1
00:00:24,274 --> 00:00:28,108
Dù có chuyện gì xảy ra,
thì đó không phải là tôi.
2
00:00:33,367 --> 00:00:36,780
Dù chuyện đó đã kết thúc, tôi...
3
00:00:41,041 --> 00:00:44,123
Tôi không còn kiểm soát được nữa.
4
00:01:19,830 --> 00:01:21,786
Nó sẽ không để tôi làm vậy.
5
00:01:28,338 --> 00:01:30,203
Con đói bụng.
6
00:01:31,967 --> 00:01:33,707
- Ông là Mục sư Bobby phải không?
- Vâng, thưa bà.
7
00:01:33,802 --> 00:01:35,713
- Chào ông.
- Thật vinh hạnh được gặp bà.
8
00:01:35,804 --> 00:01:37,840
Hôm nay là một ngày đẹp trời.
9
00:01:38,015 --> 00:01:39,175
Tôi sẽ lấy điểm
trong mắt mọi người.
10
00:01:39,182 --> 00:01:41,798
Cho tôi biết quan niệm của cô
thế nào là một tình yêu đích thực.
11
00:01:42,978 --> 00:01:44,514
Chỗ đó kìa, anh bạn.
13
00:01:45,606 --> 00:01:47,722
Tôi chúc mừng cho Tim.
Vâng. Ông là ai?
14
00:01:47,733 --> 00:01:49,064
- Tôi là người chú tuyệt vời của nó.
- Người chú tuyệt vời của cậu ấy?
15
00:01:49,067 --> 00:01:50,728
- Vâng, đúng vậy.
- Tại sao ông lại tuyệt vời như vậy?
16
00:01:50,902 --> 00:01:53,564
Chào cô Molly.
Chúc mừng cô đã kết hôn.
17
00:01:53,572 --> 00:01:54,812
Cháu có thích Tim không?
18
00:01:55,032 --> 00:01:57,193
Chú ấy tốt lắm.
Nhưng không hẳn là tốt nhất.
19
00:01:57,534 --> 00:02:00,822
Tôi cảm thấy như
đang ở buổi dạ hội vậy.
20
00:02:00,996 --> 00:02:02,702
Vậy lần này không có
kem bôi trĩ à?
21
00:02:02,789 --> 00:02:05,280
Anh có dám thề là sẽ mang theo
chuyện đó xuống mộ không, tên khốn.
22
00:02:05,375 --> 00:02:07,036
- Anh lo à?
- Hơi lo một chút.
23
00:02:07,127 --> 00:02:08,788
- Chuyện này sẽ tốt đẹp thôi.
- Trông anh tuyệt lắm.
24
00:02:08,879 --> 00:02:10,210
Tôi không biết phải làm gì nữa.
25
00:02:10,297 --> 00:02:13,255
Anh cứ nói theo lời
của Mục sư Bobby.
26
00:02:13,550 --> 00:02:15,711
Anh biết bố tôi mà.
Ông đã làm chuyện này 4 lần rồi.
27
00:02:15,719 --> 00:02:17,255
Ý tôi là có gì khó đâu.
28
00:02:17,429 --> 00:02:19,090
- Biến đi! Chúng tôi đi đây.
- Được thôi.
29
00:02:19,097 --> 00:02:20,883
Anh không biết
làm vậy là điềm xấu
30
00:02:20,974 --> 00:02:22,430
cho cô dâu trước lễ cưới à?
31
00:02:22,559 --> 00:02:23,548
Ta phải quay lại.
32
00:02:23,644 --> 00:02:24,633
- Gì cơ?
- Lối đó.
33
00:02:24,728 --> 00:02:26,389
Đây đâu phải là những gì
ta đã làm trong buổi diễn tập.
34
00:02:26,563 --> 00:02:27,769
- Gì đây?
- Anh chắc chứ?
35
00:02:27,856 --> 00:02:29,062
Như tôi đã nói đấy.
36
00:02:29,149 --> 00:02:32,232
Chúa ơi! Xem 2 cưng kìa.
37
00:02:32,235 --> 00:02:33,771
Này các cô, tôi nhớ nhầm.
38
00:02:33,779 --> 00:02:35,110
Chúng ta phải đi vòng
qua phía trước.
39
00:02:35,113 --> 00:02:36,273
Phải đi vòng qua phía trước.
40
00:02:36,281 --> 00:02:39,067
Lúc này mà anh
còn đùa với tôi sao?
41
00:02:39,158 --> 00:02:42,694
Anh có biết chúng tôi
đã trễ giờ rồi không?
42
00:02:55,425 --> 00:02:57,086
Dù cho có ốm đau, cơ hàn...
43
00:02:57,260 --> 00:02:59,249
Con vẫn nguyện một lòng
chung thủy với anh ấy chứ?
44
00:03:00,262 --> 00:03:01,422
Vâng.
45
00:03:07,646 --> 00:03:10,978
Mọi người hãy chúc mừng
anh Tim và cô Molly Reynolds.
46
00:03:18,240 --> 00:03:21,482
Ly rượu này tôi xin dành cho
người em trai Ben và cô vợ Tammy
47
00:03:21,868 --> 00:03:24,951
Tôi biết lúc này ở trên thiên đường
họ đang dõi mắt theo...
48
00:03:25,455 --> 00:03:29,994
cô con gái bé bỏng của mình
bắt đầu cuộc sống mới...
49
00:03:30,001 --> 00:03:32,333
với người chồng vừa kết hôn.
Xin chúc mừng đôi bạn trẻ.
50
00:03:32,421 --> 00:03:34,662
Chúa sẽ yêu thương các cháu.
Xin nâng ly.
51
00:03:34,673 --> 00:03:36,880
Nâng ly.
52
00:03:37,092 --> 00:03:40,334
Chị cũng muốn nhân dịp này
nói lời xin lỗi em.
53
00:03:40,679 --> 00:03:43,136
Vì đã có những lúc
chị khiến em thất vọng.
54
00:03:44,224 --> 00:03:46,306
Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi!
55
00:03:50,147 --> 00:03:51,478
3...
56
00:04:24,871 --> 00:04:31,281
Vietnamese Sub:
VII
57
00:04:37,694 --> 00:04:40,151
Chết tiệt thật!
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,406
Tiếng đó ở đâu vậy?
59
00:04:48,914 --> 00:04:51,030
- Cảm biến là vậy à?
- Anh không biết nữa.
60
00:04:55,086 --> 00:04:57,293
Ở dưới bếp.
61
00:05:08,558 --> 00:05:09,889
Alo?
62
00:05:09,976 --> 00:05:12,058
Vâng.
63
00:05:12,145 --> 00:05:14,227
Ở cửa sau. Nhà bếp tầng trệt.
64
00:05:15,065 --> 00:05:16,646
Vâng. Chúng tôi cũng không biết.
65
00:05:17,651 --> 00:05:19,983
Vâng. Chờ máy nhé.
Họ có nên gọi cảnh sát không?
66
00:05:20,070 --> 00:05:22,402
Anh không biết.
67
00:05:22,489 --> 00:05:23,899
Vâng. Cứ gọi cho họ đi.
68
00:05:23,990 --> 00:05:25,070
Chúng tôi sẽ ở yên đây.
69
00:05:25,909 --> 00:05:27,445
Ở cạnh em đi.
70
00:05:27,452 --> 00:05:29,613
Được thôi.
Không thành vấn đề.
71
00:05:33,375 --> 00:05:35,582
Anh sẽ ra ngoài kiểm tra.
72
00:05:35,585 --> 00:05:38,576
Có lẽ chỉ bị hư cảm ứng
hay gì đó thôi. Ổn mà.
73
00:05:39,089 --> 00:05:41,296
- Nhưng...
- Anh chỉ xuống tầng dưới thôi.
74
00:05:41,383 --> 00:05:42,589
Em đừng lo nghĩ quá.
75
00:05:42,592 --> 00:05:44,583
Có lẽ ta nên ở trong phòng
cho đến khi cảnh sát đến.
76
00:05:44,761 --> 00:05:46,922
Em cứ ở yên đây.
Anh sẽ ra ngoài đó kiểm tra.
77
00:05:47,013 --> 00:05:49,470
Không. Nếu anh đi thì em cũng đi.
78
00:05:50,767 --> 00:05:53,099
Giữ im lặng nhé.
79
00:06:34,519 --> 00:06:35,679
Này?
80
00:06:51,244 --> 00:06:52,700
Này?
81
00:06:57,876 --> 00:06:59,366
Ai ở dưới đó?
82
00:07:02,756 --> 00:07:04,337
Thằng khốn nào ở dưới đó?
83
00:07:10,389 --> 00:07:13,755
Đừng có dại dột mà lên đây,
đầu của mày sẽ nổ tung đấy.
84
00:07:13,850 --> 00:07:15,215
Tao có súng!
85
00:07:17,979 --> 00:07:20,140
Không sao. Không sao đâu.
86
00:07:21,691 --> 00:07:23,898
Ta sẽ ở yên đây
đến khi cảnh sát đến.
87
00:07:57,602 --> 00:07:59,388
- Chào.
- Chuông báo động reo à?
88
00:07:59,562 --> 00:08:02,099
Vâng. Khoảng 15 phút trước.
Ở cửa sau.
89
00:08:02,107 --> 00:08:04,189
- Tôi vào trong được không?
- Vâng. Cứ tự nhiên.
90
00:08:04,484 --> 00:08:06,520
Chúng tôi nghĩ là
đã nghe thấy tiếng bước chân.
91
00:08:06,945 --> 00:08:09,732
- Cửa sau ở đâu?
- Ở ngay đây.
92
00:08:13,201 --> 00:08:14,987
Chúa ơi!
93
00:08:19,749 --> 00:08:21,785
Anh có chắc là đã khóa cửa
trước khi ngủ không?
94
00:08:21,793 --> 00:08:23,624
Tôi chắc chắn.
Tự tay tôi đã khóa.
95
00:08:23,712 --> 00:08:25,919
Vì không có dấu hiệu bị cạy cửa.
96
00:08:25,922 --> 00:08:27,913
Tôi thề có Chúa
là tôi đã khóa cửa.
97
00:08:29,092 --> 00:08:30,628
Còn ai khác sống
trong nhà này không?
98
00:08:30,719 --> 00:08:33,256
- Không.
- Anh có nghi ngờ ai đó có mâu thuẫn
99
00:08:33,263 --> 00:08:35,254
nên đã đột nhập vào đây
giữa đêm thế này không?
100
00:08:35,265 --> 00:08:37,426
Không. Không ai cả.
101
00:08:37,434 --> 00:08:40,471
Được rồi.
Tôi sẽ kiểm tra toàn bộ căn nhà.
102
00:08:40,478 --> 00:08:43,094
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn
nếu hai người chờ trong phòng.
103
00:08:43,189 --> 00:08:44,679
Hai người đã ở đâu
trước khi tôi đến đây?
104
00:08:44,774 --> 00:08:46,105
Trong phòng ngủ ở trên lầu.
105
00:08:46,192 --> 00:08:47,807
Hãy lên đó và khóa cửa lại.
106
00:08:47,819 --> 00:08:49,730
Khi nào xong tôi sẽ gọi.
107
00:09:41,998 --> 00:09:42,363
Xong rồi.
108
00:09:43,374 --> 00:09:45,786
Lúc nào chúng tôi cũng nhận được
những cuộc gọi thế này.
109
00:09:46,169 --> 00:09:48,410
Một cánh cửa hay cửa sổ
không khóa kĩ.
110
00:09:48,505 --> 00:09:50,496
Rồi gió thổi nó mở ra.
Chuông báo động kêu lên.
111
00:09:50,673 --> 00:09:52,163
Tôi đoán có lẽ là vậy.
112
00:09:52,258 --> 00:09:53,873
Tôi rất tiếc vì đã
làm mất thời gian của các anh.
113
00:09:53,968 --> 00:09:56,550
Không sao.
Hai người ở đây bao lâu rồi?
114
00:09:56,930 --> 00:09:58,511
Khoảng 3 tháng hoặc lâu hơn.
115
00:09:58,598 --> 00:10:00,054
Đây là nhà của bố mẹ cô ấy.
116
00:10:00,225 --> 00:10:02,637
Tôi đã đến đây khi bố cô mất.
117
00:10:03,770 --> 00:10:06,102
Chúng tôi chỉ vừa lắp chuông báo động
cách đây khoảng 1 tháng.
118
00:10:06,189 --> 00:10:08,646
Tôi là tài xế xe tải,
nên thường xuyên vắng nhà.
119
00:10:09,025 --> 00:10:10,856
Khôn ngoan đấy.
120
00:10:11,528 --> 00:10:14,190
Hai người cố ngủ một giấc đi.
Chúc ngủ ngon.
121
00:10:14,280 --> 00:10:15,486
Cảm ơn sĩ quan.
122
00:10:15,573 --> 00:10:16,733
Cảm ơn vì đã đến.
123
00:10:32,757 --> 00:10:34,122
Anh nhớ mình đã khóa
cánh cửa chết tiệt đó rồi.
124
00:12:52,188 --> 00:12:56,022
Molly, Anh xin lỗi. Được chưa?
Anh xin lỗi.
125
00:12:56,359 --> 00:12:58,020
Em muốn anh làm gì?
126
00:13:00,154 --> 00:13:02,019
Ngày mai là sinh nhật em, Tim.
127
00:13:04,534 --> 00:13:07,195
Em chỉ muốn dành trọn
ngày này bên anh.
128
00:13:08,663 --> 00:13:10,779
Anh sẽ đón sinh nhật cùng em
khi anh về, được không?
129
00:13:10,873 --> 00:13:13,364
Chúng ta sẽ...
Chúng ta sẽ làm mọi thứ trọn vẹn.
130
00:13:14,877 --> 00:13:16,037
Anh sẽ đưa em đi ăn tối.
131
00:13:16,129 --> 00:13:17,960
Ta có thể mời Hannah và Pete
cùng tham dự.
132
00:13:19,090 --> 00:13:20,455
Được không?
133
00:13:38,526 --> 00:13:39,766
Này!
134
00:13:56,377 --> 00:13:57,662
Anh đi đây.
135
00:13:58,921 --> 00:14:00,661
Chúc mừng sinh nhật em.
136
00:14:41,297 --> 00:14:46,291
Timmy, nghe này.
Em xin lỗi về chuyện sáng nay.
137
00:14:46,302 --> 00:14:47,667
Em...
138
00:14:48,304 --> 00:14:50,544
Em biết anh làm việc chăm chỉ
là vì chúng ta.
139
00:14:51,639 --> 00:14:52,381
Em hiểu và thông cảm cho anh.
140
00:14:52,600 --> 00:14:55,637
Thật đấy. Anh biết có nhiều lúc...
141
00:14:55,645 --> 00:14:58,057
một mình cô đơn lạnh lẽo
trong căn nhà...
142
00:14:59,816 --> 00:15:01,147
Nghe này, em yêu anh.
143
00:15:01,234 --> 00:15:02,314
- Và...
- Molly.
144
00:15:02,318 --> 00:15:03,979
Hensley muốn gặp cô
trong phòng nghỉ ngay.
145
00:15:04,153 --> 00:15:06,314
Chết tiệt! Em phải đi rồi.
Hensley lại phiền em nữa.
146
00:15:06,406 --> 00:15:08,692
Em yêu anh.
Và em cũng thích đôi khuyên tai.
147
00:15:08,783 --> 00:15:10,899
Lái xe cẩn thận nhé.
148
00:15:18,167 --> 00:15:21,000
Chúc mừng sinh nhật!
149
00:15:24,215 --> 00:15:26,001
Em nghĩ chị quên phải không?
150
00:15:27,009 --> 00:15:28,294
Vâng.
151
00:15:29,846 --> 00:15:31,427
Thôi nào, bữa nay sinh nhật em mà.
152
00:15:38,938 --> 00:15:40,018
Đã lâu rồi nhỉ.
153
00:15:40,106 --> 00:15:42,472
- Hi vọng em không bị mê sảng.
- Vâng.
154
00:15:44,360 --> 00:15:46,897
Khoan đã, Molly, đừng!
Trả lại đây.
155
00:15:46,988 --> 00:15:49,149
Em không nên làm vậy.
Trả lại đây.
156
00:15:51,200 --> 00:15:53,737
Lẽ ra chị không nên làm vậy.
Chị không nên...
157
00:15:55,204 --> 00:15:56,865
Tệ thật!
158
00:16:02,211 --> 00:16:04,122
Chị đã là một bà mẹ.
159
00:16:04,213 --> 00:16:06,374
Còn em thì chưa.
Vậy nên đưa nó đây.
160
00:16:08,050 --> 00:16:09,711
Em chắc chứ, Molly?
161
00:16:14,182 --> 00:16:16,093
Chết tiệt!
Chị hại em rồi.
162
00:16:16,184 --> 00:16:17,765
- Không đâu.
- Có đấy.
163
00:16:19,270 --> 00:16:21,135
Không đâu.
Thực tế là chị rất hiểu em.
164
00:16:23,232 --> 00:16:24,847
Chị luôn khuyên nhủ em.
165
00:16:30,072 --> 00:16:33,530
Ôi, cưng à, không thể tin là em
quay trở về căn nhà này.
166
00:16:35,161 --> 00:16:37,368
Chúng ta đã dự tính bán nó
khi bố mất.
167
00:16:38,247 --> 00:16:40,203
Thật tệ là nó không đáng giá.
168
00:16:41,626 --> 00:16:45,744
Không thể tin là chúng ta lại
đang hút cần sa trong bếp của mẹ.
169
00:16:47,173 --> 00:16:49,004
Đúng rồi.
170
00:16:51,844 --> 00:16:55,587
Mấy giờ rồi nhỉ.
171
00:16:56,891 --> 00:16:58,973
Chết tiệt thật!
172
00:16:59,060 --> 00:17:00,425
Chị phải đi đây, Molls.
174
00:17:04,607 --> 00:17:06,814
- Này, Hannah.
- Hả?
175
00:17:07,944 --> 00:17:10,276
Chị còn nhớ tuần lễ
trước khi bà ấy mất,
176
00:17:11,030 --> 00:17:15,737
Bà ấy liên tục giục chúng ta
mang hoa ra ngoài không?
177
00:17:21,624 --> 00:17:24,536
Bà ấy muốn rời khỏi
nơi tồi tệ này.
178
00:17:26,921 --> 00:17:28,627
Mừng sinh nhật em.
179
00:17:30,299 --> 00:17:31,960
- Chị yêu em.
- Em cũng yêu chị.
180
00:17:32,134 --> 00:17:34,466
- Hôn Pete cho chị nhé.
- Em sẽ làm thế.
181
00:19:20,242 --> 00:19:22,324
Molly...
182
00:21:38,631 --> 00:21:41,247
Nghe này, có thể chỉ là
mấy đứa trẻ hàng xóm.
183
00:21:41,342 --> 00:21:43,424
Căn nhà này đã bị
bỏ hoang lâu rồi.
184
00:21:43,511 --> 00:21:45,593
Mấy đứa nhóc thường
đến đây chơi suốt ngày.
185
00:21:45,679 --> 00:21:47,465
Chúng sẽ không đến nữa
sau một thời gian thôi.
186
00:21:49,099 --> 00:21:50,964
Vâng.
187
00:21:51,060 --> 00:21:52,891
Tôi sẽ đến từng nhà...
188
00:21:52,978 --> 00:21:55,390
để báo cho bố mẹ chúng
biết chuyện, được chứ?
189
00:21:56,232 --> 00:21:58,393
Thường thì lo những chuyện
như thế này.
190
00:21:59,235 --> 00:22:00,691
Vâng.
191
00:22:08,577 --> 00:22:10,442
Cô sẽ ổn chứ, cô Reynolds?
192
00:22:16,293 --> 00:22:18,329
Ông biết bố tôi
trước lúc ông ấy mất?
193
00:22:21,549 --> 00:22:22,959
Vâng.
194
00:22:23,050 --> 00:22:26,338
Chúng tôi đã đến đây vài lần.
195
00:22:30,182 --> 00:22:31,843
Tôi không nhớ gì về chuyện đó.
196
00:22:33,602 --> 00:22:35,183
Có lẽ là những thứ tốt đẹp.
197
00:22:36,188 --> 00:22:37,644
Chị không hiểu
tại sao em không đến...
198
00:22:37,648 --> 00:22:40,310
ở với chị và Peter.
Thằng bé thích như vậy.
199
00:22:40,484 --> 00:22:43,476
Vâng. Nhưng em không thể cứ làm thế
mỗi khi Tim đi, chị hiểu không?
200
00:22:43,487 --> 00:22:46,775
Chị biết em luôn muốn đến
ở nhà chị vào mỗi tuần mà.
201
00:22:46,949 --> 00:22:48,985
Ý em mỗi tuần là sao?
Chỉ lần này thôi.
202
00:22:49,076 --> 00:22:50,737
Vâng. Em biết, em chỉ...
203
00:22:50,953 --> 00:22:52,693
Em không ngủ được.
Vấn đề là vậy đấy.
204
00:22:52,788 --> 00:22:54,574
- Em có thai à?
- Không. Em đâu có thai.
205
00:22:54,874 --> 00:22:56,455
Tốt hơn em nên kể với chị
nếu em đã có.
206
00:22:56,542 --> 00:23:00,706
Chị có thứ gì làm em thoải mái,
chẳng hạn như cần sa không?
207
00:23:02,464 --> 00:23:04,625
- Chị không có.
- Gì cơ?
208
00:23:04,633 --> 00:23:05,964
Frank đã rời thành phố rồi.
209
00:23:06,051 --> 00:23:07,166
Chị không còn chút gì sao?
210
00:23:07,261 --> 00:23:08,376
Em muốn chị làm
cái quái gì bây giờ?
211
00:23:08,470 --> 00:23:10,802
Chị nói thế để có cái cớ
không cho em hút chứ gì?
212
00:23:10,890 --> 00:23:12,881
Đúng. Đặc biệt là đối với em.
213
00:23:12,975 --> 00:23:14,465
Em biết chị nghĩ
về điều này thế nào mà.
214
00:23:14,476 --> 00:23:16,216
Điều đó thật nhảm nhí.
Một cái cớ vớ vẩn.
215
00:23:16,312 --> 00:23:17,597
Suy nghĩ thật tào lao.
216
00:23:17,688 --> 00:23:19,303
Molly, em muốn chị làm gì đây?
217
00:23:19,315 --> 00:23:20,805
Em không biết.
Em muốn chị quên chuyện này đi.
218
00:23:20,900 --> 00:23:22,936
Em muốn chị bỏ qua chuyện này.
Biết chưa?
219
00:24:28,759 --> 00:24:30,920
Nào, Molly.
Bình tĩnh bước tiếp nào.
220
00:25:07,423 --> 00:25:09,084
Lẽ ra chúng ta không nên
dọn đến nơi này.
221
00:25:09,591 --> 00:25:11,297
Sao em lại cho là
như vậy em yêu?
222
00:25:11,385 --> 00:25:13,091
Chính em là người
muốn chuyển đến đây mà.
223
00:25:13,220 --> 00:25:14,585
Không. Em biết rồi.
224
00:25:14,680 --> 00:25:16,591
Em đã trưởng thành
ở nơi đó, em biết không?
225
00:25:16,598 --> 00:25:19,010
Em chưa bao giờ phải
ở đây một mình khi còn bé.
226
00:25:19,768 --> 00:25:21,133
Cửa đã khóa cẩn thận hết chưa?
227
00:25:21,228 --> 00:25:23,093
Chưa, à rồi.
Tất cả khóa hết rồi.
228
00:25:23,939 --> 00:25:27,147
Ngày mai anh mới về.
Anh xin lỗi, nhưng...
229
00:25:27,735 --> 00:25:29,441
- Vâng.
- Em ổn mà. Em sẽ ổn mà.
230
00:25:29,528 --> 00:25:31,109
Vâng.
231
00:25:31,113 --> 00:25:32,694
Nhưng em muốn anh ở nhà.
232
00:25:32,781 --> 00:25:34,112
Anh biết. Anh biết mà.
233
00:25:34,241 --> 00:25:35,731
Em chỉ muốn có anh ở đây.
234
00:25:35,868 --> 00:25:37,654
Ngày mai là anh ở đó rồi
cưng à, được chứ?
235
00:25:37,661 --> 00:25:38,821
Vâng.
236
00:25:38,829 --> 00:25:41,320
Em ngủ một giấc đi.
Em biết anh yêu em mà.
237
00:25:41,415 --> 00:25:42,871
Em cũng yêu anh.
238
00:25:43,625 --> 00:25:45,581
Ngày mai ta nói chuyện sau.
Được chứ?
239
00:29:25,847 --> 00:29:27,428
Molly, em có nhà không?
240
00:29:30,686 --> 00:29:32,222
Molly.
241
00:29:35,190 --> 00:29:36,851
Molly?
242
00:29:38,860 --> 00:29:40,270
Molly?
243
00:29:48,078 --> 00:29:50,034
Molly.
244
00:29:52,207 --> 00:29:53,947
Em yêu, em làm gì trong đây?
245
00:30:01,383 --> 00:30:03,624
Cưng à, em đang...
246
00:30:04,261 --> 00:30:05,876
Em đang nhìn gì vậy? Em...
247
00:30:07,556 --> 00:30:09,046
Người em lạnh quá.
248
00:30:11,393 --> 00:30:12,974
Molly.
249
00:30:17,774 --> 00:30:19,605
Ông ấy còn sống.
250
00:30:31,038 --> 00:30:32,403
Em làm sao vậy?
251
00:30:43,008 --> 00:30:44,589
Em thấy ổn trong người chứ?
252
00:30:46,803 --> 00:30:48,213
Muốn đến gặp bác sĩ không?
253
00:30:50,307 --> 00:30:51,922
Chúng ta không có
bảo hiểm y tế.
254
00:30:52,976 --> 00:30:54,637
Đừng lo chuyện đó, cưng à.
255
00:30:54,728 --> 00:30:56,968
Ta sẽ đưa thẻ và tìm cách...
256
00:30:56,979 --> 00:30:58,685
thanh toán viện phí sau.
257
00:31:02,778 --> 00:31:05,019
Có chuyện gì vậy, Molly?
258
00:31:08,700 --> 00:31:10,656
Em không biết.
259
00:31:11,953 --> 00:31:13,659
Em không nhớ được.
260
00:31:15,499 --> 00:31:16,989
Em lại chơi thuốc?
261
00:31:18,043 --> 00:31:20,500
- Hannah nói thế à?
- Anh đâu có nói chuyện với Hannah.
262
00:31:20,629 --> 00:31:22,290
Em chơi lại à?
263
00:31:25,133 --> 00:31:28,966
Em đã hút một lọ nhỏ
hôm sinh nhật em.
264
00:31:29,346 --> 00:31:30,631
Chỉ vậy thôi.
265
00:31:37,813 --> 00:31:40,974
Em biết là em không nên
chơi thứ đó ở đây mà.
266
00:31:41,483 --> 00:31:44,225
Em biết. Chỉ hút một mẫu thôi.
267
00:31:47,155 --> 00:31:48,816
Em khôn ngoan hơn thế.
268
00:31:53,453 --> 00:31:55,569
Khi nào anh đi nữa?
269
00:31:55,664 --> 00:31:57,200
Thứ Hai.
270
00:31:58,625 --> 00:32:00,161
Chuyến đi ngắn thôi.
Chỉ vài ngày.
271
00:32:01,420 --> 00:32:03,206
Thứ Tư anh sẽ về.
272
00:32:05,048 --> 00:32:07,084
Anh có thể hủy nếu em muốn.
273
00:32:07,843 --> 00:32:09,174
Không.
274
00:32:10,304 --> 00:32:12,760
Cứ đi.
275
00:32:13,056 --> 00:32:14,421
Chúng ta cần tiền.
276
00:32:19,729 --> 00:32:21,469
Ai còn sống?
277
00:32:23,483 --> 00:32:24,848
Gì cơ?
278
00:32:26,570 --> 00:32:29,653
Sáng nay khi anh tìm thấy em
trong phòng.
279
00:32:30,198 --> 00:32:33,314
Em đã nói: "Ông ấy còn sống"
280
00:32:34,161 --> 00:32:35,822
Ông ấy là ai?
281
00:32:53,305 --> 00:32:55,967
Anh nghĩ rằng nơi này
sẽ tốt cho chúng ta.
282
00:32:58,852 --> 00:33:00,717
Lâu rồi chúng ta không đi.
283
00:33:01,938 --> 00:33:04,179
Vâng. Đúng rồi.
284
00:33:36,473 --> 00:33:38,839
Có Tim quay về thị trấn rồi...
285
00:33:38,934 --> 00:33:40,845
Thì em không thèm
gọi lại cho chị nữa.
286
00:33:40,936 --> 00:33:43,018
Vâng em biết.
Em vừa mới đi thôi.
287
00:33:43,104 --> 00:33:44,640
Em ổn không?
Em thấy không sao chứ?
288
00:33:44,648 --> 00:33:46,263
Hensley nói em bị ốm.
289
00:33:46,274 --> 00:33:48,105
Vâng. Chỉ là...
Chị biết...
290
00:33:48,109 --> 00:33:49,849
Em có một số chuyện
cần phải tìm hiểu.
291
00:33:50,779 --> 00:33:53,521
Vậy à, em chắc chứ?
292
00:33:53,615 --> 00:33:54,821
Vâng.
293
00:33:54,908 --> 00:33:56,614
Được thôi. Giờ chị phải đi đây.
294
00:33:57,327 --> 00:33:59,192
Chị phải đi rồi.
Hãy đi dạo một vòng đi.
295
00:33:59,287 --> 00:34:01,278
Ý chị là phải đến đón Peter.
296
00:34:01,289 --> 00:34:04,406
Chị yêu em. Chị chỉ muốn...
297
00:34:07,462 --> 00:34:10,124
Mọi chuyện sẽ ổn cả chứ Molly?
298
00:34:11,758 --> 00:34:13,749
Em biết rồi.
299
00:36:40,824 --> 00:36:42,985
Chào buổi sáng.
300
00:36:43,785 --> 00:36:45,446
Anh không muốn
làm em thức giấc.
301
00:36:45,620 --> 00:36:48,953
Anh có chiên trứng
và thịt xông khói.
302
00:36:48,957 --> 00:36:50,743
Ôi cưng ơi...
307
00:37:47,682 --> 00:37:49,547
Chết tiệt!
308
00:37:49,809 --> 00:37:51,174
Chúa ơi!
309
00:38:00,361 --> 00:38:01,851
Molly?
310
00:38:09,245 --> 00:38:10,701
Molly!
311
00:38:17,879 --> 00:38:19,460
Molly?
312
00:38:19,714 --> 00:38:21,079
Ron?
313
00:38:21,090 --> 00:38:22,500
Cô không sao chứ?
314
00:38:23,051 --> 00:38:24,542
Vâng. Tôi đoán vậy.
315
00:38:25,054 --> 00:38:27,635
Trông cô không được khỏe lắm.
316
00:38:27,722 --> 00:38:29,212
Cảm ơn ông, Ron.
317
00:38:29,849 --> 00:38:31,805
Có lẽ cô nên về nhà đi.
Cô có thể lây bệnh đấy.
318
00:38:31,935 --> 00:38:33,425
Tôi cần thêm giờ làm, Ron.
319
00:38:33,436 --> 00:38:35,802
Tôi hứa sẽ không ho
vào người khác đâu.
320
00:38:35,897 --> 00:38:38,263
Tôi không được để cô làm việc
khi cô đang bệnh, Molly.
321
00:38:38,274 --> 00:38:40,481
Như vậy sẽ không tốt khi
khách hàng thấy cô thế này.
322
00:38:40,568 --> 00:38:41,899
Thôi nào, Ron.
323
00:38:41,903 --> 00:38:43,734
Tôi sẽ quay trở lại làm việc
nếu như ông muốn.
324
00:38:43,822 --> 00:38:45,983
Nghiêm túc chứ?
325
00:38:46,074 --> 00:38:48,440
Vâng. Chắc mà.
326
00:38:48,576 --> 00:38:50,282
Vậy thì cô cứ ở lại.
327
00:39:57,979 --> 00:39:59,594
Ai đó?
328
00:40:05,820 --> 00:40:07,276
Ai vậy?
330
00:41:01,167 --> 00:41:03,374
Có chuyện gì đó
không ổn với tôi.
331
00:41:08,883 --> 00:41:10,919
Tôi cảm thấy một thứ gì đó...
332
00:41:12,595 --> 00:41:14,051
Một ai đó...
333
00:41:19,727 --> 00:41:22,810
Một người nào đó
không thể hiện diện ở đây.
334
00:41:24,232 --> 00:41:27,644
Tôi đã trải qua nhiều chuyện
335
00:41:28,528 --> 00:41:30,985
sau khi bố tôi mất.
336
00:41:32,073 --> 00:41:34,564
Và tôi đã thấy một thứ gì đó...
337
00:41:35,952 --> 00:41:37,863
Một thứ gì đó
không thể cảm nhận được.
338
00:41:40,248 --> 00:41:42,739
Không một ai...
339
00:41:48,256 --> 00:41:50,871
Chẳng ai tin tôi.
340
00:41:53,344 --> 00:41:55,835
Lần này tôi sẽ cho
mọi người thấy.
341
00:41:58,683 --> 00:42:00,344
Cho họ thấy tất cả chuyện này.
348
00:44:10,398 --> 00:44:12,309
Không! Không! Không!
349
00:44:12,400 --> 00:44:16,769
Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn!
Không! Không! Không!
350
00:44:16,863 --> 00:44:20,606
Làm ơn! Không! Tại sao? Tại sao?
Không! Không! Không! Không!
351
00:44:23,286 --> 00:44:26,073
Đừng vậy nữa! Không!
352
00:44:26,581 --> 00:44:28,572
Làm ơn! Không! Không!
353
00:45:00,656 --> 00:45:02,772
Molly, chờ chút.
354
00:45:02,867 --> 00:45:04,653
Khoan bấm thẻ.
355
00:45:04,744 --> 00:45:06,951
Tôi cần gặp cô trong văn phòng.
356
00:45:09,290 --> 00:45:10,700
Đóng cửa lại!
357
00:46:01,133 --> 00:46:03,499
Ron, làm ơn tắt nó ngay được không?
358
00:46:03,511 --> 00:46:04,671
Xin ông!
359
00:46:08,933 --> 00:46:11,345
Tôi rất tiếc vì đã cho
cô thấy điều đó, Molly.
360
00:46:12,979 --> 00:46:15,391
Tôi không bao giờ nghĩ
cô lại làm như thế.
361
00:46:16,190 --> 00:46:18,522
Ý tôi là...
cô làm cái quái gì vậy?
362
00:46:37,044 --> 00:46:38,580
Molly?
363
00:46:44,427 --> 00:46:47,385
Mẹ kiếp! Ông Hensley.
Tôi chẳng biết phải nói gì nữa.
364
00:46:48,723 --> 00:46:51,090
- Gì cơ?
- Người đàn ông đó...
365
00:46:51,101 --> 00:46:54,057
đã làm tình với tôi ở hành lang.
366
00:46:54,061 --> 00:46:55,722
Khoan đã. Ai cơ?
367
00:46:55,730 --> 00:46:57,595
Làm thế quái nào mà tôi
biết được hả ông Hensley?
368
00:46:57,690 --> 00:46:59,271
Vui lòng nhỏ tiếng lại.
369
00:46:59,275 --> 00:47:01,607
Trong một phút
tôi đẩy rác xuống hành lang.
370
00:47:01,694 --> 00:47:02,979
Và phút tiếp theo thế nào?
371
00:47:03,070 --> 00:47:06,062
Tôi kéo quần xuống và ông ta
bắt đầu phang tôi từ phía sau.
372
00:47:06,073 --> 00:47:08,564
Một điều bí ẩn chết tiệt, ông Hensley!
373
00:47:08,576 --> 00:47:09,816
Cô hoàn toàn mất kiểm soát rồi.
374
00:47:09,910 --> 00:47:11,491
- Điều bí ẩn chết tiệt!
- Cô đi về đi!
375
00:47:11,579 --> 00:47:13,035
- Tôi không hiểu nổi.
- Về nhà đi!
376
00:47:16,000 --> 00:47:19,584
Chị tới đây rồi.
Ta phải nói chuyện...
377
00:47:20,129 --> 00:47:21,744
và tìm hiểu tất cả chuyện này.
378
00:47:21,756 --> 00:47:23,121
Chị không cần phải làm thế.
379
00:47:23,132 --> 00:47:24,747
Chắc chắn là chị phải làm.
380
00:47:24,842 --> 00:47:26,173
Đừng!
381
00:47:26,260 --> 00:47:28,091
Molly, chị không hỏi nữa.
382
00:47:30,389 --> 00:47:32,801
Em không muốn chị bị tổn thương.
383
00:47:33,392 --> 00:47:35,257
Sao chị lại bị hại?
384
00:47:38,773 --> 00:47:42,186
Molly, sao chị lại bị hại?
385
00:47:44,028 --> 00:47:46,019
Tối nay Mục sư Bobby sẽ đến.
386
00:47:46,989 --> 00:47:48,650
Tim muốn ông ấy
nói chuyện với em.
387
00:47:48,741 --> 00:47:52,199
Em kiểm soát được tốt rồi.
388
00:48:23,484 --> 00:48:25,145
Con có thể ra đó chơi vài phút.
389
00:48:25,236 --> 00:48:27,477
Sau đó phải vào giúp mẹ
dọn bữa tối được chứ?
390
00:48:27,571 --> 00:48:29,152
Vâng ạ!
391
00:49:51,489 --> 00:49:53,946
Ông vui tính thật đấy,
Mục sư Bobby.
392
00:49:54,033 --> 00:49:55,398
Đó là khiếu bẩm sinh của tôi.
393
00:49:55,493 --> 00:49:57,950
Thực ra thì tôi nghĩ không có nhiều
mục sư hài hước.
394
00:49:57,953 --> 00:49:59,568
Tôi luôn nghĩ tương lai của mình
là một diễn viên hài.
395
00:49:59,663 --> 00:50:00,778
Cô nghĩ sao?
396
00:50:01,873 --> 00:50:05,082
Tôi muốn tiếp tục thuyết giảng
nếu tôi là ông.
397
00:50:05,085 --> 00:50:06,575
Tôi biết rồi nhé.
398
00:50:06,670 --> 00:50:09,662
Không phải tôi đến đây để uống, Molly.
399
00:50:09,757 --> 00:50:12,965
Lần cuối ông uống là khi nào
Mục sư Bobby?
400
00:50:12,968 --> 00:50:16,631
Ý tôi là uống đến nỗi
mặt đờ đẫn...Xin lỗi.
401
00:50:17,264 --> 00:50:19,346
Chẳng hạn như say bí tỉ đấy.
402
00:50:19,433 --> 00:50:21,924
Tôi không nghĩ rằng
thứ này thích hợp.
403
00:50:22,978 --> 00:50:25,310
Thôi nào, Mục sư Bobby.
404
00:50:25,314 --> 00:50:27,521
Ngay cả Chúa Giê-xu
cũng uống đấy thôi.
405
00:50:27,608 --> 00:50:30,270
Hôm đám cưới của cô,
tôi đã khá say.
406
00:50:30,277 --> 00:50:32,813
Nhảy với tất cả các cô gái.
407
00:50:32,820 --> 00:50:34,311
Tôi nhớ mà, Mục sư Bobby.
408
00:50:34,323 --> 00:50:35,654
Vâng.
409
00:50:36,075 --> 00:50:38,441
Ý tôi là loạng choạng về nhà.
410
00:50:38,536 --> 00:50:41,073
Ngồi trên bãi cỏ để uống tiếp.
411
00:50:42,039 --> 00:50:44,030
Điều này đã từng xảy ra
cách đây khá lâu.
412
00:50:44,124 --> 00:50:45,785
Trước khi tôi được
sinh ra lần nữa.
413
00:50:47,795 --> 00:50:49,831
Ông lỡ mất chuyện đó?
414
00:50:50,923 --> 00:50:52,459
Không hẳn. Không.
415
00:50:53,425 --> 00:50:55,586
Tôi nghĩ tôi ở đây
là để nói về cô.
417
00:50:59,390 --> 00:51:01,301
Tim lo cho cô đấy, Molly.
418
00:51:02,851 --> 00:51:03,966
Tôi biết.
419
00:51:04,603 --> 00:51:06,343
Anh ấy không muốn cô
dùng thứ đó nữa.
420
00:51:08,482 --> 00:51:09,767
Tôi không dùng.
421
00:51:10,317 --> 00:51:12,057
Tôi sẽ không gây chuyện.
422
00:51:12,152 --> 00:51:13,483
Được.
423
00:51:15,114 --> 00:51:17,150
Vậy là chuyện gì?
424
00:51:18,450 --> 00:51:20,236
- Chuyện gì à?
- Vâng.
425
00:51:23,205 --> 00:51:25,867
Tôi đang phải xử lý
với một chuyện gì đó.
426
00:51:27,793 --> 00:51:29,329
Gì cơ?
427
00:51:30,879 --> 00:51:33,165
Một chuyện gì đó mà tôi nghĩ mình
phải làm trong cuộc sống.
428
00:51:34,049 --> 00:51:35,585
Thuốc à?
429
00:51:36,093 --> 00:51:37,833
Không.
430
00:51:40,848 --> 00:51:42,429
Về cái chết của bố mẹ cô?
431
00:51:47,062 --> 00:51:49,804
Molly, Tôi xin lỗi.
432
00:51:50,482 --> 00:51:52,313
Tôi biết chuyện này
đau đớn với cô thế nào.
433
00:51:53,152 --> 00:51:55,108
Nỗi đau nặng nề có thể tái diễn
bất cứ lúc nào.
434
00:51:55,195 --> 00:51:56,731
Và điều này chắc hẳn
là khó khăn...
435
00:51:56,739 --> 00:51:59,151
khi phải sống trong ngôi nhà
mà cô lớn lên cùng với họ.
436
00:51:59,408 --> 00:52:01,364
Tôi biết chuyện này
khó khăn thế nào với cô.
437
00:52:01,368 --> 00:52:03,608
Ông ấy chưa chết.
438
00:52:05,414 --> 00:52:06,824
Gì cơ?
439
00:52:07,875 --> 00:52:09,206
Cô nói gì vậy?
440
00:52:23,724 --> 00:52:25,760
Ông thích quần lót
của tôi không?
441
00:52:26,977 --> 00:52:29,719
Tim đã tặng nó cho tôi
vào lễ Giáng sinh.
442
00:52:30,230 --> 00:52:31,436
Màu đỏ của ông già Noen.
443
00:52:31,523 --> 00:52:32,763
Molly, tôi rất tiếc...
444
00:52:32,858 --> 00:52:34,894
Không cần phải xin lỗi,
Mục sư Bobby.
445
00:52:35,569 --> 00:52:37,400
Ông vẫn còn là đàn ông chứ?
446
00:52:38,238 --> 00:52:40,024
Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên đi.
447
00:52:40,240 --> 00:52:42,196
Ông bỏ lỡ chuyện này sao Bobby?
448
00:52:45,621 --> 00:52:46,906
Molly...
449
00:52:46,914 --> 00:52:49,200
Tôi luôn tự hỏi tại sao
ông không kết hôn?
450
00:52:51,919 --> 00:52:54,001
Ông không phải đồng tính chứ Bobby?
451
00:52:55,089 --> 00:52:56,545
Không. Không phải.
452
00:52:58,008 --> 00:53:01,964
Vậy ông bỏ lỡ
cơ hội làm tình sao?
453
00:53:03,013 --> 00:53:07,632
Ông bỏ lỡ cảm giác
được ở bên trong đây sao?
454
00:54:08,162 --> 00:54:09,902
Molly, cái quái gì vậy?
455
00:54:12,708 --> 00:54:16,621
Peter, về phòng đi! Đi ngay!
Tắt tivi và đi ngay!
456
00:54:24,720 --> 00:54:26,585
Em bị cái quái gì vậy?
457
00:54:27,014 --> 00:54:28,504
Ông ấy ở đây.
Em không biết phải làm gì nữa.
458
00:54:28,515 --> 00:54:30,506
Em chẳng biết phải làm sao nữa.
459
00:54:30,517 --> 00:54:32,508
Được rồi. Bình tĩnh đi.
460
00:54:32,853 --> 00:54:34,343
Được rồi. Bình tĩnh nào.
461
00:54:34,354 --> 00:54:36,345
Bỏ tay khỏi người em.
Tránh xa em ra.
462
00:54:36,482 --> 00:54:38,894
Được. Được thôi.
463
00:54:38,901 --> 00:54:40,061
Ông ấy theo em.
464
00:54:40,068 --> 00:54:42,229
Ông ấy theo em khắp nơi.
465
00:54:42,696 --> 00:54:44,277
Ai hả, Molly?
466
00:54:44,740 --> 00:54:47,527
Chị biết ai mà. Chị biết mà!
467
00:54:48,076 --> 00:54:50,567
Được rồi. Molly.
Chị muốn giúp em.
468
00:54:50,579 --> 00:54:52,069
Chị ở đây là để giúp em.
469
00:54:52,080 --> 00:54:55,698
Nhưng em phải nói cho chị biết
chuyện gì xảy ra.
470
00:54:56,919 --> 00:54:59,410
Lại giống như lần trước à, Molly?
471
00:55:04,718 --> 00:55:06,549
Molly...
472
00:55:15,896 --> 00:55:17,352
Molly...
473
00:55:21,360 --> 00:55:23,100
Em không thể làm vậy nữa, Hannah.
474
00:55:25,739 --> 00:55:27,400
Em không thể.
475
00:55:35,791 --> 00:55:38,282
Đừng bỏ em đi nữa, Hannah.
476
00:55:39,711 --> 00:55:41,417
Làm ơn.
477
00:56:46,111 --> 00:56:47,476
Molly!
478
00:56:50,157 --> 00:56:51,863
Molly!
479
00:57:04,796 --> 00:57:06,411
Mẹ kiếp!
480
00:57:07,132 --> 00:57:08,872
Anh đã kiểm tra lỗ thông hơi,
481
00:57:08,884 --> 00:57:12,251
tầng hầm, gác mái,
tất cả các phòng.
482
00:57:13,680 --> 00:57:15,341
Thật kinh khủng.
483
00:57:16,016 --> 00:57:18,223
Giống như trong nhà
có ai đó chết vậy.
484
00:57:18,810 --> 00:57:20,892
Em không ngửi thấy gì cả.
485
00:57:26,860 --> 00:57:28,691
Em cảm thấy thế nào?
486
00:57:30,864 --> 00:57:32,479
Ổn.
487
00:57:37,079 --> 00:57:39,865
Em ngủ được nhiều không?
488
00:57:41,625 --> 00:57:43,332
Không. Không hề.
489
00:57:49,716 --> 00:57:52,253
Thật ra anh nghĩ
em nên gặp bác sĩ Dean, Molly.
490
00:57:53,553 --> 00:57:57,340
Có lẽ ông ấy sẽ cho em
thứ gì đó để giúp em ngủ được.
491
00:58:01,561 --> 00:58:03,973
Anh sẽ lên cuộc hẹn
vào ngày mai, được chứ?
492
00:58:07,442 --> 00:58:10,400
Ông ấy nói tất cả mọi người
rồi sẽ lại bỏ rơi em.
493
00:58:44,479 --> 00:58:45,764
Molly?
494
00:58:46,273 --> 00:58:48,559
Mẹ yêu con nhiều lắm.
495
00:58:54,781 --> 00:58:57,272
Mọi người đều yêu con rất nhiều.
496
00:59:01,204 --> 00:59:04,162
Mẹ nói dối.
Hannah chưa bao giờ như thế.
497
00:59:04,166 --> 00:59:05,747
Chưa bao giờ.
498
00:59:11,465 --> 00:59:13,547
Con không tin mẹ.
499
00:59:15,469 --> 00:59:19,711
Mẹ sẽ không bao giờ làm những
chuyện đó nếu như mẹ quan tâm con.
500
00:59:21,725 --> 00:59:24,637
Tôi biết ông là ai mà.
501
00:59:27,064 --> 00:59:28,770
Không.
502
00:59:29,066 --> 00:59:30,977
Tôi không sợ.
503
00:59:32,986 --> 00:59:34,692
Không còn nữa.
504
00:59:38,325 --> 00:59:39,610
Gì cơ?
505
00:59:41,453 --> 00:59:43,159
Tim ư?
506
00:59:44,664 --> 00:59:46,074
Tim?
507
00:59:55,425 --> 00:59:57,336
Em à...
508
01:00:03,892 --> 01:00:06,133
Em à, mùi quái quỷ gì...
509
01:00:06,561 --> 01:00:09,098
Hai người chưa từng gặp.
510
01:00:09,189 --> 01:00:11,396
Đây là Tim, chồng con.
511
01:00:11,858 --> 01:00:15,350
Tim, đây là bố em, Ben.
512
01:00:22,619 --> 01:00:24,234
Anh không thấy ông ấy à?
513
01:00:24,371 --> 01:00:25,577
Không sao rồi.
514
01:00:25,580 --> 01:00:27,786
Anh không thấy ông ấy sao?
515
01:00:27,873 --> 01:00:30,115
Ổn rồi. Không sao đâu em.
516
01:00:32,045 --> 01:00:34,252
Tôi biết ông sẽ không lộ diện.
517
01:00:35,590 --> 01:00:38,172
Ông là tên nhát gan.
518
01:00:38,552 --> 01:00:40,713
Lộ diện đi.
519
01:00:40,720 --> 01:00:42,256
Cho anh ấy thấy ông đi.
520
01:00:42,264 --> 01:00:43,470
Về giường thôi.
521
01:00:44,391 --> 01:00:47,098
Chỉ một lần thôi.
Hãy làm gì đó đi.
522
01:00:47,185 --> 01:00:48,425
Đồ súc vật!
523
01:00:48,520 --> 01:00:50,135
Lộ diện cho ai đó thấy
ngoài tôi ra đi.
524
01:00:50,230 --> 01:00:51,219
Thôi đi!
525
01:00:51,314 --> 01:00:52,770
Em không điên, Tim.
Em không hề điên.
526
01:00:52,774 --> 01:00:53,934
Anh phải tin em.
527
01:00:53,942 --> 01:00:55,227
Anh biết rồi em à.
Anh biết rồi.
528
01:00:55,318 --> 01:00:57,229
Trước giờ không ai tin em cả.
Anh phải tin em.
529
01:00:57,237 --> 01:00:58,477
Anh tin. Anh tin.
530
01:00:58,738 --> 01:01:01,229
Ông ấy làm tình với em.
Để tôi yên đi!
531
01:01:01,241 --> 01:01:03,072
Đừng có bám theo tôi nữa.
532
01:01:07,414 --> 01:01:09,450
Anh cần phải ngăn lại, Tim.
533
01:01:13,920 --> 01:01:15,456
Gì cơ?
534
01:01:19,050 --> 01:01:20,881
Đó là những gì ông ấy nói.
535
01:01:22,512 --> 01:01:24,252
Anh cần phải ngăn lại.
536
01:01:34,941 --> 01:01:37,648
Cô ấy khỏe, về thể chất, Tim.
537
01:01:37,736 --> 01:01:40,944
Cô ấy chỉ kiệt sức. Hay nói cách
khác là cô ấy dường như vẫn khỏe.
538
01:01:41,489 --> 01:01:43,525
Chúng tôi đã lấy mẫu máu
để xét nghiệm.
539
01:01:43,617 --> 01:01:46,108
Nhưng tôi chắc rằng
kết quả xét nghiệm sẽ tốt thôi.
540
01:01:46,828 --> 01:01:49,911
Tôi sẽ kê cho anh một đơn thuốc.
Vài thứ để giúp cô ấy ngủ.
541
01:01:50,457 --> 01:01:52,288
Phải chắc là tối nay
cô ấy uống thuốc.
542
01:01:54,085 --> 01:01:56,622
Sẽ thế nào nếu thuốc
không có tác dụng?
543
01:01:56,838 --> 01:01:59,420
Thuốc này sẽ giúp cô ấy bớt căng thẳng.
Tôi có thể đảm bảo với anh điều đó.
544
01:01:59,799 --> 01:02:02,165
Ý tôi là nếu cô ấy vẫn tiếp diễn
545
01:02:02,177 --> 01:02:04,293
về chuyện của bố mình
và những chuyện khác nữa?
546
01:02:04,971 --> 01:02:07,963
Nếu tới lúc đó, tôi khuyên anh
nên gặp chuyên gia tư vấn tâm lý.
547
01:02:11,811 --> 01:02:14,143
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cô ấy trở nên nguy hiểm?
548
01:02:26,618 --> 01:02:28,028
Molly!
549
01:02:31,331 --> 01:02:32,787
Molly!
550
01:02:36,753 --> 01:02:38,664
Em muốn uống thuốc ngay chứ?
551
01:04:51,304 --> 01:04:52,840
Molly!
552
01:04:54,265 --> 01:04:56,221
Ông ấy ở đây! Ông ấy ở đây!
Ông ấy ở đây!
553
01:04:56,309 --> 01:04:57,970
Bình tĩnh đi. Ổn rồi em.
554
01:04:57,977 --> 01:04:59,808
- Cưng à...
- Ông ấy ở đây.
555
01:04:59,896 --> 01:05:01,011
Ông ấy ở đây.
556
01:05:01,106 --> 01:05:03,563
Molly, không có ai ở đây cả.
Bình tĩnh lại được chứ?
557
01:05:03,650 --> 01:05:05,641
- Buông em ra.
- Em à, ổn thôi mà.
558
01:05:05,735 --> 01:05:09,148
Ông ấy đang đến.
559
01:05:09,155 --> 01:05:10,895
Em à, bình tĩnh lại được chứ?
560
01:05:10,990 --> 01:05:13,697
Ông ấy ở ngay bên ngoài.
Anh nghe thấy không?
561
01:05:13,701 --> 01:05:15,191
Molly, anh chẳng nghe gì cả.
562
01:05:15,203 --> 01:05:17,364
Anh nghe thấy không?
Ông ấy ở ngay bên ngoài.
563
01:05:20,458 --> 01:05:22,323
- Chẳng có ai ở đây cả em à.
- Ông ấy ở ngoài đó.
564
01:05:22,335 --> 01:05:24,417
Ông ấy ở ngay bên ngoài
cánh cửa đó.
565
01:05:25,255 --> 01:05:27,166
Molly!
566
01:05:33,096 --> 01:05:34,677
Molly...
567
01:05:35,098 --> 01:05:37,054
Ra đây đi em, không sao đâu.
568
01:05:39,769 --> 01:05:41,851
Molly, ra ngoài đây đi em.
569
01:05:45,525 --> 01:05:48,642
Molly, anh vào đây.
Đừng kì quái vậy nữa, được chứ?
570
01:05:55,201 --> 01:05:56,657
Em à...
571
01:05:57,954 --> 01:05:59,990
Em làm cái quái gì vậy?
572
01:06:02,041 --> 01:06:03,747
Cưng à.
573
01:06:05,503 --> 01:06:07,744
Nào, bỏ máy quay xuống đi.
574
01:06:08,923 --> 01:06:10,379
Molly.
575
01:06:12,218 --> 01:06:14,049
Molly!
576
01:06:15,388 --> 01:06:16,844
Molly.
577
01:06:17,807 --> 01:06:19,013
Molly!
578
01:06:25,440 --> 01:06:27,021
Cưng à...
579
01:06:30,862 --> 01:06:32,272
Cưng à...
580
01:06:32,363 --> 01:06:33,569
Em xin lỗi.
581
01:06:33,656 --> 01:06:36,489
Không. Anh xin lỗi. Anh xin lỗi.
Anh xin lỗi.
582
01:06:36,576 --> 01:06:38,612
Lại đây. Lại đây. Anh xin lỗi.
583
01:06:38,870 --> 01:06:39,859
Anh xin lỗi.
584
01:06:40,872 --> 01:06:43,454
Chuyện gì vậy?
585
01:06:43,917 --> 01:06:46,078
- Ta sẽ vượt qua chuyện này.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
586
01:06:46,169 --> 01:06:47,659
Anh yêu em nhiều lắm.
587
01:06:47,754 --> 01:06:50,587
Anh xin lỗi. Được chứ?
588
01:06:53,259 --> 01:06:54,795
Ổn rồi.
589
01:07:55,154 --> 01:07:56,610
Tim?
590
01:07:56,823 --> 01:07:58,438
Sao?
591
01:08:07,917 --> 01:08:09,657
Nó làm thế với cậu à?
592
01:08:10,378 --> 01:08:11,993
Vâng.
593
01:08:12,297 --> 01:08:15,585
Để tôi xem. Tim,
Cho tôi xem miệng cậu.
594
01:08:18,011 --> 01:08:20,093
Ôi lạy Chúa!
Cậu phải đến bệnh viện ngay.
595
01:08:20,179 --> 01:08:21,544
Cậu cần phải khâu lại.
596
01:08:21,639 --> 01:08:23,129
Tôi không sao, Hannah!
597
01:08:26,686 --> 01:08:28,347
Nó đâu rồi?
598
01:08:29,689 --> 01:08:32,180
Biến mẹ nó vào trong rừng rồi.
Tôi không biết ở đâu hết.
599
01:08:32,317 --> 01:08:34,774
Chúng ta cần phải tìm nó, Tim!
600
01:08:36,654 --> 01:08:38,519
Chị muốn biết tôi tìm thấy gì
601
01:08:38,823 --> 01:08:40,779
trên cái bàn chết tiệt này không?
602
01:08:42,493 --> 01:08:46,031
Nó để ở đó, Hannah.
Cô ấy hết thuốc chữa rồi.
603
01:08:46,205 --> 01:08:48,742
Chỉ là cách nó cầu xin
được giúp đỡ, Tim.
604
01:08:50,084 --> 01:08:52,370
Vâng. Không. Tôi chẳng biết
giúp cô ấy thế nào nữa.
605
01:08:53,046 --> 01:08:55,037
- Tôi gọi cho cảnh sát.
- Không.
606
01:08:57,425 --> 01:08:59,916
Trước đây bác của tôi cũng đã cố,
nhưng nó chỉ trở nên tệ hơn thôi.
607
01:09:00,011 --> 01:09:01,592
Hãy để tôi nói chuyện với nó.
608
01:09:01,679 --> 01:09:03,385
Cô ấy gây nguy hiểm, Hannah.
609
01:09:04,307 --> 01:09:07,549
Chị không biết được gần đây
cô ấy đã làm cái quái gì đâu.
610
01:09:07,977 --> 01:09:11,970
Cậu không biết trước đây họ đã
làm gì với nó ở bệnh viện đâu Tim.
611
01:09:12,523 --> 01:09:14,138
Cậu chưa phải trải qua
cuộc sống như thế trước đây.
612
01:09:14,233 --> 01:09:16,224
Cô ấy cần bác sĩ tâm thần, Hannah!
613
01:09:16,944 --> 01:09:18,775
Cô ấy cần bác sĩ tâm thần giúp.
614
01:09:18,780 --> 01:09:20,566
Không!
615
01:09:23,576 --> 01:09:25,658
Tim, cứ để tôi nói chuyện với nó.
616
01:09:27,413 --> 01:09:28,493
Làm ơn!
617
01:09:37,674 --> 01:09:38,834
Mẹ kiếp!
618
01:09:42,095 --> 01:09:43,926
Chuyện này thật điên rồ.
619
01:09:44,889 --> 01:09:47,005
Xin cậu, Tim. Tôi sẽ giữ nó.
620
01:09:51,104 --> 01:09:53,265
Tôi sẽ đưa nó đi
nếu như cậu sợ.
621
01:09:56,025 --> 01:09:58,061
Tôi yêu cô ấy, Hannah.
622
01:09:59,320 --> 01:10:01,356
Tôi không biết làm thế nào
để giúp cô ấy.
623
01:10:01,948 --> 01:10:03,438
Tôi biết.
624
01:10:06,035 --> 01:10:07,991
Tôi sẽ đi tìm nó.
625
01:10:08,454 --> 01:10:11,287
Cậu đến bệnh viện xem thử.
Được chứ?
626
01:10:21,718 --> 01:10:23,549
Molly!
627
01:10:25,221 --> 01:10:26,427
Mẹ kiếp!
628
01:10:26,848 --> 01:10:29,009
Molly, chúng tôi sẽ không làm
em tổn thương đâu.
629
01:10:29,100 --> 01:10:30,431
Molly!
630
01:10:34,147 --> 01:10:35,637
Molly?
631
01:10:41,821 --> 01:10:43,231
Molly?
632
01:10:45,825 --> 01:10:47,190
Molly?
633
01:10:47,493 --> 01:10:48,528
Molly.
634
01:10:49,537 --> 01:10:52,244
Molly! Molly! Chúa ơi!
635
01:10:53,291 --> 01:10:55,953
Chờ đã! Molly!
636
01:11:09,515 --> 01:11:11,221
Ôi! Chúa ơi!
637
01:11:25,281 --> 01:11:26,691
Molly?
639
01:11:31,370 --> 01:11:33,235
Molly, em ở dưới đó à?
640
01:11:37,210 --> 01:11:38,666
Molly?
641
01:11:46,636 --> 01:11:48,217
Molly?
643
01:12:14,247 --> 01:12:15,737
Molly!
644
01:12:16,916 --> 01:12:20,750
Chúa ơi! Molly.
Em đã làm gì vậy?
645
01:12:21,504 --> 01:12:23,085
Ông ấy kể cho em.
646
01:12:25,258 --> 01:12:26,498
Gì cơ?
647
01:12:26,843 --> 01:12:28,504
Ông ấy đã kể cho em.
648
01:12:29,929 --> 01:12:32,511
Ông ấy đã cho em biết
những gì chị làm.
649
01:12:47,446 --> 01:12:49,186
Chị đã làm chuyện đó.
650
01:12:49,448 --> 01:12:50,938
Chị đã làm chuyện đó.
651
01:12:52,243 --> 01:12:53,653
Chị đã làm thế!
653
01:13:02,044 --> 01:13:05,625
Chị đã giết ông ấy.
654
01:13:09,135 --> 01:13:12,171
Chị đã giết bố.
655
01:13:58,726 --> 01:14:02,014
Chị đã cố gắng bảo vệ em
sau khi mẹ mất.
656
01:14:04,690 --> 01:14:07,272
Nhưng chị không thể
lúc nào cũng ở đây.
657
01:14:15,034 --> 01:14:18,867
Ông ấy hứa với chị sẽ ngừng lại.
Nhưng ông ấy không ngừng.
658
01:14:23,376 --> 01:14:27,119
Sao em quay lại
căn nhà chết tiệt này hả, Molly?
659
01:14:31,008 --> 01:14:34,341
Chị còn nhớ chị đã ở đây với em,
trong căn phòng này?
660
01:14:37,306 --> 01:14:38,341
Vâng.
661
01:14:40,393 --> 01:14:43,349
Ông ấy đã trốn trong tủ quần áo.
662
01:14:44,772 --> 01:14:48,559
Chúng ta luôn cảm thấy an toàn
trong căn phòng này phải không?
663
01:14:55,992 --> 01:15:00,112
Molly, chị muốn em đến ở
với tụi chị một thời gian.
664
01:15:01,122 --> 01:15:02,737
Với chị và Peter.
665
01:15:03,124 --> 01:15:05,615
Được không? Chị phải đưa em
rời khỏi căn nhà này.
666
01:15:06,919 --> 01:15:08,955
Em không thể đi, Hannah.
667
01:15:10,214 --> 01:15:13,331
Molly, em phải đi.
668
01:15:14,635 --> 01:15:17,047
Chị không thể để em
ở đây một mình.
669
01:15:17,304 --> 01:15:18,419
Xin em đấy!
670
01:15:19,098 --> 01:15:21,634
Chúng ta có thể vượt qua
chuyện này lần nữa.
671
01:15:21,641 --> 01:15:24,509
Em phải rời khỏi căn nhà này.
672
01:15:24,937 --> 01:15:26,598
Ông ấy sẽ hại thằng bé.
673
01:15:28,649 --> 01:15:29,980
Ông ấy sẽ hại Peter.
674
01:15:31,444 --> 01:15:32,934
Gì cơ?
675
01:15:35,614 --> 01:15:39,106
Moi ruột thằng bé từ bụng đến cổ họng,
giống như một con cá.
676
01:16:59,865 --> 01:17:04,154
Đi đi! Đi ngay đi! Làm ơn!
677
01:17:10,376 --> 01:17:13,584
Cho tôi biết đi!
Hãy cho tôi biết!
678
01:17:14,338 --> 01:17:16,329
Kể tôi biết đi!
683
01:20:46,967 --> 01:20:51,506
Hannah, khi chị nghe điều này,
685
01:20:55,267 --> 01:20:57,349
Tất cả mọi chuyện xong rồi.
686
01:20:59,605 --> 01:21:01,971
Họ sẽ tìm thấy mọi thứ ở đây.
687
01:21:02,108 --> 01:21:04,473
Những thứ khủng khiếp.
688
01:21:04,485 --> 01:21:07,067
Nhưng em muốn chị biết rằng.
689
01:21:07,946 --> 01:21:10,608
Em không nhớ mình đã làm
bất cứ chuyện gì.
690
01:21:11,950 --> 01:21:14,282
Đó không phải là em, Hannah.
691
01:21:15,329 --> 01:21:17,115
Chưa bao giờ là em cả.
692
01:21:19,124 --> 01:21:21,284
Là ông ấy.
693
01:21:22,127 --> 01:21:24,288
Tất cả là ông ấy.
694
01:21:28,550 --> 01:21:30,541
Em yêu chị, Hannah.
695
01:21:31,887 --> 01:21:33,173
Em yêu chị nhiều lắm.
696
01:21:35,974 --> 01:21:37,965
Người chị của em.
697
01:21:44,566 --> 01:21:47,978
Chị đã đúng khi giết ông ấy, Hannah.
698
01:23:03,770 --> 01:23:05,260
Chào sĩ quan.
Tôi sống ở đường này.
699
01:23:05,355 --> 01:23:06,470
Có chuyện gì vậy?
700
01:23:06,565 --> 01:23:08,806
Có người được báo mất tích.
Cứ tiếp tục chạy đi.
701
01:23:08,901 --> 01:23:10,232
Ai cơ? Ai được báo mất tích?
702
01:23:10,235 --> 01:23:12,726
Tôi không biết.
Cứ tiếp tục chạy đi.
703
01:23:20,204 --> 01:23:21,694
Mẹ kiếp!
704
01:24:13,340 --> 01:24:14,750
Molly?
705
01:24:25,769 --> 01:24:27,259
Molly, em có nhà không?
706
01:26:56,169 --> 01:26:57,784
Anh xin lỗi, Molly.
707
01:27:01,091 --> 01:27:03,002
Anh xin lỗi.
708
01:27:07,222 --> 01:27:09,338
Em hiểu anh mà.
709
01:27:30,162 --> 01:27:31,151
Không...
710
01:29:01,586 --> 01:29:05,420
Không! Không!
711
01:29:05,507 --> 01:29:09,216
Không! Không! Không!
712
01:29:10,095 --> 01:29:14,054
Con tôi! Không! Không!
713
01:29:16,268 --> 01:29:19,681
Làm ơn đưa con cho tôi.
714
01:29:21,439 --> 01:29:24,270
Làm ơn cho tôi
được nhìn con bé lần cuối.
652
01:34:48,621 --> 01:34:58,282
Vietnamese Sub:
VII