521 --> 00:49:40,898 Знаю, це може здатися наївним... 851 00:49:41,899 --> 00:49:46,486 проте я вірю, що душі здатні слати з Потойбіччя своїм близьким. 852 00:49:46,653 --> 00:49:51,116 Мій батько помер. А він обожнював іграшкові потяги. 853 00:49:52,367 --> 00:49:54,119 Розбирав їх... 854 00:49:54,286 --> 00:49:56,538 і збирав знову щодня. 855 00:49:57,748 --> 00:50:00,584 Так от, коли мені на душі зле... 856 00:50:02,419 --> 00:50:03,921 коли справді тяжко... 857 00:50:05,756 --> 00:50:07,758 я чомусь завжди чую... 858 00:50:07,925 --> 00:50:11,136 далекий гудок потяга. 859 00:50:13,096 --> 00:50:15,599 І розумію, що це мій тато дає знак. 860 00:50:19,228 --> 00:50:20,437 У такі моменти я кажу... 861 00:50:21,313 --> 00:50:22,981 дух усміхається. 862 00:51:14,658 --> 00:51:16,159 Бене. 863 00:51:17,202 --> 00:51:19,496 Пробач мені цю фамільярність, 864 00:51:20,122 --> 00:51:22,916 просто таке відчуття, ніби ми вже знайомі. 865 00:51:23,709 --> 00:51:26,837 Річ у тім, що в нас є спільна знайома. 866 00:51:28,088 --> 00:51:29,173 Аліса? 867 00:51:32,926 --> 00:51:33,969 Алісо! 868 00:51:37,055 --> 00:51:38,056 Алісо? 869 00:51:39,516 --> 00:51:41,643 Не раджу йти далі... 870 00:51:44,396 --> 00:51:48,233 Хіба що хочеш квиток у Потойбіччя! 871 00:51:50,944 --> 00:51:52,321 Кортить до нас? 872 00:51:52,487 --> 00:51:54,907 Нічого, скоро приєднаєшся! 873 00:51:56,033 --> 00:51:57,075 Алісо! 874 00:52:11,423 --> 00:52:12,466 Алісо. 875 00:52:16,345 --> 00:52:18,347 - Бене! - Що сталося? 876 00:52:18,514 --> 00:52:21,225 Брюс пропав, і дещо відбувається. 877 00:52:29,066 --> 00:52:30,859 Гаразд, я піду слідом. 878 00:52:31,026 --> 00:52:32,319 Ану, дай-но мені оце. 879 00:52:32,486 --> 00:52:33,904 - Ні, уже північ било! - Ні! 880 00:52:34,071 --> 00:52:35,822 - Я прикрию. - Гаррієт! 881 00:52:35,989 --> 00:52:37,616 А я про всяк почитаю ранкові молитви. 882 00:52:37,783 --> 00:52:39,076 Але ж зараз глибока ніч! 883 00:52:39,243 --> 00:52:40,494 А в Римі ні. 884 00:52:51,421 --> 00:52:52,422 Щось бачите? 885 00:52:52,589 --> 00:52:54,049 Ні, але відчуваю. 886 00:52:55,676 --> 00:52:57,886 Брюсе, ні... Що ви тут робите? 887 00:52:58,053 --> 00:52:59,763 Нам треба знайти Леоту. 888 00:53:00,305 --> 00:53:01,515 Пошукаємо на горищі? 889 00:53:03,016 --> 00:53:06,436 Не певна, що варто. Горища за визначенням жахливі. 890 00:53:06,603 --> 00:53:08,814 Щось наче холоднішає. Аж піддуває. Холодно. 891 00:53:08,981 --> 00:53:10,732 То ви просто без штанів, Брюсе. 892 00:53:10,899 --> 00:53:12,234 А ви б не могли обоє... 893 00:53:15,445 --> 00:53:16,572 Чорт. 894 00:53:18,532 --> 00:53:19,408 Добре. 895 00:53:26,623 --> 00:53:28,584 - Нагору! - Брюсе, заждіть! 896 00:53:28,750 --> 00:53:31,879 - Брюсе, ви ж мусите мене захищати. - Ану пусти. Якого? 897 00:53:32,045 --> 00:53:33,338 - Брюсе, не йдіть! - У вас серце хворе! 898 00:53:33,505 --> 00:53:35,132 Гаразд. 899 00:53:35,716 --> 00:53:36,592 Охороняйте мене. 900 00:53:38,844 --> 00:53:39,845 Гаразд. 901 00:53:43,515 --> 00:53:45,058 Обережно там! 902 00:53:49,771 --> 00:53:50,981 Є хтось? 903 00:53:57,946 --> 00:53:59,406 Мадам Леото? 904 00:54:06,163 --> 00:54:07,581 Допоможіть нам! 905 00:54:08,415 --> 00:54:10,959 Овва! Агов! 906 00:54:13,295 --> 00:54:14,796 Це ти зробив? 907 00:54:14,963 --> 00:54:16,507 Ні, не я! 908 00:54:32,356 --> 00:54:35,150 Леото? Це ви? 909 00:55:00,926 --> 00:55:02,427 Ближче. 910 00:55:04,179 --> 00:55:05,514 Ближче. 911 00:55:17,234 --> 00:55:18,235 Гаразд. 912 00:55:18,652 --> 00:55:19,778 Я вже йду! 913 00:55:23,240 --> 00:55:24,366 Капець! 914 00:55:30,789 --> 00:55:32,040 Агов. 915 00:55:32,207 --> 00:55:35,252 Я впевнений, що ті кадри заслужили на смерть... 916 00:55:35,419 --> 00:55:36,879 але ж, мила, послухай... 917 00:55:37,045 --> 00:55:38,422 Я знаю, ти чуєш. 918 00:55:38,589 --> 00:55:40,048 Чуєш, привидонько? Можна тебе так звати? 919 00:55:40,215 --> 00:55:41,800 Я не такий, як вони. Я тебе поважаю. 920 00:55:41,967 --> 00:55:44,553 Підтримую тебе й жінок загалом... 921 00:56:03,071 --> 00:56:04,907 - Ну й сморід. - Як тхне. 922 00:56:05,073 --> 00:56:06,283 - Овва. - Аж ніс терпне. 923 00:56:06,450 --> 00:56:07,826 Це пліснява. 924 00:56:12,581 --> 00:56:14,374 Дивіться, тут напис... 925 00:56:14,833 --> 00:56:17,836 Ось. "Власність мадам Леоти. 926 00:56:18,795 --> 00:56:20,214 Якщо це належить не вам... 927 00:56:20,380 --> 00:56:22,633 Не смійте перегортати... 928 00:56:23,258 --> 00:56:24,676 наступну сторінку". 929 00:56:25,093 --> 00:56:27,971 - Божечку! - Легше, Гаррієт! 930 00:56:28,138 --> 00:56:31,808 Це особистий гримуар мадам Леоти — книга заклять! 931 00:56:31,975 --> 00:56:32,976 Щоб я скисла! 932 00:56:33,143 --> 00:56:34,311 Хтось мав би це зробити. 933 00:56:34,686 --> 00:56:37,022 Мрії таки справджуються! Здуріти... 934 00:56:37,689 --> 00:56:39,024 Чорт, а це що таке? 935 00:56:39,483 --> 00:56:40,692 Гарно. 936 00:56:40,984 --> 00:56:42,236 Кришталева куля. 937 00:56:42,694 --> 00:56:44,530 Це нам допоможе якось? 938 00:56:46,573 --> 00:56:47,574 Агов! 939 00:56:48,325 --> 00:56:50,452 Мадам, бачимо вас. Салют! 940 00:56:56,959 --> 00:56:57,918 Мадам Леото? 941 00:56:58,085 --> 00:57:00,170 Час майже настав. 942 00:57:00,754 --> 00:57:03,507 У тебе небезпечна книга в руках. 943 00:57:03,674 --> 00:57:06,093 Без досвіду краще не ризикуй. 944 00:57:06,260 --> 00:57:07,344 Як ви туди потрапили? 945 00:57:07,761 --> 00:57:11,348 Я згодна показати вам, та доведеться заплатити... 946 00:57:13,517 --> 00:57:15,060 Три долари. 947 00:57:15,978 --> 00:57:16,979 - Що? - Отакої. 948 00:57:17,145 --> 00:57:19,940 - Грабіж серед білого дня! - Добре. Домовились. То що сталось? 949 00:57:25,779 --> 00:57:28,907 Вільям Ґрейсі, розбитий горем... 950 00:57:29,074 --> 00:57:33,036 попросив мене викликати дух його покійної жінки. 951 00:57:35,163 --> 00:57:36,957 Елінор Ґрейсі! 952 00:57:39,251 --> 00:57:42,171 Дай нам знак стуком і яви обличчя! 953 00:57:42,337 --> 00:57:47,217 - Міст проклади звідси в Потойбіччя! - Вона не озвалась... 954 00:57:47,384 --> 00:57:50,095 тож ми пробували знову й знову. 955 00:57:50,262 --> 00:57:53,056 Кожної півночі, протягом року. 956 00:57:53,223 --> 00:57:54,933 Цілий рік? Як необачно. 957 00:57:55,100 --> 00:57:56,059 Хто це сказав? 958 00:58:01,190 --> 00:58:06,195 Безкінечні сеанси відчинили браму до Царства духів. 959 00:58:06,361 --> 00:58:09,823 Туди й назад мандрували сотні привидів... 960 00:58:09,990 --> 00:58:12,034 та його коханої Елінор не було. 961 00:58:12,367 --> 00:58:17,372 Я благала Ґрейсі спинитись, бо знала, чим це може загрожувати. 962 00:58:17,539 --> 00:58:19,541 Та він наполягав на своєму. 963 00:58:20,834 --> 00:58:24,546 І скоро Ґрейсі почав одержувати послання... 964 00:58:24,713 --> 00:58:27,883 Елінор кликала його приєднатись до неї у Потойбіччі. 965 00:58:28,800 --> 00:58:31,553 Але я знала, що то не Елінор. 966 00:58:32,930 --> 00:58:35,557 Ми викликали страшне зло... 967 00:58:35,724 --> 00:58:38,477 що живилось горем Ґрейсі. 968 00:58:40,604 --> 00:58:44,358 То був незвичайний привид. 969 00:58:44,525 --> 00:58:46,276 Він міг... 970 00:58:46,443 --> 00:58:47,444 Обіймемося в Потойбіччі. Елінор 971 00:58:47,611 --> 00:58:51,698 ...ув'язнювати в стінах цього маєтку колись щасливі душі. 972 00:59:00,082 --> 00:59:01,083 Моя! 973 00:59:02,042 --> 00:59:04,086 Перш ніж я побачила його... 974 00:59:04,253 --> 00:59:07,923 цей темний цей дух запроторив мене в мою ж кулю й зробив бранкою! 975 00:59:08,549 --> 00:59:10,467 Хтозна, як давно я тут. 976 00:59:11,385 --> 00:59:13,053 Мабуть, уже місяці. 977 00:59:15,222 --> 00:59:19,351 Він полонив 933 душі. 978 00:59:19,726 --> 00:59:23,063 Проте хоче зібрати тисячу, щоб завершити ритуал... 979 00:59:23,230 --> 00:59:25,607 який звільнить його з маєтку. 980 00:59:26,400 --> 00:59:30,487 Бійтеся повні, тоді він найсильніший. 981 00:59:31,029 --> 00:59:32,906 Вам не вдасться вижити. 982 00:59:34,366 --> 00:59:36,326 У твоєму серці багато горя. 983 00:59:38,120 --> 00:59:42,124 Ти будеш найвразливішим об'єктом його темної магії. 984 00:59:43,792 --> 00:59:46,086 Ні, доки ми з тобою. Ми захистимо. 985 00:59:46,253 --> 00:59:47,462 Але що ти зробиш? 986 00:59:49,464 --> 00:59:51,466 - Так. - Та вони мертві й так! 987 00:59:51,633 --> 00:59:52,801 - Так. - То мертвіші будуть. 988 00:59:52,968 --> 00:59:53,802 Гаразд. 989 00:59:53,969 --> 00:59:55,929 Нам інше потрібне! Потрібне вигнання! 990 00:59:56,096 --> 00:59:56,972 - Так. - Обряд вигнання! 991 00:59:57,139 --> 00:59:58,807 Так, обряд вигнання... 992 00:59:58,974 --> 01:00:03,979 проте знадобиться предмет, який колись належав темному духові. 993 01:00:04,146 --> 01:00:05,355 Щойно знайдете його... 994 01:00:05,522 --> 01:00:06,690 Досить! 995 01:00:14,198 --> 01:00:16,450 Так, не панікуймо. Треба знайти предмет для обряду, тож... 996 01:00:16,617 --> 01:00:18,535 Даруйте, що повідомлю погану новину... 997 01:00:19,244 --> 01:00:22,372 Та тут загинуло вже 66 людей... 998 01:00:22,539 --> 01:00:24,917 із того часу, як мадамочку запхали в цю кулю! 999 01:00:25,083 --> 01:00:27,961 Тож у духа вже не 933 бранці. 1000 01:00:28,128 --> 01:00:30,172 У нього 999. 1001 01:00:30,339 --> 01:00:32,925 Тому, якщо нікому не припекло планувати власний похорон... 1002 01:00:33,091 --> 01:00:34,426 краще забиратися звідси. 1003 01:00:39,181 --> 01:00:40,641 Ох ти ж! 1004 01:00:41,517 --> 01:00:43,810 Це один я не допер, що пташка жива? 1005 01:00:45,312 --> 01:00:49,107 Нам варто поквапитись, бо ці сеанси ще більше роздраконили духів. 1006 01:00:49,733 --> 01:00:52,945 Не кажучи вже про те, що всі смерті в цих стінах... 1007 01:00:53,111 --> 01:00:54,279 стались під час повні. 1008 01:00:54,446 --> 01:00:57,616 Тож ми маємо лише чотири дні. 1009 01:00:57,783 --> 01:01:01,036 І мадам Леота ніби згадувала предмет, який належав духам? 1010 01:01:02,704 --> 01:01:04,665 І як відшукати предмет... 1011 01:01:04,831 --> 01:01:06,416 не знаючи, хто його загадковий власник? 1012 01:01:06,583 --> 01:01:09,753 Я можу спробувати одну особливу тактику, 1013 01:01:09,920 --> 01:01:11,338 доволі нетрадиційну. 1014 01:01:11,505 --> 01:01:15,759 Мені доведеться вийти за межі тіла й зазирнути в царство духів... 1015 01:01:15,926 --> 01:01:17,886 де я роздивлюся цього привида. 1016 01:01:18,053 --> 01:01:19,513 Це зворотний сеанс, так би мовити. 1017 01:01:19,680 --> 01:01:20,973 Зворотний сеанс? 1018 01:01:21,139 --> 01:01:22,140 Я не проти. 1019 01:01:22,307 --> 01:01:26,103 Брюсе, це дуже небезпечно. Не кожен може провести зворотний сеанс. 1020 01:01:26,270 --> 01:01:27,312 Це астральна проєкція. 1021 01:01:27,479 --> 01:01:29,106 Кажіть: "астральна проєкція". 1022 01:01:29,273 --> 01:01:31,984 Не треба козиряти словечками, які ви щойно вигадали. 1023 01:01:32,150 --> 01:01:33,652 - Безглуздя. - Астральна проєкція? 1024 01:01:33,819 --> 01:01:36,071 Ви колись чули про астральну проєкцію? У вашій Біблії є таке? 1025 01:01:36,530 --> 01:01:40,033 - Я благаю, не смішіть мене. - Гаррієт, послухайте. 1026 01:01:40,200 --> 01:01:42,160 Ми всі в одному човні, ми одна команда. 1027 01:01:42,327 --> 01:01:45,831 А те, що ми собачимось, тільки буде йому на користь. 1028 01:01:45,998 --> 01:01:48,250 Мені до вподоби ідея зворотного сеансу. 1029 01:01:48,417 --> 01:01:51,003 Духи гуляють нашим світом, тож прогуляймось їхнім. 1030 01:01:51,170 --> 01:01:53,505 Хочуть людей лякати? Дзуськи. Хай лякаються людей. 1031 01:01:53,672 --> 01:01:54,506 - Так! - Ось вам! 1032 01:01:54,673 --> 01:01:58,719 Так! Ми розшукаємо цього темного духа вже сьогодні. 1033 01:01:59,887 --> 01:02:04,057 Повибирайте шкаралупу. І все. 1034 01:02:05,934 --> 01:02:08,478 А, хрусткий омлетик? 1035 01:02:09,688 --> 01:02:11,648 Моя бабця колись такий робила. 1036 01:02:12,024 --> 01:02:15,235 Коли рецепт на окуляри загубила. Їй треба було... 1037 01:02:16,570 --> 01:02:17,571 Як він, тримається? 1038 01:02:18,113 --> 01:02:21,950 Ну, було б ліпше без екзистенційних криз... 1039 01:02:22,701 --> 01:02:23,911 він замалий для цього. 1040 01:02:26,163 --> 01:02:28,207 Знаєш, я сподівалась, що тут ми... 1041 01:02:28,373 --> 01:02:31,210 якось перелаштуємось, він перестане думати про батька... 1042 01:02:31,376 --> 01:02:34,087 Зможе гуляти, розважатися, гратись... 1043 01:02:34,254 --> 01:02:36,507 проте тут усі ці надії явно марні. 1044 01:02:37,841 --> 01:02:39,134 - Це страшно. - Яєць уже досить. 1045 01:02:39,885 --> 01:02:41,428 Ага, хто я є...ць. 1046 01:02:42,137 --> 01:02:43,222 "Хто яєць?" 1047 01:02:46,266 --> 01:02:47,184 О господи. 1048 01:02:47,351 --> 01:02:49,186 Він звалиться з того парапету й зламає ногу. 1049 01:02:49,353 --> 01:02:51,480 - Тревісе! - Агов. 1050 01:02:51,647 --> 01:02:54,274 Давай, я поговорю з ним. 1051 01:02:54,441 --> 01:02:55,442 Тільки не носись... 1052 01:02:57,194 --> 01:02:59,321 - як курка з яйцем. - Я й це знаю. 1053 01:03:00,197 --> 01:03:02,157 Усе, жарт вичерпано. Я зараз. 1054 01:03:02,324 --> 01:03:03,367 Дякую. 1055 01:03:03,700 --> 01:03:04,701 Успіхів! 1056 01:03:17,548 --> 01:03:18,882 І приземлився. 1057 01:03:21,093 --> 01:03:23,512 Літун не такі звуки видає. 1058 01:03:23,929 --> 01:03:25,556 Твоя правда. Це так. 1059 01:03:28,684 --> 01:03:29,685 Що таке? 1060 01:03:31,311 --> 01:03:34,898 У школі сьогодні іменинників вітатимуть. 1061 01:03:36,191 --> 01:03:37,484 Я не піду, звісно. 1062 01:03:38,819 --> 01:03:40,529 Та мене й не запросили. 1063 01:03:40,696 --> 01:03:41,822 - Хрусткий. - Ще й який. 1064 01:03:41,989 --> 01:03:45,367 - Щось у цьому є. - Омлетик "Хрумти й не тремти". 1065 01:03:51,206 --> 01:03:52,666 Не знаю, за що мене не люблять. 1066 01:03:52,833 --> 01:03:53,834 Я ж... 1067 01:03:54,918 --> 01:03:57,087 щодня в чистому одязі... 1068 01:03:57,254 --> 01:03:59,464 Я руку тягну на уроках... 1069 01:03:59,631 --> 01:04:02,926 І я стежу, щоб на перерві всі за правилами грали... 1070 01:04:03,093 --> 01:04:07,222 Ну, частково ти вже відповів на своє запитання. 1071 01:04:08,932 --> 01:04:10,434 Я сьогодні з татом розмовляв. 1072 01:04:11,852 --> 01:04:14,021 Це добре. 1073 01:04:15,939 --> 01:04:17,482 Хоче, щоб я прийшов до нього. 1074 01:04:21,486 --> 01:04:23,530 Та, мабуть, мою маму це засмутить. 1075 01:04:27,326 --> 01:04:28,327 Не кажи їй. 1076 01:04:29,828 --> 01:04:31,246 Їй і так несолодко. 1077 01:04:32,414 --> 01:04:36,084 Якщо я щось і вмію, то це тримати секрети. 1078 01:04:38,170 --> 01:04:39,296 І знаєш що? 1079 01:04:41,798 --> 01:04:43,759 Це було жорстко, так. 1080 01:04:43,926 --> 01:04:45,969 Як садонув мене під ребра. 1081 01:04:47,262 --> 01:04:48,430 Архігерой. 1082 01:04:50,849 --> 01:04:51,850 Тримай. 1083 01:04:52,726 --> 01:04:54,686 Ну ж бо, бери. Так. 1084 01:04:55,395 --> 01:04:57,481 Тільки він може зламатись — дешевий. 1085 01:04:57,648 --> 01:05:01,193 Я, до речі, хотів спитати, може, хочеш... Ну, знаєш... 1086 01:05:05,906 --> 01:05:07,282 "Ану скажи ще раз!" 1087 01:05:11,870 --> 01:05:15,374 Усе, ти виграв. Ну гаразд. Твоя взяла. 1088 01:05:15,541 --> 01:05:18,836 - Віддай мого Душокрада! Стій, кажу! - "Ану скажи ще раз!" 1089 01:05:19,920 --> 01:05:22,172 О, темний духу, хай хто ти є... 1090 01:05:22,339 --> 01:05:23,924 Гаррієт іде по тебе. 1091 01:05:24,091 --> 01:05:25,259 Так. 1092 01:05:25,425 --> 01:05:27,594 Ось вона, сила шаманізму. 1093 01:05:27,761 --> 01:05:30,931 Драконяча кров, свята трава? Оце я розумію! 1094 01:05:31,098 --> 01:05:32,850 Шавлія, аптечний збір. 1095 01:05:33,016 --> 01:05:35,561 Коли я покину своє тіло, шукаючи того духа... 1096 01:05:35,978 --> 01:05:37,896 Я не хочу, щоб у нього хтось інший вліз. 1097 01:05:38,063 --> 01:05:40,148 Хоча навряд чи до такого дійде. 1098 01:05:40,816 --> 01:05:42,526 Я робила це тисячу разів. 1099 01:05:42,693 --> 01:05:45,320 Коли ви так кажете, у мене враження, що у вас це вперше. 1100 01:05:45,487 --> 01:05:46,488 Яке там "уперше"! 1101 01:05:46,655 --> 01:05:48,198 Та я це десять тисяч разів робила. 1102 01:05:48,365 --> 01:05:51,410 Ну от нащо так перебільшувати? Тепер я взагалі не вірю! 1103 01:05:51,577 --> 01:05:54,371 - Навіщо я погодився? - Ще повірите, милий, повірите. 1104 01:05:54,538 --> 01:05:57,708 Так, якщо мене не буде понад десять хвилин... 1105 01:05:57,875 --> 01:05:59,293 дзвоніть у дзвоник. 1106 01:05:59,459 --> 01:06:01,837 Раптом я заблукаю, він допоможе знайти шлях назад. 1107 01:06:02,462 --> 01:06:06,425 Для ритуалу мені має бути дуже сумно. 1108 01:06:06,592 --> 01:06:09,386 Це фото мого собаки... 1109 01:06:09,553 --> 01:06:13,557 Така трагедія — його забрали жити в село. 1110 01:06:14,474 --> 01:06:16,101 А насправді його збило авто. 1111 01:06:16,685 --> 01:06:19,438 Просто розплющило. 1112 01:06:19,605 --> 01:06:21,106 - Легше! - Що? 1113 01:06:21,273 --> 01:06:22,191 Що? 1114 01:06:22,357 --> 01:06:23,525 Починаю ритуал! 1115 01:06:24,234 --> 01:06:28,739 "Я іду до вас, о потойбічні істоти! 1116 01:06:29,489 --> 01:06:32,409 Міст опустіть, відчиніть ворота! 1117 01:06:32,951 --> 01:06:35,662 Бороніть мою оболонку від чужих душ і рухів. 1118 01:06:36,580 --> 01:06:40,292 Бо нині я вирушаю у царство духів!" 1119 01:06:41,251 --> 01:06:45,923 Трагічні згадки. Сумні думки. 1120 01:07:28,465 --> 01:07:29,633 Елінор? 1121 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Ґрейсі! Гей! Допоможіть нам! 1122 01:07:33,178 --> 01:07:34,680 Тобі тут не місце! 1123 01:07:37,057 --> 01:07:37,891 Агов! 1124 01:07:49,361 --> 01:07:51,363 Ґрейсі, заждіть! Я хочу поговорити! 1125 01:08:11,175 --> 01:08:12,259 Один, два... 1126 01:08:12,843 --> 01:08:17,848 три, чотири, п'ять, шість, сім. 1127 01:08:35,991 --> 01:08:38,702 Любий, ти знаєш, я люблю блюз... 1128 01:08:39,161 --> 01:08:41,121 проте зіграй мені що-небудь... 1129 01:08:42,038 --> 01:08:43,040 легше. 1130 01:08:43,207 --> 01:08:44,875 Він хоче слухати тільки це. 1131 01:08:45,042 --> 01:08:48,127 А ти випий, і полегшає. 1132 01:08:56,220 --> 01:08:58,055 Не показуйся йому. 1133 01:09:06,939 --> 01:09:08,106 Елінор? 1134 01:09:09,733 --> 01:09:10,651 Ґрейсі? 1135 01:09:11,109 --> 01:09:12,819 Ґрейсі, допоможіть мені. 1136 01:09:14,779 --> 01:09:15,781 Бене... 1137 01:09:16,198 --> 01:09:17,533 Це все моя провина. 1138 01:09:17,698 --> 01:09:19,952 Цей темний дух — хто він такий? 1139 01:09:20,118 --> 01:09:21,578 Його земне ім'я невідоме... 1140 01:09:21,745 --> 01:09:23,247 та він не такий, як ми. 1141 01:09:23,538 --> 01:09:26,959 Його влада в світі духів необмежена. 1142 01:09:27,376 --> 01:09:29,502 Багато хто з нас мусить просто коритись йому. 1143 01:09:29,920 --> 01:09:32,881 Благаю, не дайте йому полонити останню душу. 1144 01:09:33,381 --> 01:09:35,259 Інакше ми залишимось тут навічно! 1145 01:09:36,551 --> 01:09:37,511 Стій. 1146 01:09:37,678 --> 01:09:38,679 Він наближається! 1147 01:09:38,929 --> 01:09:40,555 - Тікай, негайно! - Ґрейсі! 1148 01:09:43,684 --> 01:09:45,269 О ні, він тут! 1149 01:09:46,728 --> 01:09:47,645 За мною. 1150 01:09:47,813 --> 01:09:49,231 - Сюди! - Він тут. 1151 01:09:50,189 --> 01:09:51,191 Дай мені руку! 1152 01:09:51,358 --> 01:09:52,317 Скоріше! 1153 01:09:52,776 --> 01:09:54,069 Швидше, сюди! 1154 01:09:54,236 --> 01:09:56,071 Ховайтесь! 1155 01:10:13,088 --> 01:10:14,673 Ні-ні. 1156 01:10:15,716 --> 01:10:17,759 Ні! Паскудство. 1157 01:10:20,053 --> 01:10:21,054 Бене. 1158 01:10:22,306 --> 01:10:23,682 Не мене шукав? 1159 01:10:23,849 --> 01:10:24,683 Ні. 1160 01:10:24,850 --> 01:10:26,059 Хвильку. 1161 01:10:30,397 --> 01:10:31,398 Що? 1162 01:10:37,029 --> 01:10:39,114 Тобі нічого боятися. 1163 01:10:40,490 --> 01:10:43,619 Цей маєток кишить... 1164 01:10:43,785 --> 01:10:45,787 жалюгідними душами... 1165 01:10:45,954 --> 01:10:49,041 які шукають того, що не змогли втримати за життя. 1166 01:10:49,208 --> 01:10:51,126 Шукають мету існування... 1167 01:10:51,293 --> 01:10:53,545 боягузливо тікаючи від неї. 1168 01:10:54,338 --> 01:10:57,674 Але ти маєш потенціал. 1169 01:10:57,841 --> 01:11:00,260 Ти знаєш, що життя позбавлене сенсу. 1170 01:11:00,427 --> 01:11:02,554 Що всі ми, зрештою, тлінь! 1171 01:11:03,972 --> 01:11:04,806 Бу! 1172 01:11:06,475 --> 01:11:10,854 Якщо допоможеш мені, я дам тобі те, про що мрієш. 1173 01:11:11,438 --> 01:11:12,439 Ні! 1174 01:11:23,033 --> 01:11:25,619 Царство духів чомусь мені не раде сьогодні. 1175 01:11:27,579 --> 01:11:28,789 Тікати безглуздо! 1176 01:11:29,498 --> 01:11:33,377 Страждання для слабаків, а я знаю вихід! 1177 01:11:34,711 --> 01:11:36,505 Давай укладемо угоду! 1178 01:11:38,340 --> 01:11:41,677 Якщо чесно, я розчарована, проте... 1179 01:11:41,844 --> 01:11:45,305 Проте далі стане класно. 1180 01:11:45,472 --> 01:11:46,932 Це ж не Бен. 1181 01:11:58,861 --> 01:12:01,363 Ти можеш одержати жадане... 1182 01:12:02,823 --> 01:12:05,325 якщо справді прагнеш. 1183 01:12:08,453 --> 01:12:09,413 Бене. 1184 01:12:11,623 --> 01:12:13,041 Це я. 1185 01:12:13,250 --> 01:12:14,418 Усе добре. 1186 01:12:16,628 --> 01:12:17,629 Я його бачив. 1187 01:12:18,755 --> 01:12:20,799 Це не звичайний дух. 1188 01:12:20,966 --> 01:12:22,885 Ґрейсі був переляканий. 1189 01:12:23,051 --> 01:12:24,469 Як, власне, й інші привиди. 1190 01:12:24,636 --> 01:12:26,805 Та що ж це? Дух, що мучить інших духів? 1191 01:12:27,723 --> 01:12:29,224 Так не можна! 1192 01:12:29,725 --> 01:12:30,976 Існують якісь канони! 1193 01:12:31,143 --> 01:12:32,436 Людина він чи ні? 1194 01:12:32,603 --> 01:12:33,437 Наче так. 1195 01:12:33,604 --> 01:12:35,147 Із тростиною в руці, кульгав... 1196 01:12:35,314 --> 01:12:38,942 а в картонці для циліндра ніс свою голову. 1197 01:12:39,109 --> 01:12:40,611 Тобі це схоже на людину? 1198 01:12:41,111 --> 01:12:46,033 Ти запам'ятав щось, що дасть змогу ідентифікувати коробкоголового духа? 1199 01:12:49,244 --> 01:12:51,914 Ти можеш одержати жадане. 1200 01:12:52,497 --> 01:12:54,082 На його обличчі була... 1201 01:12:55,751 --> 01:12:56,919 лиха усмішка. 1202 01:12:57,794 --> 01:13:00,547 Скажений вишкір, якого я не забуду. 1203 01:13:00,714 --> 01:13:02,299 А як там узагалі, серед духів? 1204 01:13:02,674 --> 01:13:04,968 Ну, як для світу привидів, він аж вирував... 1205 01:13:05,511 --> 01:13:06,512 життям. 1206 01:13:06,845 --> 01:13:09,473 Зворотний сеанс виявився якимось занадто простим. 1207 01:13:09,640 --> 01:13:12,100 Мені на кілька хвилин примарилось... 1208 01:13:12,267 --> 01:13:13,685 що я під наркотиками. 1209 01:13:13,852 --> 01:13:17,689 - Ніби через мене струм пропустили. - Трусило сильно, тіло свербіло... 1210 01:13:17,856 --> 01:13:20,442 Я знаю, Гаррієт, що ви здатні на це... 1211 01:13:20,609 --> 01:13:22,903 Річ у тім, що в мене камінь на душі. 1212 01:13:23,070 --> 01:13:24,738 Усе нормально. 1213 01:13:25,030 --> 01:13:26,823 - Я просто неліквід. - Це не так. 1214 01:13:26,990 --> 01:13:28,242 Нічого, я звикла. 1215 01:13:28,909 --> 01:13:31,411 Мої близькі теж не вірили в те, що в мене є дар. 1216 01:13:31,578 --> 01:13:33,121 А зараз є рідні? 1217 01:13:33,288 --> 01:13:36,542 Три сестри. Усе життя вони цькували мене. 1218 01:13:36,708 --> 01:13:39,044 Найстарша сестра — жахливе створіння. 1219 01:13:39,670 --> 01:13:42,923 Моя середня сестра — кошмарна бестія. 1220 01:13:43,423 --> 01:13:45,634 Але найменша сестричка... 1221 01:13:47,135 --> 01:13:49,096 Знаєте, я часом вважаю, що вона — диявол. 1222 01:13:50,097 --> 01:13:51,181 Хай там як... 1223 01:13:51,765 --> 01:13:54,268 Я знаю, що й сама далеко не подаруночок. 1224 01:13:54,434 --> 01:13:56,144 Ні, ви тут ні до чого, Гаррієт. 1225 01:13:56,770 --> 01:13:57,813 Йому потрібен я. 1226 01:14:02,526 --> 01:14:04,945 Схоже, я буду його останньою душею. 1227 01:14:05,279 --> 01:14:07,447 Ні, Бене. Ану глянь на мене. 1228 01:14:07,614 --> 01:14:08,824 Ти не сам. 1229 01:14:14,496 --> 01:14:16,999 Моя дружина загинула в аварії. 1230 01:14:18,959 --> 01:14:20,169 Яка вона була? 1231 01:14:21,336 --> 01:14:22,838 Найчудовіша. 1232 01:14:23,922 --> 01:14:26,008 Так. Дуже-дуже справжня. 1233 01:14:31,013 --> 01:14:31,930 Любила танці. 1234 01:14:32,097 --> 01:14:34,474 Танцювати не вміла, але обожнювала. 1235 01:14:34,641 --> 01:14:37,853 Ще вона найповільніше за всіх бігала. 1236 01:14:38,729 --> 01:14:40,522 Каже: "Пішли на пробіжку"... 1237 01:14:40,689 --> 01:14:42,524 а сама стоїть і їсть сирний сендвіч. 1238 01:14:42,691 --> 01:14:45,027 І така: "Ну а що, це мої складні вуглеводи!" 1239 01:14:47,029 --> 01:14:50,324 Вона вміла з усіма й кожним налагодити зв'язок. 1240 01:14:50,991 --> 01:14:52,409 Ну, а я був... 1241 01:14:52,993 --> 01:14:56,205 її повним антиподом. Спілкування мене нервувало. 1242 01:14:56,371 --> 01:14:58,373 У тебе соціальні навички на нулі. 1243 01:15:00,334 --> 01:15:01,585 Що є, те є. 1244 01:15:02,628 --> 01:15:04,046 А ще... 1245 01:15:05,881 --> 01:15:09,343 я ніколи в житті не став би собою без неї. 1246 01:15:14,389 --> 01:15:15,849 Одного дня вона... 1247 01:15:17,184 --> 01:15:19,937 Їй захотілося гарячих картопляних оладок. 1248 01:15:20,103 --> 01:15:21,605 Любила вона їх. 1249 01:15:22,356 --> 01:15:23,732 І попросила поїхати з нею. 1250 01:15:28,320 --> 01:15:30,739 Але я не зміг тоді, був на нервах. 1251 01:15:30,906 --> 01:15:34,034 Ще й купа роботи навалилась, усе водночас і всього так багато. 1252 01:15:34,201 --> 01:15:35,244 Тож я... 1253 01:15:36,578 --> 01:15:37,788 Я розпсихувався. 1254 01:15:38,956 --> 01:15:41,542 Кажу: "Не зараз, добре? Я працюю!" 1255 01:15:43,460 --> 01:15:45,754 І вона поїхала сама. 1256 01:15:46,588 --> 01:15:49,132 Очевидно, вона зупинилася з'їсти морозива... 1257 01:15:49,299 --> 01:15:50,676 у крихітному "Баскін-Роббінсі". 1258 01:15:50,843 --> 01:15:52,678 Вона потрапила в аварію... 1259 01:15:52,845 --> 01:15:54,638 і за 20 хвилин... 1260 01:15:55,681 --> 01:15:56,849 її не стало, і... 1261 01:15:57,933 --> 01:16:01,395 Ось чому я все, що мав, увесь час і енергію... 1262 01:16:01,562 --> 01:16:04,106 вклав у те, щоб доробити свою камеру. 1263 01:16:05,482 --> 01:16:07,901 Бо я хотів ще раз її побачити. 1264 01:16:12,281 --> 01:16:13,448 Вона померла на самоті. 1265 01:16:16,493 --> 01:16:19,037 Боюсь, вона не знала, як я кохав її... 1266 01:16:20,080 --> 01:16:23,375 Ні, я певна, що знала. 1267 01:16:23,542 --> 01:16:25,586 Не могла не знати. 1268 01:16:25,752 --> 01:16:26,587 Боже. 1269 01:16:26,753 --> 01:16:29,047 - Оце в неї холестерин шкалив! - Брюсе! 1270 01:16:29,214 --> 01:16:30,299 Ні, ну серйозно! 1271 01:16:30,465 --> 01:16:32,634 Сендвіч, оладки... 1272 01:16:33,886 --> 01:16:35,095 А потім вона зупинилась по морозиво! 1273 01:16:35,262 --> 01:16:36,388 - Сіль і жир. - Боже. 1274 01:16:36,555 --> 01:16:37,890 - Здуріти. - Брюсе. 1275 01:16:38,056 --> 01:16:39,683 Вона ж себе в могилу заганяла! 1276 01:16:40,517 --> 01:16:42,603 - Господи! - Дякую, Брюсе. 1277 01:16:43,770 --> 01:16:44,813 Це в яблучко. 1278 01:16:45,647 --> 01:16:48,609 Слухайте, неясно, чи кожен з нас вибереться звідси живим. 1279 01:16:48,775 --> 01:16:51,653 Скоріше за все, Бену каюк, проте, чесно... 1280 01:16:52,279 --> 01:16:54,907 Я б і мріяти не міг про ліпшу компанію. 1281 01:16:59,036 --> 01:16:59,995 Хлопче, ану чекай. 1282 01:17:00,370 --> 01:17:03,373 То ти кажеш, що його вишкір і обличчя... 1283 01:17:03,540 --> 01:17:05,417 не забудеш до смерті? 1284 01:17:05,584 --> 01:17:06,710 Так і є. 1285 01:17:06,877 --> 01:17:08,295 У мене є ідея. 1286 01:17:09,338 --> 01:17:10,964 ПОЛІЦІЯ НОВОГО ОРЛЕАНА 1287 01:17:11,131 --> 01:17:12,424 На мого друга напали... 1288 01:17:12,591 --> 01:17:14,468 і зараз він досі у стані травми... 1289 01:17:14,635 --> 01:17:16,637 тож нам би художника-криміналіста... 1290 01:17:16,803 --> 01:17:18,597 поки образ ще свіжий у пам'яті. 1291 01:17:19,556 --> 01:17:21,808 Він був високий. 1292 01:17:21,975 --> 01:17:24,520 Але, знаєте, сутулий. 1293 01:17:24,686 --> 01:17:26,021 Дуже худий. 1294 01:17:26,188 --> 01:17:30,484 Патли в нього стирчали з-під циліндра. 1295 01:17:30,651 --> 01:17:33,153 - Циліндра? - Так. 1296 01:17:33,320 --> 01:17:34,571 - Як у кіно? - Саме так. 1297 01:17:34,738 --> 01:17:37,241 Не казанок, не ковбойський капелюх. 1298 01:17:37,407 --> 01:17:38,659 - Такий оперний. - Як у фокусника. 1299 01:17:38,825 --> 01:17:41,578 - Як у фокусника! - З такого можна було кролика витягти. 1300 01:17:41,745 --> 01:17:42,955 А очі? 1301 01:17:43,121 --> 01:17:44,998 Посаджені широко, близько, стандартно? 1302 01:17:45,165 --> 01:17:47,042 Гадаю, звичайно, стандартно. 1303 01:17:47,584 --> 01:17:48,669 Звичайні очі. 1304 01:17:48,836 --> 01:17:52,256 Тільки вони були такі наче запалі аж на дно його очниць. 1305 01:17:52,422 --> 01:17:53,382 Глибоко запалі очі! 1306 01:17:53,549 --> 01:17:55,300 - Глибоко запалі очі. - Як у єнота. 1307 01:17:55,467 --> 01:17:57,427 - Як намистини! - Провалені. 1308 01:17:58,220 --> 01:18:00,222 Глибоко провалені. І без вій. 1309 01:18:00,389 --> 01:18:02,391 Отже — на дні очниць, і жодних вій? 1310 01:18:02,558 --> 01:18:04,017 - Добре, а ніс? - Ніякого носа. 1311 01:18:04,184 --> 01:18:05,477 - У нього не було... - Ніякого носа! 1312 01:18:05,644 --> 01:18:07,312 І чому він не мав носа? 1313 01:18:07,479 --> 01:18:10,858 - Він усміхався. - Той, хто на вас напав, усміхався? 1314 01:18:11,024 --> 01:18:12,150 Тільки без губ. 1315 01:18:12,317 --> 01:18:15,863 - Тож це була така вічна усмішка... - Звісно. 1316 01:18:16,029 --> 01:18:17,447 Дивна така, десь... Ага. Десь така. 1317 01:18:17,614 --> 01:18:19,616 - Десь отака от. Ага. - Точняк. 1318 01:18:19,783 --> 01:18:21,869 Губ нема, добре. Буває, навіщо губи? 1319 01:18:22,578 --> 01:18:23,996 Це той ваш нападник? 1320 01:18:24,705 --> 01:18:25,831 - Отакої! - Овва! 1321 01:18:26,832 --> 01:18:29,209 Це ви щойно усе? Реально? Шизонутись! 1322 01:18:29,376 --> 01:18:30,377 Нам би ще в ідеалі... 1323 01:18:30,919 --> 01:18:32,379 те саме зі шкірою. 1324 01:18:34,423 --> 01:18:36,508 Відділок спрацював на ура! 1325 01:18:36,675 --> 01:18:38,051 Це Алістер Крамп. 1326 01:18:38,218 --> 01:18:40,262 Безсовісний поганець, безжальний. 1327 01:18:40,429 --> 01:18:45,017 Син безпринципного земельного магната Еддісона Крампа. 1328 01:18:45,184 --> 01:18:49,479 Жорстокого батька, який вигнав Алістера з дому зовсім юним хлопцем... 1329 01:18:49,646 --> 01:18:53,901 Нібито за те, що Алістер надто гірко ридав на похороні матері. 1330 01:18:54,067 --> 01:18:56,486 {\an8}Тож батько вирішив загартувати його. 1331 01:18:58,030 --> 01:19:01,825 {\an8}Вище суспільство, з подачі батька, відвернулось від хлопця. 1332 01:19:01,992 --> 01:19:07,456 Не маючи ні друзів, ні іншої рідні, Алістер зник. 1333 01:19:08,540 --> 01:19:12,169 Роки по тому, після загадкової смерті батька... 1334 01:19:12,544 --> 01:19:15,589 Алістер повернувся впливовим багатієм. 1335 01:19:15,756 --> 01:19:18,717 Він влаштовував пишні й гучні бенкети... 1336 01:19:18,884 --> 01:19:21,136 запрошуючи всіх, хто зрадив його. 1337 01:19:21,803 --> 01:19:25,182 І багато хто з гостей так і не вийшов з маєтку живим! 1338 01:19:26,433 --> 01:19:31,522 Поповзли чутки, що Алістер занурився в глибини чорної магії... 1339 01:19:31,688 --> 01:19:36,527 що вимагала людських жертвоприношень в обмін на владу й багатство. 1340 01:19:36,693 --> 01:19:38,904 {\an8}Тіл так і не знайшли... 1341 01:19:39,071 --> 01:19:43,700 {\an8}Однак, після років знущань, слуги повстали проти жорстокого господаря... 1342 01:19:43,867 --> 01:19:45,244 і відтяли Крампу голову! 1343 01:19:45,410 --> 01:19:46,662 КРАМПА ВБИТО 1344 01:19:46,828 --> 01:19:48,205 Та перш ніж опустилась сокира... 1345 01:19:48,372 --> 01:19:53,085 Алістер поклявся помститися своїм убивцям з-поза смертного порога. 1346 01:19:53,252 --> 01:19:56,421 Убивця за життя, Крамп... 1347 01:19:57,589 --> 01:20:01,134 І досі вбивця, хоч і дух. 1348 01:20:02,094 --> 01:20:06,265 Та, на наше щастя, його будинок було визнано історичною пам'яткою. 1349 01:20:06,682 --> 01:20:07,933 Звідси кілька годин їзди. 1350 01:20:08,225 --> 01:20:09,977 Тепер це милий мініготель. 1351 01:20:11,019 --> 01:20:14,356 То їдьмо заберемо якусь Крампову річ, і наша смерть скасовується. 1352 01:20:14,523 --> 01:20:15,607 Адреса в нас є! 1353 01:20:15,774 --> 01:20:16,608 Я піду зберу речі. 1354 01:20:16,775 --> 01:20:18,026 Їду, бо знаю, що робити з предметом. 1355 01:20:18,193 --> 01:20:19,069 Буду за п'ять хвилин... 1356 01:20:19,236 --> 01:20:20,070 "Ану скажи ще раз!" 1357 01:20:20,237 --> 01:20:21,572 - Ми доберемось до нього. - Так! 1358 01:20:21,738 --> 01:20:23,448 Ми вже близенько. Дуже близенько. 1359 01:20:23,615 --> 01:20:24,950 Швидше, що не так із цим принтером? 1360 01:20:25,117 --> 01:20:27,119 Та зараз запуститься. 1361 01:20:27,828 --> 01:20:28,912 - Зараз мусить. - Працює. 1362 01:20:29,079 --> 01:20:30,247 Хто-небудь ще це бачить? 1363 01:20:30,414 --> 01:20:31,456 Я бачу, так. 1364 01:20:34,877 --> 01:20:36,962 Куди ви так квапитесь? 1365 01:20:38,172 --> 01:20:39,548 Бене, ось адреса! 1366 01:20:40,465 --> 01:20:42,634 - Як виберешся, рушай у маєток Крампа! - О ні! 1367 01:20:43,802 --> 01:20:45,554 Я обожнюю сюрпризи. 1368 01:20:45,971 --> 01:20:48,682 І для вас теж незабутній підготував. 1369 01:20:49,516 --> 01:20:50,434 Тревісе... 1370 01:20:52,853 --> 01:20:53,979 Сипкі піски! 1371 01:20:54,479 --> 01:20:55,480 Тревісе! 1372 01:20:57,858 --> 01:20:59,193 Господи, динаміт! 1373 01:20:59,568 --> 01:21:01,653 Це пастка! Шукайте вихід! 1374 01:21:05,782 --> 01:21:07,743 Ми виберемось. 1375 01:21:10,204 --> 01:21:11,747 До гаргуйлів, бігом. 1376 01:21:12,080 --> 01:21:13,957 Тревісе, хапайся за гаргуйля! 1377 01:21:14,208 --> 01:21:15,501 Це наш із тобою шанс! 1378 01:21:18,420 --> 01:21:19,671 Молодець! Тепер тримайся. 1379 01:21:19,838 --> 01:21:21,298 Добре! 1380 01:21:23,342 --> 01:21:25,135 Овва. Йой! 1381 01:21:25,219 --> 01:21:26,261 І не дивись униз. 1382 01:21:27,930 --> 01:21:28,764 Бене! 1383 01:21:28,931 --> 01:21:30,474 І не мрій, сатано! 1384 01:21:31,225 --> 01:21:33,143 Краще відступи, попереджаю! 1385 01:21:33,644 --> 01:21:35,145 Не сьогодні! 1386 01:21:38,273 --> 01:21:39,274 Брюсе! 1387 01:21:42,486 --> 01:21:44,238 У нього гострі зуби, Бене! 1388 01:21:46,448 --> 01:21:48,742 Агов, дамочко з картини, що нам далі робити? 1389 01:21:48,909 --> 01:21:50,953 Не знаю, що саме, але робити треба швидко. 1390 01:21:51,745 --> 01:21:52,788 Думай, скоріше! 1391 01:21:52,955 --> 01:21:55,457 Придивіться до стелі гарненько. 1392 01:21:55,832 --> 01:21:58,418 Інакше закінчите, як мій чоловік. 1393 01:21:58,585 --> 01:21:59,670 Витягни нас звідси! 1394 01:21:59,837 --> 01:22:00,963 Зажди трохи, Тревісе! 1395 01:22:01,672 --> 01:22:03,173 Капець, він зовсім поряд! 1396 01:22:04,049 --> 01:22:04,842 Глянь туди! 1397 01:22:05,008 --> 01:22:06,760 Лізьмо нагору, і ти виберешся! 1398 01:22:06,927 --> 01:22:08,136 Гаразд. 1399 01:22:08,846 --> 01:22:09,680 Швидше! 1400 01:22:09,847 --> 01:22:11,390 Ніяк не можу вхопитись. 1401 01:22:12,057 --> 01:22:13,058 Давай, Бене! 1402 01:22:13,225 --> 01:22:14,893 Зараз. Я намагаюсь! 1403 01:22:19,690 --> 01:22:21,316 Так! Нарешті! 1404 01:22:26,738 --> 01:22:28,156 Дивись, це ж Кент! 1405 01:22:28,323 --> 01:22:29,241 Кенте! Агов! 1406 01:22:30,200 --> 01:22:33,036 Я відійшов до машини на п'ять хвилин, і тепер не можу зайти в дім. 1407 01:22:33,203 --> 01:22:34,079 Що там у вас таке? 1408 01:22:34,246 --> 01:22:36,331 Крамп не хоче нас відпускати! 1409 01:22:36,707 --> 01:22:37,708 Брюсе! 1410 01:22:38,417 --> 01:22:39,585 Брюсе! Уставайте! 1411 01:22:40,085 --> 01:22:41,920 Отак. Усе гаразд. 1412 01:22:42,588 --> 01:22:43,589 Усе гаразд. 1413 01:22:43,755 --> 01:22:44,756 Секунду. Ні. 1414 01:22:49,178 --> 01:22:50,179 Не панікуймо... 1415 01:22:54,224 --> 01:22:55,517 - Ні. Крамп. - Не підводьтесь. 1416 01:22:55,684 --> 01:22:57,644 Я поведу! Не сперечайся, часу нема. 1417 01:22:57,811 --> 01:22:59,146 Я б усе розповів, але часу нема! 1418 01:22:59,313 --> 01:23:00,314 Бігом. 1419 01:23:02,566 --> 01:23:03,483 Давай, залазь. 1420 01:23:08,071 --> 01:23:08,697 - Обережно! - Бачу! 1421 01:23:08,864 --> 01:23:11,241 Люди, я замолодий, щоб вмирати! Газуй! 1422 01:23:11,408 --> 01:23:12,451 Це не так просто, як я думав! 1423 01:23:13,076 --> 01:23:14,077 Газуй! Отак. 1424 01:23:14,244 --> 01:23:15,204 - Обережно... Боже! - Я їду. 1425 01:23:16,622 --> 01:23:17,414 Я не хочу помирати! 1426 01:23:17,581 --> 01:23:19,458 - Жени! - Гаразд. 1427 01:23:19,625 --> 01:23:21,168 Втопи педаль! 1428 01:23:21,335 --> 01:23:24,213 - Я й так газую на повну! - Дерева атакують! 1429 01:23:25,380 --> 01:23:27,382 - Господи! - Усе складніше, ніж здається! 1430 01:23:30,177 --> 01:23:31,512 Тримайтесь. 1431 01:23:35,516 --> 01:23:36,517 - Кошмар! - Гаразд. 1432 01:23:36,683 --> 01:23:38,143 - Дивись, куди їдеш! - Гаразд! 1433 01:23:38,310 --> 01:23:40,270 - Отакої. - Що відбувається? Що це було? 1434 01:23:41,813 --> 01:23:43,649 Ми знайшли Крампа. І він біситься. 1435 01:23:44,233 --> 01:23:45,234 А як щодо цих двох? 1436 01:23:45,400 --> 01:23:48,070 Може, вони за нас, і допоможуть, які ті з картини. 1437 01:23:52,950 --> 01:23:53,992 Брюсе, не відключайтесь. 1438 01:23:58,997 --> 01:24:03,377 МАЄТОК КРАМПА 1439 01:24:03,544 --> 01:24:06,421 Це не тільки симпатичний мініготель — власники... 1440 01:24:06,588 --> 01:24:08,549 Пет і Вік, ще й влаштовують костюмовані вечері. 1441 01:24:08,715 --> 01:24:09,716 Боже. 1442 01:24:17,933 --> 01:24:20,102 Слухайте, містере Духу. 1443 01:24:20,269 --> 01:24:21,144 Привіт. 1444 01:24:22,062 --> 01:24:24,982 Не могли б ви почекати в авто, поки ми оглянемо маєток... 1445 01:24:25,148 --> 01:24:27,943 щоб не застрягнути з вами навічно? 1446 01:24:31,488 --> 01:24:32,406 Дякую. 1447 01:24:33,365 --> 01:24:34,366 Щиро дякую. 1448 01:24:36,243 --> 01:24:38,036 Екскурсія рівно за п'ять хвилин. 1449 01:24:38,620 --> 01:24:39,663 Ми мегавчасно. 1450 01:24:39,830 --> 01:24:42,082 Так, ми забираємо один експонат і валимо. Ясно? 1451 01:24:42,249 --> 01:24:43,458 Одна нога тут, друга там. 1452 01:24:43,625 --> 01:24:46,461 Екскурсія триватиме приблизно три години. 1453 01:24:46,628 --> 01:24:48,672 Відлучатися в туалет суворо заборонено. 1454 01:24:49,173 --> 01:24:53,177 Сер Алістер Крамп хотів мати найрозкішніший маєток у всій Долині. 1455 01:24:53,385 --> 01:24:56,847 Як бачите, у нижній залі стільців немає... 1456 01:24:57,014 --> 01:25:00,475 адже Крамп не дозволяв нікому сідати... 1457 01:25:00,642 --> 01:25:01,768 коли заходив до зали. 1458 01:25:01,935 --> 01:25:03,020 А ця тростина... 1459 01:25:03,187 --> 01:25:05,439 Часом не Крампу належала? 1460 01:25:05,772 --> 01:25:07,816 Ні, це моя тростина. 1461 01:25:07,983 --> 01:25:11,737 А для чого вона, то моя особиста справа. 1462 01:25:12,487 --> 01:25:14,781 Хоч щось у цій кімнаті було власністю Крампа? 1463 01:25:15,449 --> 01:25:16,825 Ні. 1464 01:25:17,284 --> 01:25:19,286 Ну й нащо ми сюди приперлись? 1465 01:25:20,996 --> 01:25:25,209 Нескладно помітити, що цей стілець на чолі столу... 1466 01:25:25,375 --> 01:25:28,003 вищий за решту, і набагато. 1467 01:25:28,170 --> 01:25:29,880 В інших стільців підпиляно ніжки... 1468 01:25:30,047 --> 01:25:32,090 а на свій Крамп клав подушки... 1469 01:25:32,257 --> 01:25:34,510 щоб сидіти вище за всіх присутніх. 1470 01:25:34,760 --> 01:25:37,387 Він таке дріб'язкове стерво, що аж якось поважаєш. 1471 01:25:37,554 --> 01:25:39,515 То це Крампові подушки? 1472 01:25:39,681 --> 01:25:40,682 Ні. 1473 01:25:42,434 --> 01:25:46,104 Ось портрет третьої дружини Крампа, Марґарет. 1474 01:25:46,772 --> 01:25:50,609 Вона була його коханкою, коли він замовив портрет. 1475 01:25:50,776 --> 01:25:55,072 І саме так його друга дружина дізналась про їхній роман... 1476 01:25:55,239 --> 01:25:58,242 Він навмисне його тут повісив. 1477 01:25:58,408 --> 01:25:59,326 Делікатненько. 1478 01:26:00,118 --> 01:26:00,953 Отже... 1479 01:26:01,119 --> 01:26:02,996 "Не вірю жодному чоловікові, що це читає... 1480 01:26:03,163 --> 01:26:06,875 і жодній жінці, що це, три крапки, читає". 1481 01:26:07,042 --> 01:26:08,836 Невже складно було пошукати цитату якусь... 1482 01:26:09,002 --> 01:26:12,756 А ця от щітка для волосся належала Крампу? 1483 01:26:13,590 --> 01:26:15,217 Ні, це копія. 1484 01:26:15,384 --> 01:26:17,177 А нащо її під скло поклали? 1485 01:26:17,344 --> 01:26:19,513 Може, самі проведете екскурсію? 1486 01:26:20,973 --> 01:26:21,974 Ні. 1487 01:26:23,517 --> 01:26:24,351 Ні. 1488 01:26:24,518 --> 01:26:25,686 Перепрошую. 1489 01:26:25,853 --> 01:26:28,188 Мені доведеться зачинити цю залу. 1490 01:26:28,355 --> 01:26:29,481 Сталося... 1491 01:26:29,648 --> 01:26:31,483 убивство. 1492 01:26:31,859 --> 01:26:34,778 Алістеру Крампу відрубали голову. 1493 01:26:34,945 --> 01:26:36,363 Хто? Дворецький? 1494 01:26:36,530 --> 01:26:37,531 Гадаю, ні. 1495 01:26:37,698 --> 01:26:40,409 Юна інженю з сусіднього міста? 1496 01:26:40,576 --> 01:26:41,451 Вона була зі мною. 1497 01:26:42,244 --> 01:26:44,538 Я — Вік, ваш другий гід. 1498 01:26:44,705 --> 01:26:46,665 Ветеран сцени й екрану. 1499 01:26:47,124 --> 01:26:51,295 У мене повно неймовірних історій, тож хутчіш ходімо у вітальню. 1500 01:26:51,753 --> 01:26:53,088 Пет і Вік — найкращі! 1501 01:26:53,964 --> 01:26:55,007 Убивство. 1502 01:26:55,674 --> 01:26:58,594 - Голова в нашій кімнаті, певно. - Минулого разу не було. 1503 01:26:58,760 --> 01:27:00,012 Що ви щойно сказали? 1504 01:27:00,554 --> 01:27:03,640 Відомо, що Крампове тіло відшукали, а голову — ні. 1505 01:27:03,807 --> 01:27:05,726 І підозрюваний вийшов без неї. 1506 01:27:05,893 --> 01:27:07,269 Тож кажуть... 1507 01:27:08,812 --> 01:27:10,898 голова й досі десь тут. 1508 01:27:14,193 --> 01:27:15,110 Дякую, шановний. 1509 01:27:18,614 --> 01:27:19,907 - Схоже... - Треба голову шукати. 1510 01:27:20,073 --> 01:27:20,908 Так. 1511 01:27:21,074 --> 01:27:22,993 Як нам її знайти, якщо за 150 років ніхто не знайшов? 1512 01:27:23,160 --> 01:27:24,411 Є й інший спосіб. 1513 01:27:27,122 --> 01:27:28,248 Ми не самі. 1514 01:27:30,876 --> 01:27:33,045 Ну гаразд. 1515 01:27:34,421 --> 01:27:35,756 Ми вдаримо з усіх сил. 1516 01:27:36,965 --> 01:27:39,510 Це скелясте... узбережжя відоме тим, що надає притулок... 1517 01:27:39,676 --> 01:27:41,136 Привіт. 1518 01:27:41,303 --> 01:27:43,388 Я усвідомив, що не знаю вашого імені. 1519 01:27:43,555 --> 01:27:45,516 Бене, кажи простіше. 1520 01:27:46,099 --> 01:27:47,059 Капітане? 1521 01:27:50,646 --> 01:27:51,647 Давайте так. 1522 01:27:52,648 --> 01:27:53,982 Що вам потрібно? 1523 01:27:54,775 --> 01:27:57,319 Може, ми виручимо вас, а ви — нас? 1524 01:28:00,781 --> 01:28:02,407 Добре, це вже щось. 1525 01:28:02,574 --> 01:28:04,409 Він слухає. 1526 01:28:08,205 --> 01:28:09,206 Гаразд. 1527 01:28:11,250 --> 01:28:12,251 Добре. 1528 01:28:12,793 --> 01:28:16,338 Напишіть своє послання на дзеркалі. Що нам для вас зробити? 1529 01:28:23,053 --> 01:28:24,680 {\an8}ДОПРАВТЕ МЕНЕ ДО МОРЯ 1530 01:28:24,847 --> 01:28:26,640 {\an8}- До моря! Море! Так! - Згода. 1531 01:28:26,807 --> 01:28:29,101 - Море. Тут нема нічого важкого. - Так, чого ж ні? Можна... 1532 01:28:29,268 --> 01:28:31,395 Якщо допоможете — море гарантую. 1533 01:28:31,562 --> 01:28:32,729 {\an8}Ось. 1534 01:28:32,896 --> 01:28:35,399 Добре, а що можете сказати про Крампа? 1535 01:28:37,526 --> 01:28:38,527 Гаразд. 1536 01:28:41,613 --> 01:28:46,618 ОСТАННЯ КРАМПОВА ДУША МАЄ БУТИ ДОБРОВОЛЬЦЕМ 1537 01:28:50,539 --> 01:28:54,293 ЯКЩО ПОЛОНИТЬ ЇЇ... :( 1538 01:28:56,378 --> 01:29:00,090 ІДІТЬ ЗА МНОЮ 1539 01:29:01,967 --> 01:29:05,429 Уявляєте, я фактично самоук! 1540 01:29:06,346 --> 01:29:08,599 Ні-ні. Підспівувати не треба, дякую. 1541 01:29:25,240 --> 01:29:27,659 О, блиск. Глухий кут. 1542 01:29:28,702 --> 01:29:29,786 Одну хвилинку. 1543 01:29:34,875 --> 01:29:36,126 Я туди не пролізу. 1544 01:29:36,293 --> 01:29:37,753 Так. І я. 1545 01:29:42,966 --> 01:29:43,842 Ні. 1546 01:29:44,009 --> 01:29:45,469 Хочете мене туди запхати? 1547 01:29:45,636 --> 01:29:47,179 Знущаєтеся? Я взагалі дитина! 1548 01:29:47,346 --> 01:29:48,847 Так, знаю... 1549 01:29:49,014 --> 01:29:51,266 і ти не мусиш туди лізти. 1550 01:29:51,767 --> 01:29:52,684 І зрештою... 1551 01:29:53,268 --> 01:29:55,270 - однаково полізеш. - Даруй, друже... 1552 01:30:05,489 --> 01:30:08,450 - Усе гаразд? Усе добре? - Ні! Це коридор кошмарів! 1553 01:30:08,617 --> 01:30:09,451 О ні! 1554 01:30:15,123 --> 01:30:17,209 ПОКОЇВКА СЕРЙОЗНО ЗГРІШИЛА І ВЛЯГЛАСЬ ПЕРЕДЧАСНО В МОГИЛУ 1555 01:30:26,468 --> 01:30:27,511 {\an8}Ні фіга собі... 1556 01:30:27,678 --> 01:30:29,096 {\an8}ДВОРЕЦЬКИЙ ЗА ПРОВИНИ СПОЧИВАЄ В ДОМОВИНІ 1557 01:30:29,263 --> 01:30:30,764 То ось де він сховав тіла своїх жертв... 1558 01:30:52,411 --> 01:30:54,454 - Тревісе? - Тревісе, ти цілий? 1559 01:30:54,955 --> 01:30:56,874 Тревісе, усе гаразд? Ти в нормі? 1560 01:30:57,040 --> 01:30:58,584 Так, я в нормі. 1561 01:31:06,008 --> 01:31:08,010 Сподіваюся, там у них усе добре. 1562 01:31:09,136 --> 01:31:10,262 Глянь. 1563 01:31:12,431 --> 01:31:13,432 Що таке? 1564 01:31:13,599 --> 01:31:14,892 Це ж оладки. 1565 01:31:15,058 --> 01:31:16,727 - Дух усміхається. - Хіба? 1566 01:31:17,311 --> 01:31:18,312 Ні. 1567 01:31:18,896 --> 01:31:20,939 Це мої сирні халапеньйо. 1568 01:31:21,106 --> 01:31:23,108 А наче як оладки. 1569 01:31:23,483 --> 01:31:24,526 О господи. 1570 01:31:35,996 --> 01:31:37,372 Ми встигли? 1571 01:31:37,539 --> 01:31:38,665 Та ніби все нормально. 1572 01:31:38,832 --> 01:31:41,960 Щоправда, норма в цих краях жахлива. 1573 01:31:43,003 --> 01:31:46,298 Слухай, якщо ми не повернемось за дві години... 1574 01:31:46,465 --> 01:31:48,258 не думав, що скажу це... 1575 01:31:48,425 --> 01:31:49,426 викликай поліцію. 1576 01:31:50,511 --> 01:31:51,345 Чекай. 1577 01:31:51,762 --> 01:31:52,888 Почекай. Стій. 1578 01:31:53,055 --> 01:31:55,766 Тревісе, сиди в авто заради мене, гаразд? 1579 01:31:55,933 --> 01:31:58,727 Я ж поліз у той тунель. Я для нас циліндра витяг. 1580 01:31:58,894 --> 01:32:00,312 Я з вами хочу. 1581 01:32:01,063 --> 01:32:03,732 Тревісе, це надто ризиковано. 1582 01:32:07,027 --> 01:32:10,113 - Тоді лишається тато. - Добре. 1583 01:32:12,157 --> 01:32:14,493 Сиди тут. Давай циліндр. 1584 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Ну що, погнали, отче. 1585 01:32:27,923 --> 01:32:29,591 Кенте, ходімо вже! Чого ти... 1586 01:32:30,008 --> 01:32:33,595 Якщо в нас дійде до екзорцизму, то ми в халепі. 1587 01:32:34,388 --> 01:32:36,515 - Чому... - Бо я тупо не знаю, що робити! 1588 01:32:36,682 --> 01:32:38,308 Я взагалі не священник! 1589 01:32:38,475 --> 01:32:39,977 Я працюю в прокаті геловінських костюмів. 1590 01:32:40,143 --> 01:32:42,563 І в цьому так просто зайву копійку рубаю. 1591 01:32:42,729 --> 01:32:44,648 Людям у кайф думати, що в них у будинках духи... 1592 01:32:44,815 --> 01:32:47,776 тож я розприскую святу воду й одержую грошики. 1593 01:32:47,943 --> 01:32:49,069 Я авантюрист. 1594 01:32:49,987 --> 01:32:51,196 Даруй мені. 1595 01:32:52,948 --> 01:32:53,866 Ти... 1596 01:32:57,703 --> 01:33:00,414 Слухай, я не знаю, хто ти, і, чесно, мені на це начхати. 1597 01:33:00,581 --> 01:33:01,915 Я знаю одне — ти допоміг... 1598 01:33:02,082 --> 01:33:03,250 Ти допоміг мені! 1599 01:33:03,417 --> 01:33:08,005 Так, завдяки тобі я побачив, що в мені є те, що комусь потрібне. 1600 01:33:08,172 --> 01:33:09,131 Це ти мене навчив. 1601 01:33:09,298 --> 01:33:11,466 І що б там не жило в цьому будинку... 1602 01:33:11,633 --> 01:33:13,552 без тебе ми з ним не впораємось. 1603 01:33:13,719 --> 01:33:15,804 - Ні. - Отче Кент. 1604 01:33:15,971 --> 01:33:17,472 Дозволь, я дещо спитаю. 1605 01:33:18,932 --> 01:33:20,100 Хочеш бути героєм? 1606 01:33:22,603 --> 01:33:24,104 - Ні. - Бачиш? 1607 01:33:24,855 --> 01:33:27,357 Не можна мої ж фрази використовувати! 1608 01:33:28,066 --> 01:33:29,985 Усе, ходімо, нас чекають! 1609 01:33:30,652 --> 01:33:32,362 - Ходімо, брате. - Мені треба хильнути. 1610 01:33:36,450 --> 01:33:37,701 Уже майже північ. 1611 01:33:37,868 --> 01:33:40,329 Так, Гаррієт має провести свій обряд вигнання негайно. 1612 01:33:43,624 --> 01:33:44,833 Гаррієт? 1613 01:33:52,549 --> 01:33:53,467 Щось якось стрьомно... 1614 01:33:55,135 --> 01:33:57,179 Брюсе, не можна так робити. 1615 01:33:57,346 --> 01:33:58,263 А де всі ділись? 1616 01:33:58,430 --> 01:34:00,974 Маєток очищено. Усе добре. 1617 01:34:01,391 --> 01:34:05,979 Гаррієт вичитала якісь тумбо-юмбо-заклинання у фоліантику. 1618 01:34:07,064 --> 01:34:09,066 Ох, ну й жорсткенько було... 1619 01:34:09,233 --> 01:34:12,194 Але персонажі якраз у боротьбі... 1620 01:34:12,361 --> 01:34:14,029 розкриваються якнайкраще. 1621 01:34:14,196 --> 01:34:16,073 То де Гаррієт і Ґаббі? 1622 01:34:19,618 --> 01:34:21,328 Пішли в крамничку. 1623 01:34:22,037 --> 01:34:23,038 По іриски. 1624 01:34:23,622 --> 01:34:24,998 - По іриски, кажете? - Так! 1625 01:34:25,165 --> 01:34:27,417 Вони пішли на шопінг! Випийте! 1626 01:34:27,584 --> 01:34:30,045 Знаєте, не хочу. Дякую. 1627 01:34:30,212 --> 01:34:31,755 Я піду пошукаю їх. 1628 01:34:35,884 --> 01:34:37,052 І їх лишилось двоє. 1629 01:34:37,553 --> 01:34:39,346 Десь уже щасливі години, так? 1630 01:34:39,513 --> 01:34:40,681 "Щасливі години". 1631 01:34:41,807 --> 01:34:43,392 Як гарно звучить. 1632 01:34:45,269 --> 01:34:46,353 Щасливі години! 1633 01:34:57,489 --> 01:34:58,490 Тату... 1634 01:34:59,658 --> 01:35:00,868 Мені страшно. 1635 01:35:06,373 --> 01:35:07,291 Це його капелюх? 1636 01:35:07,457 --> 01:35:09,668 Та ні, насправді це лише копія. 1637 01:35:10,502 --> 01:35:11,378 Дасте глянути? 1638 01:35:15,299 --> 01:35:16,967 Брюсе, усе гаразд? 1639 01:35:17,134 --> 01:35:18,135 Ось що ти зробиш. 1640 01:35:18,635 --> 01:35:20,554 Ти зараз даси мені циліндр. 1641 01:35:21,096 --> 01:35:23,599 А тоді вийдеш із цієї оселі... 1642 01:35:23,932 --> 01:35:25,642 і ніколи не повернешся. 1643 01:35:28,312 --> 01:35:30,063 - Зараз відв'яжу. - Де Тревіс? 1644 01:35:30,230 --> 01:35:31,732 - Дай мені циліндр! - Брюсе, ні! 1645 01:35:31,899 --> 01:35:33,358 Дай сюди! Давай! 1646 01:35:33,525 --> 01:35:35,027 - Віддай! - Ні! 1647 01:35:39,406 --> 01:35:40,365 Добра книжка! 1648 01:35:46,163 --> 01:35:48,207 Я вже майже, Гаррієт. Зараз, Ґаббі, одну секундочку. 1649 01:35:48,373 --> 01:35:49,208 Тревісе! 1650 01:35:49,791 --> 01:35:51,126 Чорт, подруго, ну ти даєш. 1651 01:36:20,697 --> 01:36:24,326 - Настала повня! Крамп став сильним! - Гаррієт, починайте обряд. 1652 01:36:24,493 --> 01:36:25,953 - Гаразд. - Давайте. 1653 01:36:26,578 --> 01:36:29,414 Почуєш тріск і кроків звуки... 1654 01:36:30,040 --> 01:36:31,083 і затремтять... 1655 01:36:33,210 --> 01:36:35,671 Дякую за допомогу, професоре! 1656 01:36:38,465 --> 01:36:39,466 Брюсе! 1657 01:36:45,556 --> 01:36:48,183 Ці огидні стіни душать мене. 1658 01:36:48,350 --> 01:36:50,519 Час мені вийти на волю. 1659 01:36:50,686 --> 01:36:51,770 Я по капелюха. 1660 01:36:53,188 --> 01:36:54,147 Хоча ну його! 1661 01:36:54,314 --> 01:36:58,819 Тут 999 душ — не так вже й мало! 1662 01:36:58,986 --> 01:37:00,779 Та ще одну ми... 1663 01:37:01,655 --> 01:37:02,823 завжди прихистимо. 1664 01:37:03,615 --> 01:37:04,658 І, знаєш, я думаю... 1665 01:37:05,158 --> 01:37:08,036 це міг бути ти, Бене. 1666 01:37:10,497 --> 01:37:12,583 Тревісе! Де Тревіс? 1667 01:37:13,834 --> 01:37:16,461 Із Тревісом усе гаразд, він в авто, говорить із татом. 1668 01:37:16,628 --> 01:37:18,046 Що? Це неможливо! 1669 01:37:18,213 --> 01:37:20,465 Ґаббі, дитині бракує батька. 1670 01:37:20,632 --> 01:37:22,009 Його батько помер, Бене. 1671 01:37:22,843 --> 01:37:24,219 Уже більше року тому. 1672 01:37:27,264 --> 01:37:28,974 Сюрприз! 1673 01:37:29,141 --> 01:37:30,642 Синку, я скучив. Сумую. Хочу побачитись. 1674 01:37:30,809 --> 01:37:31,935 І я хочу побачитись. 1675 01:37:32,102 --> 01:37:33,687 Але як? 1676 01:37:36,523 --> 01:37:39,359 Ось і знайшовся доброволець. 1677 01:37:39,526 --> 01:37:40,569 Господи! 1678 01:37:41,320 --> 01:37:44,489 Пробачте, що господар покидає вас... 1679 01:37:44,656 --> 01:37:47,618 Та я маю об'єднати родину. 1680 01:37:47,784 --> 01:37:49,870 Але не бійтесь, ви не сумуватимете. 1681 01:37:50,037 --> 01:37:52,206 Грандіозно. Він скликає проти нас примарну армію. 1682 01:37:54,041 --> 01:37:56,251 Мої приятелі розважать вас. 1683 01:37:57,503 --> 01:37:58,462 Адьйо. 1684 01:38:01,882 --> 01:38:02,925 Тревісе... 1685 01:38:04,301 --> 01:38:06,803 Треба витягти якось рештки капелюха. 1686 01:38:06,970 --> 01:38:08,722 Гаррієт, зв'яжіться з Мадам Леотою. 1687 01:38:08,889 --> 01:38:10,015 Може, вона щось підкаже. 1688 01:38:10,182 --> 01:38:12,518 - Ґаббі, ми з тобою ідемо по Тревіса! - Так. 1689 01:38:12,809 --> 01:38:14,770 Брюсе, ви лишайтесь тут, добре? 1690 01:38:14,937 --> 01:38:18,106 І спробуйте схопити капелюх, щойно духи відступлять. Гаразд? 1691 01:38:18,649 --> 01:38:19,566 А чого б їм відступати? 1692 01:38:19,733 --> 01:38:22,361 Бо у тебе найважливіше завдання, отче. 1693 01:38:22,528 --> 01:38:23,570 Відвертати увагу. 1694 01:38:23,737 --> 01:38:24,947 У нас часу обмаль! 1695 01:38:25,405 --> 01:38:26,823 - Спокійно. Ти впораєшся. - Бігом. 1696 01:38:26,990 --> 01:38:27,908 Кенте... 1697 01:38:28,075 --> 01:38:29,409 Я в тебе вірю. 1698 01:38:32,621 --> 01:38:33,997 Леото! 1699 01:38:40,045 --> 01:38:41,004 Тревісе! 1700 01:38:41,171 --> 01:38:43,173 Крамп хоче перекрити нам шлях до Тревіса! 1701 01:38:51,723 --> 01:38:52,683 Тревісе. 1702 01:38:53,350 --> 01:38:54,476 Тату? 1703 01:39:03,110 --> 01:39:04,736 - Ґаббі! - Бене! 1704 01:39:08,115 --> 01:39:09,116 Час відвертати увагу. 1705 01:39:09,533 --> 01:39:10,826 Точно хочете підійти? 1706 01:39:10,993 --> 01:39:12,536 Бо я екзорцизм починаю. 1707 01:39:12,703 --> 01:39:14,079 Зараз же. Негайно! 1708 01:39:14,538 --> 01:39:16,456 Зло покине цей дім назавжди! 1709 01:39:16,832 --> 01:39:19,334 Мадам Леото? 1710 01:39:20,043 --> 01:39:21,336 Допоможіть нам. 1711 01:39:21,503 --> 01:39:24,673 Я намагалась його вигнати, проте він надто сильний. 1712 01:39:25,048 --> 01:39:28,260 Єдина можливість одержати перемогу над ним... 1713 01:39:28,677 --> 01:39:30,929 це об'єднати зусилля. 1714 01:39:31,555 --> 01:39:33,765 Ти маєш випустити мене. 1715 01:39:33,932 --> 01:39:35,726 Виганяю вас Кентовою силою! 1716 01:39:35,809 --> 01:39:37,686 Іпсо факто карпе дієм! 1717 01:39:38,061 --> 01:39:39,104 Усі геть, ясно? 1718 01:39:40,939 --> 01:39:42,191 Я так і знав. 1719 01:39:42,608 --> 01:39:44,902 Екзорцизм не подіяв. Пояснити, чому? 1720 01:39:45,068 --> 01:39:47,946 Бо ви надто тупі й не знаєте латини! 1721 01:39:50,532 --> 01:39:51,658 Продовжуй, це працює. 1722 01:39:51,825 --> 01:39:53,202 Безглузді, дурні духи! 1723 01:39:54,369 --> 01:39:56,205 Так-так, ви чули! Бовдури! 1724 01:39:58,624 --> 01:39:59,917 Капець, я мрець. 1725 01:40:02,878 --> 01:40:04,463 Ґрейсі, допоможіть! 1726 01:40:04,630 --> 01:40:06,215 Я не можу сам знайти Тревіса! 1727 01:40:07,674 --> 01:40:08,842 Чуєте, Ґрейсі. 1728 01:40:09,843 --> 01:40:11,178 Слухайте, допоможіть! 1729 01:40:11,345 --> 01:40:12,346 Сюди. 1730 01:40:12,513 --> 01:40:15,140 Тут перетин наших світів, і можна скоротити шлях! 1731 01:40:17,434 --> 01:40:20,395 Скоріше відкрий мій гримуар. 1732 01:40:20,562 --> 01:40:25,984 Це закляття може прочитати лише винятково потужний медіум! 1733 01:40:27,611 --> 01:40:31,949 Може, ти й не віриш у себе, однак я в тебе вірю. 1734 01:40:32,407 --> 01:40:36,870 Звільни мене, і тоді ми виженемо його разом! 1735 01:40:41,124 --> 01:40:43,502 Тревісе? Це ти? 1736 01:40:44,545 --> 01:40:45,921 Тату, я тут. 1737 01:40:52,302 --> 01:40:53,804 Ні-ні. 1738 01:40:54,555 --> 01:40:55,806 Брюсе, скоріше! 1739 01:40:56,765 --> 01:40:58,517 Я довго не протримаюсь! 1740 01:41:00,185 --> 01:41:01,603 О ні! 1741 01:41:04,731 --> 01:41:06,066 Я покличу інших. 1742 01:41:07,150 --> 01:41:08,819 Бене! Удачі. 1743 01:41:09,486 --> 01:41:10,612 Дякую, Ґрейсі. 1744 01:41:14,199 --> 01:41:15,117 Тревісе! 1745 01:41:20,205 --> 01:41:22,249 Тревісе, давай мені руку! 1746 01:41:22,708 --> 01:41:24,251 Я маю побачити тата. 1747 01:41:24,543 --> 01:41:26,086 Слухай, я помилився, друже. 1748 01:41:26,253 --> 01:41:27,796 Помилився. Розумієш, твій тато не тут. 1749 01:41:27,963 --> 01:41:30,132 Мені дуже шкода, та в нас нема часу, ясно? 1750 01:41:30,299 --> 01:41:31,258 Дай мені руку! 1751 01:41:31,425 --> 01:41:33,552 Але ж я його чую. 1752 01:41:33,719 --> 01:41:36,180 Тревісе, хто цей чоловік? 1753 01:41:36,346 --> 01:41:38,974 Чекай, Тревісе, сам подумай. 1754 01:41:39,141 --> 01:41:42,186 Твій тато хотів би, щоб ти був у безпеці, із мамою! 1755 01:41:42,352 --> 01:41:45,480 - Просто довірся мені! - Мені тут не подобається! 1756 01:41:45,647 --> 01:41:46,732 Знаю, але ви з мамою... 1757 01:41:46,899 --> 01:41:48,400 скоро поїдете звідси назавжди. 1758 01:41:48,567 --> 01:41:50,027 Зараз мені скрізь погано! 1759 01:41:51,320 --> 01:41:53,530 Без тата мені огидний кожний дім. 1760 01:41:56,575 --> 01:41:57,784 Слухай, Тревісе... 1761 01:41:57,951 --> 01:42:00,287 Я знаю, що таке біль. Я теж його відчуваю. 1762 01:42:01,079 --> 01:42:03,207 Прошу тебе, довірся мені, гаразд? 1763 01:42:03,373 --> 01:42:05,709 Іди до мене й розкажи, що в тебе на душі. 1764 01:42:06,460 --> 01:42:08,128 Ми разом виговоримо весь наш біль. 1765 01:42:08,295 --> 01:42:09,922 Тревісе, хіба ти не сумуєш за мною? 1766 01:42:10,088 --> 01:42:11,548 Твій тато тебе любить, знай! 1767 01:42:11,715 --> 01:42:14,384 Він хоче бачити тебе щасливим і живим! 1768 01:42:14,551 --> 01:42:15,552 Іди до мене, Тревісе. 1769 01:42:15,719 --> 01:42:16,762 Іди до мене. 1770 01:42:16,929 --> 01:42:17,763 Швиденько! 1771 01:42:18,138 --> 01:42:20,349 Тревісе, не вір йому. Він тобі не батько. 1772 01:42:20,516 --> 01:42:22,935 Не дай йому заморочити собі голову. Іди до мене! 1773 01:42:23,101 --> 01:42:25,229 Ми знову будемо разом. Не слухай його! 1774 01:42:25,395 --> 01:42:28,357 Зло живиться твоїм горем. Відпусти його, Тревісе. 1775 01:42:28,524 --> 01:42:30,317 Його треба відпустити, чуєш? 1776 01:42:30,901 --> 01:42:32,736 Усе, іди сюди. 1777 01:42:32,903 --> 01:42:33,946 Іди сюди. 1778 01:42:34,112 --> 01:42:35,948 Не кидай мене, будь ласка. 1779 01:42:36,365 --> 01:42:37,991 Отак. Молодець. Усе добре. 1780 01:42:38,158 --> 01:42:39,743 Усе гаразд. 1781 01:42:39,910 --> 01:42:41,119 Я поруч. Я тут. 1782 01:42:41,703 --> 01:42:43,288 Ти крутий, ти чуєш? Крутий! 1783 01:42:43,455 --> 01:42:44,289 Гаразд. 1784 01:42:46,875 --> 01:42:47,960 А оце некруто! 1785 01:42:50,921 --> 01:42:52,798 Скоріше, Тревісе! Ми виберемось! 1786 01:42:53,340 --> 01:42:55,384 Хай щастить! Вихід унизу. 1787 01:42:55,551 --> 01:42:56,552 Тревісе! 1788 01:42:57,010 --> 01:42:58,011 Слава богу! 1789 01:42:58,178 --> 01:42:59,179 - Ходіть! - Треба йти! 1790 01:42:59,930 --> 01:43:01,890 - Мамо, бігом! - У темпі! 1791 01:43:02,057 --> 01:43:03,517 Хутко, синку! Сюди! 1792 01:43:24,830 --> 01:43:26,164 Я ж казав... 1793 01:43:26,331 --> 01:43:28,792 усі шляхи ведуть до мене. 1794 01:43:29,459 --> 01:43:32,880 Давай поясню все просто й чітко. 1795 01:43:33,589 --> 01:43:38,343 Я мучитиму цього хлопця з мамусею цілу вічність... 1796 01:43:38,510 --> 01:43:41,763 якщо ми з тобою не домовимось. 1797 01:43:42,598 --> 01:43:44,600 Усе, що мені треба, це... 1798 01:43:45,726 --> 01:43:46,768 доброволець. 1799 01:43:47,811 --> 01:43:49,062 - Ні-ні. - Бене. 1800 01:43:49,646 --> 01:43:52,816 - Не слухай його. - Я не дам скривдити Тревіса чи тебе. 1801 01:43:53,650 --> 01:43:55,068 Не згоджуйся, Бене, будь ласка. 1802 01:43:57,946 --> 01:43:59,448 -Не роби цього! -Бене, ні! 1803 01:44:11,585 --> 01:44:13,670 Годі вже. Досить. 1804 01:44:15,464 --> 01:44:16,590 Гляньте на себе. 1805 01:44:17,174 --> 01:44:19,384 Невже ви справді хочете провести так вічність? 1806 01:44:19,927 --> 01:44:20,969 Лякаючи смертних? 1807 01:44:21,637 --> 01:44:24,389 Ну, не ображайтесь, але ви не такі вже й лячні, от чесно. 1808 01:44:24,556 --> 01:44:26,725 Хоча ти доволі потворний. 1809 01:44:27,309 --> 01:44:29,520 Можеш відвернутись, поки я спіч не закінчу? 1810 01:44:30,312 --> 01:44:31,313 Дякую. 1811 01:44:34,233 --> 01:44:35,484 БЕН МАТТАЯС 1812 01:44:36,610 --> 01:44:38,362 Розумно й логічно, Бене. 1813 01:44:38,779 --> 01:44:42,282 Твою надламану душу ніхто б не зцілив. 1814 01:44:43,200 --> 01:44:44,576 Крамп вас використовує. 1815 01:44:44,743 --> 01:44:47,287 Як дурну й дешеву робочу силу, а яка плата? 1816 01:44:47,621 --> 01:44:50,165 Вічне ув'язнення в цьому маєтку? 1817 01:44:50,791 --> 01:44:52,835 Я, повірте, знаю, що таке нечесність і обман. 1818 01:44:53,377 --> 01:44:55,629 Насправді це все був обман. 1819 01:44:55,796 --> 01:44:58,173 Уся ця гонитва. Я відвертав увагу. 1820 01:44:58,340 --> 01:45:01,009 Поки ви мене ганяли, інші дістали циліндр. 1821 01:45:01,176 --> 01:45:03,846 Тож, може, сьогодні час ризикнути... 1822 01:45:04,012 --> 01:45:05,264 й перейти на бік переможця? 1823 01:45:06,139 --> 01:45:09,560 Час нарешті отямитись... 1824 01:45:09,726 --> 01:45:13,063 і запитати себе: "Чи хочу я бути героєм?" 1825 01:45:17,150 --> 01:45:18,360 Боже. 1826 01:45:20,487 --> 01:45:21,530 Пообіцяй мені... 1827 01:45:21,697 --> 01:45:24,032 Ти даси їм спокій і ніколи більше не потурбуєш! 1828 01:45:24,199 --> 01:45:27,286 Крім твоєї душі, мені вже жодна не потрібна. 1829 01:45:29,079 --> 01:45:30,289 Давай, усе ж просто. 1830 01:45:30,455 --> 01:45:32,416 Ти їх врятуєш. 1831 01:45:34,209 --> 01:45:36,587 Бене! Ти не самотній! 1832 01:45:37,629 --> 01:45:40,841 Відколи ти ступив за поріг... 1833 01:45:41,175 --> 01:45:43,886 я відчував глибину твого горя. 1834 01:45:44,094 --> 01:45:46,305 І я знаю, чого ти прагнеш. 1835 01:45:46,471 --> 01:45:47,472 Не слухай його слів. 1836 01:45:47,973 --> 01:45:48,974 Скажи це! 1837 01:45:50,434 --> 01:45:51,602 Я доброволець! 1838 01:45:51,768 --> 01:45:53,312 Потисни мені руку... 1839 01:45:53,478 --> 01:45:56,773 і зустрінеш свою кохану Алісу. 1840 01:45:56,940 --> 01:45:58,567 Бо у світі живих... 1841 01:45:58,734 --> 01:46:00,777 у тебе немає нікого. 1842 01:46:04,823 --> 01:46:05,908 Гаррієт? 1843 01:46:06,074 --> 01:46:07,451 Надто пізно. 1844 01:46:08,869 --> 01:46:11,163 Зарано тобі казати "гоп", Крампе. 1845 01:46:14,499 --> 01:46:16,543 Ти ув'язнив мене. 1846 01:46:16,710 --> 01:46:19,004 Я відплачу тією ж монетою. 1847 01:46:19,630 --> 01:46:20,631 Це я її звільнила. 1848 01:46:20,797 --> 01:46:22,007 Це все я. 1849 01:46:22,382 --> 01:46:23,509 Як жалюгідно. 1850 01:46:23,675 --> 01:46:24,968 Розберіться. 1851 01:46:30,474 --> 01:46:32,100 Спершу розберіться зі мною. 1852 01:46:32,267 --> 01:46:34,853 Поправочка, зі всією юрбою! 1853 01:46:37,773 --> 01:46:40,567 Ви зрадили мене востаннє. 1854 01:46:41,026 --> 01:46:42,361 І сильно пошкодуєте. 1855 01:46:44,863 --> 01:46:46,031 Циліндр у мене! 1856 01:46:46,198 --> 01:46:46,990 Брюсе! 1857 01:46:48,158 --> 01:46:49,326 Спинити його! 1858 01:46:49,493 --> 01:46:53,038 - Несіть його. Ми виженемо Крампа! - Так. 1859 01:46:53,205 --> 01:46:55,040 Старий дурню, ти мрець. 1860 01:46:55,207 --> 01:46:56,208 Рви на шмаття! 1861 01:46:56,375 --> 01:46:57,626 - Брюсе! - Брюсе! 1862 01:47:02,631 --> 01:47:04,633 Нам потрібен фрагмент предмета. 1863 01:47:04,800 --> 01:47:05,801 Я зараз. Я допоможу. 1864 01:47:05,968 --> 01:47:07,678 Ні, Тревісе! 1865 01:47:08,428 --> 01:47:09,429 Тримай... 1866 01:47:10,889 --> 01:47:11,890 Я тут, Брюсе! 1867 01:47:12,057 --> 01:47:12,933 Підсобіть Тревісу! 1868 01:47:13,100 --> 01:47:14,059 - Сюди! - Тут! 1869 01:47:14,977 --> 01:47:16,103 - Я тут! - Годі. 1870 01:47:16,270 --> 01:47:17,896 Доведеться самому. 1871 01:47:19,398 --> 01:47:21,316 Почекай! Стій! Твоя правда. 1872 01:47:21,567 --> 01:47:24,862 Ти щодо мене абсолютно правий, я вбитий горем. 1873 01:47:27,573 --> 01:47:28,448 Тримай циліндр! 1874 01:47:29,324 --> 01:47:30,325 Ці люди... 1875 01:47:30,492 --> 01:47:32,286 Вам не втекти! 1876 01:47:32,911 --> 01:47:34,913 Не врятують мене від горя. 1877 01:47:37,124 --> 01:47:38,000 Я вже майже! 1878 01:47:40,961 --> 01:47:43,213 - Так, є! - Гаррієт, у тебе вдосталь сили. 1879 01:47:43,380 --> 01:47:44,882 Покінчи з ним! 1880 01:47:49,219 --> 01:47:50,679 Але врятують мене від тебе. 1881 01:47:50,846 --> 01:47:53,640 Почуєш тріск і кроків звуки... 1882 01:47:55,809 --> 01:47:58,770 І затремтять схололі руки... 1883 01:47:59,688 --> 01:48:01,899 Цим душам більше ти не поводир! 1884 01:48:03,942 --> 01:48:06,820 Спочинок вічний їм верни та мир! 1885 01:48:07,362 --> 01:48:08,780 Бене. Годі! 1886 01:48:09,323 --> 01:48:10,782 Так! Ану скажи ще раз! 1887 01:48:10,949 --> 01:48:12,284 Назад! 1888 01:48:13,785 --> 01:48:17,831 Я мучитиму вашу зграю цілу вічність. 1889 01:48:17,998 --> 01:48:19,082 Скажи ще раз! 1890 01:48:19,249 --> 01:48:20,918 Назад! 1891 01:48:22,711 --> 01:48:24,296 Назад! 1892 01:48:28,258 --> 01:48:29,218 Бене! 1893 01:48:29,384 --> 01:48:31,553 Бене, ходімо зі мною, і побачиш Алісу. 1894 01:48:31,720 --> 01:48:35,224 Це твій останній шанс сказати їй, як ти любиш її. 1895 01:48:51,490 --> 01:48:52,699 Вона знає. 1896 01:48:54,284 --> 01:48:55,410 Бене. 1897 01:48:55,577 --> 01:48:56,828 Ні. 1898 01:48:56,995 --> 01:48:58,080 Ні! 1899 01:49:08,257 --> 01:49:09,258 Так! 1900 01:49:09,424 --> 01:49:12,970 Так! Вдалося! Вітаю! Дай обійму, рипучий ти сину! 1901 01:49:23,355 --> 01:49:25,107 Тепер у вашому домі буде мир. 1902 01:49:35,576 --> 01:49:36,577 Бене! 1903 01:49:38,704 --> 01:49:40,497 - Ти цілий! - Який же ти крутий! 1904 01:49:41,665 --> 01:49:42,749 Овва. 1905 01:49:42,916 --> 01:49:44,042 Дякую. 1906 01:49:48,297 --> 01:49:50,007 - Ідіть сюди! - Який ти хоробрий. І ви молодець. 1907 01:49:50,174 --> 01:49:53,051 - Бене, книжечки відпочивають. - Ми б без вас не впорались. 1908 01:49:55,721 --> 01:49:57,055 Тепер ви вільні! 1909 01:49:57,222 --> 01:49:59,224 Можете вертатися в царство духів. 1910 01:49:59,516 --> 01:50:00,517 Шуруйте! 1911 01:50:01,393 --> 01:50:02,728 Розчиняйтесь! 1912 01:50:04,771 --> 01:50:06,857 Друзі, ну поважайте особисті кордони! 1913 01:50:08,650 --> 01:50:12,738 Складається враження, що ці духи не збираються повертатись. 1914 01:50:13,822 --> 01:50:14,823 А ви? 1915 01:50:15,240 --> 01:50:17,159 Твоє закляття розтане. 1916 01:50:17,326 --> 01:50:19,286 Я знов опинюсь у своїй кулі. 1917 01:50:20,162 --> 01:50:22,789 Насправді там не так вже й тісно. 1918 01:50:25,042 --> 01:50:26,919 Я звикла до цього маєтку. 1919 01:50:46,772 --> 01:50:49,942 Так, ці привиди тут точно як у себе вдома. 1920 01:50:51,860 --> 01:50:54,279 - Я не проти. - Ну, зрештою... 1921 01:50:54,446 --> 01:50:57,074 хтось же має приглядати за ними, так? 1922 01:50:58,909 --> 01:50:59,910 Бум. 1923 01:51:13,298 --> 01:51:14,675 Усе гаразд. 1924 01:51:14,842 --> 01:51:16,009 Ідіть, не хвилюйтесь. 1925 01:51:16,176 --> 01:51:17,010 Іди. 1926 01:51:42,327 --> 01:51:43,954 - Салют. - Салют. 1927 01:51:44,872 --> 01:51:47,249 Дивись, тільки в хороші руки, гаразд? 1928 01:51:47,416 --> 01:51:52,379 Думаю, ці чудові скарби якусь даму з моєї парафії просто ощасливлять. 1929 01:51:52,546 --> 01:51:54,047 У тебе немає парафії. 1930 01:51:54,214 --> 01:51:55,674 Я все одно люблю віддавати. 1931 01:51:56,550 --> 01:51:57,551 Усе гаразд? 1932 01:51:59,261 --> 01:52:00,345 Усе добре. 1933 01:52:01,305 --> 01:52:03,098 Що ж, до справ, доки не впав. 1934 01:52:04,683 --> 01:52:06,101 Побачимось увечері. 1935 01:52:07,561 --> 01:52:08,562 Салют. 1936 01:52:10,063 --> 01:52:11,231 Привіт, малече. 1937 01:52:13,108 --> 01:52:14,109 Як життя? 1938 01:52:17,946 --> 01:52:18,947 Яке ж ти пухнасте. 1939 01:52:21,366 --> 01:52:22,576 Що це в тебе? 1940 01:52:23,827 --> 01:52:24,870 Як тебе звуть? 1941 01:52:25,037 --> 01:52:26,788 ОЛАДКА 1942 01:52:58,612 --> 01:53:00,364 - Вибач, спізнився. - Привіт! 1943 01:53:00,531 --> 01:53:02,491 Лекція затягнулась... 1944 01:53:03,075 --> 01:53:04,201 але я вирвався. 1945 01:53:04,368 --> 01:53:06,078 У тебе з роботою склалось, я чув. 1946 01:53:06,245 --> 01:53:09,623 Лікарню Нового Орлеана можна вітати. 1947 01:53:09,790 --> 01:53:10,624 Так! 1948 01:53:10,791 --> 01:53:12,501 Тобто ви лишаєтеся, правда? 1949 01:53:13,752 --> 01:53:16,505 Я б тобі це ще тиждень тому сказала. 1950 01:53:17,256 --> 01:53:20,300 І нащо тобі подруга-медіум, якщо не питаєш її? 1951 01:53:20,467 --> 01:53:21,635 - Факт. - Бене. 1952 01:53:22,302 --> 01:53:23,303 Привіт! 1953 01:53:25,264 --> 01:53:26,265 Здоров. 1954 01:53:26,431 --> 01:53:28,517 - Гарного Геловіну. - Гарного Геловіну. 1955 01:53:28,684 --> 01:53:29,685 Скажи йому. 1956 01:53:30,060 --> 01:53:31,854 Скажи. Це чудова новина. 1957 01:53:32,437 --> 01:53:34,439 Мене обрали віце-президентом класу. 1958 01:53:34,606 --> 01:53:35,732 Що? 1959 01:53:35,899 --> 01:53:37,943 Круть! Це ж неймовірно! 1960 01:53:38,110 --> 01:53:40,070 А хто днями сан отримав? 1961 01:53:40,237 --> 01:53:41,697 Якщо хтось хоче одружитися — звертайтесь. 1962 01:53:42,406 --> 01:53:43,407 Гаразд. 1963 01:53:43,574 --> 01:53:45,826 Чого ви там застрягли? Чілі вже холоне! 1964 01:53:45,993 --> 01:53:47,202 - Так-так, зараз! - Добре. 1965 01:53:47,369 --> 01:53:48,370 То що, можна ввійти? 1966 01:53:48,537 --> 01:53:51,748 Що ж, Бене, я попереджу, перш ніж ступиш за поріг... 1967 01:53:53,000 --> 01:53:55,210 цей крок здатен усе життя змінити. 1968 01:53:57,504 --> 01:53:59,298 Це ризик, на який я свідомо йду. 1969 01:54:02,426 --> 01:54:03,510 Ласкаво прошу! 1970 01:54:03,677 --> 01:54:04,678 Дякую. 1971 01:54:21,862 --> 01:54:26,283 КІНЕЦЬ 1972 01:54:36,126 --> 01:54:37,127 Прекрасно! 1973 01:54:37,377 --> 01:54:38,420 До дна! 1974 01:54:38,879 --> 01:54:40,255 За вічне життя! 1975 01:54:41,590 --> 01:54:42,424 За життя тут і там! 1976 01:54:42,591 --> 01:54:43,550 За життя! 1977 01:54:56,438 --> 01:54:58,065 {\an8}Клас! Ви тільки гляньте! 1978 01:55:02,194 --> 01:55:03,278 {\an8}Шикарно! 1979 01:55:14,164 --> 01:55:18,627 НА ОСНОВІ АТРАКЦІОНУ ВОЛТА ДІСНЕЯ "МАЄТОК З ПРИВИДАМИ" 1980 02:02:48,368 --> 02:02:50,370 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька