1 00:00:11,049 --> 00:00:13,552 ‫قل لي بأنك لم تصهره بالفعل وتبيعه 2 00:00:28,901 --> 00:00:31,653 ‫(يونيون باسيفيك) تقدم المسمار الأخير 3 00:00:31,820 --> 00:00:34,156 ‫و(سنترال باسيفيك) ستضعه ‫كما تمّ الاتفاق 4 00:00:34,364 --> 00:00:38,869 ‫وافقت على أن يكون مكان الاحتفال ‫في الموقع الذي تختاره 5 00:00:39,203 --> 00:00:42,998 ‫(كوليز)، أثقل شيء حملته حتى اليوم ‫هو ملعقة الحلويات 6 00:00:44,708 --> 00:00:48,170 ‫أتظن بأن قدراتي الرجولية ‫غير كفوءة، سيدي؟ 7 00:00:48,378 --> 00:00:54,468 ‫أظن أنك تفضل ألا أجيب عن سؤالك ‫أمام 200 من رجال (واشنطن) المرموقين 8 00:01:58,991 --> 00:02:00,617 ‫سيد (لي)؟ 9 00:02:02,327 --> 00:02:03,704 ‫سيد (لي)؟ 10 00:02:04,746 --> 00:02:07,457 ‫اصحَ، ترجم هذه! 11 00:02:08,500 --> 00:02:10,210 ‫أحتاج إلى النوم يا رئيس 12 00:02:12,796 --> 00:02:14,381 ‫ترجم! 13 00:02:18,427 --> 00:02:19,473 ‫عنوان... 14 00:02:20,804 --> 00:02:22,306 ‫في (نينغباو) 15 00:02:24,099 --> 00:02:25,350 ‫عنوان؟ 16 00:02:27,102 --> 00:02:28,312 ‫(الصين)؟ 17 00:02:33,483 --> 00:02:34,985 ‫صك بالحديد 18 00:02:35,110 --> 00:02:38,113 ‫مكسي بالفضة، وزيّن بالذهب 19 00:02:38,238 --> 00:02:41,241 ‫بهذا المسمار سيربط بين المحيطين 20 00:02:42,117 --> 00:02:49,499 ‫البرقية ‫في كل المدن الكبرى سيطن بالمعرفة 21 00:02:49,958 --> 00:02:54,838 ‫السكة الحديدية الأميركية العابرة للقارة ‫تم بناؤها 22 00:02:57,090 --> 00:02:59,092 ‫عند ضرب مطرقتي 23 00:02:59,551 --> 00:03:04,389 ‫عامل الهاتف سيرسل ثلاث نقاط 24 00:03:05,390 --> 00:03:06,558 ‫الرسالة؟ 25 00:03:07,309 --> 00:03:08,518 ‫كلمة واحدة 26 00:03:10,854 --> 00:03:11,980 ‫انتهى 27 00:03:23,325 --> 00:03:24,371 ‫ويسكي! 28 00:03:25,243 --> 00:03:26,912 ‫أنت لا تحتاج لشراب آخر يا صاحبي 29 00:03:30,290 --> 00:03:31,500 ‫داوني بالداء! 30 00:03:33,168 --> 00:03:36,004 ‫- قدم للرجل شراباً ‫- اصمت أيها الخائن! 31 00:03:36,713 --> 00:03:37,759 ‫ما الذي قلته؟ 32 00:03:37,881 --> 00:03:40,217 ‫بحق محبة (جوزفين) ‫ألا تسمحون لرجل بالنوم؟ 33 00:03:40,342 --> 00:03:42,678 ‫- ويسكي، عليك اللعنة! ‫- دعوتك بالخائن 34 00:03:43,053 --> 00:03:44,805 ‫ولا نقدم الشراب لموظفي ‫(سنترال باسيفيك) 35 00:03:44,930 --> 00:03:45,976 ‫ادعني بالخائن مرة أخرى 36 00:03:46,098 --> 00:03:48,433 ‫انتهى الأمر، لا يوجد الآن جانبان ‫حسناً؟ 37 00:03:48,975 --> 00:03:50,435 ‫ما عدى جهة طالبي الويسكي 38 00:03:51,019 --> 00:03:52,854 ‫أعطه الشراب، بحق الإله يا (ميك)! 39 00:03:52,979 --> 00:03:54,064 ‫اصمت يا (باتريك) 40 00:03:54,189 --> 00:03:55,539 ‫قلت لكم لا يوجد بعد الآن ‫(يونيون باسيفيك) 41 00:03:55,565 --> 00:03:57,526 ‫ولا يوجد (سنترال باسيفيك)، اللعنة! 42 00:03:57,651 --> 00:03:59,611 ‫الجحيم لما تقوله! 43 00:03:59,986 --> 00:04:02,656 ‫بعمل أو بلا عمل ‫أنا عامل (يونيون باسيفيك) 44 00:04:02,823 --> 00:04:05,867 ‫كنت ستكون في المناجم ‫تعمل بمؤخرتك البيضاء لولاي 45 00:04:05,992 --> 00:04:07,869 ‫ادعوني بالخائن مرة أخرى 46 00:04:07,994 --> 00:04:09,162 ‫أخفض صوتك! 47 00:04:09,329 --> 00:04:10,956 ‫لا أعمل تحت أمرتك يا (بوهانون) 48 00:04:14,710 --> 00:04:16,378 ‫أتعني الجانب المنتصر؟ 49 00:04:21,216 --> 00:04:25,262 ‫أقسم بالله ‫إن الرجل الذي سيطلب مني شراباً 50 00:04:25,512 --> 00:04:27,514 ‫أقسم بأني سأنحر عنقه 51 00:04:37,858 --> 00:04:39,568 ‫ويسـكي! 52 00:05:56,228 --> 00:05:57,646 ‫شكراً لكم، شكراً لكم 53 00:06:50,282 --> 00:06:52,158 ‫ما سبب الحاصل هنا؟ 54 00:06:54,286 --> 00:06:55,829 ‫سيد (بوهانون)؟ 55 00:07:00,041 --> 00:07:01,418 ‫(ميكي)؟ 56 00:07:18,184 --> 00:07:19,895 ‫أنا... ‫لا نعرف! 57 00:07:28,528 --> 00:07:31,281 ‫الكونغرس يطلب حضورك إلى (واشنطن) 58 00:07:31,489 --> 00:07:36,328 ‫لأجل الشهادة ضد (توماس دورانت) ‫المتهم بالرشوة الاحتيال والفساد 59 00:07:40,081 --> 00:07:41,750 ‫اللعنة، حقاً! 60 00:08:21,581 --> 00:08:22,666 ‫لن أذهب إلى (واشنطن) 61 00:08:22,791 --> 00:08:24,167 ‫لقد تمّ استدعاؤك من قبل الكونغرس 62 00:08:24,292 --> 00:08:26,169 ‫قل للكونغرس إن لديّ سكة حديدية ‫لأتأكد من عملها 63 00:08:26,419 --> 00:08:27,465 ‫عمالاً لأرسلهم للغرب 64 00:08:27,587 --> 00:08:29,089 ‫سكة الحديد انتهت 65 00:08:29,881 --> 00:08:35,720 ‫الرئيس (غرانت) مصمم لرؤية هؤلاء ‫المذنبين بالفساد أن تتم معاقبتهم 66 00:08:35,887 --> 00:08:37,722 ‫بأقصى ما يسمح به القانون 67 00:08:43,478 --> 00:08:46,189 ‫لست بعجوز حتى الآن سيد (بوهانون) 68 00:08:46,356 --> 00:08:48,191 ‫لكنك ما عدت شاباً 69 00:08:51,152 --> 00:08:55,281 ‫أنصحك بأن تفكر ملياً ‫في قراراتك التالية 70 00:08:56,449 --> 00:08:58,368 ‫ما الشركة التي ترغب في بقائها 71 00:08:59,369 --> 00:09:03,832 ‫مغامرتك التالية ‫على ما يبدو ستحدد حالة حياتك 72 00:09:09,838 --> 00:09:11,715 ‫طلب الاستدعاء ليس بطلب 73 00:09:12,257 --> 00:09:14,801 ‫ويمكن ترتيب طلب بمرافقة فرقة ‫الفرسان لك إذا دعت الحاجة لذلك 74 00:09:38,950 --> 00:09:41,036 ‫سأشتري حصتك في سكة الحديد 75 00:09:43,705 --> 00:09:45,040 ‫لكنها ليست للبيع 76 00:09:45,874 --> 00:09:47,584 ‫تمّ اتهامي 77 00:09:48,293 --> 00:09:50,003 ‫الأخبار ستنتشر بصحف الغد 78 00:09:50,712 --> 00:09:53,381 ‫ولا أرغب في وجود أي ارتباط لك ‫في (يونيون باسيفيك) 79 00:09:53,631 --> 00:09:55,008 ‫ساعدت في بناء (يونيون باسيفيك) 80 00:09:55,133 --> 00:09:58,011 ‫ارتباطك مع عصابة الأرانب الميتة 81 00:09:58,178 --> 00:10:00,722 ‫أنا مجبر لقطع العلاقات 82 00:10:03,141 --> 00:10:06,686 ‫قيمة هذه السندات ستهبط بحلول الغد 83 00:10:07,937 --> 00:10:12,692 ‫ابقَ بقربي وسينتهي بك الأمر بالإفلاس ‫أو بالسجن أو كلاهما 84 00:10:16,946 --> 00:10:18,656 ‫دفنت جثثاً لأجلك 85 00:10:20,992 --> 00:10:25,288 ‫أتمنى بألا تكون راغباً ‫في قبلة وداع مني، (ماغينيس) 86 00:10:25,622 --> 00:10:27,248 ‫فأنا لست بوالدك 87 00:10:42,931 --> 00:10:44,641 ‫أتمنى بأن تشنق! 88 00:10:55,401 --> 00:10:57,821 ‫(إيفا)، ها أنت هنا 89 00:10:58,071 --> 00:11:00,031 ‫الأغطية لا تغسل نفسها آنسة (أليسون) 90 00:11:00,323 --> 00:11:02,075 ‫وأحتاج لكل الفتيات ‫بأن يكن على ظهورهن 91 00:11:02,700 --> 00:11:04,911 ‫وسينتهي عمل الفتيات ‫بمجرد مغادرة العمال 92 00:11:08,123 --> 00:11:11,751 ‫أترغب في الاستمتاع، اذهب للجانب ‫الآخر للواجهة وانتظر دورك 93 00:11:12,335 --> 00:11:14,170 ‫(إيفا)، إنه ليس هنا لأجل ذلك 94 00:11:14,587 --> 00:11:16,464 ‫إنه رئيس التحرير ‫لصحيفة (شيكاغو تريبيون) 95 00:11:16,714 --> 00:11:20,593 ‫- وهو جداً مهتم بك ‫- أنا لا أعمل كبائعة هوى 96 00:11:20,969 --> 00:11:23,138 ‫لا، إنه مهتم بقصتك 97 00:11:23,888 --> 00:11:26,099 ‫يرغب مني في مساعدتك ‫في كتابتها، ككتاب 98 00:11:28,434 --> 00:11:30,854 ‫الناس لا ترغب في قراءة قصة ‫عن بائعة هوى 99 00:11:32,105 --> 00:11:36,234 ‫ستكون قصة عن ناجية ‫والناس سيحبونها 100 00:11:36,651 --> 00:11:37,944 ‫الناس سيحبونك 101 00:11:39,112 --> 00:11:41,114 ‫لن يحبوني ‫بحسب خبرتي بالناس 102 00:11:41,656 --> 00:11:47,328 ‫- قد يكون هذا وسيلة لك ‫- وسيلة ماذا؟ 103 00:11:47,829 --> 00:11:49,330 ‫للمجتمع 104 00:11:50,081 --> 00:11:51,541 ‫أليس هذا ما ترغبين فيه؟ 105 00:11:53,084 --> 00:11:54,419 ‫أو أي شيء آخر حقاً 106 00:11:54,961 --> 00:11:58,423 ‫مؤلفة أفضل الكتب مبيعاً ‫تستطيع أن تختار حياتها 107 00:12:11,394 --> 00:12:14,355 ‫انتظر سيد (بوهانون) ‫قلل من حزم أمتعتك 108 00:12:14,731 --> 00:12:18,109 ‫أحتاجك لتعود إلى (سان فرانسيسكو) ‫بمجرد انتهائك من عملك في (واشنطن) 109 00:12:18,401 --> 00:12:21,738 ‫تلك البئر عميقة أكثر مما تظن ‫فانتبه بألا تسقط بها 110 00:12:21,863 --> 00:12:23,615 ‫إنهم مهتمون بـ(دورانت) وليس بي 111 00:12:23,781 --> 00:12:25,090 ‫لا، إنهم ككلاب الصيد ‫التي تشم الرائحة 112 00:12:25,116 --> 00:12:27,243 ‫عندما ينتهون من مضغ (دورانت) ‫سيبدأون بشم كلانا 113 00:12:27,368 --> 00:12:29,120 ‫لقد سبقت هذه المشكلة بخطوة 114 00:12:34,000 --> 00:12:36,961 ‫كان أنت، أنت من أشعلت تلك النار ‫في مستودع (سنترال بيسي) 115 00:12:41,090 --> 00:12:42,342 ‫لديّ شيء لك 116 00:12:42,800 --> 00:12:44,552 ‫لأجل إحياء ذكرى ‫تنصيب المسمار الذهبي 117 00:12:44,719 --> 00:12:46,054 ‫لا يوجد مثله في العالم إلا أربعة 118 00:12:46,304 --> 00:12:49,182 ‫ضعه سيد (بوهانون)، لقد استحققته 119 00:12:52,310 --> 00:12:55,480 ‫لحظة عودتك لـ(سان فرانسيسكو) ‫سنبدأ بالعمل في (سوثيرن باسيفيك) 120 00:12:56,231 --> 00:12:57,523 ‫مسارات أقصر؟ 121 00:12:58,107 --> 00:13:02,362 ‫ليس لديها شاعرية سكة الحديد ‫العابرة للقارة، لكن لا تتجاهلها 122 00:13:03,238 --> 00:13:04,822 ‫إنها مجرد البداية 123 00:13:05,990 --> 00:13:07,408 ‫الكثير من الطرق لبنائها 124 00:13:07,575 --> 00:13:08,826 ‫نعم، أرأيت تلك؟ 125 00:13:09,035 --> 00:13:10,578 ‫إلى الأبد رجل سكة الحديد 126 00:13:19,170 --> 00:13:20,964 ‫فليصعد الكل! 127 00:14:03,047 --> 00:14:04,757 ‫شكراً سيدي 128 00:14:08,469 --> 00:14:12,265 ‫تمّ بناؤه بواسطة الرشاوى والفساد 129 00:14:27,363 --> 00:14:28,865 ‫سيد (بوهانون)؟ 130 00:14:30,199 --> 00:14:32,744 ‫(أرشيبالد رومانز) ‫كبير موظفي البيت الأبيض 131 00:14:33,161 --> 00:14:36,080 ‫أنا هنا لأدعوك لحفلة ‫الرئيس (غرانت) هذا المساء 132 00:14:36,622 --> 00:14:38,166 ‫أنا لست من هذه النوعية 133 00:14:38,458 --> 00:14:40,710 ‫إنه لأجل احتفال ‫الانتهاء من بناء سكة الحديد 134 00:14:41,627 --> 00:14:44,005 ‫أتيت للشهادة سيد (رومانز) ‫وليس لمخالطة الناس 135 00:14:44,339 --> 00:14:47,216 ‫الرئيس طلب حضورك شخصياً ‫سيد (بوهانون) 136 00:14:47,467 --> 00:14:49,052 ‫(غرانت) يعلم بوجودي في المدينة؟ 137 00:14:49,886 --> 00:14:52,388 ‫إقامتك في فندق (ويلارد) تمّ دفعها 138 00:14:52,680 --> 00:14:54,932 ‫ولتسمح لي بأن أقترح لك ‫بتسجيل الدخول فيه 139 00:14:55,725 --> 00:14:57,560 ‫وثم ترتيب نفسك قبل السهرة؟ 140 00:15:50,238 --> 00:15:54,867 ‫أفترض بأنه تمّ طلبك للشهادة ‫في السيرك الذي سينعقد بالغد 141 00:15:55,034 --> 00:15:58,287 ‫ليس لديّ الصلاحية ‫لأناقش جلسة الاستماع، (توماس) 142 00:15:59,372 --> 00:16:01,749 ‫تهانينا على غرزك للمسمار الذهبي 143 00:16:01,916 --> 00:16:06,337 ‫أنا متهم برشوة مسؤولين حكوميين 144 00:16:06,587 --> 00:16:08,256 ‫مسؤولون مثلك 145 00:16:09,090 --> 00:16:14,512 ‫والآن أنصحك بألا تقول شيئاً ‫نحن في الأمر معاً، (ستيفن) 146 00:16:15,555 --> 00:16:18,474 ‫كنت مبتعداً عن هنا ‫لذا اسمح لي بأن أخبرك 147 00:16:19,142 --> 00:16:21,144 ‫أنت كالسم هنا في المدينة 148 00:16:21,394 --> 00:16:23,438 ‫وأنت لوحدك في الأمر 149 00:16:24,188 --> 00:16:26,274 ‫الآن، إذا سمحت لي 150 00:16:34,240 --> 00:16:37,910 ‫الآن هذان اليدان بنتا أشياء 151 00:16:39,495 --> 00:16:40,541 ‫سيدتي! 152 00:16:40,663 --> 00:16:42,582 ‫أنت (كولن بوهانون)، أليس كذلك؟ 153 00:16:44,250 --> 00:16:46,127 ‫رجل المقام الحفلة له 154 00:16:46,419 --> 00:16:51,883 ‫- يا له من إنجاز الذي فعلته! ‫- شكراً لك سيدتي 155 00:16:52,091 --> 00:16:55,636 ‫أنت أوسم حتى مما ظننت 156 00:16:56,471 --> 00:17:00,433 ‫يجب عليك أن تخبرني بكل شيء ‫عن الغرب المتوحش 157 00:17:01,517 --> 00:17:03,269 ‫يقولون بأنه ليس آمناً 158 00:17:03,978 --> 00:17:05,730 ‫لامرأة محترمة 159 00:17:11,152 --> 00:17:12,278 ‫أنا آسف 160 00:17:13,863 --> 00:17:15,323 ‫أنا لست بالمكان الصحيح 161 00:17:15,615 --> 00:17:18,326 ‫(مارغريت)، زوجك يسأل عنك 162 00:17:18,659 --> 00:17:20,369 ‫(جورج)، إنه ممل 163 00:17:20,578 --> 00:17:22,663 ‫وهو يائس من غيرك عزيزتي 164 00:17:27,418 --> 00:17:29,795 ‫لا نستطيع أن نمتعض ‫من مغازلات المسكينة (مارغريت) 165 00:17:30,922 --> 00:17:32,298 ‫فهذا هو زوجها 166 00:17:34,675 --> 00:17:36,469 ‫الكولونيل (جورج أرمسترونغ كوستر) 167 00:17:37,512 --> 00:17:40,598 ‫معجب لإنجازك في إنهاء ‫عمل سكة الحديد سيد (بوهانون) 168 00:17:41,807 --> 00:17:43,893 ‫10 أميال في يوم واحد، أليس كذلك؟ 169 00:17:44,143 --> 00:17:46,646 ‫حسناً، كان لديّ طاقم يستحق الإعجاب 170 00:17:47,480 --> 00:17:49,982 ‫لديك جرأة ومحيا جندي جيد، سيدي 171 00:17:51,359 --> 00:17:52,735 ‫لمن خدمت؟ 172 00:17:55,238 --> 00:17:57,490 ‫خدمت تحت قيادة ‫الجنرال (ناثان بيدفورد فورست) 173 00:18:00,660 --> 00:18:03,996 ‫- كونفدرالي ‫- هذا صحيح 174 00:18:07,500 --> 00:18:09,710 ‫اللعنة، لقد كنت في طليعة ‫من حاربكم في معركة (بولرن) 175 00:18:09,877 --> 00:18:11,337 ‫كنا أكثر عدداً وعتاداً 176 00:18:11,462 --> 00:18:14,257 ‫لكن يا له من جهد الذي جعلتمونا نواجهه ‫لملاحقتك كسباً 177 00:18:15,675 --> 00:18:16,858 ‫من المكان الذي أتيت منه ‫نسمّيه "جلد" 178 00:18:16,884 --> 00:18:18,970 ‫أكثر من مجرد سباق للخيل كولونيل 179 00:18:20,846 --> 00:18:22,348 ‫تعالوا إلى هنا يا فتيان 180 00:18:23,224 --> 00:18:25,643 ‫أرغب منكم في مقابلة ‫الجندي الجنوبي المذهل 181 00:18:25,768 --> 00:18:28,187 ‫الذي بنى 10 أميال من المسارات ‫الحديدية في يوم واحد 182 00:18:28,354 --> 00:18:29,939 ‫السيد (كولن بوهانون) 183 00:18:31,190 --> 00:18:34,151 ‫الأشد بأساً في سكة الحديد العابرة للقارة 184 00:18:37,572 --> 00:18:38,948 ‫شكراً لك 185 00:18:49,584 --> 00:18:52,503 ‫وهو نظر إليّ وقال "ما هو البودل" 186 00:18:56,507 --> 00:18:59,719 ‫استريحوا أيها الرجال ‫سيد (بوهانون) 187 00:19:00,011 --> 00:19:01,679 ‫قابلت الكولونيل كما أرى 188 00:19:01,971 --> 00:19:06,642 ‫(بوهانون) هنا يشرح الفرق ‫بين كلاب الصيد وكلاب البودل 189 00:19:07,059 --> 00:19:08,477 ‫هل أصغته جيداً أيها الكابتن؟ 190 00:19:09,186 --> 00:19:10,730 ‫جيد كفاية لجندي شمالي 191 00:19:11,397 --> 00:19:14,817 ‫هل سمعتم أيها الفتية كيف تفرّقون ‫بين الشمالي الجيد والسيئ؟ 192 00:19:16,444 --> 00:19:17,778 ‫سيد (بوهانون)؟ 193 00:19:18,112 --> 00:19:21,282 ‫الأمر سهل سيدي الرئيس ‫كل الجيدون منهم رجعوا إلى المنزل 194 00:19:24,076 --> 00:19:27,288 ‫- لنجد طعاماً جيداً ‫- نعم سيدي، سررت بمقابلتكم 195 00:19:50,186 --> 00:19:51,979 ‫نعم 196 00:19:53,522 --> 00:19:55,524 ‫تفضل، تناوله 197 00:19:56,442 --> 00:19:59,904 ‫الأكل الأنيق المقدم بالأعلى ‫ليس كافياً لتغذية الرجال 198 00:20:02,365 --> 00:20:03,783 ‫قهوة؟ 199 00:20:09,664 --> 00:20:11,707 ‫أحضرتني للأسفل ‫لأتحدث عن (توماس دورانت) 200 00:20:11,832 --> 00:20:16,003 ‫لديّ سيناتور والذي سيشهد ‫بأنه أخذ رشاوى من الدكتور (دورانت) 201 00:20:16,295 --> 00:20:19,465 ‫فاكهة عفنة تركت من الإدارة السابقة 202 00:20:19,715 --> 00:20:21,842 ‫لا أحتاج مساعدتك في هذا 203 00:20:23,386 --> 00:20:24,970 ‫نحن هنا إذاً لأجل القهوة؟ 204 00:20:30,101 --> 00:20:32,812 ‫أرغب منك في أن تكون عقيداً ‫في فرقة الخيالة الرابعة 205 00:20:33,771 --> 00:20:37,817 ‫ستكون وكيل الوزير لمنطقة الغرب ‫تحت إمرة جيش (الولايات المتحدة) 206 00:20:38,192 --> 00:20:42,029 ‫عملك سيكون لحماية سكة الحديد ‫التي قمت ببنائها 207 00:20:42,863 --> 00:20:44,532 ‫من كل التهديدات الحاضرة 208 00:20:44,907 --> 00:20:47,368 ‫- تعني الهنود الحمر ‫- كل أنواع التهديدات سيد (بوهانون) 209 00:20:47,493 --> 00:20:49,328 ‫القتلة وسارقو القطارات 210 00:20:50,162 --> 00:20:52,915 ‫لصوص الماشية ‫على طول حدود ولاية (تكساس) 211 00:20:53,249 --> 00:20:54,458 ‫وبالطبع الهنود الحمر المارقين 212 00:20:54,500 --> 00:20:55,960 ‫أنا لست بقاتل للهنود الحمر 213 00:20:57,753 --> 00:21:01,882 ‫أنت ذكي كفاية لتمنع ‫إراقة الدماء بقدر ما تستطيع 214 00:21:02,800 --> 00:21:05,720 ‫ولست خائفاً من إنجاز ‫الأعمال القذرة عند الحاجة 215 00:21:06,637 --> 00:21:09,390 ‫وستقدم التقارير لوزير الداخلية 216 00:21:12,685 --> 00:21:15,146 ‫كأنك تسألني لارتداء البزة الزرقاء 217 00:21:16,230 --> 00:21:19,650 ‫أطلب منك ارتداء بزة الجنود الأميركيين 218 00:21:21,152 --> 00:21:24,321 ‫دولتك تحتاجك سيد (بوهانون) ‫لا تنكر ذاتك 219 00:21:25,698 --> 00:21:28,409 ‫- أنا عامل في سكة القطار ‫- هراء! 220 00:21:30,995 --> 00:21:32,329 ‫أنت جندي 221 00:21:32,913 --> 00:21:35,124 ‫ضائع من دون حرب تحارب بها 222 00:21:41,422 --> 00:21:44,216 ‫اللعنة! يجب عليّ الذهاب لأدلي خطاباً 223 00:21:46,927 --> 00:21:48,429 ‫فكر في الأمر 224 00:21:49,305 --> 00:21:50,556 ‫نعم سيدي 225 00:22:41,649 --> 00:22:46,737 ‫الثوار يعودون للتواجد في عاصمة الأمة 226 00:22:48,823 --> 00:22:50,616 ‫لم أظن أنني سأرى هذا اليوم 227 00:22:53,494 --> 00:22:55,329 ‫لا يوجد من هو متفاجئ أكثر مني 228 00:22:57,039 --> 00:23:00,167 ‫لم أظن حقاً بأنني سأرى اليوم الذي أراك ‫فيه راغباً في العودة لـ(هيل أون ويلز) 229 00:23:01,627 --> 00:23:05,506 ‫لقد جعلوا أحد السيناتور يخونني 230 00:23:07,174 --> 00:23:08,801 ‫عدة، بالإمكان 231 00:23:10,135 --> 00:23:16,225 ‫لا أعلم مَن، لكن مهما كان هذا الخنزير ‫الذي يخنق سينتحب بصوت عال 232 00:23:19,311 --> 00:23:21,063 ‫لقد واجهت أموراً أكثر سوءاً من ذلك 233 00:23:21,188 --> 00:23:23,023 ‫(غرانت) يحتاج لكبش فداء 234 00:23:25,067 --> 00:23:26,610 ‫ليس لديّ حلفاء 235 00:23:30,739 --> 00:23:32,533 ‫(ماغي بالمر) كانت على حق 236 00:23:37,288 --> 00:23:38,664 ‫لقد كانت امرأة جيدة 237 00:23:40,875 --> 00:23:42,126 ‫أحببتها 238 00:23:55,014 --> 00:23:57,057 ‫لقد أحضروني لأشهد 239 00:24:01,437 --> 00:24:03,439 ‫قل ما ترغب في قوله 240 00:24:07,067 --> 00:24:13,616 ‫استمتع بمتعتك الجديدة ‫لأنها ستنتهي بلحظة 241 00:24:17,620 --> 00:24:19,705 ‫هؤلاء الرجال الذين ‫كنت تضحك معهم هناك 242 00:24:20,289 --> 00:24:21,707 ‫هؤلاء ليسوا بأصدقائك 243 00:24:23,834 --> 00:24:29,089 ‫سيستنزفونك وسيتخلصون منك ‫مع صحف أخبار الأمس 244 00:24:59,745 --> 00:25:01,789 ‫أتيت لأصرف نسبتي الـ10٪ 245 00:25:03,624 --> 00:25:06,418 ‫لديّ عقد توظيف عمال كبير ‫في الأرصفة البحرية في (سان فرانسيسكو) 246 00:25:08,003 --> 00:25:09,254 ‫ظننت بأنك راغبة في الذهاب معي 247 00:25:10,381 --> 00:25:12,383 ‫أنا لست بمتعهدة عمال 248 00:25:13,342 --> 00:25:15,219 ‫إذاً، سأبقي بائعات الهوى 249 00:25:15,636 --> 00:25:17,846 ‫بحق اللعنة! بل سنحضر ‫فتيات أخريات من (فرنسا)؟ 250 00:25:18,013 --> 00:25:21,600 ‫لديّ خطط كبيرة، (إيفا) ‫نحن فقط نتوسع 251 00:25:23,352 --> 00:25:25,312 ‫نحن ندير مشروعاً جيداً 252 00:25:26,063 --> 00:25:27,898 ‫وسأكون دائماً شاكرة لذلك 253 00:25:29,483 --> 00:25:31,610 ‫لكننا سيئون لبعضنا البعض، (ميكي) 254 00:25:32,695 --> 00:25:34,071 ‫(جوزي) 255 00:25:34,989 --> 00:25:36,573 ‫- (شاي)... ‫- لقد كان عملاً 256 00:25:39,493 --> 00:25:41,078 ‫تعالي إلى (سان فرانسيسكو) 257 00:25:46,166 --> 00:25:51,171 ‫سنبقى معاً إنها مسألة وقت ‫قبل أن يبيد أحدنا الآخر 258 00:25:51,588 --> 00:25:53,173 ‫وأنت تعلم ذلك 259 00:26:26,623 --> 00:26:27,916 ‫خذي إذاً 260 00:26:28,709 --> 00:26:30,044 ‫حظاً موفقاً لك 261 00:26:31,462 --> 00:26:33,589 ‫تركي لك هو أسعد نهاية ‫ممكن أن نحظى بها 262 00:26:33,756 --> 00:26:35,674 ‫يبدو أنك رتبت الأمور معك 263 00:26:41,555 --> 00:26:43,265 ‫لا تكن فظاً معي 264 00:26:44,141 --> 00:26:45,684 ‫تفضلي بالخروج 265 00:27:35,692 --> 00:27:37,528 ‫الرئيس سيراك الآن 266 00:27:48,622 --> 00:27:52,543 ‫الملكية وكل الآراء السياسية... 267 00:27:59,133 --> 00:28:01,301 ‫لقد قررت 268 00:28:33,375 --> 00:28:34,918 ‫يناسبك تماماً 269 00:28:35,210 --> 00:28:36,378 ‫أي شيء آخر، سيدي؟ 270 00:28:36,503 --> 00:28:38,297 ‫لا، لا، شكراً لك 271 00:28:56,732 --> 00:28:58,483 ‫اسمك ومسماك الوظيفي لأجل التسجيل 272 00:28:58,984 --> 00:29:00,360 ‫(كولن بوهانون) 273 00:29:01,195 --> 00:29:03,822 ‫حامل أسهم ورئيس المهندسين ‫في (سنترال باسيفيك) لسكك الحديد 274 00:29:04,031 --> 00:29:05,449 ‫مسماك الوظيفي الحالي 275 00:29:05,657 --> 00:29:08,535 ‫عقيد، فرقة الفرسان الرابعة ‫الجيش الأميركي 276 00:29:08,744 --> 00:29:10,579 ‫سأختصر الأمر، سيدي 277 00:29:11,496 --> 00:29:14,249 ‫هل شهدت يوماً على (توماس دورانت) ‫يقدم رشوة لمسؤول حكومي منتخب؟ 278 00:29:14,499 --> 00:29:17,878 ‫على شكل سندات أو أموال ‫مقابل تسهيلات تشريعية؟ 279 00:29:28,430 --> 00:29:30,349 ‫سكة القطار العابرة للقارة 280 00:29:31,975 --> 00:29:35,479 ‫لم تكن حتى ستبنى ‫بدون وجود (توماس دورانت) 281 00:29:40,651 --> 00:29:43,195 ‫هذا ليس بجواب ‫سأسأل مجدداً 282 00:29:43,487 --> 00:29:48,367 ‫كموظف سابق في (يونيون باسيفيك) ‫هل (توماس دورانت) ذكر لك نيّة لـ... 283 00:29:48,492 --> 00:29:50,953 ‫أو قدم حقاً أي رشوة ‫لمسؤول حكومي منتخب؟ 284 00:29:52,496 --> 00:29:55,540 ‫سكة القطار العابرة للقارة ‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت) 285 00:29:55,666 --> 00:29:58,585 ‫سيد (بوهانون)، لقد أقسمت 286 00:29:58,710 --> 00:30:01,338 ‫قبل انعقاد اللجنة ‫تضعك تحت عقوبة الحنث باليمين 287 00:30:01,505 --> 00:30:03,966 ‫لدينا عدة من السيناتور مسجلة أقوالهم 288 00:30:04,091 --> 00:30:06,718 ‫يذكرون بأن (توماس دورانت) ‫حاول أن يرشيهم 289 00:30:06,969 --> 00:30:09,930 ‫فهل أنت تشكك باعتبارها حقائق؟ 290 00:30:10,514 --> 00:30:12,474 ‫الحقيقة الوحيدة التي أعرف بأنها حقيقية 291 00:30:13,267 --> 00:30:18,647 ‫بأن سكة القطار العابرة للقارة ‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت) 292 00:30:18,772 --> 00:30:21,525 ‫هذه اللجنة لديها الصلاحية ‫لتحجزك بتهمة الازدراء أيها الكولونيل 293 00:30:21,650 --> 00:30:23,485 ‫لديك الحق لاعتقالي أيها القائد 294 00:30:23,777 --> 00:30:29,658 ‫لكنه لن يغيّر حقيقة بأن سكة ‫القطار العابرة للقارة لم تكن ستبنى 295 00:30:29,783 --> 00:30:31,785 ‫- لولا... ‫- (توماس دورانت) 296 00:30:38,583 --> 00:30:40,669 ‫شكراً لك أيها الكولونيل، هذا كل شيء 297 00:30:55,183 --> 00:30:57,144 ‫المتحدثون في المحاضرات ‫لن يعرفوا ما الذي أصابهم 298 00:30:57,269 --> 00:31:00,147 ‫المكان الأول ‫مدينة (كانسل بلافز) بعد الغد 299 00:31:00,522 --> 00:31:02,482 ‫لكن الكتاب لم يكتب 300 00:31:02,941 --> 00:31:04,401 ‫سيحين وقت الكتاب، لا تقلقي 301 00:31:04,568 --> 00:31:07,946 ‫وخلال الوقت الحالي ‫وجهك يحكي القصة أفضل من أي كتاب 302 00:31:08,613 --> 00:31:10,991 ‫ربما علينا أن نراجع التفاصيل 303 00:31:11,116 --> 00:31:13,201 ‫نعم، راجعي معنا سيدة (تول) 304 00:31:13,910 --> 00:31:16,163 ‫كنتم متوجهين للغرب أنت وعائلتك 305 00:31:16,288 --> 00:31:18,874 ‫عندما تمّت مهاجمتكم ‫من قبل المتوحشين الموهافي 306 00:31:18,999 --> 00:31:20,500 ‫- (يافاباي) ‫- عفواً؟ 307 00:31:21,960 --> 00:31:26,298 ‫كانوا... ‫تمّت مهاجمتنا من (اليافاباي) 308 00:31:26,465 --> 00:31:27,966 ‫إحدى قبائل الأباتشي 309 00:31:28,133 --> 00:31:31,636 ‫ثم باعوني لـ(الموهافي) ‫مقابل ثلاثة من الأغطية وحصان 310 00:31:31,803 --> 00:31:36,099 ‫ثلاثة أغطية وحصان ‫سعر النفس البشرية 311 00:31:36,266 --> 00:31:38,810 ‫تفصيل رائع، يحتمل أن يكون عنواناً ‫تذكري هذا آنسة (أليسون) 312 00:31:38,977 --> 00:31:43,273 ‫إذاً، (الموهافي) أوسموا وجهك ‫وجعلوك عبدة 313 00:31:43,565 --> 00:31:47,069 ‫- لا، ليس بالتحديد ‫- كيف تصفينه إذاً؟ 314 00:31:50,030 --> 00:31:51,531 ‫إنهم... 315 00:31:52,949 --> 00:31:54,993 ‫الكل لديه وسم... لكن... 316 00:31:56,078 --> 00:32:01,208 ‫الهدف هو أن نسمح للسيدة (تول) ‫تحكي قصتها بكلماتها 317 00:32:03,001 --> 00:32:04,378 ‫ابدأي (إيفا) 318 00:32:04,503 --> 00:32:05,921 ‫لن نقاطعك 319 00:32:08,757 --> 00:32:10,675 ‫الأمر كان صعباً في البداية 320 00:32:11,510 --> 00:32:13,220 ‫لأنني اشتقت لأمي 321 00:32:13,637 --> 00:32:15,764 ‫لكن لاحقاً حصلت على... 322 00:32:20,602 --> 00:32:24,022 ‫حصلت على أخت (موهافي) و... 323 00:32:26,691 --> 00:32:29,736 ‫أنا آسفة، هذا الفستان لا يناسبني 324 00:32:29,945 --> 00:32:32,406 ‫لكن... لكن هذا الفستان جزء من القصة 325 00:32:32,614 --> 00:32:35,492 ‫إنه يشير بأنه تمّ إنقاذك 326 00:32:38,370 --> 00:32:40,080 ‫إنقاذي مماذا؟ 327 00:32:41,289 --> 00:32:43,667 ‫من الحياة الوحشية بالطبع 328 00:32:48,088 --> 00:32:51,675 ‫الوسم على وجهها والفستان، لا نستطيع ‫أن نحصل على إحداها من غير الأخرى 329 00:32:51,800 --> 00:32:53,343 ‫ليس الآن، (إيد) 330 00:32:59,015 --> 00:33:00,183 ‫لا أستطيع فعل ذلك 331 00:33:00,350 --> 00:33:03,103 ‫- (إيفا)، سنحصل على فستان آخر ‫- لا، ليس بسبب الفستان 332 00:33:05,939 --> 00:33:07,858 ‫سكة الحديد انتهت، (إيفا) 333 00:33:09,526 --> 00:33:12,612 ‫ما الذي باستطاعتك فعله لاحقاً؟ ‫هذا أفضل أمل لك 334 00:33:16,450 --> 00:33:19,286 ‫يا إلهي! أنا... 335 00:33:21,955 --> 00:33:23,707 ‫أنا آسفة 336 00:33:30,547 --> 00:33:32,299 ‫أنا أحبك، (لويس) 337 00:33:33,758 --> 00:33:37,304 ‫لكن وعدت نفسي ‫بأني انتهيت من عمل البغاء 338 00:33:39,514 --> 00:33:41,641 ‫حظاً طيباً في (شيكاغو) 339 00:33:57,407 --> 00:33:59,075 ‫أنت صواب ماهر 340 00:34:00,327 --> 00:34:03,497 ‫- تدربت كثيراً ‫- من سوء حظ الأباتشي 341 00:34:04,206 --> 00:34:06,541 ‫هو المكان الذي ستتجه إليه، صحيح؟ ‫منطقة (أريزونا)؟ 342 00:34:06,666 --> 00:34:08,126 ‫النقل غداً 343 00:34:09,085 --> 00:34:11,379 ‫نساء الأباتشي يثارون بالدماء 344 00:34:12,297 --> 00:34:14,674 ‫يتضاجعن كالأرانب ‫بمجرد الانتهاء من القتل 345 00:34:14,799 --> 00:34:16,301 ‫بالكاد تستطيع أن تجبرهن 346 00:34:17,260 --> 00:34:19,804 ‫وحصلت لنفسي ببعض الجوائز ‫من (أريزونا) 347 00:34:20,138 --> 00:34:22,182 ‫واضطررت لأن أخيطها ‫على شكل محافظ للنقود 348 00:34:22,307 --> 00:34:25,894 ‫لا! ‫ليس هذا هو التعيين الذي عيّنت لأجله 349 00:34:27,562 --> 00:34:29,648 ‫فقط إمساك عدة من مخالفي القانون 350 00:34:29,814 --> 00:34:31,483 ‫(غرانت) قال لك ذلك؟ 351 00:34:32,776 --> 00:34:35,487 ‫إنه سياسي ‫أفترض بأنه مجبر لقول ذلك 352 00:34:38,615 --> 00:34:40,283 ‫أنت قاتل 353 00:34:40,659 --> 00:34:42,619 ‫أنت تعلم ما الذي يحصل ‫خلال ضباب الحرب 354 00:34:56,466 --> 00:34:58,385 ‫يجب أن أذهب لرؤية زوجي ‫قبل ذهابي 355 00:34:58,510 --> 00:35:02,722 ‫أواكب واجباتي الزوجية ‫وإلا ستخونني مع ساعي البريد 356 00:35:02,931 --> 00:35:05,100 ‫ألديك فتاة؟ 357 00:35:08,562 --> 00:35:10,981 ‫هذا أفضل، يبقيك مركزاً 358 00:35:12,315 --> 00:35:14,109 ‫لا تقلق بخصوص هراءات (غرانت) 359 00:35:14,484 --> 00:35:19,281 ‫سترسل وتقتل عدداً من الهنود الحمر ‫إلى آخره، ثم تعود إلى (واشنطن) كبطل 360 00:35:20,282 --> 00:35:21,950 ‫لا يوجد أفضل من ذلك 361 00:37:07,639 --> 00:37:09,432 ‫بوركت يا بنيّ 362 00:37:10,725 --> 00:37:13,395 ‫منذ متى كان اعترافك الأخير؟ 363 00:37:22,904 --> 00:37:24,823 ‫هل أنت جندي؟ 364 00:37:27,283 --> 00:37:28,702 ‫لا بأس يا بنيّ 365 00:37:29,160 --> 00:37:32,414 ‫لا يوجد شخص بلا ذنب ‫لكن تستطيع أن تكون مغفوراً 366 00:37:36,042 --> 00:37:38,128 ‫أتسعى إلى التوبة؟ 367 00:37:53,309 --> 00:37:55,437 ‫هل تتمنى بأن يتم إنقاذك؟ 368 00:38:38,062 --> 00:38:39,606 ‫شكراً لك 369 00:38:40,982 --> 00:38:42,817 ‫شكراً لك 370 00:38:48,406 --> 00:38:50,366 ‫(توماس دورانت) سيستند ‫على الحق الخامس من الدستور 371 00:38:50,450 --> 00:38:52,702 ‫كما يضمنها دستور (الولايات المتحدة) 372 00:38:52,869 --> 00:38:57,791 ‫سيد (دورانت)، شهادات مكتوبة ‫تحت اليمين تؤكد التهم الموجهة لك 373 00:38:58,041 --> 00:39:02,712 ‫هل أنا على صواب بأنك اخترت عدم ‫الرد على التهم الموجهة إليك هنا واليوم؟ 374 00:39:03,880 --> 00:39:06,674 ‫كما تعي أنه حقك الدستوري 375 00:39:06,841 --> 00:39:12,722 ‫ستعي بأن سجلات التاريخ ‫ستتذكر (توماس دورانت) كمجرم 376 00:39:13,515 --> 00:39:16,726 ‫- سجلات التاريخ؟ ‫- هذا صحيح سيد (دورانت) 377 00:39:16,935 --> 00:39:17,980 ‫موكلي سيستند على حق... 378 00:39:18,102 --> 00:39:20,396 ‫مجريات التاريخ سيقرأ ما يقرر 379 00:39:20,522 --> 00:39:26,861 ‫حفنة السيناتورات السمان المتواجدين هنا ‫بأن يكتبوه 380 00:39:28,279 --> 00:39:31,449 ‫أنا لست مهتماً بسجلات التاريخ 381 00:39:31,574 --> 00:39:32,620 ‫سيد (دورانت)، أرجوك 382 00:39:32,742 --> 00:39:35,411 ‫أنا مهتم بالواقع 383 00:39:36,663 --> 00:39:40,416 ‫ليس الذي يتم مناقشته ‫بداخل ردهة الكونغرس 384 00:39:41,626 --> 00:39:45,964 ‫بل بالذي شهدته بعيني في الغرب 385 00:39:48,258 --> 00:39:53,137 ‫منذ خمس سنوات ‫الشعب الأميركي تمزق من الحرب 386 00:39:53,429 --> 00:39:59,561 ‫يصرخ بالظلام ووجه أذنيه ‫إلى الأعلى لأجل إجابة دعواه 387 00:40:00,645 --> 00:40:06,109 ‫الأميركيون احتاجوا إلى حلم ‫وأنا من قدمت لهم ذلك 388 00:40:06,359 --> 00:40:11,739 ‫سكة الحديد العابرة للقارة ‫ستوحّد الأمة وشعبها 389 00:40:14,617 --> 00:40:19,664 ‫والأحلام لا تأتي جميلة ‫ولا تأتي نقية 390 00:40:19,831 --> 00:40:22,125 ‫وبالتأكيد لا تأتي بسيطة 391 00:40:23,626 --> 00:40:25,253 ‫بل تأتي حقيقية 392 00:40:25,628 --> 00:40:28,840 ‫الحقيقة المقدمة بالكذب تبقى حقيقة 393 00:40:32,468 --> 00:40:38,391 ‫والأحلام التي تقدم بواسطة الأكاذيب ‫لا يغيّر بحقيتها شيء 394 00:40:40,476 --> 00:40:47,483 ‫17076 ميلاً من المسارات الحديدية ‫هذا هو ما أوفيت به 395 00:40:47,609 --> 00:40:52,113 ‫سكة سيسير عليها ‫الآلاف من العجلات المدورة 396 00:40:52,530 --> 00:40:56,910 ‫تحمل فوق عجلاتها ثروة نصف العالم 397 00:40:57,911 --> 00:41:00,747 ‫المحطة الأخيرة، (سان فرانسيسكو) 398 00:41:01,497 --> 00:41:03,833 ‫يتم سحبها بواسطة الحصان الحديدي 399 00:41:04,417 --> 00:41:07,795 ‫يظلم الطبيعة بنفحات دخانه 400 00:41:09,339 --> 00:41:13,426 ‫يعلن للعالم بصوته الصارخ 401 00:41:13,635 --> 00:41:18,473 ‫بأننا أناس عظماء ‫الذين أنجزنا أموراً عظيمة 402 00:41:20,850 --> 00:41:28,232 ‫ومع ذلك، فإن الشعب الأميركي ‫يقاد بجبن بواسطة ممثليهم في (واشنطن) 403 00:41:28,524 --> 00:41:30,610 ‫في حاجتهم لشرير 404 00:41:31,152 --> 00:41:32,820 ‫وها أنا هنا أجلس 405 00:41:36,240 --> 00:41:38,034 ‫اخترت بواسطتكم 406 00:41:39,160 --> 00:41:40,870 ‫بأن ألعب دوري... 407 00:41:43,081 --> 00:41:46,834 ‫دور كوني كبش الفداء 408 00:41:47,669 --> 00:41:50,129 ‫ضحية أرسلت للبرية المتوحشة 409 00:41:50,797 --> 00:41:55,218 ‫حتى مَن يجلسون في هذه الغرفة ‫يضعون ذنوبهم على عاتقي 410 00:41:55,343 --> 00:41:57,804 ‫ويزعمون لأنفسهم بأنهم أنقياء 411 00:41:59,055 --> 00:42:04,435 ‫رجال يتمتعون بالحصانة ‫في حين أنهم يزدادون ثراءً على ظهور 412 00:42:04,686 --> 00:42:07,605 ‫من ضحوا بكل شيء 413 00:42:08,398 --> 00:42:12,652 ‫ليتجلى مصير (أميركا) 414 00:42:13,361 --> 00:42:15,113 ‫الدماء أريقت 415 00:42:15,697 --> 00:42:16,990 ‫وأروحاً خسرت 416 00:42:17,115 --> 00:42:19,409 ‫ورجالاً أفسدوا 417 00:42:20,535 --> 00:42:24,497 ‫رأيت ذلك ونجوت 418 00:42:32,755 --> 00:42:38,594 ‫لن أرجع من الغرب الأميركي ‫بعد أن حققت الحلم الأميركي 419 00:42:39,262 --> 00:42:44,350 ‫من أجل أن أجد أمامي ستة من بيروقراطيين ‫مرتدين ياقات القضاء 420 00:42:44,475 --> 00:42:49,313 ‫يحكمون على الأسلوب ‫الذي حققت فيه هذا الحلم 421 00:42:53,484 --> 00:42:57,530 ‫حاكموني، اسجنوني 422 00:42:59,741 --> 00:43:01,701 ‫امحوني من السجلات 423 00:43:05,288 --> 00:43:08,207 ‫التاريخ كتب بقلم الرصاص 424 00:43:10,835 --> 00:43:15,965 ‫والحقيقة منحوتة بالحديد ‫بأرجاء الأمة 425 00:43:18,926 --> 00:43:22,346 ‫والحقيقة البارزة من بين الحقائق هي... 426 00:43:25,308 --> 00:43:27,185 ‫بدوني وبدون رجال مثلي 427 00:43:27,310 --> 00:43:28,770 ‫"المسافرون إلى (الصين)" 428 00:43:28,895 --> 00:43:34,776 ‫سكتكم الحديدية العظيمة ‫لم تكن ستبنى