1 00:00:00,000 --> 00:00:03,340 Anterior in HELL ON WHEELS 2 00:00:03,440 --> 00:00:04,726 Apartin lor. 3 00:00:04,756 --> 00:00:05,656 De aceea mă ascund. 4 00:00:05,757 --> 00:00:06,657 Suntem in America. 5 00:00:06,758 --> 00:00:07,998 Aici nimeni nu apartine nimănui. 6 00:00:08,059 --> 00:00:09,626 Sunt oameni muncitori, cu familii. 7 00:00:09,727 --> 00:00:12,462 Oameni muncitori, cu familii, sunt concediati zilnic. 8 00:00:12,563 --> 00:00:14,245 Chinezii ne fură banii, 9 00:00:14,246 --> 00:00:16,957 mâncarea si acoperisul de deasupra capului. 10 00:00:17,058 --> 00:00:18,427 Tu de partea cui esti ? 11 00:00:20,033 --> 00:00:21,280 De aceeasi parte ca si tine. 12 00:00:21,381 --> 00:00:22,229 Cea a căii ferate. 13 00:00:22,330 --> 00:00:23,677 Suntem trasi in piept ? 14 00:00:23,778 --> 00:00:25,355 Trebuie să le dăm o lectie. 15 00:00:25,456 --> 00:00:26,257 Să ne organizăm. 16 00:00:26,358 --> 00:00:27,358 Intoarceti-vă in corturi. 17 00:00:28,296 --> 00:00:29,812 Vreau dreptate. 18 00:01:12,336 --> 00:01:14,068 Ultima oprire. Capăt de linie. 19 00:01:21,553 --> 00:01:22,688 Te-am adus, Sam. 20 00:01:23,826 --> 00:01:24,893 Imi datorezi o băutură. 21 00:01:52,493 --> 00:01:53,629 2 pahare de whiskey. 22 00:01:55,638 --> 00:01:56,838 Plus ce mai are el. 23 00:02:01,212 --> 00:02:02,279 Sticla e chiar acolo. 24 00:02:03,681 --> 00:02:05,552 Cred că n-am chef să-ti torn. 25 00:02:07,955 --> 00:02:09,689 E in regulă, o să... ... o să ne ridicăm... 26 00:02:09,724 --> 00:02:11,694 Am bani, dacă asta e problema. 27 00:02:12,998 --> 00:02:14,264 Arată-i banii, Sam. 28 00:02:22,047 --> 00:02:23,982 Cred că mai bine te-ai căra, d-soară. 29 00:02:27,858 --> 00:02:30,861 Asta dacă mai esti. 30 00:02:36,738 --> 00:02:37,739 Ascultă la mine. 31 00:02:38,442 --> 00:02:39,802 Dacă nu vrei să-mi vinzi nimic, 32 00:02:40,681 --> 00:02:41,815 hai să câstig un pariu. 33 00:02:42,985 --> 00:02:45,488 Pariu pe un dolar... 34 00:02:46,192 --> 00:02:48,160 că te pun la pământ dintr-o lovitură ? 35 00:02:52,701 --> 00:02:54,171 Bine. Deci... 36 00:02:54,405 --> 00:02:56,874 Pariul e că mă pui jos dintr-o lovitură. 37 00:02:57,176 --> 00:02:59,475 Asta dacă nu te temi să-ti sterg zâmbetul tău ăla drăgut. 38 00:03:05,748 --> 00:03:06,948 S-a făcut, atunci. 39 00:03:14,558 --> 00:03:15,692 O lovitură. 40 00:03:16,361 --> 00:03:17,563 Un dolar. 41 00:03:18,030 --> 00:03:20,365 Si ce se va intâmpla când n-o să pic ? 42 00:03:20,399 --> 00:03:22,768 Mi-am imaginat că deja v-ati dat seama. 43 00:03:23,538 --> 00:03:25,639 Ce zici despre pumnul alb care... 44 00:04:05,129 --> 00:04:06,395 2 pahare de whiskey, zici ? 45 00:04:06,597 --> 00:04:07,930 Plus ce mai are el. 46 00:04:10,333 --> 00:04:11,766 Postărita Mary, asa-i ? 47 00:04:12,032 --> 00:04:13,899 Pe adevăratul nume Mary Fields. 48 00:04:15,002 --> 00:04:16,136 Ei bine, 49 00:04:16,905 --> 00:04:17,972 Domnisoara Fields... 50 00:04:23,009 --> 00:04:24,109 Bine ai venit in Laramie. 51 00:04:28,744 --> 00:04:33,444 ~ HELL ON WHEELS ~ ~ 5x04 - Struck ~ 52 00:05:03,544 --> 00:05:04,944 Deschide. 53 00:05:07,484 --> 00:05:08,784 Oamenii tăi părăsesc orasul. 54 00:05:08,819 --> 00:05:09,951 Si unde să plecăm ? 55 00:05:10,219 --> 00:05:11,451 Oriunde, dar nu aici. Haideti ! 56 00:05:15,588 --> 00:05:17,090 Nu mai e timp de incăltat. Las-o. 57 00:05:31,167 --> 00:05:32,233 Haideti. 58 00:05:37,812 --> 00:05:39,112 La ce vă holbati, chinezoilor ? 59 00:05:39,146 --> 00:05:41,281 Tacă-ti gura, Matt, pentru numele Domnului. 60 00:05:59,875 --> 00:06:01,342 Urcati ! Acum ! 61 00:06:11,888 --> 00:06:12,954 Porniti ! 62 00:06:16,792 --> 00:06:17,826 Dati-vă. 63 00:06:19,896 --> 00:06:21,063 Dati-vă ! 64 00:06:21,798 --> 00:06:23,197 Dati-vă la o parte ! 65 00:06:31,910 --> 00:06:33,178 In regulă. Cu totii in tren ! 66 00:06:34,047 --> 00:06:35,414 Tunelul nu se va construi singur. 67 00:06:37,016 --> 00:06:38,016 Tao ? 68 00:06:40,353 --> 00:06:41,520 Dle. Tao. 69 00:06:43,757 --> 00:06:45,791 I-ai lăsat pe acei criminali să plece liberi ? 70 00:06:48,160 --> 00:06:49,294 Legea i-a lăsat. 71 00:06:50,330 --> 00:06:51,465 Acum, urcati in tren. 72 00:07:41,722 --> 00:07:43,491 Haideti la muncă, chinezilor. 73 00:07:45,193 --> 00:07:46,226 Am spus să mergeti la muncă ! 74 00:08:00,240 --> 00:08:02,772 Am spus să urcati naibii in tren ! 75 00:08:24,390 --> 00:08:25,525 Am zis să urcati in tren ! 76 00:08:33,202 --> 00:08:35,835 Dle. Tao, urcă acesti oameni in tren. 77 00:09:31,861 --> 00:09:32,995 Nu, nu ! 78 00:09:34,030 --> 00:09:35,230 Nu asta e solutia. 79 00:09:45,972 --> 00:09:48,412 Cred că te-ai făcut inteles cu acel mic discurs. 80 00:09:48,740 --> 00:09:50,620 Credeam că m-am făcut inteles din biroul căii ferate. 81 00:09:51,005 --> 00:09:52,939 Dacă oamenii nu lucrează, nu vor fi plătiti, nici tu. 82 00:09:53,140 --> 00:09:56,243 Toti oamenii au inteles că un alb poate ucide un chinez, 83 00:09:56,278 --> 00:09:59,143 si va fi pedepsit cu un bilet cu care să plece din oras. 84 00:10:01,080 --> 00:10:02,181 Nu pot schimba legea. 85 00:10:03,050 --> 00:10:04,216 Trimite-ti oamenii la muncă. 86 00:10:14,089 --> 00:10:16,122 După ce vei accepta lista cererilor noastre. 87 00:10:18,994 --> 00:10:21,494 Program de lucru de 8 ore pe zi. 88 00:10:23,197 --> 00:10:25,464 Să ne garantezi că vor inceta abuzurile fizice. 89 00:10:25,799 --> 00:10:29,968 Crestere cu 5 dolari pe muncitor, pe lună. 90 00:10:30,436 --> 00:10:32,717 Dacă vrei să primească mai mult, nu-ti mai opri tu partea. 91 00:10:33,138 --> 00:10:34,812 Puterea muncitorilor tăi, 92 00:10:34,813 --> 00:10:36,607 derivă din integritatea lor, dle. Bohannon. 93 00:10:37,642 --> 00:10:39,941 Trebuie să le arăti respectul pe care-l merită. 94 00:10:41,443 --> 00:10:43,144 Vrei să zici, respectul pe care-l meriti ? 95 00:10:46,383 --> 00:10:47,650 Si as mai avea o cerere. 96 00:10:49,519 --> 00:10:51,620 Actiuni in Calea Ferată Central Pacific. 97 00:10:51,654 --> 00:10:53,688 Să zicem... 2%. 98 00:10:58,726 --> 00:10:59,726 Mda. 99 00:11:01,328 --> 00:11:02,595 Nu, iti... 100 00:11:04,063 --> 00:11:05,933 Iti voi da programul de 8 ore si reducerea abuzurilor fizice. 101 00:11:05,967 --> 00:11:07,166 Dar... 102 00:11:08,501 --> 00:11:09,801 Fără cresteri salariale si fără actionariat. 103 00:11:10,035 --> 00:11:11,275 Trimite oamenii la muncă azi. 104 00:11:11,771 --> 00:11:13,972 Cererea mea pentru actiuni nu este negociabilă. 105 00:11:14,840 --> 00:11:16,373 Scuze. Nu se poate. 106 00:11:16,908 --> 00:11:19,772 Bărbatii din America sunt remunerati pe baza valorii lor. 107 00:11:21,240 --> 00:11:22,540 Până nu mă vei valora, 108 00:11:23,676 --> 00:11:27,080 calea ta ferată nu se va misca un inch. 109 00:12:01,135 --> 00:12:04,270 Nouă rută la Central Pacific prin Utah. 110 00:12:05,006 --> 00:12:07,476 Au pus ochii pe domeniile de cărbuni, dle. Durant. 111 00:12:08,211 --> 00:12:11,211 Aici, in estul Great Salt Lake. 112 00:12:12,481 --> 00:12:15,548 Ei bine, cretinii ăia din California nu vor trece prin Sierra, 113 00:12:15,582 --> 00:12:17,551 până nu voi trece eu Weber Canyon. 114 00:12:18,487 --> 00:12:22,628 Progresul la C.P. a crescut de când Bohannon a venit aici. 115 00:12:23,928 --> 00:12:26,296 Trădătorul ăla ! 116 00:12:27,867 --> 00:12:30,201 Stii, m-a mintit in fată, 117 00:12:30,736 --> 00:12:33,402 si nici nu m-am intors bine, că s-a si aliat cu dusmanul. 118 00:12:33,436 --> 00:12:34,804 Incă n-am uitat asta. 119 00:12:35,473 --> 00:12:37,507 O să-i fac praf, si pe el, si pe Huntington, 120 00:12:37,542 --> 00:12:39,222 când o să ne intâlnim la marginea Californiei. 121 00:12:40,009 --> 00:12:41,109 Da, dle. 122 00:13:05,401 --> 00:13:06,436 Bună dimineata. 123 00:13:07,137 --> 00:13:08,837 E intr-o sedintă. 124 00:13:09,405 --> 00:13:10,637 O sedintă privată. 125 00:13:18,881 --> 00:13:20,641 Vreo sansă să-mi acorde vreun interviu azi ? 126 00:13:21,018 --> 00:13:22,151 Niciuna. 127 00:13:24,189 --> 00:13:25,425 Ce mai face Abby ? 128 00:13:27,396 --> 00:13:28,529 Jalnic. 129 00:13:34,471 --> 00:13:36,206 Cum o fi viata unei reporterite independente ? 130 00:13:37,708 --> 00:13:38,875 La fel de jalnică. 131 00:13:42,715 --> 00:13:44,550 Uite, Marty, nu cer marea cu sarea, 132 00:13:44,584 --> 00:13:46,264 vreau doar să stiu cu cine vorbeste. 133 00:13:50,459 --> 00:13:51,459 Cu un topograf. 134 00:13:52,962 --> 00:13:54,196 A venit cu o nouă rută. 135 00:14:01,775 --> 00:14:04,978 Nu te deranjează că presedintele Union Pacific, 136 00:14:05,512 --> 00:14:08,647 se intâlneste cu un topograf, iar inginerul său trebuie să astepte afară ? 137 00:14:08,848 --> 00:14:12,284 "Inginerul" nu-l va denigra 138 00:14:12,318 --> 00:14:15,453 pe presedintele Union Pacific in fata unei reporterite. 139 00:14:20,059 --> 00:14:21,092 Pot să astept. 140 00:14:23,228 --> 00:14:24,229 In regulă. 141 00:14:24,831 --> 00:14:25,831 Ei bine... 142 00:14:30,302 --> 00:14:32,771 E o plăcere să te văd, d-soară Ellison, ca intotdeauna. 143 00:14:34,706 --> 00:14:36,307 Să nu stai la discutii vreodată cu femeia asta. 144 00:14:38,647 --> 00:14:41,181 Am auzit că calea ferată a cerut o nouă cercetare. 145 00:14:42,117 --> 00:14:43,585 Te-ai decis la un nou terminal ? 146 00:14:45,321 --> 00:14:46,956 N-ar mai trebui să stai in soare. 147 00:14:47,291 --> 00:14:48,589 Ai inceput să faci pistrui. 148 00:15:04,008 --> 00:15:06,841 - Dă-te jos de pe el. - Nu pleacă nicăieri incă. 149 00:15:06,876 --> 00:15:08,577 Un client o cere in mod special. 150 00:15:08,845 --> 00:15:12,882 Unul bogat, nu o scursură cu care esti invătată să ti-o tragi. 151 00:15:12,916 --> 00:15:14,218 Dă-mi drumul, Johnny. 152 00:15:17,790 --> 00:15:21,327 Dacă vrei să gusti marfa, trebuie să plătesti ca orice alt idiot. 153 00:15:23,667 --> 00:15:25,435 Curătă-te. Clientul asteaptă. 154 00:15:27,437 --> 00:15:29,238 Mi s-a inflamat rău păsărica. 155 00:15:40,010 --> 00:15:41,310 Iisuse, Eva... 156 00:15:42,278 --> 00:15:43,678 Il vreau pe Shea afară din bordel. 157 00:15:43,712 --> 00:15:45,211 Nu. 158 00:15:45,410 --> 00:15:49,278 Fetele se plâng, clientii se plâng, ne face să pierdem bani. 159 00:15:49,612 --> 00:15:52,683 Un client important tocmai a venit, căutând-o pe Josie, 160 00:15:52,951 --> 00:15:56,352 iar eu l-am trimis la plimbare, pentru că Shea a rănit-o. 161 00:15:56,886 --> 00:15:58,857 Nu se presupune că tu ar trebui să rezolvi astfel de probleme ? 162 00:15:58,891 --> 00:16:00,492 Tot el a gonit-o pe Ginny. 163 00:16:00,526 --> 00:16:02,659 - L-a bătut pe profesor. - Stiai in ce te bagi. 164 00:16:02,694 --> 00:16:04,928 Si a furat si 3 sticle de lichior de calitate. 165 00:16:04,963 --> 00:16:06,163 Si toată astea, intr-o săptămână. 166 00:16:06,197 --> 00:16:07,797 - E vărul meu, Eva. - Vreau să plece. 167 00:16:08,367 --> 00:16:10,635 E aici să păzească fetele. 168 00:16:10,836 --> 00:16:12,605 Si lăsând astea la o parte, avem probleme mai grave. 169 00:16:13,942 --> 00:16:15,662 Partea mea nu a ajuns intreagă, de 2 ori luna asta. 170 00:16:16,144 --> 00:16:18,778 Crezi că usi noi si clienti pierduti nu inseamnă pierderi ? 171 00:16:19,613 --> 00:16:21,614 Avem noroc că Shea nu ne-a băgat in mizerii mai mari. 172 00:16:22,726 --> 00:16:24,126 E vărul meu. 173 00:16:25,887 --> 00:16:28,156 Atunci va trebui să te obisnuiesti cu mizerii. 174 00:16:43,103 --> 00:16:44,203 Bagă fortă ! 175 00:16:44,538 --> 00:16:46,072 Pune-l jos, Dutch ! 176 00:16:46,740 --> 00:16:47,873 Am pariat pe tine ! 177 00:16:48,674 --> 00:16:49,914 Hai, ajută-mă să opresc asta. 178 00:16:50,074 --> 00:16:51,074 Nu, dle. 179 00:16:51,342 --> 00:16:54,046 Nu mă bag in treburile irlandezilor. 180 00:16:58,586 --> 00:16:59,866 Ok, terminati cu totii ! 181 00:17:02,690 --> 00:17:03,957 Intoarceti-vă cu totii la muncă. 182 00:17:16,643 --> 00:17:22,450 Luptele si pariurile le faceti in timpul vostru liber. 183 00:17:22,484 --> 00:17:24,051 Dispari, porc umflat ! 184 00:17:28,892 --> 00:17:31,593 Impachetează-ti zdrentele, 185 00:17:31,627 --> 00:17:33,459 si mars in mahalaua in care te-a căcat mă-ta. 186 00:17:33,493 --> 00:17:34,693 Esti concediat. 187 00:17:34,728 --> 00:17:36,462 Si tu la fel. 188 00:17:36,730 --> 00:17:39,397 - Dle. Durant, nu e cazul să... - Si iată-l si pe al treilea ! 189 00:17:42,266 --> 00:17:43,834 Vrea cineva să fie al patrulea ? 190 00:17:44,869 --> 00:17:48,936 Singurii pe care nu-i văd maimutărindu-se ca animalele, 191 00:17:48,970 --> 00:17:50,538 sunt fostii sclavi. 192 00:17:52,041 --> 00:17:54,574 Dacă nu vreti ca ei să vă ia slujbele, 193 00:17:56,342 --> 00:17:58,977 vă sugerez să vă apucati de treabă. 194 00:18:00,579 --> 00:18:01,712 Acum ! 195 00:18:03,014 --> 00:18:05,585 In regulă, băieti, la muncă ! 196 00:18:13,330 --> 00:18:16,496 N-am să pierd această cursă, 197 00:18:17,131 --> 00:18:19,068 pentru că nu esti tu in stare 198 00:18:20,105 --> 00:18:22,870 să stăpânesti niste căcati irlandezi. 199 00:18:24,005 --> 00:18:25,507 M-au lovit peste fată. 200 00:18:27,579 --> 00:18:31,748 Singurul lucru mai rău că un lider slab... 201 00:18:33,386 --> 00:18:35,287 este un inginer retardat. 202 00:18:35,655 --> 00:18:38,891 Vreau să te văd in birou, ingropat in modele de poduri. 203 00:18:40,863 --> 00:18:42,763 Măcar acolo să nu mă faci de râs. 204 00:18:47,909 --> 00:18:50,647 Dă-i lui Chang actiunile alea, dacă si le doreste atât. 205 00:18:51,164 --> 00:18:52,364 Până să le fructifice el, 206 00:18:52,398 --> 00:18:54,534 voi face să le scadă pretul intr-atât, 207 00:18:54,568 --> 00:18:56,008 incât nu va lua nimic pe ele. 208 00:18:56,739 --> 00:18:57,870 Cu toate astea, va fi un detinător. 209 00:18:58,305 --> 00:19:00,336 Am văzut mai demult o maimută imbrăcată in doctor. 210 00:19:00,937 --> 00:19:02,237 Crezi că si era unul ? 211 00:19:03,206 --> 00:19:06,042 Pot aranja treaba până la prânz, cu câtiva băieti cu bâte. 212 00:19:06,343 --> 00:19:08,413 N-am ajuns să ne batem oamenii. 213 00:19:08,815 --> 00:19:10,415 Domnilor, vreau doar că lucrul să continue. 214 00:19:11,020 --> 00:19:12,186 Nu mă interesează cum. 215 00:19:15,756 --> 00:19:17,189 Află când soseste următorul transport de mărfuri. 216 00:19:30,501 --> 00:19:32,621 Chang cere actiuni in calea ferată. 217 00:19:33,235 --> 00:19:35,236 E gata să vă lase să stati aici până le obtine. 218 00:19:35,739 --> 00:19:36,872 Si n-o să le obtină. 219 00:19:37,774 --> 00:19:39,614 Huntington nu va aproba cresterea salarială, dar... 220 00:19:41,741 --> 00:19:43,381 Eu pot garanta pentru restul lucrurilor pe care le vreti. 221 00:19:45,112 --> 00:19:47,352 Ajută-mă să-i conving pe oameni că e mai bine să inceapă munca. 222 00:19:57,688 --> 00:19:58,822 Nu te pot ajuta. 223 00:20:00,592 --> 00:20:02,552 Când o să iasă urât, nu el o să te ajute. 224 00:20:14,647 --> 00:20:15,780 Treaba ta. 225 00:20:32,461 --> 00:20:34,296 Fratele Rigby l-a găsit de dimineată. 226 00:20:36,366 --> 00:20:37,598 Boala i s-a răspândit de la picior. 227 00:20:38,067 --> 00:20:39,702 Ceilalti sfinti stiu ? 228 00:20:44,244 --> 00:20:45,409 Am scris o predică. 229 00:20:48,080 --> 00:20:50,448 - Cel putin am incercat. - Bun, bun, bun. 230 00:20:53,185 --> 00:20:54,887 Vreau să tin slujba mâine. 231 00:20:58,761 --> 00:21:00,697 - Da ? - Am nevoie de o părere. 232 00:21:01,032 --> 00:21:02,766 Desigur, Frate. 233 00:21:03,601 --> 00:21:04,868 Da. 234 00:21:38,978 --> 00:21:40,643 - Frate. - Da ? 235 00:21:44,715 --> 00:21:46,683 Sunt sigur că o poti citi. 236 00:21:48,716 --> 00:21:51,016 Câteodată, mă zăpăceste literele când le privesc atent. 237 00:21:51,485 --> 00:21:53,886 Lasă-mă să arunc o privire, da ? 238 00:22:00,823 --> 00:22:01,990 Phineas, 239 00:22:03,990 --> 00:22:06,923 ai incercat să memorezi aceste cuvinte ? 240 00:22:07,592 --> 00:22:08,825 Tata mi-a spus că n-o să fiu in stare. 241 00:22:09,626 --> 00:22:10,725 La 6 ani, 242 00:22:12,929 --> 00:22:15,665 mama m-a dus in Casa Leului, 243 00:22:16,534 --> 00:22:17,901 ca să-i pot citi tatălui din Cartea Sfântă. 244 00:22:19,203 --> 00:22:21,505 Era prima dată când ii citeam lui, si aveam... 245 00:22:23,577 --> 00:22:24,577 Aveam emotii. 246 00:22:25,176 --> 00:22:27,075 N-am rostit 10 cuvinte, că m-a oprit. 247 00:22:27,843 --> 00:22:29,142 I-a zis mamei să mă ia de acolo. 248 00:22:29,943 --> 00:22:31,774 Au trecut 2 ani, până să-l văd din nou. 249 00:22:33,572 --> 00:22:34,937 Poate că problema a fost, 250 00:22:36,172 --> 00:22:41,007 că nu ai fost făcut pentru a citi cuvintele strămosilor. 251 00:22:42,609 --> 00:22:43,810 Poate... 252 00:22:44,546 --> 00:22:46,114 Poate că esti făcut, 253 00:22:46,783 --> 00:22:49,618 să vorbesti din inimă. 254 00:22:59,328 --> 00:23:00,428 Stai. 255 00:23:01,329 --> 00:23:02,329 Inchide vagonul. 256 00:23:02,998 --> 00:23:04,732 Dle. Bohannon, am plătit pentru aceste bunuri. 257 00:23:05,267 --> 00:23:06,334 Doar nu crezi că poti... 258 00:23:06,368 --> 00:23:08,302 Acest tren apartine Central Pacific. 259 00:23:08,336 --> 00:23:10,971 Aceasta gară este proprietatea Central Pacific. 260 00:23:11,005 --> 00:23:14,008 Deci incărcătura este confiscată de Central Pacific, 261 00:23:14,644 --> 00:23:15,777 până la noi dispozitii. 262 00:23:18,715 --> 00:23:19,849 Am spus să-l inchizi, băiete. 263 00:23:24,853 --> 00:23:26,287 Crezi că poti să ne infometezi ? 264 00:23:26,922 --> 00:23:28,588 Cred că incalci proprietatea. 265 00:23:32,459 --> 00:23:34,827 Asa ne arăti tu respectul pe care-l cerem ? 266 00:23:35,495 --> 00:23:37,763 Un bărbat nu respectă nimic mai mult decât o burtă goală. 267 00:23:47,437 --> 00:23:49,507 Faza asta n-o să-i facă pe oamenii mei să muncească. 268 00:23:50,644 --> 00:23:52,479 Vor munci, dacă vor vrea să mănânce. 269 00:24:01,768 --> 00:24:03,036 Impăcarea. 270 00:24:15,821 --> 00:24:17,156 Ultima oară, 271 00:24:17,724 --> 00:24:19,824 i-am văzut pe prostii ăia doi, incercând să se omoare. 272 00:24:20,526 --> 00:24:22,795 Paddy a tot stat la vrăjeli cu o târfă pe care o place Dutch. 273 00:24:23,629 --> 00:24:25,095 Dar doar au stat de vrăjeli. 274 00:24:25,697 --> 00:24:29,031 Ii cunosti perfect pe oamenii ăstia, McGinnes. 275 00:24:29,065 --> 00:24:31,265 Da, ca pe propria mână. 276 00:24:36,801 --> 00:24:39,271 Ti-ar plăcea o slujbă in care să-i supervizezi ? 277 00:24:39,606 --> 00:24:41,709 Nu sunt muncitor al căii ferate, si nici nu intentionez să fiu. 278 00:24:42,312 --> 00:24:44,947 Ce, nu ai vrea o slujbă stabilă, 279 00:24:45,349 --> 00:24:47,049 cu salariul asigurat de stat ? 280 00:24:47,717 --> 00:24:49,437 Dacă esti in căutarea unui supraveghetor de incredere, 281 00:24:49,784 --> 00:24:52,065 care să aibă grijă de băieti, iti pot face rost de unul. 282 00:24:55,856 --> 00:24:57,123 Pentru $20 pe om. 283 00:25:00,260 --> 00:25:02,795 Three-Piece Duffy imi lua jumătate... 284 00:25:02,996 --> 00:25:04,330 Odihnească-se in pace. 285 00:25:04,364 --> 00:25:06,865 Calea ta ferată se miscă cam greu, de când Bohannon s-a cărat. 286 00:25:06,900 --> 00:25:09,001 Căcat. Fac 8 km pe zi. 287 00:25:09,035 --> 00:25:11,436 Pe zona de câmpie. Ce vei face când vei ajunge la Rockies ? 288 00:25:13,639 --> 00:25:14,705 Uite cum facem. 289 00:25:15,807 --> 00:25:18,074 Iti aduc primul om, incepe mâine pe $15. 290 00:25:18,576 --> 00:25:21,108 Dacă esti multumit, ii aduc si pe restul pentru $20. 291 00:25:21,843 --> 00:25:22,879 $10 pentru primul. 292 00:25:23,347 --> 00:25:25,350 - Si $15 pentru restul. - Nu negociez. 293 00:25:25,384 --> 00:25:27,718 Stiu că esti in grabă, iar Johnny poate face o groază de treburi, 294 00:25:27,753 --> 00:25:28,854 in timpul său liber. 295 00:25:44,172 --> 00:25:45,338 Aproape că am dat de el. 296 00:25:49,612 --> 00:25:50,612 Uite. 297 00:25:55,682 --> 00:25:57,083 Shea il caută. 298 00:25:57,885 --> 00:25:59,220 Tine-l pe Shea departe de camera ta. 299 00:25:59,621 --> 00:26:00,788 Nu e "Adonisul" tău. 300 00:26:01,491 --> 00:26:03,158 Nu e atât de rău, dacă ajungi să vorbesti cu el. 301 00:26:03,192 --> 00:26:04,794 Mi se rupe de cum e. 302 00:26:05,062 --> 00:26:06,297 Vreau ca păsărica ta să muncească. 303 00:26:06,932 --> 00:26:08,767 Păsărica mea a muncit destul, 304 00:26:08,801 --> 00:26:10,535 cât să-ti acopere blănurile si mătăsurile. 305 00:26:13,170 --> 00:26:14,704 Partea lui Mickey nu a ajuns intreagă. 306 00:26:17,576 --> 00:26:19,341 Nu mai am răbdare, Josie. 307 00:26:19,742 --> 00:26:22,144 Eu n-am furat nimic ! 308 00:26:22,346 --> 00:26:23,446 Mă jur. 309 00:26:25,214 --> 00:26:27,517 Eva, nu i-am luat eu. 310 00:26:36,192 --> 00:26:37,192 Ti-am spus. 311 00:26:44,331 --> 00:26:45,496 Incetează. 312 00:26:50,839 --> 00:26:52,106 Si ăstia ce-s ? 313 00:26:53,175 --> 00:26:54,543 Nu fur de la tine. 314 00:26:57,514 --> 00:26:59,815 Nu mă confunda cu o inimoasă, Josie. 315 00:27:00,683 --> 00:27:01,683 Sau cu o proastă. 316 00:27:05,086 --> 00:27:07,155 Asta am făcut, eu, Cyrus si băietii. 317 00:27:07,190 --> 00:27:08,590 Am strâns toti banii impreună. 318 00:27:08,625 --> 00:27:11,226 Să ne cumpărăm un teren drăgut aici, in Laramie. 319 00:27:12,061 --> 00:27:13,661 Nu văd pe aici decât coclauri si un măgar. 320 00:27:13,895 --> 00:27:15,061 Asa o fi acum, 321 00:27:16,029 --> 00:27:18,294 dar din auzite, 322 00:27:19,095 --> 00:27:22,099 Laramie o să devină cel mai mare oras feroviar. 323 00:27:22,400 --> 00:27:23,401 Da, dle. 324 00:27:23,736 --> 00:27:25,835 Bătrânul Psalms n-o să sape santuri la nesfârsit. 325 00:27:26,437 --> 00:27:29,307 Am muncit toată viata pe plantatie. 326 00:27:29,341 --> 00:27:31,641 N-ai să mă vezi asezându-mă intr-un singur loc. 327 00:27:31,676 --> 00:27:33,109 Mda. 328 00:27:34,144 --> 00:27:35,244 Fii atent. 329 00:27:39,311 --> 00:27:41,979 Fiecare obiect are o poveste in spate. 330 00:27:42,414 --> 00:27:43,814 Ce mai colectie ti-ai făcut ! 331 00:27:43,849 --> 00:27:45,247 Si astea sunt doar câteva. 332 00:27:45,282 --> 00:27:46,762 Stai să vezi ce am in trăsură. 333 00:27:48,817 --> 00:27:50,080 Mă inviti la plimbare ? 334 00:27:51,080 --> 00:27:52,580 Ce gură poti să ai. 335 00:27:52,615 --> 00:27:55,083 Acum vorbim de gurita mea ? 336 00:27:55,451 --> 00:27:56,618 Si doar ce ne-am cunoscut. 337 00:27:57,385 --> 00:27:58,817 Să-ti fie rusine, bă ! 338 00:27:59,918 --> 00:28:04,289 Rusine mi-ar fi să intâlnesc o gagică ca tine si să nu-i aflu numele. 339 00:28:04,557 --> 00:28:06,254 O cheamă Mary Fields. 340 00:28:07,623 --> 00:28:09,024 D-soară Ellison, n-ati gresit drumul ? 341 00:28:09,292 --> 00:28:11,494 Louise Ellison, reporter care acoperă povestea căii ferate. 342 00:28:15,195 --> 00:28:18,132 Speram să-ti pot pune câteva intrebări 343 00:28:18,166 --> 00:28:19,806 despre omul pe care l-ai adus in oras, de dimineată. 344 00:28:20,334 --> 00:28:21,699 Avea o hartă cu o nouă rută. 345 00:28:21,933 --> 00:28:23,534 Vorbeam si noi ceva... 346 00:28:23,568 --> 00:28:26,804 Iti voi spune orice vrei, dacă-mi dai pieptenelul ăla drăgut. 347 00:28:27,774 --> 00:28:28,908 Ce zici ? 348 00:28:42,127 --> 00:28:44,463 Tipul de care zici este Sam Ammerman. 349 00:28:44,497 --> 00:28:46,065 L-am mai adus de câteva ori. 350 00:28:46,099 --> 00:28:47,139 De unde ? 351 00:28:47,367 --> 00:28:48,668 Din California. 352 00:28:48,703 --> 00:28:51,003 Unde se află cealaltă cale ferată. 353 00:28:52,871 --> 00:28:56,475 Dl. Ammerman a adus o hartă de la Central Pacific ? 354 00:28:58,776 --> 00:29:01,776 Stii, te plac mai mult cu părul in vânt. 355 00:29:08,951 --> 00:29:10,118 Intră. 356 00:29:15,856 --> 00:29:16,856 Unde ai fost ? 357 00:29:18,091 --> 00:29:19,091 Ocupat. 358 00:29:20,993 --> 00:29:22,959 Nu te plătesc s-o pui jos pe fata aia, John. 359 00:29:25,631 --> 00:29:27,765 Nimic n-o s-o pună jos. 360 00:29:29,132 --> 00:29:31,398 E tare rău in gură. 361 00:29:38,270 --> 00:29:39,905 Mâine, incepi o nouă slujbă. 362 00:29:41,843 --> 00:29:42,912 Supraveghetor al căii ferate. 363 00:29:43,480 --> 00:29:45,713 Pe naiba o fac. 364 00:29:46,080 --> 00:29:47,880 Afacerea e in crestere, si am nevoie de tine acolo. 365 00:29:48,481 --> 00:29:50,650 Am venit in gaura asta să am parte de actiune. 366 00:29:51,353 --> 00:29:54,154 Nu să mă uit la niste prosti cum bat sine. 367 00:29:55,023 --> 00:29:56,558 Ai o groază de bani. Angajează pe cineva. 368 00:29:56,592 --> 00:29:57,894 Nu vreau să angajez pe cineva. 369 00:29:57,928 --> 00:29:59,028 Atunci supraveghează tu. 370 00:29:59,063 --> 00:30:01,498 Ai idee ce se vinde cel mai bine la bar ? 371 00:30:01,532 --> 00:30:02,566 Cu cât se plătesc barmanii ? 372 00:30:02,600 --> 00:30:04,133 Cât costă un joc, o curvă ? 373 00:30:05,735 --> 00:30:07,237 N-am fost niciodată cu cifrele. 374 00:30:07,605 --> 00:30:08,606 Asa e. 375 00:30:08,974 --> 00:30:10,408 Dar ai alte talente, John. 376 00:30:10,909 --> 00:30:14,174 Iar acum, am nevoie să lucrezi pentru calea ferată. 377 00:30:15,776 --> 00:30:17,143 Poti să o faci pentru mine... 378 00:30:17,544 --> 00:30:18,677 cât mă ocup eu de astea ? 379 00:30:21,010 --> 00:30:22,010 Desigur, Michael. 380 00:30:22,877 --> 00:30:23,977 Pot face asta pentru tine. 381 00:30:25,912 --> 00:30:26,912 Bun. 382 00:30:37,458 --> 00:30:38,458 Gata ? 383 00:30:47,035 --> 00:30:48,035 Uite niste bani. 384 00:30:49,504 --> 00:30:51,239 Ce-ai zice să-ti repari dintii ăia ? 385 00:31:03,155 --> 00:31:06,056 Ce handicapat a inceput ieri o bătaie ? 386 00:31:06,457 --> 00:31:08,325 S-a rezolvat deja totul. 387 00:31:34,988 --> 00:31:36,756 Mă numesc Johnny Shea, 388 00:31:38,161 --> 00:31:39,595 si sunt noul vostru supraveghetor. 389 00:31:40,330 --> 00:31:44,136 Asta o să pătiti dacă va mai arde de lupte. 390 00:31:46,141 --> 00:31:47,440 La muncă ! 391 00:31:52,016 --> 00:31:53,616 L-ati auzit, băieti. Să mergem. 392 00:32:17,454 --> 00:32:24,047 Dacă atacăm trenul, albii or să ardă acest loc din temelii. 393 00:32:25,933 --> 00:32:30,013 Nu ne respectă. Acum ne-au furat alimentele. 394 00:32:30,152 --> 00:32:37,228 Si nu te vor face partener al căii ferate. 395 00:32:42,079 --> 00:32:50,079 Ah-Tao, sugerezi să lăsăm albii să ne ucidă, fără să aibă urmări ? 396 00:32:52,221 --> 00:32:57,198 Să ne calce in picioare si apoi să ne infometeze ? 397 00:32:58,409 --> 00:33:03,277 Dacă nu era tata, corpul tău imputit incă atârna de funie. 398 00:33:10,629 --> 00:33:12,407 Ai un fiu curajos, Ah-Tao. 399 00:33:16,087 --> 00:33:17,942 Vorbind peste tatăl lui, si impotriva propriei rase. 400 00:33:22,166 --> 00:33:23,986 Ti-am zis să stai locului. 401 00:33:24,502 --> 00:33:26,502 L-ai lăsa să inceapă un război ? 402 00:33:27,588 --> 00:33:29,588 N-ai tăcut ? Taci din gură ! 403 00:33:29,627 --> 00:33:32,112 Crezi că albii fac diferenta intre el si noi ? 404 00:33:32,420 --> 00:33:35,611 Dacă dl. Chang vreo o răscoală, lasă-l să o aibă. 405 00:33:54,747 --> 00:33:57,317 Dl. Chang inarmează oamenii să recupereze mâncarea. 406 00:34:03,397 --> 00:34:04,999 N-o să se termine bine dacă o face. 407 00:34:06,567 --> 00:34:07,833 S-ar putea să fie o altă solutie. 408 00:34:10,967 --> 00:34:12,000 Ti-o pot arăta. 409 00:34:26,247 --> 00:34:28,581 Acesti bărbati au venit in Gold Mountain, 410 00:34:29,649 --> 00:34:31,183 pentru a le trimite bani familiilor lor din Guangdong. 411 00:34:32,854 --> 00:34:33,856 In China, 412 00:34:34,389 --> 00:34:37,994 este o traditie ca familia bărbatului să ingrijească mormântul acestuia. 413 00:34:38,662 --> 00:34:41,232 Se asigură mâncarea si banii pentru cei iubiti... 414 00:34:42,402 --> 00:34:44,938 ... si orice ar putea avea nevoie in viata de apoi. 415 00:34:46,007 --> 00:34:47,607 Dar, dacă nu are cine să se ingrijească de cel decedat, 416 00:34:49,376 --> 00:34:52,078 el va rătăci precum ~ ngor gui ~. 417 00:34:53,414 --> 00:34:55,147 Fantoma insetată... Pe vecie. 418 00:35:00,122 --> 00:35:01,789 Acela e mormântul lui Yao Pak Na. 419 00:35:03,257 --> 00:35:05,527 Are o nevastă si 4 copii in Yunping. 420 00:35:08,096 --> 00:35:11,296 Asa că, atât timp cât se odihneste aici, ei nu-l vor putea cinsti. 421 00:35:13,630 --> 00:35:16,930 Dacă chinezii in viată nu pot avea acelasi respect precum albii, 422 00:35:20,170 --> 00:35:21,370 poate pot avea măcar cei morti. 423 00:35:34,985 --> 00:35:37,884 Cinstirea celor care si-au dat viata pentru calea ferată, 424 00:35:40,355 --> 00:35:42,090 ii va face să intrerupă greva. 425 00:36:04,948 --> 00:36:07,681 Dati-mi incărcătura, si nu va fi vărsare de sânge. 426 00:36:08,217 --> 00:36:10,086 Vino mai aproape, Chang. 427 00:36:10,121 --> 00:36:11,353 Nu te pot auzi. 428 00:36:22,967 --> 00:36:26,970 Chinezii nu vor munci până nu vor fi acceptate cerintele. 429 00:36:52,295 --> 00:36:53,495 In regulă. 430 00:37:36,800 --> 00:37:39,267 Vino si ia-ti alimentele. Chang. 431 00:37:43,072 --> 00:37:44,273 De acum inainte... 432 00:37:44,874 --> 00:37:46,610 Calea ferată va suporta costul 433 00:37:46,645 --> 00:37:49,311 transportului trupurilor neinsufletite ale chinezilor, inapoi in satele din China. 434 00:37:50,779 --> 00:37:53,249 Ei bine, ei au venit grămadă, de bună voie, 435 00:37:53,283 --> 00:37:56,416 iar tu ai pretentia să suport eu costul transportului ? 436 00:37:57,084 --> 00:37:59,084 Cred că e mai ieftin decât crestere salarială de 1 mil de dolari, nu ? 437 00:38:04,262 --> 00:38:07,031 Dle. Bohannon, o să ajungi presedinte. 438 00:38:07,532 --> 00:38:08,532 Domnilor. 439 00:38:28,257 --> 00:38:30,024 Fratii mei Sfinti, 440 00:38:31,526 --> 00:38:34,594 ne-am adunat sub ochii Tatălui Ceresc, 441 00:38:35,363 --> 00:38:37,163 pentru a comemora viata... 442 00:38:41,065 --> 00:38:43,699 ... si pentru a jeli moartea unui frate de-al nostru, 443 00:38:45,401 --> 00:38:49,669 pe care l-am pierdut in mod tragic in sălbăticiile din California. 444 00:38:55,040 --> 00:38:56,040 Frati, 445 00:38:58,378 --> 00:39:00,045 suntem departe de casă. 446 00:39:03,684 --> 00:39:06,319 Departe de prietenii nostri si de cei iubiti. 447 00:39:08,323 --> 00:39:10,024 Departe de familia care ne-a crescut. 448 00:39:14,397 --> 00:39:15,497 Dar aici, 449 00:39:18,767 --> 00:39:21,303 trebuie să ne construim propriile familii, 450 00:39:26,745 --> 00:39:28,045 să ne creăm un nou cămin. 451 00:39:29,648 --> 00:39:32,651 Trebuie să avem grijă unii de altii. 452 00:39:36,657 --> 00:39:39,726 Altfel, vom trăi intr-o lume mâncată de păcat, 453 00:39:40,561 --> 00:39:41,661 de amărăciune, 454 00:39:42,295 --> 00:39:44,497 asteptând ajutorul divin, care nu va avea să vină. 455 00:39:45,534 --> 00:39:48,238 Miscati-vă, scârbe imputite. 456 00:39:48,506 --> 00:39:50,140 Puneti osul la muncă ! 457 00:39:50,608 --> 00:39:53,142 Trăim intr-o lume in care nu putem avea incredere in ceilalti. 458 00:40:10,022 --> 00:40:12,359 Trebuie să ne asigurăm singuri incăltările. 459 00:40:14,261 --> 00:40:15,728 Hainele. 460 00:40:18,099 --> 00:40:19,634 Trebuie să ne veghem fratii. 461 00:40:22,308 --> 00:40:25,277 Trebuie să ne luăm soarta si destinul in mâini, 462 00:40:28,384 --> 00:40:30,420 sub ochiul vigilent ai Tatălui Ceresc. 463 00:41:50,844 --> 00:41:52,177 Intrati in trăsură. 464 00:41:53,305 --> 00:41:59,945 Traducerea: Mădălin Dunca 465 00:41:59,969 --> 00:42:04,969 Adaptarea: Bubuloimare