1 00:00:00,000 --> 00:00:03,340 Précédemment... 2 00:00:03,440 --> 00:00:04,726 Je leur appartiens. 3 00:00:04,756 --> 00:00:05,656 Voilà pourquoi je me cache. 4 00:00:05,757 --> 00:00:06,657 C'est l'Amérique. 5 00:00:06,758 --> 00:00:07,958 Personne n'appartient à personne. 6 00:00:08,059 --> 00:00:09,626 Ce sont des hommes bien avec des familles. 7 00:00:09,727 --> 00:00:12,462 Des hommes bien avec des familles se font virer tous les jours. 8 00:00:12,563 --> 00:00:14,245 Ils prennent l'argent de nos poches, 9 00:00:14,246 --> 00:00:16,957 la nourriture de nos estomacs, et les toits au-dessus de nos têtes. 10 00:00:17,058 --> 00:00:18,427 De quel côté êtes-vous ? 11 00:00:20,033 --> 00:00:21,280 Le même que vous. 12 00:00:21,381 --> 00:00:22,229 Celui du chemin de fer. 13 00:00:22,330 --> 00:00:23,677 Nous avons été arnaqués ? 14 00:00:23,778 --> 00:00:25,355 Ils ont besoin d'une bonne leçon. 15 00:00:26,358 --> 00:00:26,859 Retournez dans vos tentes. 16 00:00:28,296 --> 00:00:29,812 Je demande justice. 17 00:01:12,336 --> 00:01:14,068 Terminus. Fin de la voie. 18 00:01:21,553 --> 00:01:22,688 Sauf toi Sam. 19 00:01:23,826 --> 00:01:24,893 Tu me dois un verre. 20 00:01:52,493 --> 00:01:53,629 Deux whiskeys. 21 00:01:55,638 --> 00:01:56,838 Plus ce qu'il veut. 22 00:02:01,212 --> 00:02:02,279 Les bouteilles sont juste là. 23 00:02:03,681 --> 00:02:05,552 On dirait que je n'aime pas verser. 24 00:02:07,955 --> 00:02:09,689 Très bien. Si on allait... 25 00:02:09,724 --> 00:02:11,694 J'ai de l'argent, si c'est le problème. 26 00:02:12,998 --> 00:02:14,264 Montre-lui l'argent, Sam. 27 00:02:22,047 --> 00:02:23,982 Je pense que vous devriez partir, mademoiselle. 28 00:02:27,858 --> 00:02:30,861 En supposant que ce soit le titre approprié. 29 00:02:36,738 --> 00:02:37,739 Je vais vous dire. 30 00:02:38,442 --> 00:02:39,744 Vous ne voulez rien me vendre. 31 00:02:40,681 --> 00:02:41,815 Je propose un pari. 32 00:02:42,985 --> 00:02:45,488 Je parie un dollar... 33 00:02:46,192 --> 00:02:48,160 que je peux vous mettre KO en un coup. 34 00:02:52,701 --> 00:02:54,171 Très bien. Alors... 35 00:02:54,405 --> 00:02:56,874 Alors le pari est de me mettre KO. 36 00:02:57,176 --> 00:02:59,475 Sauf si vous ne voulez pas abîmer votre joli sourire. 37 00:03:05,748 --> 00:03:06,948 Très bien, alors. 38 00:03:14,558 --> 00:03:15,692 Un coup de poing. 39 00:03:16,361 --> 00:03:17,563 Un dollar. 40 00:03:18,030 --> 00:03:20,365 Et que se passe-t-il si je ne tombe pas ? 41 00:03:20,399 --> 00:03:22,768 J'imagine que vous avez déjà une idée. 42 00:03:23,538 --> 00:03:25,639 Et le gentil caniche qui vous suit... 43 00:04:05,129 --> 00:04:06,395 Vous avez dit deux whiskeys ? 44 00:04:06,597 --> 00:04:07,930 Plus ce qu'il veut. 45 00:04:10,333 --> 00:04:11,766 Diligence Mary, c'est ça ? 46 00:04:12,032 --> 00:04:13,899 Mon nom est Mary Fields. 47 00:04:15,002 --> 00:04:16,136 Bien, 48 00:04:16,905 --> 00:04:17,972 Mlle Fields... 49 00:04:23,009 --> 00:04:24,109 Bienvenue à Laramie. 50 00:04:53,934 --> 00:04:57,390 Hell On Wheels - 05x04 - Struck 51 00:05:03,544 --> 00:05:04,944 Ouvrez. 52 00:05:07,484 --> 00:05:08,784 Vous allez quitter la ville. 53 00:05:08,819 --> 00:05:09,951 Pour aller où ? 54 00:05:10,219 --> 00:05:11,451 N'importe où sauf ici. Allez. 55 00:05:15,588 --> 00:05:17,090 Pas le temps pour ça. On y va. 56 00:05:31,167 --> 00:05:32,233 Allez. 57 00:05:37,812 --> 00:05:39,112 Qu'est-ce que vous regardez, Chinetoques ? 58 00:05:39,146 --> 00:05:41,281 Ferme-là, Matt, pour l'amour de Dieu. 59 00:05:59,875 --> 00:06:01,342 Montez. Maintenant. 60 00:06:11,888 --> 00:06:12,954 Allez ! 61 00:06:16,792 --> 00:06:17,826 Reculez. 62 00:06:19,896 --> 00:06:21,063 Reculez ! 63 00:06:21,798 --> 00:06:23,197 Reculez ! Reculez ! 64 00:06:31,910 --> 00:06:33,178 Très bien. En voiture. 65 00:06:34,047 --> 00:06:35,414 Le tunnel ne se fera pas tout seul. 66 00:06:37,016 --> 00:06:38,016 Tao ? 67 00:06:40,353 --> 00:06:41,520 M. Tao. 68 00:06:43,757 --> 00:06:45,791 Vous avez choisi le laisser les meurtriers libres ? 69 00:06:48,160 --> 00:06:49,294 La loi a choisi. 70 00:06:50,330 --> 00:06:51,465 Maintenant en voiture. 71 00:07:41,722 --> 00:07:43,491 Au travail, John. 72 00:07:45,193 --> 00:07:46,226 J'ai dit, au travail. 73 00:08:00,240 --> 00:08:02,772 J'ai dit montez sur ce putain de train ! 74 00:08:24,390 --> 00:08:25,525 J'ai dit montez. 75 00:08:33,202 --> 00:08:35,835 M. Tao, faites montez ces hommes sur le train. 76 00:09:31,861 --> 00:09:32,995 Non. 77 00:09:34,030 --> 00:09:35,230 Non, ce n'est pas la solution. 78 00:09:45,972 --> 00:09:48,071 On dirait que vous avez été pertinent avec votre discours. 79 00:09:48,740 --> 00:09:50,571 Je pensais l'avoir été dans le bureau du chemin de fer. 80 00:09:51,005 --> 00:09:52,939 Si les hommes ne travaillent pas, ils ne seront pas payés, et vous non plus. 81 00:09:53,140 --> 00:09:56,243 Ces hommes viennent d'apprendre qu'un homme blanc peut tuer un Chinois, 82 00:09:56,278 --> 00:09:59,143 et tout ce qu'il a c'est un voyage gratuit en dehors de la ville. 83 00:10:01,080 --> 00:10:02,181 Je ne peux pas changer la loi. 84 00:10:03,050 --> 00:10:04,216 Dites à vos hommes de retourner au travail. 85 00:10:14,089 --> 00:10:16,122 Après vous avoir adressé notre liste de conditions. 86 00:10:18,994 --> 00:10:21,494 Huit heures de travail par jour. 87 00:10:23,197 --> 00:10:25,464 Votre engagement personnel d'arrêter les coups. 88 00:10:25,799 --> 00:10:29,968 Cinq dollars d'augmentation par ouvrier et par mois. 89 00:10:30,436 --> 00:10:32,437 Vous voulez qu'ils gagnent plus, arrêtez de prélever leurs salaires. 90 00:10:33,138 --> 00:10:34,812 La force de votre main-d'oeuvre vient de 91 00:10:34,813 --> 00:10:36,607 l'intégrité de vos travailleurs, M. Bohannon. 92 00:10:37,642 --> 00:10:39,941 Vous devez leur montrer le respect qu'ils méritent. 93 00:10:41,443 --> 00:10:43,144 Vous voulez dire le respect que vous méritez ? 94 00:10:46,383 --> 00:10:47,650 J'ai une autre condition. 95 00:10:49,519 --> 00:10:51,620 Un part modeste dans la Central Pacific Railroad, 96 00:10:51,654 --> 00:10:53,688 Disons... deux pour cent. 97 00:10:58,726 --> 00:10:59,726 Oui. 98 00:11:01,328 --> 00:11:02,595 Non, je... 99 00:11:04,063 --> 00:11:05,933 Je peux vous donner les heures de travail et mettre fin aux coups. 100 00:11:05,967 --> 00:11:07,166 Mais... 101 00:11:08,501 --> 00:11:09,801 Pas d'augmentation et pas de part. 102 00:11:10,035 --> 00:11:11,202 Dites aux hommes de retourner au travail aujourd'hui. 103 00:11:11,771 --> 00:11:13,972 Ma demande pour une part n'est pas négociable. 104 00:11:14,840 --> 00:11:16,373 Désolé. Ce n'est pas sur la liste. 105 00:11:16,908 --> 00:11:19,772 Les hommes en Amérique sont rétribués en fonction de leur valeur. 106 00:11:21,240 --> 00:11:22,540 Jusqu'à ce que vous appreniez quelle est la mienne, 107 00:11:23,676 --> 00:11:27,080 votre chemin de fer n'avancera pas d'un centimètre de plus. 108 00:12:01,535 --> 00:12:04,270 La nouvelle route de la Central Pacific par l'Utah. 109 00:12:05,006 --> 00:12:07,476 Ils ont leurs yeux rivés sur les champs de charbon, M. Durant. 110 00:12:08,211 --> 00:12:11,211 Ici, à l'est du Grand Lac Salé. 111 00:12:12,481 --> 00:12:15,548 Dans ce cas, ces crétins de Californiens n'auront pas passé les Sierras 112 00:12:15,582 --> 00:12:17,551 alors que j'aurai rejoint Weber Canyon. 113 00:12:18,487 --> 00:12:22,628 Notre avancée sur la C.P. a progressé depuis que Bohannon a repris le travail. 114 00:12:23,928 --> 00:12:26,296 Cette ordure de traître ! 115 00:12:27,867 --> 00:12:30,201 Vous savez, il m'a menti en face 116 00:12:30,736 --> 00:12:33,402 et avant que je tourne les talons, il a rejoint l'ennemi. 117 00:12:33,436 --> 00:12:34,804 Je ne l'ai pas oublié. 118 00:12:35,473 --> 00:12:37,507 Je lui ferai mordre la poussière ainsi qu'à Huntington 119 00:12:37,542 --> 00:12:39,207 quand je les verrai à la frontière californienne. 120 00:12:40,009 --> 00:12:41,109 Oui, monsieur. 121 00:13:05,401 --> 00:13:06,436 Bonjour. 122 00:13:07,137 --> 00:13:08,837 Il est en réunion. 123 00:13:09,405 --> 00:13:10,637 C'est une réunion privée. 124 00:13:18,881 --> 00:13:20,517 Est-ce qu'il aura un commentaire pour moi aujourd'hui ? 125 00:13:21,018 --> 00:13:22,151 Pas le moins du monde. 126 00:13:24,189 --> 00:13:25,425 Comment va Abby ? 127 00:13:27,396 --> 00:13:28,529 Misérablement. 128 00:13:34,471 --> 00:13:36,206 Comment va la vie d'une journaliste indépendante ? 129 00:13:37,708 --> 00:13:38,875 Tout aussi misérablement. 130 00:13:42,715 --> 00:13:44,550 Écoute, Marty, je ne demande pas les clefs du coffre, 131 00:13:44,584 --> 00:13:45,951 juste qui est de l'autre côté de cette porte. 132 00:13:50,459 --> 00:13:51,459 Un géomètre. 133 00:13:52,962 --> 00:13:54,196 Il est venu avec des cartes. 134 00:14:01,775 --> 00:14:04,978 Ça ne vous ennuie pas que le président de l'Union Pacific soit 135 00:14:05,512 --> 00:14:08,647 avec un géomètre alors que son ingénieur en chef doive attendre dehors ? 136 00:14:08,848 --> 00:14:12,284 Cet "ingénieur en chef" ne sera pas désobligeant 137 00:14:12,318 --> 00:14:15,453 envers le président de l'Union Pacific devant vous aujourd'hui. 138 00:14:20,059 --> 00:14:21,092 Je peux attendre. 139 00:14:23,228 --> 00:14:24,229 Très bien. 140 00:14:24,831 --> 00:14:25,830 Bien. 141 00:14:30,302 --> 00:14:32,771 C'est un plaisir de vous voir, Mlle Ellison, comme toujours. 142 00:14:34,706 --> 00:14:36,307 Ne parlez jamais à cette femme. 143 00:14:38,647 --> 00:14:41,181 J'ai entendu dire que le chemin de fer avait mandaté un géomètre. 144 00:14:42,117 --> 00:14:43,585 Avez-vous décidé d'un terminus ? 145 00:14:45,321 --> 00:14:46,956 Vous devriez rester à l'abri du soleil. 146 00:14:47,291 --> 00:14:48,589 Vos taches de rousseur ressortent. 147 00:15:04,008 --> 00:15:06,841 - Descends de lui. - Elle n'ira nulle part pour l'instant. 148 00:15:06,876 --> 00:15:08,577 Un client la demande spécialement. 149 00:15:08,845 --> 00:15:12,882 Un riche. Pas les habituels déchets irlandais qui salissent tes draps. 150 00:15:12,916 --> 00:15:14,218 Laisse-moi me lever, Johnny. 151 00:15:17,790 --> 00:15:21,327 Si tu veux planter ta queue, paye comme les autres. 152 00:15:23,667 --> 00:15:25,435 Lave-toi. Le client attend. 153 00:15:27,437 --> 00:15:29,238 J'ai mal là en-bas. 154 00:15:40,010 --> 00:15:41,310 Putain, Eva... 155 00:15:42,278 --> 00:15:43,677 Je veux que Shea parte de ma maison de passe. 156 00:15:43,712 --> 00:15:45,211 Non. 157 00:15:45,410 --> 00:15:49,278 Les filles se plaignent, les clients se plaignent, et il nous coûte cher. 158 00:15:49,612 --> 00:15:52,683 Un autre client blindé est venu et a demandé Josie, 159 00:15:52,951 --> 00:15:56,352 et j'ai dû lui dire de partir parce que Shea a cassé son gagne-pain. 160 00:15:56,886 --> 00:15:58,857 Tu n'es pas censée résoudre ce genre de problèmes de femmes ? 161 00:15:58,891 --> 00:16:00,492 Il a aussi cassé la porte de Ginny, 162 00:16:00,526 --> 00:16:02,659 - malmené le professeur. - Tu savais à quoi t'attendre. 163 00:16:02,694 --> 00:16:04,928 Et il a volé trois bouteilles d'alcool. 164 00:16:04,963 --> 00:16:06,163 Et tout ça cette semaine seulement. 165 00:16:06,197 --> 00:16:07,732 - C'est mon cousin, Eva. - Je veux qu'il parte. 166 00:16:08,367 --> 00:16:10,635 Il est ici pour discipliner les filles. 167 00:16:10,836 --> 00:16:12,605 Et d'ailleurs tu as de plus gros problèmes. 168 00:16:13,942 --> 00:16:15,609 Les recettes sont faibles pour la deuxième fois ce mois-ci. 169 00:16:16,144 --> 00:16:18,778 Tu crois que de nouvelles portes et des clients perdus ne coûtent rien ? 170 00:16:19,613 --> 00:16:21,614 Tu as de la chance que ce ne soit pas pire avec l'attitude de Shea. 171 00:16:22,726 --> 00:16:24,126 C'est mon cousin. 172 00:16:25,887 --> 00:16:28,156 Alors tu ferais mieux de t'y faire. 173 00:16:43,103 --> 00:16:44,203 Allez ! 174 00:16:44,538 --> 00:16:46,072 Vas-y, Dutch ! 175 00:16:46,740 --> 00:16:47,873 J'ai parié sur toi ! 176 00:16:48,674 --> 00:16:49,839 Allez, aidez-moi à les arrêter. 177 00:16:50,074 --> 00:16:51,073 Non, monsieur. 178 00:16:51,342 --> 00:16:54,046 Je n'aime pas le bœuf irlandais. 179 00:16:58,586 --> 00:16:59,721 Ça suffit tout le monde. 180 00:17:02,690 --> 00:17:03,957 Retournez au travail. 181 00:17:16,643 --> 00:17:22,450 Les combats et les paris ne doivent pas avoir lieu pendant le temps de travail. 182 00:17:22,484 --> 00:17:24,051 Fous le camp gros lard ! 183 00:17:28,892 --> 00:17:31,593 Remballe tes trèfles et ta grande gueule d'irlandais 184 00:17:31,627 --> 00:17:33,459 et retourne dans ton trou. 185 00:17:33,493 --> 00:17:34,693 Tu es viré. 186 00:17:34,728 --> 00:17:36,462 Toi aussi. 187 00:17:36,730 --> 00:17:39,397 - M. Durant, ce n'est pas juste... - Et nous avons un troisième. 188 00:17:42,266 --> 00:17:43,834 Un quatrième ? 189 00:17:44,869 --> 00:17:48,936 Les seuls que je ne vois pas s'agiter comme des idiots. 190 00:17:48,970 --> 00:17:50,538 sont les affranchis. 191 00:17:52,041 --> 00:17:54,574 Alors sauf si vous voulez qu'ils prennent votre travail, 192 00:17:56,342 --> 00:17:58,977 je vous suggère de retourner travailler. 193 00:18:00,579 --> 00:18:01,712 Tout de suite ! 194 00:18:03,014 --> 00:18:05,585 Très bien les gars, retournez travailler. 195 00:18:13,330 --> 00:18:16,496 Je ne perdrai pas cette course 196 00:18:17,131 --> 00:18:19,068 parce qu'on ne peut pas compter sur vous 197 00:18:20,105 --> 00:18:22,870 pour maîtriser une bande de merdeux d'Irlandais 198 00:18:24,005 --> 00:18:25,507 Ils m'ont frappé au visage. 199 00:18:27,579 --> 00:18:31,748 La seule chose pire qu'un dirigeant faible.... 200 00:18:33,386 --> 00:18:35,287 est un ingénieur décérébré. 201 00:18:35,655 --> 00:18:38,891 Je veux vous voir au bureau concentré sur la conception du pont. 202 00:18:40,863 --> 00:18:42,763 Au moins vous ne me ferez pas honte. 203 00:18:47,909 --> 00:18:50,647 Donnez à Chang sa part si c'est tout ce qu'il veut. 204 00:18:51,164 --> 00:18:52,364 D'ici qu'il l'encaisse, 205 00:18:52,398 --> 00:18:54,534 je l'aurai dilué tellement profondément 206 00:18:54,568 --> 00:18:56,004 qu'il devra aller la chercher à Canton. 207 00:18:56,739 --> 00:18:57,870 Il sera quand même actionnaire. 208 00:18:58,305 --> 00:19:00,336 Un jour, j'ai vu un singe habillé comme un docteur. 209 00:19:00,937 --> 00:19:02,237 Vous pensez qu'il l'était vraiment ? 210 00:19:03,206 --> 00:19:06,042 Je pourrais arranger ça avec une douzaine d'hommes avec des manches de haches. 211 00:19:06,343 --> 00:19:08,413 Tabasser l'équipe n'arrêtera pas la grève. 212 00:19:08,815 --> 00:19:10,317 Messieurs, faites repartir le chemin de fer. 213 00:19:11,020 --> 00:19:12,186 Peu importe comment vous le faites. 214 00:19:15,756 --> 00:19:17,189 Trouvez les horaires de livraison de marchandise. 215 00:19:30,501 --> 00:19:32,533 Chang demande une part dans le chemin de fer. 216 00:19:33,235 --> 00:19:35,236 Il est prêt à vous laisser ici jusqu'à ce qu'il l'obtienne. 217 00:19:35,739 --> 00:19:36,872 Il ne l'aura pas. 218 00:19:37,774 --> 00:19:39,508 Huntington n'acceptera pas l'augmentation, mais... 219 00:19:41,741 --> 00:19:43,308 Je vous garantis le reste de vos demandes. 220 00:19:45,112 --> 00:19:47,281 Aide-moi à convaincre les hommes que c'est le mieux qu'ils auront. 221 00:19:57,688 --> 00:19:58,822 Je ne peux pas vous aider. 222 00:20:00,592 --> 00:20:02,493 Quand les choses tourneront mal, je ne compterais pas sur lui. 223 00:20:14,647 --> 00:20:15,780 Faites comme vous voulez. 224 00:20:32,461 --> 00:20:34,296 Frère Rigby l'a trouvé ce matin... 225 00:20:36,366 --> 00:20:37,598 De la pourriture suintait de sa jambe. 226 00:20:38,067 --> 00:20:39,702 Est-ce que les autres saints sont au courant ? 227 00:20:44,244 --> 00:20:45,409 J'ai écrit un sermon. 228 00:20:48,080 --> 00:20:50,448 - J'ai essayé du moins. - Bien, bien, bien. 229 00:20:53,185 --> 00:20:54,887 Je veux faire le service demain. 230 00:20:58,761 --> 00:21:00,697 - Ah oui ? - J'ai juste besoin d'un avis. 231 00:21:01,032 --> 00:21:02,766 Bien sûr, Frère. 232 00:21:03,601 --> 00:21:04,868 Oui. 233 00:21:38,978 --> 00:21:40,643 - Frère. - Oui ? 234 00:21:44,715 --> 00:21:46,683 Certes vous pouvez lire votre propre écriture. 235 00:21:48,716 --> 00:21:51,016 Parfois, les lettres se confondent quand je les regarde. 236 00:21:51,485 --> 00:21:53,886 Laissez-moi regarder, d'accord ? 237 00:22:00,823 --> 00:22:01,990 Phineas, 238 00:22:03,990 --> 00:22:06,923 avez-vous essayé de mémoriser vos discours ? 239 00:22:07,592 --> 00:22:08,825 Père a dit que j'en serai incapable. 240 00:22:09,626 --> 00:22:10,725 Quand j'avais six ans, 241 00:22:12,929 --> 00:22:15,665 ma mère m'a emmené dans la demeure du Lion, 242 00:22:16,534 --> 00:22:17,901 pour que je puisse lui lire le Saint Livre. 243 00:22:19,203 --> 00:22:21,505 C'était la première fois que je lisais pour lui et j'étais... 244 00:22:23,577 --> 00:22:24,575 très nerveux. 245 00:22:25,176 --> 00:22:27,075 Je n'avais pas dit dix mots avant qu'il ne m'arrête. 246 00:22:27,843 --> 00:22:29,142 Qu'il dise à ma mère de me faire partir. 247 00:22:29,943 --> 00:22:31,774 Deux ans se sont passés avant que je le revoie. 248 00:22:33,572 --> 00:22:34,937 Le problème est peut-être 249 00:22:36,172 --> 00:22:41,007 que vous n'êtes pas né pour lire les mots de nos Pères. 250 00:22:42,609 --> 00:22:43,810 Peut-être... 251 00:22:44,546 --> 00:22:46,114 que vous êtes né 252 00:22:46,783 --> 00:22:49,618 pour laisser parler votre cœur. 253 00:22:59,328 --> 00:23:00,428 Attendez. 254 00:23:01,329 --> 00:23:02,329 Refermez ça. 255 00:23:02,998 --> 00:23:04,732 M. Bohannon, j'ai payé pour ces marchandises. 256 00:23:05,267 --> 00:23:06,334 Vous ne pensez pas que vous pouvez... 257 00:23:06,368 --> 00:23:08,302 Ce train appartient à la Central Pacific. 258 00:23:08,336 --> 00:23:10,971 Ce dépôt est la propriété de la Central Pacific. 259 00:23:11,005 --> 00:23:14,008 Cette cargaison est saisie par la Central Pacific 260 00:23:14,644 --> 00:23:15,777 jusqu'à nouvel ordre. 261 00:23:18,715 --> 00:23:19,849 Donc refermez ça. 262 00:23:24,853 --> 00:23:26,287 Vous pensez pouvoir nous affamer ? 263 00:23:26,922 --> 00:23:28,588 Je pense que vous devez partir d'ici. 264 00:23:32,459 --> 00:23:34,827 C'est comme ça que vous nous montrez le respect demandé ? 265 00:23:35,495 --> 00:23:37,763 Un homme ne respecte rien de plus que son estomac vide. 266 00:23:47,437 --> 00:23:49,507 Cela ne fera pas reprendre le travail aux hommes. 267 00:23:50,644 --> 00:23:52,479 Si, s'ils veulent manger. 268 00:24:01,768 --> 00:24:03,036 Serrez-vous la main. 269 00:24:15,821 --> 00:24:17,156 La dernière fois, 270 00:24:17,724 --> 00:24:19,824 ces deux idiots essayaient de s'entretuer. 271 00:24:20,526 --> 00:24:22,795 Paddy a passé du temps avec une pute que Dutch convoitait. 272 00:24:23,629 --> 00:24:25,095 Il fallait juste qu'ils discutent. 273 00:24:25,697 --> 00:24:29,031 Vous connaissez bien ces hommes, McGinnes. 274 00:24:29,065 --> 00:24:31,265 Oui, sobres et saouls. 275 00:24:36,801 --> 00:24:39,271 Voudriez-vous d'un travail qui les supervise ? 276 00:24:39,606 --> 00:24:41,709 Je ne suis pas un cheminot, et je ne veux pas le devenir. 277 00:24:42,312 --> 00:24:44,947 N'apprécierez-vous pas la sécurité d'un salaire 278 00:24:45,349 --> 00:24:47,049 régulier et subventionné par le gouvernement ? 279 00:24:47,717 --> 00:24:49,416 Si vous recherchez un contremaître loyal 280 00:24:49,784 --> 00:24:52,052 pour s'occuper de vos hommes, c'est un service que je peux vous offrir. 281 00:24:55,856 --> 00:24:57,123 Pour 20 dollars par homme. 282 00:25:00,260 --> 00:25:02,795 Three-Piece Duffy me coûtait la moitié... 283 00:25:02,996 --> 00:25:04,330 Paix à son âme. 284 00:25:04,364 --> 00:25:06,865 Votre chemin de fer ralentit depuis que Bohannon est parti. 285 00:25:06,900 --> 00:25:09,001 Foutaises. Nous avançons de 5 miles par jour. 286 00:25:09,035 --> 00:25:11,436 En plaine. Qu'arrivera-t-il quand vous atteindrez les Rocheuses ? 287 00:25:13,639 --> 00:25:14,705 Bon, écoutez. 288 00:25:15,807 --> 00:25:18,074 Le premier homme commencera demain pour 15. 289 00:25:18,576 --> 00:25:21,108 Vous aimez le résultat, les autres vous coûteront 20. 290 00:25:21,843 --> 00:25:22,879 Dix pour lui. 291 00:25:23,347 --> 00:25:25,350 - Et 15 pour les autres. - Je ne négocie pas. 292 00:25:25,384 --> 00:25:27,718 Vous êtes plein aux as et Johnny peut faire 293 00:25:27,753 --> 00:25:28,854 d'autres choses de son temps. 294 00:25:44,172 --> 00:25:45,338 Je l'ai presque. 295 00:25:49,612 --> 00:25:50,612 Voilà. 296 00:25:55,682 --> 00:25:57,083 Il la recherchait. 297 00:25:57,885 --> 00:25:59,220 Éloigne Shea de ta chambre. 298 00:25:59,621 --> 00:26:00,788 Ce n'est pas ton galant. 299 00:26:01,491 --> 00:26:03,158 Il n'est pas si mal une fois qu'on lui a parlé. 300 00:26:03,192 --> 00:26:04,794 Je me fiche de comment il est. 301 00:26:05,062 --> 00:26:06,297 Je veux que ta chatte travaille. 302 00:26:06,932 --> 00:26:08,767 Elle travaille bien assez 303 00:26:08,801 --> 00:26:10,535 pour payer tes soieries et fourrures. 304 00:26:13,170 --> 00:26:14,704 La recette de Mickey était encore faible. 305 00:26:17,576 --> 00:26:19,341 Je ne suis pas d'humeur, Josie. 306 00:26:19,742 --> 00:26:22,144 Je ne vole rien ! 307 00:26:22,346 --> 00:26:23,446 Je le jure. 308 00:26:25,214 --> 00:26:27,517 Eva, je n'ai rien. 309 00:26:36,192 --> 00:26:37,190 Je te l'avais dit. 310 00:26:44,331 --> 00:26:45,496 Arrête. 311 00:26:50,839 --> 00:26:52,106 C'est quoi ça ? 312 00:26:53,175 --> 00:26:54,543 Je ne te vole pas. 313 00:26:57,514 --> 00:26:59,815 Ne crois pas que je sois gentille, Josie. 314 00:27:00,683 --> 00:27:01,683 Ou stupide. 315 00:27:05,086 --> 00:27:07,155 C'est ce que nous avons fait, moi, Cyrus et les gars. 316 00:27:07,190 --> 00:27:08,590 On a mis en commun notre argent. 317 00:27:08,625 --> 00:27:11,226 On va s'offrir un joli bout de terrain à Laramie. 318 00:27:12,061 --> 00:27:13,661 Cela ne vaudra pas 20 hectares et une mule. 319 00:27:13,895 --> 00:27:15,061 Pas pour l'instant, 320 00:27:16,029 --> 00:27:18,294 mais la rumeur court 321 00:27:19,095 --> 00:27:22,099 que Laramie sera le nouveau nœud ferroviaire. 322 00:27:22,400 --> 00:27:23,401 C'est sûr. 323 00:27:23,736 --> 00:27:25,835 Le vieux Psalms ne va pas creuser des tranchées toute sa vie. 324 00:27:26,437 --> 00:27:29,307 J'ai passé ma vie entière dans une plantation. 325 00:27:29,341 --> 00:27:31,641 Et je ne m'installerai plus jamais. 326 00:27:31,676 --> 00:27:33,109 Oui. 327 00:27:34,144 --> 00:27:35,244 Regarde bien. 328 00:27:39,311 --> 00:27:41,979 Chacun a une histoire. 329 00:27:42,414 --> 00:27:43,814 Une sacrée belle collection que vous avez là. 330 00:27:43,849 --> 00:27:45,247 Ce n'est que ce que j'avais en arrivant ici. 331 00:27:45,282 --> 00:27:46,615 Vous devriez voir ce qu'il y a dans le wagon. 332 00:27:48,817 --> 00:27:50,080 Vous m'invitez pour un tour ? 333 00:27:51,080 --> 00:27:52,580 Quelle vilaine bouche. 334 00:27:52,615 --> 00:27:55,083 Vous parlez déjà de ma bouche. 335 00:27:55,451 --> 00:27:56,618 Et nous venons à peine de nous rencontrer. 336 00:27:57,385 --> 00:27:58,817 Honte à vous. 337 00:27:59,918 --> 00:28:04,289 La honte serait de rencontrer une femme magnifique et d'ignorer son nom. 338 00:28:04,557 --> 00:28:06,254 Elle s'appelle Mary Fields. 339 00:28:07,623 --> 00:28:09,024 Mlle Ellison, n'êtes-vous pas au mauvais endroit ? 340 00:28:09,292 --> 00:28:11,494 Louise Ellison, je suis une journaliste qui couvre le chemin de fer. 341 00:28:15,195 --> 00:28:18,132 J'espérais pouvoir vous poser quelques questions à propos 342 00:28:18,166 --> 00:28:19,767 de l'homme que vous avez amené en ville ce matin. 343 00:28:20,334 --> 00:28:21,699 Il avait une carte avec lui. 344 00:28:21,933 --> 00:28:23,534 Nous étions en pleine conversation. 345 00:28:23,568 --> 00:28:26,804 Je vous dis ce que vous voulez savoir, si vous me donnez ce joli peigne. 346 00:28:27,774 --> 00:28:28,908 Qu'en dites-vous ? 347 00:28:42,127 --> 00:28:44,463 L'homme avec l'étui s'appelle Sam Ammerman. 348 00:28:44,497 --> 00:28:46,065 J'ai fait la navette avec lui quelques fois. 349 00:28:46,099 --> 00:28:47,133 Vous venez d'où ? 350 00:28:47,367 --> 00:28:48,668 De Californie. 351 00:28:48,703 --> 00:28:51,003 Là où est l'autre chemin de fer. 352 00:28:52,871 --> 00:28:56,475 M. Ammerman a apporté une carte du Central Pacific ? 353 00:28:58,776 --> 00:29:01,776 Je préfère quand vos cheveux sont détachés. 354 00:29:08,951 --> 00:29:10,118 Entre. 355 00:29:15,856 --> 00:29:16,856 Où tu étais ? 356 00:29:18,091 --> 00:29:19,090 Occupé. 357 00:29:20,993 --> 00:29:22,959 Je ne te paie pas pour user cette fille, John. 358 00:29:25,631 --> 00:29:27,765 Rien ne peut l'user. 359 00:29:29,132 --> 00:29:31,398 On s'amuse bien avec elle. 360 00:29:38,270 --> 00:29:39,905 Demain, tu commences un nouveau boulot. 361 00:29:41,843 --> 00:29:42,912 Contremaître du chemin de fer. 362 00:29:43,480 --> 00:29:45,713 Jamais de la vie. 363 00:29:46,080 --> 00:29:47,880 Le business s'agrandit, et j'ai besoin de toi là-bas. 364 00:29:48,481 --> 00:29:50,650 Je suis venu dans ce bouge pour m'amuser. 365 00:29:51,353 --> 00:29:54,154 Pas pour regarder des cons frapper des clous. 366 00:29:55,023 --> 00:29:56,558 Tu as plein d'argent. Engage quelqu'un. 367 00:29:56,592 --> 00:29:57,894 On ne veut pas engager quelqu'un. 368 00:29:57,928 --> 00:29:59,028 Alors, fais-le toi-même. 369 00:29:59,063 --> 00:30:01,498 Tu sais quelle colonne remplit le bar ? 370 00:30:01,532 --> 00:30:02,566 Celle qui paie les barmans ? 371 00:30:02,600 --> 00:30:04,133 Celle qui entretient les jeux, les filles ? 372 00:30:05,735 --> 00:30:07,237 Les chiffres n'ont jamais été mon fort. 373 00:30:07,605 --> 00:30:08,606 C'est vrai. 374 00:30:08,974 --> 00:30:10,408 Tu as d'autres talents, John. 375 00:30:10,909 --> 00:30:14,174 Et maintenant, j'ai besoin que tu les utilises pour le chemin de fer. 376 00:30:15,776 --> 00:30:17,143 Peux-tu faire cela pour moi... 377 00:30:17,544 --> 00:30:18,677 pendant que je m'occupe de ceci ? 378 00:30:21,010 --> 00:30:22,009 Bien sûr, Michael. 379 00:30:22,877 --> 00:30:23,977 Je peux faire ça pour toi. 380 00:30:25,912 --> 00:30:26,912 Bien. 381 00:30:37,458 --> 00:30:38,458 On a fini ? 382 00:30:47,035 --> 00:30:48,035 Tiens prends cet argent. 383 00:30:49,504 --> 00:30:51,239 Tu ne veux pas aller réparer cette dent ? 384 00:31:03,155 --> 00:31:06,056 Quel décérébré s'est battu hier ? 385 00:31:06,457 --> 00:31:08,325 On a déjà arrangé les choses. 386 00:31:34,988 --> 00:31:36,756 Je m'appelle Johnny Shea, 387 00:31:38,161 --> 00:31:39,595 je suis votre nouveau contremaître. 388 00:31:40,330 --> 00:31:44,136 Et voilà ce qui arrive si vous merdez sous mes ordres. 389 00:31:46,141 --> 00:31:47,440 Maintenant, reprenez le travail ! 390 00:31:52,016 --> 00:31:53,616 Vous l'avez entendu. Au boulot. 391 00:32:17,454 --> 00:32:24,047 Attaquer le train et les Blancs détruira cet endroit. 392 00:32:25,933 --> 00:32:30,013 Ils ne nous respectent pas. Maintenant, ils volent notre nourriture. 393 00:32:30,152 --> 00:32:37,228 Et ils ne veulent pas de vous comme associé au chemin de fer. 394 00:32:42,079 --> 00:32:50,098 Ah-Tao, vous suggérez que nous laissions les Blancs nous tuer, nous écraser 395 00:32:52,221 --> 00:32:57,198 sous leurs bottes, et nous affamer sans rien faire ? 396 00:32:58,409 --> 00:33:03,277 Grâce à mon père, votre corps misérable n'est plus accroché à une corde. 397 00:33:10,629 --> 00:33:12,407 Votre fils est effronté, Ah-Tao. 398 00:33:16,087 --> 00:33:17,942 Il interrompt son père et affronte ses aînés. 399 00:33:22,166 --> 00:33:23,986 Je t'ai dit de rester en dehors de ça. 400 00:33:24,502 --> 00:33:26,502 Tu vas le laisser déclencher une guerre ? 401 00:33:27,588 --> 00:33:29,588 Tu parles encore ? Tais-toi ! 402 00:33:29,627 --> 00:33:32,112 Tu crois que les Blancs voient une différence entre lui et nous ? 403 00:33:32,420 --> 00:33:35,611 Si M. Chang veut un combat, laisse-le faire. 404 00:33:54,747 --> 00:33:57,317 M. Chang arme des hommes pour récupérer la nourriture. 405 00:34:03,397 --> 00:34:04,999 Cela va mal finir s'il fait ça. 406 00:34:06,567 --> 00:34:07,833 Il existe une autre voie. 407 00:34:10,967 --> 00:34:12,000 Je peux vous la montrer. 408 00:34:26,247 --> 00:34:28,581 Ces hommes sont venus à la Montagne d'Or pour nourrir 409 00:34:29,649 --> 00:34:31,183 leur famille à Guangdong. 410 00:34:32,854 --> 00:34:33,856 En Chine, 411 00:34:34,389 --> 00:34:37,994 c'est une tradition pour la famille du défunt de s'occuper de sa tombe. 412 00:34:38,662 --> 00:34:41,232 Nous apportons à nos êtres chers nourriture, argent... 413 00:34:42,402 --> 00:34:44,938 Tout ce qui peut être utile dans l'au-delà. 414 00:34:46,007 --> 00:34:47,607 Mais si personne ne s'occupe de lui, 415 00:34:49,376 --> 00:34:52,078 il se transforme en ngor gui. 416 00:34:53,414 --> 00:34:55,147 Un fantôme affamé pour l'éternité. 417 00:35:00,122 --> 00:35:01,789 Voilà Yao Pak Na. 418 00:35:03,257 --> 00:35:05,527 Il a une femme et quatre enfants à Yunping. 419 00:35:08,096 --> 00:35:11,296 Tant qu'il sera ici, ils seront incapables de s'occuper de lui. 420 00:35:13,630 --> 00:35:16,930 Si les Chinois en vie ne peuvent avoir le même respect que les Blancs, 421 00:35:20,170 --> 00:35:21,370 peut-être que les morts oui. 422 00:35:34,985 --> 00:35:37,884 Si vous honorez ceux qui ont donné leur vie pour le chemin de fer, 423 00:35:40,355 --> 00:35:42,090 ils retourneront au travail. 424 00:36:04,948 --> 00:36:07,681 Libérez ma cargaison et il n'y aura pas de bain de sang. 425 00:36:08,217 --> 00:36:10,086 Rapprochez-vous, Chang. 426 00:36:10,121 --> 00:36:11,353 Je ne vous entends pas. 427 00:36:22,967 --> 00:36:26,970 Les Chinois ne travailleront pas tant que nos demandes ne seront pas acceptées. 428 00:36:52,295 --> 00:36:53,495 C'est bon. 429 00:37:36,800 --> 00:37:39,267 Prenez votre marchandise, M. Chang. 430 00:37:43,072 --> 00:37:44,273 Bon maintenant, 431 00:37:44,874 --> 00:37:46,610 le chemin de fer payera le retour en bateau 432 00:37:46,645 --> 00:37:49,311 des défunts chinois dans leur village natal en Chine. 433 00:37:50,779 --> 00:37:53,249 Ils viennent ici gratuitement, 434 00:37:53,283 --> 00:37:56,416 et vous voulez que je paie pour ramener leurs corps ? 435 00:37:57,084 --> 00:37:58,653 C'est moins cher qu'une augmentation d'un million de dollars, n'est-ce pas ? 436 00:38:04,262 --> 00:38:07,031 M. Bohannon, vous ferez un bon dirigeant. 437 00:38:07,532 --> 00:38:08,532 Messieurs. 438 00:38:28,257 --> 00:38:30,024 Mes chers Frères, 439 00:38:31,526 --> 00:38:34,594 nous sommes réunis sous le regard de notre Saint Père 440 00:38:35,363 --> 00:38:37,163 pour honorer une vie... 441 00:38:41,065 --> 00:38:43,699 et pleurer la mort d'un des nôtres, 442 00:38:45,401 --> 00:38:49,669 tragiquement emporté par la nature de la Californie où nous résidons. 443 00:38:55,040 --> 00:38:56,040 Frères, 444 00:38:58,378 --> 00:39:00,045 nous sommes loin de chez nous. 445 00:39:03,684 --> 00:39:06,319 Loin de nos amis et nos êtres aimés. 446 00:39:08,323 --> 00:39:10,024 Loin de nos familles qui nous ont élevés. 447 00:39:14,397 --> 00:39:15,497 Ici, 448 00:39:18,767 --> 00:39:21,303 nous devons construire notre propre famille 449 00:39:26,745 --> 00:39:28,045 et créer une nouvelle demeure. 450 00:39:29,648 --> 00:39:32,651 Nous ne devons faire attention qu'à nous. 451 00:39:36,657 --> 00:39:39,726 Car nous vivons dans un monde infesté par le péché, 452 00:39:40,561 --> 00:39:41,661 par le regret, 453 00:39:42,295 --> 00:39:44,497 et nous attendons une aide qui ne viendra jamais. 454 00:39:45,534 --> 00:39:48,238 Allez, bande de dégénérés. 455 00:39:48,506 --> 00:39:50,140 Bougez-vous le cul ! 456 00:39:50,608 --> 00:39:53,142 Un monde où nous ne pouvons faire confiance aux hommes derrière nous. 457 00:40:10,022 --> 00:40:12,359 Nous devons fournir nous-mêmes les chaussures pour nos pieds. 458 00:40:14,261 --> 00:40:15,728 Les habits pour notre corps. 459 00:40:18,099 --> 00:40:19,634 Nous devons être les gardiens de nos frères. 460 00:40:22,308 --> 00:40:25,277 Nous devons prendre en charge notre destin, notre fortune 461 00:40:28,384 --> 00:40:30,420 sous le regard vigilant de notre Saint Père. 462 00:41:51,044 --> 00:41:52,177 Retournez à l'intérieur.