1 00:00:00,299 --> 00:00:04,346 "Det var Bagheera den sorte panter, kulsort over det hele" - 2 00:00:04,513 --> 00:00:09,768 - "men med et pantermønster, der tonede frem i lyset som silke." 3 00:00:09,935 --> 00:00:12,939 "Hans stemme var blød som vild honning." 4 00:00:15,066 --> 00:00:18,111 Delikat. Jeg mener det. 5 00:00:18,278 --> 00:00:24,410 Da jeg læste ordene "vild honning" lyste mit gustatoriske cortex op - 6 00:00:24,577 --> 00:00:27,330 - regionen i hjernen, der registrerer smag. 7 00:00:27,497 --> 00:00:33,629 "Silke" udløste mit somatosensoriske cortex, der registrerer berøring. 8 00:00:33,796 --> 00:00:37,634 Så når vi læser litteratur, får det os til at føle os levende. 9 00:00:37,801 --> 00:00:40,762 Det er en fest for sanserne. 10 00:00:41,805 --> 00:00:46,936 Jeg udfordrer mr. Lewicki til at droppe tegneserierne - 11 00:00:47,103 --> 00:00:50,440 - og læse Kipling, Faulkner eller Joyce - 12 00:00:50,607 --> 00:00:53,527 - og I ville ikke dø af at gøre det samme. 13 00:00:56,114 --> 00:00:59,409 - Hvad skriver du? - Ikke kigge. 14 00:00:59,576 --> 00:01:03,163 Skriver du dagbog? Små i'er med hjerter over? 15 00:01:03,330 --> 00:01:07,251 Meget morsomt. Det er mine vielsesløfter. 16 00:01:07,418 --> 00:01:12,841 - Fader Pat ville have dem i går. - Ja, men jeg finjusterer dem. 17 00:01:13,008 --> 00:01:16,137 Du er ikke tæt på at være færdig, vel? 18 00:01:18,014 --> 00:01:20,099 Moretti. 19 00:01:22,102 --> 00:01:24,855 Jeg kommer straks. 20 00:01:30,486 --> 00:01:33,114 Okay. 21 00:01:34,742 --> 00:01:38,245 - Specialagent Moretti, FBI. - Vi behøver ikke hjælp. 22 00:01:38,412 --> 00:01:41,666 - En klokkeklar sag. - Kan du give mig detaljerne? 23 00:01:41,833 --> 00:01:44,878 Jeg vil ikke gå tomhændet tilbage til chefen. 24 00:01:45,045 --> 00:01:48,674 Fyren under lagnet er Ahmad Khan, generalkonsul fra Bangladesh. 25 00:01:48,841 --> 00:01:52,094 Han blev dolket i halsen af sin sekretær. 26 00:01:52,261 --> 00:01:56,642 - Kvindens navn er Nasim Shah. - Har hun tilstået? 27 00:01:56,808 --> 00:02:00,187 Hun holdt mordvåbnet. Hun er på vej til amtsfængslet. 28 00:02:01,773 --> 00:02:06,361 Du kan få en af mine mange uløste mordsager. Du tager ikke den her. 29 00:02:06,528 --> 00:02:09,698 Det er FBI's jurisdiktion. Ofret er diplomat. 30 00:02:09,865 --> 00:02:15,247 Han blev myrdet på gaden. Denne sag tilhører CPD. 31 00:02:27,469 --> 00:02:30,430 Miss Shah? Specialagent Moretti, FBI. 32 00:02:30,597 --> 00:02:35,061 - Hvad skete der her til aften? - Jeg slog ikke konsulen ihjel. 33 00:02:35,228 --> 00:02:37,939 - Politiet vil ikke lytte til mig. - Okay. 34 00:02:38,106 --> 00:02:40,859 Fortæl mig, hvad der skete. 35 00:02:42,486 --> 00:02:45,447 Mr. Khan havde lige forladt kontoret. 36 00:02:45,614 --> 00:02:49,411 Han skulle spise middag med venner ikke langt fra konsulatet. 37 00:02:49,578 --> 00:02:52,832 Jeg opdagede, at han havde glemt sin telefon på kontoret. 38 00:02:52,999 --> 00:02:55,585 Så jeg løb efter ham. Mr. Khan? 39 00:03:12,479 --> 00:03:16,150 Det gjorde forfærdelig ondt. 40 00:03:16,317 --> 00:03:20,947 Jeg kravlede over til mr. Khan for at trække kniven ud. 41 00:03:22,449 --> 00:03:25,119 Da besvimede jeg. 42 00:03:27,914 --> 00:03:31,960 Gik jeg glip af noget? Blev du også overfaldet? 43 00:03:32,127 --> 00:03:35,714 Nej. Nej. 44 00:03:36,798 --> 00:03:41,471 Når jeg ser nogen med smerter, bliver deres lidelse min lidelse. 45 00:03:41,638 --> 00:03:47,561 Du følte, at du var blevet dolket, og smerten fik dig til at besvime? 46 00:03:47,728 --> 00:03:52,692 Jeg ved, hvordan det lyder, men det er sandt. 47 00:03:57,240 --> 00:04:00,493 - Chandra straffer mig. - Chandra? 48 00:04:00,660 --> 00:04:03,204 Hinduismens månegud. 49 00:04:03,371 --> 00:04:08,252 I vores kultur bærer vi byrden af syner fra vores tidligere liv. 50 00:04:10,547 --> 00:04:12,632 Det er min forbandelse. 51 00:04:18,847 --> 00:04:23,186 - Åbn porten. - Den er åben. 52 00:04:23,353 --> 00:04:25,564 Her er hun. 53 00:04:28,441 --> 00:04:31,070 Ms. Shah, det er min kollega, doktor Pierce. 54 00:04:31,237 --> 00:04:34,490 Han vil stille dig nogle spørgsmål. 55 00:04:39,913 --> 00:04:44,419 - Er du okay? - Kvinden i min celle er syg. 56 00:04:44,586 --> 00:04:47,964 Hun græd hele natten og sagde, at hun ville dø uden et fix. 57 00:04:48,131 --> 00:04:50,759 Nu er hun stille, men ryster uafbrudt. 58 00:04:52,678 --> 00:04:55,306 - Jeg bekræfter min teori. - Jeg har det fint, tak. 59 00:04:55,473 --> 00:04:58,935 Hvornår begyndte du at opleve andre folks smerte? 60 00:04:59,978 --> 00:05:06,193 Da jeg var fem spændte en dreng ben for min søster, der brækkede benet. 61 00:05:06,360 --> 00:05:09,740 Jeg faldt også, fordi smerten var så intens. 62 00:05:10,908 --> 00:05:13,410 Landsbyens gamle sagde, at jeg var forbandet. 63 00:05:13,577 --> 00:05:19,626 Nej, du har en neurologisk tilstand kaldet spejls-berørings-synæstesi. 64 00:05:20,835 --> 00:05:24,548 - Jeg forstår ikke. - Når de fleste ser en blive rørt - 65 00:05:24,715 --> 00:05:27,969 - skaber vores hjerne en simulering af følelsen. 66 00:05:28,136 --> 00:05:31,181 Når du ser nogen blive kærtegnet eller knebet - 67 00:05:31,348 --> 00:05:34,977 - eller dolket, reagerer din hjerne, som om det skete for dig. 68 00:05:35,144 --> 00:05:39,357 Jeg gætter på, at du også ved, hvad folk føler, ikke? 69 00:05:39,523 --> 00:05:41,818 Din hjerne imiterer følelsesmæssige reaktioner. 70 00:05:41,985 --> 00:05:46,031 Vi laver mikro-ansigtsudtryk, der røber vores følelser. 71 00:05:46,198 --> 00:05:49,869 De fleste kan ikke opfatte dem, men du gør det ubevidst. 72 00:05:50,036 --> 00:05:53,039 Hun er i alles vold omkring hende og det de gennemgår. 73 00:05:53,206 --> 00:05:56,043 Hun ville ikke dolke nogen. 74 00:05:56,210 --> 00:06:01,800 Ja, det stemmer. Kan du ikke nok få mig ud herfra? 75 00:06:03,760 --> 00:06:08,057 Du tror, at kvinden er uskyldig, men jeg skal sigte hende for mord. 76 00:06:08,224 --> 00:06:11,143 - Hvorfor? - Hun er usædvanlig. 77 00:06:11,310 --> 00:06:15,023 Hun fik abstinenser, fordi junkien i cellen havde det. 78 00:06:15,190 --> 00:06:19,319 Daniel siger, hun kan bryde sammen, hvis vi ikke får hende ud. 79 00:06:19,486 --> 00:06:22,865 Det bliver ikke meget bedre i et føderalt fængsel. 80 00:06:23,032 --> 00:06:26,077 Hun kan være på et motel under overvågning. 81 00:06:26,245 --> 00:06:31,500 Imens finder Daniel og jeg den rigtige morder. 82 00:06:31,667 --> 00:06:37,257 Hvordan skal jeg sælge din lille plan til en dommer? 83 00:06:37,424 --> 00:06:44,432 Hvis Nasim ser nogen blive stukket ned i fængslet, kan hun besvime. 84 00:06:44,599 --> 00:06:47,227 Du ville stå med en hjerneskade eller noget værre. 85 00:06:47,394 --> 00:06:52,734 En diplomat der dør i amerikansk varetægt er ikke en god overskrift. 86 00:06:52,901 --> 00:06:55,528 Bare du er lige så kreativ med dine løfter. 87 00:06:59,491 --> 00:07:02,369 Agent Moretti, doktor Pierce. 88 00:07:03,495 --> 00:07:07,250 Jeg er vicekonsul Rashid Prasad. Sid ned. 89 00:07:08,376 --> 00:07:13,382 Tak, fordi du tager dig tid til os. Vi kondolerer. 90 00:07:13,549 --> 00:07:18,931 Konsulen var en dygtig mand. Nasim er skattet af alle her. 91 00:07:19,097 --> 00:07:23,894 - Hun ville ikke gøre nogen fortræd. - Vi er enige. 92 00:07:24,061 --> 00:07:29,108 Der må være en anden forklaring. Der er en psykiatrisk anstalt tæt på. 93 00:07:29,275 --> 00:07:33,364 - Måske slap en af dem løs? - En af dem? 94 00:07:33,530 --> 00:07:39,537 - Har du taget over efter konsulen? - Midlertidigt. 95 00:07:39,704 --> 00:07:42,457 Jeg er vicekonsul, til en ny konsul bliver udpeget. 96 00:07:42,624 --> 00:07:46,087 Det er nok en kort liste med dit navn øverst? 97 00:07:47,213 --> 00:07:51,969 - Jeg kan ikke lide det, du hentyder. - Vi er nødt til at være grundige. 98 00:07:52,135 --> 00:07:55,347 - Det kan du sikkert godt forstå. - Naturligvis. 99 00:07:55,514 --> 00:07:59,852 Men jeg ville aldrig fremme min karriere sådan. 100 00:08:00,019 --> 00:08:04,400 Havde konsulen nogle fjender? 101 00:08:04,566 --> 00:08:08,862 Nej, men tal med vores sikkerhedschef, officer Mehta. 102 00:08:11,241 --> 00:08:14,911 Der var ingen trusler mod konsulen, som jeg kendte til. 103 00:08:15,078 --> 00:08:19,917 - Der var en episode kort før mordet. - Fortæl os om den. 104 00:08:22,753 --> 00:08:26,925 En journalist påstod, at han skrev en artikel for Chicago Star-Herald. 105 00:08:27,092 --> 00:08:30,972 Konsulen sagde, at han havde givet journalisten et interview. 106 00:08:31,139 --> 00:08:34,642 Han bad mig sende ham væk. Journalisten blev meget vred. 107 00:08:34,809 --> 00:08:37,855 Han kom med beskyldninger... 108 00:08:40,941 --> 00:08:43,903 Beskyldninger mod konsulen. 109 00:08:44,070 --> 00:08:46,740 Såsom? 110 00:08:48,366 --> 00:08:54,665 Jeg vil ikke fornærme konsulen, når han ikke kan forsvare sig. 111 00:08:54,832 --> 00:08:59,838 Alt, hvad du fortæller os, kan hjælpe os med at finde morderen. 112 00:09:02,091 --> 00:09:04,552 Naturligvis. 113 00:09:06,721 --> 00:09:11,352 Han sagde, at konsulen var ansvarlig for tusindvis af døde i Bangladesh. 114 00:09:11,518 --> 00:09:13,604 Hvad mente han med det? 115 00:09:13,771 --> 00:09:17,734 Han sagde, det var relateret til koleraepidemien. 116 00:09:19,194 --> 00:09:21,572 Han gav mig også det her. 117 00:09:24,200 --> 00:09:27,203 Han bad mig ringe, hvis jeg gik op i retfærdighed. 118 00:09:31,375 --> 00:09:33,502 Mr. Pineda? 119 00:09:41,303 --> 00:09:45,808 Kan du høre det? Det er en bil i tomgang. 120 00:09:51,106 --> 00:09:54,318 Mr. Pineda? 121 00:10:04,413 --> 00:10:06,581 Lad mig. 122 00:10:09,711 --> 00:10:12,380 Hold vejret! 123 00:10:19,848 --> 00:10:22,142 Tag hans fødder. 124 00:10:50,507 --> 00:10:53,136 - Hvad er det? - Diazepam. 125 00:10:53,303 --> 00:10:55,472 En tekniker fandt dem inde i stuen. 126 00:10:55,639 --> 00:10:58,308 Ses ofte ved selvmord. 127 00:10:58,475 --> 00:11:01,979 - Men det var ikke et selvmord. - Daniel, nej. 128 00:11:02,146 --> 00:11:06,818 En journalist beskylder en konsul for at være indblandet i dødsfald. 129 00:11:06,985 --> 00:11:09,821 Inden for en dag er journalisten og konsulen døde. 130 00:11:09,988 --> 00:11:15,411 Hvis nogen ville myrde Pineda, er der lettere måder at gøre det på. 131 00:11:15,578 --> 00:11:21,669 - Måske var han allerede død. - Han havde fået kulilteforgiftning. 132 00:11:21,835 --> 00:11:25,590 Måske var han bevidstløs. Vi må vide, hvad han arbejdede på. 133 00:11:25,757 --> 00:11:28,802 - Det må være relevant. - Cyber ser på hans mobil og pc. 134 00:11:28,969 --> 00:11:31,597 - Og fotos af gerningsstedet? - Jeg skaffer dem. 135 00:11:31,764 --> 00:11:34,016 Lige nu skal jeg være et andet sted. 136 00:11:44,070 --> 00:11:47,031 Ingen serverer bedre mad end Moretti's. 137 00:11:47,198 --> 00:11:49,534 Der er mere, hvor den kom fra. 138 00:11:49,701 --> 00:11:55,124 - Hvorfor trakterer du mig med mad? - Fader Pat, vi er gamle venner. 139 00:11:57,836 --> 00:12:01,631 Jeg håber, at du vil lade mig se Donnies løfter. 140 00:12:01,798 --> 00:12:04,802 Vil du ikke vente til bryllupsdagen? 141 00:12:05,928 --> 00:12:09,390 Jeg vil sikre mig, at Donnie og jeg er på bølgelængde. 142 00:12:09,557 --> 00:12:13,687 Jeg vil ikke skrive noget sjovt, hvis han har skrevet noget alvorligt. 143 00:12:13,854 --> 00:12:18,735 - Du har ikke skrevet dine endnu. - Jeg har skrevet en masse løfter. 144 00:12:18,901 --> 00:12:23,032 - Bare ingen jeg kan lide. - Fint nok. 145 00:12:23,198 --> 00:12:26,285 - Donnies vil ikke inspirere dig. - Hvorfor tror du det? 146 00:12:26,452 --> 00:12:30,165 Jeg vil ikke vise dig dem. Det er ikke fair over for Donnie. 147 00:12:30,332 --> 00:12:33,835 - Og jeg kan huske Mount Moretti. - Hvad? 148 00:12:34,002 --> 00:12:38,341 Den utrolige vulkan, du byggede til videnskabsmessen i fjerde klasse. 149 00:12:38,507 --> 00:12:42,679 Du klagede over, at du ikke kunne, men lavede den aftenen før og vandt. 150 00:12:43,764 --> 00:12:46,516 - Du kan godt, Kate. - Hvorfor skal jeg? 151 00:12:46,683 --> 00:12:50,647 Det er et katolsk bryllup. Vi skal ikke skrive vores løfter. 152 00:12:50,813 --> 00:12:55,819 Der er intet traditionelt ved at blive gift, skilt og gift igen. 153 00:12:58,030 --> 00:13:00,991 Donnie ville det her, så det gør vi. 154 00:13:12,755 --> 00:13:17,511 - Hvem fanden er du? - Tag det roligt. Jeg er en ven. 155 00:13:17,678 --> 00:13:23,643 - Jeg ved ikke, hvordan du kom ind. - Jeg er Natalies ven. 156 00:13:25,603 --> 00:13:29,984 Mægtigt. Mine hallucinationer bliver venner med hinanden. 157 00:13:31,777 --> 00:13:35,573 Ja. Jeg mødte Natalie for nogle måneder siden i Bangladesh. 158 00:13:35,740 --> 00:13:38,660 En pragtfuld kvinde. Helt fantastisk energi. 159 00:13:38,827 --> 00:13:41,622 Jeg nævnte Chicago, og hun sagde, jeg kunne sove her. 160 00:13:41,789 --> 00:13:44,083 Det ville Natalie aldrig sige. 161 00:13:44,250 --> 00:13:47,921 - Hun var på en spirituel ferie. - Det lyder slet ikke som hende. 162 00:13:48,088 --> 00:13:51,300 Hun har gjort fremskridt, siden hun rejste herfra. 163 00:13:51,466 --> 00:13:53,552 Hun har fundet sin indre ro. 164 00:13:53,720 --> 00:14:01,020 Hun er meget lykkeligere, og de få dage, vi var sammen var - 165 00:14:01,186 --> 00:14:06,400 - gensidigt spirituelle, hvis du er med. 166 00:14:06,567 --> 00:14:10,280 - Ud med dig. - Du virker lidt fjendtlig. 167 00:14:10,447 --> 00:14:13,993 Du er vulgær, og jeg kan ikke udstå tanken om dig og Natalie - 168 00:14:14,160 --> 00:14:17,121 - der har noget gensidigt, selvom I er fantasifostre. 169 00:14:17,288 --> 00:14:20,083 Flyt dine beskidte fødder fra min sofa og forsvind. 170 00:14:20,250 --> 00:14:23,712 - De er ikke så beskidte. - Se, de er møgbes... 171 00:14:35,601 --> 00:14:38,437 Du havde søreme ret, doktor Pierce. 172 00:14:39,481 --> 00:14:46,530 Der er et lille hul ved hårgrænsen med spor af diazepam. 173 00:14:46,697 --> 00:14:49,200 Det forklarer det metaboliserede indhold i blodet. 174 00:14:49,367 --> 00:14:52,537 Nok til at slå en hest ud. Jeg troede, det var pillerne. 175 00:14:52,704 --> 00:14:55,874 Det er nærmest usynligt. 176 00:14:56,041 --> 00:14:58,961 - Hvorfor så du efter? - Hans fødder var rene. 177 00:15:00,046 --> 00:15:05,177 Det regnede den aften. Haven mellem Pinedas hus og garagen var mudret. 178 00:15:05,344 --> 00:15:07,638 Han ville have haft mudrede fødder. 179 00:15:07,805 --> 00:15:14,062 Morderen brød ind, fandt den sovende Pineda og indsprøjtede diazepam - 180 00:15:17,357 --> 00:15:21,570 - holdt ham nede, hvilket ikke var svært da han havde indtaget valium. 181 00:15:24,115 --> 00:15:28,286 Så lagde han pillerne på bordet for toksikologirapportens skyld. 182 00:15:28,453 --> 00:15:32,458 Han bar Pineda gennem haven - 183 00:15:32,625 --> 00:15:35,795 - og sikrede sig, at han ikke lavede fodspor i garagen - 184 00:15:35,962 --> 00:15:40,592 - satte ham i bilen og startede motoren - 185 00:15:43,887 --> 00:15:47,809 - og efterlod ham til at dø. - Ret smart. Lyder professionelt. 186 00:15:47,976 --> 00:15:50,980 Jeg ændrer dødsårsagen til drab. 187 00:16:07,498 --> 00:16:11,295 Cyber fandt intet om Bangladesh eller kolera på Pinedas computer. 188 00:16:11,462 --> 00:16:13,714 Hans harddisk og mobil var tømt. 189 00:16:13,881 --> 00:16:16,885 Redaktøren sagde, at Pineda ikke sendte sin historie. 190 00:16:17,052 --> 00:16:21,806 - Hvad med telefonselskabet? - Hans sidste opkald var til en læge. 191 00:16:21,973 --> 00:16:24,810 Fyren hedder Trevor Rhodes. 192 00:16:26,228 --> 00:16:30,317 Scott og jeg var bofæller på college. Hvorfor spørger I? 193 00:16:30,484 --> 00:16:34,321 Han blev myrdet i aftes. Det gør mig ondt. 194 00:16:35,405 --> 00:16:38,534 Åh gud. 195 00:16:38,701 --> 00:16:41,954 - Jeg skulle aldrig haft fortalt det. - Hvad? 196 00:16:44,541 --> 00:16:49,422 Jeg arbejder med smitsomme sygdomme. Jeg har været frivillig. 197 00:16:49,589 --> 00:16:53,093 - Arbejdede du i Bangladesh? - Ja. 198 00:16:53,259 --> 00:16:56,597 Sidste år havde de over en kvart million tilfælde af kolera. 199 00:16:56,764 --> 00:17:00,976 Bangladesh beder deres konsulater skaffe vacciner. 200 00:17:01,143 --> 00:17:06,566 Jeg hørte, at konsulatet i Chicago havde bestilt en ny vaccine. 201 00:17:06,733 --> 00:17:10,113 Bactra-Vox, til en af de fattigste dele af landet. 202 00:17:10,279 --> 00:17:13,366 Jeg tog til Bangladesh for at hjælpe til. 203 00:17:13,533 --> 00:17:15,869 Men da forsendelsen ankom... 204 00:17:29,051 --> 00:17:33,347 - Undskyld mig. - For pokker da! 205 00:17:33,514 --> 00:17:40,063 Jeg blev sur. I stedet for Bactra-Vox sendte de en forældet vaccine. 206 00:17:41,107 --> 00:17:47,448 Jeg vaccinerede med den og bad til, der ikke kom nye former for kolera. 207 00:17:47,614 --> 00:17:50,075 Men dine bønner blev ikke besvaret. 208 00:17:50,242 --> 00:17:52,995 Det var knusende. 209 00:17:53,162 --> 00:17:57,167 Tusindvis døde. Mest børn og ældre. 210 00:18:00,421 --> 00:18:05,968 - Hvor kommer Scott ind i billedet? - Da jeg kom tilbage, mødtes vi. 211 00:18:06,135 --> 00:18:11,058 - Jeg fortalte om den gamle vaccine. - Pineda lugtede en historie. 212 00:18:11,224 --> 00:18:14,604 Vi tænkte, det var bureaukratisk inkompetence. 213 00:18:14,771 --> 00:18:19,025 Men Scott interviewede konsulen, som løj ham lige op i ansigtet. 214 00:18:19,192 --> 00:18:23,947 Han sagde, at han havde købt den nye vaccine. 215 00:18:24,114 --> 00:18:28,161 Måske løj han ikke, men medicinalfirmaet Navilet byttede dem. 216 00:18:28,328 --> 00:18:32,165 Det troede vi også, men Scott gravede i sagen - 217 00:18:32,332 --> 00:18:34,460 - og fandt ud af noget meget værre. 218 00:18:34,627 --> 00:18:38,923 Der gik et rygte om, at WHO ville sortliste Numoral. 219 00:18:39,091 --> 00:18:45,138 Scott opdagede, at Navilet havde en hel bunke, som ingen ville røre ved. 220 00:18:45,305 --> 00:18:51,020 Så opdagede han nogle mistænkelige offshore-indbetalinger. 221 00:18:51,187 --> 00:18:56,902 - Lige omkring salget. - Så Navilet bestak konsulen. 222 00:18:57,069 --> 00:19:00,448 Det var Scotts teori. 223 00:19:00,615 --> 00:19:03,535 Ved du, hvem der stod for vaccineaftalen hos Navilet? 224 00:19:04,786 --> 00:19:07,415 Min klient bestak ikke nogen. 225 00:19:07,581 --> 00:19:10,459 Mr. Sloane er Navilets vicepræsident i salgsafdelingen. 226 00:19:10,626 --> 00:19:15,716 Han ville ikke risikere sit eget eller firmaet omdømme for 50 mio. 227 00:19:15,882 --> 00:19:19,887 Jeg ville give konsulen rabat på Bactra-Vox. 228 00:19:20,054 --> 00:19:24,560 Men efterspørgslen var stor og ventetiden var otte uger. 229 00:19:24,727 --> 00:19:30,441 Men kolerasæsonen nærmede sig, og hans regering kunne ikke vente. 230 00:19:30,607 --> 00:19:36,031 Han gik med til at købe Numoral i håb om, det var effektivt. 231 00:19:36,197 --> 00:19:39,410 Desværre ved vi, hvordan det gik. Det er tragisk. 232 00:19:39,577 --> 00:19:45,751 Du vidste, at den gamle vaccine ville blive trukket tilbage af WHO. 233 00:19:45,917 --> 00:19:51,549 Du får kommission, så hvad betyder et par dødsfald, hvis du bliver rig? 234 00:19:51,716 --> 00:19:57,473 Jeg forstår, at du vil finde skurken, men dine beskyldninger er usande. 235 00:19:57,639 --> 00:20:01,685 Vi giver flere millioner dollar til livsreddende medicin hvert år. 236 00:20:01,852 --> 00:20:08,026 Vi bruger en del af vores overskud på at forbedre leveforhold i u-landene. 237 00:20:08,193 --> 00:20:12,323 Spar mig for din salgstale. Du bestak konsulen og fik journalisten dræbt. 238 00:20:12,490 --> 00:20:15,659 - Er du vanvittig? - Hvorfor dræbte du også konsulen? 239 00:20:15,826 --> 00:20:17,996 - Jeg har ikke dræbt nogen! - Hold op. 240 00:20:18,163 --> 00:20:20,332 - Hvad ellers... - Tak for jeres tid. 241 00:20:26,381 --> 00:20:28,549 - Hvad fanden laver du? - De lyver! 242 00:20:28,716 --> 00:20:31,011 Du kommer med vilde beskyldninger. 243 00:20:31,178 --> 00:20:33,764 Sloane betalte konsulen, så hvorfor myrde ham? 244 00:20:33,931 --> 00:20:37,477 Måske skiftede konsulen mening og truede med at afsløre alt. 245 00:20:37,644 --> 00:20:41,272 - Eller bad om mere i bestikkelse. - Hvis han modtog bestikkelse. 246 00:20:41,439 --> 00:20:45,486 Indtil vi finder beviser, er det spekulationer fra en død journalist. 247 00:20:45,653 --> 00:20:49,491 Men hvis konsulen modtog bestikkelse - 248 00:20:49,658 --> 00:20:53,161 - og han fik en masse penge, begyndte han måske at bruge dem. 249 00:20:53,328 --> 00:20:55,540 Nogen ville have bemærket det. 250 00:20:55,707 --> 00:20:58,835 Kvinden, der tager sig af hans pengesager. 251 00:20:59,001 --> 00:21:02,589 Konsulen var ikke grådig. Han levede et enkelt liv. 252 00:21:02,756 --> 00:21:06,135 Bemærkede du ingen ændringer i hans pengesager? 253 00:21:06,301 --> 00:21:10,515 En ejendomsinvestering eller en offshore-konto? 254 00:21:10,682 --> 00:21:14,269 Ingen af os gik ind i udenrigstjenesten for at blive rige. 255 00:21:14,436 --> 00:21:17,356 Konsulen ville hjælpe andre. 256 00:21:17,523 --> 00:21:21,737 - Måske skiftede han mening? - Det tror jeg ikke. 257 00:21:21,903 --> 00:21:24,406 Hvorfor stiller I de spørgsmål? 258 00:21:24,573 --> 00:21:29,454 Vi tror, at konsulen måske modtog bestikkelse for gamle koleravacciner. 259 00:21:31,205 --> 00:21:33,374 Nej. 260 00:21:33,541 --> 00:21:37,004 Jeg kan ikke tro, at han forrådte vores land for penge. 261 00:21:37,171 --> 00:21:41,051 Mange har os har mistet nære og kære i epidemien. 262 00:21:41,217 --> 00:21:44,554 Officer Mehta mistede en søn og en datter. 263 00:21:45,930 --> 00:21:48,267 Jeg mistede en kusine. 264 00:21:48,434 --> 00:21:50,561 Hvordan reagerede konsulen på det? 265 00:21:52,354 --> 00:21:57,527 Han sørgede med os. Det giver ingen mening. 266 00:22:01,574 --> 00:22:04,410 Rashid, hvad laver du her? 267 00:22:04,577 --> 00:22:07,664 Jeg skal passe på vores borgere. 268 00:22:08,832 --> 00:22:11,293 Hvorfor taler du med FBI uden din advokat? 269 00:22:11,460 --> 00:22:16,216 Doktor Pierce og agent Moretti tror ikke, at jeg er skyldig. 270 00:22:17,509 --> 00:22:23,849 - Hvorfor er du her? - Konsulen købte medicin af Navilet. 271 00:22:24,016 --> 00:22:30,440 - Ved du noget om det? - Konsulen købte en koleravaccine. 272 00:22:32,109 --> 00:22:34,821 Nasim? Er du okay? 273 00:22:38,116 --> 00:22:41,245 Vi går nu. 274 00:22:41,412 --> 00:22:43,497 Nasim? 275 00:22:43,664 --> 00:22:46,709 Nasim bliver syg, og du løber din vej. 276 00:22:46,876 --> 00:22:50,171 Nasim kastede op, men var ikke den eneste, der fik kvalme. 277 00:22:53,467 --> 00:22:56,804 Nasim kan have spist dårlig kylling til frokost. 278 00:22:56,971 --> 00:23:00,392 Hun kastede op, da vi fortalte Rashid om vaccinehandlen. 279 00:23:00,559 --> 00:23:02,728 Hun afspejlede hans følelser. Han var nervøs. 280 00:23:02,894 --> 00:23:05,732 Ja, fordi han blev bestukket af medicinalfirmaet. 281 00:23:05,898 --> 00:23:10,194 Ja, men konsulen skulle godkende handlen. 282 00:23:10,361 --> 00:23:12,948 Hvorfor ville nummer to få bestikkelse? 283 00:23:13,115 --> 00:23:16,285 Måske var de kumpaner og delte pengene. 284 00:23:16,452 --> 00:23:20,457 - Rashid kendte til det. - Sloane sælger 50 million dollar - 285 00:23:20,623 --> 00:23:24,127 - af dårlige vacciner med to procent kommission? Det er en million. 286 00:23:24,294 --> 00:23:27,214 Så betaler han vicekonsulen for at få aftalen igennem. 287 00:23:27,381 --> 00:23:29,842 En fin teori. Hvad vil I have af mig? 288 00:23:30,009 --> 00:23:32,721 Start med at bede om Navilets regnskaber. 289 00:23:32,888 --> 00:23:36,058 Se, om man kan Sloanes indbetaling på en offshore-konto. 290 00:23:36,224 --> 00:23:41,773 Ingen dommer vil støtte en fisketur mod et af byens største firmaer. 291 00:23:41,939 --> 00:23:44,735 Så lad os se på Rashids økonomi. 292 00:23:44,902 --> 00:23:47,654 Han er diplomat for et andet land. 293 00:23:47,821 --> 00:23:51,659 Hvis vi graver uden beviser, ringer de fra Udenrigsministeriet. 294 00:23:51,826 --> 00:23:54,120 Moretti. Ja. 295 00:23:54,287 --> 00:23:59,043 Jeg vil gerne hjælpe jer, men I må give mig mere end opkast. 296 00:23:59,210 --> 00:24:02,004 Ja. Det ordner jeg. 297 00:24:02,171 --> 00:24:07,302 Vi må tale om det senere. Daniel, jeg har en anden sag. 298 00:24:12,517 --> 00:24:16,522 - Har vi en ny sag? - Ja, sagen om de manglende løfter. 299 00:24:16,688 --> 00:24:20,150 Fader Pat ringede. Han skulle have mine løfter for to dage siden. 300 00:24:20,317 --> 00:24:23,279 Jeg har skrevet mange versioner, men de er alle elendige. 301 00:24:23,446 --> 00:24:27,659 Du skriver godt. Du holder geniale forelæsninger... 302 00:24:27,826 --> 00:24:31,747 - Jeg er desperat. - Jeg skriver ikke dine løfter. 303 00:24:31,914 --> 00:24:34,125 Det er forkert på så mange niveauer. 304 00:24:34,291 --> 00:24:37,796 Måske kan du bruge noget her til at komme i gang. 305 00:24:37,963 --> 00:24:41,800 Kom nu, Daniel. Jeg har svigtet Donnie så mange gange. 306 00:24:41,967 --> 00:24:44,720 Jeg bønfalder dig. Du er den eneste, der kan hjælpe. 307 00:24:57,402 --> 00:25:02,408 "Jeg lover mig selv til dig og dette ægteskab, at være tro og kærlig" - 308 00:25:02,575 --> 00:25:06,829 - "uden den øgede hjerneaktivitet, der er forbundet med tvivl." 309 00:25:06,996 --> 00:25:11,001 "Et sandt løfte bringer ro i hjernen." 310 00:25:11,168 --> 00:25:17,550 "Bare du kunne se, at min hjerne aldrig har været mere afslappet." 311 00:25:18,634 --> 00:25:21,847 - Det er rædsomt. - Hvem spurgte dig? 312 00:25:22,014 --> 00:25:27,311 - Er det løfter eller et plat kort? - Kan du gøre det bedre? 313 00:25:27,478 --> 00:25:30,273 Nej, det kan jeg ikke. 314 00:25:30,440 --> 00:25:32,692 Men det kan Rumi. 315 00:25:32,859 --> 00:25:35,946 I dit lys lærer jeg at elske. 316 00:25:36,113 --> 00:25:39,075 I din skønhed at skrive digte. 317 00:25:39,241 --> 00:25:43,789 Du danser i mit bryst, hvor ingen kan se dig. 318 00:25:43,955 --> 00:25:47,627 - Jeg tror, at jeg skal kaste op. - Er du okay, Doc? 319 00:25:47,794 --> 00:25:50,421 - Jeg har det fint. - Er du sikker? 320 00:25:50,588 --> 00:25:53,634 Hvis du ikke har det godt, kan jeg bare... 321 00:25:53,801 --> 00:25:56,845 Lewicki, jeg har det fint. Gå nu bare. 322 00:25:58,764 --> 00:26:00,892 Okay. 323 00:26:01,059 --> 00:26:03,228 Du burde vise ham noget respekt. 324 00:26:03,394 --> 00:26:05,939 Det er altid Lewicki dit, Lewicki dat. 325 00:26:06,106 --> 00:26:10,027 - Brug dog hans fornavn. - Jeg har brugt hans... 326 00:26:11,445 --> 00:26:14,616 ...hans fornavn. 327 00:26:20,415 --> 00:26:23,793 Goddag, doktor Pierce. Agent M... 328 00:26:25,628 --> 00:26:28,340 Du er oprevet, doktor. 329 00:26:28,507 --> 00:26:33,138 Du fortalte os ikke om dit forhold til vicekonsul Prasad. 330 00:26:34,973 --> 00:26:40,146 - Der er intet at fortælle. - Du tiltaler folk med deres titel. 331 00:26:40,312 --> 00:26:46,736 Doktor Pierce, agent Moretti, men du kaldte vicekonsulen Rashid. 332 00:26:48,321 --> 00:26:52,160 Og nu rødmer du. Det er åbenlyst, hvad det betyder. 333 00:26:52,326 --> 00:26:54,662 Du er forelsket i ham, ikke? 334 00:26:54,829 --> 00:26:57,999 Vi har set hinanden. 335 00:26:58,166 --> 00:27:03,130 Men jeg er hindu, og han er muslim, så vi har været diskrete. 336 00:27:03,297 --> 00:27:06,342 Rashid blev nervøs, da vi nævnte vaccinehandelen. 337 00:27:06,509 --> 00:27:09,137 Vi tror, at han skjuler noget. 338 00:27:09,304 --> 00:27:12,725 At han var involveret i mordene på konsulen og journalisten. 339 00:27:12,892 --> 00:27:15,644 Hvad? Nej! 340 00:27:15,811 --> 00:27:17,939 Rashid er ikke morder. 341 00:27:18,106 --> 00:27:21,318 Han var ikke den eneste, der var nervøs. Jeg var nervøs... 342 00:27:21,485 --> 00:27:24,154 På grund af det, der skete med kontrakten. 343 00:27:24,321 --> 00:27:27,241 Kontrakten med Navilet? 344 00:27:27,408 --> 00:27:31,830 - Hvad skete der med den? - Rashid kom for at hente den. 345 00:27:33,040 --> 00:27:36,084 Han skulle aflevere den til medicinalfirmaet. 346 00:27:37,462 --> 00:27:39,923 Han købte en kaffe til mig. 347 00:27:45,012 --> 00:27:50,477 Jeg blev rædselslagen. Konsulen ville blive rasende. 348 00:27:50,644 --> 00:27:54,731 Hvad skal jeg gøre? Han vil fyre mig og sende mig tilbage til Bangladesh. 349 00:27:54,898 --> 00:27:58,820 Nej, det tillader jeg ikke. Det er okay, jeg har en anden kopi. 350 00:27:58,986 --> 00:28:03,784 - Hvad mener du? - Konsulen bad mig læse en kopi. 351 00:28:03,951 --> 00:28:06,578 Du skal bare skrive under for ham. 352 00:28:07,913 --> 00:28:10,500 Du har skrevet hans navn før, ikke? 353 00:28:20,177 --> 00:28:24,516 Konsulen talte sandt. Han købte den nye vaccine. 354 00:28:24,683 --> 00:28:27,519 Det troede han, da jeg underskrev papirerne. 355 00:28:27,686 --> 00:28:31,023 - Jeg forstår ikke. - Den kontrakt, Rashid gav dig - 356 00:28:31,190 --> 00:28:35,153 - med den falske underskrift, var til den gamle vaccine. 357 00:28:42,412 --> 00:28:48,794 Alle de folk, der døde... Det var min skyld. 358 00:28:48,961 --> 00:28:51,464 Du vidste det ikke. Rashid udnyttede dig. 359 00:28:51,630 --> 00:28:55,802 Hvis han følelser ikke var ægte, burde jeg have vidst det. 360 00:28:55,969 --> 00:28:59,014 - Min tilstand... - Hans følelser kan være ægte. 361 00:28:59,181 --> 00:29:01,641 Det betyder ikke, at han ikke er morder. 362 00:29:05,730 --> 00:29:10,486 - Det beviser ingenting. - Vi får kontrakten analyseret. 363 00:29:10,652 --> 00:29:12,946 Du byttede om på kontrakterne, mr. Prasad. 364 00:29:13,113 --> 00:29:18,578 Nasim fortalte os, at du mødtes med Gordon Sloane mange gange. 365 00:29:18,745 --> 00:29:22,291 I fandt på dette fupnummer sammen, ikke? 366 00:29:22,458 --> 00:29:28,089 Sloane solgte gammel medicin, og du fik en stor bestikkelse. 367 00:29:28,256 --> 00:29:32,761 Det er kun et spørgsmål om tid, før vi finder offshore-kontoen. 368 00:29:33,804 --> 00:29:38,309 Jeg så din sølvfarvede Mercedes. Lidt åbenlyst, synes du ikke? 369 00:29:40,604 --> 00:29:43,148 Efter journalisten truede med at afsløre jer - 370 00:29:43,315 --> 00:29:46,944 - myrdede du ham og konsulen. - Jeg myrdede ikke nogen. 371 00:29:47,112 --> 00:29:50,782 - Sigt mig, hvis I har beviser. - Ingen har talt om at sigte dig. 372 00:29:50,949 --> 00:29:53,409 Udenrigsministeriet får dig udvist. 373 00:29:53,577 --> 00:29:59,834 Din regering bliver henrykt for at få dig tilbage, når de hører om det her. 374 00:30:00,000 --> 00:30:04,214 Gordon Sloane vil ikke hjælpe dig. Han har millioner til advokater - 375 00:30:04,381 --> 00:30:06,843 - og de siger, at du skal tage faldet. 376 00:30:13,976 --> 00:30:16,603 - Hvad vil I have? - Du skal vidne mod Sloane. 377 00:30:16,770 --> 00:30:22,527 Statsanklageren har lovet mig, at du vil få nedsat din straf. 378 00:30:26,699 --> 00:30:32,581 Jeg vidste ikke, at den nye type kolera ville sprede sig til mit land. 379 00:30:33,707 --> 00:30:35,834 I hvert fald ikke så hurtigt. 380 00:30:36,001 --> 00:30:39,630 En dag vil den nye type nå til Sydøstasien - 381 00:30:39,797 --> 00:30:43,301 - men det er ikke noget, din regering skal bekymre sig om nu. 382 00:30:43,468 --> 00:30:46,680 Numoral-vaccinen vil opfylde jeres behov. 383 00:30:46,847 --> 00:30:49,892 Bactra-Vox er effektiv mod de nye former for kolera. 384 00:30:50,058 --> 00:30:53,855 Hvordan kan jeg købe en anden? Især hvis prisen er den samme. 385 00:30:54,022 --> 00:30:56,524 Vil du ikke sælge mig jeres bedste produkt? 386 00:30:56,691 --> 00:31:00,988 Vi har haft nogle problemer med at fremstille den nye vaccine. 387 00:31:01,155 --> 00:31:06,536 Der vil gå flere måneder, før du kan få så store mængder. 388 00:31:06,703 --> 00:31:10,457 Så må jeg se, hvad jeres konkurrenter tilbyder. 389 00:31:10,624 --> 00:31:13,169 Øjeblik. 390 00:31:14,253 --> 00:31:16,672 Hvis du vil overveje den ældre medicin - 391 00:31:16,839 --> 00:31:21,762 - kan jeg måske tilbyde dig... et incitament. 392 00:31:26,017 --> 00:31:28,102 Hvor meget? 393 00:31:29,521 --> 00:31:34,276 100.000 dollar for at sørge for, at kontrakten gik igennem. 394 00:31:34,443 --> 00:31:37,364 Jeg vidste, at konsulen ikke ville underskrive den. 395 00:31:37,531 --> 00:31:41,952 - Han havde al min research. - Konsulen troede, han købte den nye. 396 00:31:42,118 --> 00:31:46,791 I udskiftede papirerne, så det så ud, som om han købte den gamle. 397 00:31:46,958 --> 00:31:50,379 Du og Nasim havde et forhold. Hun var forelsket i dag. 398 00:31:50,546 --> 00:31:53,298 Du vidste, hun ville forfalske konsulens underskrift. 399 00:31:53,465 --> 00:31:57,053 Du troede, alt var i orden, indtil journalisten dukkede op. 400 00:31:59,681 --> 00:32:01,891 Ja. 401 00:32:02,058 --> 00:32:07,857 Da jeg hørte ham tale med vores sikkerhedschef, vidste jeg besked. 402 00:32:09,108 --> 00:32:12,571 Må jeg ikke tale med konsulen? 403 00:32:12,737 --> 00:32:15,073 Men du aner ikke, hvad din chef har gjort. 404 00:32:15,240 --> 00:32:20,746 Han tog bestikkelse for en ubrugelig vaccine og tusindvis er døde. 405 00:32:20,913 --> 00:32:25,544 Han havde gennemskuet fidusen. Så jeg ringede til Gordon Sloane. 406 00:32:25,711 --> 00:32:29,924 Han sagde, at han havde en fyr, der ville ordne det. 407 00:32:30,091 --> 00:32:32,844 Jeg troede, at han ville bestikke journalisten. 408 00:32:33,011 --> 00:32:35,723 Jeg troede ikke, at han ville slå ham ihjel. 409 00:32:41,353 --> 00:32:47,819 Vil I sigte min klient for en plettet kontrakt, der blev udskiftet? 410 00:32:47,986 --> 00:32:50,781 Det var en helt anden kontrakt. 411 00:32:50,948 --> 00:32:55,077 - En konsulen ikke ville underskrive. - Har konsulen fortalt jer det? 412 00:32:55,245 --> 00:32:58,540 Det blev umuligt, da din klient fik konsulen myrdet. 413 00:32:58,707 --> 00:33:02,962 Mr. Sloane var til et aktionærmøde, da konsulen blev dræbt. 414 00:33:03,129 --> 00:33:06,591 - Mindst 50 mennesker så ham der. - Et meningsløst alibi. 415 00:33:06,758 --> 00:33:10,804 Du fortalte Rashid, at du havde en mand, der kunne ordne det. 416 00:33:10,971 --> 00:33:13,807 - Vi går nu. - Vi vil fængsle dig for bedrageri. 417 00:33:13,974 --> 00:33:18,313 Fem, måske syv år, og så udleverer vi dig til Bangladesh. 418 00:33:20,690 --> 00:33:23,986 Ja. De vil sigte dig for bedrageri i deres land. 419 00:33:24,153 --> 00:33:26,239 Vi vil ikke stå i vejen for dem. 420 00:33:26,405 --> 00:33:31,078 Retssystemet i Bangladesh er meget underbemandet. 421 00:33:31,245 --> 00:33:34,582 Der kan gå flere år, før din sag kommer for retten - 422 00:33:34,749 --> 00:33:37,961 - og i al den tid vil du sidde i et af deres fængsler. 423 00:33:41,465 --> 00:33:44,718 Der må være alle mulige sygdomme. 424 00:33:44,885 --> 00:33:47,305 Sørg for, at dine vaccinationer er opdaterede. 425 00:33:49,432 --> 00:33:52,185 Kan de gøre det? 426 00:33:52,352 --> 00:33:54,981 Hvad tilbyder I? 427 00:33:58,734 --> 00:34:03,365 Din klient giver os navnet på lejemorderen og erklærer sig skyldig. 428 00:34:08,496 --> 00:34:11,291 Tal sammen et øjeblik. 429 00:34:19,300 --> 00:34:22,179 - Tror du, at han knækker? - Vi har en god chance. 430 00:34:22,345 --> 00:34:27,768 Det hænger stadig ikke sammen. Rashid sagde, konsulen var uskyldig. 431 00:34:27,935 --> 00:34:30,897 Hvorfor fik Sloane slået ham ihjel? 432 00:34:31,981 --> 00:34:36,069 Måske fattede han mistanke, efter journalisten talte med ham. 433 00:34:37,404 --> 00:34:41,159 - Kapitalistisk økonomi er ulækker. - Hvad? 434 00:34:41,326 --> 00:34:46,499 Dit land giver selskaber de samme rettigheder som mennesker. 435 00:34:46,665 --> 00:34:48,751 Men mennesker er kød og blod. 436 00:34:48,918 --> 00:34:53,465 De er mødre, fædre og børn. 437 00:34:56,009 --> 00:34:58,094 Vores medicinsælger har blod på hænderne - 438 00:35:00,306 --> 00:35:02,391 - men det er ikke konsulens. 439 00:35:04,185 --> 00:35:08,815 Statsanklageren går videre med Nasims sag. 440 00:35:08,982 --> 00:35:13,571 Doktor Pierce og jeg tror ikke, at hun gjorde det. 441 00:35:13,738 --> 00:35:16,866 Er der andet, du kan huske? 442 00:35:17,033 --> 00:35:21,247 Er der andre, der ville gøre konsulen fortræd? 443 00:35:21,413 --> 00:35:23,499 Åh... 444 00:35:25,794 --> 00:35:27,921 Undskyld. Jeg kan ikke tænke på nogen. 445 00:35:28,088 --> 00:35:32,468 Mr. Mehta, du mistede en søn og en datter i koleraepidemien. 446 00:35:35,388 --> 00:35:39,268 - Hvordan vidste I det? - Nasim. Det gør os ondt. 447 00:35:41,812 --> 00:35:44,941 Mine børn var blevet vaccineret. 448 00:35:45,108 --> 00:35:47,652 De skulle være i sikkerhed. 449 00:35:47,819 --> 00:35:51,574 Journalisten fortalte, vaccinen fra konsulen var forældet. 450 00:35:51,740 --> 00:35:55,160 - Ikke sandt? - Det må have været svært for dig. 451 00:35:55,327 --> 00:36:00,876 Da du fandt ud af, din arbejdsgiver var ansvarlig, blev du rasende. 452 00:36:01,042 --> 00:36:03,337 Derfor fortalte du os om journalisten. 453 00:36:03,504 --> 00:36:10,804 Så vi ville opdage forbrydelsen, men du nævnte ikke dine børn. 454 00:36:10,971 --> 00:36:13,557 Du virker som en hæderlig mand. 455 00:36:13,724 --> 00:36:16,978 Du vil ikke sende en uskyldig kvinde i fængsel for mord. 456 00:36:17,145 --> 00:36:19,898 Nasim er også nogens datter. 457 00:36:20,064 --> 00:36:22,650 Hvad vil hendes forældre føle, hvis de mister hende? 458 00:36:29,074 --> 00:36:34,122 Hvis jeg fortæller, hvad der skete, vil Nasim så blive løsladt? 459 00:36:35,290 --> 00:36:37,793 Det afhænger af, hvad du fortæller os. 460 00:36:44,843 --> 00:36:50,517 Efter journalisten fortalte mig om fupnummeret - 461 00:36:50,683 --> 00:36:53,728 - gik jeg til Rashid. - Jeg er chokeret. 462 00:36:53,895 --> 00:36:57,149 - Jeg vidste intet om bestikkelse. - Hvor kunne du lade det ske? 463 00:36:57,316 --> 00:37:03,823 - Ved du, hvor mange der døde? - Konsulen ville ikke lytte til mig. 464 00:37:03,990 --> 00:37:08,162 - Nu ved jeg hvorfor. - Han slipper ikke af sted med det. 465 00:37:08,329 --> 00:37:10,831 Konsulens familie er magtfuld. 466 00:37:10,998 --> 00:37:15,879 Vores overordnede vil intet gøre. Vi vil blive sendt hjem. 467 00:37:16,046 --> 00:37:19,258 Lad os glemme denne samtale. 468 00:37:19,424 --> 00:37:22,303 Da indså jeg, hvad jeg måtte gøre. 469 00:37:27,350 --> 00:37:29,436 For konsulen var døden hurtig. 470 00:37:29,603 --> 00:37:34,985 Det var den ikke for mine børn. Jeg vidste ikke, Nasim havde set alt. 471 00:37:39,698 --> 00:37:42,618 Jeg leverede retfærdighed. 472 00:37:42,785 --> 00:37:46,622 - Jeg kan acceptere konsekvensen. - Rashid løj for dig. 473 00:37:46,789 --> 00:37:49,251 Det var ham, der tog bestikkelsen. 474 00:37:49,418 --> 00:37:53,171 Konsulen havde intet med det at gøre. 475 00:37:58,469 --> 00:38:00,890 Slog jeg en uskyldig mand ihjel? 476 00:38:19,285 --> 00:38:21,622 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 477 00:38:21,788 --> 00:38:24,124 De er rørende uden at være rørstrømske - 478 00:38:24,291 --> 00:38:28,671 - de er lidt sjove og helt perfekte. - Ja, selvfølgelig. 479 00:38:28,838 --> 00:38:33,886 Det er dine ord. Jeg fandt det bagest i din kalender. 480 00:38:34,053 --> 00:38:36,972 Jeg har ikke ændret noget. 481 00:38:37,139 --> 00:38:40,852 Det var en af de første ting, jeg skrev. 482 00:38:43,355 --> 00:38:50,279 Jeg sad og ventede på Donnie, og ordene kom bare til mig. 483 00:38:51,405 --> 00:38:53,659 Tak. 484 00:38:54,910 --> 00:38:57,829 Jeg kunne ikke have gjort det uden dig. 485 00:38:57,996 --> 00:39:00,542 Donnie vil elske det. 486 00:39:02,627 --> 00:39:06,131 Doc? Du har besøg. 487 00:39:07,967 --> 00:39:13,306 Jeg er glad for, I begge er her. Jeg ville takke jer for alt. 488 00:39:13,473 --> 00:39:16,226 Naturligvis. 489 00:39:16,393 --> 00:39:20,815 Undskyld mig. Max, er der en fax her? 490 00:39:20,982 --> 00:39:23,484 Jeg må sende dem til fader Pat. 491 00:39:27,739 --> 00:39:30,242 Agent Moretti er en speciel kvinde, ikke? 492 00:39:34,122 --> 00:39:38,711 Doktor Pierce, det vedkommer ikke mig - 493 00:39:38,878 --> 00:39:41,005 - men du burde sige, hvad du føler. 494 00:39:47,304 --> 00:39:49,389 Jeg... 495 00:39:49,556 --> 00:39:52,268 Digterne siger, vi skal "lytte til vores hjerte." 496 00:39:52,435 --> 00:39:57,065 Sikke noget sludder. Har I lyttet til et gennem et stetoskop? 497 00:39:57,232 --> 00:40:01,820 Klapper, der åbner og lukker. Det lyder som en sumppumpe. 498 00:40:01,987 --> 00:40:04,616 Det kan føles, som om vores følelser sidder her - 499 00:40:04,782 --> 00:40:08,953 - men de er heroppe i vores limbiske system. 500 00:40:09,120 --> 00:40:11,457 Når vi står over for svære beslutninger - 501 00:40:11,624 --> 00:40:16,796 - står valget ofte mellem en reaktion der er følelsesmæssig eller rationel. 502 00:40:16,963 --> 00:40:20,800 Oftest vinder den følelsesmæssige. 503 00:40:20,967 --> 00:40:24,555 Nogle af os handler af grådighed - 504 00:40:28,351 --> 00:40:32,105 - andre er motiveret af vrede eller hævn. 505 00:40:35,108 --> 00:40:40,573 Hvis vores følelser er destruktive, må vi hellere skjule dem. 506 00:40:40,740 --> 00:40:45,120 Holde dem nede, så de ikke koger over. 507 00:40:45,287 --> 00:40:47,998 Måske. 508 00:40:48,165 --> 00:40:52,462 Men kan vi fornægte vores følelser for evigt? 509 00:41:19,827 --> 00:41:25,292 Før eller siden, vil de så boble op til overfladen - 510 00:41:25,458 --> 00:41:28,170 - og tvinge os til at handle? 511 00:41:33,217 --> 00:41:37,389 Tekster: Jakob Jensen www.sdimedia.com