1 00:00:24,274 --> 00:00:28,108 Dù có chuyện gì xảy ra, thì đó không phải là tôi. 2 00:00:33,367 --> 00:00:36,780 Dù chuyện đó đã kết thúc, tôi... 3 00:00:41,041 --> 00:00:44,123 Tôi không còn kiểm soát được nữa. 4 00:01:19,830 --> 00:01:21,786 Nó sẽ không để tôi làm vậy. 5 00:01:28,338 --> 00:01:30,203 Con đói bụng. 6 00:01:31,967 --> 00:01:33,707 - Ông là Mục sư Bobby phải không? - Vâng, thưa bà. 7 00:01:33,802 --> 00:01:35,713 - Chào ông. - Thật vinh hạnh được gặp bà. 8 00:01:35,804 --> 00:01:37,840 Hôm nay là một ngày đẹp trời. 9 00:01:38,015 --> 00:01:39,175 Tôi sẽ lấy điểm trong mắt mọi người. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,798 Cho tôi biết quan niệm của cô thế nào là một tình yêu đích thực. 11 00:01:42,978 --> 00:01:44,514 Chỗ đó kìa, anh bạn. 13 00:01:45,606 --> 00:01:47,722 Tôi chúc mừng cho Tim. Vâng. Ông là ai? 14 00:01:47,733 --> 00:01:49,064 - Tôi là người chú tuyệt vời của nó. - Người chú tuyệt vời của cậu ấy? 15 00:01:49,067 --> 00:01:50,728 - Vâng, đúng vậy. - Tại sao ông lại tuyệt vời như vậy? 16 00:01:50,902 --> 00:01:53,564 Chào cô Molly. Chúc mừng cô đã kết hôn. 17 00:01:53,572 --> 00:01:54,812 Cháu có thích Tim không? 18 00:01:55,032 --> 00:01:57,193 Chú ấy tốt lắm. Nhưng không hẳn là tốt nhất. 19 00:01:57,534 --> 00:02:00,822 Tôi cảm thấy như đang ở buổi dạ hội vậy. 20 00:02:00,996 --> 00:02:02,702 Vậy lần này không có kem bôi trĩ à? 21 00:02:02,789 --> 00:02:05,280 Anh có dám thề là sẽ mang theo chuyện đó xuống mộ không, tên khốn. 22 00:02:05,375 --> 00:02:07,036 - Anh lo à? - Hơi lo một chút. 23 00:02:07,127 --> 00:02:08,788 - Chuyện này sẽ tốt đẹp thôi. - Trông anh tuyệt lắm. 24 00:02:08,879 --> 00:02:10,210 Tôi không biết phải làm gì nữa. 25 00:02:10,297 --> 00:02:13,255 Anh cứ nói theo lời của Mục sư Bobby. 26 00:02:13,550 --> 00:02:15,711 Anh biết bố tôi mà. Ông đã làm chuyện này 4 lần rồi. 27 00:02:15,719 --> 00:02:17,255 Ý tôi là có gì khó đâu. 28 00:02:17,429 --> 00:02:19,090 - Biến đi! Chúng tôi đi đây. - Được thôi. 29 00:02:19,097 --> 00:02:20,883 Anh không biết làm vậy là điềm xấu 30 00:02:20,974 --> 00:02:22,430 cho cô dâu trước lễ cưới à? 31 00:02:22,559 --> 00:02:23,548 Ta phải quay lại. 32 00:02:23,644 --> 00:02:24,633 - Gì cơ? - Lối đó. 33 00:02:24,728 --> 00:02:26,389 Đây đâu phải là những gì ta đã làm trong buổi diễn tập. 34 00:02:26,563 --> 00:02:27,769 - Gì đây? - Anh chắc chứ? 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,062 Như tôi đã nói đấy. 36 00:02:29,149 --> 00:02:32,232 Chúa ơi! Xem 2 cưng kìa. 37 00:02:32,235 --> 00:02:33,771 Này các cô, tôi nhớ nhầm. 38 00:02:33,779 --> 00:02:35,110 Chúng ta phải đi vòng qua phía trước. 39 00:02:35,113 --> 00:02:36,273 Phải đi vòng qua phía trước. 40 00:02:36,281 --> 00:02:39,067 Lúc này mà anh còn đùa với tôi sao? 41 00:02:39,158 --> 00:02:42,694 Anh có biết chúng tôi đã trễ giờ rồi không? 42 00:02:55,425 --> 00:02:57,086 Dù cho có ốm đau, cơ hàn... 43 00:02:57,260 --> 00:02:59,249 Con vẫn nguyện một lòng chung thủy với anh ấy chứ? 44 00:03:00,262 --> 00:03:01,422 Vâng. 45 00:03:07,646 --> 00:03:10,978 Mọi người hãy chúc mừng anh Tim và cô Molly Reynolds. 46 00:03:18,240 --> 00:03:21,482 Ly rượu này tôi xin dành cho người em trai Ben và cô vợ Tammy 47 00:03:21,868 --> 00:03:24,951 Tôi biết lúc này ở trên thiên đường họ đang dõi mắt theo... 48 00:03:25,455 --> 00:03:29,994 cô con gái bé bỏng của mình bắt đầu cuộc sống mới... 49 00:03:30,001 --> 00:03:32,333 với người chồng vừa kết hôn. Xin chúc mừng đôi bạn trẻ. 50 00:03:32,421 --> 00:03:34,662 Chúa sẽ yêu thương các cháu. Xin nâng ly. 51 00:03:34,673 --> 00:03:36,880 Nâng ly. 52 00:03:37,092 --> 00:03:40,334 Chị cũng muốn nhân dịp này nói lời xin lỗi em. 53 00:03:40,679 --> 00:03:43,136 Vì đã có những lúc chị khiến em thất vọng. 54 00:03:44,224 --> 00:03:46,306 Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! 55 00:03:50,147 --> 00:03:51,478 3... 56 00:04:24,871 --> 00:04:31,281 Vietnamese Sub: VII 57 00:04:37,694 --> 00:04:40,151 Chết tiệt thật! 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,406 Tiếng đó ở đâu vậy? 59 00:04:48,914 --> 00:04:51,030 - Cảm biến là vậy à? - Anh không biết nữa. 60 00:04:55,086 --> 00:04:57,293 Ở dưới bếp. 61 00:05:08,558 --> 00:05:09,889 Alo? 62 00:05:09,976 --> 00:05:12,058 Vâng. 63 00:05:12,145 --> 00:05:14,227 Ở cửa sau. Nhà bếp tầng trệt. 64 00:05:15,065 --> 00:05:16,646 Vâng. Chúng tôi cũng không biết. 65 00:05:17,651 --> 00:05:19,983 Vâng. Chờ máy nhé. Họ có nên gọi cảnh sát không? 66 00:05:20,070 --> 00:05:22,402 Anh không biết. 67 00:05:22,489 --> 00:05:23,899 Vâng. Cứ gọi cho họ đi. 68 00:05:23,990 --> 00:05:25,070 Chúng tôi sẽ ở yên đây. 69 00:05:25,909 --> 00:05:27,445 Ở cạnh em đi. 70 00:05:27,452 --> 00:05:29,613 Được thôi. Không thành vấn đề. 71 00:05:33,375 --> 00:05:35,582 Anh sẽ ra ngoài kiểm tra. 72 00:05:35,585 --> 00:05:38,576 Có lẽ chỉ bị hư cảm ứng hay gì đó thôi. Ổn mà. 73 00:05:39,089 --> 00:05:41,296 - Nhưng... - Anh chỉ xuống tầng dưới thôi. 74 00:05:41,383 --> 00:05:42,589 Em đừng lo nghĩ quá. 75 00:05:42,592 --> 00:05:44,583 Có lẽ ta nên ở trong phòng cho đến khi cảnh sát đến. 76 00:05:44,761 --> 00:05:46,922 Em cứ ở yên đây. Anh sẽ ra ngoài đó kiểm tra. 77 00:05:47,013 --> 00:05:49,470 Không. Nếu anh đi thì em cũng đi. 78 00:05:50,767 --> 00:05:53,099 Giữ im lặng nhé. 79 00:06:34,519 --> 00:06:35,679 Này? 80 00:06:51,244 --> 00:06:52,700 Này? 81 00:06:57,876 --> 00:06:59,366 Ai ở dưới đó? 82 00:07:02,756 --> 00:07:04,337 Thằng khốn nào ở dưới đó? 83 00:07:10,389 --> 00:07:13,755 Đừng có dại dột mà lên đây, đầu của mày sẽ nổ tung đấy. 84 00:07:13,850 --> 00:07:15,215 Tao có súng! 85 00:07:17,979 --> 00:07:20,140 Không sao. Không sao đâu. 86 00:07:21,691 --> 00:07:23,898 Ta sẽ ở yên đây đến khi cảnh sát đến. 87 00:07:57,602 --> 00:07:59,388 - Chào. - Chuông báo động reo à? 88 00:07:59,562 --> 00:08:02,099 Vâng. Khoảng 15 phút trước. Ở cửa sau. 89 00:08:02,107 --> 00:08:04,189 - Tôi vào trong được không? - Vâng. Cứ tự nhiên. 90 00:08:04,484 --> 00:08:06,520 Chúng tôi nghĩ là đã nghe thấy tiếng bước chân. 91 00:08:06,945 --> 00:08:09,732 - Cửa sau ở đâu? - Ở ngay đây. 92 00:08:13,201 --> 00:08:14,987 Chúa ơi! 93 00:08:19,749 --> 00:08:21,785 Anh có chắc là đã khóa cửa trước khi ngủ không? 94 00:08:21,793 --> 00:08:23,624 Tôi chắc chắn. Tự tay tôi đã khóa. 95 00:08:23,712 --> 00:08:25,919 Vì không có dấu hiệu bị cạy cửa. 96 00:08:25,922 --> 00:08:27,913 Tôi thề có Chúa là tôi đã khóa cửa. 97 00:08:29,092 --> 00:08:30,628 Còn ai khác sống trong nhà này không? 98 00:08:30,719 --> 00:08:33,256 - Không. - Anh có nghi ngờ ai đó có mâu thuẫn 99 00:08:33,263 --> 00:08:35,254 nên đã đột nhập vào đây giữa đêm thế này không? 100 00:08:35,265 --> 00:08:37,426 Không. Không ai cả. 101 00:08:37,434 --> 00:08:40,471 Được rồi. Tôi sẽ kiểm tra toàn bộ căn nhà. 102 00:08:40,478 --> 00:08:43,094 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu hai người chờ trong phòng. 103 00:08:43,189 --> 00:08:44,679 Hai người đã ở đâu trước khi tôi đến đây? 104 00:08:44,774 --> 00:08:46,105 Trong phòng ngủ ở trên lầu. 105 00:08:46,192 --> 00:08:47,807 Hãy lên đó và khóa cửa lại. 106 00:08:47,819 --> 00:08:49,730 Khi nào xong tôi sẽ gọi. 107 00:09:41,998 --> 00:09:42,363 Xong rồi. 108 00:09:43,374 --> 00:09:45,786 Lúc nào chúng tôi cũng nhận được những cuộc gọi thế này. 109 00:09:46,169 --> 00:09:48,410 Một cánh cửa hay cửa sổ không khóa kĩ. 110 00:09:48,505 --> 00:09:50,496 Rồi gió thổi nó mở ra. Chuông báo động kêu lên. 111 00:09:50,673 --> 00:09:52,163 Tôi đoán có lẽ là vậy. 112 00:09:52,258 --> 00:09:53,873 Tôi rất tiếc vì đã làm mất thời gian của các anh. 113 00:09:53,968 --> 00:09:56,550 Không sao. Hai người ở đây bao lâu rồi? 114 00:09:56,930 --> 00:09:58,511 Khoảng 3 tháng hoặc lâu hơn. 115 00:09:58,598 --> 00:10:00,054 Đây là nhà của bố mẹ cô ấy. 116 00:10:00,225 --> 00:10:02,637 Tôi đã đến đây khi bố cô mất. 117 00:10:03,770 --> 00:10:06,102 Chúng tôi chỉ vừa lắp chuông báo động cách đây khoảng 1 tháng. 118 00:10:06,189 --> 00:10:08,646 Tôi là tài xế xe tải, nên thường xuyên vắng nhà. 119 00:10:09,025 --> 00:10:10,856 Khôn ngoan đấy. 120 00:10:11,528 --> 00:10:14,190 Hai người cố ngủ một giấc đi. Chúc ngủ ngon. 121 00:10:14,280 --> 00:10:15,486 Cảm ơn sĩ quan. 122 00:10:15,573 --> 00:10:16,733 Cảm ơn vì đã đến. 123 00:10:32,757 --> 00:10:34,122 Anh nhớ mình đã khóa cánh cửa chết tiệt đó rồi. 124 00:12:52,188 --> 00:12:56,022 Molly, Anh xin lỗi. Được chưa? Anh xin lỗi. 125 00:12:56,359 --> 00:12:58,020 Em muốn anh làm gì? 126 00:13:00,154 --> 00:13:02,019 Ngày mai là sinh nhật em, Tim. 127 00:13:04,534 --> 00:13:07,195 Em chỉ muốn dành trọn ngày này bên anh. 128 00:13:08,663 --> 00:13:10,779 Anh sẽ đón sinh nhật cùng em khi anh về, được không? 129 00:13:10,873 --> 00:13:13,364 Chúng ta sẽ... Chúng ta sẽ làm mọi thứ trọn vẹn. 130 00:13:14,877 --> 00:13:16,037 Anh sẽ đưa em đi ăn tối. 131 00:13:16,129 --> 00:13:17,960 Ta có thể mời Hannah và Pete cùng tham dự. 132 00:13:19,090 --> 00:13:20,455 Được không? 133 00:13:38,526 --> 00:13:39,766 Này! 134 00:13:56,377 --> 00:13:57,662 Anh đi đây. 135 00:13:58,921 --> 00:14:00,661 Chúc mừng sinh nhật em. 136 00:14:41,297 --> 00:14:46,291 Timmy, nghe này. Em xin lỗi về chuyện sáng nay. 137 00:14:46,302 --> 00:14:47,667 Em... 138 00:14:48,304 --> 00:14:50,544 Em biết anh làm việc chăm chỉ là vì chúng ta. 139 00:14:51,639 --> 00:14:52,381 Em hiểu và thông cảm cho anh. 140 00:14:52,600 --> 00:14:55,637 Thật đấy. Anh biết có nhiều lúc... 141 00:14:55,645 --> 00:14:58,057 một mình cô đơn lạnh lẽo trong căn nhà... 142 00:14:59,816 --> 00:15:01,147 Nghe này, em yêu anh. 143 00:15:01,234 --> 00:15:02,314 - Và... - Molly. 144 00:15:02,318 --> 00:15:03,979 Hensley muốn gặp cô trong phòng nghỉ ngay. 145 00:15:04,153 --> 00:15:06,314 Chết tiệt! Em phải đi rồi. Hensley lại phiền em nữa. 146 00:15:06,406 --> 00:15:08,692 Em yêu anh. Và em cũng thích đôi khuyên tai. 147 00:15:08,783 --> 00:15:10,899 Lái xe cẩn thận nhé. 148 00:15:18,167 --> 00:15:21,000 Chúc mừng sinh nhật! 149 00:15:24,215 --> 00:15:26,001 Em nghĩ chị quên phải không? 150 00:15:27,009 --> 00:15:28,294 Vâng. 151 00:15:29,846 --> 00:15:31,427 Thôi nào, bữa nay sinh nhật em mà. 152 00:15:38,938 --> 00:15:40,018 Đã lâu rồi nhỉ. 153 00:15:40,106 --> 00:15:42,472 - Hi vọng em không bị mê sảng. - Vâng. 154 00:15:44,360 --> 00:15:46,897 Khoan đã, Molly, đừng! Trả lại đây. 155 00:15:46,988 --> 00:15:49,149 Em không nên làm vậy. Trả lại đây. 156 00:15:51,200 --> 00:15:53,737 Lẽ ra chị không nên làm vậy. Chị không nên... 157 00:15:55,204 --> 00:15:56,865 Tệ thật! 158 00:16:02,211 --> 00:16:04,122 Chị đã là một bà mẹ. 159 00:16:04,213 --> 00:16:06,374 Còn em thì chưa. Vậy nên đưa nó đây. 160 00:16:08,050 --> 00:16:09,711 Em chắc chứ, Molly? 161 00:16:14,182 --> 00:16:16,093 Chết tiệt! Chị hại em rồi. 162 00:16:16,184 --> 00:16:17,765 - Không đâu. - Có đấy. 163 00:16:19,270 --> 00:16:21,135 Không đâu. Thực tế là chị rất hiểu em. 164 00:16:23,232 --> 00:16:24,847 Chị luôn khuyên nhủ em. 165 00:16:30,072 --> 00:16:33,530 Ôi, cưng à, không thể tin là em quay trở về căn nhà này. 166 00:16:35,161 --> 00:16:37,368 Chúng ta đã dự tính bán nó khi bố mất. 167 00:16:38,247 --> 00:16:40,203 Thật tệ là nó không đáng giá. 168 00:16:41,626 --> 00:16:45,744 Không thể tin là chúng ta lại đang hút cần sa trong bếp của mẹ. 169 00:16:47,173 --> 00:16:49,004 Đúng rồi. 170 00:16:51,844 --> 00:16:55,587 Mấy giờ rồi nhỉ. 171 00:16:56,891 --> 00:16:58,973 Chết tiệt thật! 172 00:16:59,060 --> 00:17:00,425 Chị phải đi đây, Molls. 174 00:17:04,607 --> 00:17:06,814 - Này, Hannah. - Hả? 175 00:17:07,944 --> 00:17:10,276 Chị còn nhớ tuần lễ trước khi bà ấy mất, 176 00:17:11,030 --> 00:17:15,737 Bà ấy liên tục giục chúng ta mang hoa ra ngoài không? 177 00:17:21,624 --> 00:17:24,536 Bà ấy muốn rời khỏi nơi tồi tệ này. 178 00:17:26,921 --> 00:17:28,627 Mừng sinh nhật em. 179 00:17:30,299 --> 00:17:31,960 - Chị yêu em. - Em cũng yêu chị. 180 00:17:32,134 --> 00:17:34,466 - Hôn Pete cho chị nhé. - Em sẽ làm thế. 181 00:19:20,242 --> 00:19:22,324 Molly... 182 00:21:38,631 --> 00:21:41,247 Nghe này, có thể chỉ là mấy đứa trẻ hàng xóm. 183 00:21:41,342 --> 00:21:43,424 Căn nhà này đã bị bỏ hoang lâu rồi. 184 00:21:43,511 --> 00:21:45,593 Mấy đứa nhóc thường đến đây chơi suốt ngày. 185 00:21:45,679 --> 00:21:47,465 Chúng sẽ không đến nữa sau một thời gian thôi. 186 00:21:49,099 --> 00:21:50,964 Vâng. 187 00:21:51,060 --> 00:21:52,891 Tôi sẽ đến từng nhà... 188 00:21:52,978 --> 00:21:55,390 để báo cho bố mẹ chúng biết chuyện, được chứ? 189 00:21:56,232 --> 00:21:58,393 Thường thì lo những chuyện như thế này. 190 00:21:59,235 --> 00:22:00,691 Vâng. 191 00:22:08,577 --> 00:22:10,442 Cô sẽ ổn chứ, cô Reynolds? 192 00:22:16,293 --> 00:22:18,329 Ông biết bố tôi trước lúc ông ấy mất? 193 00:22:21,549 --> 00:22:22,959 Vâng. 194 00:22:23,050 --> 00:22:26,338 Chúng tôi đã đến đây vài lần. 195 00:22:30,182 --> 00:22:31,843 Tôi không nhớ gì về chuyện đó. 196 00:22:33,602 --> 00:22:35,183 Có lẽ là những thứ tốt đẹp. 197 00:22:36,188 --> 00:22:37,644 Chị không hiểu tại sao em không đến... 198 00:22:37,648 --> 00:22:40,310 ở với chị và Peter. Thằng bé thích như vậy. 199 00:22:40,484 --> 00:22:43,476 Vâng. Nhưng em không thể cứ làm thế mỗi khi Tim đi, chị hiểu không? 200 00:22:43,487 --> 00:22:46,775 Chị biết em luôn muốn đến ở nhà chị vào mỗi tuần mà. 201 00:22:46,949 --> 00:22:48,985 Ý em mỗi tuần là sao? Chỉ lần này thôi. 202 00:22:49,076 --> 00:22:50,737 Vâng. Em biết, em chỉ... 203 00:22:50,953 --> 00:22:52,693 Em không ngủ được. Vấn đề là vậy đấy. 204 00:22:52,788 --> 00:22:54,574 - Em có thai à? - Không. Em đâu có thai. 205 00:22:54,874 --> 00:22:56,455 Tốt hơn em nên kể với chị nếu em đã có. 206 00:22:56,542 --> 00:23:00,706 Chị có thứ gì làm em thoải mái, chẳng hạn như cần sa không? 207 00:23:02,464 --> 00:23:04,625 - Chị không có. - Gì cơ? 208 00:23:04,633 --> 00:23:05,964 Frank đã rời thành phố rồi. 209 00:23:06,051 --> 00:23:07,166 Chị không còn chút gì sao? 210 00:23:07,261 --> 00:23:08,376 Em muốn chị làm cái quái gì bây giờ? 211 00:23:08,470 --> 00:23:10,802 Chị nói thế để có cái cớ không cho em hút chứ gì? 212 00:23:10,890 --> 00:23:12,881 Đúng. Đặc biệt là đối với em. 213 00:23:12,975 --> 00:23:14,465 Em biết chị nghĩ về điều này thế nào mà. 214 00:23:14,476 --> 00:23:16,216 Điều đó thật nhảm nhí. Một cái cớ vớ vẩn. 215 00:23:16,312 --> 00:23:17,597 Suy nghĩ thật tào lao. 216 00:23:17,688 --> 00:23:19,303 Molly, em muốn chị làm gì đây? 217 00:23:19,315 --> 00:23:20,805 Em không biết. Em muốn chị quên chuyện này đi. 218 00:23:20,900 --> 00:23:22,936 Em muốn chị bỏ qua chuyện này. Biết chưa? 219 00:24:28,759 --> 00:24:30,920 Nào, Molly. Bình tĩnh bước tiếp nào. 220 00:25:07,423 --> 00:25:09,084 Lẽ ra chúng ta không nên dọn đến nơi này. 221 00:25:09,591 --> 00:25:11,297 Sao em lại cho là như vậy em yêu? 222 00:25:11,385 --> 00:25:13,091 Chính em là người muốn chuyển đến đây mà. 223 00:25:13,220 --> 00:25:14,585 Không. Em biết rồi. 224 00:25:14,680 --> 00:25:16,591 Em đã trưởng thành ở nơi đó, em biết không? 225 00:25:16,598 --> 00:25:19,010 Em chưa bao giờ phải ở đây một mình khi còn bé. 226 00:25:19,768 --> 00:25:21,133 Cửa đã khóa cẩn thận hết chưa? 227 00:25:21,228 --> 00:25:23,093 Chưa, à rồi. Tất cả khóa hết rồi. 228 00:25:23,939 --> 00:25:27,147 Ngày mai anh mới về. Anh xin lỗi, nhưng... 229 00:25:27,735 --> 00:25:29,441 - Vâng. - Em ổn mà. Em sẽ ổn mà. 230 00:25:29,528 --> 00:25:31,109 Vâng. 231 00:25:31,113 --> 00:25:32,694 Nhưng em muốn anh ở nhà. 232 00:25:32,781 --> 00:25:34,112 Anh biết. Anh biết mà. 233 00:25:34,241 --> 00:25:35,731 Em chỉ muốn có anh ở đây. 234 00:25:35,868 --> 00:25:37,654 Ngày mai là anh ở đó rồi cưng à, được chứ? 235 00:25:37,661 --> 00:25:38,821 Vâng. 236 00:25:38,829 --> 00:25:41,320 Em ngủ một giấc đi. Em biết anh yêu em mà. 237 00:25:41,415 --> 00:25:42,871 Em cũng yêu anh. 238 00:25:43,625 --> 00:25:45,581 Ngày mai ta nói chuyện sau. Được chứ? 239 00:29:25,847 --> 00:29:27,428 Molly, em có nhà không? 240 00:29:30,686 --> 00:29:32,222 Molly. 241 00:29:35,190 --> 00:29:36,851 Molly? 242 00:29:38,860 --> 00:29:40,270 Molly? 243 00:29:48,078 --> 00:29:50,034 Molly. 244 00:29:52,207 --> 00:29:53,947 Em yêu, em làm gì trong đây? 245 00:30:01,383 --> 00:30:03,624 Cưng à, em đang... 246 00:30:04,261 --> 00:30:05,876 Em đang nhìn gì vậy? Em... 247 00:30:07,556 --> 00:30:09,046 Người em lạnh quá. 248 00:30:11,393 --> 00:30:12,974 Molly. 249 00:30:17,774 --> 00:30:19,605 Ông ấy còn sống. 250 00:30:31,038 --> 00:30:32,403 Em làm sao vậy? 251 00:30:43,008 --> 00:30:44,589 Em thấy ổn trong người chứ? 252 00:30:46,803 --> 00:30:48,213 Muốn đến gặp bác sĩ không? 253 00:30:50,307 --> 00:30:51,922 Chúng ta không có bảo hiểm y tế. 254 00:30:52,976 --> 00:30:54,637 Đừng lo chuyện đó, cưng à. 255 00:30:54,728 --> 00:30:56,968 Ta sẽ đưa thẻ và tìm cách... 256 00:30:56,979 --> 00:30:58,685 thanh toán viện phí sau. 257 00:31:02,778 --> 00:31:05,019 Có chuyện gì vậy, Molly? 258 00:31:08,700 --> 00:31:10,656 Em không biết. 259 00:31:11,953 --> 00:31:13,659 Em không nhớ được. 260 00:31:15,499 --> 00:31:16,989 Em lại chơi thuốc? 261 00:31:18,043 --> 00:31:20,500 - Hannah nói thế à? - Anh đâu có nói chuyện với Hannah. 262 00:31:20,629 --> 00:31:22,290 Em chơi lại à? 263 00:31:25,133 --> 00:31:28,966 Em đã hút một lọ nhỏ hôm sinh nhật em. 264 00:31:29,346 --> 00:31:30,631 Chỉ vậy thôi. 265 00:31:37,813 --> 00:31:40,974 Em biết là em không nên chơi thứ đó ở đây mà. 266 00:31:41,483 --> 00:31:44,225 Em biết. Chỉ hút một mẫu thôi. 267 00:31:47,155 --> 00:31:48,816 Em khôn ngoan hơn thế. 268 00:31:53,453 --> 00:31:55,569 Khi nào anh đi nữa? 269 00:31:55,664 --> 00:31:57,200 Thứ Hai. 270 00:31:58,625 --> 00:32:00,161 Chuyến đi ngắn thôi. Chỉ vài ngày. 271 00:32:01,420 --> 00:32:03,206 Thứ Tư anh sẽ về. 272 00:32:05,048 --> 00:32:07,084 Anh có thể hủy nếu em muốn. 273 00:32:07,843 --> 00:32:09,174 Không. 274 00:32:10,304 --> 00:32:12,760 Cứ đi. 275 00:32:13,056 --> 00:32:14,421 Chúng ta cần tiền. 276 00:32:19,729 --> 00:32:21,469 Ai còn sống? 277 00:32:23,483 --> 00:32:24,848 Gì cơ? 278 00:32:26,570 --> 00:32:29,653 Sáng nay khi anh tìm thấy em trong phòng. 279 00:32:30,198 --> 00:32:33,314 Em đã nói: "Ông ấy còn sống" 280 00:32:34,161 --> 00:32:35,822 Ông ấy là ai? 281 00:32:53,305 --> 00:32:55,967 Anh nghĩ rằng nơi này sẽ tốt cho chúng ta. 282 00:32:58,852 --> 00:33:00,717 Lâu rồi chúng ta không đi. 283 00:33:01,938 --> 00:33:04,179 Vâng. Đúng rồi. 284 00:33:36,473 --> 00:33:38,839 Có Tim quay về thị trấn rồi... 285 00:33:38,934 --> 00:33:40,845 Thì em không thèm gọi lại cho chị nữa. 286 00:33:40,936 --> 00:33:43,018 Vâng em biết. Em vừa mới đi thôi. 287 00:33:43,104 --> 00:33:44,640 Em ổn không? Em thấy không sao chứ? 288 00:33:44,648 --> 00:33:46,263 Hensley nói em bị ốm. 289 00:33:46,274 --> 00:33:48,105 Vâng. Chỉ là... Chị biết... 290 00:33:48,109 --> 00:33:49,849 Em có một số chuyện cần phải tìm hiểu. 291 00:33:50,779 --> 00:33:53,521 Vậy à, em chắc chứ? 292 00:33:53,615 --> 00:33:54,821 Vâng. 293 00:33:54,908 --> 00:33:56,614 Được thôi. Giờ chị phải đi đây. 294 00:33:57,327 --> 00:33:59,192 Chị phải đi rồi. Hãy đi dạo một vòng đi. 295 00:33:59,287 --> 00:34:01,278 Ý chị là phải đến đón Peter. 296 00:34:01,289 --> 00:34:04,406 Chị yêu em. Chị chỉ muốn... 297 00:34:07,462 --> 00:34:10,124 Mọi chuyện sẽ ổn cả chứ Molly? 298 00:34:11,758 --> 00:34:13,749 Em biết rồi. 299 00:36:40,824 --> 00:36:42,985 Chào buổi sáng. 300 00:36:43,785 --> 00:36:45,446 Anh không muốn làm em thức giấc. 301 00:36:45,620 --> 00:36:48,953 Anh có chiên trứng và thịt xông khói. 302 00:36:48,957 --> 00:36:50,743 Ôi cưng ơi... 307 00:37:47,682 --> 00:37:49,547 Chết tiệt! 308 00:37:49,809 --> 00:37:51,174 Chúa ơi! 309 00:38:00,361 --> 00:38:01,851 Molly? 310 00:38:09,245 --> 00:38:10,701 Molly! 311 00:38:17,879 --> 00:38:19,460 Molly? 312 00:38:19,714 --> 00:38:21,079 Ron? 313 00:38:21,090 --> 00:38:22,500 Cô không sao chứ? 314 00:38:23,051 --> 00:38:24,542 Vâng. Tôi đoán vậy. 315 00:38:25,054 --> 00:38:27,635 Trông cô không được khỏe lắm. 316 00:38:27,722 --> 00:38:29,212 Cảm ơn ông, Ron. 317 00:38:29,849 --> 00:38:31,805 Có lẽ cô nên về nhà đi. Cô có thể lây bệnh đấy. 318 00:38:31,935 --> 00:38:33,425 Tôi cần thêm giờ làm, Ron. 319 00:38:33,436 --> 00:38:35,802 Tôi hứa sẽ không ho vào người khác đâu. 320 00:38:35,897 --> 00:38:38,263 Tôi không được để cô làm việc khi cô đang bệnh, Molly. 321 00:38:38,274 --> 00:38:40,481 Như vậy sẽ không tốt khi khách hàng thấy cô thế này. 322 00:38:40,568 --> 00:38:41,899 Thôi nào, Ron. 323 00:38:41,903 --> 00:38:43,734 Tôi sẽ quay trở lại làm việc nếu như ông muốn. 324 00:38:43,822 --> 00:38:45,983 Nghiêm túc chứ? 325 00:38:46,074 --> 00:38:48,440 Vâng. Chắc mà. 326 00:38:48,576 --> 00:38:50,282 Vậy thì cô cứ ở lại. 327 00:39:57,979 --> 00:39:59,594 Ai đó? 328 00:40:05,820 --> 00:40:07,276 Ai vậy? 330 00:41:01,167 --> 00:41:03,374 Có chuyện gì đó không ổn với tôi. 331 00:41:08,883 --> 00:41:10,919 Tôi cảm thấy một thứ gì đó... 332 00:41:12,595 --> 00:41:14,051 Một ai đó... 333 00:41:19,727 --> 00:41:22,810 Một người nào đó không thể hiện diện ở đây. 334 00:41:24,232 --> 00:41:27,644 Tôi đã trải qua nhiều chuyện 335 00:41:28,528 --> 00:41:30,985 sau khi bố tôi mất. 336 00:41:32,073 --> 00:41:34,564 Và tôi đã thấy một thứ gì đó... 337 00:41:35,952 --> 00:41:37,863 Một thứ gì đó không thể cảm nhận được. 338 00:41:40,248 --> 00:41:42,739 Không một ai... 339 00:41:48,256 --> 00:41:50,871 Chẳng ai tin tôi. 340 00:41:53,344 --> 00:41:55,835 Lần này tôi sẽ cho mọi người thấy. 341 00:41:58,683 --> 00:42:00,344 Cho họ thấy tất cả chuyện này. 348 00:44:10,398 --> 00:44:12,309 Không! Không! Không! 349 00:44:12,400 --> 00:44:16,769 Làm ơn! Làm ơn! Làm ơn! Không! Không! Không! 350 00:44:16,863 --> 00:44:20,606 Làm ơn! Không! Tại sao? Tại sao? Không! Không! Không! Không! 351 00:44:23,286 --> 00:44:26,073 Đừng vậy nữa! Không! 352 00:44:26,581 --> 00:44:28,572 Làm ơn! Không! Không! 353 00:45:00,656 --> 00:45:02,772 Molly, chờ chút. 354 00:45:02,867 --> 00:45:04,653 Khoan bấm thẻ. 355 00:45:04,744 --> 00:45:06,951 Tôi cần gặp cô trong văn phòng. 356 00:45:09,290 --> 00:45:10,700 Đóng cửa lại! 357 00:46:01,133 --> 00:46:03,499 Ron, làm ơn tắt nó ngay được không? 358 00:46:03,511 --> 00:46:04,671 Xin ông! 359 00:46:08,933 --> 00:46:11,345 Tôi rất tiếc vì đã cho cô thấy điều đó, Molly. 360 00:46:12,979 --> 00:46:15,391 Tôi không bao giờ nghĩ cô lại làm như thế. 361 00:46:16,190 --> 00:46:18,522 Ý tôi là... cô làm cái quái gì vậy? 362 00:46:37,044 --> 00:46:38,580 Molly? 363 00:46:44,427 --> 00:46:47,385 Mẹ kiếp! Ông Hensley. Tôi chẳng biết phải nói gì nữa. 364 00:46:48,723 --> 00:46:51,090 - Gì cơ? - Người đàn ông đó... 365 00:46:51,101 --> 00:46:54,057 đã làm tình với tôi ở hành lang. 366 00:46:54,061 --> 00:46:55,722 Khoan đã. Ai cơ? 367 00:46:55,730 --> 00:46:57,595 Làm thế quái nào mà tôi biết được hả ông Hensley? 368 00:46:57,690 --> 00:46:59,271 Vui lòng nhỏ tiếng lại. 369 00:46:59,275 --> 00:47:01,607 Trong một phút tôi đẩy rác xuống hành lang. 370 00:47:01,694 --> 00:47:02,979 Và phút tiếp theo thế nào? 371 00:47:03,070 --> 00:47:06,062 Tôi kéo quần xuống và ông ta bắt đầu phang tôi từ phía sau. 372 00:47:06,073 --> 00:47:08,564 Một điều bí ẩn chết tiệt, ông Hensley! 373 00:47:08,576 --> 00:47:09,816 Cô hoàn toàn mất kiểm soát rồi. 374 00:47:09,910 --> 00:47:11,491 - Điều bí ẩn chết tiệt! - Cô đi về đi! 375 00:47:11,579 --> 00:47:13,035 - Tôi không hiểu nổi. - Về nhà đi! 376 00:47:16,000 --> 00:47:19,584 Chị tới đây rồi. Ta phải nói chuyện... 377 00:47:20,129 --> 00:47:21,744 và tìm hiểu tất cả chuyện này. 378 00:47:21,756 --> 00:47:23,121 Chị không cần phải làm thế. 379 00:47:23,132 --> 00:47:24,747 Chắc chắn là chị phải làm. 380 00:47:24,842 --> 00:47:26,173 Đừng! 381 00:47:26,260 --> 00:47:28,091 Molly, chị không hỏi nữa. 382 00:47:30,389 --> 00:47:32,801 Em không muốn chị bị tổn thương. 383 00:47:33,392 --> 00:47:35,257 Sao chị lại bị hại? 384 00:47:38,773 --> 00:47:42,186 Molly, sao chị lại bị hại? 385 00:47:44,028 --> 00:47:46,019 Tối nay Mục sư Bobby sẽ đến. 386 00:47:46,989 --> 00:47:48,650 Tim muốn ông ấy nói chuyện với em. 387 00:47:48,741 --> 00:47:52,199 Em kiểm soát được tốt rồi. 388 00:48:23,484 --> 00:48:25,145 Con có thể ra đó chơi vài phút. 389 00:48:25,236 --> 00:48:27,477 Sau đó phải vào giúp mẹ dọn bữa tối được chứ? 390 00:48:27,571 --> 00:48:29,152 Vâng ạ! 391 00:49:51,489 --> 00:49:53,946 Ông vui tính thật đấy, Mục sư Bobby. 392 00:49:54,033 --> 00:49:55,398 Đó là khiếu bẩm sinh của tôi. 393 00:49:55,493 --> 00:49:57,950 Thực ra thì tôi nghĩ không có nhiều mục sư hài hước. 394 00:49:57,953 --> 00:49:59,568 Tôi luôn nghĩ tương lai của mình là một diễn viên hài. 395 00:49:59,663 --> 00:50:00,778 Cô nghĩ sao? 396 00:50:01,873 --> 00:50:05,082 Tôi muốn tiếp tục thuyết giảng nếu tôi là ông. 397 00:50:05,085 --> 00:50:06,575 Tôi biết rồi nhé. 398 00:50:06,670 --> 00:50:09,662 Không phải tôi đến đây để uống, Molly. 399 00:50:09,757 --> 00:50:12,965 Lần cuối ông uống là khi nào Mục sư Bobby? 400 00:50:12,968 --> 00:50:16,631 Ý tôi là uống đến nỗi mặt đờ đẫn...Xin lỗi. 401 00:50:17,264 --> 00:50:19,346 Chẳng hạn như say bí tỉ đấy. 402 00:50:19,433 --> 00:50:21,924 Tôi không nghĩ rằng thứ này thích hợp. 403 00:50:22,978 --> 00:50:25,310 Thôi nào, Mục sư Bobby. 404 00:50:25,314 --> 00:50:27,521 Ngay cả Chúa Giê-xu cũng uống đấy thôi. 405 00:50:27,608 --> 00:50:30,270 Hôm đám cưới của cô, tôi đã khá say. 406 00:50:30,277 --> 00:50:32,813 Nhảy với tất cả các cô gái. 407 00:50:32,820 --> 00:50:34,311 Tôi nhớ mà, Mục sư Bobby. 408 00:50:34,323 --> 00:50:35,654 Vâng. 409 00:50:36,075 --> 00:50:38,441 Ý tôi là loạng choạng về nhà. 410 00:50:38,536 --> 00:50:41,073 Ngồi trên bãi cỏ để uống tiếp. 411 00:50:42,039 --> 00:50:44,030 Điều này đã từng xảy ra cách đây khá lâu. 412 00:50:44,124 --> 00:50:45,785 Trước khi tôi được sinh ra lần nữa. 413 00:50:47,795 --> 00:50:49,831 Ông lỡ mất chuyện đó? 414 00:50:50,923 --> 00:50:52,459 Không hẳn. Không. 415 00:50:53,425 --> 00:50:55,586 Tôi nghĩ tôi ở đây là để nói về cô. 417 00:50:59,390 --> 00:51:01,301 Tim lo cho cô đấy, Molly. 418 00:51:02,851 --> 00:51:03,966 Tôi biết. 419 00:51:04,603 --> 00:51:06,343 Anh ấy không muốn cô dùng thứ đó nữa. 420 00:51:08,482 --> 00:51:09,767 Tôi không dùng. 421 00:51:10,317 --> 00:51:12,057 Tôi sẽ không gây chuyện. 422 00:51:12,152 --> 00:51:13,483 Được. 423 00:51:15,114 --> 00:51:17,150 Vậy là chuyện gì? 424 00:51:18,450 --> 00:51:20,236 - Chuyện gì à? - Vâng. 425 00:51:23,205 --> 00:51:25,867 Tôi đang phải xử lý với một chuyện gì đó. 426 00:51:27,793 --> 00:51:29,329 Gì cơ? 427 00:51:30,879 --> 00:51:33,165 Một chuyện gì đó mà tôi nghĩ mình phải làm trong cuộc sống. 428 00:51:34,049 --> 00:51:35,585 Thuốc à? 429 00:51:36,093 --> 00:51:37,833 Không. 430 00:51:40,848 --> 00:51:42,429 Về cái chết của bố mẹ cô? 431 00:51:47,062 --> 00:51:49,804 Molly, Tôi xin lỗi. 432 00:51:50,482 --> 00:51:52,313 Tôi biết chuyện này đau đớn với cô thế nào. 433 00:51:53,152 --> 00:51:55,108 Nỗi đau nặng nề có thể tái diễn bất cứ lúc nào. 434 00:51:55,195 --> 00:51:56,731 Và điều này chắc hẳn là khó khăn... 435 00:51:56,739 --> 00:51:59,151 khi phải sống trong ngôi nhà mà cô lớn lên cùng với họ. 436 00:51:59,408 --> 00:52:01,364 Tôi biết chuyện này khó khăn thế nào với cô. 437 00:52:01,368 --> 00:52:03,608 Ông ấy chưa chết. 438 00:52:05,414 --> 00:52:06,824 Gì cơ? 439 00:52:07,875 --> 00:52:09,206 Cô nói gì vậy? 440 00:52:23,724 --> 00:52:25,760 Ông thích quần lót của tôi không? 441 00:52:26,977 --> 00:52:29,719 Tim đã tặng nó cho tôi vào lễ Giáng sinh. 442 00:52:30,230 --> 00:52:31,436 Màu đỏ của ông già Noen. 443 00:52:31,523 --> 00:52:32,763 Molly, tôi rất tiếc... 444 00:52:32,858 --> 00:52:34,894 Không cần phải xin lỗi, Mục sư Bobby. 445 00:52:35,569 --> 00:52:37,400 Ông vẫn còn là đàn ông chứ? 446 00:52:38,238 --> 00:52:40,024 Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên đi. 447 00:52:40,240 --> 00:52:42,196 Ông bỏ lỡ chuyện này sao Bobby? 448 00:52:45,621 --> 00:52:46,906 Molly... 449 00:52:46,914 --> 00:52:49,200 Tôi luôn tự hỏi tại sao ông không kết hôn? 450 00:52:51,919 --> 00:52:54,001 Ông không phải đồng tính chứ Bobby? 451 00:52:55,089 --> 00:52:56,545 Không. Không phải. 452 00:52:58,008 --> 00:53:01,964 Vậy ông bỏ lỡ cơ hội làm tình sao? 453 00:53:03,013 --> 00:53:07,632 Ông bỏ lỡ cảm giác được ở bên trong đây sao? 454 00:54:08,162 --> 00:54:09,902 Molly, cái quái gì vậy? 455 00:54:12,708 --> 00:54:16,621 Peter, về phòng đi! Đi ngay! Tắt tivi và đi ngay! 456 00:54:24,720 --> 00:54:26,585 Em bị cái quái gì vậy? 457 00:54:27,014 --> 00:54:28,504 Ông ấy ở đây. Em không biết phải làm gì nữa. 458 00:54:28,515 --> 00:54:30,506 Em chẳng biết phải làm sao nữa. 459 00:54:30,517 --> 00:54:32,508 Được rồi. Bình tĩnh đi. 460 00:54:32,853 --> 00:54:34,343 Được rồi. Bình tĩnh nào. 461 00:54:34,354 --> 00:54:36,345 Bỏ tay khỏi người em. Tránh xa em ra. 462 00:54:36,482 --> 00:54:38,894 Được. Được thôi. 463 00:54:38,901 --> 00:54:40,061 Ông ấy theo em. 464 00:54:40,068 --> 00:54:42,229 Ông ấy theo em khắp nơi. 465 00:54:42,696 --> 00:54:44,277 Ai hả, Molly? 466 00:54:44,740 --> 00:54:47,527 Chị biết ai mà. Chị biết mà! 467 00:54:48,076 --> 00:54:50,567 Được rồi. Molly. Chị muốn giúp em. 468 00:54:50,579 --> 00:54:52,069 Chị ở đây là để giúp em. 469 00:54:52,080 --> 00:54:55,698 Nhưng em phải nói cho chị biết chuyện gì xảy ra. 470 00:54:56,919 --> 00:54:59,410 Lại giống như lần trước à, Molly? 471 00:55:04,718 --> 00:55:06,549 Molly... 472 00:55:15,896 --> 00:55:17,352 Molly... 473 00:55:21,360 --> 00:55:23,100 Em không thể làm vậy nữa, Hannah. 474 00:55:25,739 --> 00:55:27,400 Em không thể. 475 00:55:35,791 --> 00:55:38,282 Đừng bỏ em đi nữa, Hannah. 476 00:55:39,711 --> 00:55:41,417 Làm ơn. 477 00:56:46,111 --> 00:56:47,476 Molly! 478 00:56:50,157 --> 00:56:51,863 Molly! 479 00:57:04,796 --> 00:57:06,411 Mẹ kiếp! 480 00:57:07,132 --> 00:57:08,872 Anh đã kiểm tra lỗ thông hơi, 481 00:57:08,884 --> 00:57:12,251 tầng hầm, gác mái, tất cả các phòng. 482 00:57:13,680 --> 00:57:15,341 Thật kinh khủng. 483 00:57:16,016 --> 00:57:18,223 Giống như trong nhà có ai đó chết vậy. 484 00:57:18,810 --> 00:57:20,892 Em không ngửi thấy gì cả. 485 00:57:26,860 --> 00:57:28,691 Em cảm thấy thế nào? 486 00:57:30,864 --> 00:57:32,479 Ổn. 487 00:57:37,079 --> 00:57:39,865 Em ngủ được nhiều không? 488 00:57:41,625 --> 00:57:43,332 Không. Không hề. 489 00:57:49,716 --> 00:57:52,253 Thật ra anh nghĩ em nên gặp bác sĩ Dean, Molly. 490 00:57:53,553 --> 00:57:57,340 Có lẽ ông ấy sẽ cho em thứ gì đó để giúp em ngủ được. 491 00:58:01,561 --> 00:58:03,973 Anh sẽ lên cuộc hẹn vào ngày mai, được chứ? 492 00:58:07,442 --> 00:58:10,400 Ông ấy nói tất cả mọi người rồi sẽ lại bỏ rơi em. 493 00:58:44,479 --> 00:58:45,764 Molly? 494 00:58:46,273 --> 00:58:48,559 Mẹ yêu con nhiều lắm. 495 00:58:54,781 --> 00:58:57,272 Mọi người đều yêu con rất nhiều. 496 00:59:01,204 --> 00:59:04,162 Mẹ nói dối. Hannah chưa bao giờ như thế. 497 00:59:04,166 --> 00:59:05,747 Chưa bao giờ. 498 00:59:11,465 --> 00:59:13,547 Con không tin mẹ. 499 00:59:15,469 --> 00:59:19,711 Mẹ sẽ không bao giờ làm những chuyện đó nếu như mẹ quan tâm con. 500 00:59:21,725 --> 00:59:24,637 Tôi biết ông là ai mà. 501 00:59:27,064 --> 00:59:28,770 Không. 502 00:59:29,066 --> 00:59:30,977 Tôi không sợ. 503 00:59:32,986 --> 00:59:34,692 Không còn nữa. 504 00:59:38,325 --> 00:59:39,610 Gì cơ? 505 00:59:41,453 --> 00:59:43,159 Tim ư? 506 00:59:44,664 --> 00:59:46,074 Tim? 507 00:59:55,425 --> 00:59:57,336 Em à... 508 01:00:03,892 --> 01:00:06,133 Em à, mùi quái quỷ gì... 509 01:00:06,561 --> 01:00:09,098 Hai người chưa từng gặp. 510 01:00:09,189 --> 01:00:11,396 Đây là Tim, chồng con. 511 01:00:11,858 --> 01:00:15,350 Tim, đây là bố em, Ben. 512 01:00:22,619 --> 01:00:24,234 Anh không thấy ông ấy à? 513 01:00:24,371 --> 01:00:25,577 Không sao rồi. 514 01:00:25,580 --> 01:00:27,786 Anh không thấy ông ấy sao? 515 01:00:27,873 --> 01:00:30,115 Ổn rồi. Không sao đâu em. 516 01:00:32,045 --> 01:00:34,252 Tôi biết ông sẽ không lộ diện. 517 01:00:35,590 --> 01:00:38,172 Ông là tên nhát gan. 518 01:00:38,552 --> 01:00:40,713 Lộ diện đi. 519 01:00:40,720 --> 01:00:42,256 Cho anh ấy thấy ông đi. 520 01:00:42,264 --> 01:00:43,470 Về giường thôi. 521 01:00:44,391 --> 01:00:47,098 Chỉ một lần thôi. Hãy làm gì đó đi. 522 01:00:47,185 --> 01:00:48,425 Đồ súc vật! 523 01:00:48,520 --> 01:00:50,135 Lộ diện cho ai đó thấy ngoài tôi ra đi. 524 01:00:50,230 --> 01:00:51,219 Thôi đi! 525 01:00:51,314 --> 01:00:52,770 Em không điên, Tim. Em không hề điên. 526 01:00:52,774 --> 01:00:53,934 Anh phải tin em. 527 01:00:53,942 --> 01:00:55,227 Anh biết rồi em à. Anh biết rồi. 528 01:00:55,318 --> 01:00:57,229 Trước giờ không ai tin em cả. Anh phải tin em. 529 01:00:57,237 --> 01:00:58,477 Anh tin. Anh tin. 530 01:00:58,738 --> 01:01:01,229 Ông ấy làm tình với em. Để tôi yên đi! 531 01:01:01,241 --> 01:01:03,072 Đừng có bám theo tôi nữa. 532 01:01:07,414 --> 01:01:09,450 Anh cần phải ngăn lại, Tim. 533 01:01:13,920 --> 01:01:15,456 Gì cơ? 534 01:01:19,050 --> 01:01:20,881 Đó là những gì ông ấy nói. 535 01:01:22,512 --> 01:01:24,252 Anh cần phải ngăn lại. 536 01:01:34,941 --> 01:01:37,648 Cô ấy khỏe, về thể chất, Tim. 537 01:01:37,736 --> 01:01:40,944 Cô ấy chỉ kiệt sức. Hay nói cách khác là cô ấy dường như vẫn khỏe. 538 01:01:41,489 --> 01:01:43,525 Chúng tôi đã lấy mẫu máu để xét nghiệm. 539 01:01:43,617 --> 01:01:46,108 Nhưng tôi chắc rằng kết quả xét nghiệm sẽ tốt thôi. 540 01:01:46,828 --> 01:01:49,911 Tôi sẽ kê cho anh một đơn thuốc. Vài thứ để giúp cô ấy ngủ. 541 01:01:50,457 --> 01:01:52,288 Phải chắc là tối nay cô ấy uống thuốc. 542 01:01:54,085 --> 01:01:56,622 Sẽ thế nào nếu thuốc không có tác dụng? 543 01:01:56,838 --> 01:01:59,420 Thuốc này sẽ giúp cô ấy bớt căng thẳng. Tôi có thể đảm bảo với anh điều đó. 544 01:01:59,799 --> 01:02:02,165 Ý tôi là nếu cô ấy vẫn tiếp diễn 545 01:02:02,177 --> 01:02:04,293 về chuyện của bố mình và những chuyện khác nữa? 546 01:02:04,971 --> 01:02:07,963 Nếu tới lúc đó, tôi khuyên anh nên gặp chuyên gia tư vấn tâm lý. 547 01:02:11,811 --> 01:02:14,143 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ấy trở nên nguy hiểm? 548 01:02:26,618 --> 01:02:28,028 Molly! 549 01:02:31,331 --> 01:02:32,787 Molly! 550 01:02:36,753 --> 01:02:38,664 Em muốn uống thuốc ngay chứ? 551 01:04:51,304 --> 01:04:52,840 Molly! 552 01:04:54,265 --> 01:04:56,221 Ông ấy ở đây! Ông ấy ở đây! Ông ấy ở đây! 553 01:04:56,309 --> 01:04:57,970 Bình tĩnh đi. Ổn rồi em. 554 01:04:57,977 --> 01:04:59,808 - Cưng à... - Ông ấy ở đây. 555 01:04:59,896 --> 01:05:01,011 Ông ấy ở đây. 556 01:05:01,106 --> 01:05:03,563 Molly, không có ai ở đây cả. Bình tĩnh lại được chứ? 557 01:05:03,650 --> 01:05:05,641 - Buông em ra. - Em à, ổn thôi mà. 558 01:05:05,735 --> 01:05:09,148 Ông ấy đang đến. 559 01:05:09,155 --> 01:05:10,895 Em à, bình tĩnh lại được chứ? 560 01:05:10,990 --> 01:05:13,697 Ông ấy ở ngay bên ngoài. Anh nghe thấy không? 561 01:05:13,701 --> 01:05:15,191 Molly, anh chẳng nghe gì cả. 562 01:05:15,203 --> 01:05:17,364 Anh nghe thấy không? Ông ấy ở ngay bên ngoài. 563 01:05:20,458 --> 01:05:22,323 - Chẳng có ai ở đây cả em à. - Ông ấy ở ngoài đó. 564 01:05:22,335 --> 01:05:24,417 Ông ấy ở ngay bên ngoài cánh cửa đó. 565 01:05:25,255 --> 01:05:27,166 Molly! 566 01:05:33,096 --> 01:05:34,677 Molly... 567 01:05:35,098 --> 01:05:37,054 Ra đây đi em, không sao đâu. 568 01:05:39,769 --> 01:05:41,851 Molly, ra ngoài đây đi em. 569 01:05:45,525 --> 01:05:48,642 Molly, anh vào đây. Đừng kì quái vậy nữa, được chứ? 570 01:05:55,201 --> 01:05:56,657 Em à... 571 01:05:57,954 --> 01:05:59,990 Em làm cái quái gì vậy? 572 01:06:02,041 --> 01:06:03,747 Cưng à. 573 01:06:05,503 --> 01:06:07,744 Nào, bỏ máy quay xuống đi. 574 01:06:08,923 --> 01:06:10,379 Molly. 575 01:06:12,218 --> 01:06:14,049 Molly! 576 01:06:15,388 --> 01:06:16,844 Molly. 577 01:06:17,807 --> 01:06:19,013 Molly! 578 01:06:25,440 --> 01:06:27,021 Cưng à... 579 01:06:30,862 --> 01:06:32,272 Cưng à... 580 01:06:32,363 --> 01:06:33,569 Em xin lỗi. 581 01:06:33,656 --> 01:06:36,489 Không. Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 582 01:06:36,576 --> 01:06:38,612 Lại đây. Lại đây. Anh xin lỗi. 583 01:06:38,870 --> 01:06:39,859 Anh xin lỗi. 584 01:06:40,872 --> 01:06:43,454 Chuyện gì vậy? 585 01:06:43,917 --> 01:06:46,078 - Ta sẽ vượt qua chuyện này. - Chuyện gì xảy ra vậy? 586 01:06:46,169 --> 01:06:47,659 Anh yêu em nhiều lắm. 587 01:06:47,754 --> 01:06:50,587 Anh xin lỗi. Được chứ? 588 01:06:53,259 --> 01:06:54,795 Ổn rồi. 589 01:07:55,154 --> 01:07:56,610 Tim? 590 01:07:56,823 --> 01:07:58,438 Sao? 591 01:08:07,917 --> 01:08:09,657 Nó làm thế với cậu à? 592 01:08:10,378 --> 01:08:11,993 Vâng. 593 01:08:12,297 --> 01:08:15,585 Để tôi xem. Tim, Cho tôi xem miệng cậu. 594 01:08:18,011 --> 01:08:20,093 Ôi lạy Chúa! Cậu phải đến bệnh viện ngay. 595 01:08:20,179 --> 01:08:21,544 Cậu cần phải khâu lại. 596 01:08:21,639 --> 01:08:23,129 Tôi không sao, Hannah! 597 01:08:26,686 --> 01:08:28,347 Nó đâu rồi? 598 01:08:29,689 --> 01:08:32,180 Biến mẹ nó vào trong rừng rồi. Tôi không biết ở đâu hết. 599 01:08:32,317 --> 01:08:34,774 Chúng ta cần phải tìm nó, Tim! 600 01:08:36,654 --> 01:08:38,519 Chị muốn biết tôi tìm thấy gì 601 01:08:38,823 --> 01:08:40,779 trên cái bàn chết tiệt này không? 602 01:08:42,493 --> 01:08:46,031 Nó để ở đó, Hannah. Cô ấy hết thuốc chữa rồi. 603 01:08:46,205 --> 01:08:48,742 Chỉ là cách nó cầu xin được giúp đỡ, Tim. 604 01:08:50,084 --> 01:08:52,370 Vâng. Không. Tôi chẳng biết giúp cô ấy thế nào nữa. 605 01:08:53,046 --> 01:08:55,037 - Tôi gọi cho cảnh sát. - Không. 606 01:08:57,425 --> 01:08:59,916 Trước đây bác của tôi cũng đã cố, nhưng nó chỉ trở nên tệ hơn thôi. 607 01:09:00,011 --> 01:09:01,592 Hãy để tôi nói chuyện với nó. 608 01:09:01,679 --> 01:09:03,385 Cô ấy gây nguy hiểm, Hannah. 609 01:09:04,307 --> 01:09:07,549 Chị không biết được gần đây cô ấy đã làm cái quái gì đâu. 610 01:09:07,977 --> 01:09:11,970 Cậu không biết trước đây họ đã làm gì với nó ở bệnh viện đâu Tim. 611 01:09:12,523 --> 01:09:14,138 Cậu chưa phải trải qua cuộc sống như thế trước đây. 612 01:09:14,233 --> 01:09:16,224 Cô ấy cần bác sĩ tâm thần, Hannah! 613 01:09:16,944 --> 01:09:18,775 Cô ấy cần bác sĩ tâm thần giúp. 614 01:09:18,780 --> 01:09:20,566 Không! 615 01:09:23,576 --> 01:09:25,658 Tim, cứ để tôi nói chuyện với nó. 616 01:09:27,413 --> 01:09:28,493 Làm ơn! 617 01:09:37,674 --> 01:09:38,834 Mẹ kiếp! 618 01:09:42,095 --> 01:09:43,926 Chuyện này thật điên rồ. 619 01:09:44,889 --> 01:09:47,005 Xin cậu, Tim. Tôi sẽ giữ nó. 620 01:09:51,104 --> 01:09:53,265 Tôi sẽ đưa nó đi nếu như cậu sợ. 621 01:09:56,025 --> 01:09:58,061 Tôi yêu cô ấy, Hannah. 622 01:09:59,320 --> 01:10:01,356 Tôi không biết làm thế nào để giúp cô ấy. 623 01:10:01,948 --> 01:10:03,438 Tôi biết. 624 01:10:06,035 --> 01:10:07,991 Tôi sẽ đi tìm nó. 625 01:10:08,454 --> 01:10:11,287 Cậu đến bệnh viện xem thử. Được chứ? 626 01:10:21,718 --> 01:10:23,549 Molly! 627 01:10:25,221 --> 01:10:26,427 Mẹ kiếp! 628 01:10:26,848 --> 01:10:29,009 Molly, chúng tôi sẽ không làm em tổn thương đâu. 629 01:10:29,100 --> 01:10:30,431 Molly! 630 01:10:34,147 --> 01:10:35,637 Molly? 631 01:10:41,821 --> 01:10:43,231 Molly? 632 01:10:45,825 --> 01:10:47,190 Molly? 633 01:10:47,493 --> 01:10:48,528 Molly. 634 01:10:49,537 --> 01:10:52,244 Molly! Molly! Chúa ơi! 635 01:10:53,291 --> 01:10:55,953 Chờ đã! Molly! 636 01:11:09,515 --> 01:11:11,221 Ôi! Chúa ơi! 637 01:11:25,281 --> 01:11:26,691 Molly? 639 01:11:31,370 --> 01:11:33,235 Molly, em ở dưới đó à? 640 01:11:37,210 --> 01:11:38,666 Molly? 641 01:11:46,636 --> 01:11:48,217 Molly? 643 01:12:14,247 --> 01:12:15,737 Molly! 644 01:12:16,916 --> 01:12:20,750 Chúa ơi! Molly. Em đã làm gì vậy? 645 01:12:21,504 --> 01:12:23,085 Ông ấy kể cho em. 646 01:12:25,258 --> 01:12:26,498 Gì cơ? 647 01:12:26,843 --> 01:12:28,504 Ông ấy đã kể cho em. 648 01:12:29,929 --> 01:12:32,511 Ông ấy đã cho em biết những gì chị làm. 649 01:12:47,446 --> 01:12:49,186 Chị đã làm chuyện đó. 650 01:12:49,448 --> 01:12:50,938 Chị đã làm chuyện đó. 651 01:12:52,243 --> 01:12:53,653 Chị đã làm thế! 653 01:13:02,044 --> 01:13:05,625 Chị đã giết ông ấy. 654 01:13:09,135 --> 01:13:12,171 Chị đã giết bố. 655 01:13:58,726 --> 01:14:02,014 Chị đã cố gắng bảo vệ em sau khi mẹ mất. 656 01:14:04,690 --> 01:14:07,272 Nhưng chị không thể lúc nào cũng ở đây. 657 01:14:15,034 --> 01:14:18,867 Ông ấy hứa với chị sẽ ngừng lại. Nhưng ông ấy không ngừng. 658 01:14:23,376 --> 01:14:27,119 Sao em quay lại căn nhà chết tiệt này hả, Molly? 659 01:14:31,008 --> 01:14:34,341 Chị còn nhớ chị đã ở đây với em, trong căn phòng này? 660 01:14:37,306 --> 01:14:38,341 Vâng. 661 01:14:40,393 --> 01:14:43,349 Ông ấy đã trốn trong tủ quần áo. 662 01:14:44,772 --> 01:14:48,559 Chúng ta luôn cảm thấy an toàn trong căn phòng này phải không? 663 01:14:55,992 --> 01:15:00,112 Molly, chị muốn em đến ở với tụi chị một thời gian. 664 01:15:01,122 --> 01:15:02,737 Với chị và Peter. 665 01:15:03,124 --> 01:15:05,615 Được không? Chị phải đưa em rời khỏi căn nhà này. 666 01:15:06,919 --> 01:15:08,955 Em không thể đi, Hannah. 667 01:15:10,214 --> 01:15:13,331 Molly, em phải đi. 668 01:15:14,635 --> 01:15:17,047 Chị không thể để em ở đây một mình. 669 01:15:17,304 --> 01:15:18,419 Xin em đấy! 670 01:15:19,098 --> 01:15:21,634 Chúng ta có thể vượt qua chuyện này lần nữa. 671 01:15:21,641 --> 01:15:24,509 Em phải rời khỏi căn nhà này. 672 01:15:24,937 --> 01:15:26,598 Ông ấy sẽ hại thằng bé. 673 01:15:28,649 --> 01:15:29,980 Ông ấy sẽ hại Peter. 674 01:15:31,444 --> 01:15:32,934 Gì cơ? 675 01:15:35,614 --> 01:15:39,106 Moi ruột thằng bé từ bụng đến cổ họng, giống như một con cá. 676 01:16:59,865 --> 01:17:04,154 Đi đi! Đi ngay đi! Làm ơn! 677 01:17:10,376 --> 01:17:13,584 Cho tôi biết đi! Hãy cho tôi biết! 678 01:17:14,338 --> 01:17:16,329 Kể tôi biết đi! 683 01:20:46,967 --> 01:20:51,506 Hannah, khi chị nghe điều này, 685 01:20:55,267 --> 01:20:57,349 Tất cả mọi chuyện xong rồi. 686 01:20:59,605 --> 01:21:01,971 Họ sẽ tìm thấy mọi thứ ở đây. 687 01:21:02,108 --> 01:21:04,473 Những thứ khủng khiếp. 688 01:21:04,485 --> 01:21:07,067 Nhưng em muốn chị biết rằng. 689 01:21:07,946 --> 01:21:10,608 Em không nhớ mình đã làm bất cứ chuyện gì. 690 01:21:11,950 --> 01:21:14,282 Đó không phải là em, Hannah. 691 01:21:15,329 --> 01:21:17,115 Chưa bao giờ là em cả. 692 01:21:19,124 --> 01:21:21,284 Là ông ấy. 693 01:21:22,127 --> 01:21:24,288 Tất cả là ông ấy. 694 01:21:28,550 --> 01:21:30,541 Em yêu chị, Hannah. 695 01:21:31,887 --> 01:21:33,173 Em yêu chị nhiều lắm. 696 01:21:35,974 --> 01:21:37,965 Người chị của em. 697 01:21:44,566 --> 01:21:47,978 Chị đã đúng khi giết ông ấy, Hannah. 698 01:23:03,770 --> 01:23:05,260 Chào sĩ quan. Tôi sống ở đường này. 699 01:23:05,355 --> 01:23:06,470 Có chuyện gì vậy? 700 01:23:06,565 --> 01:23:08,806 Có người được báo mất tích. Cứ tiếp tục chạy đi. 701 01:23:08,901 --> 01:23:10,232 Ai cơ? Ai được báo mất tích? 702 01:23:10,235 --> 01:23:12,726 Tôi không biết. Cứ tiếp tục chạy đi. 703 01:23:20,204 --> 01:23:21,694 Mẹ kiếp! 704 01:24:13,340 --> 01:24:14,750 Molly? 705 01:24:25,769 --> 01:24:27,259 Molly, em có nhà không? 706 01:26:56,169 --> 01:26:57,784 Anh xin lỗi, Molly. 707 01:27:01,091 --> 01:27:03,002 Anh xin lỗi. 708 01:27:07,222 --> 01:27:09,338 Em hiểu anh mà. 709 01:27:30,162 --> 01:27:31,151 Không... 710 01:29:01,586 --> 01:29:05,420 Không! Không! 711 01:29:05,507 --> 01:29:09,216 Không! Không! Không! 712 01:29:10,095 --> 01:29:14,054 Con tôi! Không! Không! 713 01:29:16,268 --> 01:29:19,681 Làm ơn đưa con cho tôi. 714 01:29:21,439 --> 01:29:24,270 Làm ơn cho tôi được nhìn con bé lần cuối. 652 01:34:48,621 --> 01:34:58,282 Vietnamese Sub: VII