1 00:00:00,305 --> 00:00:04,351 "Det var Bagheera, den svarte panteren, kullsvart,"- 2 00:00:04,518 --> 00:00:09,774 - "men med panterflekker som vistes i lyset som vann på silke." 3 00:00:09,941 --> 00:00:12,944 "Han hadde en stemme så myk som villhonning." 4 00:00:15,072 --> 00:00:18,116 Nydelig. Jeg mener det. 5 00:00:18,283 --> 00:00:24,415 Da jeg leste ordet "villhonning", lyste gustatory cortex opp - 6 00:00:24,582 --> 00:00:27,335 - området i hjernen som registrerer smak. 7 00:00:27,502 --> 00:00:33,634 Og "vann på silke" utløste området i hjernen for berøring. 8 00:00:33,801 --> 00:00:37,638 Når vi leser litteratur, får det oss til å føle oss levende. 9 00:00:37,805 --> 00:00:40,767 Det er en fest for sansene. 10 00:00:41,810 --> 00:00:46,189 Jeg utfordrer Mr. Lewicki til å legge vekk tegneseriene sine- 11 00:00:46,356 --> 00:00:50,444 - og heller lese Kipling, eller Faulkner eller Joyce. 12 00:00:50,611 --> 00:00:53,531 Det ville ikke skade dere å gjøre det samme. 13 00:00:56,118 --> 00:00:59,413 - Hva skriver du? - Ikke kikk. 14 00:00:59,580 --> 00:01:03,166 Skriver du dagbok nå? I-er med hjerter over? 15 00:01:03,333 --> 00:01:07,255 Veldig morsomt. Det er bryllupsløftene mine. 16 00:01:07,422 --> 00:01:12,845 - Fader Pat ville ha dem i går. - Ja, jeg bare finpusser dem. 17 00:01:13,012 --> 00:01:16,140 Du er langt fra ferdig, hva? 18 00:01:18,017 --> 00:01:20,102 Moretti. 19 00:01:22,105 --> 00:01:24,858 Jeg kommer straks. 20 00:01:34,744 --> 00:01:38,248 - Spesialagent Moretti, FBI. - Vi tar oss av dette. 21 00:01:38,415 --> 00:01:41,668 - Det er en enkel sak. - Kan du gi meg detaljene? 22 00:01:41,835 --> 00:01:44,880 Jeg vil ikke dra tomhendt tilbake til sjefen. 23 00:01:45,047 --> 00:01:48,676 Offeret er Ahmad Khan, generalkonsulen av Bangladesh. 24 00:01:48,843 --> 00:01:52,096 Han ble knivstukket i nakken av sekretæren sin. 25 00:01:52,263 --> 00:01:55,601 - Hun heter Nasim Shah. - Tilsto hun? 26 00:01:55,768 --> 00:02:00,189 Nei, men hun holdt drapsvåpenet. Hun er på vei til varetekten. 27 00:02:01,774 --> 00:02:05,487 Jeg har en rekke uløste drapssaker du kan ta. Du tar ikke denne. 28 00:02:05,654 --> 00:02:09,699 "Tar"? Det er FBis jurisdiksjon Offeret er en utenlandsk diplomat. 29 00:02:09,866 --> 00:02:15,248 Han ble drept på en offentlig gate. Saken tilhører Chicago-politiet. 30 00:02:27,469 --> 00:02:30,431 Miss Shah? Spesialagent Moretti, FBI. 31 00:02:30,598 --> 00:02:35,061 - Hva skjedde i kveld? - Jeg drepte ikke konsulen. 32 00:02:35,228 --> 00:02:37,940 Politiet hører ikke på meg. 33 00:02:38,107 --> 00:02:40,859 Bare fortell meg hva som skjedde. 34 00:02:42,486 --> 00:02:45,447 Mr. Khan hadde nettopp forlatt kontoret. 35 00:02:45,615 --> 00:02:49,411 Han skulle spise middag med noen venner ikke langt unna. 36 00:02:49,578 --> 00:02:52,831 Da så jeg at han hadde glemt telefonen på kontoret. 37 00:02:52,998 --> 00:02:55,585 Jeg gikk etter ham. Mr. Khan? 38 00:03:12,478 --> 00:03:16,149 Smerten var uutholdelig. 39 00:03:16,316 --> 00:03:20,946 Jeg klarte å krype bort til Mr. Khan og dra ut kniven. 40 00:03:22,448 --> 00:03:25,117 Det var da jeg besvimte. 41 00:03:27,913 --> 00:03:31,958 Gikk jeg glipp av noe? Ble du også angrepet? 42 00:03:32,125 --> 00:03:35,712 Nei... Nei. 43 00:03:36,797 --> 00:03:41,469 Når jeg ser noen som lider, blir deres smerte min smerte. 44 00:03:41,636 --> 00:03:47,559 Du følte altså at du ble knivstukket og besvimte av smertene? 45 00:03:47,726 --> 00:03:52,689 Jeg vet at det høres rart ut, men alt jeg har sagt, er sant. 46 00:03:57,237 --> 00:04:00,490 - Chandra straffer meg. - Chandra? 47 00:04:00,657 --> 00:04:03,202 Den hinduistiske måneguden. 48 00:04:03,369 --> 00:04:08,249 I vår kultur bærer vi syndene vi begikk i vårt forrige liv. 49 00:04:10,544 --> 00:04:12,629 Dette er min forbannelse. 50 00:04:18,844 --> 00:04:23,182 - Lukk opp døra. - Døra er åpen. 51 00:04:23,349 --> 00:04:25,560 Her er hun. 52 00:04:28,438 --> 00:04:31,066 Miss Shah, dette er dr. Pierce. 53 00:04:31,233 --> 00:04:34,486 Han ønsker å stille deg noen spørsmål. 54 00:04:39,909 --> 00:04:44,415 - Har du det bra? - Kvinnen i cellen min er syk. 55 00:04:44,582 --> 00:04:47,960 Hun gråt hele natten og sa at hun ville dø uten et skudd. 56 00:04:48,127 --> 00:04:50,754 Nå er hun stille, men skjelver. 57 00:04:52,674 --> 00:04:55,302 Jeg ville bare bekrefte teorien min. 58 00:04:55,468 --> 00:04:58,930 Når begynte du å føle andres smerte? 59 00:04:59,973 --> 00:05:06,188 Da jeg var fem, sparket en gutt bein på søstera mi som brakk beinet. 60 00:05:06,355 --> 00:05:09,735 Jeg falt også fordi smerten var så intens. 61 00:05:10,903 --> 00:05:14,656 - Da sa de at jeg var forbannet. - Du er ikke forbannet. 62 00:05:14,823 --> 00:05:19,621 Jeg tror du har en tilstand kalt speil-berørings-synestesi. 63 00:05:20,830 --> 00:05:24,542 - Jeg forstår det ikke. - Når vi ser noen bli berørt... 64 00:05:24,709 --> 00:05:27,963 ...skaper hjernen vår en simulering av hvordan det føles. 65 00:05:28,130 --> 00:05:31,175 Når du ser noen bli berørt eller kløpet- 66 00:05:31,342 --> 00:05:34,971 - eller knivstukket, reagerer hjernen som om det skjer med deg. 67 00:05:35,138 --> 00:05:39,434 Jeg antar at du også vet hvordan andre personer føler seg. 68 00:05:39,601 --> 00:05:41,811 Hjernen din gjenspeiler følelser også. 69 00:05:41,978 --> 00:05:46,025 Alle har mikro-ansiktsuttrykk som avslører hva vi føler. 70 00:05:46,192 --> 00:05:49,862 De fleste oppfatter dem ikke, men noen plukker dem opp. 71 00:05:50,029 --> 00:05:53,033 Hun føler det andre opplever. 72 00:05:53,200 --> 00:05:56,036 Å knivstikke noen ville være å knivstikke seg selv. 73 00:05:56,203 --> 00:06:01,793 Det er helt riktig. Vær så snill, få meg ut herfra. 74 00:06:03,753 --> 00:06:08,049 Du tror at hun er uskyldig, men vil at jeg skal sikte henne. 75 00:06:08,216 --> 00:06:11,136 - Hvorfor det? - Hun er uvanlig. 76 00:06:11,303 --> 00:06:15,015 Hun hadde abstinenser fordi cellekameraten hadde det. 77 00:06:15,182 --> 00:06:19,312 Hun kan få et sammenbrudd om vi ikke får henne ut fra cellen. 78 00:06:19,479 --> 00:06:22,857 Og plasserer henne hvor? Et annet fengsel er ikke bedre. 79 00:06:23,024 --> 00:06:26,070 Når hun er tiltalt, skaffer vi henne et motellrom. 80 00:06:26,237 --> 00:06:31,492 Imens finner jeg og Daniel morderen, og så dropper du tiltalen. 81 00:06:31,659 --> 00:06:37,249 Ja ha, og hvordan skal jeg forklare dette til en dommer? 82 00:06:37,416 --> 00:06:44,424 Hvis Nasim blir i fengselet, kan hun se noe hun besvimer av. 83 00:06:44,591 --> 00:06:47,218 Hun kan få en hjerneskade eller verre. 84 00:06:47,385 --> 00:06:52,725 "Utenlandsk borger dør i fengsel" er ikke en overskrift noen ønsker. 85 00:06:52,892 --> 00:06:56,604 Jeg håper du er like kreativ med bryllupsløftene. 86 00:06:59,481 --> 00:07:02,360 Agent Moretti, dr. Pierce. 87 00:07:03,486 --> 00:07:07,240 Jeg er visekonsul Rashid Prasad. Vær så snill og sitt. 88 00:07:08,367 --> 00:07:13,372 Takk for at du tok deg tid til oss. Vi kondolerer. 89 00:07:13,539 --> 00:07:18,921 Konsulen tjente oss godt, og Nasim er godt likt av alle her. 90 00:07:19,087 --> 00:07:23,884 - Jeg kan ikke tro at hun gjorde det. - Vi er enige. 91 00:07:24,051 --> 00:07:29,098 Det må finnes en annen forklaring. Det er et mentalsykehus i nærheten. 92 00:07:29,265 --> 00:07:33,353 - Kanskje en av de folkene rømte? - De folkene? 93 00:07:33,519 --> 00:07:38,275 Nå som konsulen er borte, har vel du ansvaret? 94 00:07:38,442 --> 00:07:42,447 Midlertidig. Jeg er fortsatt visekonsul til noen blir ansatt. 95 00:07:42,614 --> 00:07:46,076 Det er vel få kandidater og du den fremste? 96 00:07:47,202 --> 00:07:51,958 - Jeg liker ikke det du impliserer. - Vi må være nøye i etterforskningen. 97 00:07:52,124 --> 00:07:55,336 - Du forstår nok det. - Selvsagt. 98 00:07:55,503 --> 00:07:59,841 Men det er ikke sånn jeg vil fremme min egen karriere. 99 00:08:00,008 --> 00:08:04,388 Hadde konsulen noen fiender som du vet om? 100 00:08:04,554 --> 00:08:08,851 Nei, men snakk med sikkerhetssjefen vår, offiser Mehta. 101 00:08:11,229 --> 00:08:14,899 Det var ingen trusler mot konsulatet som jeg kjente til. 102 00:08:15,066 --> 00:08:19,905 - Det var en hendelse før han drept. - Fortell oss om den. 103 00:08:22,741 --> 00:08:26,913 En reporter hevdet at han skrev for Chicago Star-Herald. 104 00:08:27,080 --> 00:08:30,959 Konsulen hadde allerede gitt ham et intervju noen uker tidligere. 105 00:08:31,126 --> 00:08:34,630 Han ba meg sende ham vekk. Reporteren ble veldig sint. 106 00:08:34,797 --> 00:08:37,842 Han kom med beskyld... 107 00:08:40,928 --> 00:08:43,890 Beskyldninger mot konsulen. 108 00:08:44,057 --> 00:08:46,727 Som hva da? 109 00:08:48,353 --> 00:08:54,652 Jeg vil ikke fornærme konsulen nå som han ikke kan forsvare seg. 110 00:08:54,819 --> 00:08:59,825 Offiser Mehta, alt du forteller oss, kan hjelpe oss å ta morderen. 111 00:09:02,077 --> 00:09:04,538 Selvsagt. 112 00:09:06,707 --> 00:09:11,338 Han sa at konsulen var ansvarlig for tusenvis av dødsfall i Bangladesh. 113 00:09:11,504 --> 00:09:13,590 Hva mente han med det? 114 00:09:13,757 --> 00:09:17,720 Han sa bare at det var knyttet til en koleraepidemi. 115 00:09:19,180 --> 00:09:21,557 Han ga meg også dette. 116 00:09:24,102 --> 00:09:27,189 Han ba meg ringe ham om jeg brydde meg om rettferdighet. 117 00:09:31,360 --> 00:09:33,488 Mr. Pineda? 118 00:09:41,288 --> 00:09:45,793 Hører du det? Det er en bil som går. 119 00:09:51,091 --> 00:09:54,302 Mr. Pineda? 120 00:10:04,397 --> 00:10:06,566 Jeg gjør det. 121 00:10:09,695 --> 00:10:12,364 Hold pusten. 122 00:10:19,831 --> 00:10:22,125 Ta beina hans. 123 00:10:50,490 --> 00:10:53,118 - Hva er dette? - Det er Valium. 124 00:10:53,285 --> 00:10:55,454 De fant det på stua. 125 00:10:55,621 --> 00:10:58,291 Det er ikke uvanlig ved selvmord. 126 00:10:58,458 --> 00:11:01,961 Men dette var ikke selvmord. Kom igjen, Kate. 127 00:11:02,128 --> 00:11:06,800 En reporter anklager konsulen for å være innblandet i mange dødsfall - 128 00:11:06,967 --> 00:11:09,803 - og en dag senere er reporteren og konsulen døde. 129 00:11:09,970 --> 00:11:15,393 Hvis noen ville drepe Pineda, er det lettere måter å gjøre det på. 130 00:11:15,560 --> 00:11:21,650 - Kanskje han allerede var død. - Nei, han døde av karbonmonoksid. 131 00:11:21,816 --> 00:11:26,781 Kanskje var han bevisstløs. Vi må finne ut hva han skrev om. 132 00:11:26,948 --> 00:11:30,576 - Jeg ber noen se på PC-en hans. - Kan du få bildene fra åstedet? 133 00:11:30,743 --> 00:11:33,997 Jeg skal skaffe dem, men nå må jeg dra. 134 00:11:44,050 --> 00:11:47,011 Ingen serverer bedre mat enn Moretti's. 135 00:11:47,178 --> 00:11:49,515 Det er mer der det kom fra. 136 00:11:49,682 --> 00:11:55,104 - Hvorfor spanderer du mat? - Kan ikke venner spise sammen? 137 00:11:57,816 --> 00:12:01,611 Jeg håpet at du kunne la meg se Donnies bryllupsløfter. 138 00:12:01,778 --> 00:12:04,782 Vil du ikke vente til bryllupsdagen? 139 00:12:05,908 --> 00:12:09,370 Jeg vil bare passe på at vi er på samme bølgelengde. 140 00:12:09,537 --> 00:12:13,667 Jeg vil ikke skrive noe morsomt hvis han har skrevet noe seriøst. 141 00:12:13,834 --> 00:12:18,714 - Har du ikke skrevet noen ennå? - Jo, jeg har skrevet mange. 142 00:12:18,880 --> 00:12:23,011 - Men ingen jeg liker. - Greit. 143 00:12:23,177 --> 00:12:26,264 Men du får ikke inspirasjon fra Donnies. 144 00:12:26,431 --> 00:12:30,144 Jeg har ikke tenkt å vise deg dem. Det er ikke rettferdig. 145 00:12:30,311 --> 00:12:33,647 - Dessuten husker jeg Mount Moretti. - Hva? 146 00:12:33,814 --> 00:12:38,319 Vulkanen du lagde til søster Margarets vitenskapsutstilling. 147 00:12:38,485 --> 00:12:42,657 Du klagde på at du ikke klarte det, men vant hele utstillingen. 148 00:12:43,742 --> 00:12:46,494 - Du klarer dette. - Hvorfor må jeg det? 149 00:12:46,661 --> 00:12:50,625 Det er en katolsk seremoni. Det ikke vanlig med egne løfter. 150 00:12:50,791 --> 00:12:55,797 Det er ikke vanlig å gifte seg, skilles og så gifte seg igjen heller. 151 00:12:58,008 --> 00:13:00,969 Det var dette Donnie ønsket, derfor gjør vi det. 152 00:13:12,733 --> 00:13:16,737 - Hvem pokker er du? - Slapp av. Jeg er en venn. 153 00:13:16,904 --> 00:13:19,365 - Jeg har aldri sett deg før. - Nei... 154 00:13:19,531 --> 00:13:23,620 Beklager. Jeg er en venn av Natalie. 155 00:13:25,580 --> 00:13:29,961 Flott... Hallusinasjonene mine blir venner med hverandre. 156 00:13:31,754 --> 00:13:35,549 Ja, vi gjør det! Jeg møtte Natalie i Bangladesh. 157 00:13:35,716 --> 00:13:38,637 Flott dame, utrolig energi. 158 00:13:38,804 --> 00:13:41,598 Hun sa jeg skulle stikke innom deg i Chicago. 159 00:13:41,765 --> 00:13:44,059 Det ville hun aldri ha sagt. 160 00:13:44,226 --> 00:13:47,897 - Hun hadde et sabbatsår. - Det låter ikke som henne. 161 00:13:48,064 --> 00:13:51,276 Hun har kommet langt siden hun dro herfra. 162 00:13:51,442 --> 00:13:55,197 Hun har virkelig funnet gleden og er mye lykkeligere nå. 163 00:13:55,364 --> 00:14:00,995 De få dagene som vi tilbrakte sammen, var... 164 00:14:01,161 --> 00:14:06,376 ...gjensidig spirituelle om du forstår hva jeg mener. 165 00:14:06,543 --> 00:14:10,255 - Kom deg ut! - Jeg merker fiendtlighet her. 166 00:14:10,422 --> 00:14:13,384 Du er vulgær og ekkel. Jeg fordrar ikke tanken på- 167 00:14:13,551 --> 00:14:17,096 - at du og Natalie har noe gjensidig, selv om dere er innbilt. 168 00:14:17,263 --> 00:14:20,057 Gå! Få de skitne føttene vekk fra sofaen min! 169 00:14:20,224 --> 00:14:23,687 - De er ikke så skitne. - Se på dem! De er skit... 170 00:14:35,575 --> 00:14:38,412 Du har rett, dr. Pierce. 171 00:14:39,455 --> 00:14:46,504 Det er et lite stikksår langs hårfestet med spor av Valium. 172 00:14:46,671 --> 00:14:49,174 Det forklarer det høye nivået i blodet. 173 00:14:49,341 --> 00:14:52,510 Jeg antok at det var fra pillene. 174 00:14:52,677 --> 00:14:55,848 Det var jo nærmest usynlig... 175 00:14:56,015 --> 00:14:58,934 - Hvordan visste du det? - Beina hans var rene. 176 00:15:00,019 --> 00:15:04,900 - Hva mener du? - Det regnet. Hagen var gjørmete. 177 00:15:05,067 --> 00:15:07,694 Hadde han gått selv, ville føttene vært skitne. 178 00:15:07,861 --> 00:15:10,864 Jeg tror at morderen brøt seg inn - 179 00:15:11,031 --> 00:15:14,035 - fant en sovende Pineda, ga ham Valium... 180 00:15:17,330 --> 00:15:21,543 ...overmannet ham, hvilket var lett takket være Valiumet. 181 00:15:24,088 --> 00:15:28,259 Så la han pillene på bordet fordi vi kom til å ta blodprøve. 182 00:15:28,426 --> 00:15:32,430 Han bar Pineda gjennom hagen - 183 00:15:32,597 --> 00:15:35,767 - passet på ikke å etterlate seg fotavtrykk i garasjen - 184 00:15:35,934 --> 00:15:40,564 - satte ham i bilen, startet motoren... 185 00:15:43,859 --> 00:15:47,781 - Og lot ham dø. - Høres profesjonelt ut. 186 00:15:47,948 --> 00:15:50,951 Da endrer jeg dødsårsaken til drap. 187 00:16:07,469 --> 00:16:11,266 De fant ikke noe om Bangladesh eller kolera på Pinedas PC. 188 00:16:11,433 --> 00:16:13,685 Harddisken og telefonen var tomme. 189 00:16:13,852 --> 00:16:16,855 Star-Heralds redaktør mottok aldri artikkelen. 190 00:16:17,022 --> 00:16:21,777 - Hva med telefonsamtaler? - Pineda ringte en lege før han døde. 191 00:16:21,944 --> 00:16:24,780 Han heter Trevor Rhodes. 192 00:16:26,198 --> 00:16:30,287 Scott og jeg delte rom på college. Hvorfor spør dere? 193 00:16:30,454 --> 00:16:34,291 Han ble drept i går kveld. Jeg beklager. 194 00:16:35,375 --> 00:16:38,504 Herregud. 195 00:16:38,671 --> 00:16:41,924 - Jeg burde ikke ha fortalt ham det. - Fortalt ham hva? 196 00:16:44,511 --> 00:16:49,391 Jeg jobber med smittsomme sykdommer og bistår WHO. 197 00:16:49,558 --> 00:16:53,063 - Jobbet du i Bangladesh? - Ja. 198 00:16:53,229 --> 00:16:56,566 I fjor fikk en kvart million kolera. 199 00:16:56,733 --> 00:17:00,945 De ber sine internasjonale konsulater hjelpe dem å skaffe vaksiner. 200 00:17:01,112 --> 00:17:06,535 Chicago-konsulatet hadde bestilt en forsendelse med en ny type - 201 00:17:06,702 --> 00:17:10,082 - Bactra-Vox, til en av landets fattige regioner. 202 00:17:10,248 --> 00:17:13,335 Jeg dro til Bangladesh for å gi vaksinen - 203 00:17:13,502 --> 00:17:15,837 -men da forsendelsen kom... 204 00:17:29,019 --> 00:17:33,315 - Unnskyld, sir. - Pokker! 205 00:17:33,482 --> 00:17:40,031 Istedenfor Bactra-Vox hadde de sendt Numoral, en utdatert vaksine. 206 00:17:41,074 --> 00:17:44,495 Jeg kunne bare vaksinere folk med det vi hadde- 207 00:17:44,662 --> 00:17:47,415 - og håpe på at det ikke ble flere kolerautbrudd. 208 00:17:47,581 --> 00:17:50,042 Men det ble vel ikke sånn. 209 00:17:50,209 --> 00:17:52,963 Det var fortvilende. 210 00:17:53,130 --> 00:17:57,134 Tusenvis døde, mest barn og eldre. 211 00:18:00,387 --> 00:18:05,935 - Hvor kommer Scott inn i bildet? - Vi møttes da jeg kom tilbake. 212 00:18:06,102 --> 00:18:11,025 - Jeg fortalte ham om vaksinen. - Og Pineda luktet en historie. 213 00:18:11,191 --> 00:18:14,570 Vi tenkte begge at det var byråkratisk udugelighet. 214 00:18:14,737 --> 00:18:18,992 Men Scott intervjuet konsulen, og han løy ham rett opp i ansiktet. 215 00:18:19,159 --> 00:18:23,913 Han påsto at han hadde kjøpt den nye vaksinen, ikke Numoral. 216 00:18:24,080 --> 00:18:28,127 Kanskje farmasøytfirmaet Navilet byttet ut vaksinen. 217 00:18:28,294 --> 00:18:32,131 Det trodde vi også, men så begynte Scott å grave- 218 00:18:32,298 --> 00:18:34,425 -og oppdaget noe enda verre. 219 00:18:34,593 --> 00:18:38,889 Det gikk et rykte om at WHO ville trekke tilbake Numoral. 220 00:18:39,056 --> 00:18:45,104 Navilet hadde et stort forråd som plutselig ingen ville ha. 221 00:18:45,271 --> 00:18:50,985 Så oppdaget han kontooverføringer gjort av en av firmaets direktører. 222 00:18:51,152 --> 00:18:56,867 - Det var i tiden rundt salget. - Bestakk Navilet konsulen? 223 00:18:57,034 --> 00:19:00,413 Det var Scotts teori. 224 00:19:00,580 --> 00:19:03,500 Hvem gjorde vaksineavtalen hos Navilet? 225 00:19:04,751 --> 00:19:07,379 Klienten min bestakk ikke noen. 226 00:19:07,545 --> 00:19:10,424 Mr. Sloane er Navilets salgsdirektør. 227 00:19:10,591 --> 00:19:15,680 Han ville ikke risikere ryktet deres på en avtale verd 50 millioner. 228 00:19:15,846 --> 00:19:19,851 Jeg sa til konsulen at jeg ville gi ham Bactra-Vox til en lav pris. 229 00:19:20,018 --> 00:19:24,523 Men etterspørselen var stor, og det ville ta åtte uker. 230 00:19:24,690 --> 00:19:30,405 Han sa at kolerasesongen var nær, og at de ikke kunne vente så lenge. 231 00:19:30,571 --> 00:19:35,995 Han gikk med på å kjøpe Numoral i håp om at det var like effektivt. 232 00:19:36,161 --> 00:19:39,373 Dessverre vet vi alle hvordan det gikk. 233 00:19:39,540 --> 00:19:45,714 Den gamle vaksinen ville bli trukket, og du betalte konsulen for å ta den. 234 00:19:45,880 --> 00:19:51,512 Du får vel provisjon, så hvem bryr seg om at noen fattige folk dør? 235 00:19:51,679 --> 00:19:57,435 Du vil så gjerne finne den skyldige, men det du sier, er ikke sant. 236 00:19:57,601 --> 00:20:01,648 Vi donerer livreddende medisiner verd millioner hvert år. 237 00:20:01,815 --> 00:20:07,989 Vi bruker mye av profitten på å hjelpe folk i utviklingsland. 238 00:20:08,156 --> 00:20:12,285 Gi deg! Du bestakk konsulen, og så fikk du ham drept. 239 00:20:12,452 --> 00:20:15,621 - Er du gal? - Men hvorfor drepte du konsulen? 240 00:20:15,788 --> 00:20:17,958 Jeg har ikke drept noen! 241 00:20:18,125 --> 00:20:20,294 Takk for at du tok deg tid. 242 00:20:26,343 --> 00:20:28,511 - Hva gjør du? - De lyver. 243 00:20:28,678 --> 00:20:33,100 Du kommer med ville beskyldninger. Hvorfor ville Sloane drepe konsulen? 244 00:20:33,267 --> 00:20:37,438 Kanskje konsulen truet med å avsløre det hele. 245 00:20:37,605 --> 00:20:41,233 - Eller krevde en større bestikkelse. - Hvis han ble bestukket. 246 00:20:41,400 --> 00:20:45,447 Innen vi finner bevis, er det bare spekulasjoner. 247 00:20:45,614 --> 00:20:51,120 Men hvis konsulen ble bestukket og plutselig hadde mye penger - 248 00:20:51,287 --> 00:20:55,500 - begynte han kanskje å bruke mye. Noen ville ha oppdaget det. 249 00:20:55,667 --> 00:20:58,796 Som kvinnen som tar seg av finansene hans. 250 00:20:58,962 --> 00:21:02,549 Konsulen var ikke grådig. Han levde et enkelt liv. 251 00:21:02,716 --> 00:21:06,095 La du ikke merke til endringer i finansene hans? 252 00:21:06,261 --> 00:21:09,140 Investeringer eller en utenlandskonto? 253 00:21:09,307 --> 00:21:14,229 Nei. Ingen av oss begynte i denne tjenesten for å bli rike. 254 00:21:14,396 --> 00:21:17,316 Konsulens formål var å hjelpe andre. 255 00:21:17,483 --> 00:21:21,696 - Kan han ha ombestemt seg? - Det tror jeg ikke. 256 00:21:21,862 --> 00:21:24,366 Hvorfor spør dere om dette? 257 00:21:24,533 --> 00:21:29,413 Han kan ha mottatt en bestikkelse i bytte mot gammel koleravaksine. 258 00:21:31,164 --> 00:21:33,334 Nei. 259 00:21:33,501 --> 00:21:36,963 Nei, jeg nekter å tro at han svek landet vårt for penger. 260 00:21:37,130 --> 00:21:41,010 Mange av oss har mistet noen i epidemien. 261 00:21:41,176 --> 00:21:44,513 Offiser Mehta mistet en sønn og ei datter. 262 00:21:45,889 --> 00:21:48,225 Jeg mistet en slektning. 263 00:21:48,392 --> 00:21:50,520 Hvordan reagerte konsulen på dette? 264 00:21:52,313 --> 00:21:57,485 Han sørget med oss. Det gir ingen mening. 265 00:22:01,532 --> 00:22:04,368 Rashid, hva gjør du her? 266 00:22:04,535 --> 00:22:07,622 Det er jobben min å passe på borgerne våre. 267 00:22:08,790 --> 00:22:11,251 Hvorfor har du ingen advokat? 268 00:22:11,418 --> 00:22:16,174 Dr. Pierce og agent Moretti tror ikke at jeg er skyldig. 269 00:22:17,467 --> 00:22:21,429 - Så hva gjør dere her? - Vi etterforsker avtalen konsulen... 270 00:22:21,596 --> 00:22:25,351 ...gjorde med Navilet. Vet du noe om den? 271 00:22:25,517 --> 00:22:30,397 Konsulatet kjøpte en koleravaksine. Det er alt jeg vet. 272 00:22:32,067 --> 00:22:34,778 Nasim? Går det bra? 273 00:22:38,073 --> 00:22:41,202 Vi bør gå. 274 00:22:41,369 --> 00:22:43,454 Nasim? 275 00:22:43,621 --> 00:22:46,665 Nasim blir kvalm, og så går du? 276 00:22:46,832 --> 00:22:50,587 Nasim kastet opp, men hun er ikke den eneste som ble kvalm. 277 00:22:53,423 --> 00:22:56,760 Nasim kunne ha spist fordervet kylling. 278 00:22:56,927 --> 00:23:00,348 Hun kastet opp da vi fortalte Rashid om handelen. 279 00:23:00,515 --> 00:23:05,688 - Hun gjenspeilet hans følelser. - For det var han som ble bestukket. 280 00:23:05,854 --> 00:23:10,150 Men konsulen må ha undertegnet avtalen. 281 00:23:10,317 --> 00:23:12,903 Hvorfor bestakk de visekonsulen? 282 00:23:13,070 --> 00:23:16,241 Kanskje delte de pengene. Det vet vi ikke ennå. 283 00:23:16,408 --> 00:23:19,160 Rashid visste iallfall om det. 284 00:23:19,327 --> 00:23:24,083 Sloane selger ubrukelige vaksiner til 50 millioner og får provisjon. 285 00:23:24,250 --> 00:23:27,169 Så bestikker han visekonsulen. 286 00:23:27,336 --> 00:23:32,676 - Fin teori. Hva ønsker dere av meg? - Be om tilgang til Navilets regnskap. 287 00:23:32,843 --> 00:23:35,554 Se om de viser innskudd på en utenlandsk konto. 288 00:23:35,721 --> 00:23:41,728 Ingen dommer vil godkjenne fisking hos et så stort firma. 289 00:23:41,894 --> 00:23:44,689 Da undersøker vi heller Rashids finanser. 290 00:23:44,856 --> 00:23:47,608 Han er diplomat for et annet land. 291 00:23:47,775 --> 00:23:51,613 Graver vi der, får jeg høre det fra utenriksdepartementet. 292 00:23:51,780 --> 00:23:54,074 Moretti. Ja. 293 00:23:54,241 --> 00:23:58,997 Jeg vil hjelpe dere, men jeg trenger mer enn noen som spyr. 294 00:23:59,164 --> 00:24:01,958 Oppfattet. Ja. Jeg er på vei. 295 00:24:02,125 --> 00:24:07,256 Vi må ta dette senere. Jeg har en annen sak jeg trenger hjelp til. 296 00:24:12,470 --> 00:24:16,475 - Har vi en ny sak? - Ja, de savnede bryllupsløftene. 297 00:24:16,641 --> 00:24:20,103 Jeg skulle ha gitt dem til Fader Pat for to dager siden. 298 00:24:20,270 --> 00:24:23,232 Jeg har skrevet tusenvis, men alle er elendige. 299 00:24:23,399 --> 00:24:27,612 Du er flink til å skrive og holder flotte forelesninger... 300 00:24:27,779 --> 00:24:31,075 Nei, nei, nei... Jeg skriver ikke bryllupsløftene dine. 301 00:24:31,241 --> 00:24:34,078 Det er galt på så mange måter. 302 00:24:34,244 --> 00:24:38,457 - Dette kan hjelpe deg på vei. - Kate, jeg kan ikke... 303 00:24:38,624 --> 00:24:41,753 Vær så snill. Jeg har skuffet Donnie så ofte. 304 00:24:41,920 --> 00:24:44,672 Du er den eneste som kan hjelpe meg. 305 00:24:57,354 --> 00:25:02,359 "I dag lover jeg deg og ekteskapet å være trofast, kjærlig og ekte"- 306 00:25:02,526 --> 00:25:06,781 - "uten den økte hjerneaktiviteten som er assosiert med tvil." 307 00:25:06,948 --> 00:25:10,952 "Et ekte løfte som lar hjernen falle til ro." 308 00:25:11,119 --> 00:25:17,501 "Hvis du kunne skanne hjernen min, ville du se at den var avslappet." 309 00:25:18,585 --> 00:25:21,798 - Det er forferdelig, kompis. - Hvem spurte deg? 310 00:25:21,965 --> 00:25:25,927 Skriver du bryllupsløfter eller verdens verste korthilsen? 311 00:25:26,094 --> 00:25:30,224 - Kan du skrive noe bedre? - Nei, det kan jeg ikke. 312 00:25:30,391 --> 00:25:32,643 Men Rumi kan det. 313 00:25:32,810 --> 00:25:35,896 I ditt lys lærer jeg å elske. 314 00:25:36,063 --> 00:25:39,026 I din skjønnhet å skrive dikt. 315 00:25:39,192 --> 00:25:43,739 Du danser i mitt bryst der ingen ser deg. 316 00:25:43,905 --> 00:25:47,577 - Nå blir jeg kvalm. - Er alt i orden? 317 00:25:47,744 --> 00:25:50,371 - Jeg har det bra. - Sikker? 318 00:25:50,538 --> 00:25:53,583 - Hvis ikke kan jeg lage... - Lewicki! 319 00:25:53,750 --> 00:25:56,795 Lewicki, jeg har det bra. Bare stikk. 320 00:25:58,714 --> 00:26:00,841 Ja vel. 321 00:26:01,008 --> 00:26:03,177 Du burde vise ham litt respekt. 322 00:26:03,343 --> 00:26:05,889 Du sier Lewicki ditt og Lewicki datt. 323 00:26:06,056 --> 00:26:09,976 - Kan du ikke bruke fornavnet hans? - Jeg har brukt... 324 00:26:11,394 --> 00:26:14,565 ...fornavnet hans. 325 00:26:20,363 --> 00:26:23,742 Hallo, dr. Pierce. Agent M... 326 00:26:25,577 --> 00:26:29,665 Du er opprørt, doktor. Har jeg gjort noe galt? 327 00:26:29,832 --> 00:26:33,086 Du fortalte ikke om forholdet ditt til visekonsul Prasad. 328 00:26:34,921 --> 00:26:40,094 - Det er ingenting å fortelle. - Du tiltaler folk med titlene deres. 329 00:26:40,260 --> 00:26:46,684 Dr. Pierce, agent Moretti, Mr. Khan, men visekonsulen kalte du Rashid. 330 00:26:48,269 --> 00:26:52,107 Og nå rødmer du. Det er lett å forstå hva det betyr. 331 00:26:52,273 --> 00:26:54,610 Du er forelsket i ham. 332 00:26:54,777 --> 00:26:57,947 Vi har truffet hverandre. 333 00:26:58,114 --> 00:27:03,078 Men jeg er hindu, og han er muslim. Familiene våre ville aldri godta det. 334 00:27:03,245 --> 00:27:06,832 Du merket at Rashid var nervøs da vi snakket om avtalen. 335 00:27:06,998 --> 00:27:09,084 Vi tror at han skjuler noe. 336 00:27:09,251 --> 00:27:12,672 - Hva da? - At han var involvert i drapene. 337 00:27:12,839 --> 00:27:15,591 Hva? Nei! 338 00:27:15,758 --> 00:27:17,885 Rashid er ikke en drapsmann. 339 00:27:18,052 --> 00:27:21,265 Ikke bare han var nervøs. Jeg var også nervøs på... 340 00:27:21,432 --> 00:27:24,101 På grunn av det som skjedde med kontrakten. 341 00:27:24,268 --> 00:27:27,187 Kontrakten med Navilet? 342 00:27:27,354 --> 00:27:31,776 - Hva skjedde med den? - Rashid kom for å hente den. 343 00:27:32,986 --> 00:27:36,030 Han skulle levere den til farmasøytfirmaet. 344 00:27:37,408 --> 00:27:39,869 Han hadde med kaffe til meg. 345 00:27:44,957 --> 00:27:50,422 Jeg ble redd. Konsulen ville bli sint hvis han så at papirene var ødelagt. 346 00:27:50,589 --> 00:27:54,677 Hva skal jeg gjøre? Han sender meg hjem til Bangladesh. 347 00:27:54,844 --> 00:27:58,765 Jeg skal ikke la det skje. Jeg har enda en kopi. 348 00:27:58,931 --> 00:28:03,729 - Hva mener du? - Konsulen ga meg en ekstra kopi. 349 00:28:03,896 --> 00:28:06,523 Du trenger bare å signere for ham. 350 00:28:07,858 --> 00:28:10,444 Du har signert for ham før, ikke sant? 351 00:28:20,122 --> 00:28:24,460 Konsulen sa sannheten til reporteren. Han kjøpte den nye vaksinen. 352 00:28:24,627 --> 00:28:27,463 Han trodde iallfall det da han signerte papirene. 353 00:28:27,631 --> 00:28:30,967 - Jeg forstår det ikke. - Kontrakten Rashid kom med... 354 00:28:31,134 --> 00:28:35,097 Den du signerte for ham, var for den gamle vaksinen. 355 00:28:42,355 --> 00:28:45,401 Alle menneskene som døde... 356 00:28:47,027 --> 00:28:51,407 - Det er min feil. - Du visste ikke at Rashid brukte deg. 357 00:28:51,573 --> 00:28:55,745 Hvis følelsene hans ikke var ekte, ville jeg ha merket det. 358 00:28:55,912 --> 00:28:58,957 - Tilstanden min... - Følelsene hans kan være ekte. 359 00:28:59,124 --> 00:29:01,585 Det betyr ikke at han ikke er en morder. 360 00:29:05,673 --> 00:29:10,512 - Det beviser ingenting. - Vi skal analysere kontrakten. 361 00:29:10,679 --> 00:29:12,889 Du byttet ut kontrakten. 362 00:29:13,056 --> 00:29:18,521 Nasim sa at du gjorde avtalen med Navilet og forhandlet med Sloane. 363 00:29:18,688 --> 00:29:23,109 - Dere la denne planen sammen. - Dette er latterlig. 364 00:29:23,276 --> 00:29:28,031 Sloane ble kvitt gammel medisin, og du fikk penger under bordet. 365 00:29:28,198 --> 00:29:32,703 Snart finner vi utenlandskontoen og kobler den til deg. 366 00:29:33,746 --> 00:29:38,251 Jeg så Mercedesen din. Den er nokså åpenbar. 367 00:29:40,545 --> 00:29:45,092 Da reporteren ville avsløre alt, måtte du drepe ham og konsulen. 368 00:29:45,259 --> 00:29:49,138 Jeg har ikke drept noen. Har dere bevis, kan dere sikte meg. 369 00:29:49,305 --> 00:29:53,351 Vi skal ikke sikte deg. Du kommer til å bli utvist. 370 00:29:53,518 --> 00:29:59,775 Bangladeshs regjering får høre om planen din og livene den kostet. 371 00:29:59,941 --> 00:30:04,155 Gordon Sloane vil ikke hjelpe deg. Han må betale sine egne advokater. 372 00:30:04,322 --> 00:30:06,783 De vil gi deg all skylden. 373 00:30:13,916 --> 00:30:16,543 - Hva vil dere? - Vitne mot Sloane. 374 00:30:16,710 --> 00:30:22,467 Hvis du samarbeider, får du sone en redusert straff i USA. 375 00:30:26,639 --> 00:30:32,520 Jeg visste ikke at den nye koleraepidemien ville spre seg. 376 00:30:33,646 --> 00:30:35,774 Særlig ikke så fort. 377 00:30:35,941 --> 00:30:39,569 Den nye koleraen kommer nok til Sør-Asia til slutt - 378 00:30:39,736 --> 00:30:43,241 - men det er ikke noe regjeringen trenger å tenke på nå. 379 00:30:43,408 --> 00:30:46,619 Numoral-vaksinen er alt dere trenger. 380 00:30:46,786 --> 00:30:49,831 Men Bactra-Vox virker mot den nye koleraepidemien. 381 00:30:49,997 --> 00:30:53,794 Hvorfor skal jeg kjøpe den gamle når prisen er den samme? 382 00:30:53,961 --> 00:30:56,463 Vil du ikke selge det beste produktet? 383 00:30:56,630 --> 00:31:00,927 Vi har problemer med produksjonen av den nye vaksinen. 384 00:31:01,094 --> 00:31:06,474 Det vil gå måneder før den er klar i de mengdene som du trenger. 385 00:31:06,641 --> 00:31:10,396 Da får jeg se på hva konkurrentene deres tilbyr. 386 00:31:10,563 --> 00:31:13,107 Vent litt. 387 00:31:14,066 --> 00:31:16,694 Hvis du vurderer den gamle medisinen - 388 00:31:16,861 --> 00:31:21,700 - kan jeg tilby deg... en oppmuntring. 389 00:31:25,955 --> 00:31:28,040 Hvor mye? 390 00:31:29,459 --> 00:31:34,214 100000 dollar for å se til at kontrakten ble underskrevet. 391 00:31:34,381 --> 00:31:37,301 Jeg visste at konsulen ikke ville signere den. 392 00:31:37,468 --> 00:31:41,889 - Han hadde lest undersøkelsene. - Du og Sloane lurte konsulen. 393 00:31:42,055 --> 00:31:46,728 Dere byttet kontraktene, slik at det så ut som om det var ham. 394 00:31:46,895 --> 00:31:50,315 Du og Nasim hadde allerede et forhold. 395 00:31:50,482 --> 00:31:53,235 Du fikk henne til å forfalske signaturen. 396 00:31:53,402 --> 00:31:56,989 Du trodde alt var klart til reporteren dukket opp. 397 00:31:59,618 --> 00:32:01,828 Ja. 398 00:32:01,995 --> 00:32:07,794 Da jeg overhørte ham, visste jeg at vi hadde et problem. 399 00:32:09,045 --> 00:32:11,631 - Beklager. - Får jeg ikke snakke med konsulen? 400 00:32:11,798 --> 00:32:15,009 Greit. Du aner ikke hva han har gjort. 401 00:32:15,176 --> 00:32:20,682 Han sendte en ubrukelig vaksine, og nå er flere tusen døde. 402 00:32:20,849 --> 00:32:25,480 Han var på sporet av oss, så jeg ringte Gordon Sloane. 403 00:32:25,647 --> 00:32:29,859 Han sa at han hadde noen som kunne ordne opp i det. 404 00:32:30,026 --> 00:32:32,779 Jeg trodde det var å bestikke reporteren. 405 00:32:32,946 --> 00:32:35,658 Jeg trodde aldri at han ville drepe ham. 406 00:32:41,288 --> 00:32:47,754 Sikter dere klienten min for to drap fordi noen erstattet en ren kopi? 407 00:32:47,921 --> 00:32:52,301 Det var en helt annen kontrakt som konsulen ikke ville ha signert. 408 00:32:52,468 --> 00:32:58,474 - Fortalte konsulen deg det? - Nei, klienten din fikk ham drept. 409 00:32:58,642 --> 00:33:02,896 Mr. Sloane var i et møte da konsulen ble drept. 410 00:33:03,063 --> 00:33:06,525 - Femti personer så ham der. - Det er et ubrukelig alibi. 411 00:33:06,692 --> 00:33:10,738 Du fortalte Rashid at du hadde noen som kunne ordne opp i det. 412 00:33:10,905 --> 00:33:13,741 - Nå er det nok. - Du blir fengslet for svindel. 413 00:33:13,908 --> 00:33:18,247 Fem til sju år. Så utleverer vi deg til Bangladesh. 414 00:33:20,624 --> 00:33:23,919 De ber om utlevering for å sikte deg for svindel. 415 00:33:24,087 --> 00:33:26,173 Vi vil ikke hindre dem. 416 00:33:26,339 --> 00:33:31,011 Dessverre har rettsvesenet i Bangladesh for få ansatte. 417 00:33:31,178 --> 00:33:34,515 Det kan gå flere år før saken blir hørt. 418 00:33:34,682 --> 00:33:37,894 I mellomtiden må du sitte i et bangladeshisk fengsel. 419 00:33:41,398 --> 00:33:44,651 Der kan man få alle slags sykdommer. 420 00:33:44,818 --> 00:33:47,237 Pass på at du har nye vaksiner. 421 00:33:49,364 --> 00:33:52,118 Kan de gjøre det? 422 00:33:52,285 --> 00:33:54,913 Hva tilbyr dere? 423 00:33:58,667 --> 00:34:03,297 Klienten din gir oss navnet på drapsmannen og tilstår. 424 00:34:08,428 --> 00:34:11,223 Dere får noen minutter til å tenke på det. 425 00:34:19,232 --> 00:34:22,110 - Går han med på det? - Sjansen er stor. 426 00:34:22,276 --> 00:34:27,699 Det gir fortsatt ikke mening. Konsulen var ikke innblandet. 427 00:34:27,866 --> 00:34:30,828 Hvorfor fikk Sloane ham drept? 428 00:34:31,913 --> 00:34:36,000 Kanskje konsulen skjønte det da reporteren snakket med ham. 429 00:34:37,335 --> 00:34:42,383 - Kapitalismen er motbydelig. - Går det bra, Daniel? 430 00:34:42,550 --> 00:34:46,429 Landet ditt gir firmaer samme rettigheter som mennesker. 431 00:34:46,595 --> 00:34:49,558 Men mennesker er kjøtt og blod. 432 00:34:49,724 --> 00:34:53,395 De er mødre, de er fedre, de er barn. 433 00:34:55,939 --> 00:34:58,985 Farmasøyten vår har blod på hendene... 434 00:35:00,236 --> 00:35:02,321 ...men det er ikke konsulens. 435 00:35:04,115 --> 00:35:08,745 Påtalemyndighetene vil sikte Nasim. 436 00:35:08,912 --> 00:35:13,500 Men dr. Pierce og jeg tror ikke at hun gjorde det. 437 00:35:13,667 --> 00:35:16,796 Er det noe mer du husker - 438 00:35:16,963 --> 00:35:21,176 - eller er det noen andre som kan ha ønsket å skade konsulen? 439 00:35:25,723 --> 00:35:27,850 Jeg beklager. Jeg vet ikke. 440 00:35:28,017 --> 00:35:32,397 Vi vet at du mistet en sønn og ei datter i koleraepidemien. 441 00:35:35,317 --> 00:35:39,196 - Hvordan visste dere det? - Nasim. Vi kondolerer. 442 00:35:41,741 --> 00:35:44,869 Barna mine hadde blitt vaksinert. 443 00:35:45,036 --> 00:35:47,580 De skulle være trygge. 444 00:35:47,747 --> 00:35:51,502 Reporteren fortalte deg at vaksinen konsulen sendte, var utdatert. 445 00:35:51,668 --> 00:35:55,088 - Ikke sant? - Det må ha vært forferdelig. 446 00:35:55,255 --> 00:36:00,804 Da du fant ut at sjefen din var ansvarlig, må du ha blitt rasende. 447 00:36:00,970 --> 00:36:05,726 Du fortalte oss om reporteren så vi kunne avsløre forbrytelsen - 448 00:36:05,893 --> 00:36:10,731 - men du nevnte ikke barna dine, for det gjorde deg til en mistenkt. 449 00:36:10,898 --> 00:36:13,485 Du virker som en ærbar mann - 450 00:36:13,652 --> 00:36:16,905 - ikke en som ville la en uskyldig kvinne bli fengslet. 451 00:36:17,072 --> 00:36:22,495 Nasim er noens datter også. Hva ville foreldrene hennes føle? 452 00:36:29,001 --> 00:36:34,049 Hvis jeg forteller hva som skjedde, lar de Nasim gå? 453 00:36:35,217 --> 00:36:37,719 Det kommer an på hva du forteller. 454 00:36:44,769 --> 00:36:50,443 Etter at reporteren fortalte meg om denne planen... 455 00:36:50,609 --> 00:36:53,654 - ...gikk jeg til Rashid. - Jeg er sjokkert! 456 00:36:53,821 --> 00:36:56,992 - Jeg visste ingenting. - Hvordan kunne du la det skje? 457 00:36:57,159 --> 00:36:59,244 Vet du hvor mange som døde? 458 00:36:59,411 --> 00:37:04,876 Jeg sa at folket fortjente den beste vaksinen, men konsulen lyttet ikke. 459 00:37:05,042 --> 00:37:08,087 - Nå vet jeg hvorfor. - Han får ikke slippe unna! 460 00:37:08,254 --> 00:37:10,756 Konsulens familie er mektig. 461 00:37:10,923 --> 00:37:15,804 Hvis jeg går til våre overordnede, blir vi bare sendt hjem. 462 00:37:15,971 --> 00:37:19,183 Det er best om vi glemmer denne samtalen. 463 00:37:19,349 --> 00:37:22,228 Da innså jeg hva jeg måtte gjøre. 464 00:37:27,275 --> 00:37:31,197 Konsulen led en rask død, men ikke barna mine. 465 00:37:31,363 --> 00:37:34,909 Jeg visste ikke at Nasim hadde sett alt. 466 00:37:39,623 --> 00:37:42,542 Jeg søkte rettferdighet. 467 00:37:42,709 --> 00:37:46,546 - Jeg godtar konsekvensene. - Rashid løy til deg. 468 00:37:47,924 --> 00:37:53,095 Det var han som ble bestukket. Konsulen visste ingenting. 469 00:37:58,393 --> 00:38:00,813 Drepte jeg en uskyldig mann? 470 00:38:19,208 --> 00:38:21,545 Jeg vet ikke hva jeg skal si. 471 00:38:21,711 --> 00:38:26,133 De er rørende, men ikke tåpelige og akkurat passe morsomme. 472 00:38:26,299 --> 00:38:29,679 - De er perfekte. - Selvsagt. Det er dine ord. 473 00:38:29,846 --> 00:38:33,808 Jeg fant dette helt bakerst. 474 00:38:33,975 --> 00:38:36,894 Jeg forandret ikke et ord. 475 00:38:37,061 --> 00:38:40,774 Det er noe av det første jeg skrev. 476 00:38:43,277 --> 00:38:50,201 Jeg satt og ventet på Donnie, og ordene bare kom til meg. 477 00:38:51,327 --> 00:38:53,580 Takk. 478 00:38:54,832 --> 00:38:57,751 Jeg kunne ikke ha klart det uten deg. 479 00:38:57,918 --> 00:39:00,463 Donnie kommer til å elske dem. 480 00:39:02,548 --> 00:39:06,052 Doktor? Du har besøk. 481 00:39:07,888 --> 00:39:13,227 Jeg er glad dere begge er her. Jeg vil takke dere for all hjelpen. 482 00:39:13,394 --> 00:39:16,147 Bare hyggelig. 483 00:39:16,314 --> 00:39:20,736 Ha meg unnskyldt. Fins det en faksmaskin her, Max? 484 00:39:20,903 --> 00:39:23,405 Jeg må sende dem til Fader Pat. 485 00:39:27,659 --> 00:39:30,163 Agent Moretti er en spesiell kvinne. 486 00:39:34,042 --> 00:39:38,631 Dr. Pierce, jeg har ikke noe med det, men... 487 00:39:38,798 --> 00:39:41,967 Du burde fortelle henne hva du føler. 488 00:39:47,224 --> 00:39:49,309 Jeg... 489 00:39:49,476 --> 00:39:52,187 Poetene sier at vi skal lytte til hjertet. 490 00:39:52,354 --> 00:39:56,984 Pisspreik. Har dere lyttet til det med stetoskop? 491 00:39:57,151 --> 00:40:01,739 Det er bare klaffer som åpner og lukker seg. 492 00:40:01,906 --> 00:40:04,535 Det kjennes som om følelsene våre er her nede - 493 00:40:04,701 --> 00:40:08,872 - men de er egentlig her oppe, i de limbiske systemene. 494 00:40:09,039 --> 00:40:11,376 Når vi må ta tøffe valg - 495 00:40:11,543 --> 00:40:16,714 - må vi ofte velge mellom følelser og fornuft. 496 00:40:16,881 --> 00:40:20,719 Og ofte vinner følelsene. 497 00:40:20,886 --> 00:40:24,473 Noen handler av grådighet. 498 00:40:28,270 --> 00:40:32,023 Andre er motivert av sinne eller hevn. 499 00:40:35,026 --> 00:40:40,491 Hvis følelsene våre er destruktive, er det kanskje bedre å skjule dem. 500 00:40:40,658 --> 00:40:45,038 Undertrykke dem, hindre dem i å koke over. 501 00:40:45,205 --> 00:40:47,916 Kanskje. 502 00:40:48,083 --> 00:40:52,379 Kan vi fornekte følelsene våre for alltid? 503 00:41:19,744 --> 00:41:25,208 Eller vil de før eller senere boble til overflaten- 504 00:41:25,374 --> 00:41:28,086 -og tvinge oss til å handle? 505 00:41:33,133 --> 00:41:37,305 Tekst: Nina Flesvik www.sdimedia.com