1 00:00:25,000 --> 00:00:33,600 Persembahan dari: JEREMY THOMAS & TOSHIAKI NAKAZAWA 2 00:00:34,800 --> 00:00:40,800 Sebuah film TAKASHI MIIKE 3 00:00:44,565 --> 00:00:49,234 ICHIMEI (one life) HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI 4 00:00:50,650 --> 00:01:02,650 IDFL™ Subs Crew www.idfl.us 5 00:01:04,767 --> 00:01:09,455 ICHIKAWA Ebizo 6 00:01:10,675 --> 00:01:14,123 NAGAYAMA Eita 7 00:01:15,657 --> 00:01:20,987 TAKENAKA Naoto MITSUSHIMA Hikari 8 00:02:02,342 --> 00:02:07,567 Penata Musik: SAKAMOTO Ryuuichi 9 00:02:09,720 --> 00:02:13,879 Sutradara: Takashi MIIKE. 10 00:02:15,650 --> 00:02:22,650 Hara-kiri atau seppuku adalah ritual bunuh diri ala samurai dengan cara menusuk dan merobek perut. Biasanya dilakukan untuk menebus suatu kesalahan. 11 00:02:23,650 --> 00:02:33,650 Dalam ritual ini ada orang kedua yang bertugas memenggal kepala pelaku bunuh diri untuk mengakhiri penderitaannya sekaligus menyempurnakan ritual tersebut. (Catatan penerjemah). 12 00:02:45,720 --> 00:02:48,720 Alih Bahasa: GP Mobiles 13 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Izinkan saya masuk. Saya datang mengajukan sebuah permohonan. 14 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Izinkan aku bicara. 15 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 Satu lagi. 16 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Akankah ada hentinya? 17 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 Tuan, apa yang harus kita lakukan? 18 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Di mana Omodaka? 19 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 Dia seharusnya berada di sini. 20 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Haruskah aku memanggilnya tuan? 21 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 Tidak. 22 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 Tidak apa-apa. 23 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Biarkan dia masuk. 24 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 Anda mempertimbangkan untuk menerima ronin ini, tuan? (ronin=samurai tanpa tuan, red). 25 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 Kita dengarkan saja dulu apa yang dia inginkan. 26 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 Aku diberitahu kau datang untuk melakukan seppuku di puri ini. 27 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 Aku berasal dari Geishu di Hiroshima, aku dulu melayani Lord Fukushima Masanori. 28 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 Namaku Tsukumo Hanshiro. 29 00:05:17,440 --> 00:05:22,241 Setelah jatuhnya kekuasaan klan kami, aku mencari pekerjaan di mana-mana. 30 00:05:22,520 --> 00:05:24,648 Tapi upayaku sia-sia. 31 00:05:24,650 --> 00:05:27,246 Karena kita sekarang hidup di masa yang damai. 32 00:05:27,250 --> 00:05:32,246 Aku susah payah hidup dalam kekurangan dan kemiskinan. 33 00:05:33,080 --> 00:05:36,607 Tapi aku tidak bisa lebih lama lagi menanggung rasa malu ini. 34 00:05:37,600 --> 00:05:43,846 Aku ingin mati sebagai prajurit, dengan merobek perutku. 35 00:05:45,240 --> 00:05:48,130 Itu sebabnya aku di sini dan dengan rendah hati memohon: 36 00:05:49,080 --> 00:05:53,210 Izinkan aku melakukannya di halaman dalam puri Anda. 37 00:05:58,680 --> 00:06:02,162 Aku menghormati keinginanmu dengan penuh rasa hormat... 38 00:06:02,360 --> 00:06:04,408 dan berempati. 39 00:06:06,320 --> 00:06:11,565 Kudengar para punggawa Fukushima selalu setia menjaga keamanan Lord mereka, 40 00:06:11,720 --> 00:06:15,884 hingga akhirnya benteng di Hiroshima menyerah pada musuh. 41 00:06:16,040 --> 00:06:19,567 Penyerahan ini berlangsung tanpa konflik. 42 00:06:20,760 --> 00:06:24,207 Benar-benar perilaku teladan dari seorang samurai. 43 00:06:27,560 --> 00:06:30,359 Kau mengabdi di Klan Fukushima. 44 00:06:30,360 --> 00:06:34,888 Kenalkah kau pada salah satu pengikutnya, prajurit muda bernama Chijiwa Motome? 45 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 Aku tidak tahu dia. 46 00:06:43,160 --> 00:06:48,610 Dia, seperti kau, mengaku pernah menjadi punggawa Fukushima. 47 00:06:49,560 --> 00:06:53,359 Fukushima memiliki penghasilan 498.200 koku beras setahun. (1 koku sekitar 150 kg, red) 48 00:06:53,360 --> 00:06:58,400 Memiliki 572 orang punggawa dan para pembantunya. 49 00:06:59,400 --> 00:07:03,121 Mereka semua kehilangan penghasilan. 50 00:07:04,080 --> 00:07:10,042 Banyak yang sepertiku, kehilangan martabat dan mengembara tanpa tujuan. 51 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Kau benar. 52 00:07:17,480 --> 00:07:21,121 Awal musim gugur ini, dia berdiri di depan pintu puri kami. 53 00:07:21,280 --> 00:07:26,684 Chijiwa Motome. Samurai itu. Yang tak lagi punya tuan. 54 00:07:27,560 --> 00:07:30,450 Dia datang dengan permintaan yang sama sepertimu. 55 00:07:38,400 --> 00:07:40,767 Kau ingin mendengar ceritanya? 56 00:07:41,240 --> 00:07:43,686 Dan apa yang terjadi. 57 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Silahkan, aku mendengarkan. 58 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 20 Oktober Tahun Kan-Ei (1634). 59 00:08:13,800 --> 00:08:15,928 Izinkan saya masuk. 60 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 Saya datang untuk mengajukan sebuah permohonan. 61 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Izinkan saya untuk bertemu Lord. 62 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Seseorang telah datang. 63 00:08:32,880 --> 00:08:34,962 Kau sudah melihatnya? Begitu lemah dan tidak berdaya. 64 00:08:34,963 --> 00:08:38,639 Seorang samurai tanpa tuan. Siapa yang peduli di mana... 65 00:08:38,640 --> 00:08:43,123 dia mengakhiri hidupnya? Seperti anjing kudisan begitu. 66 00:08:43,280 --> 00:08:48,039 Semakin megah tempat mengakhiri hidup, akan semakin terhormat, 67 00:08:48,040 --> 00:08:51,886 layakkah dia mendapatkannya./ Apakah kita bunuh saja? 68 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 Tidak. 69 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Beri saja dia uang dan suruh pergi, sebelum bikin masalah. 70 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 Bagaimana menurutmu, Tn Omodaka? 71 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Apakah kau kedinginan? Kau perlu sesuatu? 72 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 Tidak. 73 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 Berapa umurnya? 74 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 Sekitar 20 tahun, tuan. 75 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 Jadi, lebih muda darimu. 76 00:10:40,240 --> 00:10:44,802 Tidak ragu lagi ini orang yang pura-pura akan bunuh diri. 77 00:10:44,960 --> 00:10:48,282 Aku menjadi marah bahkan sekedar memikirkan apakah... 78 00:10:48,290 --> 00:10:51,648 orang seperti ini layak mengetuk pintu rumah ini. 79 00:10:51,650 --> 00:10:55,008 Mencoba menipu? / Ya, Pak. 80 00:10:55,280 --> 00:11:01,322 Ini semua dimulai saat seorang ronin miskin mendatangi puri Klan Fujishima. 81 00:11:02,600 --> 00:11:07,439 Dia berkata: "Hidup hamba menyedihkan dan hamba ingin mengakhiri itu. 82 00:11:07,440 --> 00:11:12,359 Izinkan hamba, di sini dan sekarang, di depan Anda, hidup hamba berakhir." 83 00:11:12,360 --> 00:11:15,399 Kepala samurai di pintu gerbang tersentuh hatinya... 84 00:11:15,400 --> 00:11:18,244 membujuknya untuk membatalkan niatnya. 85 00:11:18,440 --> 00:11:24,322 Mereka kemudian mempekerjakannya, dan kabar ini menyebar cepat di kota. 86 00:11:24,600 --> 00:11:25,567 Akibatnya adalah: 87 00:11:25,568 --> 00:11:29,360 Para ronin ramai-ramai mendatangi rumah sang Lord itu. 88 00:11:29,560 --> 00:11:32,199 Beberapa dari mereka dipekerjakan, 89 00:11:32,200 --> 00:11:35,159 beberapa orang yang lainnya diberi sejumlah uang... 90 00:11:35,160 --> 00:11:38,721 setidaknya untuk menyelamatkan muka mereka. 91 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 Benar-benar menyedihkan. 92 00:11:41,760 --> 00:11:46,719 Sekarang para ronin itu jadi percaya, mereka akan mendapat uang... 93 00:11:46,720 --> 00:11:52,319 dengan mengancam melakukan seppuku. Orang ini salah satunya. / Omadaka. 94 00:11:52,320 --> 00:11:56,609 Jadi kau pikir orang ini memiliki maksud tersembunyi? 95 00:11:58,400 --> 00:11:59,242 Ya. 96 00:12:01,080 --> 00:12:04,119 Kita perlu menjadikannya contoh. 97 00:12:04,120 --> 00:12:06,930 Mencegah lebih banyak lagi ronin mengetuk pintu kita. 98 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 Sekarang dia sudah di sini. 99 00:13:01,120 --> 00:13:04,488 Karena itu Lord Iyi akan menemuimu. 100 00:13:07,200 --> 00:13:09,282 Menemuiku secara langsung? 101 00:13:10,120 --> 00:13:15,331 Ikuti saya ke kamar mandi. Di sana, kau akan menerima pakaian yang layak. 102 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Ya. 103 00:13:37,680 --> 00:13:39,887 Datang dan lihatlah. 104 00:13:40,240 --> 00:13:43,926 Peristiwa yang sangat langka akan terjadi di sini. 105 00:13:45,200 --> 00:13:49,762 Perhatikan dengan seksama dan amati. Kau akan menjadi saksi. 106 00:13:50,720 --> 00:13:52,324 Ya, pak. 107 00:13:53,400 --> 00:13:55,243 Tn. Omodaka. 108 00:13:56,160 --> 00:13:59,050 Ini adalah pedangnya. 109 00:14:01,240 --> 00:14:03,447 Lihat baik-baik. 110 00:14:17,560 --> 00:14:22,487 Dengan ini dia berniat akan melakukan seppuku. 111 00:15:03,440 --> 00:15:05,522 Letakkan di sini. 112 00:15:08,680 --> 00:15:09,920 Terima kasih. 113 00:15:09,921 --> 00:15:11,968 Jika sudah siap, keluarlah. 114 00:15:38,400 --> 00:15:40,482 Sebentar! Tunggu! 115 00:15:43,040 --> 00:15:44,849 Ada yang salah? 116 00:15:54,240 --> 00:15:58,404 Kenapa aku diberi baju seperti ini (baju untuk bunduh diri)? / Lord? 117 00:15:59,640 --> 00:16:03,645 Lord ada keperluan tiba-tiba yang mendesak. 118 00:16:04,560 --> 00:16:07,643 Permintaanmu telah disampaikan kepadanya. 119 00:16:07,840 --> 00:16:13,449 Beliau yakin bahwa tekadmu yang mulia tidak akan bisa dihentikan. 120 00:16:15,480 --> 00:16:18,131 Untuk alasan ini, beliau meminta kami untuk 121 00:16:19,000 --> 00:16:23,449 melakukan berbagai persiapan untuk mendukung keinginanmu melakukan seppuku. 122 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 Aku mohon. 123 00:16:35,760 --> 00:16:37,728 Beri aku waktu! 124 00:16:58,440 --> 00:17:01,079 Kenapa? Sudah siap? 125 00:17:01,080 --> 00:17:04,084 Semuanya sudah siap. 126 00:17:06,400 --> 00:17:11,327 Kau sekarang bisa melakukan seppuku. Seperti keinginanmu. 127 00:17:20,600 --> 00:17:22,364 Bagaimana menurutmu? 128 00:17:22,640 --> 00:17:24,802 Apa pendapatmu? 129 00:17:30,200 --> 00:17:32,487 Apa yang kemudian terjadi? 130 00:18:04,280 --> 00:18:06,647 Namaku Saito Kageyo. 131 00:18:07,720 --> 00:18:10,485 Kepala punggawa di sini. 132 00:18:20,480 --> 00:18:25,319 Puri ini termasyhur karena keberaniannnya saat perang dulu. 133 00:18:25,320 --> 00:18:29,530 Tetapi hanya sedikit yang mengingat pertempuran Sekigahara dan Osaka. 134 00:18:32,160 --> 00:18:36,802 Sebagian besar pria di sini adalah samurai. 135 00:18:37,920 --> 00:18:41,447 Tapi tak satu pun dari mereka pernah bertempur satu kalipun. 136 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 Mereka tidak punya pengalaman berperang. 137 00:18:46,320 --> 00:18:48,687 Negara ini tenang dan damai. 138 00:18:48,920 --> 00:18:52,239 Di masa damai seperti sekarang, 139 00:18:52,240 --> 00:18:54,759 aku sangat menghormati keinginanmu melakukan seppuku di sini. 140 00:18:54,760 --> 00:18:59,641 Sebuah kehormatan bagi klan kami. 141 00:19:01,640 --> 00:19:05,719 Semoga para pemuda ini menjadi saksi... 142 00:19:05,720 --> 00:19:11,639 kematian unik seorang samurai, 143 00:19:11,640 --> 00:19:14,007 dengan melakukan seppuku. 144 00:19:17,360 --> 00:19:21,888 Aku telah menunjuk Omadaka Hikoru akan jadi orang keduamu. (Eksekutor, membantu pelaku seppuku). 145 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho akan menjadi pengamat. 146 00:19:34,040 --> 00:19:38,250 Di sebelahnya Kawabe Umanosuke, akan membantumu juga. 147 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 Aku bertanya: kau siap? 148 00:19:54,280 --> 00:19:56,487 Aku punya satu permintaan. 149 00:19:57,720 --> 00:19:59,324 Apa itu? 150 00:20:02,440 --> 00:20:04,681 Beri aku satu hari lagi. 151 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 Hanya satu hari. Tidak lebih. 152 00:20:11,600 --> 00:20:15,079 Aku akan kembali. Aku berjanji./ Hentikan! 153 00:20:15,080 --> 00:20:17,519 Rengekan menyedihkan. / Hanya satu hari! 154 00:20:17,520 --> 00:20:20,603 Aku akan kembali. Aku akan memegang kata-kataku. 155 00:20:24,360 --> 00:20:26,681 Atau beberapa jam. 156 00:20:28,280 --> 00:20:31,090 Aku mohon. / Simpan rengekanmu. 157 00:20:32,760 --> 00:20:36,924 Puri ini tidak akan mentoleransi niat palsu untuk seppuku. 158 00:20:45,520 --> 00:20:47,568 Aku tidak berpura-pura. 159 00:20:48,880 --> 00:20:52,123 Aku bersumpah kepada Anda, aku akan melakukan seppuku. 160 00:20:52,280 --> 00:20:54,089 Aku mohon padamu! 161 00:20:55,320 --> 00:20:58,529 Hanya satu hari! / Lancang sekali kau? 162 00:20:58,720 --> 00:21:00,688 Tunggu. 163 00:21:07,080 --> 00:21:09,128 Tidak semudah itu. 164 00:21:09,800 --> 00:21:15,330 Kami telah menyiapkan segalanya untuk memenuhi permintaanmu. 165 00:21:16,360 --> 00:21:19,091 Dan kami akan memastikan kau melakukannya. 166 00:21:21,000 --> 00:21:25,244 Kau sendiri yang memohon pada kami. 167 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Seperti klan lain, kami mematuhi aturan secara ketat. 168 00:21:37,080 --> 00:21:40,209 Bahwa seorang prajurit tidak akan pernah berubah pikiran. 169 00:21:45,080 --> 00:21:46,320 Tidak pernah. 170 00:21:48,400 --> 00:21:51,324 Kau mengerti apa yang kukatakan? 171 00:21:51,800 --> 00:21:53,609 Atau mungkin tidak? 172 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 Aku sarankan... 173 00:22:00,840 --> 00:22:04,128 gunakan pedangmu sendiri untuk ritual ini. 174 00:22:53,840 --> 00:22:56,889 Benar-benar sebuah pedang pendek yang mengesankan. 175 00:24:04,160 --> 00:24:06,128 Ambil punyaku. 176 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 Hentikan! / Jangan coba-coba! 177 00:24:14,240 --> 00:24:15,480 Aku mohon. 178 00:24:18,320 --> 00:24:20,687 Beri aku tiga ryo (uang emas Jepang di zaman feudal, red). 179 00:24:30,080 --> 00:24:34,439 Aku membutuhkankan untuk istri dan anakku yang memerlukan dokter. 180 00:24:34,440 --> 00:24:37,330 Berani-beraninya kau, mengemis seperti itu! 181 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Kasihanilah. Hanya tiga. Tiga ryo. 182 00:24:52,000 --> 00:24:54,844 Jadi itu keinginan terakhirmu. 183 00:24:57,800 --> 00:25:00,041 Sungguh memalukan. 184 00:25:44,560 --> 00:25:47,962 Sebagai prajurit Klan Fukushima, 185 00:25:48,280 --> 00:25:50,442 aku, Chijiwa Motome, 186 00:25:52,880 --> 00:25:56,407 akan melakukan hara-kiri, dan meninggalkan dunia ini. 187 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Tusukkan dan putar pedangnya. 188 00:27:57,520 --> 00:28:00,808 Lakukan apa yang kukatakan. 189 00:29:47,720 --> 00:29:49,722 Omodaka. 190 00:29:57,200 --> 00:29:58,884 Orang kedua... 191 00:30:04,440 --> 00:30:07,284 Putar pedangmu, kau pengecut. 192 00:30:08,360 --> 00:30:10,488 Lakukan! / Putar! 193 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 Lebih dari itu. Lagi. 194 00:30:37,720 --> 00:30:39,768 Ayo. Putar lagi. 195 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 Benar-benar sebuah cerita yang menyedihkan. 196 00:31:35,640 --> 00:31:37,529 Menyedihkan? 197 00:31:45,440 --> 00:31:46,851 Dan? 198 00:31:47,280 --> 00:31:49,760 Apakah kau berubah pikiran? 199 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 Apakah kau benar-benar percaya... 200 00:31:58,520 --> 00:32:01,959 ...tidak ada yang akan tahu. Keluar. Pergilah. 201 00:32:01,960 --> 00:32:04,361 Tidak mungkin aku melakukannya. 202 00:32:07,440 --> 00:32:10,683 Seorang prajurit akan selalu memegang kata-katanya. 203 00:32:12,400 --> 00:32:16,371 Sebaliknya. Aku akan menempuh cara yang terhormat... 204 00:32:17,000 --> 00:32:19,162 melakukan seppuku. 205 00:32:24,640 --> 00:32:26,881 Ya sudah kalau begitu. 206 00:32:27,960 --> 00:32:30,770 Kuharap kau tahu apa yang dilakukan. 207 00:32:36,360 --> 00:32:39,250 Mereka akan membawakan baju barumu./ Tidak! 208 00:32:41,400 --> 00:32:48,329 Tubuhku sudah terbiasa dengan pakaian ini, lebih cocok untuk saat kematian ronin miskin. 209 00:33:28,640 --> 00:33:30,679 Satu kata terakhir: 210 00:33:30,680 --> 00:33:33,239 Kau telah bersikap baik. 211 00:33:33,240 --> 00:33:36,562 Dan aku tidak tahu bagaimana cara berterima kasih atas kehormatan ini. 212 00:33:38,320 --> 00:33:43,770 Izinkanlah aku, jika mungkin, untuk menyampaikan keinginan terakhir. 213 00:33:46,800 --> 00:33:50,247 Silakan. Katakanlah. 214 00:33:52,040 --> 00:33:54,559 Terima kasih kasih banyak. 215 00:33:54,560 --> 00:33:56,801 Aku hanya berharap yang menjadi orang kedua... 216 00:33:56,805 --> 00:34:02,250 adalah Omodaka Hikokuro. Itu saja. 217 00:34:04,720 --> 00:34:06,290 Omodaka? 218 00:34:07,480 --> 00:34:09,679 Reputasinya sangat baik. 219 00:34:09,680 --> 00:34:14,163 Dia merupakan salah satu punggawa yang paling berani di Klan Iyi ini. 220 00:34:16,120 --> 00:34:18,519 Memang. 221 00:34:18,520 --> 00:34:20,488 Dia sangat penting di sini. 222 00:34:24,280 --> 00:34:26,567 Hikokuro! 223 00:34:29,360 --> 00:34:31,601 Katakan padaku, mana dia? 224 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 Aku belum melihat dia. Dia mungkin izin tidak masuk. 225 00:34:39,440 --> 00:34:43,923 Kau mendengarnya sendiri. Omodaka tidak masuk hari ini. 226 00:34:45,800 --> 00:34:50,522 Ono akan jadi orang keduamu. Dia juga memiliki kemampuan luar biasa. 227 00:34:52,400 --> 00:34:59,124 Tidak. Keinginan terakhirku harus dipenuhi. 228 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 Tidak. 229 00:35:07,320 --> 00:35:09,049 Jemput dia kemari. 230 00:35:11,200 --> 00:35:13,441 Terima kasih, tuan. 231 00:35:16,440 --> 00:35:20,239 Dia tidak kembali kemarin malam? / Ya. 232 00:35:20,240 --> 00:35:22,479 Cari dia. 233 00:35:22,480 --> 00:35:26,759 Dia harus punya alasan kenapa menghilang. Jika tidak, ada konsekuensi serius baginya. 234 00:35:26,760 --> 00:35:27,727 Ya. 235 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 Jangan bilang ada lagi samurai yang menghilang? / Memang, pak. 236 00:35:38,720 --> 00:35:41,929 Dan aku baru diberitahu? 237 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 Dan? 238 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Di mana Omodaka? 239 00:35:49,840 --> 00:35:52,411 Apa yang terjadi? 240 00:35:54,120 --> 00:35:56,319 Ada apa. 241 00:35:56,320 --> 00:35:58,999 Dalam hal tidak Omodaka tidak ada, 242 00:35:59,000 --> 00:36:01,839 aku memohon Matsusaki Hayato... 243 00:36:01,840 --> 00:36:05,083 atau Kawabe Umanosuke sebagai orang kedua. 244 00:36:08,840 --> 00:36:13,448 Keduanya juga absen. Orangku sedang mencari mereka. 245 00:36:15,200 --> 00:36:17,123 Bagaimana mungkin? 246 00:36:18,920 --> 00:36:20,839 Aku tidak mengerti. 247 00:36:20,840 --> 00:36:25,323 Ini tidak pernah sebelumnya. Tidak satupun dari ketiganya kembali tadi malam. 248 00:36:46,160 --> 00:36:47,491 Bangsat! 249 00:36:49,320 --> 00:36:52,369 Apa yang telah kau lakukan? 250 00:37:05,400 --> 00:37:07,607 Tunggu. 251 00:37:08,720 --> 00:37:12,839 Tahan. Sabar sebentar. 252 00:37:12,840 --> 00:37:15,639 Karena aku ingin mengatakan sesuatu. 253 00:37:15,640 --> 00:37:18,799 Sesuatu yang harus kau ketahui. Jadi dengarkan aku. 254 00:37:18,800 --> 00:37:22,441 Setelah itu kau boleh mencincangku jika perlu. 255 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Mundur! 256 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Bicaralah. 257 00:37:48,600 --> 00:37:50,443 Baik! 258 00:37:51,760 --> 00:37:57,722 Aku tahu orang tersebut, Chijiwa, yang dua bulan lalu ke sini. 259 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 Kami berdua, sebenarnya, sangat dekat. 260 00:38:15,280 --> 00:38:18,124 Chijiwa Motome. 261 00:38:19,280 --> 00:38:23,922 adalah seseorang yang sangat penting bagiku. 262 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 3 Juni Tahun Genna (1617). 263 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 Ayah? 264 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 Aku harus kembali ke Puri. 265 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Ayah. 266 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho. 267 00:38:46,600 --> 00:38:51,242 Jangan takut. Maukah kau menungguku di sini? 268 00:39:02,360 --> 00:39:05,330 Mohon waktu sebentar. Tolong didengarkan! 269 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Tn. Chijiwa. 270 00:39:12,280 --> 00:39:15,639 Bagaimana upaya perbaikannya? Dinding luar bisa menunggu. 271 00:39:15,640 --> 00:39:18,450 Yang penting bagian dalam sudah selesai. 272 00:39:18,520 --> 00:39:20,966 Aku setuju. 273 00:39:20,967 --> 00:39:24,079 Tanpa izin dari Keshogunan maka, kita tidak bisa berbuat apa-apa. 274 00:39:24,080 --> 00:39:26,526 Kita sudah mengajukan permohonan ke Keshogunan enam bulan lalu. 275 00:39:26,527 --> 00:39:29,808 Bersabarkan. Lanjutkan saja dulu apa yang bisa kau lakukan. 276 00:39:29,960 --> 00:39:31,644 Melakukan beberapa perbaikan, 277 00:39:31,645 --> 00:39:33,879 yang Shogun tidak akan memperhatikan. 278 00:39:33,880 --> 00:39:38,559 Dan bagaimana jika mereka menolak? Kita tidak sanggup menanggung risikonya. 279 00:39:38,560 --> 00:39:41,999 Jika kita melanggar hukum perang, klan kita akan dibubarkan. 280 00:39:42,000 --> 00:39:45,439 Itu tidak akan terjadi. Mulailah dengan bekerja di Benteng. 281 00:39:45,440 --> 00:39:48,519 Tidak. Kita harus menunggu persetujuan. 282 00:39:48,520 --> 00:39:50,239 Kita tahu itu! 283 00:39:50,240 --> 00:39:52,879 Tapi itu tugas kita untuk memperbaikinya./ Tapi.. 284 00:39:52,880 --> 00:39:55,770 Ayo, semuanya. Kembali bekerja. / Ya! 285 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Mr Chijiwa. Kenapa? Katakan sesuatu! 286 00:40:17,320 --> 00:40:19,687 Bukankah kau seharusnya beristirahat? 287 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 Itu akan tercela, tiduran di siang hari yang cerah ini. 288 00:40:30,240 --> 00:40:31,890 Selamat datang. 289 00:40:54,040 --> 00:40:56,122 Buah melon yang besar sekali. 290 00:40:56,360 --> 00:40:59,599 Dibandingkan pedangmu, milikku cuma tongkat besi. 291 00:40:59,600 --> 00:41:02,206 Di mana kau mendapatkanya? 292 00:41:02,480 --> 00:41:04,639 Ini adalah hadiah dari Lord kita. 293 00:41:04,640 --> 00:41:08,281 Dia memberikannya kepadaku setelah pertempuran Sekigahara. 294 00:41:08,400 --> 00:41:10,368 Boleh aku bertanya. 295 00:41:11,360 --> 00:41:14,199 Aku agak khawatir. 296 00:41:14,200 --> 00:41:18,599 Shogun belum memberi izin pada kita untuk membangun kembali puri. 297 00:41:18,600 --> 00:41:20,967 Ini tampaknya sangat mencurigakan. 298 00:41:21,320 --> 00:41:24,239 Mungkinkah ini konspirasi? 299 00:41:24,240 --> 00:41:27,119 Untuk menghancurkan klan yang dulunya musuh? 300 00:41:27,120 --> 00:41:29,726 Kita terlambar bersekutu dengannya. / Hanshiro. 301 00:41:29,800 --> 00:41:31,959 Tolong jangan katakan hal seperti itu. 302 00:41:31,960 --> 00:41:37,364 Tentu saja. Bisa jadi ada benarnya. 303 00:41:38,520 --> 00:41:43,560 Tapi apa gunanya mencemaskan hal seperti itu? 304 00:41:50,000 --> 00:41:53,199 Kita nikmati saja yang ada. 305 00:41:53,200 --> 00:41:55,123 Aku mencoba. 306 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 Dia semakin mirip dengan mendiang istrimu. 307 00:42:14,400 --> 00:42:18,689 Akui saja. Dia lebih penting daripada hidupmu sendiri. 308 00:42:20,120 --> 00:42:24,599 Jika kau ada yang bilang kita tidak bisa melakukan apa-apa selain perang, 309 00:42:24,600 --> 00:42:29,319 dan kita berdua telah kehilangan isteri, 310 00:42:29,320 --> 00:42:33,450 tapi kita telah mendidik anak-anak dengan baik, bukan? 311 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome telah tumbuh menjadi pria yang tampan. 312 00:42:39,320 --> 00:42:45,202 Hanya dia, tidak sepertiku, lebih suka membaca dan menulis. 313 00:42:47,360 --> 00:42:50,832 "Pekerjaan memperbaiki benteng telah dilakukan tanpa seizinku 314 00:42:50,840 --> 00:42:53,391 itu merupakan pelanggaran... 315 00:42:53,400 --> 00:42:56,399 kode samurai dan itu terlarang. 316 00:42:56,400 --> 00:42:59,951 Itu sebabnya aku memberi hukuman berat 5 Juni Tahun Genna (1619). 317 00:42:59,960 --> 00:43:03,511 untuk membatalkan kembali konstruksi 318 00:43:03,520 --> 00:43:07,519 dan seluruh benteng, termasuk bangunan dalam, harus dihancurkan. 319 00:43:07,520 --> 00:43:12,391 Mengabaikan perintah ini merupakan pembangkangan 320 00:43:12,400 --> 00:43:14,757 dan provokasi yang tidak bisa ditolerir, 321 00:43:14,760 --> 00:43:19,799 seperti juga penghinaan terhadap diriku, akan diberi hukuman seberat-beratnya. 322 00:43:19,800 --> 00:43:23,875 Kalian semua harus segera meninggalkan wilayah tersebut. 323 00:43:23,880 --> 00:43:27,795 Dan melanjutkan perjalanan ke Tsugaru. 324 00:43:27,800 --> 00:43:31,885 Ini perintah yang harus kalian patuhi. Shogun." 325 00:43:34,120 --> 00:43:39,365 Aku seharusnya tidak melakukan pembangunan ini. 326 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 Aku seharus menghadap Shogun dan melakukan seppuku. 327 00:43:45,720 --> 00:43:52,912 Jadi, untuk menghancurkan benteng dan mencegah kebangkitan klan kami, 328 00:43:52,920 --> 00:43:57,199 Shogun mengangkat dan menurunkan pejabat, sesuka hatinya. 329 00:43:57,200 --> 00:44:01,285 Tidak ada penasihatnya yang berani membantah. 330 00:44:04,040 --> 00:44:07,283 Sangat disayangkan. 331 00:44:07,760 --> 00:44:10,161 Jangan tutup matamu. 332 00:44:15,040 --> 00:44:16,690 Hanshiro. 333 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Istirahatlah. 334 00:44:30,440 --> 00:44:35,048 Seandainya terjadi hal-hal yang buruk, aku akan menjaga anakmu. 335 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Seperti anakku sendiri. 336 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro. 337 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Maafkan aku. 338 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Jangan berkata begitu. 339 00:44:54,120 --> 00:44:57,522 Tolong bukakan pintu. 340 00:44:58,440 --> 00:45:01,683 Aku ingin melihat bentengnya. 341 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 Betapa indah dan megahnya. 342 00:45:23,200 --> 00:45:25,610 Ya. 343 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO (kini Tokyo, red). 6 Juni Tahun Genna (1620). 344 00:46:05,880 --> 00:46:10,398 Ini seperti belajar. Atau seni pedang. Jika kau bekerja keras setiap hari, 345 00:46:10,400 --> 00:46:14,530 berlatih dengan tekun, maka akan membuat kemajuan. 346 00:46:14,920 --> 00:46:17,605 Kalian berdua tidak perlu cemas. 347 00:46:44,960 --> 00:46:47,327 Tidak makan, ayah? 348 00:46:47,400 --> 00:46:50,085 Aku harus segera pergi sebentar. 349 00:46:52,240 --> 00:46:54,239 Kalau begitu kami akan menunggumu. 350 00:46:54,240 --> 00:46:57,767 Tidak. Kalian makan saja. Aku akan menemui seorang teman. 351 00:47:10,480 --> 00:47:17,250 Makanlah. Mumpung masih hangat. Mungkin enak kalau masih panas. 352 00:47:24,280 --> 00:47:27,409 Terima kasih atas makanannya./ Terima kasih atas makanannya. 353 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 Hari ini kita tidak beruntung. 354 00:48:44,960 --> 00:48:48,851 Aku berharap bisa menangkap seekor ikan mas. 355 00:48:55,080 --> 00:49:00,395 Menurut sebuah buku, ikan mas baik untuk orang yang lemah. 356 00:49:00,400 --> 00:49:02,289 Dan khususnya untuk gadis yang lemah 357 00:49:05,800 --> 00:49:08,041 Berikan padaku! Ambil jaringnya! 358 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 Cepat! 359 00:49:17,720 --> 00:49:21,566 Kita bisa memasak ikan mas lalu memberikannya pada Miho. 360 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Bagus. 361 00:50:01,400 --> 00:50:04,609 Puri yang megah sekali. 362 00:50:04,800 --> 00:50:09,193 Itu milik Lord Iyi. Kita telah bersekutu dengannya. 363 00:50:09,200 --> 00:50:15,048 Sebelum pertempuran Sekigahara. Bersama-sama memukul mundur musuh. 364 00:50:16,280 --> 00:50:20,116 Semoga suatu hari nanti aku akan bekerja di puri itu 365 00:50:20,120 --> 00:50:23,681 Sehingga aku bisa membalas utang budiku pada Miho dan padamu. 366 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 7 Mei, TAHUN KANEI (1630) 367 00:51:18,800 --> 00:51:22,112 Dia harus menikahkan Miho. Jika tidak, ia tidakan pernah... 368 00:51:22,120 --> 00:51:24,672 mendapatkan pekerjaan lagi. 369 00:51:24,720 --> 00:51:26,672 Selamat siang. / Selamat siang. 370 00:51:26,680 --> 00:51:28,957 Kau memang benar. 371 00:51:28,960 --> 00:51:34,444 Dia ke sana lagi. Kepala toko Koshuya. 372 00:51:34,680 --> 00:51:37,276 Bukankah ini kunjungan yang kelima? 373 00:51:37,280 --> 00:51:41,444 Tapi jawabannya boleh jadi masih tetap "tidak". 374 00:51:41,880 --> 00:51:48,161 Kau harus menikah, Miho. Ini juga bisa jadi keuntungan besar bagi ayahmu. 375 00:51:48,280 --> 00:51:53,595 Kami mengerti orang awam tidak memahami itu. 376 00:51:53,600 --> 00:51:58,447 Bagi seorang Samurai semuanya tampak begitu rumit. Sungguh. 377 00:51:58,920 --> 00:52:01,082 Permisi. 378 00:52:17,200 --> 00:52:19,362 Aku kembali, ayah. 379 00:52:32,880 --> 00:52:33,951 Ayah. 380 00:52:33,960 --> 00:52:37,931 Aku membuat banyak hari ini, melebihi target. 381 00:53:04,640 --> 00:53:09,646 Kau juga membawa banyak pekerjaan. Jangan memaksakan diri. 382 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Ayah. 383 00:53:21,600 --> 00:53:26,367 Jangan pikirkan hal-hal yang tidak perlu. 384 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Ayah. 385 00:53:30,480 --> 00:53:32,244 Kue beras. 386 00:53:32,800 --> 00:53:34,689 Mau kan? 387 00:53:54,240 --> 00:53:59,531 Makanlah lebih dulu, ayah. Aku akan makan belakangan. 388 00:54:10,840 --> 00:54:13,684 Makan sendirian rasanya tidak enak. 389 00:55:26,840 --> 00:55:31,050 Terima kasih, pak. Selamat tinggal. 390 00:55:36,440 --> 00:55:38,239 Sejujurnya: 391 00:55:38,240 --> 00:55:41,393 Aku khawatir tentang atapnya, 392 00:55:41,400 --> 00:55:43,599 dan tak tahu harus berbuat apa. 393 00:55:43,700 --> 00:55:45,599 Kedatanganmu suatu kehormatan. 394 00:55:45,600 --> 00:55:47,194 Oh tidak, jangan begitu. 395 00:55:47,200 --> 00:55:51,991 Aku sudah lama tidak melihatmu, Tn Motome. 396 00:55:52,000 --> 00:55:56,712 Aku berhutang budi kepada tuan. 397 00:55:56,720 --> 00:56:01,009 Menggunakan rumah ini untuk seperti itu. / Terima kasih... 398 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 ...atas semua kebaikanmu. / Ya, ya. 399 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 Ini untukmu sendiri. Aku sudah makan dengan ayah tadi. 400 00:57:09,240 --> 00:57:12,403 Makan berdua rasanya lebih enak. 401 00:57:14,960 --> 00:57:18,851 Apa? Apa yang lucu? 402 00:57:19,600 --> 00:57:22,001 Kuambilkan air panas. 403 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Paman. 404 00:58:15,680 --> 00:58:17,682 Ada apa? 405 00:58:31,120 --> 00:58:33,530 Terima kasih. 406 00:58:42,400 --> 00:58:45,643 Sejak kapan kau memelihara kucing liar? 407 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Sesuatu mengganggumu, paman. 408 00:59:05,400 --> 00:59:08,529 Maukah kau menikahi Miho? 409 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho. 410 00:59:14,200 --> 00:59:16,646 Apakah kau mau? 411 00:59:21,920 --> 00:59:24,526 Aku tak punya pekerjaan. 412 00:59:25,200 --> 00:59:29,275 Tidak mungkin bagiku untuk menghidupi seorang istri. 413 00:59:29,280 --> 00:59:33,649 Yang terpenting adalah perasaan. Bagaimana perasaanmu tentang Miho? 414 00:59:33,960 --> 00:59:36,088 Aku bersedia. 415 00:59:37,320 --> 00:59:41,474 Aku akan melakukan segalanya dan melindungi Miho. 416 00:59:41,480 --> 00:59:44,155 Kau akan melindunginya? / Ya! 417 00:59:44,160 --> 00:59:46,278 Aku berjanji. 418 00:59:46,280 --> 00:59:49,159 Motome. Kata-katamu adalah kehormatanmu. 419 00:59:49,160 --> 00:59:55,008 Tapi yang penting adalah apa kata hatimu, kau mengerti? Itu yang terpenting. 420 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 Ayah! 421 01:00:40,240 --> 01:00:44,669 Biar kugendong. Kau sudah berat. Miho. Makanannya sudah siap. 422 01:00:44,680 --> 01:00:45,727 Aku datang. 423 01:00:50,680 --> 01:00:55,679 Terima kasih, ayah. Ikannya enak sekali. 424 01:00:55,680 --> 01:00:59,072 Tidak apa-apa. Maaf ikannya kurang besar./ Itu sangat besar! 425 01:00:59,080 --> 01:01:00,754 Kau suka melebih-lebihkan. 426 01:01:01,280 --> 01:01:05,036 Terima kasih, ayah. Kami bahkan tidak tahu apakah layak mendapatkan ini. 427 01:01:05,040 --> 01:01:09,762 Kau bicara apa? Ini untuk cucuku. Jangan terlalu formal. 428 01:01:10,560 --> 01:01:15,168 Jadi, Kingo, ini makanan padat pertamamu. 429 01:01:16,080 --> 01:01:19,129 Dan sekarang buka mulutmu! 430 01:01:22,880 --> 01:01:25,210 Ini. 431 01:01:26,160 --> 01:01:28,401 Buka mulut! 432 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 Hei. Bagaimana ikannya, Kingo? 433 01:01:48,960 --> 01:01:52,726 Belum mau? Ayo kita coba lagi. 434 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 Kingo! 435 01:02:05,200 --> 01:02:07,407 Sekarang saatnya makan. 436 01:02:08,080 --> 01:02:08,603 Ya. 437 01:02:09,840 --> 01:02:12,002 Terima kasih. / Terima kasih. 438 01:02:13,720 --> 01:02:15,722 Kau akan mendapatkan giliranmu nanti. 439 01:02:24,840 --> 01:02:29,791 Aku harus pergi. Sekarang aku mengajar di sekolah kuil milik seorang teman. 440 01:02:29,800 --> 01:02:32,246 Pergilah. Berhati-hatilah. 441 01:02:41,240 --> 01:02:43,004 Jangan pergi terlalu lama. 442 01:03:09,240 --> 01:03:10,969 Kenapa? 443 01:03:14,680 --> 01:03:19,153 Kau sakit-sakitan sejak kecil. Semoga tidak bertambah buruk. 444 01:03:19,160 --> 01:03:20,207 Jaga dirimu baik-baik. 445 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Ayah. 446 01:03:40,920 --> 01:03:46,086 Kau jangan khawatir. Aku kuat dan sehat. Seperti ikan dalam air. 447 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho. 448 01:03:50,920 --> 01:03:56,689 Jangan berbohong padaku. Jika perlu bantuan, beritahu aku. 449 01:03:57,160 --> 01:03:58,366 Paham? 450 01:04:00,680 --> 01:04:03,124 Ya. 451 01:04:11,800 --> 01:04:14,714 Ini namanya pemerasan./ Ya. 452 01:04:14,720 --> 01:04:16,838 Dan juga di depan rumah mereka. 453 01:04:16,840 --> 01:04:19,844 Betapa mengerikan. Kau benar. Itu tidak pantas. 454 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 Tn Tsukumo. 455 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 Ada apa? 456 01:04:38,280 --> 01:04:40,557 Aku tidak akan ingin mengganggumu. 457 01:04:40,560 --> 01:04:44,759 Tapi apakah secara kebetulan kenal samurai yang tinggal di sebelah? 458 01:04:44,760 --> 01:04:50,075 Yang muda? Katanya dia pura-pura mau melakukan seppuku. 459 01:04:50,080 --> 01:04:52,391 Seppuku palsu? 460 01:04:52,400 --> 01:04:58,089 Ya. Ini sudah sering terjadi. Kau belum pernah dengar? / Belum. 461 01:04:58,160 --> 01:05:01,313 Kami orang awam tidak mungkin melakukan itu 462 01:05:01,320 --> 01:05:04,359 Bermimpi saja tidak. Apalagi sampai melakukannya! 463 01:05:04,360 --> 01:05:08,435 Seorang samurai datang menemui Lord dan memohon, 464 01:05:08,440 --> 01:05:13,516 untuk melakukan hara-kiri di purinya. Walau sebenarnya ia tidak berniat begitu. 465 01:05:13,520 --> 01:05:15,478 Dia mengharapkan sumbangan. 466 01:05:15,480 --> 01:05:20,850 Trik sebenarnya adalah untuk membuat Lord dalam situasi serba salah. 467 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 468 01:05:45,440 --> 01:05:47,568 Selamat datang di rumah. 469 01:05:49,640 --> 01:05:50,926 Ada apa? 470 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 Tidak ada. 471 01:05:54,360 --> 01:05:56,761 Kucingnya kembali. 472 01:05:58,560 --> 01:06:02,281 Butuh waktu yang lama untuk datang kembali ke rumah. 473 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 Aku tahu. 474 01:06:21,880 --> 01:06:25,202 Dia pulang untuk mati disini. 475 01:06:27,200 --> 01:06:31,524 Dia berbaring di sana seperti biasanya. Dia sedang tidur. 476 01:06:38,360 --> 01:06:40,806 Masuklah ke dalam. Biar aku yang lakukan. 477 01:07:13,640 --> 01:07:14,289 Miho! 478 01:07:35,000 --> 01:07:35,922 Miho 479 01:07:44,040 --> 01:07:46,088 Aku baik-baik saja. 480 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Kau tidak bisa membayar lebih untuk itu? 481 01:08:30,800 --> 01:08:33,770 Sayang sekali, itu tidak berharga. 482 01:08:39,800 --> 01:08:45,284 Berbeda dengan yang kau kenakan di pinggangmu. Aku akan membeli pedangmu. 483 01:08:50,600 --> 01:08:52,443 Lancang sekali kau? 484 01:09:11,240 --> 01:09:13,811 Hanya itu yang bisa kulakukan. 485 01:09:18,840 --> 01:09:20,046 Tunggu. 486 01:09:26,800 --> 01:09:30,088 Tiga butir untukmu. Terima kasih banyak. 487 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Telur segar! 488 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Beli telur segar. Telur. Telur segar. 489 01:09:40,040 --> 01:09:43,123 Ayo lawan aku! / Kau tidak akan bisa! 490 01:10:41,560 --> 01:10:43,562 Maafkan aku. 491 01:10:49,600 --> 01:10:52,490 Kau tak perlu minta maaf. Istirahatlah. 492 01:11:23,000 --> 01:11:25,606 Ini tidak perlu. 493 01:11:28,240 --> 01:11:32,450 Tidak usah dipikirkan. Minumlah obatmu. 494 01:11:32,600 --> 01:11:36,082 Dan makanlah sesuatu. Itu demi kebaikanmu. 495 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Berbaring saja. 496 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 Aku akan membawamu ke dokter. Dia akan mengobatimu. 497 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 Seorang dokter? Kita tidak sanggup membayarnya. 498 01:12:14,240 --> 01:12:18,325 Aku cuma menjadi beban. Maafkan aku. 499 01:12:25,000 --> 01:12:28,800 Seorang pria harus melindungi istri dan anaknya. 500 01:12:33,640 --> 01:12:35,005 Kau mengerti? 501 01:12:36,080 --> 01:12:40,721 Kita berdua adalah dua bagian yang tak terpisahkan. 502 01:12:42,920 --> 01:12:45,890 Hentikan, kau tak perlu khawatir. 503 01:13:07,520 --> 01:13:10,285 Semuanya akan baik-baik saja. Percayalah. 504 01:13:50,040 --> 01:13:52,241 Cobalah untuk tidur. 505 01:14:10,235 --> 01:14:12,451 "Pegadaian" 506 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Terima kasih. 507 01:16:14,760 --> 01:16:17,809 Ini uangnya 50 mon. (pecahan uang terkecil, 1 ryo=4.000 mon, red) 508 01:16:30,040 --> 01:16:32,884 Aku merasa sehat hari ini. 509 01:16:34,400 --> 01:16:37,210 Kau harus banyak istirahat. 510 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Ayah. 511 01:16:43,320 --> 01:16:46,608 Bagaimana aku bisa berterima kasih? 512 01:16:47,080 --> 01:16:52,211 Kau tak perlu berterima kasih, Miho. Istirahatlah. Kau dengar? Tidurlah. 513 01:16:55,080 --> 01:16:58,607 Hati-hati, ayah. Kau hidup seorang diri. 514 01:16:58,760 --> 01:17:01,001 Jangan mengkhawatirkanku. 515 01:17:01,640 --> 01:17:06,282 Maafkan aku. Aku selalu merepotkanmu. 516 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Ayah. 517 01:17:37,360 --> 01:17:38,088 Motome. 518 01:17:39,280 --> 01:17:41,442 Maafkan aku. 519 01:17:42,640 --> 01:17:44,324 Apa maksudnya? 520 01:17:46,320 --> 01:17:49,688 Apa yang kau bicarakan, ayah?/ Motome. 521 01:17:50,160 --> 01:17:51,525 Maafkan aku. 522 01:17:56,040 --> 01:17:57,690 Aku tidak bisa banyak membantu. 523 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 Miho akan kembali sehat. Aku sangat yakin itu. 524 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 Ya. 525 01:18:08,280 --> 01:18:11,831 Mudah-mudahan begitu. Kau benar. Motome. 526 01:18:11,840 --> 01:18:14,446 Aku akan berusaha sekuat tenaga. 527 01:19:56,600 --> 01:19:59,763 Demamnya belum juga turun selama tiga hari. 528 01:20:05,640 --> 01:20:08,883 Dia sangat panas. Kita harus menghubungi dokter. 529 01:20:08,960 --> 01:20:14,763 Aku sudah menghubunginya beberapa kali. Tapi perlu uang muka tiga ryo. 530 01:20:15,560 --> 01:20:17,210 Tiga ryo? 531 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Tiga ryo. 532 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Tiga ryo. 533 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 Tiga ryo. 534 01:20:28,560 --> 01:20:29,607 Tiga ryo. 535 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 536 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 Bagaimana caranya mendapatkan uang sebanyak itu? 537 01:20:41,760 --> 01:20:43,524 Ayah. 538 01:20:46,360 --> 01:20:51,924 Maukah ayah tinggal di sini menjaga Miho dan Kingo? 539 01:20:55,200 --> 01:20:57,248 Biar aku melakukannya. 540 01:20:57,920 --> 01:20:59,604 Apa yang akan kau lakukan? 541 01:20:59,840 --> 01:21:03,755 Jangan khawatir. Aku akan kembali di sore hari. 542 01:21:03,760 --> 01:21:06,889 Cepatlah. Tidak boleh kehilangan waktu. 543 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Ya. 544 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Kingo. 545 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Bertahanlah. 546 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Kingo. 547 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 Kau tidak boleh menyerah. 548 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 Miho! 549 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Kingo. 550 01:22:58,840 --> 01:23:01,889 Kau lapar? Ayo! 551 01:23:02,920 --> 01:23:03,921 Kingo. 552 01:23:04,040 --> 01:23:06,202 Nah, lakukan. Minum. 553 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Kingo. 554 01:23:09,200 --> 01:23:11,646 Mengapa kau tidak minum? / Miho. 555 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 Kingo. / Hentikan. 556 01:23:15,200 --> 01:23:16,611 Hentikan itu. 557 01:23:16,680 --> 01:23:17,567 Miho. 558 01:23:17,920 --> 01:23:19,410 Hentikan itu, Miho! 559 01:23:19,760 --> 01:23:25,598 Dalam kondisimu sekarang, air susumu akan membahayakannya. Tidurlah kembali. 560 01:23:25,600 --> 01:23:26,647 Miho! 561 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Letakkan dia! 562 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Kenapa lama sekali Motomo perginya? Seharusnya dia sudah kembali. 563 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Tenanglah! Bagaimana keadaanmu? 564 01:24:27,840 --> 01:24:28,602 Kingo. 565 01:24:29,800 --> 01:24:30,801 Tunggu. 566 01:24:35,000 --> 01:24:36,684 Minumlah. 567 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Minumlah, Kingo! 568 01:24:54,680 --> 01:24:58,321 Kau putra seorang samurai. Minumlah! 569 01:25:02,160 --> 01:25:03,400 Ayo. 570 01:25:05,360 --> 01:25:06,964 Ayol. 571 01:25:07,640 --> 01:25:09,642 Minumlah sedikit. 572 01:25:25,640 --> 01:25:45,642 Subtitle: GP Movies 573 01:26:07,480 --> 01:26:08,322 Miho? 574 01:26:14,000 --> 01:26:16,480 Miho 575 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Miho 576 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 577 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Berbaringlah. 578 01:26:47,240 --> 01:26:50,210 Mengapa Motome belum kembali? 579 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 Kingo! 580 01:27:09,320 --> 01:27:10,207 Kingo! 581 01:27:11,160 --> 01:27:12,082 Kingo! 582 01:27:12,560 --> 01:27:15,040 Kingo! 583 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 Bertahanlah Kingo! Buka matamu Kingo! Ayo, bangun! Bangun Kingo! Bangun! 584 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 Kingo! 585 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 Kingo! / Kingo! 586 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 Kingo! 587 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Bangunlah kembali. Ayo. 588 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Apa kau tidak dengar, Kingo? Buka matamu! Bangun! 589 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 Kau harus membuka matamu, Kingo. / Kingo! 590 01:27:41,680 --> 01:27:42,522 Kingo! 591 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 Kingo! 592 01:27:48,320 --> 01:27:52,245 Bangun. Kumohon. Kau harus membuka matamu. Kumohon! 593 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 Kumohon! 594 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 Kingo! 595 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 Ikhlaskan, ayah! 596 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Maafkan aku. Semoga itu tidak sakit. 597 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Maafkan aku. 598 01:28:23,560 --> 01:28:24,846 Maafkan aku. 599 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Maafkan aku. 600 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Ayah. 601 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 Ini salahku. 602 01:28:40,200 --> 01:28:42,601 Ini salahku. 603 01:28:43,240 --> 01:28:47,792 Maafkan aku, ayah! / Ini bukan salahmu! 604 01:28:47,800 --> 01:28:52,193 Maafkan aku, Ayah./ Miho! Ini bukan salahmu. 605 01:28:52,200 --> 01:28:56,319 Maafkan aku, ayah. / Tidak ada yang menyalahkanmu! 606 01:28:56,320 --> 01:29:01,087 Maafkan aku. / Jangan menyalahkan diri sendiri! 607 01:29:01,440 --> 01:29:04,046 Tidak ada yang menyalahkanmu! 608 01:29:18,280 --> 01:29:20,601 Itu Motome? 609 01:29:30,760 --> 01:29:32,728 Motome sudah kembali. 610 01:29:35,400 --> 01:29:39,883 Apakah ini rumah Tn. Chijiwa Motome? 611 01:30:06,400 --> 01:30:10,439 Permisi, tuan. Kami adalah pelayan dari rumah Lord Iyi. 612 01:30:10,440 --> 01:30:16,472 Tuan Chijiwa datang pagi ini ke gerbang kami untuk melakukan seppuku. 613 01:30:16,480 --> 01:30:21,771 Kami memberinya halaman rumah sebagai. empat melakukan ritual hara-kiri. 614 01:30:23,360 --> 01:30:24,691 Seppuku? 615 01:31:25,720 --> 01:31:29,247 Terima ini. Sebagai tanda simpati. 616 01:31:34,240 --> 01:31:37,323 Kami akan pergi. Tugas kami selesai. 617 01:32:36,200 --> 01:32:38,009 Tunggu sebentar. 618 01:32:38,760 --> 01:32:40,683 Tunggu! 619 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Tunggu! Tunggu sebentar! 620 01:33:05,880 --> 01:33:08,999 Cepat katakan, bagaimana cara dia mati 621 01:33:09,000 --> 01:33:12,871 Dia telah melakukan seppuku./ Dia tidak akan pernah melakukan itu! 622 01:33:12,880 --> 01:33:13,996 Tugas kami hanya mengantarkan mayatnya kembali. 623 01:33:14,000 --> 01:33:17,472 Aku sama sekali tidak percaya! 624 01:33:17,480 --> 01:33:19,757 Ceritakan yang sebenarnya! 625 01:33:19,760 --> 01:33:23,890 Ceritakan apa yang terjadi! / Telah diputuskan di puri kami, 626 01:33:24,120 --> 01:33:28,808 ...untuk tidak mentolerir niat seppuku palsu. 627 01:33:29,320 --> 01:33:30,651 Palsu? 628 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Tunggu sebentar! Tunggu! 629 01:33:34,960 --> 01:33:36,689 Diam di sana! 630 01:33:37,400 --> 01:33:41,351 Pada awalnya kami mengira punggawa senior akan mencegahnya. 631 01:33:41,360 --> 01:33:45,922 Ceritakan semuanya. Aku ingin tahu bagaimana Motome mati. 632 01:33:47,960 --> 01:33:50,611 Maafkan aku. Aku tidak tahu apa-apa. 633 01:33:55,120 --> 01:33:56,724 Katakan padaku! 634 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Ini, makanlah. 635 01:35:58,000 --> 01:35:59,445 Ini enak sekali. 636 01:38:02,400 --> 01:38:05,244 Motome telah menjual pedangnya.... 637 01:38:06,840 --> 01:38:09,605 untuk menyelamatkan kehidupan keluarganya. 638 01:38:11,440 --> 01:38:15,729 Pedang ada benda yang paling berharga. 639 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 Aku tidak akan menyerahkannya pada siapapun. 640 01:38:21,520 --> 01:38:25,879 Kehidupan samurai tergantung sepenuhnya pada... 641 01:38:25,880 --> 01:38:29,521 suratan takdir yang tak terduga. 642 01:38:30,080 --> 01:38:33,597 Yang membawanya pada kebanggaan ataupun kehancuran. 643 01:38:33,600 --> 01:38:34,647 Sesederhana itu. 644 01:38:37,040 --> 01:38:40,159 Apa yang terjadi Motome bisa terjadi salah satu dari kalian. 645 01:38:40,160 --> 01:38:44,245 Dan salah satu dari kalian bisa mengalami tragedi yang sama. 646 01:38:48,760 --> 01:38:52,526 Bahkan jika ia berada dalam situasi sangat sulit, 647 01:38:53,200 --> 01:38:57,330 itu tetap tercela dan tidak bisa dibenarkan, 648 01:38:57,480 --> 01:39:02,805 pura-pura akan melakukan seppuku untuk mencari keuntungan pribadi. 649 01:39:03,000 --> 01:39:09,111 Tapi mengizinkan dilakukan seppuku dengan pedang bambu, 650 01:39:09,120 --> 01:39:10,635 itu adalah penghinaan, 651 01:39:10,640 --> 01:39:15,646 sementara klanmu akan dipuji karena telah mengizinkan ritual hara-kiri. 652 01:39:16,560 --> 01:39:18,460 Tak ada mengerti bahwa butuh keberanian luar biasa untuk menusuk disi sendiri... 653 01:39:19,060 --> 01:39:21,960 ...dengan pedang bambu... 654 01:39:22,800 --> 01:39:27,761 untuk menarik perhatian pada penderitaan yang menggerogoti diri dan keluarganya. 655 01:39:31,440 --> 01:39:34,922 Aku bisa mengerti rasa sakitmu. 656 01:39:35,360 --> 01:39:38,399 Tapi dia tidak bisa dibujuk untuk membatalkan niatnya. 657 01:39:38,400 --> 01:39:42,599 Meskipun banyak yang keberatan, dia bersikeras melakukan seppuku. 658 01:39:42,600 --> 01:39:46,207 Karena itu kami mengizinkan halaman kami untuk ritual seppuku itu. 659 01:39:47,760 --> 01:39:53,005 Itu kesalahannya kalau mengira ia bisa berpura-pura akan mengakhiri hidupnya. 660 01:39:55,040 --> 01:39:58,283 Seorang prajurit harus membunuh dirinya sendiri, 661 01:39:58,360 --> 01:40:01,523 begitu ia mengatakan akan melakukannya. 662 01:40:02,080 --> 01:40:04,437 Itu aturannya, memang. 663 01:40:04,440 --> 01:40:08,440 Tapi kau tidak berempati dengannya, 664 01:40:08,480 --> 01:40:11,066 rasa malu yang dia bawa saat mendatangimu, 665 01:40:11,080 --> 01:40:14,677 untuk mengemis meminta uang karena anak dan istrinya sakit? 666 01:40:14,680 --> 01:40:17,729 Apa kau sama sekali tidak tersentuh dengan nasib orang ini? 667 01:40:18,320 --> 01:40:20,836 Apakah tidak ada satu pun prajurit yang hadir di sini... 668 01:40:20,840 --> 01:40:22,719 yang punya hati nurani, 669 01:40:22,720 --> 01:40:25,111 dan bisa membayangkan dirinya pada posisi Motome? 670 01:40:25,120 --> 01:40:28,203 Apakah kenyamanan sebagai punggawa di sini telah membutakanmu? 671 01:40:31,200 --> 01:40:36,127 Kami sudah menunjukkan padanya kehormatan dan tanggung jawab seorang samurai. 672 01:40:39,760 --> 01:40:43,924 Kau berbicara tentang kasih sayang? Dia menolak untuk menghentikannya. 673 01:40:48,600 --> 01:40:54,164 Tapi darah prajurit tidak akan mengalir dengan cara seperti ini. 674 01:40:55,840 --> 01:40:57,649 Tn Tsugumo. 675 01:40:59,400 --> 01:41:03,689 Kami terpaksa harus membuat contoh. Dan patut disayangkan dia jadi korbannya. 676 01:41:08,600 --> 01:41:13,970 Semua orang punya kehormatan. Tanpa kehormatan dia bukan siapa-siapa. 677 01:41:16,600 --> 01:41:20,621 Tanpa hati dan keberanian, tidak layak disebut sebagai manusia. 678 01:41:26,600 --> 01:41:28,762 Ya, memang. 679 01:41:31,280 --> 01:41:34,045 Setiap prajurit kami memiliki hati seperti itu. 680 01:41:35,120 --> 01:41:39,603 Maksudmu tidak satupun orangmu yang takut mati? 681 01:41:40,720 --> 01:41:43,769 Hanya karena mereka samurai maka menjunjung tinggi kehormatan. 682 01:41:45,520 --> 01:41:49,445 Dan akan mempertaruhkan hidupnya demi kehormatan itu? 683 01:41:50,000 --> 01:41:51,843 Seperti yang kau katakan. 684 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tn Tsugumo. 685 01:42:12,280 --> 01:42:15,250 Tidak ada lagi yang perlu dikatakan. 686 01:42:40,080 --> 01:42:43,677 Ketiga orang kami tidak terlihat lagi sejak semalam. 687 01:42:43,680 --> 01:42:46,809 Mereka meninggalkan rumah mereka semalam. Tidak ada jejak mereka. 688 01:42:46,880 --> 01:42:49,724 Maksudmu kau belum menemukannya? / Ya. 689 01:42:51,120 --> 01:42:53,361 Cepat cari lagi./ Ya. 690 01:43:21,640 --> 01:43:24,450 Apa yang terjadi dengan orangku? 691 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Ini kukembalikan. 692 01:43:38,480 --> 01:43:41,484 Ini tidak berharga bagiku. 693 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 Aku masih punya beberapa, sesuatu yang akan kau sukai. 694 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 Jambul (jambul khas samurai) Matsusaki Hayatonosho. 695 01:44:21,400 --> 01:44:25,166 Jambul Kawabe Umanosuke. 696 01:44:29,080 --> 01:44:34,610 Dan jambul Omodaka Hikokuro. 697 01:44:48,920 --> 01:44:52,278 Kau bisa mengembalikan ini... 698 01:44:52,280 --> 01:44:54,806 ...pada orang-orang yang menghilang itu. 699 01:44:57,520 --> 01:45:01,879 Tapi tanpa jambul mereka, ketiga punggawamu tidak berani keluar... 700 01:45:01,880 --> 01:45:05,965 ...karena takut dilihat orang. 701 01:45:06,640 --> 01:45:11,441 Kepala mereka masih ada. Tapi mereka telah kehilangan muka. 702 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 Siapa kau? 703 01:45:35,840 --> 01:45:38,605 Siapa kau? Sebut namamu! 704 01:46:39,320 --> 01:46:43,120 Chijiwa Motome. Apakah itu berarti sesuatu bagimu? 705 01:46:59,400 --> 01:47:02,031 Mereka sangat malu. 706 01:47:02,040 --> 01:47:04,611 Bukannya nyawa, tapi hanya jambul yang diambil dari mereka. 707 01:47:04,960 --> 01:47:09,568 Sehingga mereka bersembunyi dari dunia, dan tidak berani keluar. 708 01:47:15,280 --> 01:47:20,081 Kau bicara atas nama kehormatan. Apa itu kehormatan seorang samurai? 709 01:47:21,760 --> 01:47:25,924 Seperti yang terlihat, itu sama sekali tidak berharga. Cuma lelucon 710 01:47:26,360 --> 01:47:29,204 Kehormatanmu hanya lelucon. 711 01:47:38,480 --> 01:47:40,244 Bunuh dia. 712 01:54:59,600 --> 01:55:04,437 Siapapun yang mengucapkan kata "kehormatan", harus tahu... 713 01:55:04,440 --> 01:55:08,570 itu tidak ada artinya, saat ini tidak ada tempat untuk samurai../ Tutup mulutmu! 714 01:55:30,680 --> 01:55:33,490 Apakah kau sudah gila? 715 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Kau pikir aku sudah gila? 716 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 Aku hanya hidup... 717 01:56:02,600 --> 01:56:05,649 ...setiap tahun umenunggu musim semi. 718 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 Dasar bajingan! 719 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 Ayah! 720 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Ayo masuk! 721 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 Kami telah menemukannya! 722 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 Semuanya sudah dipulihkan ke keadaan semula. 723 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Seperti yang Anda perintahkan. 724 02:02:17,240 --> 02:02:19,811 Ini dipoles menyeluruh? 725 02:02:21,400 --> 02:02:22,162 Ya. 726 02:02:24,920 --> 02:02:26,570 Baju besi merah... 727 02:02:28,400 --> 02:02:32,007 ...kebanggaan dan kebahagiaan dari klan kita. 728 02:02:41,400 --> 02:03:28,564 Alih Bahasa: GP Movies