1 00:00:44,565 --> 00:00:49,234 ICHIMEI HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI 2 00:01:04,767 --> 00:01:09,455 EBIZO ICHIKAWA 3 00:01:10,675 --> 00:01:14,123 EITA NAGAYAMA 4 00:01:15,657 --> 00:01:20,987 NAOTO TAKENAKA HIKARI MITSUSHIMA 5 00:02:02,342 --> 00:02:07,567 MÚSICA RYUUICHI SAKAMOTO 6 00:02:09,720 --> 00:02:13,879 DIREÇÃO TAKASHI MIIKE 7 00:03:08,000 --> 00:03:12,528 Deixe-me entrar. Eu vim aqui hoje com um pedido. 8 00:03:13,000 --> 00:03:15,446 Peço que permita-me falar. 9 00:03:33,880 --> 00:03:35,666 Mais um? 10 00:03:42,280 --> 00:03:44,806 Isso nunca vai acabar? 11 00:03:44,960 --> 00:03:47,566 Meu senhor, qual é seu desejo? 12 00:03:50,760 --> 00:03:52,808 Onde está Omodaka? 13 00:03:53,680 --> 00:03:56,251 Deveria estar presente hoje. 14 00:03:57,480 --> 00:03:59,403 Devo mandar chamá-lo, meu senhor? 15 00:03:59,960 --> 00:04:01,341 Não. 16 00:04:01,480 --> 00:04:03,066 Não importa. 17 00:04:07,320 --> 00:04:08,765 Deixe-o entrar. 18 00:04:13,120 --> 00:04:16,442 Meu senhor, está considerando receber este ronin? 19 00:04:17,720 --> 00:04:20,564 Escutaremos o que tem para dizer. 20 00:04:59,360 --> 00:05:04,241 Dizem que veio pedir para usar esta casa para fazer o seppuku. 21 00:05:07,960 --> 00:05:10,605 Venho de Geishu, em Hiroshima. 22 00:05:10,606 --> 00:05:13,251 Servia ao meu senhor Fukushima Masanori. 23 00:05:13,600 --> 00:05:16,763 Meu nome é Tsukumo Hanshiro. 24 00:05:17,440 --> 00:05:21,752 Depois da queda do clã, procurei um novo senhor a quem servir. 25 00:05:22,520 --> 00:05:24,002 Mas minha busca foi em vão. 26 00:05:24,316 --> 00:05:26,404 Agora vivemos tempos de paz. 27 00:05:26,568 --> 00:05:31,597 Por isso só consigo levar uma vida de dificuldades e pobreza. 28 00:05:33,080 --> 00:05:36,255 Já não posso suportar tanta vergonha. 29 00:05:37,560 --> 00:05:43,365 Quero morrer como um guerreiro, cortando-me o ventre. 30 00:05:45,240 --> 00:05:47,943 Por isso estou ante você com esta humilde súplica. 31 00:05:49,080 --> 00:05:52,724 Permita-me cumprir meu desejo em seu jardim interno. 32 00:05:58,680 --> 00:06:01,709 Tenho em alta estima seus sentimentos... 33 00:06:02,117 --> 00:06:03,576 e entendo o que diz. 34 00:06:06,320 --> 00:06:08,702 Sei que os subordinados de Fukushima 35 00:06:08,703 --> 00:06:11,184 se preocuparam com a segurança de seu senhor... 36 00:06:11,571 --> 00:06:13,440 antes de que a fortaleza de 37 00:06:13,441 --> 00:06:15,310 Hiroshima se rendesse ao inimigo. 38 00:06:15,798 --> 00:06:18,959 Desse modo, a secessão poderia desenvolver-se sem conflitos. 39 00:06:20,760 --> 00:06:23,755 Um ato digno do samurai mais exemplar. 40 00:06:27,560 --> 00:06:29,724 Serviu ao clã Fukushima. 41 00:06:30,031 --> 00:06:34,365 Conhece Chijiwa Motome, um jovem samurai servo do clã? 42 00:06:40,800 --> 00:06:42,349 Não conheço. 43 00:06:43,160 --> 00:06:48,037 Ele, igual a você, fez-se passar por servo do clã Fukushima. 44 00:06:49,560 --> 00:06:53,005 O estipêndio do clã era de 498.200 koku anuais. 45 00:06:53,395 --> 00:06:58,400 Havia 572 servos, mais seus subordinados. 46 00:06:59,400 --> 00:07:02,115 Se incluir os membros das famílias... 47 00:07:03,845 --> 00:07:06,917 há incontáveis vassalos, incluindo-me, 48 00:07:07,718 --> 00:07:10,290 que vagam sem rumo depois da perda do clã. 49 00:07:12,640 --> 00:07:14,280 Certo. 50 00:07:17,480 --> 00:07:20,920 No início do outono, estava diante de nossos portões. 51 00:07:21,077 --> 00:07:23,545 Chijiwa Motome. Um guerreiro 52 00:07:23,546 --> 00:07:26,013 samurai que já não tem senhor a quem servir. 53 00:07:27,560 --> 00:07:30,005 Veio fazer o mesmo pedido que você. 54 00:07:38,329 --> 00:07:40,240 Gostaria de ouvir sua história? 55 00:07:41,192 --> 00:07:43,248 Conhecer seu destino? 56 00:07:48,360 --> 00:07:50,522 Sim, por favor, quero ouvir. 57 00:08:02,200 --> 00:08:07,809 20 DE OUTUBRO DE 1634 ANO 11 DA ERA KANEI 58 00:08:13,839 --> 00:08:15,967 Por favor, deixe-me entrar. 59 00:08:16,360 --> 00:08:19,125 Vim fazer um pedido. 60 00:08:21,960 --> 00:08:24,361 Deixe-me falar com seu senhor. 61 00:08:29,680 --> 00:08:31,808 Alguém chegou. 62 00:08:32,609 --> 00:08:33,937 Viram? 63 00:08:34,013 --> 00:08:36,644 Como magro e fraco, ele aparece diante de nós! 64 00:08:37,018 --> 00:08:40,070 Que se tire a vida não tem importância. 65 00:08:40,071 --> 00:08:43,123 Especialmente tratando-se de um pobre cão. 66 00:08:43,241 --> 00:08:46,494 Quanto maior é a casa do senhor onde o samurai tira a vida... 67 00:08:46,893 --> 00:08:51,886 -maior é a honra de sua morte. -Quer que o matemos? 68 00:08:52,840 --> 00:08:54,444 Não. 69 00:08:56,800 --> 00:09:02,443 Dê umas moedas e que parta antes que nos cause problemas. 70 00:09:05,160 --> 00:09:08,448 O que acha, Omodaka-dono? 71 00:09:47,640 --> 00:09:50,120 Tem frio? Necessita algo mais? 72 00:09:52,120 --> 00:09:53,442 Não. 73 00:10:26,360 --> 00:10:28,010 Que idade tem? 74 00:10:28,600 --> 00:10:31,046 Não aparenta mais de 20, meu senhor. 75 00:10:33,280 --> 00:10:35,931 É mais jovem que você. 76 00:10:40,240 --> 00:10:44,082 Sem dúvida o pedido de seppuku trata-se somente de um ardil. 77 00:10:44,960 --> 00:10:46,337 Ferve-me o sangue... 78 00:10:46,457 --> 00:10:48,578 só de pensar que alguém tão indigno 79 00:10:48,579 --> 00:10:50,699 bata na porta do clã com tais propósitos. 80 00:10:51,649 --> 00:10:54,628 -Um seppuku falso? -Isso, meu senhor. 81 00:10:55,280 --> 00:10:58,118 Começou com um pobre ronin pedindo 82 00:10:58,119 --> 00:11:00,957 permissão para entrar na casa Fujishima. 83 00:11:02,600 --> 00:11:04,712 Disse, "minha vida é insuportável 84 00:11:04,713 --> 00:11:06,824 e tenho que pôr um fim nela". 85 00:11:07,198 --> 00:11:11,503 "Permita-me que acabe com minha miserável vida" 86 00:11:11,680 --> 00:11:14,480 Os samurais mais velhos se comoveram... 87 00:11:15,308 --> 00:11:18,142 e tentaram dissuadi-lo. 88 00:11:18,440 --> 00:11:21,175 Aceitaram-no no clã e a história 89 00:11:21,176 --> 00:11:23,910 se estendeu entre os ronin do país. 90 00:11:24,048 --> 00:11:25,515 Em consequência... 91 00:11:25,568 --> 00:11:27,352 muitos samurais sem senhor 92 00:11:27,353 --> 00:11:29,136 pedem audiência às grandes casas. 93 00:11:29,325 --> 00:11:31,976 Alguns acabam empregados... 94 00:11:32,141 --> 00:11:35,199 outros se consolam com umas poucas moedas... 95 00:11:35,336 --> 00:11:38,166 e só uns poucos procuram de verdade salvar sua honra. 96 00:11:38,800 --> 00:11:41,136 Não é mais que uma miserável artimanha. 97 00:11:41,760 --> 00:11:44,237 Muitos ronin acreditam que receberão um 98 00:11:44,238 --> 00:11:46,714 pouco de dinheiro se ameaçarem seppuku. 99 00:11:47,362 --> 00:11:51,891 -Este homem é um deles. -Omodaka. 100 00:11:52,330 --> 00:11:56,609 Acredita mesmo que tudo é uma farsa? 101 00:11:57,975 --> 00:11:59,517 Sim. 102 00:12:00,970 --> 00:12:04,019 Devemos dar exemplo com ele. 103 00:12:04,090 --> 00:12:07,190 E assim dissuadir outros que queiram bater em nossa porta. 104 00:12:55,760 --> 00:12:59,924 Nosso senhor, Iyi-dono, está neste momento na casa. 105 00:13:01,120 --> 00:13:03,924 Por essa razão, o senhor concederá audiência. 106 00:13:07,090 --> 00:13:08,760 Ele vai me ver em pessoa? 107 00:13:09,979 --> 00:13:11,803 Siga-me ao banheiro. 108 00:13:11,804 --> 00:13:14,827 Deve vestir-se adequadamente para apresentar-se diante dele. 109 00:13:18,953 --> 00:13:20,593 Sim. 110 00:13:37,680 --> 00:13:39,721 Sigam-me todos. 111 00:13:40,240 --> 00:13:43,526 Hoje vamos presenciar algo pouco comum. 112 00:13:45,090 --> 00:13:49,652 Observem atentamente aquilo que vamos ser testemunhas. 113 00:13:50,618 --> 00:13:52,222 Sim. 114 00:13:53,353 --> 00:13:55,196 Omodaka-dono. 115 00:13:56,050 --> 00:13:58,940 As espadas dele. 116 00:14:01,240 --> 00:14:02,776 Dê uma olhada. 117 00:14:17,497 --> 00:14:22,205 E com isso pretende o seppuku? 118 00:15:03,330 --> 00:15:05,412 Ponha isto. 119 00:15:08,280 --> 00:15:09,634 Obrigado. 120 00:15:09,691 --> 00:15:11,639 Quando estiver pronto pode sair. 121 00:15:38,200 --> 00:15:39,894 Espere um pouco! 122 00:15:43,040 --> 00:15:44,377 Algum problema? 123 00:15:54,240 --> 00:15:56,518 Vou me apresentar assim diante de seu senhor? 124 00:15:56,667 --> 00:15:57,967 Meu senhor? 125 00:15:59,640 --> 00:16:03,049 Teve que sair devido um assunto urgente. 126 00:16:04,560 --> 00:16:07,213 Apresentamos seu pedido para ele. 127 00:16:07,706 --> 00:16:10,307 Estava convencido de não poder 128 00:16:10,308 --> 00:16:12,909 dissuadi-lo de sua honrosa decisão. 129 00:16:15,409 --> 00:16:17,698 Por essa razão nos pediu... 130 00:16:19,000 --> 00:16:20,966 que façamos os preparativos 131 00:16:20,967 --> 00:16:22,932 necessários para satisfazer sua demanda. 132 00:16:32,640 --> 00:16:34,608 Eu imploro. 133 00:16:35,760 --> 00:16:37,335 Dê-me um pouco mais de tempo! 134 00:16:58,440 --> 00:17:00,213 Troque de roupa. 135 00:17:00,953 --> 00:17:03,557 Está tudo preparado. 136 00:17:06,306 --> 00:17:10,455 Já pode realizar o seppuku como nos pediu. 137 00:17:20,600 --> 00:17:22,151 E então? 138 00:17:22,640 --> 00:17:24,580 O que acha? 139 00:17:30,200 --> 00:17:31,987 O que aconteceu depois? 140 00:18:04,280 --> 00:18:06,307 Meu nome é Saito Kageyo. 141 00:18:07,720 --> 00:18:09,455 Sou um subordinado de Iyi-dono. 142 00:18:20,480 --> 00:18:22,952 Este clã está muito bem 143 00:18:22,953 --> 00:18:25,824 considerado pela valentia mostrada no campo de batalha. 144 00:18:26,084 --> 00:18:27,484 Embora hoje poucos lembrem 145 00:18:27,485 --> 00:18:29,584 as grandes batalhas de Sekigahara e Osaka. 146 00:18:32,160 --> 00:18:36,409 A maioria dos aqui presentes são samurais... 147 00:18:37,920 --> 00:18:41,057 mas nenhum deles lutou por suas próprias vidas. 148 00:18:41,760 --> 00:18:44,047 Não têm experiência na batalha. 149 00:18:46,320 --> 00:18:48,315 A paz reina no país. 150 00:18:48,920 --> 00:18:51,807 E em tempos de paz como estes... 151 00:18:51,962 --> 00:18:53,581 enche-me de emoção... 152 00:18:54,411 --> 00:18:59,057 seu pedido para realizar seppuku em nossa casa. 153 00:19:01,640 --> 00:19:05,112 Que estes homens sejam testemunhas... 154 00:19:06,701 --> 00:19:08,768 da morte de um autêntico samurai... 155 00:19:11,125 --> 00:19:12,846 mediante o seppuku. 156 00:19:17,219 --> 00:19:21,448 Eu designei Omodaka Hikukoro como o seu segundo. 157 00:19:25,920 --> 00:19:30,130 Matsusaki Hayatonosho ficará como observador. 158 00:19:33,977 --> 00:19:38,187 Ao seu lado está seu assistente, Kawabe Umanosuke. 159 00:19:42,120 --> 00:19:44,784 Eu pergunto... está preparado? 160 00:19:54,280 --> 00:19:55,823 Por favor, tenho outro pedido. 161 00:19:57,620 --> 00:19:59,006 Qual é? 162 00:20:02,440 --> 00:20:04,159 Dê-me mais um dia. 163 00:20:05,760 --> 00:20:07,401 Só um dia. Nada mais. 164 00:20:11,600 --> 00:20:14,511 -Eu voltarei, dou minha palavra. -Chijiwa-dono! 165 00:20:14,778 --> 00:20:17,221 -Por que essa patética súplica? -Só um dia! 166 00:20:17,346 --> 00:20:19,327 Retornarei. Dou minha palavra. 167 00:20:24,218 --> 00:20:25,737 Ou ao menos umas poucas horas. 168 00:20:28,280 --> 00:20:30,721 -Eu imploro. -Chijiwa-dono! 169 00:20:32,705 --> 00:20:36,526 Esta casa não tolera trapaças nem falsos seppuku. 170 00:20:45,520 --> 00:20:47,190 Não estou enganando vocês. 171 00:20:48,880 --> 00:20:51,292 Eu juro. Racharei meu ventre. Farei o seppuku. 172 00:20:52,092 --> 00:20:53,417 Eu imploro! 173 00:20:55,202 --> 00:20:58,143 -Só um dia! -Chijiwa-dono! 174 00:20:58,649 --> 00:21:00,081 Um momento. 175 00:21:06,880 --> 00:21:08,537 Chijiwa-dono... 176 00:21:09,800 --> 00:21:12,257 Empregamos nossos recursos para 177 00:21:12,258 --> 00:21:14,714 poder satisfazer seu pedido. 178 00:21:16,360 --> 00:21:18,034 Devemos manter nossa palavra. 179 00:21:21,000 --> 00:21:24,628 Foi você quem veio a nós com tal pedido. 180 00:21:28,760 --> 00:21:33,721 Como outros clãs, esta casa cumpre estritamente suas normas. 181 00:21:37,080 --> 00:21:39,440 Um guerreiro nunca muda de ideia. 182 00:21:44,980 --> 00:21:46,498 Chijiwa-dono... 183 00:21:48,400 --> 00:21:50,503 Entende o que quero dizer? 184 00:21:51,700 --> 00:21:53,365 Entende? 185 00:21:57,520 --> 00:21:59,409 Sugiro... 186 00:22:00,840 --> 00:22:03,221 que utilize sua própria espada para o ritual. 187 00:22:53,722 --> 00:22:56,503 Uma wakizashi realmente impressionante. 188 00:24:04,160 --> 00:24:05,706 Chijiwa-dono! 189 00:24:08,480 --> 00:24:10,005 Quieto! 190 00:24:13,882 --> 00:24:15,273 Eu imploro. 191 00:24:18,320 --> 00:24:20,089 Dê-me três moedas de ouro. 192 00:24:30,080 --> 00:24:31,572 Necessito um médico para minha 193 00:24:31,573 --> 00:24:33,565 mulher e meu filho que estão doentes. 194 00:24:34,153 --> 00:24:36,714 Atreve-se a pedir dinheiro? 195 00:24:44,040 --> 00:24:47,726 Tenha compaixão. Só três ryos. Por favor! 196 00:24:52,000 --> 00:24:54,307 Por fim ouvimos suas verdadeiras intenções. 197 00:24:57,800 --> 00:24:59,440 Que vergonha. 198 00:25:44,451 --> 00:25:47,440 Como guerreiro do clã Fukushima... 199 00:25:48,280 --> 00:25:50,151 eu, Chijiwa Motome... 200 00:25:52,880 --> 00:25:55,690 farei o harakiri e abandonarei este mundo. 201 00:27:52,440 --> 00:27:55,683 Enfia isso e gira de lado. 202 00:27:57,520 --> 00:28:00,003 Faça o que digo. 203 00:29:47,720 --> 00:29:49,053 Omodaka. 204 00:29:57,043 --> 00:29:58,727 Decapite-me. 205 00:30:04,440 --> 00:30:06,858 Gira mais, covarde! 206 00:30:08,960 --> 00:30:10,288 Gira! 207 00:30:22,920 --> 00:30:24,763 Mais ainda. 208 00:30:37,720 --> 00:30:39,252 Mais! 209 00:31:26,520 --> 00:31:29,683 Que história mais triste você me contou. 210 00:31:35,460 --> 00:31:36,850 Triste? 211 00:31:45,021 --> 00:31:46,464 E então? 212 00:31:47,053 --> 00:31:48,874 O que vai fazer? 213 00:31:52,146 --> 00:31:53,811 Como o que vou fazer? 214 00:31:58,520 --> 00:32:01,446 Ninguém saberá. Cale-se e vá. 215 00:32:01,482 --> 00:32:03,628 Não penso fazer isso. 216 00:32:07,439 --> 00:32:09,801 Um guerreiro nunca muda de ideia. 217 00:32:12,400 --> 00:32:15,997 Ao contrário. Será uma honra... 218 00:32:16,867 --> 00:32:18,707 fazer o seppuku. 219 00:32:24,440 --> 00:32:26,203 Assim seja. 220 00:32:27,960 --> 00:32:29,817 Você sabe o que faz. 221 00:32:36,235 --> 00:32:38,895 -Precisa de roupas novas. -Não. 222 00:32:41,400 --> 00:32:44,651 O que visto agora é adequado 223 00:32:44,652 --> 00:32:47,903 para os últimos momentos de um mísero ronin. 224 00:33:28,640 --> 00:33:30,004 Uma última coisa. 225 00:33:30,383 --> 00:33:32,395 Concedeu-me uma grande honra... 226 00:33:32,982 --> 00:33:35,023 e não sei como mostrar minha gratidão 227 00:33:35,024 --> 00:33:36,465 ou corresponder dignamente. 228 00:33:38,320 --> 00:33:43,075 Mas peço que me conceda um último desejo. 229 00:33:46,800 --> 00:33:49,536 Certamente. Fale. 230 00:33:52,040 --> 00:33:53,762 Meu mais sincero agradecimento. 231 00:33:54,178 --> 00:33:55,728 Queria... 232 00:33:56,575 --> 00:34:01,372 que meu segundo fosse... Omodaka Hikokuro. 233 00:34:04,555 --> 00:34:05,864 Omodaka? 234 00:34:07,324 --> 00:34:09,531 Sua reputação o precede. 235 00:34:09,578 --> 00:34:14,053 É considerado um dos vassalos mais valentes do clã Iyi. 236 00:34:16,120 --> 00:34:17,801 Certo. 237 00:34:18,584 --> 00:34:20,550 É alguém essencial. 238 00:34:24,280 --> 00:34:25,747 Hikokuro! 239 00:34:29,360 --> 00:34:30,965 Diga-me, onde está? 240 00:34:31,938 --> 00:34:35,317 Não vi ele. Tirou o dia de licença. 241 00:34:39,440 --> 00:34:41,355 Já ouviu. 242 00:34:41,356 --> 00:34:43,270 Omodaka não está disponível hoje. 243 00:34:45,800 --> 00:34:49,543 Ono será seu assistente. Ele também é um hábil guerreiro. 244 00:34:52,400 --> 00:34:54,337 Não. 245 00:34:54,538 --> 00:34:56,338 Não pode negar meu último desejo. 246 00:34:56,539 --> 00:34:58,539 Eu imploro. 247 00:34:59,220 --> 00:35:00,807 Por favor. 248 00:35:07,086 --> 00:35:08,465 Traremos ele. 249 00:35:11,200 --> 00:35:12,840 Obrigado, meu senhor. 250 00:35:16,440 --> 00:35:19,330 -Não retornou ontem à noite? -Não. 251 00:35:20,108 --> 00:35:21,997 Vão buscá-lo. 252 00:35:22,255 --> 00:35:24,398 Espero que possa justificar sua ausência, 253 00:35:24,399 --> 00:35:26,542 ou enfrentará a graves consequências. 254 00:35:26,584 --> 00:35:27,918 Sim, senhor. 255 00:35:34,520 --> 00:35:38,081 -Diga-me, há mais desaparecidos? -Sim, senhor. 256 00:35:38,720 --> 00:35:41,114 E me diz isso agora? 257 00:35:42,680 --> 00:35:44,125 O que houve? 258 00:35:46,200 --> 00:35:48,885 Onde está Omodaka? 259 00:35:49,722 --> 00:35:51,903 Saito-dono. 260 00:35:54,020 --> 00:35:55,497 Sim... 261 00:35:55,856 --> 00:35:58,051 Omodaka-dono se encontra ausente... 262 00:35:58,716 --> 00:36:00,864 Que Matsusaki Hayato ocupe seu lugar, 263 00:36:01,594 --> 00:36:04,372 ou então Kawabe Umanosuke. 264 00:36:08,840 --> 00:36:12,825 Nenhum deles está disponível. Meus homens procuram por eles. 265 00:36:15,200 --> 00:36:16,559 Como? 266 00:36:18,920 --> 00:36:20,223 Não entendo. 267 00:36:20,546 --> 00:36:22,591 Isto nunca aconteceu antes. 268 00:36:22,592 --> 00:36:24,637 Nenhum dos três retornou ontem à noite. 269 00:36:45,960 --> 00:36:47,570 Maldito! 270 00:36:49,320 --> 00:36:50,704 Para que veio aqui? 271 00:37:05,400 --> 00:37:06,957 Esperem. 272 00:37:08,720 --> 00:37:12,372 Eu imploro, serene-se um pouco... 273 00:37:12,532 --> 00:37:15,322 porque quero te contar algo. 274 00:37:15,370 --> 00:37:18,513 Algo que deveria saber. 275 00:37:18,609 --> 00:37:21,684 Depois poderá me fazer em pedaços se esse for seu desejo. 276 00:37:27,272 --> 00:37:28,603 Voltem! 277 00:37:45,200 --> 00:37:46,565 Fale. 278 00:37:48,212 --> 00:37:49,900 Falarei. 279 00:37:51,611 --> 00:37:56,762 Chijiwa Motome que veio aqui há meses, era conhecido meu. 280 00:37:58,200 --> 00:38:02,091 De fato estive tão perto dele como estou agora de você. 281 00:38:15,280 --> 00:38:17,793 Chijiwa Motome... 282 00:38:19,280 --> 00:38:22,957 certamente eu o conhecia muito. 283 00:38:27,720 --> 00:38:33,602 JUNHO DE 1617 ANO 3 DA ERA GENNA 284 00:38:35,800 --> 00:38:37,506 Papai? 285 00:38:39,560 --> 00:38:42,086 Tenho que retornar ao castelo. 286 00:38:42,720 --> 00:38:44,404 Papai... 287 00:38:45,260 --> 00:38:46,641 Miho. 288 00:38:46,721 --> 00:38:51,163 Não tenha medo. Poderá me esperar sozinha? 289 00:39:02,272 --> 00:39:05,242 Hora de descansar! Descansar! 290 00:39:08,600 --> 00:39:10,443 Chijiwa-dono. 291 00:39:12,201 --> 00:39:13,879 Por que não começou ainda? 292 00:39:13,963 --> 00:39:17,872 O mais importante é terminar finalmente a parte interna. 293 00:39:18,254 --> 00:39:20,700 Estou de acordo... 294 00:39:20,764 --> 00:39:23,807 mas sem permissão do Shogun encontro-me com as mãos atadas. 295 00:39:23,894 --> 00:39:26,330 Fizemos o pedido ao Shogun já faz seis meses. 296 00:39:26,386 --> 00:39:29,215 Faz meio ano! O que está acontecendo? 297 00:39:29,788 --> 00:39:31,472 São só uns poucos reparos. 298 00:39:31,527 --> 00:39:33,763 Tenho certeza que nos permite. 299 00:39:33,882 --> 00:39:37,942 E se não for assim? Não podemos assumir tal risco. 300 00:39:38,396 --> 00:39:41,512 Se não cumprir o código do bushido dissolverão o clã. 301 00:39:41,650 --> 00:39:43,507 Isso não vai acontecer. Vamos começar 302 00:39:43,508 --> 00:39:45,364 pelo menos com as obras da cidadela. 303 00:39:45,448 --> 00:39:48,137 Não. Temos que esperar sua permissão. 304 00:39:48,308 --> 00:39:49,864 Já sabemos! 305 00:39:49,947 --> 00:39:51,683 Nosso dever é cuidar da fortaleza. 306 00:39:51,684 --> 00:39:53,020 Mas... 307 00:39:53,079 --> 00:39:55,457 -Todos para o trabalho. -Sim, senhor! 308 00:40:01,680 --> 00:40:06,481 Chijiwa-dono, o que está acontecendo? 309 00:40:17,320 --> 00:40:19,426 Não deveria estar na cama? 310 00:40:20,360 --> 00:40:24,649 É um crime ficar na cama num dia como este. 311 00:40:30,209 --> 00:40:31,859 Bem-vindos. 312 00:40:53,961 --> 00:40:55,543 É um melão enorme. 313 00:40:56,107 --> 00:40:57,449 Comparada com a sua, 314 00:40:57,450 --> 00:40:59,392 minha espada parece um pedaço de ferro. 315 00:40:59,490 --> 00:41:01,892 De onde tirou uma peça assim? 316 00:41:02,370 --> 00:41:04,244 É um presente de nosso senhor. 317 00:41:04,385 --> 00:41:08,023 Ele me deu depois da batalha de Sekigahara. 318 00:41:08,400 --> 00:41:09,954 Quero perguntar algo... 319 00:41:11,360 --> 00:41:13,431 Estou muito preocupado. 320 00:41:14,205 --> 00:41:16,056 O Shogun ainda não deu 321 00:41:16,057 --> 00:41:17,908 permissão para os reparos do castelo. 322 00:41:18,268 --> 00:41:20,631 Acho muito suspeito. 323 00:41:21,320 --> 00:41:23,845 Estarão conspirando contra nós? 324 00:41:24,042 --> 00:41:27,470 Buscarão destruir esses clãs uma vez que fomos seus inimigos? 325 00:41:28,158 --> 00:41:29,569 Hanshiro. 326 00:41:29,800 --> 00:41:31,962 Por favor, não diga essas coisas. 327 00:41:32,663 --> 00:41:36,603 É certo que poderia ser assim... 328 00:41:38,378 --> 00:41:43,418 mas, que sentido tem preocupar-se com isso? 329 00:41:50,000 --> 00:41:52,462 Desfrutemos dos simples prazeres da vida. 330 00:41:53,116 --> 00:41:55,029 Chijiwa-dono... 331 00:42:08,360 --> 00:42:13,048 A cada dia se parece mais e mais com sua falecida esposa. 332 00:42:14,313 --> 00:42:18,602 Admita. Ela te importa mais que sua própria vida. 333 00:42:20,120 --> 00:42:21,892 Considerando que temos feito 334 00:42:21,893 --> 00:42:24,064 pouco mais que viver no campo de batalha... 335 00:42:24,391 --> 00:42:27,625 e que nós dois perdemos a nossas esposas... 336 00:42:27,870 --> 00:42:31,997 não fizemos nada de errado com a criação das crianças, não é? 337 00:42:34,520 --> 00:42:38,241 Motome se converteu em um garoto extraordinário. 338 00:42:39,320 --> 00:42:44,665 Só que, diferente de mim parece preferir ler e escrever. 339 00:42:47,360 --> 00:42:50,275 Os trabalhos da fortaleza que tiveram início sem permissão 340 00:42:50,475 --> 00:42:53,043 são considerados um crime... 341 00:42:53,123 --> 00:42:56,115 contra o código samurai e considerados ilegítimos. 342 00:42:56,296 --> 00:42:57,969 JUNHO DE 1919, ANO 5 DA ERA GENNA 343 00:42:57,970 --> 00:42:59,742 Então, sob pena de punição rigorosa, 344 00:42:59,781 --> 00:43:02,223 decreto que a construção deve ser eliminada... 345 00:43:02,348 --> 00:43:05,240 e a fortaleza por completo, incluindo a cidadela interior 346 00:43:05,241 --> 00:43:06,933 destruídas imediatamente. 347 00:43:07,315 --> 00:43:11,473 A omissão de minhas instruções será considerada insubordinação 348 00:43:11,566 --> 00:43:14,644 e uma provocação intolerável assim como um insulto para mim, 349 00:43:14,722 --> 00:43:18,631 que dará lugar às mais graves consequências. 350 00:43:18,685 --> 00:43:24,209 Cada um de vocês deverá abandonar suas dependências, 351 00:43:24,284 --> 00:43:26,823 dirigir-se a Tsugaru e cumprir estas ordens. 352 00:43:26,923 --> 00:43:30,776 Assinado em Edo pelo Shogun. 353 00:43:34,120 --> 00:43:38,714 Não sou digno de estar encarregado da construção. 354 00:43:39,520 --> 00:43:44,731 Deveria ter ido perante ao Shogun e cometido seppuku. 355 00:43:45,634 --> 00:43:49,049 Assim teria evitado a destruição 356 00:43:49,050 --> 00:43:52,464 da fortaleza e a dissolução do clã. 357 00:43:52,923 --> 00:43:56,737 O Shogun dispõe de bens e homens a seu capricho. 358 00:43:56,920 --> 00:44:00,995 Nem seus conselheiros ousam contradizê-lo. 359 00:44:04,040 --> 00:44:06,659 Que vergonha... 360 00:44:07,588 --> 00:44:09,989 Não fecha os olhos. 361 00:44:14,992 --> 00:44:16,642 Hanshiro... 362 00:44:28,040 --> 00:44:30,122 Fique tranquilo. 363 00:44:30,369 --> 00:44:34,690 Se ocorrer o pior cuidarei de seu filho. 364 00:44:35,280 --> 00:44:38,841 Cuidarei como se fosse meu. 365 00:44:39,800 --> 00:44:41,426 Hanshiro... 366 00:44:44,160 --> 00:44:46,401 Por favor... perdoe-me. 367 00:44:46,640 --> 00:44:48,005 Não diga isso. 368 00:44:54,120 --> 00:44:56,675 Abre as portas, por favor. 369 00:44:58,354 --> 00:45:01,003 Quero ver o jardim. 370 00:45:16,240 --> 00:45:20,211 Como é bonito e majestoso... 371 00:45:22,900 --> 00:45:24,310 É verdade. 372 00:45:33,040 --> 00:45:38,423 EDO, JUNHO DE 1620 ANO 6 DA ERA GENNA 373 00:46:05,880 --> 00:46:08,190 O mesmo vale para os estudos ou para a espada. 374 00:46:08,749 --> 00:46:13,671 Se dedicar bastante sempre acaba fazendo progressos. 375 00:46:14,920 --> 00:46:16,812 Não devem se preocupar. 376 00:46:44,897 --> 00:46:46,757 Não vai comer, papai? 377 00:46:47,400 --> 00:46:49,703 Tenho que sair um pouco. 378 00:46:52,240 --> 00:46:53,851 Então vamos te esperar. 379 00:46:54,039 --> 00:46:57,563 Não. Comam. Devo ver um conhecido. 380 00:47:10,402 --> 00:47:13,787 Vamos, antes que esfrie. 381 00:47:13,788 --> 00:47:17,172 A comida tem sabor melhor enquanto está quente. 382 00:47:24,186 --> 00:47:27,315 -Bom apetite! -Bom apetite! 383 00:48:40,280 --> 00:48:42,328 Hoje não deu sorte. 384 00:48:44,881 --> 00:48:48,772 Queria pescar uma carpa. 385 00:48:55,080 --> 00:48:59,687 Os livros dizem que as carpas são boas para quem está fraco. 386 00:49:00,234 --> 00:49:02,289 E especialmente para as garotas. 387 00:49:05,745 --> 00:49:07,986 Segura! Pegue a rede! 388 00:49:08,280 --> 00:49:09,747 Rápido! 389 00:49:17,720 --> 00:49:21,062 Podemos fritá-la e dar para Miho! 390 00:49:21,980 --> 00:49:23,383 Está bem. 391 00:50:01,400 --> 00:50:04,054 Que casa grande. 392 00:50:04,698 --> 00:50:09,101 Pertence a Iyi-sama. Um aliado de nosso clã... 393 00:50:09,391 --> 00:50:14,476 antes da batalha de Sekigahara. Fez que o inimigo se retirasse. 394 00:50:16,280 --> 00:50:18,489 Um dia poderemos servir em uma casa assim... 395 00:50:19,209 --> 00:50:21,445 e então poderei retribuir a gentileza 396 00:50:21,446 --> 00:50:23,681 que Miho e Tsugumo me mostraram. 397 00:50:46,240 --> 00:50:50,525 MAIO DE 1630 ANO 7 DA ERA KANEI 398 00:51:18,800 --> 00:51:21,765 Deveria casar a Miho. 399 00:51:21,904 --> 00:51:24,216 Caso contrário, nunca encontrará trabalho. Olá! 400 00:51:24,317 --> 00:51:25,929 Bom dia. 401 00:51:26,495 --> 00:51:28,779 Ele esteve outra vez. 402 00:51:28,968 --> 00:51:34,444 O chefe da loja Koshuya. Já esteve quatro vezes. 403 00:51:34,680 --> 00:51:36,726 Ou pelo menos cinco! 404 00:51:37,068 --> 00:51:40,898 Embora provavelmente a resposta de novo foi não. 405 00:51:41,880 --> 00:51:44,690 Deveria se casar, Miho. 406 00:51:44,691 --> 00:51:47,500 Isso seria muito bom para seu pai. 407 00:51:48,053 --> 00:51:51,765 Embora gente simples como nós não entendemos dessas coisas. 408 00:51:51,809 --> 00:51:57,359 Com os samurais tudo é sempre mais complicado. 409 00:51:58,803 --> 00:52:00,351 Desculpe. 410 00:52:17,200 --> 00:52:19,039 Já retornei, pai. 411 00:52:32,580 --> 00:52:33,987 Pai... 412 00:52:34,074 --> 00:52:37,743 Hoje fiz mais do que esperava. 413 00:53:04,733 --> 00:53:09,648 Você também trabalhou muito. Não se esforce tanto. 414 00:53:16,360 --> 00:53:17,941 Pai... 415 00:53:21,600 --> 00:53:25,593 Não deve ficar preocupada por nada. 416 00:53:28,120 --> 00:53:29,621 Pai... 417 00:53:30,479 --> 00:53:31,867 Tem bolo de arroz. 418 00:53:32,691 --> 00:53:34,226 Quer um pouco? 419 00:53:54,240 --> 00:53:58,836 Come você primeiro, pai. Eu comerei o meu depois. 420 00:54:10,840 --> 00:54:13,051 Uma delícia perde o sabor se comer sozinho. 421 00:55:26,855 --> 00:55:31,065 Obrigado, senhor. Adeus, senhor. 422 00:55:36,440 --> 00:55:37,796 O certo é que... 423 00:55:37,992 --> 00:55:40,882 faz tempo que me preocupo com esse telhado... 424 00:55:41,006 --> 00:55:42,917 e não sei muito bem o que fazer. 425 00:55:42,918 --> 00:55:44,928 Sinto-me muito honrado por sua visita. 426 00:55:45,322 --> 00:55:46,915 Muito obrigado. 427 00:55:47,064 --> 00:55:51,273 Faz tempo que não te vejo, Motome-dono. 428 00:55:51,431 --> 00:55:54,872 Estou muito agradecido por você 429 00:55:55,573 --> 00:55:58,914 ter me dado o uso desta cabana. 430 00:55:59,391 --> 00:56:00,852 E agradeço... 431 00:56:01,640 --> 00:56:06,567 -a gentileza que me concedeu. -Sim, sim. 432 00:57:03,960 --> 00:57:08,568 Este é para você. Eu já comi um com meu pai. 433 00:57:09,240 --> 00:57:11,812 Uma delícia perde seu sabor quando comida sozinho. 434 00:57:14,756 --> 00:57:18,647 O que foi? Qual foi a graça? 435 00:57:19,467 --> 00:57:21,868 Vou por água para esquentar. 436 00:58:11,660 --> 00:58:13,007 Tio. 437 00:58:15,609 --> 00:58:17,611 O que te traz aqui? 438 00:58:30,720 --> 00:58:32,230 Obrigado. 439 00:58:42,400 --> 00:58:45,031 Desde quando acolhe gatos vadios? 440 00:58:51,600 --> 00:58:53,887 Algo te incomoda, tio. 441 00:59:05,204 --> 00:59:07,398 Gostaria de se casar com Miho? 442 00:59:12,000 --> 00:59:13,487 Miho... 443 00:59:14,004 --> 00:59:15,562 Casaria com ela? 444 00:59:21,920 --> 00:59:23,984 Não tenho trabalho. 445 00:59:25,066 --> 00:59:27,664 É impossível que possa tomá-la como esposa. 446 00:59:27,852 --> 00:59:30,337 O que importa são os sentimentos. 447 00:59:30,338 --> 00:59:32,823 O que sente por Miho? 448 00:59:33,763 --> 00:59:35,063 Eu... 449 00:59:37,031 --> 00:59:41,336 Por Miho... renunciaria a minha vida para protegê-la. 450 00:59:41,536 --> 00:59:43,140 -Faria isso? -Sim! 451 00:59:45,055 --> 00:59:46,930 Eu juro. 452 00:59:47,063 --> 00:59:48,836 Motome. Suas palavras te honram. 453 00:59:48,992 --> 00:59:54,102 O que importa é o que diz o coração, certo? Só isso. 454 01:00:05,760 --> 01:00:07,346 Pai! 455 01:00:40,052 --> 01:00:42,276 Deixe para mim. Cada dia pesa mais. 456 01:00:42,277 --> 01:00:44,501 Miho, a comida está pronta. 457 01:00:44,588 --> 01:00:45,925 Já vou. 458 01:00:50,680 --> 01:00:55,203 Muito obrigado, pai, por tão bonito peixe. 459 01:00:55,346 --> 01:00:58,438 -Só sinto que não seja maior. -É enorme! 460 01:00:58,527 --> 01:01:00,201 Não exagere. 461 01:01:01,280 --> 01:01:04,109 Pai, peço desculpas. 462 01:01:04,237 --> 01:01:08,949 Mas o que diz? É meu neto. Não seja tão formal. 463 01:01:10,560 --> 01:01:14,688 Vamos Kingo. Hoje vai comer sua primeira comida sólida. 464 01:01:15,798 --> 01:01:18,847 Abre a boca... 465 01:01:22,516 --> 01:01:24,092 Tome. 466 01:01:25,948 --> 01:01:28,367 Abre a boca! 467 01:01:43,680 --> 01:01:47,685 Um pouquinho de peixe, Kingo? 468 01:01:48,506 --> 01:01:51,763 Não quer? Prove. 469 01:02:02,800 --> 01:02:04,181 Kingo! 470 01:02:05,098 --> 01:02:07,075 Vamos comer. 471 01:02:07,771 --> 01:02:09,094 Sim. 472 01:02:09,558 --> 01:02:11,720 -Bom apetite! -Bom apetite! 473 01:02:13,673 --> 01:02:15,675 Você logo aprenderá. 474 01:02:24,840 --> 01:02:29,263 Devo ir. Estou ajudando na escola do templo de um amigo. 475 01:02:29,552 --> 01:02:31,996 Muito bem. Cuide-se. 476 01:02:41,250 --> 01:02:42,661 Até logo. 477 01:03:09,028 --> 01:03:10,625 O que houve? 478 01:03:14,680 --> 01:03:16,373 Desde pequena sempre foi muito doente. 479 01:03:16,374 --> 01:03:18,067 Espero que não fique mais. 480 01:03:18,121 --> 01:03:19,563 Deve se cuidar. 481 01:03:37,800 --> 01:03:39,286 Pai. 482 01:03:40,920 --> 01:03:43,087 Não se preocupe, por favor. 483 01:03:43,088 --> 01:03:45,255 Estou bem. Como um peixe na água. 484 01:03:48,400 --> 01:03:49,701 Miho... 485 01:03:50,920 --> 01:03:55,864 Não tente me enganar. Se precisar de ajuda, peça-me. 486 01:03:56,905 --> 01:03:58,421 Entendido? 487 01:04:00,338 --> 01:04:01,677 Sim. 488 01:04:11,800 --> 01:04:14,521 -Isso é praticamente extorsão. -Sim. 489 01:04:14,560 --> 01:04:16,739 Além disso na frente da casa! 490 01:04:16,841 --> 01:04:19,844 É terrível, não? Que indecente. 491 01:04:31,920 --> 01:04:33,684 Tsugumo-sama. 492 01:04:34,400 --> 01:04:35,731 Sim? 493 01:04:38,280 --> 01:04:39,778 Por acaso... 494 01:04:39,997 --> 01:04:44,388 não conhece o samurai que vive ali? Esse tão jovem? 495 01:04:44,514 --> 01:04:49,591 Pelo visto tentou fingir um seppuku. 496 01:04:49,965 --> 01:04:51,614 Fingir um seppuku? 497 01:04:52,050 --> 01:04:53,996 Isso. Pelo visto é muito comum. 498 01:04:53,997 --> 01:04:55,942 Não sabia de nada? 499 01:04:56,324 --> 01:04:57,910 Não. 500 01:04:58,002 --> 01:05:01,165 Isso nunca teria ocorrido 501 01:05:01,285 --> 01:05:03,552 para pessoas simples como nós. 502 01:05:04,089 --> 01:05:08,325 Um samurai pede audiência na casa de um grande senhor... 503 01:05:08,551 --> 01:05:10,860 para usar sua casa para fazer harakiri, 504 01:05:10,861 --> 01:05:13,169 embora não tenha intenção de fazê-lo. 505 01:05:13,514 --> 01:05:15,090 Mas é tudo uma farsa! 506 01:05:15,888 --> 01:05:19,552 O truque está em levar o senhor a uma situação comprometida. 507 01:05:36,800 --> 01:05:38,228 Miho. 508 01:05:45,440 --> 01:05:47,021 Bem-vindo. 509 01:05:49,540 --> 01:05:51,097 O que houve? 510 01:05:52,040 --> 01:05:53,627 Nada. 511 01:05:54,360 --> 01:05:56,224 O gato voltou. 512 01:05:58,458 --> 01:06:01,317 Voltou depois de tanto tempo. 513 01:06:18,580 --> 01:06:19,947 Que coisa. 514 01:06:21,880 --> 01:06:24,856 Voltou para morrer. 515 01:06:27,200 --> 01:06:30,942 Está aí deitado. Como se dormisse. 516 01:06:38,320 --> 01:06:40,591 Entre. Deixe que eu faço. 517 01:07:13,415 --> 01:07:14,836 Miho! 518 01:07:34,759 --> 01:07:36,281 Miho... 519 01:07:44,040 --> 01:07:45,622 Estou bem. 520 01:08:27,240 --> 01:08:29,971 Não poderia me pagar um pouco mais? 521 01:08:30,471 --> 01:08:32,638 Infelizmente não valem muito. 522 01:08:39,800 --> 01:08:42,207 Embora com muito gosto compraria 523 01:08:42,208 --> 01:08:44,614 essas espadas que carrega no cinto. 524 01:08:50,600 --> 01:08:51,911 Como se atreve? 525 01:09:11,240 --> 01:09:13,356 Infelizmente não posso fazer muito mais. 526 01:09:18,640 --> 01:09:20,055 Espere. 527 01:09:26,800 --> 01:09:29,372 E três moedas para você. Muito obrigado. 528 01:09:32,160 --> 01:09:34,481 Ovos frescos! 529 01:09:34,800 --> 01:09:38,486 Ovos frescos! Ovos! Ovos frescos! 530 01:09:40,040 --> 01:09:42,419 -Vem me pegar! -Você vai ver! 531 01:10:41,427 --> 01:10:43,429 Por favor, perdoe-me. 532 01:10:49,498 --> 01:10:52,122 Não tem que se desculpar. Descansa. 533 01:11:23,000 --> 01:11:24,833 Não tem problema. 534 01:11:28,146 --> 01:11:32,083 Não se preocupe. Tome o remédio. 535 01:11:32,350 --> 01:11:35,060 E coma algo. Vai te fazer sentir melhor. 536 01:11:43,360 --> 01:11:45,283 Deita. 537 01:12:04,640 --> 01:12:08,690 Trarei um médico. Ele vai te curar. 538 01:12:09,320 --> 01:12:13,769 Um médico? Não podemos ter esse gasto. 539 01:12:14,185 --> 01:12:16,227 Por favor, perdoe-me. 540 01:12:16,228 --> 01:12:18,270 Não sou mais do que um peso para você. 541 01:12:24,945 --> 01:12:28,106 Um homem deve manter sua mulher e seu filho. 542 01:12:33,319 --> 01:12:34,684 Não entende? 543 01:12:35,954 --> 01:12:38,818 Você e eu, somos as duas metades de um todo. 544 01:12:42,920 --> 01:12:45,068 Não se preocupe por coisas desnecessárias. 545 01:13:07,520 --> 01:13:09,693 Tudo irá melhorar. Acredite em mim. 546 01:13:49,777 --> 01:13:51,654 Tente dormir. 547 01:14:08,802 --> 01:14:12,020 CASA DE PENHORES 548 01:16:10,320 --> 01:16:12,402 Obrigado. 549 01:16:14,681 --> 01:16:17,730 Aqui tem 50 Mon. 550 01:16:30,040 --> 01:16:32,231 Hoje me sinto muito melhor. 551 01:16:34,400 --> 01:16:36,504 Tem que tomar devagar. 552 01:16:40,760 --> 01:16:42,364 Pai. 553 01:16:43,320 --> 01:16:46,223 Como poderei agradecer? 554 01:16:47,080 --> 01:16:51,653 Não precisa me agradecer, Miho. Descansa, certo? E dorme. 555 01:16:55,009 --> 01:16:57,871 Deve se cuidar, pai. Vivendo sozinho como vive. 556 01:16:58,494 --> 01:17:00,735 Não se preocupe comigo. 557 01:17:01,640 --> 01:17:05,418 Perdoe-me por te causar tantos problemas. 558 01:17:29,520 --> 01:17:30,862 Pai. 559 01:17:37,058 --> 01:17:38,586 Motome. 560 01:17:39,194 --> 01:17:41,356 Desculpe-me. 561 01:17:42,585 --> 01:17:44,269 Por quê? 562 01:17:46,320 --> 01:17:48,825 -Do que está falando, pai? -Motome. 563 01:17:50,035 --> 01:17:51,400 Perdoe-me.. 564 01:17:55,854 --> 01:17:57,446 Eu... 565 01:17:59,360 --> 01:18:02,967 acredito que Miho ficará bem. Estou convencido. 566 01:18:07,120 --> 01:18:08,469 Sim. 567 01:18:08,480 --> 01:18:11,363 É verdade. Tem razão, Motome. 568 01:18:11,609 --> 01:18:14,657 Farei tudo o que estiver em minhas mãos. 569 01:19:56,600 --> 01:19:59,231 A febre não baixa há três dias. 570 01:20:05,593 --> 01:20:08,504 Está ardendo. Devemos chamar um médico. 571 01:20:08,584 --> 01:20:14,450 Já fomos, mas nos pede três ryo adiantado. 572 01:20:15,505 --> 01:20:17,155 Três ryo? 573 01:20:18,840 --> 01:20:20,490 Três ryo. 574 01:20:21,200 --> 01:20:22,531 Três ryo. 575 01:20:23,800 --> 01:20:25,340 Três ryo. 576 01:20:28,466 --> 01:20:29,813 Três ryo. 577 01:20:30,640 --> 01:20:32,324 Motome. 578 01:20:33,560 --> 01:20:36,245 De onde tiraremos tanto dinheiro? 579 01:20:41,760 --> 01:20:43,067 Pai. 580 01:20:46,360 --> 01:20:51,207 Pode cuidar da Miho e Kingo para mim? 581 01:20:55,200 --> 01:20:56,731 Eu cuidarei. 582 01:20:57,920 --> 01:20:59,434 Em que está pensando? 583 01:20:59,652 --> 01:21:03,387 Não se preocupe. Voltarei à tarde. 584 01:21:03,526 --> 01:21:06,645 Ande logo. Não temos muito tempo. 585 01:21:11,020 --> 01:21:12,482 Sim. 586 01:21:55,960 --> 01:21:57,386 Kingo. 587 01:21:57,480 --> 01:21:59,289 Aguenta, pequeno. 588 01:22:00,480 --> 01:22:01,941 Kingo. 589 01:22:05,680 --> 01:22:08,081 Não deve se render. 590 01:22:43,240 --> 01:22:44,541 Miho! 591 01:22:52,940 --> 01:22:54,562 Kingo. 592 01:22:58,684 --> 01:23:01,733 Está com fome? Vamos! 593 01:23:02,820 --> 01:23:04,125 Kingo. 594 01:23:04,174 --> 01:23:05,898 Mama. 595 01:23:06,580 --> 01:23:08,102 Kingo. 596 01:23:09,200 --> 01:23:11,145 -Por que não mama? -Miho. 597 01:23:12,920 --> 01:23:14,684 -Kingo. -Pare. 598 01:23:15,184 --> 01:23:16,595 Deixe-o. 599 01:23:16,617 --> 01:23:19,904 Miho. Pare, Miho! 600 01:23:20,051 --> 01:23:25,239 Em seu estado, seu leite não fará bem para ele. Deixe-o! 601 01:23:25,269 --> 01:23:26,573 Miho! 602 01:23:28,320 --> 01:23:30,163 Deite-o de novo! 603 01:23:37,120 --> 01:23:42,411 Por que Motome demora tanto? Já deveria ter retornado. 604 01:24:17,760 --> 01:24:20,161 Está bem? 605 01:24:27,360 --> 01:24:28,922 Kingo. 606 01:24:29,550 --> 01:24:30,851 Espera. 607 01:24:35,000 --> 01:24:36,598 Bebe. 608 01:24:47,320 --> 01:24:49,971 Bebe, Kingo! 609 01:24:54,680 --> 01:24:57,392 É filho de samurai. Bebe! 610 01:25:01,941 --> 01:25:03,481 Vamos. 611 01:25:05,054 --> 01:25:06,658 Eu imploro. 612 01:25:07,530 --> 01:25:09,532 Bebe um pouco. 613 01:26:07,240 --> 01:26:08,582 Miho? 614 01:26:13,898 --> 01:26:15,915 Miho... 615 01:26:16,640 --> 01:26:18,210 Venha. 616 01:26:18,800 --> 01:26:20,245 Miho. 617 01:26:39,440 --> 01:26:41,169 Deite-se. 618 01:26:47,123 --> 01:26:50,093 Por que Motome não retornou? 619 01:27:06,880 --> 01:27:08,502 Kingo! 620 01:27:09,120 --> 01:27:10,707 Kingo! 621 01:27:10,960 --> 01:27:12,582 Kingo! 622 01:27:15,200 --> 01:27:19,280 Aguenta, Kingo! Abre os olhos! 623 01:27:19,681 --> 01:27:23,761 Vamos, acorde! Acorde, Kingo! 624 01:27:24,120 --> 01:27:25,446 Kingo! 625 01:27:26,800 --> 01:27:28,161 Kingo! 626 01:27:28,200 --> 01:27:30,806 Acorde. 627 01:27:31,240 --> 01:27:36,565 Ouve-me, Kingo? Abre os olhos! Acorde! 628 01:27:37,680 --> 01:27:41,082 -Abre os olhos, Kingo. -Kingo! 629 01:27:41,347 --> 01:27:42,889 Kingo! 630 01:27:48,210 --> 01:27:52,135 Acorde, eu imploro. Abre os olhos, por favor! 631 01:27:52,560 --> 01:27:54,050 Por favor! 632 01:27:54,360 --> 01:27:55,821 Kingo! 633 01:27:57,480 --> 01:27:58,902 Basta, pai! 634 01:28:11,480 --> 01:28:15,769 Perdoe-me. Espero não ter feito mal a você. 635 01:28:18,720 --> 01:28:20,245 Perdoe-me. 636 01:28:23,474 --> 01:28:25,060 Perdoe-me. 637 01:28:25,840 --> 01:28:27,426 Perdoe-me. 638 01:28:34,760 --> 01:28:36,382 Pai. 639 01:28:37,160 --> 01:28:39,686 É minha culpa. 640 01:28:40,129 --> 01:28:41,931 É minha culpa. 641 01:28:43,051 --> 01:28:47,613 -Perdoe-me, pai! -Não foi sua culpa! 642 01:28:47,803 --> 01:28:51,837 -Perdoe-me, pai! -Miho, não foi sua culpa! 643 01:28:52,204 --> 01:28:55,853 -Perdoe-me, pai! -Ninguém te culpa! 644 01:28:56,340 --> 01:29:00,431 -Perdoe-me! -Ninguém! 645 01:29:01,213 --> 01:29:03,819 Ninguém te culpa! 646 01:29:18,108 --> 01:29:20,429 E Motome? 647 01:29:30,650 --> 01:29:32,321 Motome voltou. 648 01:29:35,314 --> 01:29:39,797 Esta é a residência de Chijiwa Motome-dono? 649 01:30:06,400 --> 01:30:07,719 Esta manhã... 650 01:30:08,164 --> 01:30:11,364 Chijiwa-dono pediu permissão para 651 01:30:11,665 --> 01:30:15,165 entrar na mansão e fazer seppuku. 652 01:30:16,240 --> 01:30:18,405 Cedemos para ele o jardim interno 653 01:30:18,406 --> 01:30:20,571 para tal propósito. 654 01:30:23,160 --> 01:30:24,845 Seppuku? 655 01:31:25,720 --> 01:31:28,618 Aceitem isto como condolência. 656 01:31:34,240 --> 01:31:37,056 Devemos ir. Cumprimos nosso dever. 657 01:32:36,129 --> 01:32:37,938 Um momento. 658 01:32:38,712 --> 01:32:40,235 Esperem um momento! 659 01:33:03,360 --> 01:33:05,681 Esperem! 660 01:33:05,832 --> 01:33:08,567 Digam-me, rápido... Como morreu Motome? 661 01:33:08,630 --> 01:33:12,467 -Fez o Seppuku. -Ele jamais faria algo assim! 662 01:33:12,681 --> 01:33:15,988 Nossa única obrigação era devolver o cadáver. 663 01:33:16,087 --> 01:33:17,525 Não acredito em nada! 664 01:33:17,563 --> 01:33:20,474 Espera! Diga-me a verdade! 665 01:33:21,379 --> 01:33:22,933 Contem-me o que aconteceu! 666 01:33:24,001 --> 01:33:26,404 Foi decidido que nosso clã 667 01:33:26,405 --> 01:33:28,808 não toleraria falsos pedidos de seppuku. 668 01:33:29,020 --> 01:33:30,651 Falso? 669 01:33:32,200 --> 01:33:34,771 Espera! Por favor, espera! 670 01:33:34,889 --> 01:33:36,618 Não vá! 671 01:33:37,400 --> 01:33:40,772 No começo, achamos que nossos superiores iriam proibir. 672 01:33:41,130 --> 01:33:45,311 Conte-me tudo. Quero saber como Motome morreu. 673 01:33:47,960 --> 01:33:50,436 Desculpe... Eu não sei de nada. 674 01:33:55,049 --> 01:33:56,653 Conte-me! 675 01:35:53,260 --> 01:35:55,021 Toma, come. 676 01:35:57,937 --> 01:35:59,382 Está gostoso? 677 01:38:02,345 --> 01:38:05,189 Motome empenhou sua espada... 678 01:38:06,762 --> 01:38:09,527 para salvar as vidas de sua família. 679 01:38:11,440 --> 01:38:14,955 Minha espada é meu objeto mais venerado. 680 01:38:16,320 --> 01:38:19,164 Jamais a daria para ninguém. 681 01:38:21,520 --> 01:38:25,361 A vida de um samurai depende totalmente... 682 01:38:26,127 --> 01:38:29,521 das caprichosas mudanças do destino. 683 01:38:30,080 --> 01:38:33,119 Mudanças que podem trazer fama ou fazer cair em desgraça. 684 01:38:33,408 --> 01:38:35,147 É simples assim. 685 01:38:37,040 --> 01:38:39,595 Motome podia ter acabado como um de vocês. 686 01:38:40,013 --> 01:38:41,890 E qualquer um de vocês poderia 687 01:38:41,891 --> 01:38:43,767 ter sofrido seu mesmo trágico destino. 688 01:38:48,760 --> 01:38:51,900 Mas apesar de encontrar-se em tão difícil situação... 689 01:38:53,200 --> 01:38:56,728 e ainda sendo sem dúvida reprovável fingir um seppuku... 690 01:38:57,346 --> 01:39:01,783 só para aproveitar-se dele... 691 01:39:03,000 --> 01:39:06,132 pedir que fizesse o harakiri... 692 01:39:06,333 --> 01:39:09,533 com uma espada de bambu... 693 01:39:10,489 --> 01:39:15,205 é um insulto, vindo de uma casa que presume acolher tal ritual. 694 01:39:16,482 --> 01:39:19,343 Ninguém aqui entende a coragem 695 01:39:19,344 --> 01:39:22,205 que terá que ter para cravar uma espada de bambu... 696 01:39:22,526 --> 01:39:24,728 para chamar a atenção sobre 697 01:39:24,729 --> 01:39:26,931 a agonia que o consumia e a sua família. 698 01:39:31,385 --> 01:39:34,244 Compreendo sua dor... 699 01:39:35,360 --> 01:39:37,408 mas não conseguimos fazê-lo desistir. 700 01:39:38,081 --> 01:39:41,658 Apesar de todas as objeções insistiu em fazer o harakiri... 701 01:39:42,283 --> 01:39:45,252 e por isso facilitamos o jardim interno para tal fim. 702 01:39:47,760 --> 01:39:52,502 Seu erro foi não estar disposto a cumprir sua palavra. 703 01:39:54,891 --> 01:39:57,728 Um guerreiro deve acabar com sua vida... 704 01:39:58,234 --> 01:40:00,845 uma vez que deu sua palavra nisso. 705 01:40:02,080 --> 01:40:03,689 Ainda assim... 706 01:40:04,090 --> 01:40:07,814 não sentem simpatia por uma pessoa... 707 01:40:08,108 --> 01:40:10,533 que em seu desespero se rebaixou a 708 01:40:10,809 --> 01:40:13,838 suplicar caridade para sua esposa doente e seu filho? 709 01:40:14,322 --> 01:40:17,361 Tão indiferentes são ao destino deste homem? 710 01:40:18,007 --> 01:40:20,533 Por acaso não há ninguém entre os presentes... 711 01:40:20,639 --> 01:40:22,761 com suficiente compaixão em seu coração... 712 01:40:22,840 --> 01:40:24,666 para ficar no lugar de Motome? 713 01:40:24,900 --> 01:40:27,830 Será que ter um posto estável nesta casa os deixou cegos? 714 01:40:31,192 --> 01:40:33,491 Ele foi tratado com todo 715 01:40:33,492 --> 01:40:35,791 respeito que um guerreiro merece. 716 01:40:39,673 --> 01:40:43,292 Fala de compaixão? E o que ele fez? 717 01:40:48,537 --> 01:40:51,160 Por acaso um guerreiro não é 718 01:40:51,161 --> 01:40:53,784 também uma pessoa com sangue em suas veias? 719 01:40:55,659 --> 01:40:57,229 Tsugumo-dono. 720 01:40:59,314 --> 01:41:01,258 Vimo-nos obrigados a dar uma lição 721 01:41:01,259 --> 01:41:03,603 para dissuadir outras pessoas. Teve má sorte. 722 01:41:08,600 --> 01:41:11,078 Todo homem tem sua honra. 723 01:41:11,079 --> 01:41:13,557 Um homem sem honra não é ninguém. 724 01:41:16,600 --> 01:41:19,469 Se falta coragem e paixão para 725 01:41:19,470 --> 01:41:22,338 conservar sua honra, sua palavra não tem valor. 726 01:41:26,600 --> 01:41:28,370 É certo. 727 01:41:31,280 --> 01:41:33,620 Nossos guerreiros sim, têm coração. 728 01:41:35,065 --> 01:41:39,026 Então... nenhum deles teme a morte. 729 01:41:40,540 --> 01:41:43,143 Só por ser samurai possuem honra? 730 01:41:45,411 --> 01:41:49,336 Sacrificariam suas vidas para conservar sua honra? 731 01:41:49,921 --> 01:41:51,307 É claro! 732 01:42:06,800 --> 01:42:08,404 Tsugumo-dono. 733 01:42:12,092 --> 01:42:14,463 Não há nada mais para dizer. 734 01:42:39,780 --> 01:42:41,599 Não se sabe nada de nenhum dos três 735 01:42:41,600 --> 01:42:43,818 desde que deixaram o quartel ontem à noite. 736 01:42:43,932 --> 01:42:46,245 Não há o menor rastro deles. 737 01:42:46,638 --> 01:42:49,167 -Tentou procurá-los? -Sim, senhor. 738 01:42:50,963 --> 01:42:53,077 -Vá e continue procurando. - Sim, senhor. 739 01:43:21,593 --> 01:43:23,963 O que aconteceu a Omodaka? 740 01:43:36,280 --> 01:43:38,123 Estou devolvendo isto. 741 01:43:38,386 --> 01:43:40,612 Já não tem nenhum valor. 742 01:43:57,160 --> 01:44:02,200 Também tenho outra coisa. Algo que gostaria que tivesse. 743 01:44:15,800 --> 01:44:19,725 O rabicho de Matsusaki Hayatonosho. 744 01:44:21,400 --> 01:44:24,510 O rabicho de Kawabe Umanosuke. 745 01:44:28,970 --> 01:44:34,500 O rabicho de Omodaka Hikokuro. 746 01:44:49,178 --> 01:44:51,640 Podem devolver se assim desejarem... 747 01:44:51,775 --> 01:44:54,806 aos seus homens desaparecidos. 748 01:44:57,410 --> 01:45:01,268 Sem seus rabichos, seus três guerreiros... 749 01:45:02,171 --> 01:45:05,729 temem sair às ruas, onde as pessoas possam vê-los. 750 01:45:06,685 --> 01:45:11,150 Conservam suas cabeças mas é como se as tivessem perdido. 751 01:45:32,000 --> 01:45:33,525 O que você quer? 752 01:45:35,840 --> 01:45:38,424 Quem é? Diga seu nome! 753 01:46:39,233 --> 01:46:43,033 Chijiwa Motome, significa algo? 754 01:46:59,400 --> 01:47:01,821 Eles têm vergonha que, em vez de suas vidas 755 01:47:01,974 --> 01:47:04,525 tenham tirado só os rabichos. 756 01:47:04,960 --> 01:47:06,861 E por isso se esconderam e não 757 01:47:06,862 --> 01:47:08,762 se atrevem a sair de seu buraco. 758 01:47:15,107 --> 01:47:19,908 Falam de honra? Que honra? A honra de um samurai? 759 01:47:21,760 --> 01:47:25,525 Como veem, a honra de que falam não é nada. Só uma farsa! 760 01:47:26,360 --> 01:47:28,508 Sua honra é uma farsa! 761 01:47:38,280 --> 01:47:39,883 Matem-no. 762 01:54:59,600 --> 01:55:05,563 O seppuku só é uma forma honrosa de morrer aos olhos dos outros. 763 01:55:06,117 --> 01:55:07,784 Cale a boca! 764 01:55:30,680 --> 01:55:32,625 Ficou louco? 765 01:55:42,280 --> 01:55:45,807 Parece que fiquei louco? 766 01:55:53,120 --> 01:55:56,886 Sempre vivi... 767 01:56:02,506 --> 01:56:05,076 esperando a chegada de outra primavera. 768 01:56:49,760 --> 01:56:51,364 Desgraçado! 769 01:57:38,160 --> 01:57:39,786 Pai! 770 01:58:58,320 --> 01:58:59,651 Entrem! 771 01:59:02,000 --> 01:59:04,367 Omodaka dono? 772 02:00:47,080 --> 02:00:49,924 Colocamos tudo no seu devido lugar. 773 02:00:51,320 --> 02:00:53,891 Do jeito como mandou. 774 02:02:17,044 --> 02:02:19,259 Estão com a consciência limpa? 775 02:02:21,098 --> 02:02:22,560 Sim. 776 02:02:24,747 --> 02:02:26,397 A armadura vermelha... 777 02:02:28,400 --> 02:02:31,580 é o orgulho de nossa nobre casa. 778 02:02:45,281 --> 02:02:49,081 legenda por drcaio