1 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Let me enter. I have come here today with a request. 2 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Allow me to speak. 3 00:03:34,080 --> 00:03:35,366 Another one? 4 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Will it ever stop? 5 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 My liege, what is your bidding? 6 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Where is Omodaka? 7 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 He must be present today. 8 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Should I order his presence, my liege? 9 00:04:00,160 --> 00:04:01,241 No. 10 00:04:01,480 --> 00:04:02,766 It is of no consequence. 11 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Let him in. 12 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 You are considering, my liege, receiving this ronin? 13 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 We will listen to what he has to say. 14 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 I was told that you have come to request use of my premises to commit seppuku? 15 00:05:07,960 --> 00:05:13,251 I come from Geishu in Hiroshima, where I served my former lord Fukushima Masanori. 16 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 My name is Tsukumo Hanshiro. 17 00:05:17,440 --> 00:05:22,241 After the downfall of the clan, I have been searching elsewhere for a servitude. 18 00:05:22,520 --> 00:05:24,605 But my search remains in vain. 19 00:05:24,640 --> 00:05:28,443 As such we currently live in times of great peace, 20 00:05:28,478 --> 00:05:32,246 I could only lead a life full of hardship and poverty. 21 00:05:33,080 --> 00:05:36,607 But I could no longer bear this shame. 22 00:05:37,600 --> 00:05:43,846 I wish to die as a warrior by eviscerating myself. 23 00:05:45,240 --> 00:05:48,130 For that reason I am before you most humbly beseeching: 24 00:05:49,080 --> 00:05:53,210 Allow me to fulfill my wish on the grounds of your inner courtyard. 25 00:05:58,680 --> 00:06:02,162 I have the highest respect for your sentiments. 26 00:06:02,360 --> 00:06:04,408 As well as empathy. 27 00:06:06,320 --> 00:06:11,565 I have heard that Fukushima-dono's subordinates have always first and foremost ensured the safety of their lord 28 00:06:11,720 --> 00:06:15,884 before they surrendered the fortress of Hiroshima to the enemy. 29 00:06:16,040 --> 00:06:19,567 Thereby allowing the secession to proceed without conflict. 30 00:06:20,760 --> 00:06:24,207 Truly an exemplary act of a samurai. 31 00:06:27,560 --> 00:06:30,325 You served the Fukushima clan. 32 00:06:30,360 --> 00:06:34,888 Are you acquainted with a young samurai among the retainers named Chijiiwa Motome? 33 00:06:40,800 --> 00:06:42,802 I do not know him. 34 00:06:43,160 --> 00:06:48,610 He claimed as you do, to have been once a retainer of the Fukushima clan. 35 00:06:49,560 --> 00:06:53,360 The rice harvest amounted to 498,200 Koku yearly. 36 00:06:53,395 --> 00:06:58,400 There were only 572 retainers and their subordinates. 37 00:06:59,400 --> 00:07:03,121 And if the members of their households were to be included, 38 00:07:04,080 --> 00:07:10,042 an uncountable number including myself had to wander around aimlessly after the loss of their worth. 39 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 Indeed. 40 00:07:17,480 --> 00:07:21,121 At the beginning of autumn he stood before our gates. 41 00:07:21,280 --> 00:07:26,684 Chijiiwa Motome. A samurai warrior. One who no longer serves a lord. 42 00:07:27,560 --> 00:07:30,450 He came with the same request as you do now. 43 00:07:38,400 --> 00:07:40,767 Would you like to hear his story? 44 00:07:41,240 --> 00:07:43,686 That of his fate? 45 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Please proceed, I am listening. 46 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 20th of October, Year 11 of KAN'El 47 00:08:13,800 --> 00:08:15,928 Please let me enter. 48 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 I have come here today with a request. 49 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Please allow me to speak with your lord. 50 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Someone has arrived. 51 00:08:32,880 --> 00:08:34,962 Have you all seen him? How emaciated 52 00:08:34,963 --> 00:08:38,646 and weak he appears before us! A masterless samurai. It is of no consequence 53 00:08:38,647 --> 00:08:43,123 wherever he takes his own life! Especially when it concerns such a rowdy dog. 54 00:08:43,280 --> 00:08:48,047 The bigger the house of the lord in which a samurai dies, the greater is the honour 55 00:08:48,082 --> 00:08:51,886 accorded to him in death. - Should we just kill him? 56 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 No. 57 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Give him a few coins and send him away, before it becomes troublesome. 58 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 What do you think, Omodaka-dono? 59 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Are you cold? Do you need anything else? 60 00:09:52,320 --> 00:09:53,242 No. 61 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 How old is he? 62 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 He appears no more than twenty, my liege. 63 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 He is then younger than you. 64 00:10:40,240 --> 00:10:44,802 This is undoubtedly another ruse, pretending to request to commit seppuku. 65 00:10:44,960 --> 00:10:48,282 The thought of it alone angers me 66 00:10:48,283 --> 00:10:51,648 that such an unworthy person has knocked on our clan's door for such a purpose. 67 00:10:51,649 --> 00:10:55,008 - A ruse? - Indeed, my liege. 68 00:10:55,280 --> 00:11:01,322 It began with an impoverished Ronin requesting permission to enter the house of Fujishima. 69 00:11:02,600 --> 00:11:07,447 He said, "My life is unbearable. And I wish to end it. " 70 00:11:07,448 --> 00:11:12,367 Allow me to end my wretched life here and now upon your grounds. 71 00:11:12,368 --> 00:11:15,409 The older samurai at the gates were so deeply moved 72 00:11:15,410 --> 00:11:18,244 and tried to dissuade him from his intention. 73 00:11:18,440 --> 00:11:24,322 They introduced him into their ranks, which then spread like wildfire in town. 74 00:11:24,600 --> 00:11:25,567 As a consequence 75 00:11:25,568 --> 00:11:29,360 Many masterless samurai request audience at the houses of the great lords. 76 00:11:29,560 --> 00:11:32,211 Some would be employed, 77 00:11:32,212 --> 00:11:35,170 the others would be pacified with a few coins 78 00:11:35,180 --> 00:11:38,721 at the very least in order to save their honour. 79 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 What a disgraceful undertaking! 80 00:11:41,760 --> 00:11:46,721 Many Ronin now believe that they would receive some coins if they threatened 81 00:11:46,722 --> 00:11:52,329 to commit seppuku. This man is another one of them. - Omodaka. 82 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 Do you really believe that this man is playing a ruse? 83 00:11:58,400 --> 00:11:59,242 Indeed. 84 00:12:01,080 --> 00:12:04,129 We must make an example out of him. 85 00:12:04,130 --> 00:12:06,930 Thereby deterring any more from knocking on our door. 86 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 He is currently residing in the house. 87 00:13:01,120 --> 00:13:04,488 It is for this reason that Iyi-dono would grant you audience. 88 00:13:07,200 --> 00:13:09,282 He will meet me personally? 89 00:13:10,120 --> 00:13:15,331 Follow me to the baths. There you will receive the attire with which you are to present yourself with. 90 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Yes. 91 00:13:37,680 --> 00:13:39,887 Come along and observe. 92 00:13:40,240 --> 00:13:43,926 A truly rare event awaits us. 93 00:13:45,200 --> 00:13:49,762 Watch carefully and observe attentively what you are about to witness. 94 00:13:50,720 --> 00:13:52,324 Yes. 95 00:13:53,400 --> 00:13:55,243 Omodaka-dono. 96 00:13:56,160 --> 00:13:59,050 Here are his swords. 97 00:14:01,240 --> 00:14:03,447 Inspect them carefully. 98 00:14:17,560 --> 00:14:22,487 With those he intended in all earnesty to commit seppuku. 99 00:15:03,440 --> 00:15:05,522 Put these on. 100 00:15:08,680 --> 00:15:09,920 Thank you. 101 00:15:09,955 --> 00:15:11,968 When you are done, proceed outside. 102 00:15:38,400 --> 00:15:40,482 Just a moment! Wait! 103 00:15:43,040 --> 00:15:44,849 Is something the matter? 104 00:15:54,240 --> 00:15:58,404 Am I to meet Iyi-dono in funeral attire? - Iyi-dono? 105 00:15:59,640 --> 00:16:03,645 He had to leave the house suddenly for an urgent matter. 106 00:16:04,560 --> 00:16:07,643 Your desire has been presented to him. 107 00:16:07,840 --> 00:16:13,449 He is thoroughly convinced that you could not be dissuaded from your honourable decision. 108 00:16:15,480 --> 00:16:18,131 For this reason he asked us 109 00:16:19,000 --> 00:16:23,449 to make all the proper preparations to fulfill your request. 110 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 I implore you. 111 00:16:35,760 --> 00:16:37,728 Allow me some time! 112 00:16:58,440 --> 00:17:01,262 What is the matter? Are you done? 113 00:17:01,297 --> 00:17:04,084 Everything has been prepared. 114 00:17:06,400 --> 00:17:11,327 You can now commit seppuku. Just as you have requested. 115 00:17:20,600 --> 00:17:22,364 How do you find it? 116 00:17:22,640 --> 00:17:24,802 What do you think? 117 00:17:30,200 --> 00:17:32,487 What happened afterwards? 118 00:18:04,280 --> 00:18:06,647 My name is Saito Kageyo. 119 00:18:07,720 --> 00:18:10,485 A subordinate of Iyi-dono. 120 00:18:20,480 --> 00:18:25,327 This clan has been regarded highly for the bravery we have shown in battle. 121 00:18:25,328 --> 00:18:29,530 But very few remember today the great battles of Sekigahara and Osaka. 122 00:18:32,160 --> 00:18:36,802 Most of the men present here are samurai. 123 00:18:37,920 --> 00:18:41,447 But none of them had once fought for their own lives. 124 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 They have no experience of battles. 125 00:18:46,320 --> 00:18:48,687 The country is peaceful. 126 00:18:48,920 --> 00:18:52,242 In peaceful times such as these 127 00:18:52,243 --> 00:18:54,766 I am deeply moved by your request 128 00:18:54,767 --> 00:18:59,641 to commit seppuku on our grounds, as a great honour to our clan. 129 00:19:01,640 --> 00:19:05,725 Let these young men bear witness 130 00:19:05,726 --> 00:19:11,648 the unique death of a samurai 131 00:19:11,649 --> 00:19:14,007 by committing seppuku. 132 00:19:17,360 --> 00:19:21,888 I have assigned Omodaka Hikukoro as your second. 133 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho has been appointed as the observer. 134 00:19:34,040 --> 00:19:38,250 To the side is your assistant, Kawabe Umanosuke. 135 00:19:42,120 --> 00:19:45,044 I ask you: Are you prepared? 136 00:19:54,280 --> 00:19:56,487 Please allow me another request. 137 00:19:57,720 --> 00:19:59,324 That would be? 138 00:20:02,440 --> 00:20:04,681 Please give me one day. 139 00:20:05,760 --> 00:20:08,331 Just one day. No more. 140 00:20:11,600 --> 00:20:15,082 I will return. You have my word. - Leave it! 141 00:20:15,083 --> 00:20:17,526 - Such pathetic whimpering! - Just one day! 142 00:20:17,527 --> 00:20:20,603 I will come back. You have my word. 143 00:20:24,360 --> 00:20:26,681 Or even a few hours. 144 00:20:28,280 --> 00:20:31,090 - I beg you. - Spare yourself the trouble. 145 00:20:32,760 --> 00:20:36,924 This house will not tolerate a ruse feigning seppuku. 146 00:20:45,520 --> 00:20:47,568 I am not feigning. 147 00:20:48,880 --> 00:20:52,123 I swear to you, I will commit seppuku. 148 00:20:52,280 --> 00:20:54,089 I beg you! 149 00:20:55,320 --> 00:20:58,529 - Just one day! - How could you even consider it? 150 00:20:58,720 --> 00:21:00,688 Wait. 151 00:21:07,080 --> 00:21:09,128 It is not that simple. 152 00:21:09,800 --> 00:21:15,330 We have mobilised all our resources in order to promise you your request will be fulfilled. 153 00:21:16,360 --> 00:21:19,091 And we have kept our word. 154 00:21:21,000 --> 00:21:25,244 You came to us with that request yourself. 155 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Just like other clans, our house keeps strictly to our rules. 156 00:21:37,080 --> 00:21:40,209 A warrior never changes his mind. 157 00:21:45,080 --> 00:21:46,320 Never. 158 00:21:48,400 --> 00:21:51,324 Have you understood my meaning? 159 00:21:51,800 --> 00:21:53,609 Or perhaps not? 160 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 I suggest, 161 00:22:00,840 --> 00:22:04,128 you use your own sword for this purpose. 162 00:22:53,840 --> 00:22:56,889 A truly impressive wakizashi. 163 00:24:04,160 --> 00:24:06,128 Use mine. 164 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 - Stop! - Do not risk it! 165 00:24:14,240 --> 00:24:15,480 I beg you. 166 00:24:18,320 --> 00:24:20,687 Give me three ryo. 167 00:24:30,080 --> 00:24:34,449 I need a physician for my sick wife and child. 168 00:24:34,450 --> 00:24:37,330 How dare you beg for money? 169 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Have compassion. Just three. Three ryo. 170 00:24:52,000 --> 00:24:54,844 And thus we hear your true request. 171 00:24:57,800 --> 00:25:00,041 How shameful. 172 00:25:44,560 --> 00:25:47,962 As a warrior of the Fukushima clan, I 173 00:25:48,280 --> 00:25:50,442 Chijiwa Motome, 174 00:25:52,880 --> 00:25:56,407 am committing hara-kiri and leaving this world. 175 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Stab it and turn it to the side. 176 00:27:57,520 --> 00:28:00,808 Do what I say. 177 00:29:47,720 --> 00:29:49,722 Omodaka. 178 00:29:57,200 --> 00:29:58,884 Second. 179 00:30:04,440 --> 00:30:07,284 Turn it around, you coward. 180 00:30:08,360 --> 00:30:10,488 - Do it! - Turn it to the side! 181 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 More. Go on. 182 00:30:37,720 --> 00:30:39,768 Come, turn it around! 183 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 A truly sad story you have told me. 184 00:31:35,640 --> 00:31:37,529 Sad? 185 00:31:45,440 --> 00:31:46,851 And? 186 00:31:47,280 --> 00:31:49,760 Have you changed your mind? 187 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 Do you truly believe 188 00:31:58,520 --> 00:32:01,967 that no one would find out? Disappear. Go. 189 00:32:01,968 --> 00:32:04,361 I would in no way do such a thing. 190 00:32:07,440 --> 00:32:10,683 A warrior never changes his mind. 191 00:32:12,400 --> 00:32:16,371 On the contrary. I will honourably 192 00:32:17,000 --> 00:32:19,162 commit seppuku. 193 00:32:24,640 --> 00:32:26,881 Then so be it. 194 00:32:27,960 --> 00:32:30,770 You should know what you are doing. 195 00:32:36,360 --> 00:32:39,250 - You would need a new attire. - No! 196 00:32:41,400 --> 00:32:48,329 That which I now wear on my back is beffiting for the last days of an impoverished Ronin. 197 00:33:28,640 --> 00:33:30,688 A last word: 198 00:33:30,689 --> 00:33:33,251 You have accorded me great respect. 199 00:33:33,260 --> 00:33:36,562 And I do not know how I could show my gratitude for such great honour. 200 00:33:38,320 --> 00:33:43,770 Allow me if possible to express a final request. 201 00:33:46,800 --> 00:33:50,247 I grant it to you. Speak. 202 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 My deepest gratitude. 203 00:33:54,567 --> 00:33:56,801 I would like as my second 204 00:33:56,802 --> 00:34:02,250 Omodaka Hikokuro. That is all. 205 00:34:04,720 --> 00:34:06,290 Omodaka? 206 00:34:07,480 --> 00:34:09,687 His reputation precedes him. 207 00:34:09,688 --> 00:34:14,163 He is considered one of the bravest retainers in the house of Iyi. 208 00:34:16,120 --> 00:34:18,521 Indeed. 209 00:34:18,522 --> 00:34:20,488 He is indispensible. 210 00:34:24,280 --> 00:34:26,567 Hikokuro! 211 00:34:29,360 --> 00:34:31,601 Tell me, where is he? 212 00:34:32,040 --> 00:34:35,840 I have not seen him. He has taken leave of absence. 213 00:34:39,440 --> 00:34:43,923 You heard him. Omodaka is absent today. 214 00:34:45,800 --> 00:34:50,522 Ono will be your second. He too possesses extraordinary skills. 215 00:34:52,400 --> 00:34:59,124 No. My last wish shall not be denied. 216 00:34:59,520 --> 00:35:00,407 No. 217 00:35:07,320 --> 00:35:09,049 Bring him here. 218 00:35:11,200 --> 00:35:13,441 I thank you, my liege. 219 00:35:16,440 --> 00:35:20,240 - He did not return last evening? - Indeed. 220 00:35:20,241 --> 00:35:22,481 Go and search for him. 221 00:35:22,482 --> 00:35:26,769 I hope he can justify his absence. Otherwise there would be heavy consequences to deal with. 222 00:35:26,770 --> 00:35:27,727 As you wish. 223 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 - Say, there are more samurai missing? - Indeed, sir. 224 00:35:38,720 --> 00:35:41,929 And I am told of it only now? 225 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 And? 226 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Where is Omodaka-dono? 227 00:35:49,840 --> 00:35:52,411 What is not, is not. 228 00:35:54,120 --> 00:35:56,327 What is not, is not. 229 00:35:56,328 --> 00:35:59,005 In the case of Omodaka-dono's absence, 230 00:35:59,006 --> 00:36:01,844 I thereby request instead Matsusaki Hayato or 231 00:36:01,845 --> 00:36:05,083 Kawabe Umanosuke as my second. 232 00:36:08,840 --> 00:36:13,448 Both of them are also indisposed. My men are searching for them. 233 00:36:15,200 --> 00:36:17,123 How is that possible? 234 00:36:18,920 --> 00:36:20,843 I do not understand. 235 00:36:20,844 --> 00:36:25,323 That has never happened before. None of the three returned last evening. 236 00:36:46,160 --> 00:36:47,491 Feind! 237 00:36:49,320 --> 00:36:52,369 What have you to do with it? 238 00:37:05,400 --> 00:37:07,607 Wait. 239 00:37:08,720 --> 00:37:12,850 I beg you. Please compose yourself for a moment. 240 00:37:12,860 --> 00:37:15,650 For I would like to tell you something. 241 00:37:15,660 --> 00:37:18,803 Something that you have to know. Indeed, lend me your ears. 242 00:37:18,805 --> 00:37:22,441 Afterwards you may tear me into pieces as you wish. 243 00:37:27,480 --> 00:37:29,164 Step back! 244 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Speak. 245 00:37:48,600 --> 00:37:50,443 I will. 246 00:37:51,760 --> 00:37:57,722 Chijiiwa Motome, who came to you two months ago, is of some acquaintance to me. 247 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 We stood close together in reality, as you and I do now. 248 00:38:15,280 --> 00:38:18,124 Chijiwa Motome 249 00:38:19,280 --> 00:38:23,922 was of some acquaintance to me. 250 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 June, Year 3 of GENNA. 251 00:38:36,000 --> 00:38:37,206 Father? 252 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 I have to go back to the castle. 253 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Father. 254 00:38:45,360 --> 00:38:46,441 Miho. 255 00:38:46,600 --> 00:38:51,242 Don't be afraid. Will you wait for me here alone? 256 00:39:02,360 --> 00:39:05,330 A short break! Rest a while! 257 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiiwa-dono. 258 00:39:12,280 --> 00:39:15,648 How far along are you with the repairs? The outer wall can wait. 259 00:39:15,649 --> 00:39:18,450 Most important is that the inner portion is finally finished. 260 00:39:18,520 --> 00:39:20,966 I agree 261 00:39:20,967 --> 00:39:24,089 but without the permission of the Shogunate my hands are regrettably bound. 262 00:39:24,090 --> 00:39:26,526 We have already submitted it six months ago to the Shogunate. 263 00:39:26,527 --> 00:39:29,808 Be patient. Until then, just continue as you have. 264 00:39:29,960 --> 00:39:31,644 For a few repairs 265 00:39:31,645 --> 00:39:33,881 the Shogun would surely allocate nothing. 266 00:39:33,882 --> 00:39:38,568 And if so, what then? We could not possibly take such a risk. 267 00:39:38,569 --> 00:39:42,007 If we break the bushido code, our clan will be dissolved. 268 00:39:42,008 --> 00:39:45,447 That will not happen. Begin at least with the works at the citadel. 269 00:39:45,448 --> 00:39:48,523 No. We have to wait first for the permit. 270 00:39:48,525 --> 00:39:50,249 We know that! 271 00:39:50,250 --> 00:39:52,891 But it is our duty to guard the fortress. - But 272 00:39:52,892 --> 00:39:55,770 - Go to work, all of you. - As you wish! 273 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Chijiiwa-dono. What is wrong? Say something! 274 00:40:17,320 --> 00:40:19,687 Shouldn't you be resting in bed? 275 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 It is a crime to be lying in bed on such a nice day. 276 00:40:30,240 --> 00:40:31,890 Welcome. 277 00:40:54,040 --> 00:40:56,122 What a huge melon! 278 00:40:56,360 --> 00:40:59,603 Compared to yours my sword is a mere piece of iron. 279 00:40:59,604 --> 00:41:02,206 Where did you acquire such a masterpiece? 280 00:41:02,480 --> 00:41:04,642 It is a gift from our lord. 281 00:41:04,643 --> 00:41:08,281 He has bestowed it to me after the Battle of Sekigahara. 282 00:41:08,400 --> 00:41:10,368 Allow me a question. 283 00:41:11,360 --> 00:41:14,204 I am slightly concerned. 284 00:41:14,205 --> 00:41:18,603 The Shogun has yet to give us his permission for the castle reparations. 285 00:41:18,604 --> 00:41:20,967 I find it very suspicious. 286 00:41:21,320 --> 00:41:24,244 Could it be a conspiracy? 287 00:41:24,245 --> 00:41:27,130 One to destroy the clans which were once enemies? 288 00:41:27,140 --> 00:41:29,726 - We have allied ourselves with him rather late. - Hanshiro. 289 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 Please don't say such a thing. 290 00:41:31,963 --> 00:41:37,364 Surely, that could be something true indeed. 291 00:41:38,520 --> 00:41:43,560 But what use is it to be worrying about such things? 292 00:41:50,000 --> 00:41:53,209 Enjoy the finest pleasures in life. 293 00:41:53,210 --> 00:41:55,123 Jinnai-dono. 294 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 She looks more and more like your late wife. 295 00:42:14,400 --> 00:42:18,689 Admit it. She is more important to you than your own life. 296 00:42:20,120 --> 00:42:24,603 If one considers that we can't do anything else in life outside of the battlefield, 297 00:42:24,604 --> 00:42:29,322 and that we have both lost our wives, 298 00:42:29,323 --> 00:42:33,450 we haven't done wrong with bringing up our children, have we? 299 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome has grown up to be a stately lad. 300 00:42:39,320 --> 00:42:45,202 Only, unlike myself he seems to prefer reading and writing. 301 00:42:47,360 --> 00:42:50,842 "The works on the fortress which have begun without my permission 302 00:42:50,843 --> 00:42:53,411 are considered to be a crime against 303 00:42:53,412 --> 00:42:56,404 the code of the Samurai and thereby deemed illegitimate. 304 00:42:56,405 --> 00:42:59,961 For this reason I have decreed with the threat of strict punishment, June, Year 5 of GENNA 305 00:42:59,962 --> 00:43:03,521 the aforementioned construction to be removed from site 306 00:43:03,522 --> 00:43:07,525 and the entire fortress down to the inner citadel to be destroyed immediately. 307 00:43:07,526 --> 00:43:12,401 Disregard of my clear instructions and thereby insubordination 308 00:43:12,402 --> 00:43:14,767 are an intolerable provocation as well as an unforgivable insult to my person 309 00:43:14,768 --> 00:43:19,800 and would therefore require the gravest of consequences. 310 00:43:19,801 --> 00:43:23,885 Each of you are to immediately vacate the premises 311 00:43:23,886 --> 00:43:27,805 and make way towards Tsugaru. 312 00:43:27,806 --> 00:43:31,885 This is an order which every single one of you must obey. The Shogun, EDO." 313 00:43:34,120 --> 00:43:39,365 I am not worthy to be in charge of construction. 314 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 I should have gone to the Shogun to commit seppuku 315 00:43:45,720 --> 00:43:52,922 So that the destruction of the fortress and the dissolution of our clan could be prevented. 316 00:43:52,923 --> 00:43:57,209 The Shogun promotes and disposes of men, just as he pleases. 317 00:43:57,210 --> 00:44:01,285 Not once did his advisers contradict him. 318 00:44:04,040 --> 00:44:07,283 What a shame. 319 00:44:07,760 --> 00:44:10,161 Don't close your eyes. 320 00:44:15,040 --> 00:44:16,690 Hanshiro 321 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Rest assured. 322 00:44:30,440 --> 00:44:35,048 If it comes to worst, I will take your son under my care. 323 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Just like if he were my own. 324 00:44:40,000 --> 00:44:41,126 Hanshiro. 325 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Please forgive me. 326 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Do not say such things. 327 00:44:54,120 --> 00:44:57,522 Please open the door. 328 00:44:58,440 --> 00:45:01,683 I'd like to see the fortress. 329 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 How beautiful and stately it is. 330 00:45:23,200 --> 00:45:23,610 Indeed. 331 00:45:31,040 --> 00:45:39,323 EDO, June, Year 6 of GENNA 332 00:46:05,880 --> 00:46:10,408 It is just like with studies. Or with swordfighting. When one 333 00:46:10,409 --> 00:46:14,530 works hard everyday, he would sure make progress. 334 00:46:14,920 --> 00:46:17,605 You two must not worry. 335 00:46:44,960 --> 00:46:47,327 Aren't you eating, Father? 336 00:46:47,400 --> 00:46:50,085 I have to go out for a while. 337 00:46:52,240 --> 00:46:54,242 Then we will wait for you. 338 00:46:54,243 --> 00:46:57,767 No. Go ahead. I am meeting with an acquaintance. 339 00:47:10,480 --> 00:47:17,250 Go ahead. As long as it's still warm. Who knows? Maybe the food tastes nice only when warm. 340 00:47:24,280 --> 00:47:27,409 - Thank you for the food. - Thank you for the food. 341 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 We have no luck today. 342 00:48:44,960 --> 00:48:48,851 I had hoped that we would catch a carp. 343 00:48:55,080 --> 00:49:00,405 The books say that carps are good for weak people. 344 00:49:00,406 --> 00:49:02,289 And especially for weak girls. 345 00:49:05,800 --> 00:49:08,041 Hand it over! Grab the net! 346 00:49:08,480 --> 00:49:09,447 Quick! 347 00:49:17,720 --> 00:49:21,566 We can fry the carp and give it to Miho-dono! 348 00:49:22,280 --> 00:49:22,883 Good. 349 00:50:01,400 --> 00:50:04,609 What a grand house. 350 00:50:04,800 --> 00:50:09,203 It belongs to Lord Iyi. We have allied ourselves with him 351 00:50:09,204 --> 00:50:15,048 before the Battle of Sekigahara. And then drove the enemy together towards retreat. 352 00:50:16,280 --> 00:50:20,126 One day I would serve in such a house, and then 353 00:50:20,127 --> 00:50:23,681 I would be able to repay the kindness Miho-dono and Tsugumo-dono has shown me. 354 00:50:45,040 --> 00:50:51,525 May, Year 7 of KAN'El 355 00:51:18,800 --> 00:51:22,122 He must marry Miho off. Otherwise he would never 356 00:51:22,123 --> 00:51:26,682 ever get an employment. Greetings, my child. - Good day. 357 00:51:26,683 --> 00:51:28,967 You're absolutely right. 358 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 He was there again. The director of merchant-house Koshuya. 359 00:51:34,680 --> 00:51:37,286 Isn't that already his fifth visit? 360 00:51:37,287 --> 00:51:41,444 But most probably the answer again this time is "no". 361 00:51:41,880 --> 00:51:48,161 You have to finally get married, Miho-sama. That would be greatly advantageous for your father. 362 00:51:48,280 --> 00:51:53,605 We simple folk understand nothing about such things. 363 00:51:53,606 --> 00:51:58,447 With Samurai is everything always complicated. Really. 364 00:51:58,920 --> 00:52:01,082 Please excuse me. 365 00:52:17,200 --> 00:52:19,362 I have returned, Father. 366 00:52:32,880 --> 00:52:33,961 Father 367 00:52:33,962 --> 00:52:37,931 I have made more today than I have expected. 368 00:53:04,640 --> 00:53:09,646 You have brought over a lot of work. Don't overdo it. 369 00:53:16,560 --> 00:53:17,641 Father. 370 00:53:21,600 --> 00:53:26,367 Do not concern yourself over nothing. 371 00:53:28,320 --> 00:53:29,321 Father. 372 00:53:30,480 --> 00:53:32,244 Rice cake. 373 00:53:32,800 --> 00:53:34,689 Would you like a piece? 374 00:53:54,240 --> 00:53:59,531 Go ahead and eat first, Father. I will eat mine later. 375 00:54:10,840 --> 00:54:13,684 A delicacy loses its taste when eaten alone. 376 00:55:26,840 --> 00:55:31,050 Thank you, sir. Goodbye, sir. 377 00:55:36,440 --> 00:55:38,249 To confess the truth: 378 00:55:38,250 --> 00:55:41,403 I had been worried about this thin roof 379 00:55:41,405 --> 00:55:45,610 and I am at a loss at what to do. - I am greatly honoured by your visit. 380 00:55:45,611 --> 00:55:47,204 Ah, do not be. 381 00:55:47,205 --> 00:55:52,001 I have not seen you in a long while, Motome-dono. 382 00:55:52,002 --> 00:55:56,722 I am deeply thankful to you 383 00:55:56,723 --> 00:56:01,009 For using this hut for such a purpose. - I thank you 384 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 For all the kindness you have bestowed upon me. - Yes, yes. 385 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 That is for you alone. I have already eaten one with Father. 386 00:57:09,240 --> 00:57:12,403 A delicacy loses its taste when eaten alone. 387 00:57:14,960 --> 00:57:18,851 What? What is so funny? 388 00:57:19,600 --> 00:57:22,001 I shall pour some hot water. 389 00:58:11,760 --> 00:58:12,807 Uncle. 390 00:58:15,680 --> 00:58:17,682 What has led you here? 391 00:58:31,120 --> 00:58:31,530 Thank you. 392 00:58:42,400 --> 00:58:45,643 Since when have you been collecting stray cats? 393 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Something is bothering you, Uncle. 394 00:59:05,400 --> 00:59:08,529 Could you perhaps imagine marrying Miho? 395 00:59:12,200 --> 00:59:13,087 Miho. 396 00:59:14,200 --> 00:59:16,646 Is that possible for you? 397 00:59:21,920 --> 00:59:24,526 I have no employment. 398 00:59:25,200 --> 00:59:29,285 It is not yet possible for me to take on a wife. 399 00:59:29,290 --> 00:59:33,649 Feelings are all that counts. What do you feel for Miho? 400 00:59:33,960 --> 00:59:36,088 I will... 401 00:59:37,320 --> 00:59:41,484 For Miho-dono, I will give up my life to protect her. 402 00:59:41,490 --> 00:59:44,165 - You would? - Yes! 403 00:59:44,170 --> 00:59:46,288 Upon my word. 404 00:59:46,290 --> 00:59:49,170 Motome. Your words do you honour. 405 00:59:49,180 --> 00:59:55,008 What counts is only what your heart tells you. Understood? Only that matters. 406 01:00:05,760 --> 01:00:07,046 Father! 407 01:00:40,240 --> 01:00:44,689 Give him to me. You are getting heavier and heavier. Miho. The food is ready. 408 01:00:44,690 --> 01:00:45,727 I'm coming. 409 01:00:50,680 --> 01:00:55,686 Our gratitude, Father. For giving us this splendid fish. 410 01:00:55,690 --> 01:00:59,082 It is of no consequence. Forgive me, that is isn't much bigger. - It is huge! 411 01:00:59,090 --> 01:01:00,764 Don't exaggerate. 412 01:01:01,280 --> 01:01:05,046 Thank you, Father. We do not know, for which we have earned it. 413 01:01:05,050 --> 01:01:09,762 What's there to know? He is after all my grandson. Don't be so formal. 414 01:01:10,560 --> 01:01:15,168 So, Kingo, here we have your first time eating solid food. 415 01:01:16,080 --> 01:01:19,129 And now open your mouth! 416 01:01:22,880 --> 01:01:23,210 Here. 417 01:01:26,160 --> 01:01:28,401 Open your mouth! 418 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 How about some fish, Kingo? 419 01:01:48,960 --> 01:01:52,726 Not for you? Try it. 420 01:02:02,800 --> 01:02:03,881 Kingo! 421 01:02:05,200 --> 01:02:07,407 Now let us eat. 422 01:02:08,080 --> 01:02:08,603 Yes. 423 01:02:09,840 --> 01:02:12,002 - Thank you. - Thank you. 424 01:02:13,720 --> 01:02:15,722 You come later. 425 01:02:24,840 --> 01:02:29,801 I must be gone. I am currently helping in the temple school of an acquaintance. 426 01:02:29,802 --> 01:02:32,246 Go ahead. And take care of yourself. 427 01:02:41,250 --> 01:02:43,004 Don't stay too long outside. 428 01:03:09,240 --> 01:03:10,969 What is the matter? 429 01:03:14,680 --> 01:03:19,163 You have always been sickly as a child. I hope that doesn't get any worse. 430 01:03:19,165 --> 01:03:20,207 Take care of yourself. 431 01:03:38,000 --> 01:03:39,286 Father. 432 01:03:40,920 --> 01:03:46,086 Please do not be concerned. I am fine and healthy. Like a fish in water. 433 01:03:48,400 --> 01:03:49,401 Miho. 434 01:03:50,920 --> 01:03:56,689 Stop trying to deceive me. When you need help, just let me know. 435 01:03:57,160 --> 01:03:58,366 Understood? 436 01:04:00,680 --> 01:04:01,124 Yes. 437 01:04:11,800 --> 01:04:14,724 - That is tantamount to extortion. - Yes. 438 01:04:14,725 --> 01:04:16,848 Furthermore directly in front of the house! 439 01:04:16,849 --> 01:04:19,844 How horrible. You are right. That is improper. 440 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 Tsugumo-sama. 441 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 What is the matter? 442 01:04:38,280 --> 01:04:40,525 I would not like to keep you. 443 01:04:40,560 --> 01:04:44,770 But are you perhaps acquainted with the samurai who lives over there? 444 01:04:44,780 --> 01:04:50,085 The young one? Apparently he had feigned Seppuku. 445 01:04:50,090 --> 01:04:52,401 Feigned Seppuku? 446 01:04:52,402 --> 01:04:58,089 Indeed. It is now in trend. Have you heard nothing of it? - No. 447 01:04:58,160 --> 01:05:01,323 It would never have occured to us simple folk in our dreams. 448 01:05:01,324 --> 01:05:04,369 Let alone in real life! 449 01:05:04,370 --> 01:05:08,445 A samurai requests audience at a lord's house, 450 01:05:08,450 --> 01:05:13,526 asking to use the premises to commit harakiri. Even though he had no intention to at all! 451 01:05:13,530 --> 01:05:15,488 One hopes for charity. 452 01:05:15,490 --> 01:05:20,850 The real trick however is bringing the lords into a compromising situation. 453 01:05:37,000 --> 01:05:37,728 Miho. 454 01:05:45,440 --> 01:05:47,568 Welcome home. 455 01:05:49,640 --> 01:05:50,926 What happened? 456 01:05:52,240 --> 01:05:53,127 Nothing. 457 01:05:54,360 --> 01:05:56,761 The cat is there again. 458 01:05:58,560 --> 01:06:02,281 It has come home after a long time. 459 01:06:18,680 --> 01:06:19,647 I see. 460 01:06:21,880 --> 01:06:25,202 It came home to die. 461 01:06:27,200 --> 01:06:31,524 It is lying there as usual. As if in sleep. 462 01:06:38,360 --> 01:06:40,806 Go in. I will do it. 463 01:07:13,640 --> 01:07:14,289 Miho! 464 01:07:35,000 --> 01:07:35,922 Miho 465 01:07:44,040 --> 01:07:46,088 I am fine. 466 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Could you pay more for that? 467 01:08:30,800 --> 01:08:33,770 They are unfortunately worth not much more. 468 01:08:39,800 --> 01:08:45,284 unlike those which you wear on your belt. I would gladly buy those swords. 469 01:08:50,600 --> 01:08:52,443 How dare you? 470 01:09:11,240 --> 01:09:13,811 Sadly there is nothing else I can do. 471 01:09:18,840 --> 01:09:20,046 Wait. 472 01:09:26,800 --> 01:09:30,088 Three pieces for you. Thank you very much. 473 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Fresh eggs! 474 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Fresh eggs! Eggs! Fresh eggs! 475 01:09:40,040 --> 01:09:43,123 - Come get me! - You'll get it! 476 01:10:41,560 --> 01:10:43,562 Forgive me. 477 01:10:49,600 --> 01:10:52,490 You need not apologize. Rest. 478 01:11:23,000 --> 01:11:25,606 That was not necessary. 479 01:11:28,240 --> 01:11:32,450 You need not worry. Take your medicine. 480 01:11:32,600 --> 01:11:36,082 And eat something. That would do you good. 481 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Lie down. 482 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 I will bring you to a physician. He would make you healthy again. 483 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 A physician? We definitely would not be able to afford one. 484 01:12:14,240 --> 01:12:18,325 I am but a burden to you. Please forgive me. 485 01:12:25,000 --> 01:12:28,800 It is a man's duty to provide for his wife and child. 486 01:12:33,640 --> 01:12:35,005 Do you understand? 487 01:12:36,080 --> 01:12:39,721 You and I, we're two halves of a whole. 488 01:12:42,920 --> 01:12:45,890 Do not concern yourself with unnecessary matters. 489 01:13:07,520 --> 01:13:10,285 Everything will be better. Believe me. 490 01:13:49,840 --> 01:13:52,241 Try to sleep. 491 01:14:10,235 --> 01:14:12,451 "Pawnshop" 492 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Thank you. 493 01:16:14,760 --> 01:16:17,809 That would be 50 Mon. 494 01:16:30,040 --> 01:16:32,884 I am feeling much better today. 495 01:16:34,400 --> 01:16:37,210 You have to take it easy. 496 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Father. 497 01:16:43,320 --> 01:16:46,608 How ever could I thank you? 498 01:16:47,080 --> 01:16:52,211 You need not thank me, Miho. Rest. Understand? Sleep a little. 499 01:16:55,080 --> 01:16:58,607 Please take care of yourself, Father. Living alone as you are. 500 01:16:58,760 --> 01:17:01,001 Do not worry about me. 501 01:17:01,640 --> 01:17:06,282 Please forgive me, for giving you so much trouble. 502 01:17:29,720 --> 01:17:30,562 Father. 503 01:17:37,360 --> 01:17:38,088 Motome. 504 01:17:39,280 --> 01:17:41,442 Forgive me. 505 01:17:42,640 --> 01:17:44,324 What for? 506 01:17:46,320 --> 01:17:49,688 - What do you speak of, Father? - Motome. 507 01:17:50,160 --> 01:17:51,525 Forgive me. 508 01:17:56,040 --> 01:17:57,690 I could not do anything. 509 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 Miho will get better. I am convinced of it. 510 01:18:07,520 --> 01:18:08,169 Yes. 511 01:18:08,280 --> 01:18:11,841 Indeed, she will. You are right. Motome. 512 01:18:11,876 --> 01:18:14,446 I will do everything in my power. 513 01:19:56,600 --> 01:19:59,763 The fever has not subsided for three days. 514 01:20:05,640 --> 01:20:08,883 He is very hot. We must fetch a physician. 515 01:20:08,960 --> 01:20:14,763 I have already gone to him. But he demands three Ryo in advance. 516 01:20:15,560 --> 01:20:17,210 Three Ryo? 517 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Three Ryo. 518 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Three Ryo. 519 01:20:23,800 --> 01:20:25,040 Three Ryo. 520 01:20:28,560 --> 01:20:29,607 Three Ryo. 521 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 522 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 How do we get our hands on so much money? 523 01:20:41,760 --> 01:20:43,524 Father. 524 01:20:46,360 --> 01:20:51,924 Would you please stay here and take care of Miho and Kingo for me? 525 01:20:55,200 --> 01:20:57,248 Leave everything to me. 526 01:20:57,920 --> 01:20:59,604 What do you have in mind? 527 01:20:59,840 --> 01:21:03,765 Rest assured. I will be back in the afternoon. 528 01:21:03,770 --> 01:21:06,889 Be in haste. We must not lose too much time. 529 01:21:11,120 --> 01:21:11,882 Yes. 530 01:21:55,960 --> 01:21:57,086 Kingo. 531 01:21:57,280 --> 01:21:59,089 Hang in there. 532 01:22:00,480 --> 01:22:01,641 Kingo. 533 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 You must not give up. 534 01:22:43,240 --> 01:22:44,241 Miho! 535 01:22:53,040 --> 01:22:53,962 Kingo. 536 01:22:58,840 --> 01:23:01,889 Are you hungry? Come! 537 01:23:02,920 --> 01:23:03,921 Kingo. 538 01:23:04,040 --> 01:23:06,202 Drink. 539 01:23:06,680 --> 01:23:07,602 Kingo. 540 01:23:09,200 --> 01:23:11,646 - Why would you not drink? - Miho. 541 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 - Kingo. - Stop this instant. 542 01:23:15,200 --> 01:23:16,611 Leave him. 543 01:23:16,680 --> 01:23:17,567 Miho. 544 01:23:17,920 --> 01:23:19,410 Stop, Miho! 545 01:23:19,760 --> 01:23:25,608 Your breastmilk will only be detrimental to him at your current state. Set him down. 546 01:23:25,643 --> 01:23:26,647 Miho! 547 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Put him back down! 548 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Why is Motome taking so long? He should have been back by now. 549 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Are you all right? 550 01:24:27,840 --> 01:24:28,602 Kingo. 551 01:24:29,800 --> 01:24:30,801 Wait. 552 01:24:35,000 --> 01:24:36,684 Drink. 553 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Drink up, Kingo! 554 01:24:54,680 --> 01:24:58,321 You are the son of a samurai. Drink! 555 01:25:02,160 --> 01:25:03,400 Come. 556 01:25:05,360 --> 01:25:06,964 I beg you. 557 01:25:07,640 --> 01:25:09,642 Drink something. 558 01:26:07,480 --> 01:26:08,322 Miho? 559 01:26:14,000 --> 01:26:16,480 Miho 560 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Come. 561 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 562 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Lie down. 563 01:26:47,240 --> 01:26:50,210 Why is Motome not back yet? 564 01:27:07,080 --> 01:27:08,002 Kingo! 565 01:27:09,320 --> 01:27:10,207 Kingo! 566 01:27:11,160 --> 01:27:12,082 Kingo! 567 01:27:12,560 --> 01:27:15,040 Kingo! 568 01:27:15,200 --> 01:27:23,961 Hang on! Kingo. Open your eyes! Kingo. Come on, wake up! Wake up! Kingo. Wake up! 569 01:27:24,120 --> 01:27:25,246 Kingo! 570 01:27:25,520 --> 01:27:26,646 - Kingo! - Kingo! 571 01:27:26,800 --> 01:27:27,961 Kingo! 572 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Lie down. 573 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Do you hear, Kingo? Open your eyes! Wake up! 574 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 - Open your eyes, Kingo. - Kingo! 575 01:27:41,680 --> 01:27:42,522 Kingo! 576 01:27:42,920 --> 01:27:43,842 Kingo! 577 01:27:48,320 --> 01:27:52,245 Wake up. I beg you. Open your eyes. Please! 578 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 Please! 579 01:27:54,360 --> 01:27:55,521 Kingo! 580 01:27:57,680 --> 01:27:58,602 Stop, Father! 581 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Forgive me. I hope it didn't hurt. 582 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Forgive me. 583 01:28:23,560 --> 01:28:24,846 Forgive me. 584 01:28:25,840 --> 01:28:27,126 Forgive me. 585 01:28:34,960 --> 01:28:35,882 Father. 586 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 It is my fault. 587 01:28:40,200 --> 01:28:42,601 It is my fault. 588 01:28:43,240 --> 01:28:47,802 - Forgive me, Father! - It is no fault of yours! 589 01:28:47,803 --> 01:28:52,203 - Forgive me, Father. - Miho! It is not your fault. 590 01:28:52,204 --> 01:28:56,330 - Forgive me, Father. - No one is blaming you! 591 01:28:56,340 --> 01:29:01,087 - Forgive me, Father. - No one! 592 01:29:01,440 --> 01:29:04,046 No one is blaming you! 593 01:29:18,280 --> 01:29:20,601 Is it Motome? 594 01:29:30,760 --> 01:29:32,728 Motome is back. 595 01:29:35,400 --> 01:29:39,883 Is this the residence of Chijiiwa Motome-dono? 596 01:30:06,400 --> 01:30:10,450 Forgive us, sir. We are servants from the house of Iyi. 597 01:30:10,460 --> 01:30:16,482 Chijiiwa-dono asked for permission to enter our gates this morning, in order to commit seppuku. 598 01:30:16,490 --> 01:30:21,771 We have given him our inner courtyard for his purpose. 599 01:30:23,360 --> 01:30:24,691 Seppuku? 600 01:31:25,720 --> 01:31:29,247 Please take this as condolence. 601 01:31:34,240 --> 01:31:37,323 We must go. Our task is done. 602 01:32:36,200 --> 01:32:38,009 Wait. 603 01:32:38,760 --> 01:32:40,683 Wait! 604 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Wait! Please wait! 605 01:33:05,880 --> 01:33:08,965 Tell me quickly, how Motome passed away! 606 01:33:09,000 --> 01:33:12,891 - He committed Seppuku. - He would never do that! 607 01:33:12,926 --> 01:33:14,006 Our only duty is 608 01:33:14,010 --> 01:33:17,482 to return your his corpse. - I believe none of it! 609 01:33:17,483 --> 01:33:19,767 Tell me the truth! 610 01:33:19,770 --> 01:33:23,890 - Tell me what happened! - It has been decided in our house 611 01:33:24,120 --> 01:33:28,808 that feigned seppuku will no longer be tolerated. 612 01:33:29,320 --> 01:33:30,651 Feigned? 613 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Wait! Please wait! 614 01:33:34,960 --> 01:33:36,689 Stay! 615 01:33:37,400 --> 01:33:41,371 At first we thought our superiors would prohibit it. 616 01:33:41,380 --> 01:33:45,922 Tell me everything. I want to know how Motome died. 617 01:33:47,960 --> 01:33:50,611 Forgive me. I know nothing. 618 01:33:55,120 --> 01:33:56,724 Tell me! 619 01:35:53,360 --> 01:35:54,521 Here, eat. 620 01:35:58,000 --> 01:35:59,445 It's delicious. 621 01:38:02,400 --> 01:38:05,244 Motome pawned his sword 622 01:38:06,840 --> 01:38:09,605 in order to save the lives of his family. 623 01:38:11,440 --> 01:38:15,729 My sword is for me the most revered object. 624 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 I would never give it to anyone. 625 01:38:21,520 --> 01:38:25,889 The life of a samurai depends exceptionally 626 01:38:25,890 --> 01:38:29,521 on the unforeseeable changes of destiny. 627 01:38:30,080 --> 01:38:33,607 That which either bring him to fame or towards downfall. 628 01:38:33,608 --> 01:38:34,647 It is simply that way. 629 01:38:37,040 --> 01:38:40,169 Motome could have very well been one of you. 630 01:38:40,170 --> 01:38:44,245 And one of you could have very well suffered his very same tragic fate. 631 01:38:48,760 --> 01:38:52,526 But even though he found himself in such a difficult situation, 632 01:38:53,200 --> 01:38:57,330 and that it is undoubtedly reprehensible and unforgiveable to feign seppuku 633 01:38:57,480 --> 01:39:02,805 in order to take advantage from it, 634 01:39:03,000 --> 01:39:09,121 The request to commit Hara-kiri 635 01:39:09,122 --> 01:39:10,645 with a bamboo sword is mocked 636 01:39:10,650 --> 01:39:15,646 while your house is praised for hosting such a ritualistic suicide. 637 01:39:16,560 --> 01:39:22,602 No one here understands with what courage he drove that bamboo sword into his flesh, 638 01:39:22,800 --> 01:39:27,761 in order to bring attention to the agony eating away at him and his family. 639 01:39:31,440 --> 01:39:34,922 I empathize with your pain. 640 01:39:35,360 --> 01:39:38,409 He could not be dissuaded. 641 01:39:38,410 --> 01:39:42,610 Despite every objection he insisted on committing hara-kiri. 642 01:39:42,620 --> 01:39:46,207 Therefore we provided him our inner courtyard for his purpose. 643 01:39:47,760 --> 01:39:53,005 It was his mistake to think that he would not have to act on his words till the end. 644 01:39:55,040 --> 01:39:58,283 A warrior must kill himself 645 01:39:58,360 --> 01:40:01,523 once he has committed his word to it. 646 01:40:02,080 --> 01:40:04,447 According to the code, indeed. 647 01:40:04,450 --> 01:40:08,490 But had you no sympathy for a man 648 01:40:08,491 --> 01:40:11,086 who in his desperation stooped so low as to come to you 649 01:40:11,090 --> 01:40:14,687 and beg for charity for his sick wife and child? 650 01:40:14,690 --> 01:40:17,729 Were you so indifferent to this man's fate? 651 01:40:18,320 --> 01:40:20,846 Is there no one among the warriors here present 652 01:40:20,850 --> 01:40:22,729 who has enough compassion in themselves 653 01:40:22,730 --> 01:40:25,121 to put themselves in Motome's position? 654 01:40:25,130 --> 01:40:28,203 Has your stable employment in this lord's house made all of you blind? 655 01:40:31,200 --> 01:40:36,127 We have accorded him all the respect a warrior deserves. 656 01:40:39,760 --> 01:40:43,924 You speak of compassion? He would not be discouraged. 657 01:40:48,600 --> 01:40:54,164 Is a warrior also not a man with blood flowing through his veins? 658 01:40:55,840 --> 01:40:57,649 Tsugumo-dono. 659 01:40:59,400 --> 01:41:03,689 We have been forced to teach a lesson to deter others. And he was the unfortunate one. 660 01:41:08,600 --> 01:41:13,970 Every man has his honour. And a man without honour is no one. 661 01:41:16,600 --> 01:41:22,642 When he lacks the heart and courage to keep his honour, he has lost his worth as a man. 662 01:41:26,600 --> 01:41:28,762 Yes, indeed. 663 01:41:31,280 --> 01:41:34,045 Each of our warriors have such a heart. 664 01:41:35,120 --> 01:41:39,603 You claim that none of your men fears death? 665 01:41:40,720 --> 01:41:43,769 Just because they as samurai possess honour? 666 01:41:45,520 --> 01:41:49,445 And that they would sacrifice their life to maintain this honour? 667 01:41:50,000 --> 01:41:51,843 It is as you say. 668 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tsugumo-dono. 669 01:42:12,280 --> 01:42:15,250 There is nothing left to be said. 670 01:42:40,080 --> 01:42:43,687 The three of them have not been sighted since 671 01:42:43,690 --> 01:42:46,809 they left their quarters last evening. There are no traces of them. 672 01:42:46,880 --> 01:42:49,724 - You have yet to find them? - Indeed, sir. 673 01:42:51,120 --> 01:42:53,361 - Go and search further. - As you wish. 674 01:43:21,640 --> 01:43:24,450 What has happened to my men? 675 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Take these back. 676 01:43:38,480 --> 01:43:41,484 It is of no worth to me any more. 677 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 I have something else. Something which would like you to have. 678 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 Matsusaki Hayatonosho's topknot. 679 01:44:21,400 --> 01:44:25,166 Kawabe Umanosuke's topknot. 680 01:44:29,080 --> 01:44:34,610 And Omodaka Hikokuro's topknot. 681 01:44:48,920 --> 01:44:52,288 You could return these, if you so desire, 682 01:44:52,290 --> 01:44:54,806 to the missing men. 683 01:44:57,520 --> 01:45:01,889 Without their topknots your three warriors 684 01:45:01,890 --> 01:45:05,965 fear treading outside, where people could see them. 685 01:45:06,640 --> 01:45:11,441 The head is still intact. But the face has been lost. 686 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 Who are you? 687 01:45:35,840 --> 01:45:38,605 Who are you? State your name! 688 01:46:39,320 --> 01:46:43,120 Chijiiwa Motome. Does that mean anything to you? 689 01:46:59,400 --> 01:47:02,051 They are ashamed that instead of their lives 690 01:47:02,060 --> 01:47:04,611 only their topknots have been taken from them. 691 01:47:04,960 --> 01:47:09,568 Since then they have hidden themselves from the world and dare not leave their hole. 692 01:47:15,280 --> 01:47:20,081 You spoke of honour. What of it? Of a samurai's honour? 693 01:47:21,760 --> 01:47:25,924 As all of you could see, that honour you speak of is nothing at all. Meaningless! Nothing but a farce! 694 01:47:26,360 --> 01:47:29,204 Your honour is but a farce. 695 01:47:38,480 --> 01:47:40,244 Kill him. 696 01:54:59,600 --> 01:55:04,447 Whoever speaks of honour should know 697 01:55:04,450 --> 01:55:08,570 that it is not something that a samurai puts on the line. - Silence! 698 01:55:30,680 --> 01:55:33,490 Have you lost your mind? 699 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Do you really believe that I have lost my mind? 700 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 I have only lived 701 01:56:02,600 --> 01:56:05,649 every year waiting for spring. 702 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 You bastard! 703 01:57:38,360 --> 01:57:39,486 Father! 704 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Get inside! 705 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 We have found them! 706 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 We have restored everything to its proper place. 707 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Just as you have ordered. 708 02:02:17,240 --> 02:02:19,811 Has it been thoroughly polished? 709 02:02:21,400 --> 02:02:22,162 Indeed. 710 02:02:24,920 --> 02:02:26,570 The red armour 711 02:02:28,400 --> 02:02:32,007 is the pride of our noble house. 712 02:02:44,400 --> 02:02:50,564 Subtitles: autumnsoliloquy autumnsoliloquy. livejournal. com