1 00:00:13,546 --> 00:00:17,844 Biên dịch: darkghost [www.phudeviet.org] 2 00:00:34,567 --> 00:00:38,333 Dường như mới hôm qua thôi tiệc tùng còn kéo dài bất tận. 3 00:00:38,471 --> 00:00:40,200 Nhưng chỉ trong 12 tháng ngắn ngủi, 4 00:00:40,340 --> 00:00:43,366 nơi vốn được coi là thủ đô nghỉ xuân của Mỹ... 5 00:00:43,510 --> 00:00:45,842 đã trở thành một thị trấn vô cùng buồn tẻ. 6 00:00:47,113 --> 00:00:50,014 Ai có thể quên nổi vụ tấn công tàn phá hồ Victoria... 7 00:00:50,150 --> 00:00:53,916 với kỷ lục về số thanh niên tử vong và gây cú sốc cho cộng đồng? 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,446 Và ai có thể tưởng nổi ở nơi quái quỉ nào trên trái đất này... 9 00:00:56,589 --> 00:00:59,251 còn tồn tại một loài cá ăn thịt người 10 00:00:59,392 --> 00:01:02,850 được tin là đã tuyệt chủng từ hai triệu năm trước? 11 00:01:02,996 --> 00:01:05,965 Một chương trình diệt trừ khổng lồ đã khiến vùng nước này... 12 00:01:06,099 --> 00:01:10,468 từng vốn tràn đầy sức sống, trở nên im ắng và chết chóc. 13 00:01:10,603 --> 00:01:13,697 Sau khi cuộc di cư lớn khiến hầu hết cơ sở vật chất nơi đây bị bỏ hoang... 14 00:01:13,840 --> 00:01:16,570 nền kinh tế địa phương bị suy thoái nghiêm trọng. 15 00:01:16,709 --> 00:01:20,236 Hồ Victoria hiện giờ là khu vực bị cách ly. 16 00:01:20,380 --> 00:01:25,147 Bờ biển hàng ngàn người từng nằm tắm nắng, nay hoang vu cỏ dại mọc đầy. 17 00:01:25,285 --> 00:01:27,888 Những chiếc thuyền còn sót lại là đống phế tích bụi bặm... 18 00:01:27,988 --> 00:01:29,688 nằm ngổn ngang trên bãi biển. 19 00:01:30,390 --> 00:01:33,553 Khi chúng ta nhìn lại để tưởng nhớ sự kiện bi thương này... 20 00:01:33,693 --> 00:01:36,218 ta tự hỏi, nếu nó đã từng xảy ra ở đây, 21 00:01:36,362 --> 00:01:37,795 liệu nó có xảy ra lần nữa không? 22 00:01:37,931 --> 00:01:39,489 Và nếu có... 23 00:01:39,632 --> 00:01:41,065 ...thì ở đâu? 24 00:03:02,615 --> 00:03:04,344 Sarah! 25 00:03:06,052 --> 00:03:07,246 Sarah! 26 00:03:07,387 --> 00:03:11,255 La hét sẽ chẳng giúp anh thấy khá hơn tẹo nào đâu, Clayton. 27 00:03:11,391 --> 00:03:14,451 Ừ. 28 00:03:51,764 --> 00:03:54,324 Chân tôi bị kẹt dưới hốc rồi. 29 00:04:07,947 --> 00:04:10,108 Nó ở đó, ngay kia. Nó chết rồi. 30 00:04:10,250 --> 00:04:14,050 Ừ. Được rồi. 31 00:04:21,261 --> 00:04:23,092 Con bò già lắm rồi phải không? 32 00:04:23,229 --> 00:04:26,130 Ừ, nó bị loại khỏi Hạt năm ngoái. 33 00:04:29,102 --> 00:04:30,729 Chó chết! Cái khỉ gì vậy? 34 00:04:30,870 --> 00:04:33,566 Soi bụng nó xem nào. Soi đèn vào bụng nó đi. 35 00:04:33,706 --> 00:04:35,401 Có chuyện gì đó rồi. 36 00:04:43,383 --> 00:04:45,044 Có cái gì ở trong đó ấy. 37 00:04:53,226 --> 00:04:54,955 Cái chó gì bay ra thế! 38 00:04:55,094 --> 00:04:57,585 Như cứt! 39 00:04:57,730 --> 00:04:59,459 Tôi có bật lửa đây. 40 00:04:59,599 --> 00:05:02,124 Mùi thối đếch thể mê được. 41 00:05:10,843 --> 00:05:13,471 - Đệch! - Con bò trướng khí nhất mà tôi từng... 42 00:05:25,591 --> 00:05:28,059 Chó chết! Chó chết! 43 00:05:29,429 --> 00:05:30,623 Chó chết! 44 00:05:32,532 --> 00:05:36,161 - Chết tiệt! - Clayton! 45 00:05:37,337 --> 00:05:39,362 Cút đi! 46 00:06:06,399 --> 00:06:07,730 Aaaa! 47 00:06:30,356 --> 00:06:33,416 Nào! Tới lúc lại ướt át được rồi đấy. 48 00:06:33,559 --> 00:06:35,527 Tham gia nào! 49 00:06:35,661 --> 00:06:38,027 Nhân viên cứu hộ nóng bỏng, chưa chồng, 50 00:06:38,164 --> 00:06:40,689 và sẵn sàng xả láng cùng bạn đấy! 51 00:06:40,833 --> 00:06:42,858 - Cùng bạn đấy! - Cho họ ướt tí đi nào. 52 00:06:44,103 --> 00:06:47,971 Nếu bạn muốn sảng khoái, hãy tới đây - nơi thiên đường trên mây. 53 00:06:48,107 --> 00:06:50,905 - Chỉ có 3 từ cho bạn... - Ướt Tận Răng. 54 00:06:51,043 --> 00:06:54,206 Hãy nhớ, một cặp D, bơi thỏa thê! 55 00:07:00,219 --> 00:07:02,244 Ồ, mấy cậu. Chờ đã, dừng đi. Dừng đi. 56 00:07:02,388 --> 00:07:03,377 Dừng. 57 00:07:11,063 --> 00:07:13,691 - Chào. - Chào. 58 00:07:13,833 --> 00:07:15,960 Sẽ phải cắt bớt vài đoạn. 59 00:07:16,102 --> 00:07:18,832 Đây rồi. Giữ họ ướt nhé. 60 00:07:18,971 --> 00:07:20,700 Và mấy người là bạn ai chứ hả? 61 00:07:20,840 --> 00:07:22,967 Maddy. 62 00:07:23,109 --> 00:07:25,304 Qua đây ôm dượng con đi nào. 63 00:07:25,445 --> 00:07:28,039 Chet, đừng nói dượng sa thải đội cứu hộ cũ của con... 64 00:07:28,181 --> 00:07:31,014 và thay họ bằng đám... vũ nữ thoát y này nhé? 65 00:07:31,150 --> 00:07:33,342 Thoát y dưới nước đã được cấp chứng nhận. 66 00:07:33,442 --> 00:07:34,142 Thật hả? 67 00:07:34,287 --> 00:07:35,845 - Còn hơn thế, bí ngô ạ. - Chẳng tin nổi. 68 00:07:35,988 --> 00:07:38,388 Nghe này. Trước khi mẹ con mất, Chúa cứu rỗi linh hồn mẹ con, 69 00:07:38,524 --> 00:07:41,220 bà bắt dượng hứa phải giữ công viên này hoạt động, 70 00:07:41,360 --> 00:07:44,887 và dượng chỉ muốn đảm bảo chu cấp đủ cho con như mẹ con. 71 00:07:45,031 --> 00:07:48,797 Giờ ta là bố con. Chúng ta thật may mắn còn có nhau. 72 00:07:49,769 --> 00:07:50,861 Ôi, Chet. 73 00:07:51,003 --> 00:07:53,563 Thỉnh thoảng con nghĩ dượng thực sự tin vào mấy điều dượng nói. 74 00:07:53,706 --> 00:07:56,641 Lại đây, búp bê. Con sẽ thích cho xem. 75 00:07:58,678 --> 00:08:00,145 "Hồ Người Lớn"? 76 00:08:00,146 --> 00:08:01,943 Vào đi. 77 00:08:04,684 --> 00:08:07,482 Ta sẽ kiếm bộn tiền với nó. 78 00:08:12,959 --> 00:08:14,256 Con thấy sao? 79 00:08:14,393 --> 00:08:16,418 Con thấy đúng là trò đùa xa xỉ. 80 00:08:16,562 --> 00:08:18,757 Sàn diễn thoát y đầu tiên ở công viên nước? 81 00:08:18,898 --> 00:08:21,458 Một nước cờ thiên tài. Kinh doanh độc quyền, cưng ạ. 82 00:08:22,735 --> 00:08:24,396 - Không, không, không. - Đừng lo điều đó. 83 00:08:24,537 --> 00:08:26,164 Con chỉ cần ném thêm clo 84 00:08:26,305 --> 00:08:28,773 và axit sulfuric vào hồ, sát trùng mọi thứ. 85 00:08:28,908 --> 00:08:31,877 Này Kiki, sao em không nhấc cặp mông quyến rũ ra khỏi hồ hả? 86 00:08:34,514 --> 00:08:37,574 Người Nga. Cô ta là bác sỹ. 87 00:08:37,717 --> 00:08:40,185 Giờ nhìn cái tivi màn hình phẳng đằng kia đi. 88 00:08:40,319 --> 00:08:43,413 Dượng gọi là "Cooch Cam", nhưng dượng sẵn sàng nghe góp ý. 89 00:08:43,556 --> 00:08:45,490 Xem kìa. Ồ... 90 00:08:48,261 --> 00:08:50,855 - Thật kinh tởm. Không chấp nhận được. - Đừng có động vào nó. 91 00:08:50,997 --> 00:08:53,056 - Con sẽ gỡ bỏ nó. - Đừng có động vào. 92 00:08:53,199 --> 00:08:54,791 Con không có quyền. 93 00:08:54,934 --> 00:08:57,425 Đừng quên con vẫn sở hữu một nửa chỗ này. 94 00:08:57,570 --> 00:09:02,064 Ồ, thật hả? Hãy giơ tay nếu bạn giữ 51%... 95 00:09:02,208 --> 00:09:05,405 cổ phần công viên nước. 96 00:09:05,545 --> 00:09:09,447 Giờ hãy giơ tay nếu bạn chỉ giữ 49%. 97 00:09:09,582 --> 00:09:10,571 Là con đấy. 98 00:09:41,147 --> 00:09:43,342 - Này! Chào các quý cô! - Chào Maddy. 99 00:09:43,482 --> 00:09:46,610 - Chào Maddy. - Cậu khỏe chứ? Có gì mới không? 100 00:09:46,752 --> 00:09:50,244 À, cuối cùng thì hè này Shelby cũng kiêng sex. 101 00:09:50,389 --> 00:09:52,016 - Ồ! - Im đi! 102 00:09:52,158 --> 00:09:53,489 Cậu ấy sợ làm tình... 103 00:09:53,626 --> 00:09:56,652 vì người bà con lẳng cơ của cậu ấy đã sinh một nhóc dị tật. 104 00:09:56,796 --> 00:09:58,696 Thôi đi! Cậu không nên nói thế. 105 00:09:58,831 --> 00:10:01,857 - Làm gì có chuyện đó. - Ồ, anh ấy tới kìa. 106 00:10:02,001 --> 00:10:03,696 Chàng trai sẽ "bóc tem" cậu ấy kìa. 107 00:10:03,836 --> 00:10:07,272 Cậu ta còn chưa biết điều đó. 108 00:10:07,406 --> 00:10:11,638 Chào Maddy. Cậu thấy thế nào về sự thay đổi ở đây? 109 00:10:11,777 --> 00:10:13,369 - Josh, gặp tớ ngoài hồ nhé. - Chào. 110 00:10:13,512 --> 00:10:16,140 - Đi nào. - Rồi. Hẹn gặp cậu. Tuyệt lắm. 111 00:10:16,882 --> 00:10:18,372 Quái, tớ là kẻ cuối cùng biết cậu trở về hả? 112 00:10:18,517 --> 00:10:19,848 - Chào! - Chào! 113 00:10:19,986 --> 00:10:21,954 - Cậu khỏe chứ? Tớ nhớ cậu. - Ồ, tớ cũng thế. 114 00:10:22,088 --> 00:10:24,181 Cá là cậu muốn ở lại trường mùa hè hả? 115 00:10:24,323 --> 00:10:26,587 - Chẳng tin nổi những gì Chet đã làm. - Tớ biết. 116 00:10:28,027 --> 00:10:29,688 Nơi này là tất cả đối với tớ. 117 00:10:29,829 --> 00:10:31,660 Làm việc, chơi đùa. 118 00:10:31,797 --> 00:10:35,028 Tớ hiểu. Tớ cũng nhớ thời gian đó. Vậy giờ cậu trở về rồi... 119 00:10:35,167 --> 00:10:37,397 Này, mấy cậu có chắc đó là ý hay không đấy? 120 00:10:37,536 --> 00:10:40,437 Ôi! 121 00:10:43,776 --> 00:10:46,040 Tốt hơn là chưa đủ tuổi thì đừng uống rượu ở đây nhé. 122 00:10:46,178 --> 00:10:48,073 - Chào, Kyle. 123 00:10:48,573 --> 00:10:51,673 Này, thôi nào, mấy cậu. Tớ đang làm nhiệm vụ. 124 00:10:51,817 --> 00:10:53,216 Tớ không thể uống được. 125 00:10:53,352 --> 00:10:56,549 Tụi mình chơi pháo hoa, 'show hàng'... 126 00:10:56,689 --> 00:10:58,987 ... có thể cả ma túy. 127 00:11:02,395 --> 00:11:05,728 Nhất định có ma túy. 128 00:11:05,865 --> 00:11:07,298 Tớ hẳn phải viết giấy phạt cậu thôi. 129 00:11:07,433 --> 00:11:09,526 Chào Kyle. 130 00:11:15,074 --> 00:11:16,941 Tớ chẳng thấy cậu ta có gì hơn tớ cả. 131 00:11:17,076 --> 00:11:19,201 Hơn 15cm và một cái huy hiệu đấy. 132 00:11:19,345 --> 00:11:21,870 Tớ nghe nói cậu quay lại thị trấn, 133 00:11:22,014 --> 00:11:24,278 nên tớ thấy cần ghé qua chào. 134 00:11:24,417 --> 00:11:27,284 Và tớ vẫn cảm thấy tớ nên... 135 00:11:27,420 --> 00:11:29,547 nói gì đó về lần cuối mình nói chuyện. 136 00:11:29,689 --> 00:11:33,022 Không, cậu không phải nói gì cả. Mối quan hệ xa cách... Thật kỳ quặc. 137 00:11:33,159 --> 00:11:35,559 - Nhưng giờ cậu trở về rồi. - Chỉ mùa hè thôi. 138 00:11:35,695 --> 00:11:37,526 Nên có một mùa hè thú vị. 139 00:11:39,832 --> 00:11:41,697 Tớ... Tớ... 140 00:11:41,834 --> 00:11:44,064 - Tớ vẫn đang làm nhiệm vụ, nên... - Ừ. 141 00:11:44,203 --> 00:11:45,101 Chào mừng cậu trở về. 142 00:11:50,342 --> 00:11:51,741 Bữa tiệc tối nay khiến tớ rất vui. 143 00:11:51,877 --> 00:11:53,538 Ừ, tớ cũng thế. 144 00:11:56,048 --> 00:11:57,447 Tớ thích nước. 145 00:11:57,583 --> 00:11:59,514 Ừ, thực sự... 146 00:12:00,419 --> 00:12:01,408 ...ướt át. 147 00:12:07,326 --> 00:12:08,759 Cậu đang nghĩ gì thế? 148 00:12:11,263 --> 00:12:13,094 Không có gì nhiều. 149 00:12:13,232 --> 00:12:16,326 Này, ta cởi hết đồ ra và bơi nhé. 150 00:12:16,469 --> 00:12:17,766 Ừ... 151 00:12:19,138 --> 00:12:21,038 Ừ, tuyệt đấy. Hẳn rồi. Được thôi. 152 00:12:26,112 --> 00:12:29,275 - Quay mặt đi. - À, ừ. Xin lỗi. 153 00:12:46,232 --> 00:12:47,631 Shelby? 154 00:12:49,769 --> 00:12:50,929 Shelby? 155 00:12:52,738 --> 00:12:53,727 Shelby! 156 00:12:55,908 --> 00:12:58,001 - Cậu có xuống không thế? - Ừ, tớ xuống đây. 157 00:13:03,048 --> 00:13:04,948 Không nghịch ngợm, được chứ? 158 00:13:16,328 --> 00:13:17,556 Này. 159 00:13:19,999 --> 00:13:21,830 Cậu muốn thế không hả? Cậu muốn không? 160 00:13:21,967 --> 00:13:23,332 Cậu không được té nước lại tớ. 161 00:13:37,950 --> 00:13:40,009 - Gì thế? - Tớ vừa thấy gì đó chọc vào tớ. 162 00:13:41,787 --> 00:13:44,779 - Là cậu hả? - Gì cơ? Cậu nói gì thế? 163 00:13:52,064 --> 00:13:54,999 Aaa! Cậu làm... Cậu làm gì thế? 164 00:13:55,134 --> 00:13:57,227 - Tớ không có... - Là gì thì tớ cũng ko thích đâu. 165 00:13:57,369 --> 00:13:59,200 Tớ không làm gì hết mà. 166 00:14:01,907 --> 00:14:03,067 Shelby, cậu đi đâu đấy? 167 00:14:03,209 --> 00:14:05,040 Tớ lạnh. Tớ lên bờ đây. 168 00:14:15,554 --> 00:14:18,546 - Chờ đã. Cậu phải làm vậy. Ừ, được thôi. 169 00:14:22,061 --> 00:14:23,722 Thưa Chúa. 170 00:14:25,865 --> 00:14:29,596 - Thôi nào. - Ừ. Thưa Chúa. 171 00:14:29,735 --> 00:14:32,761 Làm ơn tha thứ cho những gì tụi con định làm. 172 00:14:32,905 --> 00:14:36,773 Chúng con biết quan hệ trước hôn nhân là tội lỗi, 173 00:14:36,909 --> 00:14:38,240 nhưng... 174 00:14:39,545 --> 00:14:42,878 ...chúng con biết mình sẽ được tha thứ... 175 00:14:43,015 --> 00:14:45,449 ...bởi vì... 176 00:14:45,584 --> 00:14:48,052 ...chúng con đang cầu nguyện về nó. 177 00:14:48,187 --> 00:14:50,382 - Amen. - Amen. 178 00:14:51,957 --> 00:14:54,585 - Cậu có thể chơi tớ rồi. - Amen! 179 00:14:54,727 --> 00:14:59,164 Ồ, xem này. 180 00:14:59,298 --> 00:15:01,823 Cậu thích không? 181 00:15:06,438 --> 00:15:08,235 Của tớ. 182 00:15:08,374 --> 00:15:10,103 A. 183 00:15:10,242 --> 00:15:11,800 Đừng bắt tớ còng nốt tay kia đấy. 184 00:15:22,187 --> 00:15:23,620 Ta đang di chuyển, Travis. 185 00:15:23,756 --> 00:15:25,587 - Tớ biết. Tớ biết. - Không! 186 00:15:28,961 --> 00:15:30,428 Nhìn kìa, đồ ngốc! 187 00:15:37,169 --> 00:15:39,034 - Ashley! Cậu ổn chứ? - Ừ. 188 00:15:39,171 --> 00:15:41,332 Nước đang vào. Chó chết! 189 00:15:43,075 --> 00:15:44,804 Đưa tớ chìa khóa còng. 190 00:15:44,944 --> 00:13:44,397 - Ôi, chắc nó rơi đâu rồi. - Tìm đi. Ngay! 191 00:15:47,947 --> 00:15:49,972 - Mày ở đâu hả? 192 00:15:50,115 --> 00:15:52,811 Chó chết. Chó chết! Chết tiệt thật! 193 00:15:57,456 --> 00:15:59,151 Chìa khóa cái còng chết tiệt này ở đâu được chứ? 194 00:15:59,291 --> 00:16:01,054 - Tớ nên đi cầu cứu. - Không. 195 00:16:01,193 --> 00:16:03,684 - Tớ chẳng nhìn thấy gì hết. Tớ xin lỗi. - Ashley! 196 00:16:03,829 --> 00:16:05,353 Bật đèn và tiếp tục tìm đi. 197 00:16:08,133 --> 00:16:09,191 Chó chết! 198 00:16:10,536 --> 00:16:12,663 Cậu làm gì thế? Quay lại đây! 199 00:16:12,805 --> 00:16:14,670 - Ashley! - Tớ sẽ đi gọi giúp đỡ! 200 00:16:14,807 --> 00:16:17,799 Quay lại đây! Cậu làm gì thế hả? 201 00:16:17,943 --> 00:16:20,605 Ashley! Chó chết! 202 00:16:32,758 --> 00:16:36,250 Travis? 203 00:16:37,997 --> 00:16:39,430 Travis? 204 00:16:39,565 --> 00:16:41,533 Travis? 205 00:16:46,138 --> 00:16:49,539 Có cái gì dưới nước ấy! 206 00:16:49,675 --> 00:16:51,609 Cứu với! 207 00:16:51,744 --> 00:16:54,338 Có ai không! 208 00:16:55,647 --> 00:16:58,810 Ai cứu tôi với! Ashley! 209 00:17:05,224 --> 00:17:08,022 Travis. Thôi nào, cậu còn đó không? 210 00:17:08,160 --> 00:17:09,889 Travis? 211 00:17:10,029 --> 00:17:11,758 Travis! 212 00:17:13,499 --> 00:17:17,492 - Ashley! - Ôi, Chúa tôi... 213 00:17:17,636 --> 00:17:21,697 Ôi, Chúa... Cứu với! Chúa tôi! 214 00:17:21,840 --> 00:17:25,276 Làm ơn! Có ai ở đó không? 215 00:17:25,411 --> 00:17:28,278 Có ai không? 216 00:17:28,414 --> 00:17:29,711 Tớ xin lỗi. Tớ chỉ... 217 00:17:29,848 --> 00:17:32,373 Không sao, tuyệt mà. Tớ không ngại đi chơi đâu. 218 00:17:32,518 --> 00:17:34,543 Không, không phải cậu. Chỉ là... 219 00:17:35,954 --> 00:17:38,889 Cậu có nghĩ Ashley xinh hơn tớ không? 220 00:17:39,024 --> 00:17:41,458 - Không. - Hầu hết thấy thế đấy. 221 00:17:41,593 --> 00:17:44,153 Ừm, tớ chưa từng yêu cô nàng nào ngực khủng cả. 222 00:17:44,296 --> 00:17:46,389 Ôi. 223 00:18:27,639 --> 00:18:29,664 Chào mừng trở lại, Maddy. 224 00:19:31,203 --> 00:19:33,000 Dave? 225 00:19:33,138 --> 00:19:34,366 Cậu đang làm cái quái gì thế? 226 00:19:34,506 --> 00:19:37,942 Cái lỗ thoát nước. 227 00:19:38,076 --> 00:19:40,704 - Ôi Chúa, anh bạn à. - Nàng thật ướt át! 228 00:19:46,218 --> 00:19:48,618 Này Shelby, cậu có thấy Ashley hay Travis đâu không? 229 00:19:48,754 --> 00:19:50,346 Sáng nay chả thấy hai cậu ấy đâu. 230 00:19:50,489 --> 00:19:52,252 Không, tớ không gặp ai cả. 231 00:19:53,025 --> 00:19:54,287 Tớ không biết. 232 00:19:54,426 --> 00:19:56,860 Chỉ một lát thôi. 233 00:19:56,995 --> 00:20:00,624 - Cậu ổn chứ? - Tớ cảm thấy hơi khó ở. Ổn thôi. 234 00:20:00,766 --> 00:20:03,701 - Đây, để tớ giúp. - Không, không. tớ khỏe. Thật đấy. 235 00:20:10,275 --> 00:20:12,470 Cậu ổn không? 236 00:20:12,611 --> 00:20:16,547 Ồ! Xem ai ốm nghén kìa! 237 00:20:19,851 --> 00:20:21,614 Làm tốt lắm, papa. 238 00:21:03,328 --> 00:21:06,991 Không có ai ở trong cả, Shel. Tớ chắc họ vẫn ổn. 239 00:21:07,132 --> 00:21:11,296 Có thể chỉ bị thương đôi chút và họ sợ bị dính rắc rối. 240 00:21:12,904 --> 00:21:16,670 - Ôi, lạy Chúa. Thôi nào, Ash. Nhấc máy đi! 241 00:21:16,808 --> 00:21:20,209 -Xin chào. Đây là Ash. Hãy để lại tin nhắn. - Chết tiệt! Gọi cho tớ! 242 00:21:20,345 --> 00:21:22,370 Có nơi nào khác họ có thể đi không nhỉ? 243 00:21:22,514 --> 00:21:25,005 Không, tớ không... Tớ đi đây. 244 00:22:06,692 --> 00:22:08,523 Ashley là bạn thân nhất của tớ. 245 00:22:08,660 --> 00:22:11,561 Tớ biết cậu ấy thuộc kiểu lẳng lơ, 246 00:22:11,697 --> 00:22:15,098 và cậu ấy cướp mất 11 gã người yêu cũ của tớ. 247 00:22:16,902 --> 00:22:19,063 Tớ khá chắc là cậu ấy cũng chôm của tớ đôi khuyên tai... 248 00:22:19,204 --> 00:22:21,729 mà bà tớ tặng cho tớ trước khi mất, nhưng... 249 00:22:21,873 --> 00:22:23,636 ...bọn tớ vẫn như chị em vậy. 250 00:22:30,982 --> 00:22:32,142 Cái gì thế? 251 00:22:34,720 --> 00:22:35,709 Ôi, lạy Chúa. 252 00:22:35,854 --> 00:22:38,414 Ta phải rời khỏi đây ngay. Lẹ lên! 253 00:22:40,025 --> 00:22:41,356 Lẹ lên, Shelby! 254 00:22:52,137 --> 00:22:53,627 Cút đi! Thôi nào! 255 00:22:53,772 --> 00:22:55,501 - Shelby, nắm tay tớ! 256 00:22:58,276 --> 00:22:59,402 Lẹ lên, cố lên. Đỡ được cậu rồi. 257 00:23:00,779 --> 00:23:02,406 Lẹ lên nào. Đi thôi! 258 00:23:07,919 --> 00:23:09,216 Cố lên! Nhanh! 259 00:23:12,357 --> 00:23:13,756 Đi thôi! Ta gần tới rồi. 260 00:23:19,798 --> 00:23:21,595 Cẩn thận! 261 00:23:29,474 --> 00:23:31,408 Không, không! Lại đây, Shelby! 262 00:23:31,543 --> 00:23:34,341 - Lại đây! Lại lối này, nhanh! 263 00:23:34,479 --> 00:23:35,639 Cậu phải nhảy đi! 264 00:23:40,519 --> 00:23:43,818 - Cố lên, nhảy đi. - Maddy, tớ không nhảy nổi đâu. 265 00:23:43,955 --> 00:23:47,322 Đi nào! 266 00:23:48,760 --> 00:23:50,284 Cố lên, chỉ một bước chân thôi! 267 00:23:53,131 --> 00:23:55,326 Nắm tay tớ! Túm được rồi! 268 00:24:35,273 --> 00:24:36,706 Thứ gì thế? 269 00:24:36,842 --> 00:24:38,571 Maddy? 270 00:24:38,710 --> 00:24:40,143 Cái chó chết gì vậy? 271 00:24:55,961 --> 00:24:57,485 - Ôi, chó chết thật. - Ôi, lạy Chúa! 272 00:25:03,134 --> 00:25:04,897 Có phải một con piranha không? 273 00:25:05,170 --> 00:25:09,937 Bố tôi làm xây dựng tại Carson Dam. 274 00:25:10,075 --> 00:25:14,375 Họ tìm thấy hóa thạch giống vậy khi nổ phá nền. 275 00:25:14,513 --> 00:25:16,777 Ông tặng tôi cái này vào sinh nhật thứ 8 của tôi. 276 00:25:16,915 --> 00:25:18,542 Tớ bảo cậu rồi, đó là một con cá piranha. 277 00:25:18,683 --> 00:25:20,947 Làm sao chúng từ hồ Victoria sang hồ của ta được nhỉ? 278 00:25:21,086 --> 00:25:22,883 Đó là việc ta cần tìm hiểu. 279 00:25:25,955 --> 00:25:27,354 Gì nào? 280 00:25:30,028 --> 00:25:31,928 Nhìn tụi mình xem. 281 00:25:32,063 --> 00:25:34,031 Nhân viên cảnh sát và nhà sinh vật biển. 282 00:25:34,699 --> 00:25:37,190 Tớ xin lỗi. Chỉ là nghe nó sến quá. 283 00:25:37,335 --> 00:25:40,668 Nhân viên cảnh sát và nhà sinh vật biển. 284 00:25:46,077 --> 00:25:47,510 Em vẫn còn ướt này. 285 00:25:49,548 --> 00:25:50,879 À, một chút thôi. 286 00:26:28,320 --> 00:26:30,652 Ai mở cửa giúp tớ được chứ? 287 00:26:30,789 --> 00:26:33,189 Kyle, mở cửa đi. 288 00:26:33,325 --> 00:26:34,758 Chàng trai bé bỏng. 289 00:26:36,061 --> 00:26:37,961 Hài hước đấy. 290 00:26:38,096 --> 00:26:39,154 Chó. 291 00:26:46,071 --> 00:26:48,130 Cô là ai? Sao các người tới đây? 292 00:26:48,273 --> 00:26:54,269 - Bọn cháu thấy bác trên YouTube. - Cô và 11 triệu 486 người khác nữa. 293 00:26:54,679 --> 00:26:57,273 Ta còn nhiều hơn 700 lượt xem... 294 00:26:57,415 --> 00:26:59,474 so với clip Laughing Diarrhea Baby. 295 00:26:59,618 --> 00:27:02,246 Bọn cháu cần kinh nghiệm của bác, bác Goodman. 296 00:27:05,023 --> 00:27:06,183 Sao? 297 00:27:07,359 --> 00:27:09,088 Bọn cháu nghĩ chúng trở lại rồi. 298 00:27:15,934 --> 00:27:19,563 Hồ Cross thậm chí không hề thông với hồ Victoria. 299 00:27:19,704 --> 00:27:24,505 Lũ piranha hẳn đang di cư qua hồ và sông ngầm. 300 00:27:24,643 --> 00:27:28,545 Ta đã nghiên cứu loài này gần một năm nay rồi. 301 00:27:32,183 --> 00:27:33,616 Ở đây, Meanie. 302 00:27:38,957 --> 00:27:41,289 Ta có thứ này có thể cô cậu sẽ thấy thú vị. 303 00:27:42,727 --> 00:27:45,423 - Bác cần giúp không? - Có. 304 00:27:45,563 --> 00:27:49,363 Rồi, đây là một tấm thép mạ kẽm, 305 00:27:49,501 --> 00:27:53,460 giống đường ống nước ở hộ gia đình phổ thông. 306 00:27:54,806 --> 00:27:56,398 Xem nào. 307 00:27:56,541 --> 00:27:59,009 Aha! Giờ thêm chút động lực nào. 308 00:28:01,346 --> 00:28:02,608 Đây rồi, đây... 309 00:28:02,747 --> 00:28:05,079 Không, không, không, không phải con ếch chứ. 310 00:28:05,216 --> 00:28:08,151 Rất tiếc, ta... đã bán hết sạch lũ cún con sáng nay rồi. 311 00:28:08,887 --> 00:28:10,752 Được rồi... 312 00:28:11,690 --> 00:28:16,252 Giờ, ta nghĩ nó khá tháo vát. Xem nhé. 313 00:28:26,071 --> 00:28:27,368 Tiếp nào, tiếp nào, tiếp nào. 314 00:28:41,152 --> 00:28:43,518 Giờ thì nó có thứ để vồ rồi. 315 00:28:53,364 --> 00:28:54,797 Ồ nhóc! Chết tiệt! 316 00:28:54,933 --> 00:28:57,128 Barry, cậu điên hả? Cậu mất bàn tay như chơi đấy! 317 00:28:57,268 --> 00:28:58,963 Tớ từng nuôi một con ếch. 318 00:29:01,239 --> 00:29:03,707 Lại đây. Nào, lại đây. 319 00:29:03,842 --> 00:29:05,036 Thật hả? 320 00:29:06,111 --> 00:29:08,875 Giờ làm sáng tỏ vài thông tin nào. 321 00:29:09,013 --> 00:29:10,905 Cậu đã nghĩ gì thế hả? 322 00:29:17,655 --> 00:29:20,647 Lũ cá piranha đã dành cả thiên niên kỷ 323 00:29:20,792 --> 00:29:24,523 sống dưới hồ và sông ngầm 324 00:29:24,662 --> 00:29:30,259 đầy khí SO2 từ các hoạt động địa nhiệt. 325 00:29:30,401 --> 00:29:33,598 Đó là cách chúng đẻ trứng trở lại. 326 00:29:33,738 --> 00:29:35,968 - Chúng đi theo mùi trứng thối. - Phải. 327 00:29:37,675 --> 00:29:42,544 Vấn đề là, SO2 thường thoát ra... 328 00:29:42,680 --> 00:29:45,513 từ việc xử lý sát trùng nước bằng clo. 329 00:29:45,650 --> 00:29:49,711 Vậy có thể hình dung rằng lũ cá có thể... 330 00:29:49,854 --> 00:29:51,788 ...nhầm lẫn... 331 00:29:51,923 --> 00:29:55,188 ...và cố bơi vào hệ thống thoát nước mà con người tạo ra. 332 00:29:55,760 --> 00:29:58,991 Đặc biệt với sự sinh sôi đáng kinh ngạc... 333 00:29:59,130 --> 00:30:01,826 của loại hồ bơi trong nhà. 334 00:30:04,569 --> 00:30:06,730 Công viên nước của chúng tôi thoát nước trực tiếp ra hồ Cross. 335 00:30:06,871 --> 00:30:08,998 Cũng như hàng ngàn hồ bơi khác thôi mà. 336 00:30:09,140 --> 00:30:11,700 Ồ, điều đó vô cùng tệ đấy. 337 00:30:11,843 --> 00:30:14,368 Bác từng nói cho ai biết rằng điều này có thể xảy ra chưa? 338 00:30:14,512 --> 00:30:18,209 Ta đã thử. Không may là ta bị mất tín nhiệm 339 00:30:18,349 --> 00:30:21,985 sau khi cuốn sách cuối cùng cả ta tiên đoán một dịch bệnh đáng sợ 340 00:30:21,995 --> 00:30:23,685 từ loài cá biết đi. 341 00:30:23,822 --> 00:30:25,517 Ồ, đúng rồi! 342 00:30:25,657 --> 00:30:28,023 Bác đã viết cuốn "Cá đi giữa chúng ta". Cháu thích cuốn đó. 343 00:30:28,893 --> 00:30:30,724 Nó thực sự tuyệt vời. 344 00:30:30,862 --> 00:30:32,591 Sao, cảm ơn cậu... 345 00:30:32,730 --> 00:30:35,164 ...tâm hồn đồng điệu. 346 00:30:43,174 --> 00:30:45,665 Cảm ơn. 347 00:30:46,711 --> 00:30:49,839 Barry... cậu, à... 348 00:30:50,582 --> 00:30:52,379 Cậu đọc một cuốn sách về sinh vật biển? 349 00:30:52,517 --> 00:30:54,246 Ừ, tớ muốn hiểu những gì mà cậu quan tâm tới. 350 00:30:59,224 --> 00:31:02,819 Các cậu, tối nay ta phải kiểm tra mấy đường cống thoát nước trong hồ. 351 00:31:02,961 --> 00:31:05,156 Tớ có thể đưa một đội lặn từ Tempe tới đây vào ngày mai. 352 00:31:05,296 --> 00:31:06,490 Không, thế quá muộn. 353 00:31:06,631 --> 00:31:10,328 Ngày mai công viên nước mở cửa, sẽ chật cứng người. 354 00:31:10,468 --> 00:31:12,060 Nếu lũ cá lọt qua hệ thống thoát nước... 355 00:31:12,203 --> 00:31:16,139 thì hồ Victoria chỉ như món khai vị thôi. 356 00:31:16,875 --> 00:31:19,002 Các cậu, ta phải qua đó ngay. 357 00:31:19,944 --> 00:31:21,707 Cảm ơn sự giúp đỡ của bác, bác Godman. 358 00:31:21,846 --> 00:31:23,336 Cảm ơn. Cảm ơn. 359 00:31:23,481 --> 00:31:24,709 Cảm ơn bác. Rất vinh dự. 360 00:31:24,849 --> 00:31:27,409 - Được rồi. Bảo trọng nhé. - Rất hân hạnh... 361 00:31:30,521 --> 00:31:35,117 Ồ! 11 triệu 888 lượt xem! 362 00:31:35,260 --> 00:31:39,321 Thấy chưa, Laughing Diarrhea Baby! 363 00:32:05,924 --> 00:32:08,620 Hai bạn trẻ Merkin, Ashley Sorby và Travis Mitchell, 364 00:32:08,760 --> 00:32:10,284 theo báo cáo, bị mất tích sáng nay... 365 00:32:10,428 --> 00:32:13,488 sau khi xe của họ bị trôi xuống hồ Cross... 366 00:32:13,631 --> 00:32:15,622 Cảm ơn vì đã để mình nằm đây. 367 00:32:15,767 --> 00:32:17,098 Không có gì. 368 00:32:18,136 --> 00:32:19,296 Cậu thấy sao rồi? 369 00:32:20,104 --> 00:32:22,004 - Đỡ hơn chút rồi. - Trông cậu chẳng giống đỡ hơn chút nào. 370 00:32:23,474 --> 00:32:25,339 Này, sao thế? 371 00:32:25,476 --> 00:32:28,343 Thật là căng thẳng sau mọi chuyện về Ashley, và... 372 00:32:33,284 --> 00:32:35,545 làm tình với mình đi. 373 00:32:36,988 --> 00:32:39,821 - Đi mà. - Giờ luôn hả? 374 00:32:39,958 --> 00:32:41,448 Làm ơn đi, Josh. 375 00:32:41,592 --> 00:32:43,856 Ngay bây giờ. Tớ... 376 00:32:43,995 --> 00:32:45,724 Tớ nghĩ có gì đó không ổn với tớ, 377 00:32:45,863 --> 00:32:47,990 và tớ... nếu tớ không... 378 00:32:48,132 --> 00:32:50,930 Nếu tớ không khá hơn, tớ không muốn chết mà còn trinh. 379 00:32:52,837 --> 00:32:55,362 Đi mà, Josh. 380 00:32:55,506 --> 00:32:57,337 Em muốn làm với anh. 381 00:33:02,780 --> 00:33:05,044 Chỉ là đi vào trong em. 382 00:33:05,183 --> 00:33:07,344 Đi vào trong em đi, rồi anh bảo gì em cũng nghe. 383 00:33:10,555 --> 00:33:12,921 Đường ống chảy ra đây dẫn trực tiếp từ công viên nước. 384 00:33:13,057 --> 00:33:13,887 Tớ đã kiểm tra chúng rồi. 385 00:33:14,025 --> 00:33:16,516 Cậu đã cân nhắc việc này điên rồ cỡ nào rồi chứ hả? 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,925 Tớ phải đi xem. Nhanh thôi. 387 00:33:19,530 --> 00:33:22,590 Ừm, nghe này, về việc tớ cố nói tối qua... 388 00:33:22,734 --> 00:33:24,765 Cậu sẽ xuống chứ? Vì tớ thực sự cần người soi hộ. 389 00:33:24,802 --> 00:33:27,603 - Gì cơ? - Ý tớ là nếu cậu... Ổn mà. 390 00:33:27,739 --> 00:33:31,004 Không, không, tớ không sợ. Chỉ là... 391 00:33:31,142 --> 00:33:33,007 ...tớ không biết bơi. 392 00:33:33,144 --> 00:33:35,203 Cậu làm việc ở công viên nước mà lại không biết bơi à? 393 00:33:35,346 --> 00:33:37,041 Chuẩn rồi. 394 00:33:37,181 --> 00:33:38,808 Thế các bữa tiệc biển thời trung học thì sao? 395 00:33:38,950 --> 00:33:42,442 Hay mấy bữa tiệc ở công viên? Cậu chưa từng à? 396 00:33:42,587 --> 00:33:44,953 Chúa ơi, Barry, lẽ ra tớ hoàn toàn có thể dạy cậu biết bơi. 397 00:33:45,089 --> 00:33:47,649 Không, à tớ hiểu. Dường như lúc nào cậu cũng bận bịu. 398 00:33:48,926 --> 00:33:51,053 Không sao cả đâu. 399 00:33:51,829 --> 00:33:53,387 Đưa đèn pin cho tớ. 400 00:33:55,033 --> 00:33:59,094 Ừ, tôi biết. Tôi nói thế rồi, Chet, nhưng cô ấy không nghe. 401 00:33:59,237 --> 00:34:00,898 Được rồi, tôi sẽ tìm ông. 402 00:34:07,011 --> 00:34:09,707 Cậu có chắc muốn làm việc này không? 403 00:34:09,847 --> 00:34:11,007 Không. 404 00:34:50,288 --> 00:34:53,815 Cậu để cô ấy xuống đó một mình à? 405 00:34:54,826 --> 00:34:56,123 Cút đi, Kyle. 406 00:34:56,260 --> 00:34:59,286 À phải rồi, Barry không biết bơi. 407 00:35:21,185 --> 00:35:23,483 Maddy! 408 00:35:23,621 --> 00:35:24,349 Maddy! 409 00:35:26,524 --> 00:35:28,151 Bơi đi, Maddy! 410 00:35:43,941 --> 00:35:46,034 - Chó chết. - Tránh đường nào! Lùi lại. 411 00:35:54,886 --> 00:35:57,320 - Cậu ổn chứ? - Tớ nghĩ thế. 412 00:36:06,864 --> 00:36:09,731 Đừng lo. Em sẽ không phá ngang đâu. 413 00:36:12,236 --> 00:36:13,498 Em xin lỗi. Em xin lỗi. 414 00:36:13,638 --> 00:36:15,902 Không, ổn mà, ổn mà. Em thích. 415 00:36:16,040 --> 00:36:17,439 Tiếp đi. 416 00:36:20,178 --> 00:36:23,670 - Ôi Chúa ơi, Shelby. - Chơi em đi. 417 00:36:26,217 --> 00:36:29,277 - Aaa... - Ôi, Chúa ơi. Tuyệt! 418 00:36:29,420 --> 00:36:31,081 - Ôi Chúa ơi. - Ôi Chúa, Shelby. 419 00:36:31,222 --> 00:36:33,622 Không, có gì đó không ổn. Không, làm ơn! 420 00:36:33,758 --> 00:36:36,158 Không, có gì đó không ổn, có gì đó không ổn! 421 00:36:36,294 --> 00:36:37,454 Ôi lạy Chúa. 422 00:36:37,595 --> 00:36:40,587 Không, có gì đó không ổn. 423 00:36:40,731 --> 00:36:42,722 Sắp rồi! Sắp rồi! 424 00:36:46,170 --> 00:36:48,400 Cái chó gì thế? 425 00:36:48,539 --> 00:36:50,200 Cái chó gì ở trên cu thế này? 426 00:36:51,309 --> 00:36:52,469 Ôi lạy... 427 00:36:52,610 --> 00:36:54,271 Ôi! Lạy Chúa tôi! 428 00:36:55,746 --> 00:36:59,273 Chết tiệt! Ôi lạy Chúa! 429 00:36:59,417 --> 00:37:01,942 Chó chết! 430 00:37:13,798 --> 00:37:16,995 Ôi chó chết. Lạy Chúa. 431 00:37:23,441 --> 00:37:26,069 Ôi Chúa! 432 00:37:40,258 --> 00:37:41,384 Josh? 433 00:37:44,061 --> 00:37:46,086 Giờ em thấy đỡ hơn rồi. 434 00:37:46,230 --> 00:37:47,128 Josh? 435 00:37:47,265 --> 00:37:48,755 Josh? 436 00:37:50,167 --> 00:37:51,464 Josh? 437 00:37:53,771 --> 00:37:55,466 Em nghĩ mình bị tai nạn. 438 00:37:58,576 --> 00:37:59,941 Josh? 439 00:38:08,786 --> 00:38:10,583 Josh, anh đang làm gì thế? 440 00:38:13,257 --> 00:38:14,952 Ôi, lạy Chúa. 441 00:38:26,771 --> 00:38:27,829 Josh? 442 00:38:29,307 --> 00:38:30,331 Josh? 443 00:38:32,310 --> 00:38:33,834 Josh? 444 00:38:33,978 --> 00:38:35,502 Josh? 445 00:38:37,648 --> 00:38:38,945 Josh? 446 00:38:40,518 --> 00:38:43,646 Cô làm cái chó gì với tôi thế hả? 447 00:39:02,540 --> 00:39:04,667 Ông đã đi tốc độ gần 70 dặm đấy, ông bạn. 448 00:39:04,809 --> 00:39:06,276 Cậu không có chỗ nào tốt hơn để đi à? 449 00:39:06,410 --> 00:39:08,037 Đi 'bem' đứa con ghẻ của tôi chẳng hạn? 450 00:39:08,179 --> 00:39:11,012 Từ từ rồi đi. Việc gì quan trọng làm trước. 451 00:39:23,060 --> 00:39:25,560 Tới giờ vẫn ổn cả. 452 00:39:25,996 --> 00:39:27,462 Vậy, cậu muốn nâng giá hả? 453 00:39:27,598 --> 00:39:29,863 Với chút may mắn, công viên bé nhỏ của ông làm ăn phát đạt, 454 00:39:29,900 --> 00:39:32,364 và tôi sẽ không phải sống bằng đồng lương mọn cả đời. 455 00:39:32,503 --> 00:39:35,370 Vậy... ta cùng có lợi hả? 456 00:39:35,506 --> 00:39:37,770 Ừ. Cậu đã kiểm tra đường ống thoát nước ra hồ chưa? 457 00:39:37,908 --> 00:39:40,468 Maddy làm rồi. Tí thì bỏ mạng đấy. 458 00:39:40,611 --> 00:39:42,476 Vỉ chắn vẫn còn nguyên vẹn chứ? 459 00:39:42,613 --> 00:39:45,605 Vẫn ổn. Trừ khi có lối khác vào công viên. 460 00:39:45,750 --> 00:39:47,808 Như cái giếng ông khoan bất hợp pháp chẳng hạn. 461 00:39:47,951 --> 00:39:49,976 - Đừng lo cái đó. - Tôi đâu có lo, Chet. 462 00:39:50,121 --> 00:39:51,952 Tôi đang bảo vệ cái mông bất hợp pháp cho ông đấy. 463 00:39:53,190 --> 00:39:55,215 Để tôi nói cậu nghe điều này. 464 00:39:55,359 --> 00:39:58,988 Sao cậu không lo giữ Maddy và Johnny tránh xa cái mông tôi ra? 465 00:39:59,130 --> 00:40:01,496 - Tôi sẽ lo cái công viên nước. - Được rồi. 466 00:40:01,632 --> 00:40:04,897 - Đêm vui vẻ nhé, ngài cảnh sát. - Ông cũng thế. 467 00:40:05,035 --> 00:40:07,299 À, dù gì thì... 468 00:40:07,438 --> 00:40:09,804 - Cái chó gì thế? - Tôi đã bảo ông đi quá tốc độ còn gì. 469 00:40:09,940 --> 00:40:12,465 - Cậu chơi tôi hả? - Công việc thôi mà. 470 00:40:14,779 --> 00:40:16,110 Cậu là đồ cảnh sát lươn lẹo. 471 00:40:30,461 --> 00:40:32,292 Một đêm, hả? 472 00:40:32,430 --> 00:40:36,423 À... cậu với Kyle. 473 00:40:36,567 --> 00:40:38,592 Hai người sẽ quay lại với nhau hay gì? 474 00:40:38,736 --> 00:40:40,363 Không. Đương nhiên không rồi. 475 00:40:40,504 --> 00:40:44,235 Tớ không... không nghĩ thế. Có thể không. 476 00:40:45,976 --> 00:40:47,876 Cậu thực sự thiếu quyết đoán trong chuyện đó đấy, 477 00:40:48,012 --> 00:40:50,742 - cậu biết chứ hả? - Ừ, kiểu vậy nhỉ? 478 00:40:53,684 --> 00:40:57,313 Josh đã cắt chym vì thứ gì đó ở trong âm đạo tớ. 479 00:41:00,758 --> 00:41:04,489 Cậu ấy sẽ sớm tỉnh thôi, y tá sẽ đưa các cậu quay lại đó. 480 00:41:05,796 --> 00:41:07,525 Các cậu có thể đi. 481 00:41:07,665 --> 00:41:11,294 Josh vẫn đang hôn mê, và tớ sẽ nán lại để chờ lấy lời khai. 482 00:41:11,435 --> 00:41:13,494 Tớ sẽ báo cho các cậu nếu phát hiện ra gì đó. Được chứ? 483 00:41:13,637 --> 00:41:14,797 Shelby sao rồi? 484 00:41:14,939 --> 00:41:16,964 Giờ cậu ấy không biểu hiện gì nhiều, 485 00:41:17,107 --> 00:41:19,735 nhưng tớ sẽ để mắt. 486 00:41:19,877 --> 00:41:22,971 - Còn cậu? Ổn chứ? - Tớ thực sự mệt mỏi. 487 00:41:23,113 --> 00:41:24,705 Nghỉ ngơi chút đi, tớ sẽ gọi cho cậu. 488 00:43:54,665 --> 00:43:56,656 # Ta là thợ săn tình yêu 489 00:43:56,800 --> 00:43:58,893 # Hãy lắng nghe ta nói 490 00:43:59,036 --> 00:44:00,833 # Hãy quỳ gối 491 00:44:00,971 --> 00:44:02,871 # Để học cách cầu xin 492 00:44:03,007 --> 00:44:05,066 # Bởi thợ săn tình yêu tới 493 00:44:05,209 --> 00:44:07,973 # Để đem em đi 494 00:44:08,112 --> 00:44:11,206 # Thợ săn tình yêu sẽ đến 495 00:44:11,348 --> 00:44:13,509 # Hôm nay... 496 00:44:13,651 --> 00:44:15,312 Nghe sầu quá. 497 00:44:16,987 --> 00:44:20,150 Lên giường đi, Hoffy. Tới giờ ngủ rồi. 498 00:44:20,290 --> 00:44:22,520 # Ta là thợ săn tình yêu 499 00:44:22,660 --> 00:44:24,560 # Hãy lắng nghe ta nói 500 00:44:24,695 --> 00:44:26,060 # Giống như bình minh 501 00:44:26,196 --> 00:44:28,221 # Đã sẵn sàng chơi... 502 00:44:28,365 --> 00:44:29,855 Em là Viên Đá Nhỏ. 503 00:44:31,035 --> 00:44:32,662 Em là Bình Minh. 504 00:44:32,803 --> 00:44:34,395 Phải. 505 00:44:35,639 --> 00:44:37,698 # Ta là thợ săn tình yêu 506 00:44:37,841 --> 00:44:39,832 # Hai em trong tay 507 00:44:39,977 --> 00:44:43,344 # Vì ta là ngôi sao lớn nhất trên màn ảnh # 508 00:44:43,480 --> 00:44:46,677 Rồi! Tiệc tùng nào! 509 00:45:07,871 --> 00:45:09,964 Chào mừng tới thiên đường. 510 00:45:15,045 --> 00:45:17,878 Xin lỗi, mấy bạn? Vui lòng chứ? Cảm ơn. 511 00:45:29,126 --> 00:45:30,354 Khoan. 512 00:45:39,136 --> 00:45:40,728 Tôi chẳng biết liệu tôi làm nổi không. 513 00:45:40,871 --> 00:45:42,839 Tất cả những gì anh phải làm là tiến từng bước một. 514 00:45:42,973 --> 00:45:44,838 Chập chững như bé tập đi. 515 00:45:44,975 --> 00:45:47,603 Cậu nói cái chó gì mà bé tập đi hả? 516 00:45:47,745 --> 00:45:50,839 Nhắc cho cậu nhớ, chân tôi bị cá đớp mất. 517 00:45:50,981 --> 00:45:52,972 Tôi ghét nước. Ghét nó. 518 00:45:53,117 --> 00:45:54,482 Hãy nhớ những gì giáo sư Smith từng nói. 519 00:45:54,618 --> 00:45:56,779 Tất cả là để phục hồi. 520 00:45:56,920 --> 00:45:59,753 Ta sẽ bắt đầu với một hồ bơi con nít vô hại. 521 00:45:59,890 --> 00:46:01,653 Ý tôi là, có chuyện tồi tệ gì xảy ra nổi chứ? 522 00:46:01,792 --> 00:46:04,317 Vài đứa trẻ nô đùa, hết. 523 00:46:04,461 --> 00:46:05,951 Trẻ nô đùa? 524 00:46:07,564 --> 00:46:09,327 Tôi có thể kiểm soát được. 525 00:46:22,112 --> 00:46:24,979 Tôi không sợ mấy giọt nước vớ vẩn này. 526 00:46:25,115 --> 00:46:28,482 Tôi không sợ mấy giọt nước vớ vẩn này. 527 00:46:31,755 --> 00:46:33,222 Tôi không thể. 528 00:46:33,357 --> 00:46:35,052 Đừng lo lắng. Ta sẽ thử cách khác. 529 00:46:35,192 --> 00:46:37,023 - À... - Không, yếu đuối quá. 530 00:46:37,161 --> 00:46:38,822 Đẩy tôi xuống nước. 531 00:46:40,097 --> 00:46:41,462 - Gì cơ? - Cậu nghe rồi mà. 532 00:46:41,598 --> 00:46:43,896 Ra đằng sau xe lăn, nắm lấy tay cầm, 533 00:46:44,034 --> 00:46:46,662 và đẩy cái mông đáng hổ thẹn của tôi xuống nước. 534 00:46:46,804 --> 00:46:49,295 Kiểu bố mẹ dạy con bơi bằng cách quăng chúng xuống nước? 535 00:46:49,439 --> 00:46:50,872 Ý hay đấy. Được rồi. 536 00:46:51,008 --> 00:46:52,566 Rồi, tôi có thể làm điều này. Nào. 537 00:46:52,709 --> 00:46:54,802 - Một, hai... - Dừng lại! 538 00:46:54,945 --> 00:46:56,537 Rồi, rồi. Sao thế? 539 00:46:56,680 --> 00:46:58,807 - Sao cậu dừng lại? - Ông bảo dừng mà. 540 00:46:58,949 --> 00:47:00,678 Không, đừng nghe cái mồm thối của tôi. 541 00:47:00,818 --> 00:47:03,013 Dù tôi có nói gì đi nữa, thì cứ đẩy tôi xuống nước. 542 00:47:03,153 --> 00:47:05,917 Ừ, tôi hiểu rồi. Không nghe cái mồm thối của ông. 543 00:47:06,056 --> 00:47:07,683 À, mồm ông đâu có thối... Tôi chỉ định nói là... 544 00:47:07,825 --> 00:47:09,850 - Đẩy tôi xuống nước. - Rồi, rồi. Nào. 545 00:47:09,993 --> 00:47:13,895 - Một, hai... - A, chết tiệt. Không, không, tôi đổi ý rồi! 546 00:47:14,031 --> 00:47:15,931 - Không, không, ông sẽ xuống nước. - Không, tôi đổi ý rồi. 547 00:47:16,066 --> 00:47:17,397 - Tôi sẽ không xuống nước. - Ông sẽ xuống. 548 00:47:17,534 --> 00:47:19,161 - Không, tôi không muốn xuống! - Này! 549 00:47:19,303 --> 00:47:20,361 - Ông sẽ xuống! - Không! 550 00:47:20,504 --> 00:47:22,870 - Để ông ấy yên! - Không, không, ông ta muốn xuống mà. 551 00:47:23,006 --> 00:47:24,940 Không, làm quái gì phải. Tôi không muốn xuống đâu. 552 00:47:25,075 --> 00:47:28,704 Anh bị sao đấy? Đừng có đẩy ông già cụt chân tội nghiệp xuống hồ. 553 00:47:28,846 --> 00:47:31,280 Ừ, đúng rồi, đừng đẩy ông già cụt chân tội nghiệp xuống hồ. 554 00:47:31,415 --> 00:47:33,383 Rồi, ông biết gì không? Ông sẽ xuống nước. 555 00:47:33,517 --> 00:47:35,849 Không, tôi không muốn! 556 00:47:37,888 --> 00:47:40,857 Chơi không đẹp nhé. 557 00:47:40,991 --> 00:47:43,118 Tôi không sợ mấy giọt nước vớ vẩn. 558 00:47:43,260 --> 00:47:44,488 Chẳng đẹp tẹo nào. 559 00:47:52,769 --> 00:47:54,896 Thưa quý ông, quý bà, các cô các cậu, 560 00:47:55,038 --> 00:47:57,563 các bà mẹ gợi cảm nhất mọi thời đại, 561 00:47:57,708 --> 00:48:01,940 chào mừng tới Ướt Tận Răng! 562 00:48:04,615 --> 00:48:08,984 Và giờ đây, khoảnh khắc tất cả các bạn đang chờ đợi. 563 00:48:09,119 --> 00:48:12,714 Người cứu hộ nổi tiếng nhất mọi thời đại. 564 00:48:12,856 --> 00:48:15,324 Ai muốn xả láng với Hoff nào? 565 00:48:15,459 --> 00:48:19,589 Xin chào mừng, David Hassehoff! 566 00:48:28,205 --> 00:48:31,504 Anh ấy đây, David Hassehoff! 567 00:48:31,642 --> 00:48:32,631 Các quý cô. 568 00:48:32,776 --> 00:48:35,176 Các quý cô, nếu biết làm thế nào cho đúng, 569 00:48:35,312 --> 00:48:38,406 thì có thể nhận được pha cứu hộ miệng-kề-miệng đấy. 570 00:48:40,884 --> 00:48:43,114 Được rồi, không phải chờ đợi thêm nữa... 571 00:48:44,254 --> 00:48:47,348 ...tất cả hãy ướt át và hoang dại đi nào! 572 00:48:47,491 --> 00:48:50,460 Tôi sẽ chỉ chỗ anh đứng. 573 00:48:51,762 --> 00:48:54,697 Các quý cô khỏe không nào? Khỏe à? Tuyệt! 574 00:48:54,831 --> 00:48:57,698 Ồ, tuyệt. Nhìn xem. Ôi, tôi đang yêu. 575 00:48:57,834 --> 00:49:00,132 Lại đây, chụp ảnh với tôi nào. Qua đây, qua đây. 576 00:49:00,270 --> 00:49:02,830 Lại đây. Lại đây nào. Phải rồi, cưng! 577 00:49:02,973 --> 00:49:04,531 Cô thật xinh đẹp. 578 00:49:04,675 --> 00:49:06,973 Cô sẽ không bao giờ chết đuối, và cô thật xinh đẹp. 579 00:49:07,110 --> 00:49:08,702 Làm thử chiêu miệng-kề-miệng nào. 580 00:49:08,845 --> 00:49:10,710 Không đời nào. 581 00:49:18,488 --> 00:49:20,956 Được rồi, được rồi, các quý cô, cảm ơn rất nhiều. 582 00:49:21,091 --> 00:49:22,991 Giờ tạm biệt nhé. 583 00:49:42,813 --> 00:49:44,571 Con đã biết mà. 584 00:49:45,349 --> 00:49:47,283 Con quay lại đây làm gì thế, Maddy? 585 00:49:48,285 --> 00:49:50,344 Con đã thấy chỗ này khi đang đi kiểm kho, 586 00:49:50,487 --> 00:49:52,478 nhưng lúc đó con chẳng biết nó để làm gì, cho tới bây giờ. 587 00:49:52,622 --> 00:49:55,352 Giờ chúng ta tự bơm nước. Quá tiện ích, phải không? 588 00:49:55,492 --> 00:49:57,221 Dượng không thể bơm đầy công viên bằng giếng được. 589 00:49:57,361 --> 00:49:59,192 Nó không phải giếng thường. 590 00:49:59,329 --> 00:50:02,526 Ta đã khoan khá sâu, tới một cái hồ ngầm. 591 00:50:02,666 --> 00:50:04,861 Có đủ nước cho ta xài tới ngày tận thế. 592 00:50:05,002 --> 00:50:07,732 - Dượng không biết mình đã làm gì đâu. - Ta thừa biết chứ. 593 00:50:07,871 --> 00:50:10,203 - Kiếm món hời khổng lồ cho chúng ta. - Dượng chẳng hiểu gì hết. 594 00:50:10,340 --> 00:50:12,774 Dượng có thể bơm lũ cá piranha thẳng qua đường ống nước. 595 00:50:12,909 --> 00:50:14,877 Maddy, nay là ngày mở cửa. 596 00:50:15,012 --> 00:50:17,708 Dượng đã bỏ ra 100.000 đô la, 597 00:50:17,848 --> 00:50:20,578 và con muốn dượng đóng cửa chỉ vì có thể, 598 00:50:20,717 --> 00:50:23,413 chỉ có thể, là lũ piranha ở trong ống? 599 00:50:23,553 --> 00:50:26,613 Gì nữa? Ma à? Hay ông kẹ? 600 00:50:26,757 --> 00:50:30,056 Cá mập? Rắn? Con thật nực cười. 601 00:50:30,193 --> 00:50:31,888 Nực cười. 602 00:50:32,029 --> 00:50:33,894 Thôi nào, con. 603 00:50:34,031 --> 00:50:35,760 Con đã xem phim ảnh nhiều quá đấy, cưng. 604 00:50:35,899 --> 00:50:38,493 Con nên đọc tiểu thuyết lãng mạn ấy. 605 00:50:40,504 --> 00:50:43,996 Ta xong chưa nhỉ? Bố phải làm việc đây. 606 00:51:22,712 --> 00:51:25,408 - Mẹ ơi, con bị cắn. - Để mẹ xem. 607 00:51:26,616 --> 00:51:28,481 Ồ, con yêu, chắc con quệt vào đâu đó thôi. 608 00:51:28,618 --> 00:51:30,415 Tới nói với cứu hộ viên, chú ấy sẽ cho con băng dán. 609 00:51:30,554 --> 00:51:33,148 - Không, không, nó là cá ăn thịt. - Không phải cá piranha đâu. 610 00:51:33,290 --> 00:51:35,986 Con đã nghe quá nhiều người nói về piranha đấy. Đi đi. 611 00:51:41,131 --> 00:51:42,792 Chào chú. 612 00:51:42,933 --> 00:51:43,865 Chào. 613 00:51:44,000 --> 00:51:45,627 - Chú ơi. - Ừ. 614 00:51:45,769 --> 00:51:47,600 Cháu bị cá cắn. 615 00:51:47,737 --> 00:51:49,500 - Cháu tên gì, nhóc? - David. 616 00:51:49,639 --> 00:51:50,970 David? 617 00:51:52,409 --> 00:51:53,967 Hay nhỉ. Đó cũng là tên chú. 618 00:51:54,111 --> 00:51:56,204 - Của cháu đây. - Gì cơ... 619 00:51:56,346 --> 00:51:58,712 - Đây là gì ạ? - Một bức ảnh. 620 00:51:58,849 --> 00:52:00,510 Cho cháu miếng băng dán được không? 621 00:52:00,650 --> 00:52:01,844 Chờ chút. 622 00:52:01,985 --> 00:52:05,011 - Cháu không biết chú là ai à? - Không ạ. 623 00:52:05,155 --> 00:52:06,986 - Cháu chưa từng xem Baywatch à? - À... 624 00:52:07,124 --> 00:52:08,386 Quay chậm ấy? 625 00:52:08,525 --> 00:52:09,822 Thế còn Knight Rider? 626 00:52:09,960 --> 00:52:11,689 - Chưa. - Talking car? 627 00:52:11,828 --> 00:52:14,126 Anaconda 3? Jekyll & Hyde trên Broadway? 628 00:52:14,264 --> 00:52:15,492 - Chào anh! - Gì thế? 629 00:52:15,632 --> 00:52:17,463 - Anh Hasselhoff! - Biến đi, Toro! 630 00:52:17,601 --> 00:52:21,037 Không thấy tôi đang nói chuyện với chàng trai quan trọng của tôi à? 631 00:52:21,872 --> 00:52:24,204 Cháu thực sự không biết chú là ai à? 632 00:52:24,341 --> 00:52:27,333 Có. Chú là cứu hộ viên. Và cháu cần băng dán. 633 00:52:27,477 --> 00:52:31,846 Ai đem cho chàng trai quan trọng của tôi miếng băng dán được không? 634 00:52:31,982 --> 00:52:33,244 SpongeBob? 635 00:52:33,383 --> 00:52:35,783 Cháu sẽ đi xin băng dán ở chỗ khác vậy. 636 00:52:38,121 --> 00:52:39,713 Ta là một cứu hộ viên. 637 00:53:03,980 --> 00:53:07,006 - Chị ổn chứ? - Tôi thấy một con cá trong hồ bơi. 638 00:53:07,150 --> 00:53:09,618 Nghe thật điên rồ, nhưng nó là con piranha giống trên tin tức ấy. 639 00:53:09,753 --> 00:53:11,880 Thề có Chúa! 640 00:53:12,022 --> 00:53:14,081 Này! Mọi người ra khỏi hồ bơi! Ra khỏi hồ bơi! 641 00:53:14,224 --> 00:53:17,523 Này, này! Cô phải đưa họ ra khỏi hồ ngay lập tức! 642 00:53:20,163 --> 00:53:21,892 Này! Đừng có chạy! 643 00:53:25,602 --> 00:53:27,934 Thua cuộc rồi, Chet. Ta phải đóng cửa công viên ngay. 644 00:53:28,071 --> 00:53:29,902 Con có hiểu "không đời nào" nghĩa là gì không? 645 00:53:30,040 --> 00:53:32,440 Một phụ nữ đã thấy cá piranha trong hồ bơi. 646 00:53:32,576 --> 00:53:34,544 Con có thấy nó không? 647 00:53:34,678 --> 00:53:36,873 - Con có thấy nó không? - Không, nhưng... 648 00:53:37,013 --> 00:53:38,708 Con chẳng thấy gì. Chỉ biết "nhưng" thôi. 649 00:53:38,848 --> 00:53:41,078 Con sẽ giải tán công viên dù bố có muốn hay không. 650 00:53:41,218 --> 00:53:43,880 - Maddy, Maddy, Maddy, Maddy. - Lo vụ này đi, được chứ hả? 651 00:53:44,020 --> 00:53:46,818 Chet đúng đấy, được chứ? Cậu chỉ gây hoảng loạn thêm thôi. 652 00:53:46,957 --> 00:53:49,425 - Xin lỗi. Cậu ở phe ai thế? - Tớ ở phe bình tĩnh. 653 00:53:49,559 --> 00:53:51,151 Hãy đi làm sáng tỏ mọi chuyện, được chứ? 654 00:53:51,294 --> 00:53:53,592 Cậu không tin tớ. Tớ là người đã gọi cho cậu 655 00:53:53,730 --> 00:53:55,721 và cậu chẳng tin quái gì tớ hết? 656 00:53:55,865 --> 00:53:57,594 Thôi nào, nhóc, ra khỏi hồ đi. 657 00:53:57,734 --> 00:54:00,134 Làm ơn, ra khỏi công viên đi. Ra khỏi nước nào. 658 00:54:00,270 --> 00:54:02,135 - Bình tĩnh, tớ không thể... 659 00:54:02,272 --> 00:54:04,968 - Tớ không thể để cậu làm thế. Được chứ? - Bỏ tớ ra! 660 00:54:05,108 --> 00:54:06,507 Cậu làm cái quái gì vậy hả? Bỏ cô ấy xuống. 661 00:54:06,643 --> 00:54:09,168 Này, cậu sẽ làm gì hả, cậu bé cá mập? Hả? 662 00:54:09,312 --> 00:54:11,439 Xiên tớ bằng cái đinh ba chết tiệt của cậu à? 663 00:54:11,581 --> 00:54:13,481 Để tớ cho cậu lời khuyên nhé. 664 00:54:13,617 --> 00:54:14,777 Cậu sẽ cần cái lớn hơn đấy. 665 00:54:16,052 --> 00:54:17,110 Thôi đi! 666 00:55:07,671 --> 00:55:10,071 Ôi, lạy Chúa! 667 00:55:29,025 --> 00:55:30,515 Ra khỏi nước! 668 00:55:45,141 --> 00:55:47,200 Nào, đi! Đi đi! 669 00:55:47,344 --> 00:55:49,574 Không thể tin được. Chúng trở lại! Chúng trở lại kìa! 670 00:55:49,713 --> 00:55:53,046 Chúng sẽ tìm ta. Chúng luôn tìm ta. Dù ta đi đâu chăng nữa. 671 00:55:58,088 --> 00:55:59,749 Cứu với! 672 00:56:02,225 --> 00:56:03,920 Đem chân cho tôi. 673 00:56:18,608 --> 00:56:20,735 Chân ti tan đấy, mẹ mày. 674 00:56:21,611 --> 00:56:22,771 Ăn này. 675 00:56:43,233 --> 00:56:44,257 Ra khỏi đó đi! 676 00:57:00,283 --> 00:57:03,116 - Tôi ghét nước. - Tôi ghét cá. 677 00:57:03,386 --> 00:57:06,116 Cứu cháu! Cứu! Cứu cháu với! 678 00:57:10,326 --> 00:57:13,955 Này! Mọi người đang chết dần. Anh là cứu hộ mà, làm gì đi! 679 00:57:14,097 --> 00:57:15,928 Tôi không phải cứu hộ, chưa bao giờ cả. 680 00:57:16,065 --> 00:57:20,661 Cứu! Cứu cháu! Cứu với, chú cứu hộ! 681 00:57:20,804 --> 00:57:22,669 Vẫn còn đám trẻ đang trượt cầu. 682 00:57:22,806 --> 00:57:25,274 Một khi lũ đần độn này ra khỏi nước, 683 00:57:25,408 --> 00:57:27,342 liệu lũ cá có không theo chúng về nhà? 684 00:57:28,478 --> 00:57:31,447 Cứu cháu! Cứu! 685 00:57:37,487 --> 00:57:39,717 Cứu cháu. 686 00:57:39,856 --> 00:57:42,324 Mi lại xuống nước. 687 00:57:42,459 --> 00:57:45,622 Thằng bé hiếu động. 688 00:57:45,762 --> 00:57:48,856 Mitch! Chú là cứu hộ mà! Mitch! 689 00:58:09,152 --> 00:58:10,983 Chó chết! 690 00:58:11,120 --> 00:58:13,213 Ta đang già đi. 691 00:58:17,894 --> 00:58:19,020 Đỡ được rồi! 692 00:58:19,162 --> 00:58:21,426 Nào! 693 00:58:22,131 --> 00:58:23,621 Mình vừa cứu hộ. 694 00:58:24,634 --> 00:58:27,626 Mình thực sự vừa cứu hộ. 695 00:58:29,038 --> 00:58:31,666 Chú đặt cháu xuống được chưa ạ? 696 00:58:52,929 --> 00:58:54,055 Chet! 697 00:58:55,365 --> 00:58:57,526 Chet! 698 00:58:58,902 --> 00:59:01,268 Ông đã thấy chưa? Giờ ông thấy chưa hả? 699 00:59:03,673 --> 00:59:05,573 Ta phải xả nước hồ đi. 700 00:59:11,047 --> 00:59:12,810 Này, Barry! Vì cậu không biết bơi, 701 00:59:12,949 --> 00:59:14,780 tớ cần cậu tới trạm bơm và xả cạn nước hồ bơi. 702 00:59:14,918 --> 00:59:16,078 - Tớ chưa từng làm trước đây. - Dễ thôi mà. 703 00:59:16,219 --> 00:59:18,483 Cần gạt, chúng đều gạt xuống. Cậu chỉ cần đẩy hết lên. 704 00:59:18,621 --> 00:59:19,986 - Ừ, hiểu rồi. - Rồi, cảm ơn cậu. 705 00:59:20,123 --> 00:59:21,454 Đợi đã, đợi đã. 706 00:59:21,591 --> 00:59:23,058 Tớ chỉ muốn cậu biết rằng dù chuyện gì xảy ra, 707 00:59:23,192 --> 00:59:25,922 tớ yêu cậu từ năm lớp 7. Vẫn luôn như thế. 708 00:59:26,062 --> 00:59:27,522 Tớ nghĩ cậu gay cơ. 709 00:59:28,431 --> 00:59:29,523 Thật hả? 710 00:59:42,979 --> 00:59:44,503 Ta phải chuồn khỏi đây. 711 00:59:44,647 --> 00:59:45,909 Không phải lỗi của ta. 712 00:59:47,150 --> 00:59:48,515 A! 713 00:59:48,651 --> 00:59:50,175 Chó chết gì thế? 714 00:59:50,320 --> 00:59:53,153 Buông ta ra. 715 00:59:54,490 --> 00:59:56,754 Barry, qua đây đi, làm ơn qua đây. 716 00:59:56,893 --> 00:59:58,757 Xem mông tớ đi! 717 00:59:59,329 --> 01:00:02,264 - Trời ạ! - Gì thì cũng lấy nó ra đi! 718 01:00:02,398 --> 01:00:03,990 Được rồi. Sẽ đau đấy. Sẵn sàng chưa? 719 01:00:04,133 --> 01:00:05,794 Một, hai... 720 01:00:10,974 --> 01:00:12,808 Được rồi, lẹ lên! Ta phải tới chỗ trạm bơm. 721 01:00:35,298 --> 01:00:36,629 Xin lỗi nhóc. 722 01:00:38,768 --> 01:00:40,099 Không phải lỗi của ta! 723 01:00:46,442 --> 01:00:49,639 Chó chết! 724 01:00:52,215 --> 01:00:54,046 Tránh đường nào! 725 01:00:54,183 --> 01:00:56,413 Tránh ra! Tránh ra! 726 01:01:35,658 --> 01:01:37,823 Nghe này. Tớ cần cậu lấy toàn bộ đồ sơ cứu 727 01:01:37,960 --> 01:01:40,891 và đem ra ngoài. Hiểu chứ? Hả? 728 01:01:41,030 --> 01:01:42,861 Tớ cần sơ cứu trước. 729 01:02:18,701 --> 01:02:20,635 - Maddy! - Cứu tớ với! 730 01:02:20,770 --> 01:02:24,297 - Maddy! Maddy! Lại đây. - Cứu tớ. 731 01:02:24,440 --> 01:02:26,340 Tớ đã không biết. Tớ hứa với cậu là tớ đã không biết. 732 01:02:26,476 --> 01:02:28,103 - Cậu đang nói gì thế? - Cái giếng. 733 01:02:28,244 --> 01:02:30,804 Chet đã hứa sẽ cho tớ 35% lợi nhuận... 734 01:02:30,947 --> 01:02:32,437 nếu tớ nhắm mắt làm ngơ. 735 01:02:32,582 --> 01:02:34,413 Cứu tớ. Đưa tớ ra khỏi đây đi, làm ơn! 736 01:02:34,550 --> 01:02:36,916 - Tớ đã không biết thế này... Kyle, làm ơn! 737 01:02:37,053 --> 01:02:38,953 - Làm ơn, cứu tớ với! - Máu. 738 01:02:39,088 --> 01:02:41,249 - Cứu tớ! - Máu! 739 01:02:41,390 --> 01:02:44,382 - Kyle, làm ơn! - Tớ không thể. Tớ không thể. 740 01:02:44,527 --> 01:02:47,860 - Tớ xin lỗi. - Không, không, đừng mà! 741 01:02:47,997 --> 01:02:50,022 Làm ơn cứu với! 742 01:02:50,166 --> 01:02:52,498 - Maddy đâu rồi? Maddy đâu hả? - Cậu ấy đi rồi. Tớ không thể cứu. 743 01:02:52,635 --> 01:02:55,570 - Cứu tôi! Cứu với! - Maddy! Maddy! 744 01:03:08,117 --> 01:03:09,243 Được rồi... 745 01:03:14,957 --> 01:03:17,050 Làm đàn ông đi, Kyle. Làm đàn ông. Làm đàn ông. 746 01:03:17,193 --> 01:03:18,820 Làm đàn ông đi, Kyle! 747 01:03:19,228 --> 01:03:20,820 Maddy! 748 01:03:24,133 --> 01:03:26,693 Ôi, tôi không biết bơi. Cứu! 749 01:03:34,510 --> 01:03:35,909 Ôi! 750 01:03:43,953 --> 01:03:45,181 Đó là ý tồi. 751 01:06:06,595 --> 01:06:07,823 Barry? 752 01:06:46,135 --> 01:06:48,729 Cứu mạng người, cứu mạng người. Cứu người đi, Kyle. 753 01:06:48,871 --> 01:06:52,898 Hãy làm anh hùng! 754 01:06:53,042 --> 01:06:55,704 Đỡ được cô rồi. Ôi lạy Chúa! 755 01:06:55,845 --> 01:06:59,713 Ra khỏi hồ! Ôi lạy Chúa! 756 01:07:01,250 --> 01:07:03,218 Bác sỹ! 757 01:07:03,352 --> 01:07:05,684 Tôi cần bác sỹ! 758 01:07:06,522 --> 01:07:08,012 Maddy! 759 01:07:13,896 --> 01:07:14,920 Maddy. 760 01:07:26,675 --> 01:07:29,405 Không ai được cắm răng vào mông Dave Bự hết, đồ chó. 761 01:07:31,080 --> 01:07:34,015 Vĩnh biệt lũ cá! 762 01:09:50,519 --> 01:09:53,545 Thế chó nào anh mua được khấu súng chân đấy thế? 763 01:09:53,689 --> 01:09:56,214 Bằng tiền tiết kiệm mua vớ đấy. 764 01:09:58,027 --> 01:10:00,222 -A lô? - Maddy! 765 01:10:00,362 --> 01:10:02,023 Cô sẽ không tin điều này đâu. 766 01:10:02,164 --> 01:10:06,533 Tôi đã đúng. Chúng đang tiến hóa. 767 01:10:06,669 --> 01:10:09,365 Chúng đang học đi. 768 01:10:10,506 --> 01:10:12,940 Vâng, cháu biết. 769 01:10:22,518 --> 01:10:24,213 David! 770 01:10:24,353 --> 01:10:26,480 David! Tránh xa thứ đó ra! 771 01:10:26,622 --> 01:10:29,921 Ổn mà mẹ. Trên bờ chúng chậm lắm. 772 01:10:36,732 --> 01:10:38,324 Ôi lạy Chúa! 773 01:10:40,603 --> 01:10:43,265 Thằng nhóc hiếu động. 774 01:10:43,539 --> 01:10:48,439 Biên dịch: darkghost [www.phudeviet.org]