1
00:00:44,565 --> 00:00:49,234
ICHIMEI
HARA-KIRI: DEATH OF A SAMURAI
2
00:01:04,767 --> 00:01:09,455
EBIZO ICHIKAWA
3
00:01:10,675 --> 00:01:14,123
EITA NAGAYAMA
4
00:01:15,657 --> 00:01:20,987
NAOTO TAKENAKA
HIKARI MITSUSHIMA
5
00:02:02,342 --> 00:02:07,567
MÚSICA
RYUUICHI SAKAMOTO
6
00:02:09,720 --> 00:02:13,879
DIREÇÃO
TAKASHI MIIKE
7
00:03:08,000 --> 00:03:12,528
Deixe-me entrar.
Eu vim aqui hoje com um pedido.
8
00:03:13,000 --> 00:03:15,446
Peço que permita-me falar.
9
00:03:33,880 --> 00:03:35,666
Mais um?
10
00:03:42,280 --> 00:03:44,806
Isso nunca vai acabar?
11
00:03:44,960 --> 00:03:47,566
Meu senhor, qual é seu desejo?
12
00:03:50,760 --> 00:03:52,808
Onde está Omodaka?
13
00:03:53,680 --> 00:03:56,251
Deveria estar presente hoje.
14
00:03:57,480 --> 00:03:59,403
Devo mandar chamá-lo,
meu senhor?
15
00:03:59,960 --> 00:04:01,341
Não.
16
00:04:01,480 --> 00:04:03,066
Não importa.
17
00:04:07,320 --> 00:04:08,765
Deixe-o entrar.
18
00:04:13,120 --> 00:04:16,442
Meu senhor, está considerando
receber este ronin?
19
00:04:17,720 --> 00:04:20,564
Escutaremos o que tem
para dizer.
20
00:04:59,360 --> 00:05:04,241
Dizem que veio pedir para usar
esta casa para fazer o seppuku.
21
00:05:07,960 --> 00:05:10,605
Venho de Geishu, em Hiroshima.
22
00:05:10,606 --> 00:05:13,251
Servia ao meu senhor
Fukushima Masanori.
23
00:05:13,600 --> 00:05:16,763
Meu nome é Tsukumo Hanshiro.
24
00:05:17,440 --> 00:05:21,752
Depois da queda do clã, procurei
um novo senhor a quem servir.
25
00:05:22,520 --> 00:05:24,002
Mas minha busca foi em vão.
26
00:05:24,316 --> 00:05:26,404
Agora vivemos tempos de paz.
27
00:05:26,568 --> 00:05:31,597
Por isso só consigo levar uma
vida de dificuldades e pobreza.
28
00:05:33,080 --> 00:05:36,255
Já não posso suportar
tanta vergonha.
29
00:05:37,560 --> 00:05:43,365
Quero morrer como um guerreiro,
cortando-me o ventre.
30
00:05:45,240 --> 00:05:47,943
Por isso estou ante você
com esta humilde súplica.
31
00:05:49,080 --> 00:05:52,724
Permita-me cumprir meu desejo
em seu jardim interno.
32
00:05:58,680 --> 00:06:01,709
Tenho em alta estima
seus sentimentos...
33
00:06:02,117 --> 00:06:03,576
e entendo o que diz.
34
00:06:06,320 --> 00:06:08,702
Sei que os subordinados
de Fukushima
35
00:06:08,703 --> 00:06:11,184
se preocuparam com a
segurança de seu senhor...
36
00:06:11,571 --> 00:06:13,440
antes de que a fortaleza de
37
00:06:13,441 --> 00:06:15,310
Hiroshima se
rendesse ao inimigo.
38
00:06:15,798 --> 00:06:18,959
Desse modo, a secessão poderia
desenvolver-se sem conflitos.
39
00:06:20,760 --> 00:06:23,755
Um ato digno do samurai
mais exemplar.
40
00:06:27,560 --> 00:06:29,724
Serviu ao clã Fukushima.
41
00:06:30,031 --> 00:06:34,365
Conhece Chijiwa Motome,
um jovem samurai servo do clã?
42
00:06:40,800 --> 00:06:42,349
Não conheço.
43
00:06:43,160 --> 00:06:48,037
Ele, igual a você, fez-se passar
por servo do clã Fukushima.
44
00:06:49,560 --> 00:06:53,005
O estipêndio do clã era
de 498.200 koku anuais.
45
00:06:53,395 --> 00:06:58,400
Havia 572 servos,
mais seus subordinados.
46
00:06:59,400 --> 00:07:02,115
Se incluir os membros
das famílias...
47
00:07:03,845 --> 00:07:06,917
há incontáveis
vassalos, incluindo-me,
48
00:07:07,718 --> 00:07:10,290
que vagam sem rumo
depois da perda do clã.
49
00:07:12,640 --> 00:07:14,280
Certo.
50
00:07:17,480 --> 00:07:20,920
No início do outono,
estava diante de nossos portões.
51
00:07:21,077 --> 00:07:23,545
Chijiwa Motome.
Um guerreiro
52
00:07:23,546 --> 00:07:26,013
samurai que já não tem
senhor a quem servir.
53
00:07:27,560 --> 00:07:30,005
Veio fazer o mesmo
pedido que você.
54
00:07:38,329 --> 00:07:40,240
Gostaria de ouvir sua história?
55
00:07:41,192 --> 00:07:43,248
Conhecer seu destino?
56
00:07:48,360 --> 00:07:50,522
Sim, por favor, quero ouvir.
57
00:08:02,200 --> 00:08:07,809
20 DE OUTUBRO DE 1634
ANO 11 DA ERA KANEI
58
00:08:13,839 --> 00:08:15,967
Por favor, deixe-me entrar.
59
00:08:16,360 --> 00:08:19,125
Vim fazer um pedido.
60
00:08:21,960 --> 00:08:24,361
Deixe-me falar com seu senhor.
61
00:08:29,680 --> 00:08:31,808
Alguém chegou.
62
00:08:32,609 --> 00:08:33,937
Viram?
63
00:08:34,013 --> 00:08:36,644
Como magro e fraco,
ele aparece diante de nós!
64
00:08:37,018 --> 00:08:40,070
Que se tire a vida
não tem importância.
65
00:08:40,071 --> 00:08:43,123
Especialmente tratando-se
de um pobre cão.
66
00:08:43,241 --> 00:08:46,494
Quanto maior é a casa do senhor
onde o samurai tira a vida...
67
00:08:46,893 --> 00:08:51,886
-maior é a honra de sua morte.
-Quer que o matemos?
68
00:08:52,840 --> 00:08:54,444
Não.
69
00:08:56,800 --> 00:09:02,443
Dê umas moedas e que parta
antes que nos cause problemas.
70
00:09:05,160 --> 00:09:08,448
O que acha, Omodaka-dono?
71
00:09:47,640 --> 00:09:50,120
Tem frio?
Necessita algo mais?
72
00:09:52,120 --> 00:09:53,442
Não.
73
00:10:26,360 --> 00:10:28,010
Que idade tem?
74
00:10:28,600 --> 00:10:31,046
Não aparenta mais de 20,
meu senhor.
75
00:10:33,280 --> 00:10:35,931
É mais jovem que você.
76
00:10:40,240 --> 00:10:44,082
Sem dúvida o pedido de seppuku
trata-se somente de um ardil.
77
00:10:44,960 --> 00:10:46,337
Ferve-me o sangue...
78
00:10:46,457 --> 00:10:48,578
só de pensar que
alguém tão indigno
79
00:10:48,579 --> 00:10:50,699
bata na porta do clã
com tais propósitos.
80
00:10:51,649 --> 00:10:54,628
-Um seppuku falso?
-Isso, meu senhor.
81
00:10:55,280 --> 00:10:58,118
Começou com um
pobre ronin pedindo
82
00:10:58,119 --> 00:11:00,957
permissão para entrar
na casa Fujishima.
83
00:11:02,600 --> 00:11:04,712
Disse, "minha
vida é insuportável
84
00:11:04,713 --> 00:11:06,824
e tenho que pôr um fim nela".
85
00:11:07,198 --> 00:11:11,503
"Permita-me que acabe
com minha miserável vida"
86
00:11:11,680 --> 00:11:14,480
Os samurais mais velhos
se comoveram...
87
00:11:15,308 --> 00:11:18,142
e tentaram dissuadi-lo.
88
00:11:18,440 --> 00:11:21,175
Aceitaram-no no
clã e a história
89
00:11:21,176 --> 00:11:23,910
se estendeu entre
os ronin do país.
90
00:11:24,048 --> 00:11:25,515
Em consequência...
91
00:11:25,568 --> 00:11:27,352
muitos samurais sem senhor
92
00:11:27,353 --> 00:11:29,136
pedem audiência
às grandes casas.
93
00:11:29,325 --> 00:11:31,976
Alguns acabam empregados...
94
00:11:32,141 --> 00:11:35,199
outros se consolam com
umas poucas moedas...
95
00:11:35,336 --> 00:11:38,166
e só uns poucos procuram
de verdade salvar sua honra.
96
00:11:38,800 --> 00:11:41,136
Não é mais que uma
miserável artimanha.
97
00:11:41,760 --> 00:11:44,237
Muitos ronin acreditam
que receberão um
98
00:11:44,238 --> 00:11:46,714
pouco de dinheiro
se ameaçarem seppuku.
99
00:11:47,362 --> 00:11:51,891
-Este homem é um deles.
-Omodaka.
100
00:11:52,330 --> 00:11:56,609
Acredita mesmo que
tudo é uma farsa?
101
00:11:57,975 --> 00:11:59,517
Sim.
102
00:12:00,970 --> 00:12:04,019
Devemos dar exemplo com ele.
103
00:12:04,090 --> 00:12:07,190
E assim dissuadir outros que
queiram bater em nossa porta.
104
00:12:55,760 --> 00:12:59,924
Nosso senhor, Iyi-dono,
está neste momento na casa.
105
00:13:01,120 --> 00:13:03,924
Por essa razão,
o senhor concederá audiência.
106
00:13:07,090 --> 00:13:08,760
Ele vai me ver em pessoa?
107
00:13:09,979 --> 00:13:11,803
Siga-me ao banheiro.
108
00:13:11,804 --> 00:13:14,827
Deve vestir-se adequadamente
para apresentar-se diante dele.
109
00:13:18,953 --> 00:13:20,593
Sim.
110
00:13:37,680 --> 00:13:39,721
Sigam-me todos.
111
00:13:40,240 --> 00:13:43,526
Hoje vamos presenciar
algo pouco comum.
112
00:13:45,090 --> 00:13:49,652
Observem atentamente aquilo
que vamos ser testemunhas.
113
00:13:50,618 --> 00:13:52,222
Sim.
114
00:13:53,353 --> 00:13:55,196
Omodaka-dono.
115
00:13:56,050 --> 00:13:58,940
As espadas dele.
116
00:14:01,240 --> 00:14:02,776
Dê uma olhada.
117
00:14:17,497 --> 00:14:22,205
E com isso pretende o seppuku?
118
00:15:03,330 --> 00:15:05,412
Ponha isto.
119
00:15:08,280 --> 00:15:09,634
Obrigado.
120
00:15:09,691 --> 00:15:11,639
Quando estiver pronto pode sair.
121
00:15:38,200 --> 00:15:39,894
Espere um pouco!
122
00:15:43,040 --> 00:15:44,377
Algum problema?
123
00:15:54,240 --> 00:15:56,518
Vou me apresentar assim
diante de seu senhor?
124
00:15:56,667 --> 00:15:57,967
Meu senhor?
125
00:15:59,640 --> 00:16:03,049
Teve que sair devido
um assunto urgente.
126
00:16:04,560 --> 00:16:07,213
Apresentamos
seu pedido para ele.
127
00:16:07,706 --> 00:16:10,307
Estava convencido de não poder
128
00:16:10,308 --> 00:16:12,909
dissuadi-lo de sua
honrosa decisão.
129
00:16:15,409 --> 00:16:17,698
Por essa razão nos pediu...
130
00:16:19,000 --> 00:16:20,966
que façamos os preparativos
131
00:16:20,967 --> 00:16:22,932
necessários para
satisfazer sua demanda.
132
00:16:32,640 --> 00:16:34,608
Eu imploro.
133
00:16:35,760 --> 00:16:37,335
Dê-me um pouco mais de tempo!
134
00:16:58,440 --> 00:17:00,213
Troque de roupa.
135
00:17:00,953 --> 00:17:03,557
Está tudo preparado.
136
00:17:06,306 --> 00:17:10,455
Já pode realizar o seppuku
como nos pediu.
137
00:17:20,600 --> 00:17:22,151
E então?
138
00:17:22,640 --> 00:17:24,580
O que acha?
139
00:17:30,200 --> 00:17:31,987
O que aconteceu depois?
140
00:18:04,280 --> 00:18:06,307
Meu nome é Saito Kageyo.
141
00:18:07,720 --> 00:18:09,455
Sou um subordinado de Iyi-dono.
142
00:18:20,480 --> 00:18:22,952
Este clã está muito bem
143
00:18:22,953 --> 00:18:25,824
considerado pela valentia
mostrada no campo de batalha.
144
00:18:26,084 --> 00:18:27,484
Embora hoje poucos lembrem
145
00:18:27,485 --> 00:18:29,584
as grandes batalhas de
Sekigahara e Osaka.
146
00:18:32,160 --> 00:18:36,409
A maioria dos aqui presentes
são samurais...
147
00:18:37,920 --> 00:18:41,057
mas nenhum deles lutou
por suas próprias vidas.
148
00:18:41,760 --> 00:18:44,047
Não têm experiência na batalha.
149
00:18:46,320 --> 00:18:48,315
A paz reina no país.
150
00:18:48,920 --> 00:18:51,807
E em tempos de paz como estes...
151
00:18:51,962 --> 00:18:53,581
enche-me de emoção...
152
00:18:54,411 --> 00:18:59,057
seu pedido para realizar
seppuku em nossa casa.
153
00:19:01,640 --> 00:19:05,112
Que estes homens
sejam testemunhas...
154
00:19:06,701 --> 00:19:08,768
da morte de um
autêntico samurai...
155
00:19:11,125 --> 00:19:12,846
mediante o seppuku.
156
00:19:17,219 --> 00:19:21,448
Eu designei Omodaka Hikukoro
como o seu segundo.
157
00:19:25,920 --> 00:19:30,130
Matsusaki Hayatonosho
ficará como observador.
158
00:19:33,977 --> 00:19:38,187
Ao seu lado está seu assistente,
Kawabe Umanosuke.
159
00:19:42,120 --> 00:19:44,784
Eu pergunto... está preparado?
160
00:19:54,280 --> 00:19:55,823
Por favor, tenho outro pedido.
161
00:19:57,620 --> 00:19:59,006
Qual é?
162
00:20:02,440 --> 00:20:04,159
Dê-me mais um dia.
163
00:20:05,760 --> 00:20:07,401
Só um dia. Nada mais.
164
00:20:11,600 --> 00:20:14,511
-Eu voltarei, dou minha palavra.
-Chijiwa-dono!
165
00:20:14,778 --> 00:20:17,221
-Por que essa patética súplica?
-Só um dia!
166
00:20:17,346 --> 00:20:19,327
Retornarei.
Dou minha palavra.
167
00:20:24,218 --> 00:20:25,737
Ou ao menos umas poucas horas.
168
00:20:28,280 --> 00:20:30,721
-Eu imploro.
-Chijiwa-dono!
169
00:20:32,705 --> 00:20:36,526
Esta casa não tolera trapaças
nem falsos seppuku.
170
00:20:45,520 --> 00:20:47,190
Não estou enganando vocês.
171
00:20:48,880 --> 00:20:51,292
Eu juro. Racharei meu ventre.
Farei o seppuku.
172
00:20:52,092 --> 00:20:53,417
Eu imploro!
173
00:20:55,202 --> 00:20:58,143
-Só um dia!
-Chijiwa-dono!
174
00:20:58,649 --> 00:21:00,081
Um momento.
175
00:21:06,880 --> 00:21:08,537
Chijiwa-dono...
176
00:21:09,800 --> 00:21:12,257
Empregamos nossos recursos para
177
00:21:12,258 --> 00:21:14,714
poder satisfazer seu pedido.
178
00:21:16,360 --> 00:21:18,034
Devemos manter nossa palavra.
179
00:21:21,000 --> 00:21:24,628
Foi você quem veio
a nós com tal pedido.
180
00:21:28,760 --> 00:21:33,721
Como outros clãs, esta casa
cumpre estritamente suas normas.
181
00:21:37,080 --> 00:21:39,440
Um guerreiro
nunca muda de ideia.
182
00:21:44,980 --> 00:21:46,498
Chijiwa-dono...
183
00:21:48,400 --> 00:21:50,503
Entende o que quero dizer?
184
00:21:51,700 --> 00:21:53,365
Entende?
185
00:21:57,520 --> 00:21:59,409
Sugiro...
186
00:22:00,840 --> 00:22:03,221
que utilize sua própria espada
para o ritual.
187
00:22:53,722 --> 00:22:56,503
Uma wakizashi
realmente impressionante.
188
00:24:04,160 --> 00:24:05,706
Chijiwa-dono!
189
00:24:08,480 --> 00:24:10,005
Quieto!
190
00:24:13,882 --> 00:24:15,273
Eu imploro.
191
00:24:18,320 --> 00:24:20,089
Dê-me três moedas de ouro.
192
00:24:30,080 --> 00:24:31,572
Necessito um médico para minha
193
00:24:31,573 --> 00:24:33,565
mulher e meu filho
que estão doentes.
194
00:24:34,153 --> 00:24:36,714
Atreve-se a pedir dinheiro?
195
00:24:44,040 --> 00:24:47,726
Tenha compaixão.
Só três ryos. Por favor!
196
00:24:52,000 --> 00:24:54,307
Por fim ouvimos
suas verdadeiras intenções.
197
00:24:57,800 --> 00:24:59,440
Que vergonha.
198
00:25:44,451 --> 00:25:47,440
Como guerreiro
do clã Fukushima...
199
00:25:48,280 --> 00:25:50,151
eu, Chijiwa Motome...
200
00:25:52,880 --> 00:25:55,690
farei o harakiri e
abandonarei este mundo.
201
00:27:52,440 --> 00:27:55,683
Enfia isso e gira de lado.
202
00:27:57,520 --> 00:28:00,003
Faça o que digo.
203
00:29:47,720 --> 00:29:49,053
Omodaka.
204
00:29:57,043 --> 00:29:58,727
Decapite-me.
205
00:30:04,440 --> 00:30:06,858
Gira mais, covarde!
206
00:30:08,960 --> 00:30:10,288
Gira!
207
00:30:22,920 --> 00:30:24,763
Mais ainda.
208
00:30:37,720 --> 00:30:39,252
Mais!
209
00:31:26,520 --> 00:31:29,683
Que história mais triste
você me contou.
210
00:31:35,460 --> 00:31:36,850
Triste?
211
00:31:45,021 --> 00:31:46,464
E então?
212
00:31:47,053 --> 00:31:48,874
O que vai fazer?
213
00:31:52,146 --> 00:31:53,811
Como o que vou fazer?
214
00:31:58,520 --> 00:32:01,446
Ninguém saberá.
Cale-se e vá.
215
00:32:01,482 --> 00:32:03,628
Não penso fazer isso.
216
00:32:07,439 --> 00:32:09,801
Um guerreiro nunca
muda de ideia.
217
00:32:12,400 --> 00:32:15,997
Ao contrário.
Será uma honra...
218
00:32:16,867 --> 00:32:18,707
fazer o seppuku.
219
00:32:24,440 --> 00:32:26,203
Assim seja.
220
00:32:27,960 --> 00:32:29,817
Você sabe o que faz.
221
00:32:36,235 --> 00:32:38,895
-Precisa de roupas novas.
-Não.
222
00:32:41,400 --> 00:32:44,651
O que visto agora é adequado
223
00:32:44,652 --> 00:32:47,903
para os últimos momentos
de um mísero ronin.
224
00:33:28,640 --> 00:33:30,004
Uma última coisa.
225
00:33:30,383 --> 00:33:32,395
Concedeu-me uma grande honra...
226
00:33:32,982 --> 00:33:35,023
e não sei como mostrar
minha gratidão
227
00:33:35,024 --> 00:33:36,465
ou corresponder dignamente.
228
00:33:38,320 --> 00:33:43,075
Mas peço que me conceda
um último desejo.
229
00:33:46,800 --> 00:33:49,536
Certamente.
Fale.
230
00:33:52,040 --> 00:33:53,762
Meu mais sincero agradecimento.
231
00:33:54,178 --> 00:33:55,728
Queria...
232
00:33:56,575 --> 00:34:01,372
que meu segundo fosse...
Omodaka Hikokuro.
233
00:34:04,555 --> 00:34:05,864
Omodaka?
234
00:34:07,324 --> 00:34:09,531
Sua reputação o precede.
235
00:34:09,578 --> 00:34:14,053
É considerado um dos vassalos
mais valentes do clã Iyi.
236
00:34:16,120 --> 00:34:17,801
Certo.
237
00:34:18,584 --> 00:34:20,550
É alguém essencial.
238
00:34:24,280 --> 00:34:25,747
Hikokuro!
239
00:34:29,360 --> 00:34:30,965
Diga-me, onde está?
240
00:34:31,938 --> 00:34:35,317
Não vi ele.
Tirou o dia de licença.
241
00:34:39,440 --> 00:34:41,355
Já ouviu.
242
00:34:41,356 --> 00:34:43,270
Omodaka não está
disponível hoje.
243
00:34:45,800 --> 00:34:49,543
Ono será seu assistente.
Ele também é um hábil guerreiro.
244
00:34:52,400 --> 00:34:54,337
Não.
245
00:34:54,538 --> 00:34:56,338
Não pode negar
meu último desejo.
246
00:34:56,539 --> 00:34:58,539
Eu imploro.
247
00:34:59,220 --> 00:35:00,807
Por favor.
248
00:35:07,086 --> 00:35:08,465
Traremos ele.
249
00:35:11,200 --> 00:35:12,840
Obrigado, meu senhor.
250
00:35:16,440 --> 00:35:19,330
-Não retornou ontem à noite?
-Não.
251
00:35:20,108 --> 00:35:21,997
Vão buscá-lo.
252
00:35:22,255 --> 00:35:24,398
Espero que possa
justificar sua ausência,
253
00:35:24,399 --> 00:35:26,542
ou enfrentará a
graves consequências.
254
00:35:26,584 --> 00:35:27,918
Sim, senhor.
255
00:35:34,520 --> 00:35:38,081
-Diga-me, há mais desaparecidos?
-Sim, senhor.
256
00:35:38,720 --> 00:35:41,114
E me diz isso agora?
257
00:35:42,680 --> 00:35:44,125
O que houve?
258
00:35:46,200 --> 00:35:48,885
Onde está Omodaka?
259
00:35:49,722 --> 00:35:51,903
Saito-dono.
260
00:35:54,020 --> 00:35:55,497
Sim...
261
00:35:55,856 --> 00:35:58,051
Omodaka-dono
se encontra ausente...
262
00:35:58,716 --> 00:36:00,864
Que Matsusaki Hayato
ocupe seu lugar,
263
00:36:01,594 --> 00:36:04,372
ou então Kawabe Umanosuke.
264
00:36:08,840 --> 00:36:12,825
Nenhum deles está disponível.
Meus homens procuram por eles.
265
00:36:15,200 --> 00:36:16,559
Como?
266
00:36:18,920 --> 00:36:20,223
Não entendo.
267
00:36:20,546 --> 00:36:22,591
Isto nunca aconteceu antes.
268
00:36:22,592 --> 00:36:24,637
Nenhum dos três
retornou ontem à noite.
269
00:36:45,960 --> 00:36:47,570
Maldito!
270
00:36:49,320 --> 00:36:50,704
Para que veio aqui?
271
00:37:05,400 --> 00:37:06,957
Esperem.
272
00:37:08,720 --> 00:37:12,372
Eu imploro,
serene-se um pouco...
273
00:37:12,532 --> 00:37:15,322
porque quero te contar algo.
274
00:37:15,370 --> 00:37:18,513
Algo que deveria saber.
275
00:37:18,609 --> 00:37:21,684
Depois poderá me fazer em
pedaços se esse for seu desejo.
276
00:37:27,272 --> 00:37:28,603
Voltem!
277
00:37:45,200 --> 00:37:46,565
Fale.
278
00:37:48,212 --> 00:37:49,900
Falarei.
279
00:37:51,611 --> 00:37:56,762
Chijiwa Motome que veio aqui
há meses, era conhecido meu.
280
00:37:58,200 --> 00:38:02,091
De fato estive tão perto dele
como estou agora de você.
281
00:38:15,280 --> 00:38:17,793
Chijiwa Motome...
282
00:38:19,280 --> 00:38:22,957
certamente eu o conhecia muito.
283
00:38:27,720 --> 00:38:33,602
JUNHO DE 1617
ANO 3 DA ERA GENNA
284
00:38:35,800 --> 00:38:37,506
Papai?
285
00:38:39,560 --> 00:38:42,086
Tenho que retornar ao castelo.
286
00:38:42,720 --> 00:38:44,404
Papai...
287
00:38:45,260 --> 00:38:46,641
Miho.
288
00:38:46,721 --> 00:38:51,163
Não tenha medo.
Poderá me esperar sozinha?
289
00:39:02,272 --> 00:39:05,242
Hora de descansar!
Descansar!
290
00:39:08,600 --> 00:39:10,443
Chijiwa-dono.
291
00:39:12,201 --> 00:39:13,879
Por que não começou ainda?
292
00:39:13,963 --> 00:39:17,872
O mais importante é terminar
finalmente a parte interna.
293
00:39:18,254 --> 00:39:20,700
Estou de acordo...
294
00:39:20,764 --> 00:39:23,807
mas sem permissão do Shogun
encontro-me com as mãos atadas.
295
00:39:23,894 --> 00:39:26,330
Fizemos o pedido ao Shogun
já faz seis meses.
296
00:39:26,386 --> 00:39:29,215
Faz meio ano!
O que está acontecendo?
297
00:39:29,788 --> 00:39:31,472
São só uns poucos reparos.
298
00:39:31,527 --> 00:39:33,763
Tenho certeza que nos permite.
299
00:39:33,882 --> 00:39:37,942
E se não for assim?
Não podemos assumir tal risco.
300
00:39:38,396 --> 00:39:41,512
Se não cumprir o código
do bushido dissolverão o clã.
301
00:39:41,650 --> 00:39:43,507
Isso não vai acontecer.
Vamos começar
302
00:39:43,508 --> 00:39:45,364
pelo menos com
as obras da cidadela.
303
00:39:45,448 --> 00:39:48,137
Não. Temos que esperar
sua permissão.
304
00:39:48,308 --> 00:39:49,864
Já sabemos!
305
00:39:49,947 --> 00:39:51,683
Nosso dever é
cuidar da fortaleza.
306
00:39:51,684 --> 00:39:53,020
Mas...
307
00:39:53,079 --> 00:39:55,457
-Todos para o trabalho.
-Sim, senhor!
308
00:40:01,680 --> 00:40:06,481
Chijiwa-dono,
o que está acontecendo?
309
00:40:17,320 --> 00:40:19,426
Não deveria estar na cama?
310
00:40:20,360 --> 00:40:24,649
É um crime ficar na cama
num dia como este.
311
00:40:30,209 --> 00:40:31,859
Bem-vindos.
312
00:40:53,961 --> 00:40:55,543
É um melão enorme.
313
00:40:56,107 --> 00:40:57,449
Comparada com a sua,
314
00:40:57,450 --> 00:40:59,392
minha espada parece
um pedaço de ferro.
315
00:40:59,490 --> 00:41:01,892
De onde tirou uma peça assim?
316
00:41:02,370 --> 00:41:04,244
É um presente de nosso senhor.
317
00:41:04,385 --> 00:41:08,023
Ele me deu depois da
batalha de Sekigahara.
318
00:41:08,400 --> 00:41:09,954
Quero perguntar algo...
319
00:41:11,360 --> 00:41:13,431
Estou muito preocupado.
320
00:41:14,205 --> 00:41:16,056
O Shogun ainda não deu
321
00:41:16,057 --> 00:41:17,908
permissão para os
reparos do castelo.
322
00:41:18,268 --> 00:41:20,631
Acho muito suspeito.
323
00:41:21,320 --> 00:41:23,845
Estarão conspirando contra nós?
324
00:41:24,042 --> 00:41:27,470
Buscarão destruir esses clãs
uma vez que fomos seus inimigos?
325
00:41:28,158 --> 00:41:29,569
Hanshiro.
326
00:41:29,800 --> 00:41:31,962
Por favor,
não diga essas coisas.
327
00:41:32,663 --> 00:41:36,603
É certo que poderia ser assim...
328
00:41:38,378 --> 00:41:43,418
mas, que sentido tem
preocupar-se com isso?
329
00:41:50,000 --> 00:41:52,462
Desfrutemos dos simples
prazeres da vida.
330
00:41:53,116 --> 00:41:55,029
Chijiwa-dono...
331
00:42:08,360 --> 00:42:13,048
A cada dia se parece mais
e mais com sua falecida esposa.
332
00:42:14,313 --> 00:42:18,602
Admita. Ela te importa mais
que sua própria vida.
333
00:42:20,120 --> 00:42:21,892
Considerando que temos feito
334
00:42:21,893 --> 00:42:24,064
pouco mais que viver
no campo de batalha...
335
00:42:24,391 --> 00:42:27,625
e que nós dois perdemos
a nossas esposas...
336
00:42:27,870 --> 00:42:31,997
não fizemos nada de errado com
a criação das crianças, não é?
337
00:42:34,520 --> 00:42:38,241
Motome se converteu
em um garoto extraordinário.
338
00:42:39,320 --> 00:42:44,665
Só que, diferente de mim
parece preferir ler e escrever.
339
00:42:47,360 --> 00:42:50,275
Os trabalhos da fortaleza
que tiveram início sem permissão
340
00:42:50,475 --> 00:42:53,043
são considerados um crime...
341
00:42:53,123 --> 00:42:56,115
contra o código samurai
e considerados ilegítimos.
342
00:42:56,296 --> 00:42:57,969
JUNHO DE 1919,
ANO 5 DA ERA GENNA
343
00:42:57,970 --> 00:42:59,742
Então, sob pena
de punição rigorosa,
344
00:42:59,781 --> 00:43:02,223
decreto que a construção
deve ser eliminada...
345
00:43:02,348 --> 00:43:05,240
e a fortaleza por completo,
incluindo a cidadela interior
346
00:43:05,241 --> 00:43:06,933
destruídas imediatamente.
347
00:43:07,315 --> 00:43:11,473
A omissão de minhas instruções
será considerada insubordinação
348
00:43:11,566 --> 00:43:14,644
e uma provocação intolerável
assim como um insulto para mim,
349
00:43:14,722 --> 00:43:18,631
que dará lugar
às mais graves consequências.
350
00:43:18,685 --> 00:43:24,209
Cada um de vocês deverá
abandonar suas dependências,
351
00:43:24,284 --> 00:43:26,823
dirigir-se a Tsugaru
e cumprir estas ordens.
352
00:43:26,923 --> 00:43:30,776
Assinado em Edo pelo Shogun.
353
00:43:34,120 --> 00:43:38,714
Não sou digno de estar
encarregado da construção.
354
00:43:39,520 --> 00:43:44,731
Deveria ter ido perante ao
Shogun e cometido seppuku.
355
00:43:45,634 --> 00:43:49,049
Assim teria evitado a destruição
356
00:43:49,050 --> 00:43:52,464
da fortaleza e a
dissolução do clã.
357
00:43:52,923 --> 00:43:56,737
O Shogun dispõe de bens
e homens a seu capricho.
358
00:43:56,920 --> 00:44:00,995
Nem seus conselheiros
ousam contradizê-lo.
359
00:44:04,040 --> 00:44:06,659
Que vergonha...
360
00:44:07,588 --> 00:44:09,989
Não fecha os olhos.
361
00:44:14,992 --> 00:44:16,642
Hanshiro...
362
00:44:28,040 --> 00:44:30,122
Fique tranquilo.
363
00:44:30,369 --> 00:44:34,690
Se ocorrer o pior
cuidarei de seu filho.
364
00:44:35,280 --> 00:44:38,841
Cuidarei como se fosse meu.
365
00:44:39,800 --> 00:44:41,426
Hanshiro...
366
00:44:44,160 --> 00:44:46,401
Por favor... perdoe-me.
367
00:44:46,640 --> 00:44:48,005
Não diga isso.
368
00:44:54,120 --> 00:44:56,675
Abre as portas, por favor.
369
00:44:58,354 --> 00:45:01,003
Quero ver o jardim.
370
00:45:16,240 --> 00:45:20,211
Como é bonito e majestoso...
371
00:45:22,900 --> 00:45:24,310
É verdade.
372
00:45:33,040 --> 00:45:38,423
EDO, JUNHO DE 1620
ANO 6 DA ERA GENNA
373
00:46:05,880 --> 00:46:08,190
O mesmo vale para os
estudos ou para a espada.
374
00:46:08,749 --> 00:46:13,671
Se dedicar bastante sempre
acaba fazendo progressos.
375
00:46:14,920 --> 00:46:16,812
Não devem se preocupar.
376
00:46:44,897 --> 00:46:46,757
Não vai comer, papai?
377
00:46:47,400 --> 00:46:49,703
Tenho que sair um pouco.
378
00:46:52,240 --> 00:46:53,851
Então vamos te esperar.
379
00:46:54,039 --> 00:46:57,563
Não. Comam.
Devo ver um conhecido.
380
00:47:10,402 --> 00:47:13,787
Vamos, antes que esfrie.
381
00:47:13,788 --> 00:47:17,172
A comida tem sabor melhor
enquanto está quente.
382
00:47:24,186 --> 00:47:27,315
-Bom apetite!
-Bom apetite!
383
00:48:40,280 --> 00:48:42,328
Hoje não deu sorte.
384
00:48:44,881 --> 00:48:48,772
Queria pescar uma carpa.
385
00:48:55,080 --> 00:48:59,687
Os livros dizem que as carpas
são boas para quem está fraco.
386
00:49:00,234 --> 00:49:02,289
E especialmente para as garotas.
387
00:49:05,745 --> 00:49:07,986
Segura!
Pegue a rede!
388
00:49:08,280 --> 00:49:09,747
Rápido!
389
00:49:17,720 --> 00:49:21,062
Podemos fritá-la
e dar para Miho!
390
00:49:21,980 --> 00:49:23,383
Está bem.
391
00:50:01,400 --> 00:50:04,054
Que casa grande.
392
00:50:04,698 --> 00:50:09,101
Pertence a Iyi-sama.
Um aliado de nosso clã...
393
00:50:09,391 --> 00:50:14,476
antes da batalha de Sekigahara.
Fez que o inimigo se retirasse.
394
00:50:16,280 --> 00:50:18,489
Um dia poderemos servir
em uma casa assim...
395
00:50:19,209 --> 00:50:21,445
e então poderei
retribuir a gentileza
396
00:50:21,446 --> 00:50:23,681
que Miho e Tsugumo me mostraram.
397
00:50:46,240 --> 00:50:50,525
MAIO DE 1630
ANO 7 DA ERA KANEI
398
00:51:18,800 --> 00:51:21,765
Deveria casar a Miho.
399
00:51:21,904 --> 00:51:24,216
Caso contrário, nunca
encontrará trabalho. Olá!
400
00:51:24,317 --> 00:51:25,929
Bom dia.
401
00:51:26,495 --> 00:51:28,779
Ele esteve outra vez.
402
00:51:28,968 --> 00:51:34,444
O chefe da loja Koshuya.
Já esteve quatro vezes.
403
00:51:34,680 --> 00:51:36,726
Ou pelo menos cinco!
404
00:51:37,068 --> 00:51:40,898
Embora provavelmente
a resposta de novo foi não.
405
00:51:41,880 --> 00:51:44,690
Deveria se casar, Miho.
406
00:51:44,691 --> 00:51:47,500
Isso seria muito
bom para seu pai.
407
00:51:48,053 --> 00:51:51,765
Embora gente simples como nós
não entendemos dessas coisas.
408
00:51:51,809 --> 00:51:57,359
Com os samurais tudo é
sempre mais complicado.
409
00:51:58,803 --> 00:52:00,351
Desculpe.
410
00:52:17,200 --> 00:52:19,039
Já retornei, pai.
411
00:52:32,580 --> 00:52:33,987
Pai...
412
00:52:34,074 --> 00:52:37,743
Hoje fiz mais do que esperava.
413
00:53:04,733 --> 00:53:09,648
Você também trabalhou muito.
Não se esforce tanto.
414
00:53:16,360 --> 00:53:17,941
Pai...
415
00:53:21,600 --> 00:53:25,593
Não deve ficar
preocupada por nada.
416
00:53:28,120 --> 00:53:29,621
Pai...
417
00:53:30,479 --> 00:53:31,867
Tem bolo de arroz.
418
00:53:32,691 --> 00:53:34,226
Quer um pouco?
419
00:53:54,240 --> 00:53:58,836
Come você primeiro, pai.
Eu comerei o meu depois.
420
00:54:10,840 --> 00:54:13,051
Uma delícia perde o sabor
se comer sozinho.
421
00:55:26,855 --> 00:55:31,065
Obrigado, senhor.
Adeus, senhor.
422
00:55:36,440 --> 00:55:37,796
O certo é que...
423
00:55:37,992 --> 00:55:40,882
faz tempo que me preocupo
com esse telhado...
424
00:55:41,006 --> 00:55:42,917
e não sei muito bem o que fazer.
425
00:55:42,918 --> 00:55:44,928
Sinto-me muito
honrado por sua visita.
426
00:55:45,322 --> 00:55:46,915
Muito obrigado.
427
00:55:47,064 --> 00:55:51,273
Faz tempo que não te vejo,
Motome-dono.
428
00:55:51,431 --> 00:55:54,872
Estou muito agradecido por você
429
00:55:55,573 --> 00:55:58,914
ter me dado o uso desta cabana.
430
00:55:59,391 --> 00:56:00,852
E agradeço...
431
00:56:01,640 --> 00:56:06,567
-a gentileza que me concedeu.
-Sim, sim.
432
00:57:03,960 --> 00:57:08,568
Este é para você.
Eu já comi um com meu pai.
433
00:57:09,240 --> 00:57:11,812
Uma delícia perde seu sabor
quando comida sozinho.
434
00:57:14,756 --> 00:57:18,647
O que foi?
Qual foi a graça?
435
00:57:19,467 --> 00:57:21,868
Vou por água para esquentar.
436
00:58:11,660 --> 00:58:13,007
Tio.
437
00:58:15,609 --> 00:58:17,611
O que te traz aqui?
438
00:58:30,720 --> 00:58:32,230
Obrigado.
439
00:58:42,400 --> 00:58:45,031
Desde quando acolhe
gatos vadios?
440
00:58:51,600 --> 00:58:53,887
Algo te incomoda, tio.
441
00:59:05,204 --> 00:59:07,398
Gostaria de se casar com Miho?
442
00:59:12,000 --> 00:59:13,487
Miho...
443
00:59:14,004 --> 00:59:15,562
Casaria com ela?
444
00:59:21,920 --> 00:59:23,984
Não tenho trabalho.
445
00:59:25,066 --> 00:59:27,664
É impossível que possa
tomá-la como esposa.
446
00:59:27,852 --> 00:59:30,337
O que importa são
os sentimentos.
447
00:59:30,338 --> 00:59:32,823
O que sente por Miho?
448
00:59:33,763 --> 00:59:35,063
Eu...
449
00:59:37,031 --> 00:59:41,336
Por Miho... renunciaria a
minha vida para protegê-la.
450
00:59:41,536 --> 00:59:43,140
-Faria isso?
-Sim!
451
00:59:45,055 --> 00:59:46,930
Eu juro.
452
00:59:47,063 --> 00:59:48,836
Motome.
Suas palavras te honram.
453
00:59:48,992 --> 00:59:54,102
O que importa é o que diz
o coração, certo? Só isso.
454
01:00:05,760 --> 01:00:07,346
Pai!
455
01:00:40,052 --> 01:00:42,276
Deixe para mim.
Cada dia pesa mais.
456
01:00:42,277 --> 01:00:44,501
Miho, a comida está pronta.
457
01:00:44,588 --> 01:00:45,925
Já vou.
458
01:00:50,680 --> 01:00:55,203
Muito obrigado, pai,
por tão bonito peixe.
459
01:00:55,346 --> 01:00:58,438
-Só sinto que não seja maior.
-É enorme!
460
01:00:58,527 --> 01:01:00,201
Não exagere.
461
01:01:01,280 --> 01:01:04,109
Pai, peço desculpas.
462
01:01:04,237 --> 01:01:08,949
Mas o que diz? É meu neto.
Não seja tão formal.
463
01:01:10,560 --> 01:01:14,688
Vamos Kingo. Hoje vai comer
sua primeira comida sólida.
464
01:01:15,798 --> 01:01:18,847
Abre a boca...
465
01:01:22,516 --> 01:01:24,092
Tome.
466
01:01:25,948 --> 01:01:28,367
Abre a boca!
467
01:01:43,680 --> 01:01:47,685
Um pouquinho de peixe, Kingo?
468
01:01:48,506 --> 01:01:51,763
Não quer? Prove.
469
01:02:02,800 --> 01:02:04,181
Kingo!
470
01:02:05,098 --> 01:02:07,075
Vamos comer.
471
01:02:07,771 --> 01:02:09,094
Sim.
472
01:02:09,558 --> 01:02:11,720
-Bom apetite!
-Bom apetite!
473
01:02:13,673 --> 01:02:15,675
Você logo aprenderá.
474
01:02:24,840 --> 01:02:29,263
Devo ir. Estou ajudando na
escola do templo de um amigo.
475
01:02:29,552 --> 01:02:31,996
Muito bem.
Cuide-se.
476
01:02:41,250 --> 01:02:42,661
Até logo.
477
01:03:09,028 --> 01:03:10,625
O que houve?
478
01:03:14,680 --> 01:03:16,373
Desde pequena sempre
foi muito doente.
479
01:03:16,374 --> 01:03:18,067
Espero que não fique mais.
480
01:03:18,121 --> 01:03:19,563
Deve se cuidar.
481
01:03:37,800 --> 01:03:39,286
Pai.
482
01:03:40,920 --> 01:03:43,087
Não se preocupe, por favor.
483
01:03:43,088 --> 01:03:45,255
Estou bem.
Como um peixe na água.
484
01:03:48,400 --> 01:03:49,701
Miho...
485
01:03:50,920 --> 01:03:55,864
Não tente me enganar.
Se precisar de ajuda, peça-me.
486
01:03:56,905 --> 01:03:58,421
Entendido?
487
01:04:00,338 --> 01:04:01,677
Sim.
488
01:04:11,800 --> 01:04:14,521
-Isso é praticamente extorsão.
-Sim.
489
01:04:14,560 --> 01:04:16,739
Além disso na frente da casa!
490
01:04:16,841 --> 01:04:19,844
É terrível, não?
Que indecente.
491
01:04:31,920 --> 01:04:33,684
Tsugumo-sama.
492
01:04:34,400 --> 01:04:35,731
Sim?
493
01:04:38,280 --> 01:04:39,778
Por acaso...
494
01:04:39,997 --> 01:04:44,388
não conhece o samurai que
vive ali? Esse tão jovem?
495
01:04:44,514 --> 01:04:49,591
Pelo visto tentou
fingir um seppuku.
496
01:04:49,965 --> 01:04:51,614
Fingir um seppuku?
497
01:04:52,050 --> 01:04:53,996
Isso. Pelo visto é muito comum.
498
01:04:53,997 --> 01:04:55,942
Não sabia de nada?
499
01:04:56,324 --> 01:04:57,910
Não.
500
01:04:58,002 --> 01:05:01,165
Isso nunca teria ocorrido
501
01:05:01,285 --> 01:05:03,552
para pessoas simples como nós.
502
01:05:04,089 --> 01:05:08,325
Um samurai pede audiência
na casa de um grande senhor...
503
01:05:08,551 --> 01:05:10,860
para usar sua casa
para fazer harakiri,
504
01:05:10,861 --> 01:05:13,169
embora não tenha
intenção de fazê-lo.
505
01:05:13,514 --> 01:05:15,090
Mas é tudo uma farsa!
506
01:05:15,888 --> 01:05:19,552
O truque está em levar o senhor
a uma situação comprometida.
507
01:05:36,800 --> 01:05:38,228
Miho.
508
01:05:45,440 --> 01:05:47,021
Bem-vindo.
509
01:05:49,540 --> 01:05:51,097
O que houve?
510
01:05:52,040 --> 01:05:53,627
Nada.
511
01:05:54,360 --> 01:05:56,224
O gato voltou.
512
01:05:58,458 --> 01:06:01,317
Voltou depois de tanto tempo.
513
01:06:18,580 --> 01:06:19,947
Que coisa.
514
01:06:21,880 --> 01:06:24,856
Voltou para morrer.
515
01:06:27,200 --> 01:06:30,942
Está aí deitado.
Como se dormisse.
516
01:06:38,320 --> 01:06:40,591
Entre.
Deixe que eu faço.
517
01:07:13,415 --> 01:07:14,836
Miho!
518
01:07:34,759 --> 01:07:36,281
Miho...
519
01:07:44,040 --> 01:07:45,622
Estou bem.
520
01:08:27,240 --> 01:08:29,971
Não poderia me pagar
um pouco mais?
521
01:08:30,471 --> 01:08:32,638
Infelizmente não valem muito.
522
01:08:39,800 --> 01:08:42,207
Embora com muito gosto compraria
523
01:08:42,208 --> 01:08:44,614
essas espadas que
carrega no cinto.
524
01:08:50,600 --> 01:08:51,911
Como se atreve?
525
01:09:11,240 --> 01:09:13,356
Infelizmente não posso
fazer muito mais.
526
01:09:18,640 --> 01:09:20,055
Espere.
527
01:09:26,800 --> 01:09:29,372
E três moedas para você.
Muito obrigado.
528
01:09:32,160 --> 01:09:34,481
Ovos frescos!
529
01:09:34,800 --> 01:09:38,486
Ovos frescos!
Ovos! Ovos frescos!
530
01:09:40,040 --> 01:09:42,419
-Vem me pegar!
-Você vai ver!
531
01:10:41,427 --> 01:10:43,429
Por favor, perdoe-me.
532
01:10:49,498 --> 01:10:52,122
Não tem que se desculpar.
Descansa.
533
01:11:23,000 --> 01:11:24,833
Não tem problema.
534
01:11:28,146 --> 01:11:32,083
Não se preocupe.
Tome o remédio.
535
01:11:32,350 --> 01:11:35,060
E coma algo.
Vai te fazer sentir melhor.
536
01:11:43,360 --> 01:11:45,283
Deita.
537
01:12:04,640 --> 01:12:08,690
Trarei um médico.
Ele vai te curar.
538
01:12:09,320 --> 01:12:13,769
Um médico?
Não podemos ter esse gasto.
539
01:12:14,185 --> 01:12:16,227
Por favor, perdoe-me.
540
01:12:16,228 --> 01:12:18,270
Não sou mais do que
um peso para você.
541
01:12:24,945 --> 01:12:28,106
Um homem deve manter
sua mulher e seu filho.
542
01:12:33,319 --> 01:12:34,684
Não entende?
543
01:12:35,954 --> 01:12:38,818
Você e eu, somos as duas
metades de um todo.
544
01:12:42,920 --> 01:12:45,068
Não se preocupe por
coisas desnecessárias.
545
01:13:07,520 --> 01:13:09,693
Tudo irá melhorar.
Acredite em mim.
546
01:13:49,777 --> 01:13:51,654
Tente dormir.
547
01:14:08,802 --> 01:14:12,020
CASA DE PENHORES
548
01:16:10,320 --> 01:16:12,402
Obrigado.
549
01:16:14,681 --> 01:16:17,730
Aqui tem 50 Mon.
550
01:16:30,040 --> 01:16:32,231
Hoje me sinto muito melhor.
551
01:16:34,400 --> 01:16:36,504
Tem que tomar devagar.
552
01:16:40,760 --> 01:16:42,364
Pai.
553
01:16:43,320 --> 01:16:46,223
Como poderei agradecer?
554
01:16:47,080 --> 01:16:51,653
Não precisa me agradecer, Miho.
Descansa, certo? E dorme.
555
01:16:55,009 --> 01:16:57,871
Deve se cuidar, pai.
Vivendo sozinho como vive.
556
01:16:58,494 --> 01:17:00,735
Não se preocupe comigo.
557
01:17:01,640 --> 01:17:05,418
Perdoe-me por te causar
tantos problemas.
558
01:17:29,520 --> 01:17:30,862
Pai.
559
01:17:37,058 --> 01:17:38,586
Motome.
560
01:17:39,194 --> 01:17:41,356
Desculpe-me.
561
01:17:42,585 --> 01:17:44,269
Por quê?
562
01:17:46,320 --> 01:17:48,825
-Do que está falando, pai?
-Motome.
563
01:17:50,035 --> 01:17:51,400
Perdoe-me..
564
01:17:55,854 --> 01:17:57,446
Eu...
565
01:17:59,360 --> 01:18:02,967
acredito que Miho ficará bem.
Estou convencido.
566
01:18:07,120 --> 01:18:08,469
Sim.
567
01:18:08,480 --> 01:18:11,363
É verdade.
Tem razão, Motome.
568
01:18:11,609 --> 01:18:14,657
Farei tudo o que
estiver em minhas mãos.
569
01:19:56,600 --> 01:19:59,231
A febre não baixa há três dias.
570
01:20:05,593 --> 01:20:08,504
Está ardendo.
Devemos chamar um médico.
571
01:20:08,584 --> 01:20:14,450
Já fomos, mas nos pede
três ryo adiantado.
572
01:20:15,505 --> 01:20:17,155
Três ryo?
573
01:20:18,840 --> 01:20:20,490
Três ryo.
574
01:20:21,200 --> 01:20:22,531
Três ryo.
575
01:20:23,800 --> 01:20:25,340
Três ryo.
576
01:20:28,466 --> 01:20:29,813
Três ryo.
577
01:20:30,640 --> 01:20:32,324
Motome.
578
01:20:33,560 --> 01:20:36,245
De onde tiraremos
tanto dinheiro?
579
01:20:41,760 --> 01:20:43,067
Pai.
580
01:20:46,360 --> 01:20:51,207
Pode cuidar da Miho
e Kingo para mim?
581
01:20:55,200 --> 01:20:56,731
Eu cuidarei.
582
01:20:57,920 --> 01:20:59,434
Em que está pensando?
583
01:20:59,652 --> 01:21:03,387
Não se preocupe.
Voltarei à tarde.
584
01:21:03,526 --> 01:21:06,645
Ande logo.
Não temos muito tempo.
585
01:21:11,020 --> 01:21:12,482
Sim.
586
01:21:55,960 --> 01:21:57,386
Kingo.
587
01:21:57,480 --> 01:21:59,289
Aguenta, pequeno.
588
01:22:00,480 --> 01:22:01,941
Kingo.
589
01:22:05,680 --> 01:22:08,081
Não deve se render.
590
01:22:43,240 --> 01:22:44,541
Miho!
591
01:22:52,940 --> 01:22:54,562
Kingo.
592
01:22:58,684 --> 01:23:01,733
Está com fome?
Vamos!
593
01:23:02,820 --> 01:23:04,125
Kingo.
594
01:23:04,174 --> 01:23:05,898
Mama.
595
01:23:06,580 --> 01:23:08,102
Kingo.
596
01:23:09,200 --> 01:23:11,145
-Por que não mama?
-Miho.
597
01:23:12,920 --> 01:23:14,684
-Kingo.
-Pare.
598
01:23:15,184 --> 01:23:16,595
Deixe-o.
599
01:23:16,617 --> 01:23:19,904
Miho.
Pare, Miho!
600
01:23:20,051 --> 01:23:25,239
Em seu estado, seu leite não
fará bem para ele. Deixe-o!
601
01:23:25,269 --> 01:23:26,573
Miho!
602
01:23:28,320 --> 01:23:30,163
Deite-o de novo!
603
01:23:37,120 --> 01:23:42,411
Por que Motome demora tanto?
Já deveria ter retornado.
604
01:24:17,760 --> 01:24:20,161
Está bem?
605
01:24:27,360 --> 01:24:28,922
Kingo.
606
01:24:29,550 --> 01:24:30,851
Espera.
607
01:24:35,000 --> 01:24:36,598
Bebe.
608
01:24:47,320 --> 01:24:49,971
Bebe, Kingo!
609
01:24:54,680 --> 01:24:57,392
É filho de samurai.
Bebe!
610
01:25:01,941 --> 01:25:03,481
Vamos.
611
01:25:05,054 --> 01:25:06,658
Eu imploro.
612
01:25:07,530 --> 01:25:09,532
Bebe um pouco.
613
01:26:07,240 --> 01:26:08,582
Miho?
614
01:26:13,898 --> 01:26:15,915
Miho...
615
01:26:16,640 --> 01:26:18,210
Venha.
616
01:26:18,800 --> 01:26:20,245
Miho.
617
01:26:39,440 --> 01:26:41,169
Deite-se.
618
01:26:47,123 --> 01:26:50,093
Por que Motome não retornou?
619
01:27:06,880 --> 01:27:08,502
Kingo!
620
01:27:09,120 --> 01:27:10,707
Kingo!
621
01:27:10,960 --> 01:27:12,582
Kingo!
622
01:27:15,200 --> 01:27:19,280
Aguenta, Kingo!
Abre os olhos!
623
01:27:19,681 --> 01:27:23,761
Vamos, acorde!
Acorde, Kingo!
624
01:27:24,120 --> 01:27:25,446
Kingo!
625
01:27:26,800 --> 01:27:28,161
Kingo!
626
01:27:28,200 --> 01:27:30,806
Acorde.
627
01:27:31,240 --> 01:27:36,565
Ouve-me, Kingo?
Abre os olhos! Acorde!
628
01:27:37,680 --> 01:27:41,082
-Abre os olhos, Kingo.
-Kingo!
629
01:27:41,347 --> 01:27:42,889
Kingo!
630
01:27:48,210 --> 01:27:52,135
Acorde, eu imploro.
Abre os olhos, por favor!
631
01:27:52,560 --> 01:27:54,050
Por favor!
632
01:27:54,360 --> 01:27:55,821
Kingo!
633
01:27:57,480 --> 01:27:58,902
Basta, pai!
634
01:28:11,480 --> 01:28:15,769
Perdoe-me.
Espero não ter feito mal a você.
635
01:28:18,720 --> 01:28:20,245
Perdoe-me.
636
01:28:23,474 --> 01:28:25,060
Perdoe-me.
637
01:28:25,840 --> 01:28:27,426
Perdoe-me.
638
01:28:34,760 --> 01:28:36,382
Pai.
639
01:28:37,160 --> 01:28:39,686
É minha culpa.
640
01:28:40,129 --> 01:28:41,931
É minha culpa.
641
01:28:43,051 --> 01:28:47,613
-Perdoe-me, pai!
-Não foi sua culpa!
642
01:28:47,803 --> 01:28:51,837
-Perdoe-me, pai!
-Miho, não foi sua culpa!
643
01:28:52,204 --> 01:28:55,853
-Perdoe-me, pai!
-Ninguém te culpa!
644
01:28:56,340 --> 01:29:00,431
-Perdoe-me!
-Ninguém!
645
01:29:01,213 --> 01:29:03,819
Ninguém te culpa!
646
01:29:18,108 --> 01:29:20,429
E Motome?
647
01:29:30,650 --> 01:29:32,321
Motome voltou.
648
01:29:35,314 --> 01:29:39,797
Esta é a residência de
Chijiwa Motome-dono?
649
01:30:06,400 --> 01:30:07,719
Esta manhã...
650
01:30:08,164 --> 01:30:11,364
Chijiwa-dono pediu
permissão para
651
01:30:11,665 --> 01:30:15,165
entrar na mansão
e fazer seppuku.
652
01:30:16,240 --> 01:30:18,405
Cedemos para ele
o jardim interno
653
01:30:18,406 --> 01:30:20,571
para tal propósito.
654
01:30:23,160 --> 01:30:24,845
Seppuku?
655
01:31:25,720 --> 01:31:28,618
Aceitem isto como condolência.
656
01:31:34,240 --> 01:31:37,056
Devemos ir.
Cumprimos nosso dever.
657
01:32:36,129 --> 01:32:37,938
Um momento.
658
01:32:38,712 --> 01:32:40,235
Esperem um momento!
659
01:33:03,360 --> 01:33:05,681
Esperem!
660
01:33:05,832 --> 01:33:08,567
Digam-me, rápido...
Como morreu Motome?
661
01:33:08,630 --> 01:33:12,467
-Fez o Seppuku.
-Ele jamais faria algo assim!
662
01:33:12,681 --> 01:33:15,988
Nossa única obrigação
era devolver o cadáver.
663
01:33:16,087 --> 01:33:17,525
Não acredito em nada!
664
01:33:17,563 --> 01:33:20,474
Espera!
Diga-me a verdade!
665
01:33:21,379 --> 01:33:22,933
Contem-me o que aconteceu!
666
01:33:24,001 --> 01:33:26,404
Foi decidido que nosso clã
667
01:33:26,405 --> 01:33:28,808
não toleraria falsos
pedidos de seppuku.
668
01:33:29,020 --> 01:33:30,651
Falso?
669
01:33:32,200 --> 01:33:34,771
Espera!
Por favor, espera!
670
01:33:34,889 --> 01:33:36,618
Não vá!
671
01:33:37,400 --> 01:33:40,772
No começo, achamos que
nossos superiores iriam proibir.
672
01:33:41,130 --> 01:33:45,311
Conte-me tudo.
Quero saber como Motome morreu.
673
01:33:47,960 --> 01:33:50,436
Desculpe...
Eu não sei de nada.
674
01:33:55,049 --> 01:33:56,653
Conte-me!
675
01:35:53,260 --> 01:35:55,021
Toma, come.
676
01:35:57,937 --> 01:35:59,382
Está gostoso?
677
01:38:02,345 --> 01:38:05,189
Motome empenhou sua espada...
678
01:38:06,762 --> 01:38:09,527
para salvar as vidas
de sua família.
679
01:38:11,440 --> 01:38:14,955
Minha espada é meu
objeto mais venerado.
680
01:38:16,320 --> 01:38:19,164
Jamais a daria para ninguém.
681
01:38:21,520 --> 01:38:25,361
A vida de um samurai
depende totalmente...
682
01:38:26,127 --> 01:38:29,521
das caprichosas
mudanças do destino.
683
01:38:30,080 --> 01:38:33,119
Mudanças que podem trazer
fama ou fazer cair em desgraça.
684
01:38:33,408 --> 01:38:35,147
É simples assim.
685
01:38:37,040 --> 01:38:39,595
Motome podia ter acabado
como um de vocês.
686
01:38:40,013 --> 01:38:41,890
E qualquer um de vocês poderia
687
01:38:41,891 --> 01:38:43,767
ter sofrido seu
mesmo trágico destino.
688
01:38:48,760 --> 01:38:51,900
Mas apesar de encontrar-se
em tão difícil situação...
689
01:38:53,200 --> 01:38:56,728
e ainda sendo sem dúvida
reprovável fingir um seppuku...
690
01:38:57,346 --> 01:39:01,783
só para aproveitar-se dele...
691
01:39:03,000 --> 01:39:06,132
pedir que fizesse o harakiri...
692
01:39:06,333 --> 01:39:09,533
com uma espada de bambu...
693
01:39:10,489 --> 01:39:15,205
é um insulto, vindo de uma casa
que presume acolher tal ritual.
694
01:39:16,482 --> 01:39:19,343
Ninguém aqui entende a coragem
695
01:39:19,344 --> 01:39:22,205
que terá que ter para
cravar uma espada de bambu...
696
01:39:22,526 --> 01:39:24,728
para chamar a atenção sobre
697
01:39:24,729 --> 01:39:26,931
a agonia que o consumia
e a sua família.
698
01:39:31,385 --> 01:39:34,244
Compreendo sua dor...
699
01:39:35,360 --> 01:39:37,408
mas não conseguimos
fazê-lo desistir.
700
01:39:38,081 --> 01:39:41,658
Apesar de todas as objeções
insistiu em fazer o harakiri...
701
01:39:42,283 --> 01:39:45,252
e por isso facilitamos o
jardim interno para tal fim.
702
01:39:47,760 --> 01:39:52,502
Seu erro foi não estar disposto
a cumprir sua palavra.
703
01:39:54,891 --> 01:39:57,728
Um guerreiro deve
acabar com sua vida...
704
01:39:58,234 --> 01:40:00,845
uma vez que deu
sua palavra nisso.
705
01:40:02,080 --> 01:40:03,689
Ainda assim...
706
01:40:04,090 --> 01:40:07,814
não sentem simpatia
por uma pessoa...
707
01:40:08,108 --> 01:40:10,533
que em seu desespero
se rebaixou a
708
01:40:10,809 --> 01:40:13,838
suplicar caridade para
sua esposa doente e seu filho?
709
01:40:14,322 --> 01:40:17,361
Tão indiferentes são
ao destino deste homem?
710
01:40:18,007 --> 01:40:20,533
Por acaso não há ninguém
entre os presentes...
711
01:40:20,639 --> 01:40:22,761
com suficiente compaixão
em seu coração...
712
01:40:22,840 --> 01:40:24,666
para ficar no lugar de Motome?
713
01:40:24,900 --> 01:40:27,830
Será que ter um posto estável
nesta casa os deixou cegos?
714
01:40:31,192 --> 01:40:33,491
Ele foi tratado com todo
715
01:40:33,492 --> 01:40:35,791
respeito que um
guerreiro merece.
716
01:40:39,673 --> 01:40:43,292
Fala de compaixão?
E o que ele fez?
717
01:40:48,537 --> 01:40:51,160
Por acaso um guerreiro não é
718
01:40:51,161 --> 01:40:53,784
também uma pessoa com
sangue em suas veias?
719
01:40:55,659 --> 01:40:57,229
Tsugumo-dono.
720
01:40:59,314 --> 01:41:01,258
Vimo-nos obrigados
a dar uma lição
721
01:41:01,259 --> 01:41:03,603
para dissuadir outras
pessoas. Teve má sorte.
722
01:41:08,600 --> 01:41:11,078
Todo homem tem sua honra.
723
01:41:11,079 --> 01:41:13,557
Um homem sem honra
não é ninguém.
724
01:41:16,600 --> 01:41:19,469
Se falta coragem e paixão para
725
01:41:19,470 --> 01:41:22,338
conservar sua honra, sua
palavra não tem valor.
726
01:41:26,600 --> 01:41:28,370
É certo.
727
01:41:31,280 --> 01:41:33,620
Nossos guerreiros sim,
têm coração.
728
01:41:35,065 --> 01:41:39,026
Então...
nenhum deles teme a morte.
729
01:41:40,540 --> 01:41:43,143
Só por ser samurai
possuem honra?
730
01:41:45,411 --> 01:41:49,336
Sacrificariam suas vidas
para conservar sua honra?
731
01:41:49,921 --> 01:41:51,307
É claro!
732
01:42:06,800 --> 01:42:08,404
Tsugumo-dono.
733
01:42:12,092 --> 01:42:14,463
Não há nada mais para dizer.
734
01:42:39,780 --> 01:42:41,599
Não se sabe nada
de nenhum dos três
735
01:42:41,600 --> 01:42:43,818
desde que deixaram
o quartel ontem à noite.
736
01:42:43,932 --> 01:42:46,245
Não há o menor rastro deles.
737
01:42:46,638 --> 01:42:49,167
-Tentou procurá-los?
-Sim, senhor.
738
01:42:50,963 --> 01:42:53,077
-Vá e continue procurando.
- Sim, senhor.
739
01:43:21,593 --> 01:43:23,963
O que aconteceu a Omodaka?
740
01:43:36,280 --> 01:43:38,123
Estou devolvendo isto.
741
01:43:38,386 --> 01:43:40,612
Já não tem nenhum valor.
742
01:43:57,160 --> 01:44:02,200
Também tenho outra coisa.
Algo que gostaria que tivesse.
743
01:44:15,800 --> 01:44:19,725
O rabicho de
Matsusaki Hayatonosho.
744
01:44:21,400 --> 01:44:24,510
O rabicho de
Kawabe Umanosuke.
745
01:44:28,970 --> 01:44:34,500
O rabicho de
Omodaka Hikokuro.
746
01:44:49,178 --> 01:44:51,640
Podem devolver
se assim desejarem...
747
01:44:51,775 --> 01:44:54,806
aos seus homens desaparecidos.
748
01:44:57,410 --> 01:45:01,268
Sem seus rabichos,
seus três guerreiros...
749
01:45:02,171 --> 01:45:05,729
temem sair às ruas,
onde as pessoas possam vê-los.
750
01:45:06,685 --> 01:45:11,150
Conservam suas cabeças mas
é como se as tivessem perdido.
751
01:45:32,000 --> 01:45:33,525
O que você quer?
752
01:45:35,840 --> 01:45:38,424
Quem é?
Diga seu nome!
753
01:46:39,233 --> 01:46:43,033
Chijiwa Motome, significa algo?
754
01:46:59,400 --> 01:47:01,821
Eles têm vergonha que,
em vez de suas vidas
755
01:47:01,974 --> 01:47:04,525
tenham tirado só os rabichos.
756
01:47:04,960 --> 01:47:06,861
E por isso se esconderam e não
757
01:47:06,862 --> 01:47:08,762
se atrevem a sair de seu buraco.
758
01:47:15,107 --> 01:47:19,908
Falam de honra? Que honra?
A honra de um samurai?
759
01:47:21,760 --> 01:47:25,525
Como veem, a honra de que falam
não é nada. Só uma farsa!
760
01:47:26,360 --> 01:47:28,508
Sua honra é uma farsa!
761
01:47:38,280 --> 01:47:39,883
Matem-no.
762
01:54:59,600 --> 01:55:05,563
O seppuku só é uma forma honrosa
de morrer aos olhos dos outros.
763
01:55:06,117 --> 01:55:07,784
Cale a boca!
764
01:55:30,680 --> 01:55:32,625
Ficou louco?
765
01:55:42,280 --> 01:55:45,807
Parece que fiquei louco?
766
01:55:53,120 --> 01:55:56,886
Sempre vivi...
767
01:56:02,506 --> 01:56:05,076
esperando a chegada
de outra primavera.
768
01:56:49,760 --> 01:56:51,364
Desgraçado!
769
01:57:38,160 --> 01:57:39,786
Pai!
770
01:58:58,320 --> 01:58:59,651
Entrem!
771
01:59:02,000 --> 01:59:04,367
Omodaka dono?
772
02:00:47,080 --> 02:00:49,924
Colocamos tudo
no seu devido lugar.
773
02:00:51,320 --> 02:00:53,891
Do jeito como mandou.
774
02:02:17,044 --> 02:02:19,259
Estão com a consciência limpa?
775
02:02:21,098 --> 02:02:22,560
Sim.
776
02:02:24,747 --> 02:02:26,397
A armadura vermelha...
777
02:02:28,400 --> 02:02:31,580
é o orgulho de nossa nobre casa.
778
02:02:45,281 --> 02:02:49,081
legenda por drcaio