1
00:00:00,000 --> 00:00:03,340
Précédemment...
2
00:00:03,440 --> 00:00:04,726
Je leur appartiens.
3
00:00:04,756 --> 00:00:05,656
Voilà pourquoi je me cache.
4
00:00:05,757 --> 00:00:06,657
C'est l'Amérique.
5
00:00:06,758 --> 00:00:07,958
Personne n'appartient à personne.
6
00:00:08,059 --> 00:00:09,626
Ce sont des hommes bien
avec des familles.
7
00:00:09,727 --> 00:00:12,462
Des hommes bien avec des familles
se font virer tous les jours.
8
00:00:12,563 --> 00:00:14,245
Ils prennent l'argent de nos poches,
9
00:00:14,246 --> 00:00:16,957
la nourriture de nos estomacs,
et les toits au-dessus de nos têtes.
10
00:00:17,058 --> 00:00:18,427
De quel côté êtes-vous ?
11
00:00:20,033 --> 00:00:21,280
Le même que vous.
12
00:00:21,381 --> 00:00:22,229
Celui du chemin de fer.
13
00:00:22,330 --> 00:00:23,677
Nous avons été arnaqués ?
14
00:00:23,778 --> 00:00:25,355
Ils ont besoin d'une bonne leçon.
15
00:00:26,358 --> 00:00:26,859
Retournez dans vos tentes.
16
00:00:28,296 --> 00:00:29,812
Je demande justice.
17
00:01:12,336 --> 00:01:14,068
Terminus. Fin de la voie.
18
00:01:21,553 --> 00:01:22,688
Sauf toi Sam.
19
00:01:23,826 --> 00:01:24,893
Tu me dois un verre.
20
00:01:52,493 --> 00:01:53,629
Deux whiskeys.
21
00:01:55,638 --> 00:01:56,838
Plus ce qu'il veut.
22
00:02:01,212 --> 00:02:02,279
Les bouteilles sont juste là.
23
00:02:03,681 --> 00:02:05,552
On dirait que je n'aime pas verser.
24
00:02:07,955 --> 00:02:09,689
Très bien. Si on allait...
25
00:02:09,724 --> 00:02:11,694
J'ai de l'argent, si c'est le problème.
26
00:02:12,998 --> 00:02:14,264
Montre-lui l'argent, Sam.
27
00:02:22,047 --> 00:02:23,982
Je pense que vous devriez
partir, mademoiselle.
28
00:02:27,858 --> 00:02:30,861
En supposant que ce soit
le titre approprié.
29
00:02:36,738 --> 00:02:37,739
Je vais vous dire.
30
00:02:38,442 --> 00:02:39,744
Vous ne voulez rien me vendre.
31
00:02:40,681 --> 00:02:41,815
Je propose un pari.
32
00:02:42,985 --> 00:02:45,488
Je parie un dollar...
33
00:02:46,192 --> 00:02:48,160
que je peux vous mettre KO en un coup.
34
00:02:52,701 --> 00:02:54,171
Très bien. Alors...
35
00:02:54,405 --> 00:02:56,874
Alors le pari est de me mettre KO.
36
00:02:57,176 --> 00:02:59,475
Sauf si vous ne voulez pas abîmer
votre joli sourire.
37
00:03:05,748 --> 00:03:06,948
Très bien, alors.
38
00:03:14,558 --> 00:03:15,692
Un coup de poing.
39
00:03:16,361 --> 00:03:17,563
Un dollar.
40
00:03:18,030 --> 00:03:20,365
Et que se passe-t-il
si je ne tombe pas ?
41
00:03:20,399 --> 00:03:22,768
J'imagine que vous avez déjà une idée.
42
00:03:23,538 --> 00:03:25,639
Et le gentil caniche qui vous suit...
43
00:04:05,129 --> 00:04:06,395
Vous avez dit deux whiskeys ?
44
00:04:06,597 --> 00:04:07,930
Plus ce qu'il veut.
45
00:04:10,333 --> 00:04:11,766
Diligence Mary, c'est ça ?
46
00:04:12,032 --> 00:04:13,899
Mon nom est Mary Fields.
47
00:04:15,002 --> 00:04:16,136
Bien,
48
00:04:16,905 --> 00:04:17,972
Mlle Fields...
49
00:04:23,009 --> 00:04:24,109
Bienvenue à Laramie.
50
00:04:53,934 --> 00:04:57,390
Hell On Wheels - 05x04 - Struck
51
00:05:03,544 --> 00:05:04,944
Ouvrez.
52
00:05:07,484 --> 00:05:08,784
Vous allez quitter la ville.
53
00:05:08,819 --> 00:05:09,951
Pour aller où ?
54
00:05:10,219 --> 00:05:11,451
N'importe où sauf ici. Allez.
55
00:05:15,588 --> 00:05:17,090
Pas le temps pour ça. On y va.
56
00:05:31,167 --> 00:05:32,233
Allez.
57
00:05:37,812 --> 00:05:39,112
Qu'est-ce que vous regardez,
Chinetoques ?
58
00:05:39,146 --> 00:05:41,281
Ferme-là, Matt, pour l'amour de Dieu.
59
00:05:59,875 --> 00:06:01,342
Montez. Maintenant.
60
00:06:11,888 --> 00:06:12,954
Allez !
61
00:06:16,792 --> 00:06:17,826
Reculez.
62
00:06:19,896 --> 00:06:21,063
Reculez !
63
00:06:21,798 --> 00:06:23,197
Reculez ! Reculez !
64
00:06:31,910 --> 00:06:33,178
Très bien. En voiture.
65
00:06:34,047 --> 00:06:35,414
Le tunnel ne se fera pas tout seul.
66
00:06:37,016 --> 00:06:38,016
Tao ?
67
00:06:40,353 --> 00:06:41,520
M. Tao.
68
00:06:43,757 --> 00:06:45,791
Vous avez choisi le laisser
les meurtriers libres ?
69
00:06:48,160 --> 00:06:49,294
La loi a choisi.
70
00:06:50,330 --> 00:06:51,465
Maintenant en voiture.
71
00:07:41,722 --> 00:07:43,491
Au travail, John.
72
00:07:45,193 --> 00:07:46,226
J'ai dit, au travail.
73
00:08:00,240 --> 00:08:02,772
J'ai dit montez sur ce putain de train !
74
00:08:24,390 --> 00:08:25,525
J'ai dit montez.
75
00:08:33,202 --> 00:08:35,835
M. Tao, faites montez
ces hommes sur le train.
76
00:09:31,861 --> 00:09:32,995
Non.
77
00:09:34,030 --> 00:09:35,230
Non, ce n'est pas la solution.
78
00:09:45,972 --> 00:09:48,071
On dirait que vous avez été
pertinent avec votre discours.
79
00:09:48,740 --> 00:09:50,571
Je pensais l'avoir été
dans le bureau du chemin de fer.
80
00:09:51,005 --> 00:09:52,939
Si les hommes ne travaillent pas, ils ne
seront pas payés, et vous non plus.
81
00:09:53,140 --> 00:09:56,243
Ces hommes viennent d'apprendre
qu'un homme blanc peut tuer un Chinois,
82
00:09:56,278 --> 00:09:59,143
et tout ce qu'il a c'est un voyage
gratuit en dehors de la ville.
83
00:10:01,080 --> 00:10:02,181
Je ne peux pas changer la loi.
84
00:10:03,050 --> 00:10:04,216
Dites à vos hommes
de retourner au travail.
85
00:10:14,089 --> 00:10:16,122
Après vous avoir adressé
notre liste de conditions.
86
00:10:18,994 --> 00:10:21,494
Huit heures de travail par jour.
87
00:10:23,197 --> 00:10:25,464
Votre engagement personnel
d'arrêter les coups.
88
00:10:25,799 --> 00:10:29,968
Cinq dollars d'augmentation
par ouvrier et par mois.
89
00:10:30,436 --> 00:10:32,437
Vous voulez qu'ils gagnent plus,
arrêtez de prélever leurs salaires.
90
00:10:33,138 --> 00:10:34,812
La force de votre main-d'oeuvre vient de
91
00:10:34,813 --> 00:10:36,607
l'intégrité de vos travailleurs,
M. Bohannon.
92
00:10:37,642 --> 00:10:39,941
Vous devez leur montrer
le respect qu'ils méritent.
93
00:10:41,443 --> 00:10:43,144
Vous voulez dire le respect
que vous méritez ?
94
00:10:46,383 --> 00:10:47,650
J'ai une autre condition.
95
00:10:49,519 --> 00:10:51,620
Un part modeste dans la
Central Pacific Railroad,
96
00:10:51,654 --> 00:10:53,688
Disons... deux pour cent.
97
00:10:58,726 --> 00:10:59,726
Oui.
98
00:11:01,328 --> 00:11:02,595
Non, je...
99
00:11:04,063 --> 00:11:05,933
Je peux vous donner les heures
de travail et mettre fin aux coups.
100
00:11:05,967 --> 00:11:07,166
Mais...
101
00:11:08,501 --> 00:11:09,801
Pas d'augmentation et pas de part.
102
00:11:10,035 --> 00:11:11,202
Dites aux hommes de retourner
au travail aujourd'hui.
103
00:11:11,771 --> 00:11:13,972
Ma demande pour une part
n'est pas négociable.
104
00:11:14,840 --> 00:11:16,373
Désolé. Ce n'est pas sur la liste.
105
00:11:16,908 --> 00:11:19,772
Les hommes en Amérique sont rétribués
en fonction de leur valeur.
106
00:11:21,240 --> 00:11:22,540
Jusqu'à ce que vous appreniez
quelle est la mienne,
107
00:11:23,676 --> 00:11:27,080
votre chemin de fer n'avancera pas
d'un centimètre de plus.
108
00:12:01,535 --> 00:12:04,270
La nouvelle route
de la Central Pacific par l'Utah.
109
00:12:05,006 --> 00:12:07,476
Ils ont leurs yeux rivés
sur les champs de charbon, M. Durant.
110
00:12:08,211 --> 00:12:11,211
Ici, à l'est du Grand Lac Salé.
111
00:12:12,481 --> 00:12:15,548
Dans ce cas, ces crétins de Californiens
n'auront pas passé les Sierras
112
00:12:15,582 --> 00:12:17,551
alors que j'aurai rejoint Weber Canyon.
113
00:12:18,487 --> 00:12:22,628
Notre avancée sur la C.P. a progressé
depuis que Bohannon a repris le travail.
114
00:12:23,928 --> 00:12:26,296
Cette ordure de traître !
115
00:12:27,867 --> 00:12:30,201
Vous savez, il m'a menti en face
116
00:12:30,736 --> 00:12:33,402
et avant que je tourne les talons,
il a rejoint l'ennemi.
117
00:12:33,436 --> 00:12:34,804
Je ne l'ai pas oublié.
118
00:12:35,473 --> 00:12:37,507
Je lui ferai mordre la poussière
ainsi qu'à Huntington
119
00:12:37,542 --> 00:12:39,207
quand je les verrai
à la frontière californienne.
120
00:12:40,009 --> 00:12:41,109
Oui, monsieur.
121
00:13:05,401 --> 00:13:06,436
Bonjour.
122
00:13:07,137 --> 00:13:08,837
Il est en réunion.
123
00:13:09,405 --> 00:13:10,637
C'est une réunion privée.
124
00:13:18,881 --> 00:13:20,517
Est-ce qu'il aura un commentaire
pour moi aujourd'hui ?
125
00:13:21,018 --> 00:13:22,151
Pas le moins du monde.
126
00:13:24,189 --> 00:13:25,425
Comment va Abby ?
127
00:13:27,396 --> 00:13:28,529
Misérablement.
128
00:13:34,471 --> 00:13:36,206
Comment va la vie
d'une journaliste indépendante ?
129
00:13:37,708 --> 00:13:38,875
Tout aussi misérablement.
130
00:13:42,715 --> 00:13:44,550
Écoute, Marty, je ne demande
pas les clefs du coffre,
131
00:13:44,584 --> 00:13:45,951
juste qui est de l'autre
côté de cette porte.
132
00:13:50,459 --> 00:13:51,459
Un géomètre.
133
00:13:52,962 --> 00:13:54,196
Il est venu avec des cartes.
134
00:14:01,775 --> 00:14:04,978
Ça ne vous ennuie pas que le président
de l'Union Pacific soit
135
00:14:05,512 --> 00:14:08,647
avec un géomètre alors que son ingénieur
en chef doive attendre dehors ?
136
00:14:08,848 --> 00:14:12,284
Cet "ingénieur en chef"
ne sera pas désobligeant
137
00:14:12,318 --> 00:14:15,453
envers le président de l'Union Pacific
devant vous aujourd'hui.
138
00:14:20,059 --> 00:14:21,092
Je peux attendre.
139
00:14:23,228 --> 00:14:24,229
Très bien.
140
00:14:24,831 --> 00:14:25,830
Bien.
141
00:14:30,302 --> 00:14:32,771
C'est un plaisir de vous voir,
Mlle Ellison, comme toujours.
142
00:14:34,706 --> 00:14:36,307
Ne parlez jamais à cette femme.
143
00:14:38,647 --> 00:14:41,181
J'ai entendu dire que le chemin de fer
avait mandaté un géomètre.
144
00:14:42,117 --> 00:14:43,585
Avez-vous décidé d'un terminus ?
145
00:14:45,321 --> 00:14:46,956
Vous devriez rester à l'abri du soleil.
146
00:14:47,291 --> 00:14:48,589
Vos taches de rousseur ressortent.
147
00:15:04,008 --> 00:15:06,841
- Descends de lui.
- Elle n'ira nulle part pour l'instant.
148
00:15:06,876 --> 00:15:08,577
Un client la demande spécialement.
149
00:15:08,845 --> 00:15:12,882
Un riche. Pas les habituels déchets
irlandais qui salissent tes draps.
150
00:15:12,916 --> 00:15:14,218
Laisse-moi me lever, Johnny.
151
00:15:17,790 --> 00:15:21,327
Si tu veux planter ta queue,
paye comme les autres.
152
00:15:23,667 --> 00:15:25,435
Lave-toi. Le client attend.
153
00:15:27,437 --> 00:15:29,238
J'ai mal là en-bas.
154
00:15:40,010 --> 00:15:41,310
Putain, Eva...
155
00:15:42,278 --> 00:15:43,677
Je veux que Shea parte
de ma maison de passe.
156
00:15:43,712 --> 00:15:45,211
Non.
157
00:15:45,410 --> 00:15:49,278
Les filles se plaignent, les clients
se plaignent, et il nous coûte cher.
158
00:15:49,612 --> 00:15:52,683
Un autre client blindé est venu
et a demandé Josie,
159
00:15:52,951 --> 00:15:56,352
et j'ai dû lui dire de partir
parce que Shea a cassé son gagne-pain.
160
00:15:56,886 --> 00:15:58,857
Tu n'es pas censée résoudre ce genre
de problèmes de femmes ?
161
00:15:58,891 --> 00:16:00,492
Il a aussi cassé la porte de Ginny,
162
00:16:00,526 --> 00:16:02,659
- malmené le professeur.
- Tu savais à quoi t'attendre.
163
00:16:02,694 --> 00:16:04,928
Et il a volé trois bouteilles d'alcool.
164
00:16:04,963 --> 00:16:06,163
Et tout ça cette semaine seulement.
165
00:16:06,197 --> 00:16:07,732
- C'est mon cousin, Eva.
- Je veux qu'il parte.
166
00:16:08,367 --> 00:16:10,635
Il est ici pour discipliner les filles.
167
00:16:10,836 --> 00:16:12,605
Et d'ailleurs tu as
de plus gros problèmes.
168
00:16:13,942 --> 00:16:15,609
Les recettes sont faibles
pour la deuxième fois ce mois-ci.
169
00:16:16,144 --> 00:16:18,778
Tu crois que de nouvelles portes
et des clients perdus ne coûtent rien ?
170
00:16:19,613 --> 00:16:21,614
Tu as de la chance que ce ne soit
pas pire avec l'attitude de Shea.
171
00:16:22,726 --> 00:16:24,126
C'est mon cousin.
172
00:16:25,887 --> 00:16:28,156
Alors tu ferais mieux de t'y faire.
173
00:16:43,103 --> 00:16:44,203
Allez !
174
00:16:44,538 --> 00:16:46,072
Vas-y, Dutch !
175
00:16:46,740 --> 00:16:47,873
J'ai parié sur toi !
176
00:16:48,674 --> 00:16:49,839
Allez, aidez-moi à les arrêter.
177
00:16:50,074 --> 00:16:51,073
Non, monsieur.
178
00:16:51,342 --> 00:16:54,046
Je n'aime pas le bœuf irlandais.
179
00:16:58,586 --> 00:16:59,721
Ça suffit tout le monde.
180
00:17:02,690 --> 00:17:03,957
Retournez au travail.
181
00:17:16,643 --> 00:17:22,450
Les combats et les paris ne doivent pas
avoir lieu pendant le temps de travail.
182
00:17:22,484 --> 00:17:24,051
Fous le camp gros lard !
183
00:17:28,892 --> 00:17:31,593
Remballe tes trèfles
et ta grande gueule d'irlandais
184
00:17:31,627 --> 00:17:33,459
et retourne dans ton trou.
185
00:17:33,493 --> 00:17:34,693
Tu es viré.
186
00:17:34,728 --> 00:17:36,462
Toi aussi.
187
00:17:36,730 --> 00:17:39,397
- M. Durant, ce n'est pas juste...
- Et nous avons un troisième.
188
00:17:42,266 --> 00:17:43,834
Un quatrième ?
189
00:17:44,869 --> 00:17:48,936
Les seuls que je ne vois pas
s'agiter comme des idiots.
190
00:17:48,970 --> 00:17:50,538
sont les affranchis.
191
00:17:52,041 --> 00:17:54,574
Alors sauf si vous voulez
qu'ils prennent votre travail,
192
00:17:56,342 --> 00:17:58,977
je vous suggère de retourner travailler.
193
00:18:00,579 --> 00:18:01,712
Tout de suite !
194
00:18:03,014 --> 00:18:05,585
Très bien les gars, retournez travailler.
195
00:18:13,330 --> 00:18:16,496
Je ne perdrai pas cette course
196
00:18:17,131 --> 00:18:19,068
parce qu'on ne peut pas compter sur vous
197
00:18:20,105 --> 00:18:22,870
pour maîtriser une bande
de merdeux d'Irlandais
198
00:18:24,005 --> 00:18:25,507
Ils m'ont frappé au visage.
199
00:18:27,579 --> 00:18:31,748
La seule chose pire
qu'un dirigeant faible....
200
00:18:33,386 --> 00:18:35,287
est un ingénieur décérébré.
201
00:18:35,655 --> 00:18:38,891
Je veux vous voir au bureau
concentré sur la conception du pont.
202
00:18:40,863 --> 00:18:42,763
Au moins vous ne me ferez pas honte.
203
00:18:47,909 --> 00:18:50,647
Donnez à Chang sa part
si c'est tout ce qu'il veut.
204
00:18:51,164 --> 00:18:52,364
D'ici qu'il l'encaisse,
205
00:18:52,398 --> 00:18:54,534
je l'aurai dilué tellement profondément
206
00:18:54,568 --> 00:18:56,004
qu'il devra aller la chercher à Canton.
207
00:18:56,739 --> 00:18:57,870
Il sera quand même actionnaire.
208
00:18:58,305 --> 00:19:00,336
Un jour, j'ai vu un singe habillé
comme un docteur.
209
00:19:00,937 --> 00:19:02,237
Vous pensez qu'il l'était vraiment ?
210
00:19:03,206 --> 00:19:06,042
Je pourrais arranger ça avec une douzaine
d'hommes avec des manches de haches.
211
00:19:06,343 --> 00:19:08,413
Tabasser l'équipe
n'arrêtera pas la grève.
212
00:19:08,815 --> 00:19:10,317
Messieurs, faites repartir
le chemin de fer.
213
00:19:11,020 --> 00:19:12,186
Peu importe comment vous le faites.
214
00:19:15,756 --> 00:19:17,189
Trouvez les horaires
de livraison de marchandise.
215
00:19:30,501 --> 00:19:32,533
Chang demande une part
dans le chemin de fer.
216
00:19:33,235 --> 00:19:35,236
Il est prêt à vous laisser ici
jusqu'à ce qu'il l'obtienne.
217
00:19:35,739 --> 00:19:36,872
Il ne l'aura pas.
218
00:19:37,774 --> 00:19:39,508
Huntington n'acceptera pas
l'augmentation, mais...
219
00:19:41,741 --> 00:19:43,308
Je vous garantis
le reste de vos demandes.
220
00:19:45,112 --> 00:19:47,281
Aide-moi à convaincre les hommes
que c'est le mieux qu'ils auront.
221
00:19:57,688 --> 00:19:58,822
Je ne peux pas vous aider.
222
00:20:00,592 --> 00:20:02,493
Quand les choses tourneront mal,
je ne compterais pas sur lui.
223
00:20:14,647 --> 00:20:15,780
Faites comme vous voulez.
224
00:20:32,461 --> 00:20:34,296
Frère Rigby l'a trouvé ce matin...
225
00:20:36,366 --> 00:20:37,598
De la pourriture suintait de sa jambe.
226
00:20:38,067 --> 00:20:39,702
Est-ce que les autres saints
sont au courant ?
227
00:20:44,244 --> 00:20:45,409
J'ai écrit un sermon.
228
00:20:48,080 --> 00:20:50,448
- J'ai essayé du moins.
- Bien, bien, bien.
229
00:20:53,185 --> 00:20:54,887
Je veux faire le service demain.
230
00:20:58,761 --> 00:21:00,697
- Ah oui ?
- J'ai juste besoin d'un avis.
231
00:21:01,032 --> 00:21:02,766
Bien sûr, Frère.
232
00:21:03,601 --> 00:21:04,868
Oui.
233
00:21:38,978 --> 00:21:40,643
- Frère.
- Oui ?
234
00:21:44,715 --> 00:21:46,683
Certes vous pouvez lire
votre propre écriture.
235
00:21:48,716 --> 00:21:51,016
Parfois, les lettres se confondent
quand je les regarde.
236
00:21:51,485 --> 00:21:53,886
Laissez-moi regarder, d'accord ?
237
00:22:00,823 --> 00:22:01,990
Phineas,
238
00:22:03,990 --> 00:22:06,923
avez-vous essayé
de mémoriser vos discours ?
239
00:22:07,592 --> 00:22:08,825
Père a dit que j'en serai incapable.
240
00:22:09,626 --> 00:22:10,725
Quand j'avais six ans,
241
00:22:12,929 --> 00:22:15,665
ma mère m'a emmené
dans la demeure du Lion,
242
00:22:16,534 --> 00:22:17,901
pour que je puisse lui lire
le Saint Livre.
243
00:22:19,203 --> 00:22:21,505
C'était la première fois
que je lisais pour lui et j'étais...
244
00:22:23,577 --> 00:22:24,575
très nerveux.
245
00:22:25,176 --> 00:22:27,075
Je n'avais pas dit dix mots
avant qu'il ne m'arrête.
246
00:22:27,843 --> 00:22:29,142
Qu'il dise à ma mère de me faire partir.
247
00:22:29,943 --> 00:22:31,774
Deux ans se sont passés
avant que je le revoie.
248
00:22:33,572 --> 00:22:34,937
Le problème est peut-être
249
00:22:36,172 --> 00:22:41,007
que vous n'êtes pas né
pour lire les mots de nos Pères.
250
00:22:42,609 --> 00:22:43,810
Peut-être...
251
00:22:44,546 --> 00:22:46,114
que vous êtes né
252
00:22:46,783 --> 00:22:49,618
pour laisser parler votre cœur.
253
00:22:59,328 --> 00:23:00,428
Attendez.
254
00:23:01,329 --> 00:23:02,329
Refermez ça.
255
00:23:02,998 --> 00:23:04,732
M. Bohannon, j'ai payé
pour ces marchandises.
256
00:23:05,267 --> 00:23:06,334
Vous ne pensez pas que vous pouvez...
257
00:23:06,368 --> 00:23:08,302
Ce train appartient
à la Central Pacific.
258
00:23:08,336 --> 00:23:10,971
Ce dépôt est la propriété
de la Central Pacific.
259
00:23:11,005 --> 00:23:14,008
Cette cargaison est saisie
par la Central Pacific
260
00:23:14,644 --> 00:23:15,777
jusqu'à nouvel ordre.
261
00:23:18,715 --> 00:23:19,849
Donc refermez ça.
262
00:23:24,853 --> 00:23:26,287
Vous pensez pouvoir nous affamer ?
263
00:23:26,922 --> 00:23:28,588
Je pense que vous devez partir d'ici.
264
00:23:32,459 --> 00:23:34,827
C'est comme ça que vous nous montrez
le respect demandé ?
265
00:23:35,495 --> 00:23:37,763
Un homme ne respecte rien de plus
que son estomac vide.
266
00:23:47,437 --> 00:23:49,507
Cela ne fera pas reprendre
le travail aux hommes.
267
00:23:50,644 --> 00:23:52,479
Si, s'ils veulent manger.
268
00:24:01,768 --> 00:24:03,036
Serrez-vous la main.
269
00:24:15,821 --> 00:24:17,156
La dernière fois,
270
00:24:17,724 --> 00:24:19,824
ces deux idiots essayaient
de s'entretuer.
271
00:24:20,526 --> 00:24:22,795
Paddy a passé du temps avec
une pute que Dutch convoitait.
272
00:24:23,629 --> 00:24:25,095
Il fallait juste qu'ils discutent.
273
00:24:25,697 --> 00:24:29,031
Vous connaissez bien
ces hommes, McGinnes.
274
00:24:29,065 --> 00:24:31,265
Oui, sobres et saouls.
275
00:24:36,801 --> 00:24:39,271
Voudriez-vous d'un travail
qui les supervise ?
276
00:24:39,606 --> 00:24:41,709
Je ne suis pas un cheminot,
et je ne veux pas le devenir.
277
00:24:42,312 --> 00:24:44,947
N'apprécierez-vous pas
la sécurité d'un salaire
278
00:24:45,349 --> 00:24:47,049
régulier et subventionné
par le gouvernement ?
279
00:24:47,717 --> 00:24:49,416
Si vous recherchez
un contremaître loyal
280
00:24:49,784 --> 00:24:52,052
pour s'occuper de vos hommes,
c'est un service que je peux vous offrir.
281
00:24:55,856 --> 00:24:57,123
Pour 20 dollars par homme.
282
00:25:00,260 --> 00:25:02,795
Three-Piece Duffy me coûtait la moitié...
283
00:25:02,996 --> 00:25:04,330
Paix à son âme.
284
00:25:04,364 --> 00:25:06,865
Votre chemin de fer ralentit
depuis que Bohannon est parti.
285
00:25:06,900 --> 00:25:09,001
Foutaises. Nous avançons
de 5 miles par jour.
286
00:25:09,035 --> 00:25:11,436
En plaine. Qu'arrivera-t-il
quand vous atteindrez les Rocheuses ?
287
00:25:13,639 --> 00:25:14,705
Bon, écoutez.
288
00:25:15,807 --> 00:25:18,074
Le premier homme commencera
demain pour 15.
289
00:25:18,576 --> 00:25:21,108
Vous aimez le résultat,
les autres vous coûteront 20.
290
00:25:21,843 --> 00:25:22,879
Dix pour lui.
291
00:25:23,347 --> 00:25:25,350
- Et 15 pour les autres.
- Je ne négocie pas.
292
00:25:25,384 --> 00:25:27,718
Vous êtes plein aux as
et Johnny peut faire
293
00:25:27,753 --> 00:25:28,854
d'autres choses de son temps.
294
00:25:44,172 --> 00:25:45,338
Je l'ai presque.
295
00:25:49,612 --> 00:25:50,612
Voilà.
296
00:25:55,682 --> 00:25:57,083
Il la recherchait.
297
00:25:57,885 --> 00:25:59,220
Éloigne Shea de ta chambre.
298
00:25:59,621 --> 00:26:00,788
Ce n'est pas ton galant.
299
00:26:01,491 --> 00:26:03,158
Il n'est pas si mal une fois
qu'on lui a parlé.
300
00:26:03,192 --> 00:26:04,794
Je me fiche de comment il est.
301
00:26:05,062 --> 00:26:06,297
Je veux que ta chatte travaille.
302
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
Elle travaille bien assez
303
00:26:08,801 --> 00:26:10,535
pour payer tes soieries et fourrures.
304
00:26:13,170 --> 00:26:14,704
La recette de Mickey
était encore faible.
305
00:26:17,576 --> 00:26:19,341
Je ne suis pas d'humeur, Josie.
306
00:26:19,742 --> 00:26:22,144
Je ne vole rien !
307
00:26:22,346 --> 00:26:23,446
Je le jure.
308
00:26:25,214 --> 00:26:27,517
Eva, je n'ai rien.
309
00:26:36,192 --> 00:26:37,190
Je te l'avais dit.
310
00:26:44,331 --> 00:26:45,496
Arrête.
311
00:26:50,839 --> 00:26:52,106
C'est quoi ça ?
312
00:26:53,175 --> 00:26:54,543
Je ne te vole pas.
313
00:26:57,514 --> 00:26:59,815
Ne crois pas que je sois gentille, Josie.
314
00:27:00,683 --> 00:27:01,683
Ou stupide.
315
00:27:05,086 --> 00:27:07,155
C'est ce que nous avons fait,
moi, Cyrus et les gars.
316
00:27:07,190 --> 00:27:08,590
On a mis en commun notre argent.
317
00:27:08,625 --> 00:27:11,226
On va s'offrir un joli bout
de terrain à Laramie.
318
00:27:12,061 --> 00:27:13,661
Cela ne vaudra pas 20 hectares
et une mule.
319
00:27:13,895 --> 00:27:15,061
Pas pour l'instant,
320
00:27:16,029 --> 00:27:18,294
mais la rumeur court
321
00:27:19,095 --> 00:27:22,099
que Laramie sera
le nouveau nœud ferroviaire.
322
00:27:22,400 --> 00:27:23,401
C'est sûr.
323
00:27:23,736 --> 00:27:25,835
Le vieux Psalms ne va pas
creuser des tranchées toute sa vie.
324
00:27:26,437 --> 00:27:29,307
J'ai passé ma vie entière
dans une plantation.
325
00:27:29,341 --> 00:27:31,641
Et je ne m'installerai plus jamais.
326
00:27:31,676 --> 00:27:33,109
Oui.
327
00:27:34,144 --> 00:27:35,244
Regarde bien.
328
00:27:39,311 --> 00:27:41,979
Chacun a une histoire.
329
00:27:42,414 --> 00:27:43,814
Une sacrée belle collection que
vous avez là.
330
00:27:43,849 --> 00:27:45,247
Ce n'est que ce que j'avais
en arrivant ici.
331
00:27:45,282 --> 00:27:46,615
Vous devriez voir ce qu'il y a
dans le wagon.
332
00:27:48,817 --> 00:27:50,080
Vous m'invitez pour un tour ?
333
00:27:51,080 --> 00:27:52,580
Quelle vilaine bouche.
334
00:27:52,615 --> 00:27:55,083
Vous parlez déjà de ma bouche.
335
00:27:55,451 --> 00:27:56,618
Et nous venons à peine
de nous rencontrer.
336
00:27:57,385 --> 00:27:58,817
Honte à vous.
337
00:27:59,918 --> 00:28:04,289
La honte serait de rencontrer une
femme magnifique et d'ignorer son nom.
338
00:28:04,557 --> 00:28:06,254
Elle s'appelle Mary Fields.
339
00:28:07,623 --> 00:28:09,024
Mlle Ellison, n'êtes-vous pas
au mauvais endroit ?
340
00:28:09,292 --> 00:28:11,494
Louise Ellison, je suis une journaliste
qui couvre le chemin de fer.
341
00:28:15,195 --> 00:28:18,132
J'espérais pouvoir vous poser
quelques questions à propos
342
00:28:18,166 --> 00:28:19,767
de l'homme que vous avez amené
en ville ce matin.
343
00:28:20,334 --> 00:28:21,699
Il avait une carte avec lui.
344
00:28:21,933 --> 00:28:23,534
Nous étions en pleine conversation.
345
00:28:23,568 --> 00:28:26,804
Je vous dis ce que vous voulez savoir,
si vous me donnez ce joli peigne.
346
00:28:27,774 --> 00:28:28,908
Qu'en dites-vous ?
347
00:28:42,127 --> 00:28:44,463
L'homme avec l'étui s'appelle
Sam Ammerman.
348
00:28:44,497 --> 00:28:46,065
J'ai fait la navette
avec lui quelques fois.
349
00:28:46,099 --> 00:28:47,133
Vous venez d'où ?
350
00:28:47,367 --> 00:28:48,668
De Californie.
351
00:28:48,703 --> 00:28:51,003
Là où est l'autre chemin de fer.
352
00:28:52,871 --> 00:28:56,475
M. Ammerman a apporté une carte
du Central Pacific ?
353
00:28:58,776 --> 00:29:01,776
Je préfère quand
vos cheveux sont détachés.
354
00:29:08,951 --> 00:29:10,118
Entre.
355
00:29:15,856 --> 00:29:16,856
Où tu étais ?
356
00:29:18,091 --> 00:29:19,090
Occupé.
357
00:29:20,993 --> 00:29:22,959
Je ne te paie pas
pour user cette fille, John.
358
00:29:25,631 --> 00:29:27,765
Rien ne peut l'user.
359
00:29:29,132 --> 00:29:31,398
On s'amuse bien avec elle.
360
00:29:38,270 --> 00:29:39,905
Demain, tu commences un nouveau boulot.
361
00:29:41,843 --> 00:29:42,912
Contremaître du chemin de fer.
362
00:29:43,480 --> 00:29:45,713
Jamais de la vie.
363
00:29:46,080 --> 00:29:47,880
Le business s'agrandit,
et j'ai besoin de toi là-bas.
364
00:29:48,481 --> 00:29:50,650
Je suis venu dans ce bouge
pour m'amuser.
365
00:29:51,353 --> 00:29:54,154
Pas pour regarder des cons
frapper des clous.
366
00:29:55,023 --> 00:29:56,558
Tu as plein d'argent. Engage quelqu'un.
367
00:29:56,592 --> 00:29:57,894
On ne veut pas engager quelqu'un.
368
00:29:57,928 --> 00:29:59,028
Alors, fais-le toi-même.
369
00:29:59,063 --> 00:30:01,498
Tu sais quelle colonne
remplit le bar ?
370
00:30:01,532 --> 00:30:02,566
Celle qui paie les barmans ?
371
00:30:02,600 --> 00:30:04,133
Celle qui entretient
les jeux, les filles ?
372
00:30:05,735 --> 00:30:07,237
Les chiffres n'ont jamais été mon fort.
373
00:30:07,605 --> 00:30:08,606
C'est vrai.
374
00:30:08,974 --> 00:30:10,408
Tu as d'autres talents, John.
375
00:30:10,909 --> 00:30:14,174
Et maintenant, j'ai besoin que
tu les utilises pour le chemin de fer.
376
00:30:15,776 --> 00:30:17,143
Peux-tu faire cela pour moi...
377
00:30:17,544 --> 00:30:18,677
pendant que je m'occupe de ceci ?
378
00:30:21,010 --> 00:30:22,009
Bien sûr, Michael.
379
00:30:22,877 --> 00:30:23,977
Je peux faire ça pour toi.
380
00:30:25,912 --> 00:30:26,912
Bien.
381
00:30:37,458 --> 00:30:38,458
On a fini ?
382
00:30:47,035 --> 00:30:48,035
Tiens prends cet argent.
383
00:30:49,504 --> 00:30:51,239
Tu ne veux pas aller
réparer cette dent ?
384
00:31:03,155 --> 00:31:06,056
Quel décérébré s'est battu hier ?
385
00:31:06,457 --> 00:31:08,325
On a déjà arrangé les choses.
386
00:31:34,988 --> 00:31:36,756
Je m'appelle Johnny Shea,
387
00:31:38,161 --> 00:31:39,595
je suis votre nouveau contremaître.
388
00:31:40,330 --> 00:31:44,136
Et voilà ce qui arrive
si vous merdez sous mes ordres.
389
00:31:46,141 --> 00:31:47,440
Maintenant, reprenez le travail !
390
00:31:52,016 --> 00:31:53,616
Vous l'avez entendu. Au boulot.
391
00:32:17,454 --> 00:32:24,047
Attaquer le train et les Blancs
détruira cet endroit.
392
00:32:25,933 --> 00:32:30,013
Ils ne nous respectent pas.
Maintenant, ils volent notre nourriture.
393
00:32:30,152 --> 00:32:37,228
Et ils ne veulent pas de vous
comme associé au chemin de fer.
394
00:32:42,079 --> 00:32:50,098
Ah-Tao, vous suggérez que nous laissions
les Blancs nous tuer, nous écraser
395
00:32:52,221 --> 00:32:57,198
sous leurs bottes, et nous affamer
sans rien faire ?
396
00:32:58,409 --> 00:33:03,277
Grâce à mon père, votre corps misérable
n'est plus accroché à une corde.
397
00:33:10,629 --> 00:33:12,407
Votre fils est effronté, Ah-Tao.
398
00:33:16,087 --> 00:33:17,942
Il interrompt son père
et affronte ses aînés.
399
00:33:22,166 --> 00:33:23,986
Je t'ai dit de rester en dehors de ça.
400
00:33:24,502 --> 00:33:26,502
Tu vas le laisser
déclencher une guerre ?
401
00:33:27,588 --> 00:33:29,588
Tu parles encore ? Tais-toi !
402
00:33:29,627 --> 00:33:32,112
Tu crois que les Blancs voient
une différence entre lui et nous ?
403
00:33:32,420 --> 00:33:35,611
Si M. Chang veut un combat,
laisse-le faire.
404
00:33:54,747 --> 00:33:57,317
M. Chang arme des hommes
pour récupérer la nourriture.
405
00:34:03,397 --> 00:34:04,999
Cela va mal finir s'il fait ça.
406
00:34:06,567 --> 00:34:07,833
Il existe une autre voie.
407
00:34:10,967 --> 00:34:12,000
Je peux vous la montrer.
408
00:34:26,247 --> 00:34:28,581
Ces hommes sont venus
à la Montagne d'Or pour nourrir
409
00:34:29,649 --> 00:34:31,183
leur famille à Guangdong.
410
00:34:32,854 --> 00:34:33,856
En Chine,
411
00:34:34,389 --> 00:34:37,994
c'est une tradition pour la famille
du défunt de s'occuper de sa tombe.
412
00:34:38,662 --> 00:34:41,232
Nous apportons à nos êtres chers
nourriture, argent...
413
00:34:42,402 --> 00:34:44,938
Tout ce qui peut être utile
dans l'au-delà.
414
00:34:46,007 --> 00:34:47,607
Mais si personne ne s'occupe de lui,
415
00:34:49,376 --> 00:34:52,078
il se transforme en ngor gui.
416
00:34:53,414 --> 00:34:55,147
Un fantôme affamé pour l'éternité.
417
00:35:00,122 --> 00:35:01,789
Voilà Yao Pak Na.
418
00:35:03,257 --> 00:35:05,527
Il a une femme et
quatre enfants à Yunping.
419
00:35:08,096 --> 00:35:11,296
Tant qu'il sera ici, ils seront
incapables de s'occuper de lui.
420
00:35:13,630 --> 00:35:16,930
Si les Chinois en vie ne peuvent avoir
le même respect que les Blancs,
421
00:35:20,170 --> 00:35:21,370
peut-être que les morts oui.
422
00:35:34,985 --> 00:35:37,884
Si vous honorez ceux qui ont donné
leur vie pour le chemin de fer,
423
00:35:40,355 --> 00:35:42,090
ils retourneront au travail.
424
00:36:04,948 --> 00:36:07,681
Libérez ma cargaison
et il n'y aura pas de bain de sang.
425
00:36:08,217 --> 00:36:10,086
Rapprochez-vous, Chang.
426
00:36:10,121 --> 00:36:11,353
Je ne vous entends pas.
427
00:36:22,967 --> 00:36:26,970
Les Chinois ne travailleront pas tant
que nos demandes ne seront pas acceptées.
428
00:36:52,295 --> 00:36:53,495
C'est bon.
429
00:37:36,800 --> 00:37:39,267
Prenez votre marchandise,
M. Chang.
430
00:37:43,072 --> 00:37:44,273
Bon maintenant,
431
00:37:44,874 --> 00:37:46,610
le chemin de fer payera
le retour en bateau
432
00:37:46,645 --> 00:37:49,311
des défunts chinois
dans leur village natal en Chine.
433
00:37:50,779 --> 00:37:53,249
Ils viennent ici gratuitement,
434
00:37:53,283 --> 00:37:56,416
et vous voulez que je paie
pour ramener leurs corps ?
435
00:37:57,084 --> 00:37:58,653
C'est moins cher qu'une augmentation
d'un million de dollars, n'est-ce pas ?
436
00:38:04,262 --> 00:38:07,031
M. Bohannon, vous ferez
un bon dirigeant.
437
00:38:07,532 --> 00:38:08,532
Messieurs.
438
00:38:28,257 --> 00:38:30,024
Mes chers Frères,
439
00:38:31,526 --> 00:38:34,594
nous sommes réunis sous le regard
de notre Saint Père
440
00:38:35,363 --> 00:38:37,163
pour honorer une vie...
441
00:38:41,065 --> 00:38:43,699
et pleurer la mort d'un des nôtres,
442
00:38:45,401 --> 00:38:49,669
tragiquement emporté par la nature
de la Californie où nous résidons.
443
00:38:55,040 --> 00:38:56,040
Frères,
444
00:38:58,378 --> 00:39:00,045
nous sommes loin de chez nous.
445
00:39:03,684 --> 00:39:06,319
Loin de nos amis et nos êtres aimés.
446
00:39:08,323 --> 00:39:10,024
Loin de nos familles
qui nous ont élevés.
447
00:39:14,397 --> 00:39:15,497
Ici,
448
00:39:18,767 --> 00:39:21,303
nous devons construire
notre propre famille
449
00:39:26,745 --> 00:39:28,045
et créer une nouvelle demeure.
450
00:39:29,648 --> 00:39:32,651
Nous ne devons faire
attention qu'à nous.
451
00:39:36,657 --> 00:39:39,726
Car nous vivons dans un monde
infesté par le péché,
452
00:39:40,561 --> 00:39:41,661
par le regret,
453
00:39:42,295 --> 00:39:44,497
et nous attendons une aide
qui ne viendra jamais.
454
00:39:45,534 --> 00:39:48,238
Allez, bande de dégénérés.
455
00:39:48,506 --> 00:39:50,140
Bougez-vous le cul !
456
00:39:50,608 --> 00:39:53,142
Un monde où nous ne pouvons
faire confiance aux hommes derrière nous.
457
00:40:10,022 --> 00:40:12,359
Nous devons fournir nous-mêmes
les chaussures pour nos pieds.
458
00:40:14,261 --> 00:40:15,728
Les habits pour notre corps.
459
00:40:18,099 --> 00:40:19,634
Nous devons être les gardiens
de nos frères.
460
00:40:22,308 --> 00:40:25,277
Nous devons prendre en charge
notre destin, notre fortune
461
00:40:28,384 --> 00:40:30,420
sous le regard vigilant
de notre Saint Père.
462
00:41:51,044 --> 00:41:52,177
Retournez à l'intérieur.