1 00:00:11,387 --> 00:00:13,890 ‏"(دونكيشي)" 2 00:00:13,890 --> 00:00:15,658 ‏دعوني أسرد عليكم قصة سخيفة. 3 00:00:15,658 --> 00:00:19,462 ‏عندما يتنافس متنافسان ضد بعضهما بعضًا، 4 00:00:19,462 --> 00:00:21,664 ‏فيُطلق على التنافس "التنين ضد النمر". 5 00:00:21,664 --> 00:00:24,734 ‏ولكن عندما تفكرون في الأمر، ‏تجدون أن الأمر غير منطقي. 6 00:00:24,734 --> 00:00:28,571 ‏فالتنين مخلوق خيالي. لم يره أحد. 7 00:00:28,571 --> 00:00:32,275 ‏ولكن يمكن العثور على النمر بسهولة. ‏يمكنكم رؤيته في حديقة حيوان "أوينو". 8 00:00:32,275 --> 00:00:37,080 ‏لا يمكن للنمر والتنين التنافس ‏إذ يعيشان في عالمين منفصلين. 9 00:00:37,780 --> 00:00:41,384 ‏هذه قصة بين نمر وتنين ينطبق عليهما ذلك. 10 00:00:41,384 --> 00:00:43,152 ‏"يا (تورا)!" 11 00:00:43,152 --> 00:00:45,721 ‏يا "تورا"! يا "توراجي"! 12 00:00:46,422 --> 00:00:48,391 ‏يا "تورا"! 13 00:00:49,025 --> 00:00:50,660 ‏يا "تورا"! 14 00:00:51,360 --> 00:00:52,428 ‏هل تسمعني؟ 15 00:00:52,428 --> 00:00:54,730 ‏يا "تورا"! 16 00:00:55,331 --> 00:00:56,732 ‏يا "تورا"! 17 00:01:00,303 --> 00:01:02,405 ‏يا "تورا"! يا "توراجي"! 18 00:01:02,939 --> 00:01:04,774 ‏يا "تورا"! يا "توراجي"! 19 00:01:04,774 --> 00:01:06,175 ‏يا "تورا"! أجبني! 20 00:01:07,343 --> 00:01:09,612 ‏أجبني! يا "تورا"! 21 00:01:11,114 --> 00:01:12,782 ‏أجبني يا "توراجي"! 22 00:01:12,782 --> 00:01:14,317 ‏أعتذر. لقد تأخرت كثيرًا. 23 00:01:15,518 --> 00:01:18,221 ‏إنه مع زوجته وابنهما. وكلهم وافتهم المنية. 24 00:01:19,155 --> 00:01:21,457 ‏أظنهم تناولوا حبوبًا واستنشقوا غازًا. 25 00:01:22,158 --> 00:01:23,192 ‏يا أخي! 26 00:01:25,695 --> 00:01:28,731 ‏سيارة إسعاف! اتصل بالنجدة! 27 00:01:28,731 --> 00:01:29,832 ‏حسنًا! 28 00:01:34,203 --> 00:01:35,838 ‏الابن على قيد الحياة. 29 00:01:37,607 --> 00:01:39,642 ‏فرد آخر؟ أتعني "ياسو"؟ 30 00:01:40,877 --> 00:01:42,478 ‏لم أقبض عليه بعد. 31 00:01:42,478 --> 00:01:45,848 ‏بما أنه سرق أموالنا، فيجب أن نقطع إصبعه. 32 00:01:45,848 --> 00:01:47,450 ‏تحدّث بطريقة طبيعية. 33 00:01:47,450 --> 00:01:50,720 ‏هل عليّ إيجاده وقطع إصبعه؟ 34 00:01:51,554 --> 00:01:53,322 ‏لا، لقد أنجزت عملك اليوم. 35 00:01:54,090 --> 00:01:55,758 ‏كيف حال السيد الشاب؟ 36 00:01:58,594 --> 00:01:59,896 ‏معنوياته منخفضة. 37 00:02:01,497 --> 00:02:03,366 ‏أطعمه وجبة لذيذة. 38 00:02:04,634 --> 00:02:08,237 ‏إنه يحب الكاري، ‏لذا أي نوع كاري سيفي بالغرض. 39 00:02:08,237 --> 00:02:09,238 ‏فهمت. 40 00:02:09,238 --> 00:02:13,209 ‏هذا "يامازاكي توراجي". أعتذر بشأن التطفل. 41 00:02:13,209 --> 00:02:17,246 ‏كما ترون، إنه عضو ياكوزا ولديه متاعبه. 42 00:02:18,214 --> 00:02:20,483 ‏أتريد بعض الكاري أيها السيد الشاب؟ 43 00:02:25,922 --> 00:02:30,359 ‏رؤية ذلك في أول يوم لك في العمل. ‏يكفي أن يسدّ شهيتك. 44 00:02:31,894 --> 00:02:33,229 ‏لا تكن مهذبًا هكذا. 45 00:02:34,597 --> 00:02:35,798 ‏ليس من شيمي. 46 00:02:36,666 --> 00:02:38,668 ‏قد تكون أخي الصغير الآن، 47 00:02:39,468 --> 00:02:41,003 ‏لكنك وريث المجموعة. 48 00:02:41,737 --> 00:02:45,074 ‏وتوقّف عن نعتي بالسيد الشاب. ‏فهذا لا يفيدني في شيء. 49 00:02:47,910 --> 00:02:48,778 ‏أعتذر. 50 00:02:49,579 --> 00:02:51,847 ‏سأتوقّف إذًا عند الساعة الـ6 مساءً. 51 00:02:52,982 --> 00:02:55,151 ‏ما يزعجه هو هذه الأجواء. 52 00:02:55,151 --> 00:02:58,588 ‏يريد أن يجعل الناس مسترخين ‏عندما يكونون برفقته، 53 00:02:58,588 --> 00:03:01,524 ‏لكن "توراجي" متحدث فاشل. 54 00:03:01,524 --> 00:03:04,894 ‏لذا قبلما يتفوه بكلمة حتى، 55 00:03:04,894 --> 00:03:09,298 ‏يصبح متوترًا وفي النهاية، 56 00:03:09,298 --> 00:03:10,700 ‏يتوقّف عن الكلام فحسب. 57 00:03:10,700 --> 00:03:14,403 ‏ولأنه يبدو مخيفًا جدًا عندما يكون صامتًا، ‏فلا يجرؤ أحد على التحدث إليه، 58 00:03:14,403 --> 00:03:16,839 ‏ويستمر الصمت إلى الأبد. 59 00:03:19,909 --> 00:03:20,910 ‏يا أخي؟ 60 00:03:22,979 --> 00:03:24,146 ‏يا أخي؟ 61 00:03:24,814 --> 00:03:26,749 ‏إنك تقصدني. أعتذر. 62 00:03:28,918 --> 00:03:29,986 ‏أعتذر. 63 00:03:29,986 --> 00:03:34,090 ‏الاعتذار الثاني كان مهذبًا 64 00:03:34,090 --> 00:03:36,525 ‏وكان الاعتذار بعد الساعة الـ6 مساءً، 65 00:03:36,525 --> 00:03:40,229 ‏ولهذا كان الاعتذار مختلفًا ‏عن الاعتذار الأول. 66 00:03:41,764 --> 00:03:44,567 ‏تذكّرت قصة مضحكة بشأن الكاري. 67 00:03:44,567 --> 00:03:45,401 ‏ما هي؟ 68 00:03:45,401 --> 00:03:47,536 ‏ربما لا تكون مضحكة إلى تلك الدرجة. 69 00:03:50,640 --> 00:03:51,874 ‏أتود سماعها؟ 70 00:03:51,874 --> 00:03:53,075 ‏أجل. 71 00:03:53,075 --> 00:03:55,344 ‏البارحة أو أول البارحة، 72 00:03:55,978 --> 00:03:59,015 ‏قصدت مطعم كاري في "هاراجوكو" ‏أو "أوموتساندو". 73 00:03:59,849 --> 00:04:02,251 ‏كانت في المطعم ‏مجموعة من النساء في منتصف العمر 74 00:04:02,251 --> 00:04:05,121 ‏وشاب يافع أبله. 75 00:04:06,255 --> 00:04:09,492 ‏كنت أستريح وعلى وشك المغادرة... 76 00:04:09,492 --> 00:04:11,727 ‏وحينها على ذات غرة! توقّعا من جاء. 77 00:04:11,727 --> 00:04:13,796 ‏هذا "ريوجي". وهو يمثّل التنين. 78 00:04:13,796 --> 00:04:16,432 ‏لا يجيد سوى الكلام. 79 00:04:16,432 --> 00:04:19,001 ‏"ديث كيوشي" ‏وهو المغني السابق لفرقة "ديث رومانتيك". 80 00:04:19,001 --> 00:04:19,735 ‏حقًا؟ 81 00:04:19,735 --> 00:04:21,404 ‏أعتذر، لا أحب موسيقى الروك. 82 00:04:21,404 --> 00:04:24,974 ‏لا تقولي الروك فحسب بل "ديث روك"! ‏لا بد أن يبدأ كل شيء بـ"ديث"! 83 00:04:24,974 --> 00:04:26,976 ‏قلدتهم في المدرسة الثانوية. 84 00:04:26,976 --> 00:04:29,445 ‏"سأترك كل شخص نصف ميت 85 00:04:29,445 --> 00:04:31,414 ‏(ديث)، (رومانيتك)! 86 00:04:31,414 --> 00:04:34,383 ‏لن ندعهم يعيشون ولن ندعهم يموتون 87 00:04:34,383 --> 00:04:36,752 ‏(ديث)، (رومانيتك)!" 88 00:04:36,752 --> 00:04:41,424 ‏لكن كان شعره مفروقًا ويرتدي سترة كهربائي. 89 00:04:41,424 --> 00:04:42,358 ‏كهربائي؟ 90 00:04:42,358 --> 00:04:46,429 ‏كم مرة يجب عليّ أن أخبرك؟ ‏لا ترتد حذاءً طويلًا في العمل! 91 00:04:46,429 --> 00:04:47,596 ‏إنه حذاء "ديث"! 92 00:04:47,596 --> 00:04:49,498 ‏ومن يكترث؟ 93 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 ‏كان بإمكان الجميع سماعه وهو يُوبخ، 94 00:04:52,001 --> 00:04:56,005 ‏لكن لم يعرف أحد أنه كان "ديث كيوشي" ‏من فرقة "ديث رومانتيك". 95 00:04:56,706 --> 00:04:59,308 ‏لم يكن هناك سوى الهنود ‏وسيدات في منتصف العمر 96 00:04:59,308 --> 00:05:01,844 ‏وعضو ياكوزا يمتلك قضيبًا كبيرًا بلا ريب. 97 00:05:01,844 --> 00:05:05,147 ‏لم أكن مهتمًا حقًا، لكن بينما كنت أستمع، 98 00:05:05,147 --> 00:05:06,415 ‏وصل. 99 00:05:06,415 --> 00:05:07,183 ‏من؟ 100 00:05:07,183 --> 00:05:11,153 ‏ليس شخصًا بل شيئًا. 101 00:05:11,153 --> 00:05:13,356 ‏- "نان"... ‏- أتقصد خبز النان؟ 102 00:05:13,923 --> 00:05:16,425 ‏ثم قُدم الكاري، 103 00:05:16,425 --> 00:05:18,327 ‏لكن لم يلمسه أي منهما. 104 00:05:18,327 --> 00:05:19,228 ‏لم؟ 105 00:05:19,228 --> 00:05:21,897 ‏لا أظن أن الرئيس قد تناول ‏خبز النان من قبل. 106 00:05:21,897 --> 00:05:22,965 ‏مُحال! 107 00:05:22,965 --> 00:05:24,166 ‏أراهن بأنني محق! 108 00:05:24,166 --> 00:05:26,802 ‏لذا فهو لا يعرف كيف يأكله. 109 00:05:27,670 --> 00:05:30,973 ‏و"كيوشي" بعدما وُبخ أصابه إحباط سدّ شهيته. 110 00:05:30,973 --> 00:05:33,676 ‏يكفي. فلتأكل! 111 00:05:35,411 --> 00:05:38,547 ‏لذلك بدأ الرئيس يلتهم الكاري 112 00:05:38,547 --> 00:05:40,383 ‏ويحاضره مرة أخرى 113 00:05:40,383 --> 00:05:42,885 ‏وهو يتعرق مثل الشمعة. 114 00:05:43,686 --> 00:05:47,089 ‏مداك الصوتي ضئيل للغاية! 115 00:05:47,089 --> 00:05:48,858 ‏وتظن نفسك نجم موسيقى الروك. 116 00:05:48,858 --> 00:05:49,592 ‏إذًا‏... 117 00:05:49,592 --> 00:05:52,395 ‏إنك موسيقار، صحيح؟ 118 00:05:52,395 --> 00:05:53,295 ‏أيهما؟ 119 00:05:53,295 --> 00:05:56,565 ‏لقد نسيت. 120 00:05:56,565 --> 00:06:00,669 ‏تذكّرت! إنك "هيروشي" ‏من فريق "ماس كومينيكيشن"، صحيح؟ 121 00:06:00,669 --> 00:06:01,704 ‏بل "كيوشي"! 122 00:06:01,704 --> 00:06:04,039 ‏أحضرا لي قلمًا. 123 00:06:04,039 --> 00:06:07,910 ‏"ظللن يصرخن طلبًا للقلم. ثم..." 124 00:06:07,910 --> 00:06:09,044 ‏لديّ قلم! 125 00:06:11,113 --> 00:06:12,748 ‏شكرًا لك. 126 00:06:13,315 --> 00:06:15,184 ‏أثمة أي شيء للكتابة عليه؟ 127 00:06:15,184 --> 00:06:18,287 ‏لسوء الحظ لم يكن معي أي ورق. لكن بعد ذلك‏... 128 00:06:18,287 --> 00:06:19,422 ‏تفضّلي! 129 00:06:20,990 --> 00:06:22,224 ‏إنك تمازحني! 130 00:06:22,224 --> 00:06:23,993 ‏إنني جاد! 131 00:06:23,993 --> 00:06:25,895 ‏هل وقّع على خبز النان؟ 132 00:06:25,895 --> 00:06:28,731 ‏ربما لم يستطع "كيوشي" الاعتراض ‏بعد كل ذلك التوبيخ. 133 00:06:29,598 --> 00:06:31,267 ‏لم لا تحصل على توقيع أنت أيضًا؟ 134 00:06:31,267 --> 00:06:32,835 ‏شكرًا لك! هذا رائع! 135 00:06:32,835 --> 00:06:35,738 ‏وهكذا حصّلت هذه! 136 00:06:37,506 --> 00:06:40,176 ‏"من أجل (دراغون صودا)." 137 00:06:40,176 --> 00:06:43,779 ‏"(كيوشي) من (ديث رومانتيك)." 138 00:06:44,647 --> 00:06:46,148 ‏ما تحاول قوله 139 00:06:46,148 --> 00:06:48,918 ‏هو إنه وقّع على خبز النان، ‏لأنهم لم يجدوا أي ورق؟ 140 00:06:49,485 --> 00:06:50,319 ‏أجل. 141 00:06:51,854 --> 00:06:53,789 ‏من كان ذلك الكهربائي إذًا؟ 142 00:06:53,789 --> 00:06:55,624 ‏هذا ليس مهمًا. 143 00:06:55,624 --> 00:06:58,527 ‏لم تكن لديه ورقة ليوقّع عليها 144 00:06:59,128 --> 00:07:01,864 ‏فوقّع على خبز النان. ذلك هو الجزء المضحك. 145 00:07:01,864 --> 00:07:03,165 ‏هذا ليس مضحكًا للغاية. 146 00:07:06,135 --> 00:07:07,970 ‏أعتذر، أظنني لم أفهم الدعابة. 147 00:07:08,637 --> 00:07:12,541 ‏أظن أنه كان من المفترض أن أسمع مزحة. 148 00:07:12,541 --> 00:07:15,778 ‏لكن القصة كانت طويلة لدرجة أنني سئمت. 149 00:07:17,146 --> 00:07:19,849 ‏لم أجدها مضحكة. أعتذر. 150 00:07:19,849 --> 00:07:23,152 ‏لا، ذلك خطئي. لم أسردها بصورة صحيحة. 151 00:07:23,152 --> 00:07:25,120 ‏لم أكن لأضحك على أي حال. 152 00:07:29,158 --> 00:07:31,961 ‏المعذرة، سأذهب لمشاهدة فيلم ‏قبل أن أعود إلى المنزل. 153 00:07:37,666 --> 00:07:39,435 ‏ما من شيء لتوقيعه. 154 00:07:42,037 --> 00:07:43,739 ‏توقيع خبز نان! 155 00:07:46,141 --> 00:07:47,309 ‏عجبًا! 156 00:07:47,309 --> 00:07:50,946 ‏والآن انتهينا من الحديث الصغير التمهيدي. 157 00:07:50,946 --> 00:07:53,048 ‏والآن إليكم القصة الرئيسية. 158 00:07:53,048 --> 00:07:55,084 ‏"النمر" و"التنين"! 159 00:08:07,062 --> 00:08:07,897 ‏يا "غينجيرو". 160 00:08:07,897 --> 00:08:10,866 ‏- ما الأمر؟ ‏- هل "أساكوسا" جزء من مركز المدينة القديم؟ 161 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 ‏أجل. 162 00:08:11,867 --> 00:08:14,403 ‏أليست مكان مواليد عصر "إيدو" الأصليين؟ 163 00:08:15,271 --> 00:08:16,171 ‏ما هذا؟ 164 00:08:16,171 --> 00:08:19,942 ‏إنها مكتظة بكبار السن والسائحين. ‏لا شيء حيوي بشأنها. 165 00:08:19,942 --> 00:08:21,610 ‏من أين أنت؟ 166 00:08:22,278 --> 00:08:23,779 ‏من "يوكوسوكا" في "كاناغاوا". 167 00:08:23,779 --> 00:08:24,980 ‏هذا رائع. 168 00:08:24,980 --> 00:08:25,881 ‏هل قصدتها يومًا؟ 169 00:08:25,881 --> 00:08:26,782 ‏لا. 170 00:08:26,782 --> 00:08:28,884 ‏ومع ذلك ترتدي سترة صُنعت هناك؟ 171 00:08:28,884 --> 00:08:32,254 ‏إنها تجعلني أبدو كعضو ياكوزا مبتدئ. 172 00:08:33,422 --> 00:08:34,390 ‏ومن قال ذلك؟ 173 00:08:34,390 --> 00:08:35,324 ‏أنا... 174 00:08:35,324 --> 00:08:37,593 ‏أخصائي الأزياء الذي في داخلي. 175 00:08:38,494 --> 00:08:40,062 ‏أكانت تلك مزحة؟ 176 00:08:40,062 --> 00:08:42,798 ‏أجل، كانت كذلك. 177 00:08:43,532 --> 00:08:46,769 ‏لا وجود لأخصائي أزياء في داخلي. 178 00:08:46,769 --> 00:08:48,437 ‏دعني أخبرك بشيء ما. 179 00:08:49,705 --> 00:08:51,106 ‏لا أستطيع فهم الدعابات. 180 00:08:51,106 --> 00:08:52,341 ‏عُلم يا سيدي! 181 00:08:57,780 --> 00:08:59,548 ‏هل جلبتها؟ 182 00:09:00,349 --> 00:09:02,751 ‏هل جلبت دفعة هذا الشهر؟ 183 00:09:05,154 --> 00:09:07,056 ‏هل تستمع إليّ؟ 184 00:09:09,825 --> 00:09:12,261 ‏ما هذا... 185 00:09:12,261 --> 00:09:13,896 ‏فاز رقم أربعة؟ 186 00:09:13,896 --> 00:09:16,065 ‏يا لحماقتي! 187 00:09:16,065 --> 00:09:18,334 ‏كم خسرت؟ 188 00:09:19,335 --> 00:09:23,539 ‏ليس لديّ اهتمام بالمقامرة. 189 00:09:24,106 --> 00:09:26,575 ‏يكره أخي الدعابات! 190 00:09:27,576 --> 00:09:29,078 ‏على كل حال أيها السيد الشاب، 191 00:09:29,878 --> 00:09:32,815 ‏كبرت كثيرًا. 192 00:09:32,815 --> 00:09:36,785 ‏هل تتذكّر؟ ‏عندما كنت في الثالثة أو الرابعة من عمرك، 193 00:09:36,785 --> 00:09:39,455 ‏ضللت الطريق في مدينة الملاهي، 194 00:09:40,022 --> 00:09:43,425 ‏وهرولت في كل مكان بحثًا عنك. 195 00:09:43,425 --> 00:09:45,194 ‏إنه هو السيد الشاب. 196 00:09:45,194 --> 00:09:46,328 ‏فهمت. 197 00:09:46,996 --> 00:09:49,498 ‏السيد الشاب! فهمت! 198 00:09:49,498 --> 00:09:51,433 ‏أحسنت صنعًا. 199 00:09:51,433 --> 00:09:54,570 ‏لا بد أنه قد تعلّم من التجربة. 200 00:09:54,570 --> 00:09:57,006 ‏كان لا يبرح غرفته لبضعة أيام. 201 00:09:57,006 --> 00:09:59,708 ‏نود منك أن تأخذه إلى مكان آخر. 202 00:09:59,708 --> 00:10:03,412 ‏إنها مهمة في غاية البساطة. ‏لقد أقرضت ذلك الرجل مصروف جيبي. 203 00:10:03,412 --> 00:10:05,247 ‏احصل على التفاصيل من "هيوغا". 204 00:10:09,151 --> 00:10:10,786 ‏اعتن بي رجاءً. 205 00:10:11,854 --> 00:10:16,225 ‏قبل عامين، أقرض الرئيس أربعة ملايين ين ‏لصديق في لعبة الغولف. 206 00:10:16,225 --> 00:10:19,561 ‏عليه أن يسدد مئة ألف شهريًا، ‏لكنه متأخر جدًا. 207 00:10:19,561 --> 00:10:22,231 ‏إنه ليس من النوع الذي يهرب، 208 00:10:22,231 --> 00:10:24,233 ‏لكن عرّضه لبعض الضغط. 209 00:10:25,501 --> 00:10:29,605 ‏اسمه "ياناكا شوكيتشي". في الـ2 مساءً. ‏في مطعم اسمه "يوشيكو" في "أساكوسا". 210 00:10:29,605 --> 00:10:33,108 ‏اسمع. لا تهمني علاقتك بالرئيس 211 00:10:33,108 --> 00:10:37,613 ‏أو الطريقة التي أنفقت بها الأربعة ملايين. 212 00:10:37,613 --> 00:10:40,582 ‏لا أكترث. يبقى الدين دينًا. 213 00:10:41,784 --> 00:10:44,420 ‏أقرضك المال لأنه وثق بك. 214 00:10:45,087 --> 00:10:46,355 ‏لذا يا سيد "ياناكا"، 215 00:10:49,091 --> 00:10:53,062 ‏إن كنت لا تستطيع الدفع، ‏فدبّر عذرًا على الأقل. 216 00:10:53,062 --> 00:10:54,663 ‏- صحيح. ‏- ماذا تفعل؟ 217 00:10:54,663 --> 00:10:56,999 ‏أعتذر. كنت... 218 00:10:56,999 --> 00:10:59,268 ‏وظيفتك! لا بد أن لديك وظيفة! 219 00:10:59,268 --> 00:11:02,971 ‏أنا؟ أجل، لا بد أنني أفعل شيئًا ما. 220 00:11:02,971 --> 00:11:04,306 ‏ما عملي؟ 221 00:11:04,306 --> 00:11:05,574 ‏قطاع الخدمات؟ 222 00:11:05,574 --> 00:11:06,575 ‏هل يجني مالًا؟ 223 00:11:06,575 --> 00:11:09,611 ‏ما كنت لتراني هنا ‏لو كنت أجني الكثير من المال. 224 00:11:09,611 --> 00:11:11,447 ‏ساعة أجمل من أن يمتلكها فقير. 225 00:11:11,447 --> 00:11:15,718 ‏هذه؟ جميلة، صحيح؟ إنها ساعة "رولكس". ‏لقد حان الوقت تقريبًا. 226 00:11:15,718 --> 00:11:18,454 ‏قال لي ذلك الخياط، 227 00:11:18,454 --> 00:11:21,990 ‏"يحتاج الرجل الحقيقي ‏إلى ساعة حقيقية يا (دونبي)." وأنا "دونبي". 228 00:11:21,990 --> 00:11:24,326 ‏أنا وهو صديقان حميمان. 229 00:11:25,094 --> 00:11:26,495 ‏كيف أصوغ الأمر؟ 230 00:11:26,495 --> 00:11:30,232 ‏أعاني ضعفًا في البروستاتا، ‏وبالتالي فإن مثانتي 231 00:11:30,232 --> 00:11:32,301 ‏تمتلئ بسهولة. 232 00:11:32,301 --> 00:11:36,138 ‏هل يمكنني قصد المرحاض؟ بعد إذنك؟ 233 00:11:36,138 --> 00:11:37,706 ‏ومن سمح لك بالذهاب؟ 234 00:11:39,842 --> 00:11:40,976 ‏هلّا تذهب نيابةً عني. 235 00:11:40,976 --> 00:11:42,611 ‏اصمت. اترك ساعتك. 236 00:11:45,047 --> 00:11:47,015 ‏ضعها هنا. 237 00:11:51,854 --> 00:11:53,555 ‏- معذرةً يا "ياسو". ‏- تفضّل. 238 00:11:58,293 --> 00:11:59,128 ‏يا أخي؟ 239 00:11:59,128 --> 00:12:00,395 ‏ابق هنا. 240 00:12:22,584 --> 00:12:25,654 ‏كل الحقراء يفكرون بالطريقة عينها. 241 00:12:36,031 --> 00:12:36,899 ‏يا "دونبي"! 242 00:12:36,899 --> 00:12:38,200 ‏أذاهب إلى العمل؟ 243 00:12:38,200 --> 00:12:40,536 ‏رائع! سآتي لمشاهدتك! 244 00:12:57,152 --> 00:13:01,390 ‏هذا هو باب غرفة الملابس. ‏يذهب الضيوف إلى ذلك الباب. 245 00:13:01,390 --> 00:13:02,825 ‏أي غرفة ملابس؟ 246 00:13:02,825 --> 00:13:06,662 ‏لا تنظر إليّ بهذه النظرة المخيفة. ‏ادفع ثمن التذكرة. 247 00:13:06,662 --> 00:13:08,096 ‏2500 ين. 248 00:13:10,399 --> 00:13:12,034 ‏"مجموعة متنوعة من العروض" 249 00:13:18,574 --> 00:13:19,608 ‏مرحبًا! 250 00:13:36,291 --> 00:13:40,996 ‏"مسرح (أساكوسا تايشوكان)" 251 00:13:53,408 --> 00:13:55,978 ‏"(دونبي)" 252 00:14:05,020 --> 00:14:08,457 ‏شكرًا لكم جميعًا على الحضور. 253 00:14:11,126 --> 00:14:12,594 ‏يُقال 254 00:14:13,362 --> 00:14:16,632 ‏إن الوعود قُطعت لكي تُنقض. 255 00:14:16,632 --> 00:14:20,002 ‏"عدني بأنك ستعود ‏إلى المنزل مبكرًا الليلة يا عزيزي." 256 00:14:20,002 --> 00:14:22,804 ‏"أعدك." ربما يعني كلمته وقتها، 257 00:14:22,804 --> 00:14:27,476 ‏ولكن في المساء عندما ينتهي العمل، ‏يصبح متحمسًا إلى حد ما. 258 00:14:28,310 --> 00:14:29,711 ‏تتسارع نبضات قلبه. 259 00:14:29,711 --> 00:14:32,047 ‏يهمس له صوته الداخلي، 260 00:14:32,047 --> 00:14:36,351 ‏"لم يحن وقت قصد المنزل بعد! فلنخرج!" 261 00:14:36,351 --> 00:14:38,754 ‏ينسى كل شيء بشأن زوجته 262 00:14:38,754 --> 00:14:41,623 ‏ويعود في صباح اليوم التالي. 263 00:14:42,190 --> 00:14:45,227 ‏ربما كان يجب أن تخبره الزوجة، 264 00:14:45,227 --> 00:14:48,096 ‏"عدني بأنك لن تعود إلى المنزل الليلة." 265 00:14:48,096 --> 00:14:52,100 ‏لربما عاد مبكرًا حينها. ‏لكن الأمور لا تحدث بهذه الطريقة. 266 00:14:52,100 --> 00:14:56,271 ‏سيفي بهذا الوعد في غاية السهولة. 267 00:14:57,706 --> 00:15:01,109 ‏لا يُؤتمن قلب الإنسان. 268 00:15:01,109 --> 00:15:02,277 ‏قصة "سانماي كيشو"! 269 00:15:02,277 --> 00:15:04,313 ‏بين الرجل والمرأة، 270 00:15:04,313 --> 00:15:08,183 ‏ثمة الكثير من الوعود التي لا تتحقق. 271 00:15:08,183 --> 00:15:10,552 ‏في حيّ الدعارة في "يوشيوارا"، 272 00:15:10,552 --> 00:15:13,021 ‏يكتبون أشياء اسمها النذور. 273 00:15:13,889 --> 00:15:17,392 ‏تُكتب رسالة حب على قطعة من الورق 274 00:15:17,392 --> 00:15:19,328 ‏وتُمنح للعميل. 275 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 ‏قد يكون فحواها، "إنك الوحيد الذي أحبه." 276 00:15:22,631 --> 00:15:26,234 ‏أو "لن أحب سواك حتى يوم مماتي." 277 00:15:26,234 --> 00:15:29,004 ‏تلك الكلمات تبدو غير مجدية. 278 00:15:29,972 --> 00:15:34,376 ‏"في العام المقبل، سأنفصل عنك بلا ريب." 279 00:15:34,376 --> 00:15:36,178 ‏حتى إن القصيدة محكمة هكذا! 280 00:15:36,178 --> 00:15:38,947 ‏ومع ذلك يصدّق الرجال تلك الوعود. 281 00:15:38,947 --> 00:15:41,717 ‏الرجال بسطاء. 282 00:15:42,784 --> 00:15:44,820 ‏"أليس ذلك (إينو)؟ 283 00:15:44,820 --> 00:15:47,289 ‏يا (إينو)! مرحبًا! 284 00:15:47,289 --> 00:15:50,492 ‏إنني أتحدّث إليك! ماذا تفعل عندك؟" 285 00:15:50,492 --> 00:15:54,796 ‏أعتذر يا رئيس. لقد مر زمن طويل. 286 00:15:54,796 --> 00:15:56,965 ‏سآتي لزيارتك عما قريب! 287 00:15:56,965 --> 00:16:01,003 ‏"مهلًا! هلمّ إليّ، أود التحدث إليك." 288 00:16:02,170 --> 00:16:03,338 ‏ما الأمر؟ 289 00:16:07,376 --> 00:16:09,611 ‏لا تتحدث هكذا. 290 00:16:09,611 --> 00:16:12,014 ‏كانت والدتك تشكو 291 00:16:12,014 --> 00:16:15,751 ‏من أنك لا تفعل شيئًا ‏سوى الاحتفال طوال الليل. 292 00:16:15,751 --> 00:16:17,819 ‏كفاك سخافة. 293 00:16:17,819 --> 00:16:22,357 ‏في خلال النهار، ‏أقضي الوقت في المنزل وألعب. 294 00:16:22,357 --> 00:16:26,194 ‏ثم في الليل، أخرج وألعب. 295 00:16:26,194 --> 00:16:29,131 ‏هذا بالضبط تعريف "الاحتفال طوال الليل." 296 00:16:29,831 --> 00:16:34,469 ‏"اسمع أيها الرئيس. ‏إنني أستمتع بوقتي هذه الأيام." 297 00:16:34,469 --> 00:16:35,670 ‏"مع فتاة؟" 298 00:16:35,670 --> 00:16:36,938 ‏"أجل، مع فتاة." 299 00:16:36,938 --> 00:16:39,307 ‏"أتعمل أم لا؟" "إنها تعمل وتلعب." 300 00:16:39,307 --> 00:16:41,443 ‏"دعيني أوضّح سؤالي. 301 00:16:41,443 --> 00:16:45,714 ‏إنني أسأل ما إن كانت بغيّة." 302 00:16:45,714 --> 00:16:48,984 ‏"إنها امرأة من (يوشيوارا)." 303 00:16:48,984 --> 00:16:50,986 ‏"(يوشيوارا)؟ إذًا لا بد أنها بغيّة." 304 00:16:50,986 --> 00:16:52,287 ‏"صحيح. إنها عاهرة." 305 00:16:55,490 --> 00:17:00,729 ‏لكنها منحتي نذرًا حقيقيًا! 306 00:17:00,729 --> 00:17:03,565 ‏منحتك نذرًا؟ أرني! 307 00:17:04,800 --> 00:17:08,804 ‏معظم النذور رسمية للغاية، ‏يكون فحواها واضح. 308 00:17:08,804 --> 00:17:10,906 ‏فلنر. 309 00:17:10,906 --> 00:17:16,478 ‏"في مارس من العام المقبل، 310 00:17:16,478 --> 00:17:20,048 ‏أتعهد بالزواج بك و... 311 00:17:20,816 --> 00:17:23,051 ‏(كيسيغاوا) المعروفة باسم (ياماناكا)." 312 00:17:23,051 --> 00:17:24,820 ‏"كيسيغاوا"... 313 00:17:26,288 --> 00:17:27,422 ‏يا "إينو". 314 00:17:27,422 --> 00:17:30,725 ‏هل حصّلت هذا النذر منها؟ 315 00:17:31,593 --> 00:17:32,994 ‏أجل، إنه من أجلي! 316 00:17:32,994 --> 00:17:35,831 ‏يا لروعة ذلك! 317 00:17:35,831 --> 00:17:38,567 ‏بل يا لروعة أن تكون شابًا، 318 00:17:38,567 --> 00:17:42,003 ‏إذ يسعدك مثل هذا الهراء! 319 00:17:42,003 --> 00:17:44,606 ‏ماذا تفعل؟ 320 00:17:44,606 --> 00:17:45,607 ‏إنه مجرد هراء! 321 00:17:45,607 --> 00:17:48,810 ‏إن كان ذلك النذر يعجبك للغاية، ‏فسأعطيك الخاص بي! 322 00:17:49,377 --> 00:17:50,378 ‏ألديك نذر أيضًا؟ 323 00:17:50,378 --> 00:17:54,416 ‏أعتذر يا "إينو"، ‏لكن تاريخي معها يعود إلى زمن طويل. 324 00:17:54,416 --> 00:17:56,885 ‏لقد عرفتها منذ أيام "شيناغاوا". 325 00:17:56,885 --> 00:18:00,422 ‏أخبرتني بأنها ستتزوجني في مارس المقبل. 326 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 ‏لكن مر عام تلو آخر وما زلت عازبًا! 327 00:18:05,393 --> 00:18:07,696 ‏أشعر بالأسى عليك. 328 00:18:10,699 --> 00:18:11,533 ‏ماذا؟ 329 00:18:12,968 --> 00:18:14,035 ‏مهلًا... 330 00:18:14,870 --> 00:18:17,739 ‏هل خُدع كلانا؟ 331 00:18:17,739 --> 00:18:19,274 ‏هل أدركت ذلك للتو؟ 332 00:18:19,274 --> 00:18:21,743 ‏ما هذا؟ إنني غاضب للغاية! 333 00:18:22,444 --> 00:18:23,311 ‏ماذا نفعل؟ 334 00:18:23,311 --> 00:18:24,880 ‏"ماذا نفعل؟" 335 00:18:26,515 --> 00:18:28,116 ‏إنه "سي" الثرثار. 336 00:18:28,984 --> 00:18:31,720 ‏أجل! إنه "سي" الثرثار! 337 00:18:38,660 --> 00:18:42,063 ‏"سي" الثرثار؟ هذا قاس للغاية! 338 00:18:42,697 --> 00:18:44,666 ‏أهذا نذر؟ 339 00:18:44,666 --> 00:18:46,401 ‏دعني أراه. 340 00:18:49,137 --> 00:18:51,773 ‏معظم النذور... ماذا؟ 341 00:18:51,773 --> 00:18:53,041 ‏ما الأمر؟ 342 00:18:53,041 --> 00:18:54,843 ‏يا "إينو". 343 00:18:54,843 --> 00:18:55,777 ‏ما الأمر؟ 344 00:18:56,511 --> 00:18:59,881 ‏أليست هي في الأصل من "شيناغاوا"؟ 345 00:19:01,850 --> 00:19:05,987 ‏هل كتبت "كيسيغاوا" هذا من أجلك حقًا؟ 346 00:19:05,987 --> 00:19:08,823 ‏ليس "إينو" فحسب يا "سي". 347 00:19:08,823 --> 00:19:10,959 ‏بل كتبت لي أنا أيضًا. 348 00:19:15,030 --> 00:19:17,165 ‏سحقًا! 349 00:19:17,832 --> 00:19:20,168 ‏هل سيظهر آخر؟ 350 00:19:20,902 --> 00:19:22,037 ‏أجل. 351 00:19:22,037 --> 00:19:23,271 ‏اصمت! سحقًا! 352 00:19:24,573 --> 00:19:29,010 ‏ماذا ستفعل بمكشطة الوسابي؟ 353 00:19:29,010 --> 00:19:32,514 ‏أنا غاضب للغاية، سأكشط وجهها بهذا! 354 00:19:32,514 --> 00:19:35,450 ‏"ستؤذي نفسك وتساعدها هكذا. 355 00:19:35,450 --> 00:19:36,351 ‏اسمع. 356 00:19:36,351 --> 00:19:39,387 ‏إنني غاضب أيضًا. 357 00:19:39,387 --> 00:19:42,724 ‏فلنفعل هذا بدلًا من ذلك. ‏سأجعلها تأتي إلى المقهى. 358 00:19:42,724 --> 00:19:46,528 ‏سنظهر نحن الثلاثة ونقول في وجهها، 359 00:19:46,528 --> 00:19:49,097 ‏(أهذه هي الطريقة الوحيدة ‏التي تخدعين بها العملاء؟) 360 00:19:49,097 --> 00:19:51,700 ‏سيكون ذلك انتقامنا!" 361 00:19:54,269 --> 00:19:55,870 ‏استغرقت وقتًا طويلًا. 362 00:19:56,805 --> 00:19:59,741 ‏أرجو المعذرة، لكن تلعب السن دورها. 363 00:19:59,741 --> 00:20:01,042 ‏كنت صاخبًا للغاية. 364 00:20:01,042 --> 00:20:02,010 ‏أعتذر. 365 00:20:03,478 --> 00:20:05,981 ‏- أخي! ‏- خذ هذه وعُد بها إلى الرئيس. 366 00:20:05,981 --> 00:20:08,383 ‏- ماذا؟ ‏- افعل ما أمليته عليك! 367 00:20:08,383 --> 00:20:11,920 ‏أي شيء إلا الساعة. مهلًا، ما الذي تفعله؟ 368 00:20:11,920 --> 00:20:13,255 ‏- لقد أثّرت بي. ‏- ماذا؟ 369 00:20:14,189 --> 00:20:15,557 ‏لم أر نظيرًا لك! 370 00:20:16,291 --> 00:20:18,760 ‏أود أن أكون مضحكًا مثلك! 371 00:20:18,760 --> 00:20:20,629 ‏اقبل بي كتلميذ لك! 372 00:20:20,629 --> 00:20:21,696 ‏أخي؟ 373 00:20:21,696 --> 00:20:24,599 ‏أهذه دعابة ‏أم أنها طريقة تحصيل الدين الجديدة؟ 374 00:20:24,599 --> 00:20:26,668 ‏أخبرتك بأنني أكره الدعابات. 375 00:20:26,668 --> 00:20:31,973 ‏إذًا إنها طريقة تحصيل الدين الجديدة. ‏سامحني، سأسدد الدين. 376 00:20:31,973 --> 00:20:33,241 ‏أتبحث عن عدستيك؟ 377 00:20:33,241 --> 00:20:35,610 ‏ليس هنا. فلنتحدث في الخارج. 378 00:20:35,610 --> 00:20:37,178 ‏رجاءً. 379 00:20:38,113 --> 00:20:39,581 ‏أهما لينتان أم صلبتان؟ 380 00:20:39,581 --> 00:20:40,548 ‏في الواقع... 381 00:20:42,083 --> 00:20:44,519 ‏"مطعم سوبا" 382 00:20:44,519 --> 00:20:46,888 ‏هلّا تتوقّف عن الركوع رجاءً. ‏ثمة مقاعد هنا... 383 00:20:46,888 --> 00:20:49,224 ‏لا. ليس قبلما تقبل بي. 384 00:20:49,224 --> 00:20:50,458 ‏يا للهول! 385 00:20:50,458 --> 00:20:52,060 ‏إنني جاد تمامًا! 386 00:20:52,060 --> 00:20:55,397 ‏أود سرد قصص مضحكة مثلك! 387 00:20:55,397 --> 00:20:58,800 ‏أود أن يقول الناس إنني مثقف! 388 00:20:58,800 --> 00:21:01,436 ‏لذا يا "ياناكا". بل يا "دونبي". 389 00:21:02,337 --> 00:21:04,139 ‏اجعل مني رجلًا مثقفًا. 390 00:21:04,139 --> 00:21:09,110 ‏دعنا نفترض وهو مجرد افتراض أنك بت تلميذي. 391 00:21:09,110 --> 00:21:11,613 ‏مجرد فرضية فحسب، اتفقنا؟ إذًا... 392 00:21:11,613 --> 00:21:14,549 ‏ماذا سيحلّ بديني؟ 393 00:21:14,549 --> 00:21:16,751 ‏يبقى الدين دينًا. لا تعتدّ بنفسك. 394 00:21:18,820 --> 00:21:22,424 ‏لكن ذلك غير منطقي، أليس كذلك؟ 395 00:21:22,924 --> 00:21:25,260 ‏لم أسمع قط بسيد 396 00:21:25,260 --> 00:21:28,196 ‏مدين إلى تلميذه. 397 00:21:29,164 --> 00:21:32,400 ‏وعلى أي حال، لست في حاجة إلى تلميذ. 398 00:21:32,400 --> 00:21:35,470 ‏فلديّ الكثير، ما يقارب خمسة أو ستة. 399 00:21:35,470 --> 00:21:37,605 ‏لا مشكلة إذًا. ضمّني إليهم! 400 00:21:38,540 --> 00:21:42,977 ‏أضمك؟ إنها ليست لعبة. 401 00:21:49,784 --> 00:21:52,654 ‏ليس مجبرًا على الضحك. 402 00:21:52,654 --> 00:21:54,522 ‏- إنها مجرد دردشة. ‏- حسنًا. 403 00:21:54,522 --> 00:21:57,592 ‏أيمكنني قول شيء ما؟ 404 00:21:57,592 --> 00:21:58,893 ‏ما هو يا معدّ السوبا؟ 405 00:22:00,028 --> 00:22:01,529 ‏أجل، إنني أعدّ السوبا. 406 00:22:02,097 --> 00:22:03,798 ‏دع معدّ السوبا يخبرك. 407 00:22:03,798 --> 00:22:04,699 ‏اسمع. 408 00:22:06,034 --> 00:22:08,436 ‏لقد عرفت القليل من الناس من عالمك، 409 00:22:08,436 --> 00:22:12,640 ‏وقد مروا جميعًا بطقوس للتعهد بالولاء. 410 00:22:13,141 --> 00:22:15,176 ‏لا أعرف ما الوضع الآن، 411 00:22:15,176 --> 00:22:18,513 ‏لكن رجلًا تعهد بالولاء إلى رئيسه 412 00:22:18,513 --> 00:22:22,283 ‏لا يمكنه أن يصبح تلميذًا لسيد سرد هزلي. 413 00:22:22,884 --> 00:22:25,186 ‏هذه خيانة لرئيسك. 414 00:22:25,186 --> 00:22:27,222 ‏كأنك أقدمت على علاقة غرامية. 415 00:22:27,822 --> 00:22:31,526 ‏إن أردت أن تصبح تلميذ "دونبي"، 416 00:22:32,127 --> 00:22:36,364 ‏عليك أن تطلب من رئيسك ‏في العمل الإذن بالمغادرة 417 00:22:36,364 --> 00:22:40,535 ‏وتترك عصابة الياكوزا قبلما تركع وتتوسل. 418 00:22:40,535 --> 00:22:41,669 ‏مفهوم؟ 419 00:22:42,437 --> 00:22:45,974 ‏فهمت. إنه خطاب جيد ‏بالنسبة إلى مجرد معدّ سوبا. 420 00:22:45,974 --> 00:22:46,741 ‏ماذا... 421 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 ‏لا تقل ذلك أمامي! 422 00:22:48,243 --> 00:22:50,578 ‏أتخال نفسك شخصية في "سيف النار"؟ 423 00:22:53,281 --> 00:22:55,784 ‏كانت تلك مجرد دردشة بسيطة. لا داعي للضحك. 424 00:22:56,751 --> 00:22:57,752 ‏لم أفهم الدعابة. 425 00:22:57,752 --> 00:22:59,654 ‏سأترك الياكوزا إذًا! 426 00:22:59,654 --> 00:23:02,090 ‏وإن أردت، فسأسوي ديونك. 427 00:23:02,090 --> 00:23:03,892 ‏- لا تغادر! ‏- ماذا؟ 428 00:23:05,627 --> 00:23:08,029 ‏سمعتك يا "تورا". 429 00:23:08,029 --> 00:23:09,464 ‏أتريد سرد الهزل؟ 430 00:23:09,464 --> 00:23:10,365 ‏يا رئيس. 431 00:23:10,365 --> 00:23:15,437 ‏لا أمنع الأشخاص ‏الذين يريدون ترك العصابة في الأساس. 432 00:23:15,437 --> 00:23:16,805 ‏افعل ما يحلو لك. 433 00:23:18,606 --> 00:23:19,607 ‏الرئيس! 434 00:23:19,607 --> 00:23:22,444 ‏لكن لا أظن أن سرد الهزل يلائمك. 435 00:23:22,444 --> 00:23:23,578 ‏فلست مضحكًا. 436 00:23:23,578 --> 00:23:24,512 ‏الرئيس. 437 00:23:24,512 --> 00:23:26,147 ‏ألست أنا أكثر موهبة؟ 438 00:23:26,147 --> 00:23:27,582 ‏أوافقك. 439 00:23:28,283 --> 00:23:31,853 ‏لم تضحكني قط ولو لمرة حتى. 440 00:23:31,853 --> 00:23:35,290 ‏ما دام سيسدد دينه، فلا أكترث. 441 00:23:35,290 --> 00:23:38,193 ‏احرص على أن يدفع. وهذه. 442 00:23:39,260 --> 00:23:40,128 ‏إنها مزيفة. 443 00:23:45,600 --> 00:23:49,471 ‏تبين أنه حتى تسديد ديونك، 444 00:23:49,471 --> 00:23:51,706 ‏فلا يمكنني أن أصبح تلميذك. 445 00:23:52,474 --> 00:23:53,308 ‏لذا، 446 00:23:54,542 --> 00:23:55,443 ‏سدد الدين. 447 00:23:55,443 --> 00:23:57,612 ‏هذا غير ممكن. 448 00:23:57,612 --> 00:23:59,881 ‏إنه لم يدفع لي حتى. 449 00:24:00,682 --> 00:24:02,951 ‏اقصد منزلك. إنك تعطّل مبيعاتي. 450 00:24:03,718 --> 00:24:05,720 ‏والآن سمعنا صوت معدّ كعك السمك. 451 00:24:05,720 --> 00:24:07,388 ‏صحيح، إنني أعدّ كعك السمك. 452 00:24:08,923 --> 00:24:10,725 ‏ودعني أخبرك بهذا. 453 00:24:11,659 --> 00:24:13,595 ‏ربما تكون في الـ25 أو الـ26 من عمرك. 454 00:24:13,595 --> 00:24:15,330 ‏إنني في الـ27 وأوشكت دخول الـ28. 455 00:24:15,330 --> 00:24:18,066 ‏كم قصة تعرف إذًا؟ 456 00:24:18,066 --> 00:24:19,400 ‏قصة؟ 457 00:24:19,400 --> 00:24:21,002 ‏قصص السرد الهزلي! 458 00:24:21,002 --> 00:24:22,403 ‏إنك ميؤوس منك. 459 00:24:23,771 --> 00:24:27,675 ‏تريد سرد الهزل لذا على الأقل ‏لا بد أنك تعرف قصة "جيغمو"، صحيح؟ 460 00:24:29,577 --> 00:24:30,979 ‏لا أعرفها. 461 00:24:30,979 --> 00:24:34,916 ‏إنني مذهول جدًا لدرجة لا أعرف ماذا أقول. 462 00:24:34,916 --> 00:24:37,285 ‏حافظ على الصمت إذًا يا معدّ كعك السمك! 463 00:24:37,285 --> 00:24:41,956 ‏أيًا كان اسمها، سأتعلّمها. 464 00:24:41,956 --> 00:24:43,358 ‏إنها "جيغمو"! 465 00:24:44,092 --> 00:24:45,360 ‏"جيغمو جيغمو غوكو"‏... 466 00:24:45,360 --> 00:24:46,594 ‏متى ستدفع؟ 467 00:24:46,594 --> 00:24:47,929 ‏هل تتجاهلني؟ 468 00:24:47,929 --> 00:24:50,031 ‏في الواقع... 469 00:24:51,165 --> 00:24:54,669 ‏لنقل إنني سأدفع مئة ألف في الشهر. ‏سيستغرق الأمر إذًا 40 شهرًا. 470 00:24:54,669 --> 00:24:57,672 ‏حسنًا. حتى ذلك الحين سأعيش في منزلك. 471 00:24:57,672 --> 00:25:00,275 ‏مهلًا! لست مجبرًا على فعل ذلك. 472 00:25:00,275 --> 00:25:03,311 ‏فات الأوان. لقد انتقلت من شقتي بالفعل. 473 00:25:03,311 --> 00:25:05,013 ‏- ماذا؟ ‏- لا تقلق. 474 00:25:05,013 --> 00:25:07,549 ‏أنا في الغالب أعمل في الليل، 475 00:25:07,549 --> 00:25:09,450 ‏لذا يمكنني الدراسة في أثناء النهار. 476 00:25:10,585 --> 00:25:11,419 ‏ما قولك؟ 477 00:25:12,687 --> 00:25:15,490 ‏اجعل مني مثقفًا... 478 00:25:15,490 --> 00:25:16,591 ‏يا إلهي! 479 00:25:24,465 --> 00:25:26,367 ‏اعتدت الركوع. 480 00:25:26,901 --> 00:25:28,403 ‏لماذا لم تقصد منزلك؟ 481 00:25:29,070 --> 00:25:31,573 ‏لأنك ستتبعني! 482 00:25:31,573 --> 00:25:32,640 ‏أجل، صدقت. 483 00:25:35,944 --> 00:25:36,945 ‏ادخل. 484 00:25:37,579 --> 00:25:38,680 ‏ماذا؟ 485 00:25:38,680 --> 00:25:40,481 ‏ادخل. 486 00:25:47,722 --> 00:25:48,590 ‏ادخل. 487 00:25:48,590 --> 00:25:50,992 ‏لا تلمسني! 488 00:25:50,992 --> 00:25:54,062 ‏حسنًا. ستوقظ الناس! 489 00:25:55,630 --> 00:25:56,497 ‏لا تلمسني! 490 00:25:56,497 --> 00:25:58,499 ‏ادخل! 491 00:26:02,003 --> 00:26:02,971 ‏اصمت. 492 00:26:02,971 --> 00:26:04,839 ‏اصمت رجاءً. 493 00:26:04,839 --> 00:26:07,442 ‏أخبرك بذلك من أجل مصلحتك. 494 00:26:07,442 --> 00:26:10,678 ‏لا تكن ساردًا للهزل. 495 00:26:10,678 --> 00:26:14,382 ‏هذه الوظيفة ليست ممتعة كما تتخيلها. 496 00:26:14,382 --> 00:26:17,352 ‏حفنة قليلة فقط ‏من يمكنهم أن يكسبوا رزقهم منها. 497 00:26:17,352 --> 00:26:19,187 ‏سأجمع المال من الآخرين إذًا. 498 00:26:20,121 --> 00:26:23,558 ‏ماذا لو حضر هؤلاء "الآخرون" لمشاهدة عرضك؟ 499 00:26:24,058 --> 00:26:26,794 ‏بعدما تأخذ أموالهم، يذهبون لمشاهدة العرض، 500 00:26:26,794 --> 00:26:29,964 ‏فيرون أنك من تسرد القصة على خشبة المسرح. 501 00:26:29,964 --> 00:26:33,234 ‏بأي وجه سيضحكون على قصتك الآن؟ 502 00:26:34,035 --> 00:26:34,936 ‏ماذا عن... 503 00:26:37,038 --> 00:26:37,872 ‏والديك؟ 504 00:26:38,640 --> 00:26:39,474 ‏والداي؟ 505 00:26:39,474 --> 00:26:43,411 ‏أين يعيشان؟ وما عملهما؟ 506 00:26:43,411 --> 00:26:44,145 ‏ليس لديّ. 507 00:26:44,145 --> 00:26:44,946 ‏ليس لديك؟ 508 00:26:44,946 --> 00:26:47,949 ‏كنت في الصف السابع عندما مات كلاهما. 509 00:26:49,584 --> 00:26:53,154 ‏اقترض والدي المال ‏من عصابة الياكوزا المحلية. 510 00:26:54,055 --> 00:26:57,558 ‏وعندما اكتشفوا أن شركته كانت تنهار، 511 00:26:57,558 --> 00:26:59,794 ‏طاردوه بكل طريقة ممكنة. 512 00:27:01,095 --> 00:27:04,298 ‏وأخيرًا بينما كنت أنا وأمي نائمين، 513 00:27:04,298 --> 00:27:06,234 ‏فتح أنبوب الغاز. 514 00:27:06,968 --> 00:27:09,370 ‏يا سيد "يامازاكي"! 515 00:27:10,138 --> 00:27:10,972 ‏هيا بنا! 516 00:27:11,706 --> 00:27:14,742 ‏لا أعرف ما إذا كان ذلك أمرًا جيدًا، ‏لكنني نجوت 517 00:27:14,742 --> 00:27:16,978 ‏وأُرسلت إلى مركز رعاية. 518 00:27:17,945 --> 00:27:19,447 ‏وبقية القصة واضحة. 519 00:27:19,947 --> 00:27:22,050 ‏وبعد المدرسة الإعدادية، بت جانحًا. 520 00:27:22,850 --> 00:27:27,355 ‏أخذني نائب رئيس عصابتي "هيوغا" ‏عندما كنت في سن الـ18، 521 00:27:27,355 --> 00:27:28,823 ‏وانتقلت إلى "شينجوكو". 522 00:27:29,791 --> 00:27:31,092 ‏بالتفكير في الأمر، 523 00:27:31,893 --> 00:27:35,263 ‏لم أضحك قط منذ مات والداي. 524 00:27:37,298 --> 00:27:39,367 ‏ظننت أنه من غير الضروري 525 00:27:39,367 --> 00:27:41,869 ‏أن أضحك أو أن أحمل الناس على الضحك... 526 00:27:43,705 --> 00:27:44,939 ‏حتى رأيت سردك الهزلي. 527 00:27:45,506 --> 00:27:46,474 ‏اصمت! 528 00:27:46,474 --> 00:27:47,809 ‏هل أنت متوعك؟ 529 00:27:47,809 --> 00:27:49,077 ‏لا. 530 00:27:50,411 --> 00:27:51,446 ‏ما الأمر إذًا؟ 531 00:27:51,446 --> 00:27:53,181 ‏إنني أبكي. 532 00:27:53,181 --> 00:27:55,416 ‏إنها قصتي أنا. فلم تبكي؟ 533 00:27:56,517 --> 00:27:59,620 ‏قصتك قاتمة للغاية ولا أمل فيها. 534 00:27:59,620 --> 00:28:02,290 ‏أعتذر. 535 00:28:02,990 --> 00:28:04,726 ‏فهمت الآن. 536 00:28:04,726 --> 00:28:09,997 ‏إذا كان الأمر كذلك، فهذه قصة مختلفة. 537 00:28:11,566 --> 00:28:13,935 ‏حقًا؟ إذًا... 538 00:28:13,935 --> 00:28:15,937 ‏- غادر رجاءً. ‏- ماذا؟ 539 00:28:16,838 --> 00:28:19,974 ‏أليس هذا هو الوقت المناسب لتقبلني؟ 540 00:28:19,974 --> 00:28:23,177 ‏مُحال، لا يمكنني التعامل مع ذلك. 541 00:28:23,177 --> 00:28:25,146 ‏العبء ثقيل للغاية. 542 00:28:27,115 --> 00:28:28,316 ‏مستحيل. 543 00:28:28,316 --> 00:28:30,918 ‏عُد إلى رئيسك. 544 00:28:30,918 --> 00:28:33,921 ‏واسع أن تكون أفضل عضو ياكوزا في "اليابان". 545 00:28:33,921 --> 00:28:36,591 ‏لديك الأساسيات بالفعل. 546 00:28:36,591 --> 00:28:39,660 ‏ما رأيك بهذا إذًا؟ 547 00:28:39,660 --> 00:28:43,931 ‏عوضًا عن المال، سأحصّل قصص الهزل منك. 548 00:28:43,931 --> 00:28:44,832 ‏ماذا؟ 549 00:28:44,832 --> 00:28:46,167 ‏- فلنتقايض. ‏- ماذا؟ 550 00:28:46,167 --> 00:28:50,671 ‏تعلّمني قصة، ‏فأدفع لك مئة ألف ين كرسوم الدرس. 551 00:28:50,671 --> 00:28:52,707 ‏أريد مهاراتك وليس مالك. 552 00:28:52,707 --> 00:28:56,043 ‏لديك المهارات وليس لديك المال. ‏ولديّ أنا المال. 553 00:28:56,744 --> 00:28:59,947 ‏لذا بع لي مهاراتك وخذ مالي. 554 00:28:59,947 --> 00:29:02,583 ‏وسأدفع الدين بذلك المال؟ 555 00:29:02,583 --> 00:29:03,951 ‏حُلت المشكلة! 556 00:29:04,819 --> 00:29:05,787 ‏هل يمكنني النهوض؟ 557 00:29:05,787 --> 00:29:07,021 ‏أجل، انهض. 558 00:29:08,589 --> 00:29:11,225 ‏أعتذر. شكرًا لك. 559 00:29:11,225 --> 00:29:14,595 ‏حسنًا، هذا يعني إذًا... 560 00:29:15,263 --> 00:29:18,299 ‏مئة ألف ين لكل قصة. 561 00:29:18,299 --> 00:29:19,734 ‏أي عشر قصص تعادل المليون. 562 00:29:19,734 --> 00:29:20,902 ‏لن يكون الأمر سهلًا. 563 00:29:21,569 --> 00:29:26,207 ‏لا أتفاخر بذلك، ‏لكنني أقل شخص مضحك في "شينجوكو". 564 00:29:26,207 --> 00:29:27,108 ‏هكذا إذًا. 565 00:29:29,143 --> 00:29:30,178 ‏ما اسمك؟ 566 00:29:30,945 --> 00:29:31,779 ‏"يامازاكي توراجي". 567 00:29:31,779 --> 00:29:34,348 ‏ليس "تورا" الذي تظنه! ‏بل "تورا" التي تعني "نمر". 568 00:29:34,916 --> 00:29:37,151 ‏"تورا" ذلك إذًا. 569 00:29:39,086 --> 00:29:42,323 ‏أنا "هاياشياتي". 570 00:29:43,658 --> 00:29:45,927 ‏إن كان اسمك "تورا". 571 00:29:45,927 --> 00:29:48,896 ‏سيصبح "كوتورا" إذًا. "هاياشياتي كوتورا". 572 00:29:49,463 --> 00:29:50,298 ‏سيدي! 573 00:29:50,298 --> 00:29:51,199 ‏أجل. 574 00:29:53,868 --> 00:29:56,103 ‏تهانيّ! 575 00:30:01,843 --> 00:30:04,912 ‏معذرةً. شكرًا جزيلًا لكم. 576 00:30:14,689 --> 00:30:15,756 ‏ادفع بشكل صحيح! 577 00:30:15,756 --> 00:30:16,824 ‏أعتذر. 578 00:30:16,824 --> 00:30:19,093 ‏- فعلت ذلك عن قصد! ‏- غير صحيح. 579 00:30:19,093 --> 00:30:21,529 ‏أحضر السيد متشردًا غريبًا! 580 00:30:21,529 --> 00:30:23,364 ‏أوجدته في الطريق؟ 581 00:30:23,364 --> 00:30:27,869 ‏إنه تلميذ جديد. ‏توقّفت ساقاه من الركوع المفرط. 582 00:30:27,869 --> 00:30:30,471 ‏سحقًا. لا يُوجد مال وفم آخر لإطعامه. 583 00:30:30,471 --> 00:30:31,606 ‏يا للهول! إنني جائع. 584 00:30:31,606 --> 00:30:32,640 ‏أهو تلميذ؟ 585 00:30:32,640 --> 00:30:35,142 ‏هذا ابني. إنه يكسب أكبر قدر من المال. 586 00:30:35,142 --> 00:30:37,812 ‏"هاياشياتي دونتا". ‏لا تخلط بينه وبين "دون تاكوس". 587 00:30:38,880 --> 00:30:41,148 ‏كفاك مزاحًا وساعدني. 588 00:30:41,148 --> 00:30:43,885 ‏حسنًا. هيا. 589 00:30:46,053 --> 00:30:47,688 ‏تلميذ جديد يا "سايوري". 590 00:30:47,688 --> 00:30:49,991 ‏مرحبًا. الفطور سيكون جاهزًا قريبًا. 591 00:30:49,991 --> 00:30:51,826 ‏إنك مرحّبة للغاية يا أمي. 592 00:30:51,826 --> 00:30:54,896 ‏بهذا الوضع، سيمتلئ منزلنا بالغرباء. 593 00:30:54,896 --> 00:30:56,030 ‏صباح الخير! 594 00:30:56,030 --> 00:30:58,099 ‏أرأيت؟ أخبرتك. 595 00:30:58,099 --> 00:31:00,835 ‏ماذا؟ من هذا الوسيم؟ 596 00:31:00,835 --> 00:31:02,970 ‏تلميذ جديد على ما يبدو. ما اسمك؟ 597 00:31:02,970 --> 00:31:05,039 ‏"كوتورا". "هاياشياتي كوتورا". 598 00:31:05,039 --> 00:31:07,842 ‏هل أنت نمر أم قط؟ 599 00:31:07,842 --> 00:31:09,410 ‏- ما كان ذلك؟ ‏- توقّف. 600 00:31:09,410 --> 00:31:11,445 ‏أليست تلك جملة من قصة "فأر"؟ 601 00:31:11,445 --> 00:31:12,580 ‏هذا غني بالمعلومات. 602 00:31:12,580 --> 00:31:14,248 ‏كفاكم سخافة وكلوا. 603 00:31:14,248 --> 00:31:16,150 ‏عُلم! 604 00:31:17,184 --> 00:31:18,319 ‏يبدو الطعام لذيذًا! 605 00:31:19,153 --> 00:31:20,588 ‏بالهناء والشفاء. 606 00:31:21,689 --> 00:31:22,823 ‏تفضّل. 607 00:31:22,823 --> 00:31:24,759 ‏- أريد الأومبوشي. ‏- تفضّل. 608 00:31:24,759 --> 00:31:25,726 ‏يا... 609 00:31:27,061 --> 00:31:28,029 ‏سيد. 610 00:31:28,029 --> 00:31:28,996 ‏ما الأمر؟ 611 00:31:28,996 --> 00:31:31,198 ‏لا بد أنك جائع. كُل قدر ما تريد. 612 00:31:31,866 --> 00:31:33,601 ‏شكرًا على كل شيء. 613 00:31:33,601 --> 00:31:36,170 ‏لا تكثروا من الأرز رجاءً. ‏فلديّ تقرير ذواقة اليوم. 614 00:31:36,170 --> 00:31:38,272 ‏إنه في عرض تلفازي. 615 00:31:38,272 --> 00:31:40,641 ‏اسمح لي أن أقدّم الجميع بسرعة. 616 00:31:40,641 --> 00:31:43,177 ‏ليس عليك أن تتذكّر الأسماء من أول مرة. 617 00:31:43,177 --> 00:31:45,813 ‏هذا الرجل صاحب تصفيفة الشعر الكثيف ‏هو ابني "دونتا". 618 00:31:45,813 --> 00:31:47,715 ‏وهذا أول تلميذ لي، "دونكيشي". 619 00:31:47,715 --> 00:31:48,883 ‏إنهما يحلّان ثانيًا. 620 00:31:48,883 --> 00:31:52,420 ‏وهؤلاء المتدربون. ‏"دونبيري" و"دونتسكو" وأنت، ما اسمك؟ 621 00:31:52,420 --> 00:31:53,254 ‏"أودون". 622 00:31:53,254 --> 00:31:54,588 ‏"أودون"، يا لسخافة الاسم! 623 00:31:54,588 --> 00:31:56,257 ‏أنت من أطلقت عليه ذلك الاسم! 624 00:31:56,257 --> 00:31:58,025 ‏هل يؤدون من بعدك؟ 625 00:31:58,025 --> 00:32:00,528 ‏بعبارات الياكوزا، إنهم بمثابة نواب الرئيس. 626 00:32:00,528 --> 00:32:01,929 ‏المزيد من الأرز رجاءً. 627 00:32:01,929 --> 00:32:05,266 ‏تبدأ متدربًا ثم تصبح المؤدي الثاني. 628 00:32:05,266 --> 00:32:07,268 ‏ثم تترقّى فتصبح نجمًا. 629 00:32:07,268 --> 00:32:09,236 ‏وأخيرًا تصبح المختتم. 630 00:32:09,236 --> 00:32:10,071 ‏بالمناسبة، 631 00:32:10,071 --> 00:32:14,141 ‏أؤدي ثانيًا ‏لكنني أوشك للغاية على أن أصبح نجمًا 632 00:32:14,141 --> 00:32:17,645 ‏على عكس هذا الرجل هنا. صحيح يا سيد؟ 633 00:32:17,645 --> 00:32:19,814 ‏صحيح، دعني أعرّفك إلى هذه المرأة. 634 00:32:20,581 --> 00:32:23,918 ‏هذه "سايوري"، زوجتي العزيزة. 635 00:32:23,918 --> 00:32:27,088 ‏وهذه زوجة "دونتا"، واسمها "تسوروكو". 636 00:32:27,088 --> 00:32:29,490 ‏وحفيدتي "سايا"! 637 00:32:29,490 --> 00:32:30,958 ‏إنكم مفعمون بالحياة. 638 00:32:30,958 --> 00:32:33,794 ‏ثمة طفل آخر في طريقه. يتبقّى شهران. 639 00:32:33,794 --> 00:32:35,096 ‏بطنها منتفخة هكذا. 640 00:32:35,096 --> 00:32:38,366 ‏كفانا هراء. فلنأكل. 641 00:32:39,734 --> 00:32:42,636 ‏هل تريد النقانق؟ أليس هذا على ذوقك؟ 642 00:32:42,636 --> 00:32:43,637 ‏أجل. 643 00:32:45,806 --> 00:32:46,907 ‏إنها جميلة. 644 00:32:48,642 --> 00:32:49,643 ‏جميلة بحق. 645 00:32:49,643 --> 00:32:52,246 ‏إنها تعجبه. تعجبه بحق! 646 00:32:53,748 --> 00:32:55,683 ‏ما وظيفتك؟ 647 00:32:56,417 --> 00:32:57,985 ‏إنه عضو ياكوزا. 648 00:33:02,523 --> 00:33:03,691 ‏ماذا؟ 649 00:33:03,691 --> 00:33:06,027 ‏فكاهة سخيفة في كل مرة! 650 00:33:06,027 --> 00:33:07,094 ‏توقّف. 651 00:33:07,094 --> 00:33:08,095 ‏- توقّف! ‏- ما الخطب؟ 652 00:33:08,095 --> 00:33:09,530 ‏لا تسأل عن الخطب. 653 00:33:09,530 --> 00:33:12,233 ‏هذا ليس تدريبًا على إطفاء الحريق. ‏لا حاجة إلى رفع صوتك. 654 00:33:12,233 --> 00:33:13,901 ‏ماذا قلت؟ 655 00:33:13,901 --> 00:33:15,870 ‏مهلًا! على رسلك. 656 00:33:15,870 --> 00:33:16,704 ‏تريث! 657 00:33:17,671 --> 00:33:19,173 ‏استمع يا "كوتورا". 658 00:33:20,708 --> 00:33:22,777 ‏راقب عن كثب، اتفقنا؟ 659 00:33:23,544 --> 00:33:25,980 ‏أولًا، تنحني هكذا، 660 00:33:26,847 --> 00:33:28,549 ‏ثم تنظر إلى اليسار 661 00:33:28,549 --> 00:33:30,818 ‏وإلى اليمين ببطء. 662 00:33:30,818 --> 00:33:34,221 ‏وبعد ذلك وبصوت يصل ‏إلى آذان الجمهور بسهولة، 663 00:33:34,989 --> 00:33:39,627 ‏تقول، "لديّ قصة سخيفة أخرى لأسردها." 664 00:33:39,627 --> 00:33:40,528 ‏أفهمت؟ 665 00:33:41,495 --> 00:33:43,964 ‏اعتادوا التحدث بهدوء في عصر "إيدو". 666 00:33:43,964 --> 00:33:45,599 ‏جرّب ذلك من البداية. 667 00:33:46,400 --> 00:33:47,234 ‏أمستعد؟ انطلق. 668 00:33:48,035 --> 00:33:50,738 ‏أمستعد؟ حسنًا، هيا بنا! 669 00:34:04,285 --> 00:34:06,987 ‏"لديّ قصة سخيفة أخرى لأسردها." 670 00:34:06,987 --> 00:34:10,357 ‏كان ذلك مخيفًا! من تظن نفسك؟ مصارع محترف؟ 671 00:34:10,357 --> 00:34:12,526 ‏إنك صاخب ومزعج! 672 00:34:12,526 --> 00:34:14,595 ‏قلت توقّف. 673 00:34:14,595 --> 00:34:16,564 ‏توقّف. 674 00:34:18,432 --> 00:34:19,633 ‏يا "كوتورا". 675 00:34:19,633 --> 00:34:24,105 ‏لا تتحدث إلى التلامذة الأكبر سنًا هكذا. 676 00:34:24,772 --> 00:34:28,175 ‏ستكون أنت في العادة 677 00:34:28,175 --> 00:34:31,645 ‏من يجمع الديون وهم المدينون. 678 00:34:31,645 --> 00:34:34,782 ‏لكنك هنا تبدأ من تحت الصفر. 679 00:34:34,782 --> 00:34:35,616 ‏أره كيف. 680 00:34:35,616 --> 00:34:36,917 ‏إنه دورك يا "دونتسكو". 681 00:34:36,917 --> 00:34:38,119 ‏- لا، بل دورك. ‏- ماذا؟ 682 00:34:38,119 --> 00:34:42,123 ‏لا تتحدث هكذا. ‏لقد مر عام منذ أن اعتليت خشبة المسرح. 683 00:34:42,123 --> 00:34:44,091 ‏اسرد قصة صغيرة. 684 00:34:44,091 --> 00:34:45,359 ‏هيا يا "دونتا". أرنا. 685 00:34:45,359 --> 00:34:46,894 ‏طال انتظارنا! 686 00:34:46,894 --> 00:34:47,995 ‏أجل، رجاءً! 687 00:34:48,796 --> 00:34:51,799 ‏حسنًا... راقبوا بعناية. 688 00:34:54,935 --> 00:34:57,438 ‏مرحبًا، أنا "دونتا" ولست "دون تاكوس". 689 00:34:57,438 --> 00:34:58,973 ‏هيا بنا، "دون"! 690 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 ‏"إنك صاخب جدًا! 691 00:34:59,874 --> 00:35:02,443 ‏ستوقظ الأطفال، سحقًا..." 692 00:35:02,443 --> 00:35:03,410 ‏"إنني في ورطة!" 693 00:35:03,410 --> 00:35:04,211 ‏"ما الأمر؟" 694 00:35:04,211 --> 00:35:06,180 ‏"المنزل المجاور به سياج!" 695 00:35:06,180 --> 00:35:09,316 ‏"يا لها من سياج جميلة. ‏كان معكم (واتانابي أتسوشي)." 696 00:35:09,316 --> 00:35:13,554 ‏"ضيف جديد؟ من أين أنت؟ (غينزا)؟ ‏تبدو مثل مرحاض قذر. 697 00:35:13,554 --> 00:35:17,658 ‏سأنظفك كما تنظّف حسابك المصرفي! (دون)!" 698 00:35:17,658 --> 00:35:19,160 ‏استمتعوا بالجزء التالي. 699 00:35:19,160 --> 00:35:20,794 ‏فليبدأ، "شاكا خان"! 700 00:35:20,794 --> 00:35:22,763 ‏كان ذلك مثالًا على نهج لا يُتبع. 701 00:35:22,763 --> 00:35:24,231 ‏بئسًا. 702 00:35:24,231 --> 00:35:27,201 ‏دعابات من هذا القبيل ‏تُظهر أنك تفتقر إلى الثقة. 703 00:35:27,201 --> 00:35:31,572 ‏كما لا يُسمح باللفظ بالكلمات البذيئة ‏والسخرية من الضيوف. 704 00:35:31,572 --> 00:35:33,674 ‏إنهم حساسون. 705 00:35:34,308 --> 00:35:36,110 ‏قد يغادرون حتى. 706 00:35:36,110 --> 00:35:37,178 ‏اتفقنا؟ 707 00:35:37,178 --> 00:35:38,979 ‏ألم يحن وقت التصوير التلفازي؟ 708 00:35:38,979 --> 00:35:43,250 ‏أجل. لا بد لي من تصوير ‏مسابقة طهو المشاهير. إنني مغادر. 709 00:35:43,250 --> 00:35:44,385 ‏- يا سيد... ‏- ما الأمر؟ 710 00:35:44,385 --> 00:35:46,654 ‏أنا لا أدفع مقابل القصص القصيرة. 711 00:35:46,654 --> 00:35:49,890 ‏إنك مزعج! اطرده! 712 00:35:49,890 --> 00:35:51,025 ‏أرجو المعذرة. 713 00:35:51,025 --> 00:35:54,862 ‏أنا على علم. ‏تريد أن تسرد قصة أكثر تقليدية. 714 00:35:54,862 --> 00:35:56,997 ‏فلنر. ما قد يناسبك؟ 715 00:35:56,997 --> 00:36:00,201 ‏ربما "مانجو كواي" أو "تاراتشيني". 716 00:36:00,768 --> 00:36:03,370 ‏أتريد أن تسرد "سانماي كيشو"؟ 717 00:36:03,370 --> 00:36:06,941 ‏إنها التي يبرع فيها السيد يا أحمق... 718 00:36:06,941 --> 00:36:08,375 ‏أجل. أريد أن أتعلّمها. 719 00:36:15,683 --> 00:36:16,617 ‏حسنًا... 720 00:36:18,586 --> 00:36:19,420 ‏لا بأس. 721 00:36:19,420 --> 00:36:20,521 ‏حسنًا. 722 00:36:20,521 --> 00:36:24,592 ‏لم أر أو أسمع عن مبتدئ ‏يسرد قصة "سانماي كيشو". 723 00:36:25,092 --> 00:36:26,994 ‏لكن لا بأس، سأعلّمك إياها. 724 00:36:27,828 --> 00:36:28,662 ‏لكن، 725 00:36:30,864 --> 00:36:32,533 ‏سأكون صريحًا معك. 726 00:36:33,300 --> 00:36:34,134 ‏ما الأمر؟ 727 00:36:35,102 --> 00:36:36,270 ‏إنها صعبة عليك. 728 00:36:41,408 --> 00:36:46,213 ‏"عجبًا! القريدس أكبر من الوعاء!" 729 00:36:46,213 --> 00:36:49,250 ‏"أجل، (دون)، وتر القريدس!" 730 00:36:50,417 --> 00:36:52,419 ‏إنك أحمق بلا ريب. 731 00:36:52,419 --> 00:36:53,420 ‏ما الأمر؟ 732 00:36:54,221 --> 00:36:56,090 ‏بيت القصيد هو أن قصصًا، 733 00:36:56,090 --> 00:36:58,259 ‏مثل "سانماي كيشو" لا يسردها إلا السادة. 734 00:36:58,792 --> 00:37:00,728 ‏سُردت في الأصل في "أوساكا"، 735 00:37:00,728 --> 00:37:04,098 ‏لكن السيد "سانيوتي إينو" ‏عدّلها لتناسب جمهور "طوكيو"، 736 00:37:04,098 --> 00:37:07,401 ‏وتناقلها آل "شينشو" و"شينتشو". 737 00:37:07,401 --> 00:37:09,536 ‏لا يسردها "دونبي" كثيرًا أيضًا، 738 00:37:09,536 --> 00:37:12,072 ‏وسمعت بأنه لا يعلّمها إلى أي شخص. 739 00:37:12,072 --> 00:37:13,440 ‏فكيف اختارك أنت؟ 740 00:37:13,440 --> 00:37:15,109 ‏إنني "كوتورا". 741 00:37:16,910 --> 00:37:18,212 ‏هل تتباهى؟ 742 00:37:18,212 --> 00:37:21,415 ‏إنك لا تعرف حتى كيف تأكل السوبا ‏بشكل صحيح أيها الفلاح! 743 00:37:21,415 --> 00:37:23,784 ‏أتريد أن تنتقدني؟ 744 00:37:26,520 --> 00:37:29,723 ‏أناس عصر "إيدو" ‏لا يغمسون السوبا في الصلصة. 745 00:37:29,723 --> 00:37:32,126 ‏ولا يخلطونها مثل الناتو. 746 00:37:32,126 --> 00:37:35,195 ‏اخرس، أحب غمس السوبا خاصتي. 747 00:37:35,195 --> 00:37:38,766 ‏لماذا عليّ التظاهر بأن هذين العودين ‏بمثابة مروحة على المسرح؟ 748 00:37:38,766 --> 00:37:40,267 ‏يجعلنا ذلك نبدو بخيلين! 749 00:37:40,267 --> 00:37:42,169 ‏حسنًا. التالي هو الغليون. 750 00:37:42,169 --> 00:37:44,605 ‏ضع التبغ في الغليون، 751 00:37:44,605 --> 00:37:48,208 ‏وأشعله هكذا. 752 00:37:51,278 --> 00:37:52,246 ‏جرّب ذلك. 753 00:37:52,880 --> 00:37:57,618 ‏هذه منطقة "ريوسيكاي" يا أنت. 754 00:37:57,618 --> 00:38:00,587 ‏أتظن أنه بوسعك بيع منتجاتك هنا ‏من دون إذننا؟ 755 00:38:00,587 --> 00:38:05,859 ‏ما خطب صوتك؟ ‏لا تحسب نفسك "ألفي تاكاميزاوا"! 756 00:38:06,393 --> 00:38:07,895 ‏هذا مضحك قليلًا. 757 00:38:07,895 --> 00:38:09,363 ‏راقب. 758 00:38:10,297 --> 00:38:13,734 ‏أتظن أن بوسعك التجارة هنا؟ 759 00:38:14,802 --> 00:38:16,770 ‏إلام تنظر؟ 760 00:38:23,377 --> 00:38:24,244 ‏عجبًا. 761 00:38:30,451 --> 00:38:33,787 ‏لا! 762 00:38:33,787 --> 00:38:36,824 ‏أضف بعض الشهوانية إلى الغناء. 763 00:38:36,824 --> 00:38:42,763 ‏فهذه الأغنية تتحدث عن عاطفة بغيّة. أفهمت؟ 764 00:38:54,441 --> 00:38:58,145 ‏لا تنظر إلى الجانب هكذا. 765 00:38:58,145 --> 00:39:02,383 ‏من المهم أن تلعب دور الشخصيات ببراعة ‏حتى تنجح القصة. 766 00:39:02,383 --> 00:39:04,385 ‏ولهذا السبب أميّل رأسي هكذا. 767 00:39:04,385 --> 00:39:06,854 ‏سيكون عليك التحديق إلى الشخصيات الأخرى. 768 00:39:06,854 --> 00:39:09,656 ‏كيف أفعل الأمر إذًا؟ 769 00:39:09,656 --> 00:39:12,559 ‏أميّل رأسي عادةً بمقدار 30 إلى 45 درجة. 770 00:39:12,559 --> 00:39:14,361 ‏أتخال نفسك تتحدث إلى بوصلة؟ 771 00:39:14,361 --> 00:39:16,563 ‏انتبه إلى حديثك مع من يكبروك سنًا! 772 00:39:19,433 --> 00:39:20,334 ‏"(غينجيرو)" 773 00:39:22,736 --> 00:39:24,405 ‏وجدت "ياسو". 774 00:39:24,405 --> 00:39:25,539 ‏"ياسو"؟ 775 00:39:25,539 --> 00:39:29,943 ‏كان على اتصال بالمتوفي. ‏كان المال مخبأ في الصندوق. 776 00:39:29,943 --> 00:39:31,145 ‏هل أقتله؟ 777 00:39:31,145 --> 00:39:35,115 ‏اكسر ساقيه وضعه في صندوق السيارة. ‏سيمنعه ذلك من الهروب. 778 00:39:36,383 --> 00:39:38,619 ‏حسنًا. سآتي على الفور. 779 00:39:39,853 --> 00:39:40,687 ‏وماذا بعد؟ 780 00:39:41,655 --> 00:39:43,857 ‏افعل ما يحلو لك. 781 00:39:48,929 --> 00:39:52,266 ‏استمع إليّ يا "يامازاكي". 782 00:39:52,266 --> 00:39:55,402 ‏لم يعد فيلق "شينجوكو" ‏ينتمي إلى "ريوسيكاي". 783 00:39:56,603 --> 00:40:00,073 ‏الرئيس قديم الطراز للغاية ‏ويظن أن ذلك فيلم من أفلام الياكوزا. 784 00:40:00,073 --> 00:40:03,977 ‏عليك بيع المخدرات والأسلحة ‏من أجل المطالبة بفيلق "شينجوكو". 785 00:40:05,612 --> 00:40:07,748 ‏إن توحدنا، فسيصبح فيلق "شينجوكو"... 786 00:40:07,748 --> 00:40:09,349 ‏اصمت. 787 00:40:10,918 --> 00:40:13,454 ‏لا أكترث بشأن "شينجوكو". 788 00:40:13,454 --> 00:40:15,355 ‏وقصتك ليست مضحكة. 789 00:40:15,355 --> 00:40:17,257 ‏لم يكن الغرض أن أجعلك تضحك... 790 00:40:17,257 --> 00:40:19,593 ‏أجل، لكنني أود سماع قصة مضحكة. 791 00:40:41,415 --> 00:40:43,250 ‏سأتحدّث إلى الرئيس. 792 00:40:45,052 --> 00:40:46,720 ‏إن خطوت قدمك في "طوكيو"، 793 00:40:47,654 --> 00:40:48,655 ‏فستهلك لا محالة. 794 00:40:52,192 --> 00:40:53,026 ‏اركض. 795 00:40:53,594 --> 00:40:54,628 ‏أخي... 796 00:40:55,729 --> 00:40:57,130 ‏اهرب. 797 00:41:01,368 --> 00:41:07,441 ‏"يا (كيسيغاوا)، ‏تعالي إلى هنا أيتها البغيّة. 798 00:41:07,441 --> 00:41:11,178 ‏لن تخدعي أحدًا ما لم تكتبي نذرًا. اتفقنا؟ 799 00:41:11,178 --> 00:41:12,779 ‏ألم تسمعي بالمثل؟" 800 00:41:16,216 --> 00:41:17,351 ‏ما كان المثل؟ 801 00:41:17,351 --> 00:41:18,252 ‏ماذا؟ 802 00:41:19,253 --> 00:41:22,956 ‏"إن كتبت نذرًا مزيفًا، ‏فستنفق ثلاثة غربان في (كومانو)." 803 00:41:22,956 --> 00:41:25,926 ‏صحيح، تذكّرت. وماذا بعد ذلك؟ 804 00:41:25,926 --> 00:41:27,027 ‏يأتي دور "كيسيغاوا". 805 00:41:27,895 --> 00:41:32,266 ‏"سأكتب أكبر عدد ممكن من النذور المزيفة ‏وأقتل كل الغربان في العالم." 806 00:41:32,266 --> 00:41:33,634 ‏"لم ستقتلينها؟" 807 00:41:33,634 --> 00:41:36,336 ‏"أعمل في خلال الليل، ‏لذا أريد النوم في الصباح." 808 00:41:36,336 --> 00:41:38,972 ‏صحيح! النوم في الصباح. 809 00:41:39,540 --> 00:41:41,575 ‏بلغنا النهاية أخيرًا. 810 00:41:41,575 --> 00:41:42,476 ‏ما رأيك؟ مضحكة؟ 811 00:41:42,476 --> 00:41:44,645 ‏هذه ليست المشكلة هنا. 812 00:41:46,513 --> 00:41:50,951 ‏سواء كانت مضحكة أم لا، فهذه مسألة أخرى. 813 00:41:50,951 --> 00:41:54,288 ‏بلغنا نهايتها على أي حال... 814 00:41:54,955 --> 00:41:57,691 ‏لذا بشأن المال كما وعدتني... 815 00:41:57,691 --> 00:41:58,859 ‏أتهزأ بي؟ 816 00:41:59,860 --> 00:42:01,995 ‏سأدفع بعد أدائي على خشبة المسرح. 817 00:42:01,995 --> 00:42:06,500 ‏أتريد أن تظهر ما فعلته للتو للآخرين؟ 818 00:42:06,500 --> 00:42:07,801 ‏أنا من مواليد عصر "إيدو". 819 00:42:28,088 --> 00:42:30,023 ‏"(كوتورا)" 820 00:42:37,764 --> 00:42:41,301 ‏لا تصرخ على الجمهور. لا تنس ذلك أبدًا. 821 00:42:41,301 --> 00:42:45,038 ‏مهلًا، علّمني "دونتا" ‏بعض الدعابات البسيطة. 822 00:42:45,038 --> 00:42:47,474 ‏نمر ضيّق الصدر! 823 00:42:47,474 --> 00:42:49,309 ‏- سأطردك إن قلتها. ‏- ماذا؟ 824 00:42:49,309 --> 00:42:52,045 ‏هذا ليس وقت الاستفسار، إنه دورك. 825 00:42:52,045 --> 00:42:53,380 ‏هيا. 826 00:42:53,380 --> 00:42:54,448 ‏لا تدفعني. 827 00:42:57,484 --> 00:42:58,619 ‏يمكنك فعل ذلك! 828 00:42:59,252 --> 00:43:00,187 ‏ها قد ظهر! 829 00:43:00,187 --> 00:43:01,254 ‏حظًا سعيدًا. 830 00:43:07,427 --> 00:43:08,962 ‏مرحبًا جميعًا! 831 00:43:09,663 --> 00:43:11,598 ‏أنا "هاياشياتي كوتورا"، 832 00:43:11,598 --> 00:43:13,700 ‏ولست "كوتوري". 833 00:43:18,839 --> 00:43:21,041 ‏نمر ضيّق الصدر! 834 00:43:26,847 --> 00:43:28,548 ‏لقد فعلها. 835 00:43:28,548 --> 00:43:29,650 ‏بلا ريب. 836 00:43:30,717 --> 00:43:31,852 ‏ها قد وصلا... 837 00:43:36,289 --> 00:43:38,525 ‏حسنًا، فلنبدأ. 838 00:43:40,060 --> 00:43:42,396 ‏"أليس ذلك... ذلك الشخص هناك؟" 839 00:43:43,063 --> 00:43:45,065 ‏ما كان اسمه؟ 840 00:43:45,832 --> 00:43:48,001 ‏كما تعلمون... 841 00:43:48,001 --> 00:43:49,603 ‏ما اسمه يا سيد؟ 842 00:43:53,540 --> 00:43:57,144 ‏"تذكّرت. إنه الثرثار!" 843 00:43:57,144 --> 00:43:58,178 ‏من يكون؟ 844 00:43:58,178 --> 00:43:59,680 ‏هذا لا يهم. 845 00:43:59,680 --> 00:44:01,448 ‏"تعال." "حسنًا." 846 00:44:01,448 --> 00:44:03,283 ‏"مهلًا، أليس ذلك نذرًا؟" "أجل." 847 00:44:03,283 --> 00:44:04,484 ‏"سأقرأه. قرأته بالفعل." 848 00:44:04,484 --> 00:44:06,019 ‏أهذه مجلة "ريدرز دايجست"؟ 849 00:44:06,019 --> 00:44:08,588 ‏"مهلًا. المرأة التي اسمها (كيسيغاوا)..." 850 00:44:15,562 --> 00:44:18,031 ‏لقد وصلت! 851 00:44:18,031 --> 00:44:21,134 ‏وصلت "كيسيغاوا"! 852 00:44:21,134 --> 00:44:23,103 ‏اختبئ يا أحمق! 853 00:44:36,149 --> 00:44:40,120 ‏ما الخطب يا رئيس؟ 854 00:44:40,120 --> 00:44:43,123 ‏لم أرك منذ فترة. 855 00:44:44,424 --> 00:44:47,728 ‏ألا تعلمين أن العملاء مهمون للبغايا؟ 856 00:44:47,728 --> 00:44:52,833 ‏لا يمكنني العمل ما لم أراك. 857 00:44:53,400 --> 00:44:56,737 ‏هل أخطأت؟ 858 00:45:09,750 --> 00:45:10,717 ‏يا أنت! 859 00:45:12,419 --> 00:45:14,321 ‏لا طائل من الهرب. 860 00:45:15,555 --> 00:45:17,858 ‏ألسنا صديقين يا "دون"؟ 861 00:45:18,592 --> 00:45:19,459 ‏أعتذر. 862 00:45:19,459 --> 00:45:22,329 ‏أحد رجالي يزعجك، صحيح؟ 863 00:45:24,331 --> 00:45:27,400 ‏لا أعلم كيف تسير الأمور في عالمك، 864 00:45:28,201 --> 00:45:32,405 ‏لكن في "أوساكا"، ثمة عدد لا يُستهان به ‏من الأشخاص الأكثر مرحًا منك. 865 00:45:33,740 --> 00:45:35,776 ‏فلم لا تعتزل إذًا؟ 866 00:45:35,776 --> 00:45:38,044 ‏سمعت ابنك في عرض تلفازي. 867 00:45:38,044 --> 00:45:40,547 ‏اجعله المعيل. 868 00:45:40,547 --> 00:45:43,717 ‏أو تقدّم بطلب للحصول على الرعاية. 869 00:45:43,717 --> 00:45:46,620 ‏هذا... 870 00:45:49,256 --> 00:45:50,423 ‏يا للألم... 871 00:45:50,423 --> 00:45:52,058 ‏هل أقلّك إلى المستشفى؟ 872 00:45:52,058 --> 00:45:53,426 ‏أنا بخير. 873 00:45:53,426 --> 00:45:56,429 ‏يمكنني السير. إنني بخير حال. 874 00:45:59,966 --> 00:46:00,834 ‏في الواقع، 875 00:46:00,834 --> 00:46:02,202 ‏هل انتهيت؟ 876 00:46:03,303 --> 00:46:04,137 ‏يا آنسة. 877 00:46:04,871 --> 00:46:06,072 ‏هل كانت قصتي مملة؟ 878 00:46:06,072 --> 00:46:07,440 ‏كانت لا بأس بها. 879 00:46:08,008 --> 00:46:08,842 ‏حقًا؟ 880 00:46:08,842 --> 00:46:12,979 ‏السرد الهزلي ليس شيقًا إلى تلك الدرجة. ‏ظننت أن أيامه قد ولّت 881 00:46:12,979 --> 00:46:16,149 ‏وأنه ليس جزءًا مهمًا من ثقافتنا. 882 00:46:16,149 --> 00:46:19,286 ‏لكن رؤية شاب مثلك يسرد قصة مملة، 883 00:46:19,286 --> 00:46:21,354 ‏أظنها مهارة فريدة. 884 00:46:21,354 --> 00:46:24,991 ‏حتى الهواة يحاولون أن يكونوا ‏أكثر إثارة هذه الأيام. 885 00:46:24,991 --> 00:46:27,327 ‏أرى أن عرضك لشيء بهذا السوء 886 00:46:27,327 --> 00:46:29,095 ‏مبتكر نوعًا ما. 887 00:46:29,095 --> 00:46:31,031 ‏أظن أن بوسعك أن تكون شخصًا مبتكرًا. 888 00:46:31,031 --> 00:46:33,667 ‏لم تكن القصة مضحكة ولكن إن استمررت، 889 00:46:33,667 --> 00:46:36,636 ‏فربما يستمتع أحدهم في نهاية المطاف. 890 00:46:37,370 --> 00:46:38,471 ‏ابذل قصارى جهدك! 891 00:46:50,984 --> 00:46:55,722 ‏أرضيت الآن؟ غادر رجاءً. 892 00:46:56,289 --> 00:46:58,225 ‏سأتعامل مع الدين بطريقة ما. 893 00:47:01,061 --> 00:47:02,762 ‏أقلت شيئًا ما؟ ما هو؟ 894 00:47:02,762 --> 00:47:03,663 ‏لا. 895 00:47:04,598 --> 00:47:06,099 ‏لم يضحك أحد. 896 00:47:06,099 --> 00:47:09,002 ‏بالطبع، إنك لست مؤهلًا لذلك. 897 00:47:09,002 --> 00:47:10,470 ‏ما الذي يفاجئك إلى هذا الحد؟ 898 00:47:10,470 --> 00:47:11,638 ‏أتظن أنك صاحب موهبة؟ 899 00:47:11,638 --> 00:47:13,607 ‏أنت آخر من يقول ذلك. 900 00:47:13,607 --> 00:47:16,710 ‏إنه لمن المؤلم سماع ذلك منك. "تايغر وودز". 901 00:47:16,710 --> 00:47:19,312 ‏أرجوك يا سيد! امنحني فرصة أخرى. 902 00:47:19,312 --> 00:47:22,115 ‏لن أصرخ أو أقول دعابات سخيفة. 903 00:47:22,115 --> 00:47:25,185 ‏ولن أنسى أسماء الشخصيات. امنحني فرصة أخرى. 904 00:47:25,886 --> 00:47:29,122 ‏حتى وإن أردت ذلك، ‏فلن يمكنني بمثل هذا الجسد. 905 00:47:29,122 --> 00:47:31,691 ‏إنني عالق حرفيًا من جرّاء ديني. 906 00:47:31,691 --> 00:47:33,360 ‏كان ذلك رائعًا! 907 00:47:33,360 --> 00:47:35,629 ‏إنني لا أفهم القصة أصلًا. 908 00:47:36,229 --> 00:47:38,231 ‏ماذا؟ لم؟ 909 00:47:38,231 --> 00:47:40,700 ‏إنك من طلبت سرد قصة "سانماي كيشو". 910 00:47:40,700 --> 00:47:44,604 ‏لكنني لم أر أي نذور قط. ‏ولم تحتم على الغربان أن تنفق؟ 911 00:47:44,604 --> 00:47:45,772 ‏فليشرح أحدكم. 912 00:47:45,772 --> 00:47:47,540 ‏فليشرح أحدكم! 913 00:47:48,541 --> 00:47:52,312 ‏تُكتب النذور على ورق مقدس ‏من ضريح "كومانو"، 914 00:47:52,312 --> 00:47:54,814 ‏والغربان هي رسل الآلهة. 915 00:47:54,814 --> 00:47:58,351 ‏ولهذا إن كتبت نذرًا كاذبًا، ‏فبذلك تكذب على الآلهة، 916 00:47:58,351 --> 00:48:02,455 ‏ولهذا السبب تنفق ثلاثة غربان في "كومانو". 917 00:48:02,455 --> 00:48:05,258 ‏وما علاقة النوم بذلك؟ 918 00:48:05,258 --> 00:48:07,427 ‏البغايا يعملن حتى وقت متأخر من الليل، 919 00:48:07,427 --> 00:48:10,430 ‏وعندما يقصدن الفراش أخيرًا، ‏تبقيهنّ الغربان مستيقظات. 920 00:48:10,430 --> 00:48:12,165 ‏ولهذا تقول الأغنية، 921 00:48:12,165 --> 00:48:16,303 ‏"أريد أن أقتل كل الغربان في العالم بأسره ‏وأنام قريرة العين." 922 00:48:16,303 --> 00:48:18,071 ‏لم أر بغية قط. 923 00:48:18,071 --> 00:48:19,239 ‏ولا أنا. 924 00:48:19,239 --> 00:48:22,776 ‏تحاول القول إنه إن كذبت البغية، ‏فستنفق الغربان. 925 00:48:22,776 --> 00:48:25,812 ‏وبذلك ستسعد إذ يمكنها النوم في الصباح؟ 926 00:48:25,812 --> 00:48:29,049 ‏ما الهدف إذًا من تلك الأغنية الغبية؟ 927 00:48:29,049 --> 00:48:32,953 ‏هذا هو سرّ جمالها. وهو أنك لا تفهمها. 928 00:48:32,953 --> 00:48:33,920 ‏لا، إنه محق. 929 00:48:33,920 --> 00:48:35,455 ‏يقول السيد إنك محق. 930 00:48:36,323 --> 00:48:38,091 ‏ثمة الكثير من القصص التقليدية 931 00:48:38,091 --> 00:48:42,796 ‏التي تتطلب معرفة معينة حتى تكون مضحكة. 932 00:48:43,830 --> 00:48:48,868 ‏ولكن هذا أيضًا سبب كونها تقليدية. 933 00:48:48,868 --> 00:48:51,805 ‏إن لم تستطع فهم ذلك، 934 00:48:51,805 --> 00:48:55,342 ‏فربما عليك سرد قصة "سانماي كيشو" خاصتك. 935 00:48:56,376 --> 00:48:58,645 ‏وكيف لي فعل ذلك؟ 936 00:48:58,645 --> 00:49:01,247 ‏هذا ما أحاول أن أعلّمك إياه. 937 00:49:01,247 --> 00:49:02,782 ‏- يا عزيزي. ‏- ما الأمر؟ 938 00:49:03,917 --> 00:49:05,385 ‏- ماذا عن... ‏- قطعًا لا. 939 00:49:05,385 --> 00:49:06,553 ‏ما الأمر؟ 940 00:49:06,553 --> 00:49:11,324 ‏ثمة تلميذ ما ‏علّمه قصة "سانماي كيشو" أيضًا. 941 00:49:11,324 --> 00:49:13,159 ‏- لم يحدث. ‏- من يكون؟ 942 00:49:13,159 --> 00:49:14,995 ‏- خلف حيّ "هاراجوكو". ‏- مهلًا! 943 00:49:14,995 --> 00:49:16,596 ‏لا تذكريه. لقد طُرد. 944 00:49:16,596 --> 00:49:18,765 ‏- بل غادر بملء إرادته. ‏- سأعلّمك أنا. 945 00:49:18,765 --> 00:49:21,634 ‏النذور، ثمة ثلاثة أزواج من الشفاه. 946 00:49:21,634 --> 00:49:24,137 ‏"سانماي كيشو". حسنًا، "دون"! سحقًا! 947 00:49:24,137 --> 00:49:25,271 ‏فلتزره. 948 00:49:25,271 --> 00:49:27,107 ‏سأرسم خريطة من أجلك. 949 00:49:27,107 --> 00:49:29,776 ‏سأطلب من السيد أن يرسل إليه تحياته. 950 00:49:29,776 --> 00:49:31,311 ‏مهلًا يا أمي! 951 00:49:39,686 --> 00:49:42,022 ‏حيّ "هاراجوكو". 952 00:49:42,022 --> 00:49:44,024 ‏"محطة (هاراجوكو)" 953 00:49:58,671 --> 00:50:01,608 ‏وصل عضو ياكوزا يا رئيس! 954 00:50:02,275 --> 00:50:03,810 ‏مرحبًا! 955 00:50:03,810 --> 00:50:05,311 ‏مرحبًا! 956 00:50:07,247 --> 00:50:08,081 ‏ماذا؟ 957 00:50:09,015 --> 00:50:11,017 ‏هل نعرف بعضنا بعضًا؟ 958 00:50:13,153 --> 00:50:16,389 ‏لقد التقينا من قبل حسب ظني. 959 00:50:16,389 --> 00:50:18,124 ‏ظننت ذلك أيضًا. أين؟ 960 00:50:19,626 --> 00:50:21,294 ‏جرّبه عليك إن أردت. 961 00:50:21,961 --> 00:50:22,796 ‏السرد الهزلي. 962 00:50:23,663 --> 00:50:25,398 ‏هلّا تعلّمني السرد الهزلي. 963 00:50:27,200 --> 00:50:29,035 ‏هذا متجر ملابس. 964 00:50:29,035 --> 00:50:30,203 ‏حقًا؟ 965 00:50:30,870 --> 00:50:34,107 ‏مهلًا، أثمة خطأ ما في هذه؟ 966 00:50:37,644 --> 00:50:41,481 ‏سحقًا، ظللت مرتديًا لساعة السيد. 967 00:50:41,481 --> 00:50:42,382 ‏السيد؟ 968 00:50:42,382 --> 00:50:44,484 ‏"هاياشياتي دونبي". 969 00:50:44,484 --> 00:50:46,853 ‏ربما لا تعرفه إذ لا يظهر على التلفاز. 970 00:50:48,154 --> 00:50:49,556 ‏بقولك السرد الهزلي، 971 00:50:50,423 --> 00:50:53,860 ‏أتعني قصصًا مثل "كوماسان هاتسان" ‏و"مانجو كواي"؟ 972 00:50:53,860 --> 00:50:54,928 ‏أجل، ذلك بالضبط. 973 00:50:54,928 --> 00:50:56,162 ‏لست مهتمًا. 974 00:50:57,897 --> 00:50:59,766 ‏هل اشتريت هذه من أحدهم؟ 975 00:50:59,766 --> 00:51:02,602 ‏لا، صممتها كلها بنفسي. 976 00:51:02,602 --> 00:51:05,004 ‏هل سمعت باسم "دراغون صودا"؟ 977 00:51:05,004 --> 00:51:06,906 ‏ماذا؟ أتحاول صنع علامة تجارية ناجحة؟ 978 00:51:06,906 --> 00:51:11,878 ‏أجل، تنين "أوراهارا". إنها تصميمات أصلية، ‏لذا لن تجدها في أي مكان آخر. 979 00:51:11,878 --> 00:51:13,546 ‏ومن قد يشتري هذه الملابس المضجرة؟ 980 00:51:13,546 --> 00:51:15,215 ‏علام تضحكين أيتها القبيحة؟ 981 00:51:15,215 --> 00:51:16,182 ‏أعتذر. 982 00:51:17,183 --> 00:51:19,185 ‏ما قلته صحيحًا، 983 00:51:19,185 --> 00:51:21,721 ‏لكننا نحاول إنشاء نزعة جديدة، 984 00:51:21,721 --> 00:51:26,292 ‏لذا لا نبيع التصميمات الموجودة بالفعل ‏في الأزياء. 985 00:51:26,860 --> 00:51:30,597 ‏على سبيل المثال، هذا القميص. ‏سيصبح رائجًا هذا العام. 986 00:51:30,597 --> 00:51:32,532 ‏اشتراه "أزوما ميكيهسا". 987 00:51:32,532 --> 00:51:34,033 ‏لم أره يرتديه قط. 988 00:51:34,033 --> 00:51:35,702 ‏لم ثمة فتحات؟ 989 00:51:35,702 --> 00:51:38,905 ‏لدى السترة كمّان... 990 00:51:38,905 --> 00:51:40,206 ‏سألت بشأن الفتحات! 991 00:51:40,206 --> 00:51:41,541 ‏من أجل التنفس. 992 00:51:41,541 --> 00:51:43,743 ‏هل سيحظى ذلك بشعبية هذا العام أيضًا؟ 993 00:51:46,212 --> 00:51:47,147 ‏ما الخطب؟ 994 00:51:48,448 --> 00:51:49,315 ‏لا شيء. 995 00:51:50,016 --> 00:51:53,520 ‏لقد حطمت حسي في الأزياء بالتمام والكمال. 996 00:51:53,520 --> 00:51:54,554 ‏- أنا الأول؟ ‏- الثاني. 997 00:51:54,554 --> 00:51:55,455 ‏فهمت. 998 00:51:57,157 --> 00:51:59,225 ‏لا جديد. 999 00:51:59,225 --> 00:52:03,229 ‏حتى أصدقائي. سيشترون ملابسي ‏بدافع الأخلاق لكنهم لا يرتدونها أبدًا. 1000 00:52:03,897 --> 00:52:08,001 ‏أحب الملابس ولذا أردت فعل ذلك ‏لمدة عام على الأقل. 1001 00:52:08,001 --> 00:52:09,002 ‏عام؟ 1002 00:52:09,569 --> 00:52:11,504 ‏لقد وعدت والديّ. 1003 00:52:12,472 --> 00:52:17,010 ‏إن لم أنجح كمصمم في سن الـ25، ‏فسأعمل عمل العائلة. 1004 00:52:17,944 --> 00:52:19,512 ‏وما عمل العائلة؟ 1005 00:52:20,580 --> 00:52:21,648 ‏قطاع الخدمات. 1006 00:52:22,749 --> 00:52:23,583 ‏فهمت. 1007 00:52:23,583 --> 00:52:25,418 ‏حتى إنهما دفعا تمويلًا في البداية. 1008 00:52:25,418 --> 00:52:26,452 ‏كم المبلغ؟ 1009 00:52:27,153 --> 00:52:28,454 ‏أربعة ملايين. 1010 00:52:35,261 --> 00:52:36,095 ‏لم؟ 1011 00:52:37,697 --> 00:52:38,998 ‏هل أنت... 1012 00:52:43,203 --> 00:52:45,538 ‏الشاب الذي كان في مطعم الكاري ‏في "أوموتساندو"؟ 1013 00:52:47,307 --> 00:52:49,943 ‏أجل، بالطبع. إنك ذلك الشاب! ‏من الذي وقّعها؟ 1014 00:52:49,943 --> 00:52:51,477 ‏"ديث كيوشي" من "ديث رومانتيك". 1015 00:52:51,477 --> 00:52:52,879 ‏صحيح. "كيوشي"! 1016 00:52:52,879 --> 00:52:53,780 ‏فهمت. 1017 00:52:53,780 --> 00:52:55,882 ‏سأخرج أيتها القبيحة. اعتن بالمتجر. 1018 00:52:55,882 --> 00:52:56,849 ‏إلى أين ستذهب؟ 1019 00:52:56,849 --> 00:52:59,352 ‏- وما شأنك؟ ‏- سأنهي عملي الساعة الـ5 مساءً. 1020 00:52:59,352 --> 00:53:01,654 ‏اصمتي، لا أكترث! 1021 00:53:06,025 --> 00:53:08,228 ‏ماذا تريد؟ كُف عن اللحاق بي. 1022 00:53:08,228 --> 00:53:10,763 ‏السرد الهزلي. قال السيد... 1023 00:53:10,763 --> 00:53:11,831 ‏أي قصة؟ 1024 00:53:12,432 --> 00:53:15,368 ‏"سانماي كيشو" التي يبرع فيها السيد. 1025 00:53:15,368 --> 00:53:16,636 ‏أيمكنك أن تعلّمني؟ 1026 00:53:16,636 --> 00:53:19,005 ‏كما أخبرتك، إنني أدير متجر ملابس. 1027 00:53:19,005 --> 00:53:22,842 ‏أجل، ربما كان ذلك خطأ. 1028 00:53:30,783 --> 00:53:31,918 ‏يا أنت! 1029 00:53:31,918 --> 00:53:33,920 ‏"ريوجي". 1030 00:53:34,921 --> 00:53:35,755 ‏من يكون؟ 1031 00:53:35,755 --> 00:53:38,858 ‏لا أعرف، لكنه قال إنه يسرد الهزل. 1032 00:53:38,858 --> 00:53:40,593 ‏أنا "كوتورا". "هاياشياتي كوتورا". 1033 00:53:40,593 --> 00:53:42,328 ‏تبدو كعضو ياكوزا. 1034 00:53:42,328 --> 00:53:44,230 ‏هذا صديقي "تاكيشي". 1035 00:53:44,230 --> 00:53:47,533 ‏نطلق عليه اسم "تشيبي تي". ‏هل هجرتك إحداهنّ مؤخرًا؟ 1036 00:53:48,201 --> 00:53:50,370 ‏لا تتحدث بشأن ذلك! 1037 00:53:51,237 --> 00:53:54,574 ‏كنت في طريقي للتعافي. 1038 00:53:54,574 --> 00:53:55,642 ‏أخبره. 1039 00:53:55,642 --> 00:53:56,476 ‏لم؟ 1040 00:53:56,476 --> 00:53:57,777 ‏ألا يعتريك الفضول؟ 1041 00:53:57,777 --> 00:53:59,545 ‏لا، إنني هنا لأتعلّم السرد الهزلي. 1042 00:53:59,545 --> 00:54:01,848 ‏منذ شهر، في ملهى في "روبونغي"... 1043 00:54:01,848 --> 00:54:03,149 ‏لا تبدأ في سرد القصة! 1044 00:54:03,149 --> 00:54:04,350 ‏تعرف سرد الهزل، صحيح؟ 1045 00:54:04,350 --> 00:54:06,653 ‏كانت لديّ حبيبة في ذلك الوقت. 1046 00:54:06,653 --> 00:54:08,254 ‏ما خطبك؟ 1047 00:54:11,858 --> 00:54:13,293 ‏"كوتاتسو"! 1048 00:54:13,293 --> 00:54:16,596 ‏لم أعد "كوتاتسو". إنني "ريوجي". 1049 00:54:16,596 --> 00:54:18,097 ‏ثمة غريب أطوار هنا. 1050 00:54:18,097 --> 00:54:19,799 ‏أجل، "توراجي". 1051 00:54:19,799 --> 00:54:21,367 ‏أجل. 1052 00:54:21,367 --> 00:54:25,004 ‏لا يمتلك أي حس فكاهة. عامله بلطف رجاءً. 1053 00:54:25,004 --> 00:54:26,739 ‏لا تقولي ذلك! 1054 00:54:26,739 --> 00:54:30,777 ‏ما علاقة تلميذ أبي بي؟ سأطرده. 1055 00:54:30,777 --> 00:54:32,145 ‏سأمرر السماعة إلى والدك. 1056 00:54:32,145 --> 00:54:33,046 ‏لا تفعلي ذلك. 1057 00:54:33,046 --> 00:54:34,580 ‏لا أريد التحدث. يا للألم! 1058 00:54:35,615 --> 00:54:39,919 ‏لقد أُصيب والدك ‏وظل بعيدًا عن المسرح لفترة من الوقت. 1059 00:54:39,919 --> 00:54:43,323 ‏- ساعدني على تهدئته. ‏- كفاك هراء. 1060 00:54:44,157 --> 00:54:45,558 ‏مرحبًا، هذا أنا. 1061 00:54:46,693 --> 00:54:48,795 ‏كيف يسير عملك؟ 1062 00:54:48,795 --> 00:54:50,663 ‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 1063 00:54:50,663 --> 00:54:54,567 ‏تعال وزُر والدتك ولو لمرة كل فترة. 1064 00:54:54,567 --> 00:54:57,837 ‏صافرة. 1065 00:54:59,772 --> 00:55:03,843 ‏لا أستطيع مواكبة هذه التمثيلية. 1066 00:55:03,843 --> 00:55:06,846 ‏لقد أغلق الخط منذ البداية. 1067 00:55:09,716 --> 00:55:11,417 ‏اعتاد أن يكون... 1068 00:55:13,586 --> 00:55:15,688 ‏شكرًا لك يا أبي! 1069 00:55:15,688 --> 00:55:16,456 ‏ما هذه؟ 1070 00:55:16,456 --> 00:55:17,490 ‏أهي هدية؟ 1071 00:55:18,324 --> 00:55:20,760 ‏كيف حصّلت شيئًا باهظ الثمن؟ 1072 00:55:20,760 --> 00:55:22,061 ‏ماذا؟ 1073 00:55:23,863 --> 00:55:26,265 ‏"رولكس". 1074 00:55:27,633 --> 00:55:29,168 ‏عجبًا! 1075 00:55:30,002 --> 00:55:33,172 ‏يا لها من هدية رائعة! 1076 00:55:33,172 --> 00:55:34,707 ‏كيف كانت القصة؟ 1077 00:55:34,707 --> 00:55:36,109 ‏كانت جيدة. 1078 00:55:37,176 --> 00:55:38,611 ‏أخبرني إذًا. 1079 00:55:40,446 --> 00:55:41,748 ‏حسنًا... 1080 00:55:43,349 --> 00:55:48,554 ‏في الأساس، أنفق كل أمواله ‏على تلك الفتاة التي قابلها في الملهى، 1081 00:55:49,389 --> 00:55:52,358 ‏لذا هربت حبيبته. 1082 00:55:52,358 --> 00:55:55,828 ‏ومن ثم تركته فتاة الملهى أيضًا. 1083 00:55:56,696 --> 00:55:59,165 ‏ليست مضحكة إطلاقًا. 1084 00:55:59,165 --> 00:56:03,836 ‏لم تكن القصة بهذه البساطة، ‏ولم أتحدّث بهذه النبرة أيضًا. 1085 00:56:03,836 --> 00:56:07,240 ‏كانت مضحكة للغاية ‏عندما سمعتها من "تشيبي تي". 1086 00:56:07,240 --> 00:56:08,808 ‏أجل، لقد أفسدتها. 1087 00:56:08,808 --> 00:56:10,109 ‏كنت تعرف القصة بالفعل. 1088 00:56:10,109 --> 00:56:12,445 ‏وبالتالي ستصبح مملة عند سماعها مجددًا. 1089 00:56:12,445 --> 00:56:14,380 ‏ألا ينطبق الأمر عينه على سرد الهزل؟ 1090 00:56:16,282 --> 00:56:19,719 ‏يتعلق الأمر بسرد قصة ‏يعرفها الجمهور بالفعل، 1091 00:56:19,719 --> 00:56:21,754 ‏ولكن بطريقة مضحكة. 1092 00:56:21,754 --> 00:56:23,055 ‏لا أعلم، 1093 00:56:23,656 --> 00:56:26,592 ‏ولكن إن كان كل شيء ثابتًا ‏بصرف النظر عن راويها، 1094 00:56:26,592 --> 00:56:29,195 ‏فلماذا لا تقرأ كتابًا ‏أو تستمع إلى قرص مضغوط؟ 1095 00:56:30,630 --> 00:56:31,464 ‏أعتذر. 1096 00:56:31,464 --> 00:56:32,999 ‏لم أقصد التباهي. 1097 00:56:32,999 --> 00:56:34,567 ‏عليّ العودة الآن. 1098 00:56:34,567 --> 00:56:37,203 ‏اسرد القصة مرة أخرى من البداية يا "تيني". 1099 00:56:37,203 --> 00:56:38,371 ‏اسمي "تشيبي تي". 1100 00:56:38,371 --> 00:56:40,106 ‏لا أكترث يا أبله. 1101 00:56:40,106 --> 00:56:43,609 ‏سأسرد قصتك بصورة مضحكة أكثر منك! 1102 00:56:43,609 --> 00:56:45,278 ‏ألديك صور؟ 1103 00:56:45,278 --> 00:56:47,613 ‏من السهل التخيل بوجود الصور. 1104 00:56:47,613 --> 00:56:49,549 ‏لديّ ولكن لن أعرضها. 1105 00:56:49,549 --> 00:56:51,250 ‏ماذا تفعل؟ 1106 00:56:53,085 --> 00:56:54,187 ‏ما الخطب؟ 1107 00:56:56,122 --> 00:56:57,657 ‏ما اسمها؟ 1108 00:56:58,724 --> 00:56:59,926 ‏"ميغومي". 1109 00:57:02,128 --> 00:57:04,730 ‏أكانت في "شيبويا" قبلما تقصد "روبونغي"؟ 1110 00:57:04,730 --> 00:57:06,466 ‏ربما. 1111 00:57:08,167 --> 00:57:10,102 ‏ألديها ساقان طويلتان؟ 1112 00:57:10,102 --> 00:57:11,304 ‏كيف تعرف ذلك؟ 1113 00:57:13,372 --> 00:57:15,908 ‏ما عملك؟ 1114 00:57:16,609 --> 00:57:18,311 ‏أصمم الملابس. 1115 00:57:18,311 --> 00:57:20,379 ‏ألم تسمعي عن "دراغون صودا"؟ 1116 00:57:20,379 --> 00:57:22,448 ‏لديّ متجر في "أوراهارا". 1117 00:57:23,149 --> 00:57:25,585 ‏تفضّلي، هذا آخر تصميم لدينا. ‏جربيه عليك إن أردت. 1118 00:57:25,585 --> 00:57:26,752 ‏يا لك من شجاع! 1119 00:57:27,320 --> 00:57:28,054 ‏شجاع؟ 1120 00:57:28,054 --> 00:57:31,657 ‏ارتداؤك لمثل هذه الملابس المضجرة ‏التي تحتوي على فتحات في العلن! 1121 00:57:31,657 --> 00:57:34,060 ‏يتطلّب ذلك الكثير من الشجاعة... 1122 00:57:34,727 --> 00:57:36,395 ‏وفي "أوراهارا" بحد ذاتها؟ 1123 00:57:37,230 --> 00:57:40,233 ‏أفضّل الموت على ذلك. لا يمكنني فعل ذلك. 1124 00:57:41,133 --> 00:57:42,702 ‏لا تفهم ذلك على نحو خطأ. 1125 00:57:42,702 --> 00:57:46,005 ‏"أوراهارا" فيها متاجر أنيقة فحسب، 1126 00:57:46,005 --> 00:57:49,008 ‏لذا فإن هذه الملابس المضجرة 1127 00:57:49,008 --> 00:57:51,244 ‏ستظل مضجرة إلى الأبد، 1128 00:57:51,244 --> 00:57:53,813 ‏ما قد تقلب عالم الأزياء. وهذا مهم. 1129 00:57:54,413 --> 00:57:57,884 ‏أنسى غالبًا كيف تبدو الملابس المضجرة، 1130 00:57:58,518 --> 00:58:02,321 ‏لذا سيكون هذا بمثابة تذكير لي حين أنسى. ‏لن ألبسه ولكن شكرًا لك. 1131 00:58:03,656 --> 00:58:06,058 ‏أجل، ملابسك مضجرة للغاية يا "ريوجي". 1132 00:58:06,893 --> 00:58:07,827 ‏مضجرة. 1133 00:58:07,827 --> 00:58:09,195 ‏اصمت! 1134 00:58:10,029 --> 00:58:11,597 ‏اصمت! 1135 00:58:11,597 --> 00:58:13,032 ‏رأيتها أنا أيضًا من قبل. 1136 00:58:13,032 --> 00:58:14,233 ‏حقًا؟ 1137 00:58:14,233 --> 00:58:16,602 ‏كانت في المسرح. وأثنت عليّ. 1138 00:58:16,602 --> 00:58:18,504 ‏قالت إن قصتي مزيفة، 1139 00:58:18,504 --> 00:58:20,840 ‏لكن شخصًا ما سيجدني مثيرًا للاهتمام ‏في النهاية. 1140 00:58:20,840 --> 00:58:22,575 ‏هذا ليس ثناء. 1141 00:58:25,244 --> 00:58:26,379 ‏هل مارست الجنس معها؟ 1142 00:58:26,379 --> 00:58:27,346 ‏هل فعلت ذلك؟ 1143 00:58:28,014 --> 00:58:30,049 ‏لو فعلت لما شعرت بخيبة الأمل هذه. 1144 00:58:30,049 --> 00:58:32,451 ‏مارسه إذًا. لا تتصرف ببرود مع فتاة كتلك. 1145 00:58:32,451 --> 00:58:34,420 ‏سأمارسه إن رأيتها مجددًا. 1146 00:58:34,987 --> 00:58:35,821 ‏ولكن، 1147 00:58:35,821 --> 00:58:38,724 ‏ستتصرف ببرود في نهاية المطاف. 1148 00:58:38,724 --> 00:58:41,961 ‏ذلك لأنه كانت لديّ حبيبة في ذلك الوقت. 1149 00:58:41,961 --> 00:58:42,995 ‏لا تلمها. 1150 00:58:42,995 --> 00:58:44,163 ‏أنت من تصرفت ببرود. 1151 00:58:44,163 --> 00:58:45,665 ‏لم لديك هذا الهاجس؟ 1152 00:58:45,665 --> 00:58:47,366 ‏تصرفت ببرود، صحيح؟ 1153 00:58:48,000 --> 00:58:49,769 ‏أجل. 1154 00:58:49,769 --> 00:58:51,003 ‏حسنًا، جيد. 1155 00:58:51,003 --> 00:58:54,974 ‏وجب عليّ التصرف ببرود. ‏وكيف لي ألّا أفعل ذلك؟ 1156 00:58:54,974 --> 00:58:58,911 ‏مُحال أن تقع فتاة المدينة ‏ذات الساقين الطويلتين في حب شخص مثلي. 1157 00:58:58,911 --> 00:59:01,247 ‏لم يحدث ذلك قط. 1158 00:59:01,247 --> 00:59:04,050 ‏ظننت الأمر فخًا في البداية. ‏طائفة ما أو ما شابه. 1159 00:59:04,050 --> 00:59:06,819 ‏أو ربما كانت متحولة جنسيًا، ‏لم أنفك أفكر في الأمر. 1160 00:59:06,819 --> 00:59:10,022 ‏لذا ظننت أنه عليّ أخذ زمام المبادرة. 1161 00:59:10,890 --> 00:59:13,693 ‏وإلا فلن يحدث أي شيء. 1162 00:59:14,961 --> 00:59:16,262 ‏- لا. ‏- لم؟ 1163 00:59:16,262 --> 00:59:17,863 ‏لأنك يا "تاكيشي"... 1164 00:59:19,098 --> 00:59:22,568 ‏لا تحبني بحق. 1165 00:59:22,568 --> 00:59:24,437 ‏رغم أنني أحببتها حقًا! 1166 00:59:24,437 --> 00:59:25,671 ‏في تلك المرحلة، 1167 00:59:25,671 --> 00:59:28,874 ‏لكنت نبذت حبيبتي ‏وتخلّصت من كل ما لديّ من الإباحية. 1168 00:59:28,874 --> 00:59:33,779 ‏كنت أرغب في ركوب "قطار النقل الثقيل ‏الذي يغادر (شينجوكو) صوب (ميغومي)." 1169 00:59:38,985 --> 00:59:40,353 ‏ماذا تفعل؟ 1170 00:59:41,087 --> 00:59:47,426 ‏حرف "تاء" هذا لا يمثّل أول حرف ‏من اسم "تاكيشي"، صحيح؟ 1171 00:59:48,995 --> 00:59:50,663 ‏هل يزعجك ذلك؟ 1172 00:59:51,631 --> 00:59:54,233 ‏يا "ميغومي"! 1173 00:59:54,233 --> 00:59:57,103 ‏لم يكن الوقت مناسبًا للتصرف ببرود. 1174 00:59:57,837 --> 01:00:04,477 ‏وحالما ألصقت هذا الوشم بجلدي، ‏غيّرت رقمها وبريدها الإلكتروني. 1175 01:00:04,477 --> 01:00:06,479 ‏هذا هو الجزء المضحك. 1176 01:00:07,179 --> 01:00:08,247 ‏توقّف عن فركها! 1177 01:00:08,247 --> 01:00:11,917 ‏فهمت القصة أخيرًا بعدما سمعتها منك. 1178 01:00:11,917 --> 01:00:15,187 ‏كنت أتخيل وجه زوجة "دونتا" ‏عندما سمعت هذه القصة. 1179 01:00:16,322 --> 01:00:18,491 ‏دعابات هذا الشاب سيئة للغاية. 1180 01:00:19,558 --> 01:00:20,893 ‏هلّا نغادر. 1181 01:00:20,893 --> 01:00:22,228 ‏كان ذلك شيقًا. 1182 01:00:22,228 --> 01:00:25,798 ‏هذا هو أحدث لباس مضجر لدينا. 1183 01:00:28,467 --> 01:00:30,569 ‏إلى أين ستذهب؟ متجرك من هذا الاتجاه. 1184 01:00:30,569 --> 01:00:31,637 ‏ماذا تفعل؟ 1185 01:00:31,637 --> 01:00:34,674 ‏سنجد تلك المرأة ونشوّه ملامحها. 1186 01:00:34,674 --> 01:00:36,075 ‏مهلًا... ذلك... 1187 01:00:36,075 --> 01:00:37,710 ‏إنني غاضب! 1188 01:00:37,710 --> 01:00:39,445 ‏كانت لطيفة مع "تشيبي تي" 1189 01:00:39,445 --> 01:00:41,681 ‏ولكنها لم تكن لطيفة معي. ما سبب ذلك؟ 1190 01:00:41,681 --> 01:00:43,349 ‏لربما هي حمقاء فحسب. 1191 01:00:43,349 --> 01:00:44,250 ‏يا "توراجي"، 1192 01:00:44,984 --> 01:00:47,620 ‏لست في حاجة إلى التصرف بلطف معها. 1193 01:00:48,487 --> 01:00:50,790 ‏لأنها بالنسبة إليّ، 1194 01:00:50,790 --> 01:00:53,392 ‏ليست هانئة ولا مثيرة للاهتمام. 1195 01:00:56,262 --> 01:00:57,697 ‏مهلًا! 1196 01:00:57,697 --> 01:00:59,732 ‏ماذا بشأن السرد الهزلي؟ 1197 01:01:00,332 --> 01:01:01,500 ‏ماذا حلّ به؟ 1198 01:01:01,500 --> 01:01:03,502 ‏لا تهرب. 1199 01:01:03,502 --> 01:01:05,004 ‏الأمر خطر! 1200 01:01:05,004 --> 01:01:07,206 ‏إنك مصدر إزعاج للآخرين! 1201 01:01:07,206 --> 01:01:10,209 ‏"شارع (هاراجوكو)" 1202 01:01:16,282 --> 01:01:17,183 {\an8}‏"(تاتوينغ)" 1203 01:01:17,183 --> 01:01:18,250 ‏هذا "توشي"، 1204 01:01:18,250 --> 01:01:20,052 ‏أفضل رسام وشوم في "أوراهارا". 1205 01:01:20,686 --> 01:01:24,890 ‏تفاحة... لست من رسم وشم هذه الفتاة. 1206 01:01:24,890 --> 01:01:25,858 ‏وماذا عن الشباب؟ 1207 01:01:25,858 --> 01:01:28,427 ‏رسمت لثلاثة بمن فيهم "تاكيشي"، حسب ظني. 1208 01:01:28,427 --> 01:01:30,896 ‏ومن الآخرين؟ 1209 01:01:30,896 --> 01:01:31,964 ‏أحدهما، 1210 01:01:32,798 --> 01:01:36,569 ‏يظهر أحيانًا في عرض "كيه ون" ‏واسمه "تيروهيكو". 1211 01:01:37,369 --> 01:01:40,706 ‏وكان الآخر في متوسط العمر... 1212 01:01:41,507 --> 01:01:42,475 ‏ماذا؟ 1213 01:01:42,475 --> 01:01:44,076 ‏حان وقت حجر، ورقة، مقص. 1214 01:01:44,076 --> 01:01:45,811 ‏حجر، ورقة، مقص. 1215 01:01:46,445 --> 01:01:47,480 ‏باتوا أربعة. 1216 01:01:48,080 --> 01:01:49,849 ‏إنني ثملة للغاية. 1217 01:01:49,849 --> 01:01:52,518 ‏قابلتها في ملهى في "روبونغي". 1218 01:01:52,518 --> 01:01:56,989 ‏ثم في ناد في "إيبيسو". 1219 01:01:56,989 --> 01:02:00,192 ‏كانت منتشية وعانقتني بشدة. 1220 01:02:00,860 --> 01:02:03,696 ‏لو كنت أصغر سنًا، ‏لكنت فعلت الأمر في تلك اللحظة، لكن... 1221 01:02:03,696 --> 01:02:04,830 ‏أردت أن تتصرف ببرود. 1222 01:02:04,830 --> 01:02:07,333 ‏لا أمارس الجنس مع النساء قبل العراك. 1223 01:02:07,333 --> 01:02:09,068 ‏اصمتا! 1224 01:02:09,702 --> 01:02:14,073 ‏كانت واثقة بنفسها ‏لدرجة أنني ظننتها حبيبة الرئيس. 1225 01:02:14,073 --> 01:02:17,009 ‏لكنها قالت إنها معجبة بي ‏وواصلت النظر إليّ. 1226 01:02:17,009 --> 01:02:20,746 ‏بدأت تلمسني، ‏وبسبب تأثير هرمون التستوستيرون، 1227 01:02:20,746 --> 01:02:22,515 ‏فكرت في ممارسة الجنس معها. 1228 01:02:23,315 --> 01:02:25,017 ‏لكنك تصرفت ببرود؟ 1229 01:02:25,684 --> 01:02:26,685 ‏أجل. 1230 01:02:26,685 --> 01:02:28,454 ‏كنت أنت إذًا! 1231 01:02:28,454 --> 01:02:33,759 ‏علمت أنه لا يجدر بي الانجذاب إليها، ‏ولكن لم أستطع حمل نفسي على المقاومة. 1232 01:02:33,759 --> 01:02:36,962 ‏فانتهى بي المطاف منجذبًا. 1233 01:02:37,696 --> 01:02:40,900 ‏كانت "ميغومي" مريضة في ذلك اليوم ‏وأخذت يومًا إجازة من العمل. 1234 01:02:40,900 --> 01:02:44,904 ‏أردت أن أعتني بها وبجسدها وروحها، 1235 01:02:44,904 --> 01:02:47,473 ‏فقصدت منزلها مع جميع أدوات السوبا خاصتي. 1236 01:02:47,473 --> 01:02:49,542 ‏عجبًا يا "تا". 1237 01:02:49,542 --> 01:02:51,644 ‏إنك بارع في إعداد السوبا. 1238 01:02:52,211 --> 01:02:54,647 ‏بالطبع، إذ إنني أملك مطعم سوبا. 1239 01:02:55,214 --> 01:02:57,249 ‏ها قد انتهيت! 1240 01:02:57,249 --> 01:03:02,688 ‏إن فكرت في الزواج يومًا، ‏فلن أجد من هو أفضل منك. 1241 01:03:02,688 --> 01:03:06,926 ‏تظاهرت بأنني مسترخ وواصلت إعداد السوبا، 1242 01:03:06,926 --> 01:03:09,962 ‏ولكن كانت ثمة جلبة تدور في رأسي. 1243 01:03:09,962 --> 01:03:12,698 ‏لم أستطع التركيز ‏على إعداد السوبا منذ ذلك الحين. 1244 01:03:16,235 --> 01:03:17,670 ‏يا "ميغومي". 1245 01:03:17,670 --> 01:03:19,839 ‏توقّف! 1246 01:03:20,940 --> 01:03:21,774 ‏لم لا؟ 1247 01:03:21,774 --> 01:03:24,810 ‏لأنك لا تحبني. 1248 01:03:27,146 --> 01:03:29,849 ‏حالما تسمع ذلك، فلا مفر من الوشم. 1249 01:03:29,849 --> 01:03:31,183 ‏وبعد ذلك اختفت. 1250 01:03:31,183 --> 01:03:33,919 ‏لقد طلّقت زوجتي وكنت جادًا حقًا. 1251 01:03:33,919 --> 01:03:36,155 ‏جد "ميغومي" رجاءً. 1252 01:03:36,155 --> 01:03:38,057 ‏جدها! 1253 01:03:38,057 --> 01:03:41,160 ‏يبدو كما لو أننا تورطنا في مسألة متعبة. 1254 01:03:41,160 --> 01:03:43,796 ‏أظنك تبحث عن الورطات بنفسك. 1255 01:03:43,796 --> 01:03:45,564 ‏ماذا سنفعل الآن؟ 1256 01:03:47,132 --> 01:03:50,269 ‏ما قصدك؟ لا علاقة لي بالأمر. 1257 01:03:50,269 --> 01:03:51,537 ‏لم قد تقول ذلك؟ 1258 01:03:51,537 --> 01:03:53,772 ‏كادت تنال منك أنت أيضًا يا أخي. 1259 01:03:53,772 --> 01:03:54,840 ‏أخي؟ 1260 01:03:54,840 --> 01:03:55,841 ‏إنك أبله للغاية... 1261 01:03:56,742 --> 01:04:00,913 ‏تظن تلك المرأة الغريبة أنها تستطيع ‏الإيقاع بأي رجل يبدأ اسمه بحرف "تاء". 1262 01:04:00,913 --> 01:04:06,952 ‏"تاء"... "توشي"، "تاكيشي"، "تيروهيكو"، ‏"تاتسو"، "توراجي"... 1263 01:04:06,952 --> 01:04:08,020 ‏إنك محق. 1264 01:04:08,020 --> 01:04:09,521 ‏ماذا حدث في قصة الهزل؟ 1265 01:04:09,521 --> 01:04:12,958 ‏كانت ثمة ثلاثة نذور في قصة الهزل. 1266 01:04:12,958 --> 01:04:13,759 ‏بالضبط! 1267 01:04:13,759 --> 01:04:15,327 ‏لم أقل شيئًا بعد. 1268 01:04:15,327 --> 01:04:19,798 ‏فلنصطحب الرجال الأربعة الموشومين ونعاقبها! 1269 01:04:19,798 --> 01:04:21,500 ‏سيكون ثمة أربعة نذور! 1270 01:04:21,500 --> 01:04:22,735 ‏مهلًا. 1271 01:04:31,176 --> 01:04:34,546 ‏"سأكون في المكتب. (هيوجا)." 1272 01:04:34,546 --> 01:04:36,215 ‏لماذا يراسلني كأنه مراهق؟ 1273 01:04:36,882 --> 01:04:40,019 ‏أعتذر، حدث أمر ما. سأتصل بك غدًا. 1274 01:04:42,655 --> 01:04:45,824 ‏لا أصدّق أنني نعته بـ"أخي". 1275 01:04:48,560 --> 01:04:49,428 ‏والآن. 1276 01:05:02,942 --> 01:05:06,478 ‏أخبروني فجأة بأن أنتحل شخصية ما، ‏ولم يكن لديّ خيار آخر. 1277 01:05:06,478 --> 01:05:10,683 ‏ثم قالوا، "لا أعرف من يكون ذلك. ‏إنه لمن الصعب جدًا العمل معها!" 1278 01:05:10,683 --> 01:05:12,952 ‏من انتحلت شخصيتها؟ 1279 01:05:13,953 --> 01:05:17,656 ‏لقد عدت إلى المنزل! إنني جائع للغاية. 1280 01:05:17,656 --> 01:05:18,791 ‏ماذا؟ 1281 01:05:22,328 --> 01:05:24,196 ‏إنه منزلي أيضًا. 1282 01:05:24,196 --> 01:05:25,230 ‏ما الخطب؟ 1283 01:05:26,031 --> 01:05:26,999 ‏حللت أهلًا! 1284 01:05:27,599 --> 01:05:29,468 ‏سأعدّ بعض الطعام. 1285 01:05:29,468 --> 01:05:31,570 ‏تبدو مشغولًا يا سيد "دونتا". 1286 01:05:31,570 --> 01:05:34,573 ‏يا للهول! مالك المتجر يهينني. 1287 01:05:34,573 --> 01:05:36,108 ‏هذا غير صحيح. 1288 01:05:36,108 --> 01:05:39,979 ‏وإنك تبلي أفضل من هذا الرجل العجوز ‏الذي لا يهتم إلا بالقصص التقليدية. 1289 01:05:39,979 --> 01:05:42,114 ‏والآن تهينه. 1290 01:05:42,114 --> 01:05:44,283 ‏هلّا تحضرين محفظتي يا "سايوري". 1291 01:05:44,283 --> 01:05:45,551 ‏لا يتعلق الأمر بالمال. 1292 01:05:45,551 --> 01:05:47,853 ‏مرّ عامان وليس لديك ما تقوله؟ 1293 01:05:47,853 --> 01:05:50,556 ‏ليس لديّ ما أقوله لتلميذ طردته. 1294 01:05:50,556 --> 01:05:52,291 ‏إذًا لماذا أرسلت أحدهم لي؟ 1295 01:05:52,291 --> 01:05:53,392 ‏أحدهم؟ 1296 01:05:53,392 --> 01:05:56,362 ‏عضو الياكوزا التلميذ ‏الذي يمتلك قضيبًا كبيرًا على الأرجح. 1297 01:05:56,362 --> 01:06:00,165 ‏تقصد "كوتورا". إنه بلا موهبة على عكسك... 1298 01:06:00,165 --> 01:06:01,066 ‏لا. 1299 01:06:02,234 --> 01:06:03,469 ‏إنه مشابه لـ"دونتا". 1300 01:06:04,503 --> 01:06:06,005 ‏أعتذر ولكنني منشغل. 1301 01:06:06,572 --> 01:06:09,641 ‏ليس لديّ وقت للتفكير بشأن السرد الهزلي. 1302 01:06:10,242 --> 01:06:11,543 ‏يا "ريوجي". 1303 01:06:11,543 --> 01:06:14,346 ‏أمسك عليك لسانك! ‏ما برأيك السبب في حالة السيد هذه؟ 1304 01:06:14,346 --> 01:06:17,049 ‏- أكان ذلك شعرًا مستعارًا؟ ‏- أجل. أزلته لأتحدّث بجدية. 1305 01:06:18,150 --> 01:06:19,318 ‏يا "ريوجي"، 1306 01:06:19,318 --> 01:06:20,652 ‏كل ذلك بسبب الدين. 1307 01:06:21,653 --> 01:06:23,188 ‏إنه محصّل ديون. 1308 01:06:23,188 --> 01:06:24,990 ‏- ذلك غباء. ‏- مهلًا يا أبي. 1309 01:06:24,990 --> 01:06:27,960 ‏اقترض أبي أربعة ملايين ين ‏من رئيس عضو الياكوزا ذلك. 1310 01:06:27,960 --> 01:06:29,028 ‏توقّف. 1311 01:06:29,028 --> 01:06:30,863 ‏وأُخذ المنزل كضمان. 1312 01:06:30,863 --> 01:06:33,632 ‏لا أريد انتحال الشخصيات أيضًا. 1313 01:06:34,733 --> 01:06:35,768 ‏الأمر محرج. 1314 01:06:35,768 --> 01:06:40,039 ‏لكن ذلك بسببك. أنت وحلمك غير الناضج. 1315 01:06:40,039 --> 01:06:42,307 ‏"دراغون صودا" أو "غورغونزولا" أو أيًا كان 1316 01:06:42,307 --> 01:06:45,477 ‏حمل العائلة على تقديم التضحيات. 1317 01:06:47,446 --> 01:06:48,847 ‏لماذا لم تقل شيئًا؟ 1318 01:06:49,815 --> 01:06:51,583 ‏الأمر وما فيه... 1319 01:06:55,788 --> 01:06:56,855 ‏سأسدد الدين أنا. 1320 01:06:58,323 --> 01:06:59,691 ‏عليّ سداد الدين فحسب. 1321 01:07:01,160 --> 01:07:03,562 ‏سأعيد ذلك المال القذر إليك بسرعة. 1322 01:07:03,562 --> 01:07:06,198 ‏وعندها لن أُجبر على مشاهدتك في التلفاز! 1323 01:07:06,198 --> 01:07:07,399 ‏- أنت! ‏- توقّفا! 1324 01:07:07,399 --> 01:07:08,300 ‏توقّفا! 1325 01:07:10,936 --> 01:07:11,804 ‏توقّفا! 1326 01:07:12,838 --> 01:07:14,573 ‏كلاكما يا "ريوهي" و"ريوجي". 1327 01:07:16,842 --> 01:07:18,744 ‏حملتما "سايوري" على البكاء. 1328 01:07:19,578 --> 01:07:21,547 ‏إنها تبكي! 1329 01:07:23,315 --> 01:07:26,185 ‏إن جعلتماها تبكي، فغادرا! 1330 01:07:27,119 --> 01:07:29,455 ‏أكنت من فعل ذلك؟ ‏هل أنا من تسببت في بكائها؟ 1331 01:07:30,022 --> 01:07:33,292 ‏إنني جاد! سأنهض ببطء. 1332 01:07:34,626 --> 01:07:35,828 ‏ما الذي عليّ فعله؟ 1333 01:07:35,828 --> 01:07:39,098 ‏سأنهض هكذا تمامًا... 1334 01:07:39,098 --> 01:07:41,166 ‏- يا "ريوجي". ‏- وها أنت تغادر. 1335 01:07:44,670 --> 01:07:46,638 ‏ما يعني أنه لم يتغير شيء. 1336 01:07:59,985 --> 01:08:01,887 ‏قصد المنزل... 1337 01:08:03,822 --> 01:08:04,957 ‏يا "ريوجي". 1338 01:08:10,095 --> 01:08:13,298 ‏لديها عامان الآن. 1339 01:08:13,298 --> 01:08:14,266 ‏فهمت. 1340 01:08:14,867 --> 01:08:17,336 ‏كانت لا تزال داخل رحمي في حفل الزفاف. 1341 01:08:18,103 --> 01:08:20,606 ‏اذهبي إلى عمك. 1342 01:08:32,484 --> 01:08:34,553 ‏مهلًا، ماذا تفعلين؟ 1343 01:08:34,553 --> 01:08:35,888 ‏خذه. 1344 01:08:36,989 --> 01:08:39,324 ‏لا بأس إن كان المال لا يخصّه، صحيح؟ 1345 01:08:41,493 --> 01:08:42,828 ‏شكرًا لك. 1346 01:08:43,962 --> 01:08:49,234 ‏لقد صممت قميصًا جديدًا نستطيع جميعًا... 1347 01:08:50,235 --> 01:08:53,605 ‏إنه أمر محرج بعض الشيء إن ارتديتموه معًا... 1348 01:08:55,974 --> 01:08:57,376 ‏القماش جيد. 1349 01:09:00,279 --> 01:09:02,080 ‏عدت إلى المنزل. 1350 01:09:06,084 --> 01:09:08,820 ‏معذرةً. أيمكنني أكل هذا؟ 1351 01:09:09,988 --> 01:09:11,256 ‏"أجل، تفضّل." 1352 01:09:16,094 --> 01:09:17,696 ‏لماذا تبتسم بتهكم؟ 1353 01:09:19,565 --> 01:09:20,599 ‏غير صحيح. 1354 01:09:20,599 --> 01:09:21,500 ‏بل ابتسمت. 1355 01:09:21,500 --> 01:09:23,468 ‏لم أبتسم بتهكم قط. 1356 01:09:28,440 --> 01:09:30,275 ‏- هذا خطؤه. ‏- خطأ من؟ 1357 01:09:30,976 --> 01:09:33,879 ‏"ريوجي" ذلك. من يكون؟ 1358 01:09:33,879 --> 01:09:37,216 ‏لم أر شخصًا مثله قط. ‏إنه يواصل مفاجئتي بتصرفاته. 1359 01:09:38,183 --> 01:09:39,451 ‏حقًا؟ 1360 01:09:39,451 --> 01:09:40,352 ‏أجل. 1361 01:09:40,352 --> 01:09:42,821 ‏إنه شابّ مثير للاهتمام. 1362 01:09:42,821 --> 01:09:44,523 ‏اعتاد سرد الهزل، صحيح؟ 1363 01:09:44,523 --> 01:09:46,358 ‏يواصل قول أشياء تلمّح إلى ذلك. 1364 01:09:46,358 --> 01:09:47,259 ‏إنه... 1365 01:09:47,993 --> 01:09:50,963 ‏كان من المفترض ‏أن يكون وريث اسم "هاياشياتي". 1366 01:09:51,964 --> 01:09:54,466 ‏عندما كان في الثامنة من عمره، ‏كان الناس يقولون 1367 01:09:54,466 --> 01:09:57,669 ‏إنه سيصبح أفضل من أبيه. 1368 01:09:58,303 --> 01:10:02,207 ‏كان "دونتا" يكبره بعشر سنوات، ‏لكن "ريوجي" كان أبرع منه. 1369 01:10:02,207 --> 01:10:03,375 ‏مذهل. 1370 01:10:03,375 --> 01:10:05,077 ‏إنه موهوب. 1371 01:10:05,077 --> 01:10:11,216 ‏كان يحفظ أداء السيد من مرة واحدة. 1372 01:10:12,284 --> 01:10:17,956 ‏كانت قصة "شيناغاوا شينجو" خاصته ‏أفضل من خاصة "شينتشو". 1373 01:10:18,724 --> 01:10:24,596 ‏إنني متحيزة قليلًا، ‏لكن "دونبي" كانت لديه تطلعات كبيرة. 1374 01:10:24,596 --> 01:10:27,866 ‏ظن أنه سيحمل اسم العائلة. 1375 01:10:27,866 --> 01:10:31,670 ‏ظن "ريوجي" الأمر عينه ‏ولم يرتد المدرسة الثانوية. 1376 01:10:31,670 --> 01:10:33,605 ‏ودرس سرد الهزل بدلًا من ذلك. 1377 01:10:33,605 --> 01:10:38,076 ‏لو كانت الأمور قد سارت على ما يُرام، ‏لكان نجمًا. 1378 01:10:38,076 --> 01:10:39,111 ‏ما سبب اعتزاله؟ 1379 01:10:39,111 --> 01:10:41,179 ‏إنه عالم غريب. 1380 01:10:42,247 --> 01:10:43,682 ‏هنا، 1381 01:10:43,682 --> 01:10:47,786 ‏من هم أكبر منك سنًا ‏يحترمونك كأنك أكبر منهم، 1382 01:10:47,786 --> 01:10:52,224 ‏لكنك تُنبذ من بقية المجتمع. 1383 01:10:52,224 --> 01:10:57,095 ‏وإن بت نجمًا في غضون خمس سنوات ‏بدلًا من مدة العشر سنوات الطبيعية، 1384 01:10:57,095 --> 01:11:00,065 ‏فإن الناس يشكونك ويتنمرون عليك. 1385 01:11:00,932 --> 01:11:01,900 ‏لذا هرب. 1386 01:11:02,534 --> 01:11:05,437 ‏إما أنه هرب وإما نحن من تركناه. 1387 01:11:05,437 --> 01:11:09,441 ‏"دونبي" سيد صارم، لكنه أب طيب. 1388 01:11:10,542 --> 01:11:15,113 ‏قال، "هذا الصبي لن يكون سعيدًا ‏في عالم سرد الهزل التقليدي الصغير." 1389 01:11:18,050 --> 01:11:20,852 ‏ماذا؟ مهلًا. 1390 01:11:20,852 --> 01:11:22,254 ‏أهو ابن السيد؟ 1391 01:11:22,254 --> 01:11:23,889 ‏ألم أذكر ذلك؟ 1392 01:11:23,889 --> 01:11:25,290 ‏لا. كان ذلك وشيكًا! 1393 01:11:25,290 --> 01:11:28,960 ‏لقد كانت قصة جيدة، لذا كدت أغفل هذا الجزء. 1394 01:11:28,960 --> 01:11:32,831 ‏الأربعة ملايين إذًا ‏هي التي افتتح بها المتجر. 1395 01:11:32,831 --> 01:11:36,201 ‏وها هو يصمم ملابس مضجرة ‏بها فتحات بأموالنا... 1396 01:11:38,570 --> 01:11:40,305 ‏أيها الوغد "ريوجي"! 1397 01:11:40,305 --> 01:11:42,240 ‏فهمت. إنني قادم. 1398 01:11:42,240 --> 01:11:44,242 ‏- ثمة خامس يبدأ اسمه بحرف "تاء". ‏- خامس؟ 1399 01:11:44,242 --> 01:11:45,944 ‏قصد الخامس "توشي" رسام الوشوم. 1400 01:11:45,944 --> 01:11:47,913 ‏يُرسم له وشم الآن. أسرع. 1401 01:11:48,513 --> 01:11:50,182 {\an8}‏"متجر (الوشم الحقيقي)" 1402 01:11:51,817 --> 01:11:52,751 ‏ها قد ظهر. 1403 01:11:54,252 --> 01:11:55,687 ‏ذلك الوغد. 1404 01:11:56,254 --> 01:11:57,155 ‏هل تعرفه؟ 1405 01:11:57,155 --> 01:11:59,858 ‏أجل، لكن اسمه لا يبدأ بحرف "تاء". 1406 01:11:59,858 --> 01:12:00,759 ‏بل يبدأ بـ"ياء". 1407 01:12:00,759 --> 01:12:04,629 ‏ثمة شائعات مفادها أن "ياسو" ‏موجود في "طوكيو". 1408 01:12:05,364 --> 01:12:09,434 ‏ماذا حدث؟ ظننت أنك أجهزت عليه. 1409 01:12:11,002 --> 01:12:11,837 ‏أعتذر. 1410 01:12:11,837 --> 01:12:14,806 ‏لا تدرك ما قد يفعله الحمقى أمثاله ‏بمجرد أن يغضبوا. 1411 01:12:15,407 --> 01:12:17,776 ‏إن فعل "ياسو" شيئًا للرئيس، 1412 01:12:18,477 --> 01:12:20,412 ‏فستفقد ما هو أكثر من مجرد خنصر. 1413 01:12:21,380 --> 01:12:24,883 ‏يمكنك الذهاب مباشرةً يا "يامازاكي"، 1414 01:12:24,883 --> 01:12:25,884 ‏ولكن قبل ذلك... 1415 01:12:25,884 --> 01:12:27,352 ‏هلّا تتحدث بصورة طبيعية. 1416 01:12:32,891 --> 01:12:36,061 ‏تحمّل المسؤولية يا "يامازاكي". 1417 01:12:37,295 --> 01:12:39,331 ‏إنه على وشك الولوج يا أخي. 1418 01:12:39,331 --> 01:12:42,234 ‏عُد أدراجك. ‏إنه ليس شخصًا يمكنك التحدث إليه بالمنطق. 1419 01:12:42,234 --> 01:12:45,704 ‏ماذا تعني؟ سيذهب لرؤية "ميغومي". 1420 01:12:45,704 --> 01:12:49,040 ‏ثمة خمسة نذور الآن. 1421 01:12:49,040 --> 01:12:50,909 ‏إنه عضو ياكوزا. ألست خائفًا؟ 1422 01:12:50,909 --> 01:12:54,179 ‏بالطبع خائف. بل مرتعب. 1423 01:12:54,179 --> 01:12:56,415 ‏ولكن أليس الأمر شيقًا؟ 1424 01:12:57,015 --> 01:13:00,585 ‏أفكر دائمًا في إعادة سرد قصص ‏مبنية على مثل تلك المواقف. 1425 01:13:00,585 --> 01:13:03,321 ‏ولكن هذا ليس كاف. 1426 01:13:03,989 --> 01:13:05,824 ‏ليست مضحكة بعد. 1427 01:13:06,458 --> 01:13:08,927 ‏أتريد إخبار أحدهم بهذه القصة يا "كوتورا"؟ 1428 01:13:08,927 --> 01:13:10,529 ‏وتجعله يضحك؟ 1429 01:13:10,529 --> 01:13:11,663 ‏أجل. 1430 01:13:11,663 --> 01:13:12,964 ‏أريد أن أكون مضحكًا. 1431 01:13:12,964 --> 01:13:14,032 ‏يا "كوتورا". 1432 01:13:14,032 --> 01:13:15,734 ‏لن تكون القصة مضحكة إن انتهت هنا. 1433 01:13:15,734 --> 01:13:17,235 ‏انظر خلفك. 1434 01:13:23,341 --> 01:13:24,609 ‏ماذا تفعل؟ 1435 01:13:24,609 --> 01:13:27,078 ‏اصمت يا أحمق. هذا ليس من شأنك. 1436 01:13:30,949 --> 01:13:32,684 ‏ماذا فعلت بالآخر؟ 1437 01:13:32,684 --> 01:13:35,086 ‏لقد هرب منذ ساعتين. 1438 01:13:36,254 --> 01:13:40,025 ‏ضرب الأرض برأسه قائلًا إنه لا علاقة له بك. 1439 01:13:42,093 --> 01:13:42,961 ‏حسنًا. 1440 01:13:43,728 --> 01:13:44,563 ‏إرسال. 1441 01:13:45,864 --> 01:13:48,834 ‏أتريد أن تكون تلميذي يا "يامازاكي"؟ 1442 01:13:49,534 --> 01:13:53,205 ‏إن فعلت ما أقوله، ‏فسأنقذك كرد جميل على ما فعلته آخر مرة. 1443 01:13:55,073 --> 01:13:58,477 ‏قلها. قل إنك تريد أن تُنقذ. 1444 01:13:59,377 --> 01:14:01,246 ‏قل إنك تريد أن تكون تلميذي. 1445 01:14:09,621 --> 01:14:10,789 ‏لا يمكنني سماعك. 1446 01:14:11,556 --> 01:14:13,124 ‏أريد أن أُنقذ. 1447 01:14:13,758 --> 01:14:15,193 ‏أحسنت. قل السطر التالي. 1448 01:14:15,193 --> 01:14:17,195 ‏ولكنني اكتفيت من الياكوزا. 1449 01:14:18,430 --> 01:14:20,332 ‏تتحدث أنت وجميع أفراد الياكوزا 1450 01:14:20,332 --> 01:14:22,701 ‏بشأن الانتقام والفخر. 1451 01:14:23,235 --> 01:14:25,437 ‏إنكم مملون جميعًا... 1452 01:14:28,473 --> 01:14:30,342 ‏ولا أحد منكم رائع. 1453 01:14:30,342 --> 01:14:31,443 ‏هل أنت أحمق؟ 1454 01:14:31,443 --> 01:14:33,945 ‏ومن قال إنني أود أن أكون من الياكوزا؟ 1455 01:14:35,013 --> 01:14:37,382 ‏سألتقي بها. 1456 01:14:39,551 --> 01:14:42,487 ‏سأفتح متجرًا أو ما شابه ‏في "أوكيناوا" أو أيًا كان. 1457 01:14:43,188 --> 01:14:45,657 ‏ولهذا السبب سرقت أموال الرئيس. 1458 01:14:46,591 --> 01:14:48,860 ‏لماذا لا تأتي؟ سحقًا. 1459 01:14:52,264 --> 01:14:53,198 ‏يا أنت... 1460 01:14:53,198 --> 01:14:54,866 ‏اصمت. لا تتحدث إليّ. 1461 01:14:54,866 --> 01:14:57,369 ‏ما اسمك مجددًا؟ 1462 01:14:57,369 --> 01:14:58,770 ‏"تانابي". "تانابي ياسو". 1463 01:15:01,406 --> 01:15:02,707 ‏كان اسم العائلة إذًا... 1464 01:15:03,575 --> 01:15:06,845 ‏علام تضحك؟ سحقًا، الشبكة قذرة. 1465 01:15:07,612 --> 01:15:08,713 ‏"ولكن يا (تانابي)، 1466 01:15:09,447 --> 01:15:11,583 ‏إنك لا تحبني بحق." 1467 01:15:13,385 --> 01:15:16,021 ‏لن تردّ على رسالتك أبدًا. 1468 01:15:29,134 --> 01:15:30,769 ‏يمكنك أن تتعفن هنا فحسب. 1469 01:15:30,769 --> 01:15:33,438 ‏لا تمتلك أبوين، 1470 01:15:34,940 --> 01:15:37,475 ‏لذا لن يفتقدك أحد إن مت. 1471 01:15:37,475 --> 01:15:40,011 ‏سحقًا! ما بال الاستقبال؟ 1472 01:15:40,011 --> 01:15:42,981 ‏سحقًا! ما هذا؟ 1473 01:15:43,648 --> 01:15:45,784 ‏الاستقبال، سحقًا! 1474 01:16:22,120 --> 01:16:26,391 ‏يا له من موقف محرج! 1475 01:16:36,501 --> 01:16:37,736 ‏شكرًا على الطعام! 1476 01:16:38,603 --> 01:16:39,604 ‏يا سيد. 1477 01:16:39,604 --> 01:16:41,473 ‏لا بد أنك جائع. كُل قدر ما تريد. 1478 01:16:41,473 --> 01:16:42,674 ‏بطنها منتفخة هكذا. 1479 01:16:42,674 --> 01:16:45,443 ‏كفانا هراء. فلنأكل. 1480 01:16:45,443 --> 01:16:47,979 ‏سيكون عليك التحديق إلى الشخصيات الأخرى. 1481 01:16:47,979 --> 01:16:49,381 ‏أتخال نفسك تتحدث إلى بوصلة؟ 1482 01:16:49,381 --> 01:16:50,515 ‏لا يغمسون السوبا... 1483 01:16:50,515 --> 01:16:53,018 ‏أولًا، تنحني هكذا، 1484 01:16:53,018 --> 01:16:54,719 ‏ثم تنظر إلى اليسار... 1485 01:16:54,719 --> 01:16:57,322 ‏لا. أضف بعض الشهوانية إلى الغناء. 1486 01:16:57,322 --> 01:16:59,157 ‏نمر ضيّق الصدر! 1487 01:16:59,157 --> 01:17:02,460 ‏ستنفق ثلاثة غربان في "كومانو". 1488 01:17:02,460 --> 01:17:04,729 ‏لم أبتسم بتهكم قط. 1489 01:17:04,729 --> 01:17:06,498 ‏سأكون صريحًا معك. 1490 01:17:06,498 --> 01:17:07,932 ‏إنها صعبة عليك. 1491 01:17:07,932 --> 01:17:10,035 ‏مرحبًا. الفطور سيكون جاهزًا قريبًا. 1492 01:17:23,982 --> 01:17:26,551 ‏أمي! 1493 01:17:45,570 --> 01:17:48,740 ‏يُوجد استقبال هنا. 1494 01:17:49,841 --> 01:17:51,242 ‏لديّ ثلاثة أشرطة. 1495 01:17:52,911 --> 01:17:56,014 ‏لا تفهمني على محمل الخطأ. 1496 01:17:56,014 --> 01:17:58,483 ‏لن أهرب أبدًا من دونك يا أخي. 1497 01:18:00,251 --> 01:18:03,121 ‏ركضت سابقًا، لأنني كنت خائفًا بحق. 1498 01:18:03,922 --> 01:18:05,957 ‏ولو لم أخف، 1499 01:18:05,957 --> 01:18:08,593 ‏لكنا في عداد الموتى معًا. 1500 01:18:09,327 --> 01:18:10,495 ‏وداعًا. 1501 01:18:10,495 --> 01:18:11,830 ‏يا "ريوجي". 1502 01:18:12,997 --> 01:18:16,735 ‏أعلم. سآتي لأنقذك. 1503 01:18:22,974 --> 01:18:25,410 ‏ألم تكن تلك تجربة؟ 1504 01:18:26,478 --> 01:18:27,812 ‏هذا كله خطؤك. 1505 01:18:27,812 --> 01:18:30,548 ‏لكننا حظينا ببعض المتعة بحق. 1506 01:18:30,548 --> 01:18:33,318 ‏تحرّك بصورة أبطأ. إنك تسير بسرعة. ‏قدماي تؤلمانني. 1507 01:18:33,318 --> 01:18:36,554 ‏هل أنت متعلق بوالدتك كثيرًا يا "كوتورا"؟ 1508 01:18:36,554 --> 01:18:37,489 ‏ماذا؟ 1509 01:18:37,489 --> 01:18:38,590 ‏أعتذر، 1510 01:18:38,590 --> 01:18:40,625 ‏ولكنني سمعتك تصيح قائلًا أمي. 1511 01:18:41,326 --> 01:18:42,260 ‏أعتذر بشأن ذلك. 1512 01:18:42,827 --> 01:18:44,429 ‏لم تعتذر؟ 1513 01:18:44,429 --> 01:18:45,497 ‏لقد ناديت 1514 01:18:46,831 --> 01:18:48,233 ‏على والدتك أنت. 1515 01:18:48,233 --> 01:18:49,033 ‏ماذا؟ 1516 01:18:53,271 --> 01:18:54,672 ‏لا أملك أبوين. 1517 01:18:55,473 --> 01:18:58,109 ‏قال "ياسو" إنه لن يفتقدني أحد إن مت. 1518 01:18:58,943 --> 01:19:01,312 ‏يغضبني ذلك ولكنه محق. 1519 01:19:02,180 --> 01:19:05,583 ‏ولهذا صحت قائلًا، "أمي." 1520 01:19:07,051 --> 01:19:10,522 ‏إن لم يكن من الموت بُد... 1521 01:19:11,656 --> 01:19:13,758 ‏بدأ النوم يغلبني حينها، 1522 01:19:14,959 --> 01:19:17,796 ‏وراودني حلم رأيت فيه والديك. 1523 01:19:17,796 --> 01:19:20,698 ‏كنت أتناول الطعام معهما. 1524 01:19:22,934 --> 01:19:25,403 ‏ومن ثم فجأة شعرت بالخوف من الموت. 1525 01:19:28,273 --> 01:19:31,109 ‏أعتذر. إنها والدتك أنت في النهاية. 1526 01:19:32,076 --> 01:19:36,314 ‏لكنني لم أستطع أن أصرخ قائلًا، "والدتك." 1527 01:19:36,314 --> 01:19:38,449 ‏لذا ظننت أن "أمي" فحسب ستكون أفضل. 1528 01:19:39,717 --> 01:19:40,985 ‏علام تضحك؟ 1529 01:19:42,420 --> 01:19:44,189 ‏لماذا تسرع في السير من دوني؟ 1530 01:19:50,695 --> 01:19:52,096 ‏ماذا نفعل تاليًا؟ 1531 01:19:53,364 --> 01:19:55,233 ‏لن أتورط معك. 1532 01:19:55,233 --> 01:19:56,334 ‏ماذا؟ 1533 01:19:56,334 --> 01:19:57,602 ‏لقد أنقذت حياتك للتو! 1534 01:19:57,602 --> 01:19:59,804 ‏لكننا ضعنا ولم نُنقذ. 1535 01:19:59,804 --> 01:20:01,372 ‏هذا جزء مضحك ممل. 1536 01:20:02,006 --> 01:20:04,209 ‏لا أفهمك. 1537 01:20:06,411 --> 01:20:10,348 ‏لديك عائلة لطيفة، ‏مثل تلك الموجودة في البرامج التلفزيونية. 1538 01:20:10,348 --> 01:20:13,351 ‏فلم أنت هنا تريد الاختفاء مع شخص مثلي؟ 1539 01:20:14,586 --> 01:20:18,623 ‏لست في حاجة إلى أن تعرف السبب. ‏أنا أيضًا لا أفهمك حقًا يا "توراجي". 1540 01:20:18,623 --> 01:20:19,657 ‏لم؟ إنني بسيط جدًا. 1541 01:20:19,657 --> 01:20:21,926 ‏لا، ليس بالضرورة. 1542 01:20:21,926 --> 01:20:22,827 ‏ماذا؟ 1543 01:20:26,931 --> 01:20:28,800 ‏فلنبطئ قليلًا. 1544 01:20:35,240 --> 01:20:36,608 ‏الجو دافئ هنا! 1545 01:20:36,608 --> 01:20:37,709 ‏مرحبًا. 1546 01:20:40,245 --> 01:20:42,347 ‏- أقرضني بعض المال. ‏- لا. 1547 01:20:42,347 --> 01:20:43,514 ‏هل ستقتلني؟ 1548 01:20:43,514 --> 01:20:45,250 ‏لم نبلغ الجزء المضحك بعد. 1549 01:20:45,250 --> 01:20:47,952 ‏لا تنفك تقول الجزء المضحك، إنك... 1550 01:20:47,952 --> 01:20:48,853 ‏في الواقع... 1551 01:20:50,889 --> 01:20:52,056 ‏يا "أوتسو ماساتو"! 1552 01:20:52,056 --> 01:20:55,126 ‏يمكنني التكهن بما ستقوله ‏بمجرد أن تبدأ في قول "في الواقع." 1553 01:20:55,927 --> 01:20:57,495 ‏سحقًا! 1554 01:20:57,495 --> 01:20:58,496 ‏إنني أتعلّم هنا. 1555 01:20:58,496 --> 01:20:59,397 ‏وجدته! 1556 01:21:00,098 --> 01:21:01,799 ‏الجزء المضحك على التلفاز! 1557 01:21:01,799 --> 01:21:02,967 ‏ماذا؟ 1558 01:21:05,904 --> 01:21:08,506 ‏في بساتين التفاح، حتى في فصل الشتاء، 1559 01:21:08,506 --> 01:21:11,075 ‏يستمرون في تقليم أغصان الأشجار. 1560 01:21:11,676 --> 01:21:13,778 ‏الطقس اليوم في "آوموري"... 1561 01:21:13,778 --> 01:21:14,812 ‏"آوموري"؟ 1562 01:21:15,580 --> 01:21:21,286 ‏"(كوتورا)، الخمسة نذور" 1563 01:21:23,488 --> 01:21:26,190 ‏ماذا؟ خمسة نذور؟ ‏هذا أكثر من القصة المعتادة بمرتين! 1564 01:21:26,190 --> 01:21:27,692 ‏كن هادئًا واستمع فقط. 1565 01:21:29,360 --> 01:21:30,662 ‏في الواقع... 1566 01:21:35,033 --> 01:21:38,169 ‏عجبًا، ظهر رجل يمتلك مظهرًا مخيفًا. 1567 01:21:38,169 --> 01:21:41,472 ‏قد تظنون أنني ‏لست في الجانب الصحيح من القانون، 1568 01:21:41,472 --> 01:21:44,275 ‏لكنكم مخطئون، ‏فأنا في الواقع أستخدم يدي اليمنى. 1569 01:21:45,310 --> 01:21:48,613 ‏ربما رأيتم العنوان وقلتم في أنفسكم، 1570 01:21:48,613 --> 01:21:51,449 ‏"من أين أتى بالنذرين الإضافيين؟" يا أنت! 1571 01:21:52,283 --> 01:21:54,719 ‏تروّج للعرض إذًا. 1572 01:21:55,386 --> 01:21:59,557 ‏يُقال إن ثلاثة غربان تموت في "كومانو" ‏عندما تكتب نذرًا كاذبًا، 1573 01:21:59,557 --> 01:22:03,561 ‏لكن البطلة في هذه القصة كتبت خمسة. 1574 01:22:03,561 --> 01:22:05,596 ‏وهذا سيعني مذبحة. 1575 01:22:06,464 --> 01:22:07,432 ‏"يا (ريو)!" 1576 01:22:08,232 --> 01:22:09,167 ‏"أعنيك يا (ريو)!" 1577 01:22:09,167 --> 01:22:10,535 ‏ما الأمر؟ 1578 01:22:10,535 --> 01:22:12,303 ‏هل سنرى "ميغومي" بالفعل؟ 1579 01:22:12,303 --> 01:22:13,738 ‏أجل، ادخل. 1580 01:22:14,372 --> 01:22:16,808 ‏لقد خدعتك، صحيح؟ 1581 01:22:16,808 --> 01:22:18,710 ‏خدعتكم جميعًا. 1582 01:22:18,710 --> 01:22:20,979 ‏حالتكم ميؤوس منها. 1583 01:22:20,979 --> 01:22:23,581 ‏من يكون ذلك المسن؟ 1584 01:22:24,716 --> 01:22:26,484 ‏الزم حدودك يا ولد. 1585 01:22:26,484 --> 01:22:29,754 ‏"ميغومي" تخصني، أفهمت؟ 1586 01:22:29,754 --> 01:22:31,823 ‏غرض هذه الجولة هو توضيح ذلك. 1587 01:22:31,823 --> 01:22:32,991 ‏حسنًا، هيا بنا. 1588 01:22:32,991 --> 01:22:33,992 ‏ثمة فرد آخر. 1589 01:22:33,992 --> 01:22:34,993 ‏أعتذر. 1590 01:22:36,327 --> 01:22:37,328 ‏ادخل. 1591 01:22:38,696 --> 01:22:40,465 ‏- هل سنأخذه هو أيضًا؟ ‏- أجل. 1592 01:22:40,465 --> 01:22:41,599 ‏إنه يريد رؤيتها أيضًا. 1593 01:22:41,599 --> 01:22:43,468 ‏إن لم يحسن التصرف، فتخلّص منه. 1594 01:22:43,468 --> 01:22:44,902 ‏- جيد. ‏- مرحبًا بك. 1595 01:22:44,902 --> 01:22:48,473 ‏تقاسم السيارة لهو أمر ممتع. إلى أين سنذهب؟ 1596 01:22:48,473 --> 01:22:49,540 ‏"آوموري". 1597 01:22:50,808 --> 01:22:52,477 ‏حقًا؟ 1598 01:23:01,486 --> 01:23:04,322 ‏مُحال! ما السبب؟ 1599 01:23:05,123 --> 01:23:07,458 ‏أنا من يريد أن يعرف السبب. 1600 01:23:08,259 --> 01:23:09,827 ‏لم اختفيت؟ 1601 01:23:10,328 --> 01:23:13,698 ‏هل جئت إلى هنا لتراني يا "تاكيشي"؟ 1602 01:23:13,698 --> 01:23:14,799 ‏لم أنت هنا؟ 1603 01:23:14,799 --> 01:23:16,901 ‏إنني سعيدة بحق! 1604 01:23:18,336 --> 01:23:20,038 ‏لكنك تواعدين رسام الوشوم. 1605 01:23:20,671 --> 01:23:21,572 ‏رسام الوشوم؟ 1606 01:23:22,340 --> 01:23:24,642 ‏أتقصد "توشي"؟ 1607 01:23:25,376 --> 01:23:26,844 ‏إنه أحد عملائي. 1608 01:23:26,844 --> 01:23:30,548 ‏كيف أواعد أحد جسده مدجج بالوشوم ‏كأنه ثعبان؟ 1609 01:23:31,249 --> 01:23:33,584 ‏قالت إنك تشبه الثعبان. 1610 01:23:35,486 --> 01:23:37,021 ‏مرحبًا، جاء الرجل الثعبان. 1611 01:23:37,688 --> 01:23:38,656 ‏ماذا؟ 1612 01:23:38,656 --> 01:23:40,925 ‏سمعت أنك تواعدين عضو ياكوزا. 1613 01:23:41,959 --> 01:23:44,195 ‏أتعني "تانابي"؟ 1614 01:23:45,530 --> 01:23:47,398 ‏إنه أيضًا مجرد عميل. 1615 01:23:47,398 --> 01:23:50,201 ‏إنه يبدو كأنه نجم إباحي غبي مفتول العضلات. 1616 01:23:50,201 --> 01:23:53,538 ‏لو كنت نجمًا إباحيًا غبيًا مفتول العضلات، ‏فما بال هذا الشاب؟ 1617 01:23:54,238 --> 01:23:56,607 ‏أعتذر ولكن العضلات تخصصي أنا! 1618 01:23:57,642 --> 01:23:58,609 ‏"تيروهيكو"! 1619 01:24:01,813 --> 01:24:05,249 ‏جميعكم... 1620 01:24:06,617 --> 01:24:09,220 ‏هنا لكي تروني! 1621 01:24:10,655 --> 01:24:12,390 ‏أثّر ذلك كثيرًا بي! 1622 01:24:12,390 --> 01:24:13,558 ‏هل هذا العدد كامل؟ 1623 01:24:14,325 --> 01:24:16,094 ‏أجل. 1624 01:24:16,594 --> 01:24:19,764 ‏لا بد أنك تمزحين يا "ميغومي"! 1625 01:24:22,900 --> 01:24:25,103 ‏"تا"! 1626 01:24:27,638 --> 01:24:29,507 ‏وسارد الهزل أيضًا. 1627 01:24:30,308 --> 01:24:33,077 ‏معذرةً. ولكن من أنت؟ 1628 01:24:33,077 --> 01:24:36,114 ‏أنا "ريوجي"! مالك متجر "دراغون صودا"! 1629 01:24:36,114 --> 01:24:38,916 ‏إنهم يريدون التحدث إليك. ‏ألديك بعض الوقت للتحدث؟ 1630 01:24:38,916 --> 01:24:42,553 ‏إننا في غنى عن الوقت. ‏فلتعودي معي إلى "طوكيو". 1631 01:24:44,622 --> 01:24:46,057 ‏ماذا يجري؟ 1632 01:24:47,625 --> 01:24:48,893 ‏من تكون أنت؟ 1633 01:24:50,161 --> 01:24:52,130 ‏إنني زوج "ميغومي". 1634 01:24:52,130 --> 01:24:55,399 ‏تبيّن أن لديها زوجًا يبلغ طوله 183 سم. 1635 01:24:55,399 --> 01:24:57,201 ‏كان الرحيل سيبدو في غير محله. 1636 01:24:57,201 --> 01:25:02,106 ‏لذا قرر "ريو" المتحدث الأفضل، ‏إيجاد حل وسط. 1637 01:25:02,106 --> 01:25:03,541 ‏إليك القصة. 1638 01:25:03,541 --> 01:25:06,978 ‏إنهم يعرفون "ميغومي" من "طوكيو"، 1639 01:25:06,978 --> 01:25:09,480 ‏ولقد رافقناهم إلى هنا. 1640 01:25:09,480 --> 01:25:10,982 ‏أروه. 1641 01:25:14,819 --> 01:25:15,853 ‏أهذا حقيقي؟ 1642 01:25:16,487 --> 01:25:17,321 ‏أجل. 1643 01:25:17,889 --> 01:25:19,790 ‏لا أفهم ذلك. 1644 01:25:19,790 --> 01:25:21,692 ‏اشرحي الأمر. 1645 01:25:23,127 --> 01:25:25,163 ‏جميعهم أحبابي. 1646 01:25:25,163 --> 01:25:27,698 ‏تلك اللهجة... ألست من "طوكيو"؟ 1647 01:25:27,698 --> 01:25:28,599 ‏نعم. 1648 01:25:30,067 --> 01:25:31,836 ‏أعتذر. 1649 01:25:31,836 --> 01:25:35,039 ‏لا أعلم كيف أعبّر عن اعتذاري. 1650 01:25:35,039 --> 01:25:37,675 ‏إنك أكثر ما يزعجنا في الحقيقة. 1651 01:25:38,242 --> 01:25:39,177 ‏سحقًا. 1652 01:25:39,177 --> 01:25:41,345 ‏لم لديك زوج مضجر مثله؟ 1653 01:25:41,345 --> 01:25:43,014 ‏هكذا إذًا! 1654 01:25:44,582 --> 01:25:49,353 ‏تزوجنا منذ خمس سنوات من قبل وسيط الزواج. 1655 01:25:49,887 --> 01:25:54,091 ‏إننا نفتقر إلى العرائس هنا في الريف. 1656 01:25:54,759 --> 01:26:01,566 ‏قالت جدتي إنني محظوظ ‏لتمكني من الزواج مرة أخرى. 1657 01:26:01,566 --> 01:26:02,366 ‏جدتك؟ 1658 01:26:02,366 --> 01:26:08,906 ‏أجل، لقد تُوفيت عن عمر ناهز 92 عامًا، ‏بفضل رعاية "ميغومي". 1659 01:26:10,908 --> 01:26:13,744 ‏حسنًا، سأبدأ الآن. 1660 01:26:13,744 --> 01:26:20,017 ‏يا أنت! لا أعلم من تكونين أو من أين جئت، 1661 01:26:20,017 --> 01:26:23,221 ‏ولكنك فاتنة للغاية. 1662 01:26:23,221 --> 01:26:25,056 ‏ماذا تقصدين؟ 1663 01:26:25,056 --> 01:26:26,524 ‏إنها زوجتي. 1664 01:26:26,524 --> 01:26:29,126 ‏تبدين كأنك دمية. 1665 01:26:29,894 --> 01:26:33,965 ‏لم تتمتعين بكل هذا الجمال؟ 1666 01:26:35,032 --> 01:26:38,269 ‏أظنها كانت مصابة بمرض الزهايمر. 1667 01:26:39,170 --> 01:26:42,974 ‏منذ أن ماتت جدتي، 1668 01:26:43,808 --> 01:26:48,212 ‏باتت "ميغومي" متقلبة نوعًا ما. 1669 01:26:49,981 --> 01:26:52,783 ‏كأنها استقلّت. 1670 01:26:53,551 --> 01:26:56,220 ‏لقد ركضت. 1671 01:26:56,220 --> 01:26:57,455 ‏تعني أنها هربت. 1672 01:26:58,222 --> 01:27:00,258 ‏بمجرد حصاد التفاح في أكتوبر، 1673 01:27:00,258 --> 01:27:03,394 ‏فلن يتبقى لي شيء لأفعله هنا. 1674 01:27:04,262 --> 01:27:07,098 ‏في البداية، بدأت العمل بدوام جزئي ‏في "روبونغي"، 1675 01:27:07,098 --> 01:27:09,166 ‏إما لإيجاد نفسي 1676 01:27:09,166 --> 01:27:12,503 ‏وإما لملء فراغ ما. 1677 01:27:13,137 --> 01:27:16,641 ‏كل الرجال عاملوني بلطف، 1678 01:27:17,942 --> 01:27:20,011 ‏على عكس ما يحدث هنا. 1679 01:27:21,612 --> 01:27:24,382 ‏لم يخبرني أحد بأنني جميلة أو لطيفة 1680 01:27:24,382 --> 01:27:27,718 ‏بعدما وافتها المنية. 1681 01:27:27,718 --> 01:27:29,387 ‏الطقس بارد للغاية هنا، 1682 01:27:30,321 --> 01:27:32,957 ‏لدرجة أن الناس ‏لا يتفوهون بأي شيء غير ضروري. 1683 01:27:32,957 --> 01:27:37,295 ‏ولكن في "طوكيو"، ‏قصدني الرجال يوميًا لزيارتي 1684 01:27:37,295 --> 01:27:40,998 ‏وجعلوني أشعر بأن لوجودي حاجة. ‏وهذا شعور رائع. 1685 01:27:40,998 --> 01:27:44,101 ‏يبدو أن حالتك كانت امتدادًا ‏لخدمة رعاية المسنين. 1686 01:27:44,935 --> 01:27:46,203 ‏لا تنظر إليّ. 1687 01:27:46,203 --> 01:27:48,806 ‏ولكن بعد مرور بعض الوقت في "طوكيو"، 1688 01:27:48,806 --> 01:27:50,975 ‏يزداد حنينك إلى الريف. 1689 01:27:50,975 --> 01:27:52,943 ‏لذا عدت، 1690 01:27:52,943 --> 01:27:56,814 ‏لكن ليس لديّ ما أفعله ‏بمجرد انتهاء حصاد التفاح، 1691 01:27:56,814 --> 01:27:59,917 ‏لذا سأقصد "طوكيو" مجددًا، ‏ثم سأعود إلى المنزل. 1692 01:27:59,917 --> 01:28:02,320 ‏سأفعل هذا في كل عام. 1693 01:28:02,320 --> 01:28:06,891 ‏لذا في العام الماضي، ‏حصلت أخيرًا على تلك الرسمة. 1694 01:28:06,891 --> 01:28:08,292 ‏تقصد الوشم. 1695 01:28:08,292 --> 01:28:09,894 ‏لن أقصد "طوكيو" بعد الآن. 1696 01:28:10,628 --> 01:28:13,631 ‏ولهذا رسمت وشمًا ‏على شكل تفاحة بها حرف "تاء". 1697 01:28:14,598 --> 01:28:17,568 ‏ما يعني، ‏"أنني سأبقى أبد الدهر ملكًا لـ(تاموتسو)." 1698 01:28:18,369 --> 01:28:22,406 ‏تمنيت لو أنني قلت شيئًا بعد سماعي لذلك، 1699 01:28:22,406 --> 01:28:24,942 ‏لكن الطقس بارد للغاية هنا. 1700 01:28:25,776 --> 01:28:27,611 ‏لذا لم يتبادر إلى ذهني أي كلمة. 1701 01:28:27,611 --> 01:28:29,814 ‏لا علاقة لذلك بالطقس. 1702 01:28:29,814 --> 01:28:34,185 ‏"لم يقل أي شيء على الإطلاق، لذا غضبت وقلت... 1703 01:28:34,185 --> 01:28:36,387 ‏(قل شيئًا! يا لك من أحمق فاشل!)" 1704 01:28:36,387 --> 01:28:39,824 ‏كان ذلك القرار هو الأفضل لكلينا... 1705 01:28:39,824 --> 01:28:42,760 ‏تطلقنا في أكتوبر الماضي، 1706 01:28:42,760 --> 01:28:45,029 ‏ومن ثم أعدت "ميغومي" إلى "طوكيو". 1707 01:28:45,763 --> 01:28:49,600 ‏لكنها عادت مرة أخرى الأسبوع الماضي، ‏لسبب ما. 1708 01:28:49,600 --> 01:28:50,801 ‏لم؟ 1709 01:28:50,801 --> 01:28:53,137 ‏فكرت بشأن الأمور. 1710 01:28:53,637 --> 01:28:58,175 ‏أن أستمتع في "طوكيو" أم أعمل في "آوموري". 1711 01:28:58,743 --> 01:29:01,078 ‏أتساءل أي الخيارين يمثّلني أكثر. 1712 01:29:02,146 --> 01:29:07,485 ‏يخبرني أناس "طوكيو" بأنني جميلة ‏حتى وإن لم يعنوا الكلمة. 1713 01:29:08,285 --> 01:29:11,889 ‏لا يقول "تامو" إنني لطيفة، ‏وحتى وإن كان يفكر في ذلك. 1714 01:29:11,889 --> 01:29:15,926 ‏ربما لا يُوجد اختلاف. 1715 01:29:16,694 --> 01:29:17,795 ‏أعتذر. 1716 01:29:19,830 --> 01:29:23,067 ‏ربما كانت السيدة الوحيدة 1717 01:29:23,701 --> 01:29:24,535 ‏التي اكترثت بشأني... 1718 01:29:24,535 --> 01:29:26,670 ‏هي الجدة. 1719 01:29:26,670 --> 01:29:28,072 ‏أو ربما، 1720 01:29:28,072 --> 01:29:31,208 ‏كانت فقط من أحتاج إليها. 1721 01:29:31,208 --> 01:29:32,209 ‏حسنًا. 1722 01:29:32,209 --> 01:29:36,480 ‏أتفهّمك ولكن لست واثقًا بشأن موقفهم. 1723 01:29:36,480 --> 01:29:38,916 ‏هل لدى أي منكم أي شيء ليقوله؟ 1724 01:29:42,787 --> 01:29:44,088 ‏ولا أحد؟ 1725 01:29:44,088 --> 01:29:46,624 ‏أشعر بالخجل الآن بعد أن سمعت ذلك. 1726 01:29:46,624 --> 01:29:48,259 ‏أفهمك يا "ميغومي"! 1727 01:29:49,059 --> 01:29:51,862 ‏أفكر كثيرًا عندما أقصد الريف أيضًا. 1728 01:29:51,862 --> 01:29:53,764 ‏ألست من مواليد عصر "إيدو"؟ 1729 01:29:53,764 --> 01:29:57,835 ‏عشت في محافظة "غيفو" حتى بلغت ‏الـ24 من عمري! مواطن "غيفو" حقيقي! 1730 01:29:57,835 --> 01:29:59,437 ‏هيا بنا يا "ريوجي". 1731 01:29:59,437 --> 01:30:01,639 ‏لا تملك أي فرصة ضد جدة متوفية. 1732 01:30:02,206 --> 01:30:04,475 ‏لا بد أنكم تمازحونني. 1733 01:30:05,042 --> 01:30:06,544 ‏هذا أمر بسيط جدًا! 1734 01:30:06,544 --> 01:30:09,513 ‏إن كنتم ستستسلمون بعد قصة كهذه، 1735 01:30:09,513 --> 01:30:10,948 ‏فلتتخلوا عن الوشوم إذًا! 1736 01:30:10,948 --> 01:30:13,384 ‏اسمك لا يبدأ بحرف "تاء"، ‏أيها الأحمق "ريوجي"! 1737 01:30:13,384 --> 01:30:16,454 ‏رسمت وشمًا لألتحق بالقصة. 1738 01:30:17,755 --> 01:30:19,356 ‏إنك أحمق بحق. 1739 01:30:20,090 --> 01:30:21,859 ‏أيتها الساقطة الغريبة! 1740 01:30:21,859 --> 01:30:24,195 ‏"لا يهمني بحثك عن الذات. 1741 01:30:24,195 --> 01:30:26,564 ‏لكن لم حملتهم على رسم وشوم؟" 1742 01:30:26,564 --> 01:30:29,200 ‏لم أطلب ذلك منهم. 1743 01:30:29,867 --> 01:30:30,701 ‏حقًا؟ 1744 01:30:30,701 --> 01:30:33,471 ‏ظننت أنها أرادت ذلك. 1745 01:30:34,472 --> 01:30:36,407 ‏يمكنك التخلص من الوشم في أي وقت. 1746 01:30:36,407 --> 01:30:38,642 ‏إنني مولود بالوشوم. 1747 01:30:38,642 --> 01:30:41,011 ‏كانت لدينا جميعًا دوافع خفية. 1748 01:30:42,780 --> 01:30:45,115 ‏ولكن رؤيتهم أسعدتني. 1749 01:30:45,983 --> 01:30:49,887 ‏كانت تلك بصمتي في "طوكيو". 1750 01:30:49,887 --> 01:30:52,556 ‏حتى وإن كنت هنا أنظّف الثلوج، 1751 01:30:52,556 --> 01:30:56,560 ‏فمعرفة أنه ثمة أناس في "طوكيو" ‏يفكرون بشأني أسعدتني. 1752 01:30:56,560 --> 01:30:58,462 ‏بصرف النظر عن الدافع. 1753 01:30:58,462 --> 01:30:59,563 ‏بالطبع! 1754 01:31:00,097 --> 01:31:01,732 ‏بالطبع أفكّر بشأنك. 1755 01:31:02,366 --> 01:31:03,968 ‏الوشوم... 1756 01:31:05,536 --> 01:31:07,371 ‏تستمر إلى الأبد. 1757 01:31:07,371 --> 01:31:10,841 ‏"إنها بمثابة ندبة في الجسد ‏الذي منحك إياه والداك. 1758 01:31:11,609 --> 01:31:14,578 ‏إن كنت محترفة بحق، ‏فلا تقولي أي أسباب مقنعة فحسب. 1759 01:31:14,578 --> 01:31:16,847 ‏ولا تتركي دليلًا على أكاذيبك. 1760 01:31:16,847 --> 01:31:18,215 ‏ألم تسمعي بالمثل؟ 1761 01:31:19,083 --> 01:31:21,452 ‏عندما تكتبين نذرًا كاذبًا، 1762 01:31:21,452 --> 01:31:24,822 ‏تموت ثلاثة غربان في (كومانو)!" 1763 01:31:25,422 --> 01:31:26,323 ‏حقًا؟ 1764 01:31:28,893 --> 01:31:29,927 ‏هذا صحيح، أليس كذلك؟ 1765 01:31:30,628 --> 01:31:31,462 ‏أجل. 1766 01:31:31,462 --> 01:31:34,431 ‏لربما عليّ رسم المزيد من الوشم. 1767 01:31:34,431 --> 01:31:35,833 ‏لم؟ 1768 01:31:36,734 --> 01:31:39,703 ‏ثمة الكثير من الغربان هنا، 1769 01:31:39,703 --> 01:31:42,873 ‏وهي تفسد تفاحنا. 1770 01:31:43,674 --> 01:31:45,509 ‏بمغادرتها... 1771 01:31:46,343 --> 01:31:48,913 ‏"فسأتمكن من النوم في الصباح." 1772 01:32:04,361 --> 01:32:05,195 ‏أحسنت! 1773 01:32:05,195 --> 01:32:07,665 ‏أبليت حسنًا نظرًا لكونك مجرد هاو! 1774 01:32:37,761 --> 01:32:39,797 ‏إليك طبق المعكرونة! 1775 01:32:40,664 --> 01:32:41,632 ‏شكرًا لك. 1776 01:32:44,101 --> 01:32:48,872 ‏من الصعب اعتبارها قصة تقليدية، 1777 01:32:49,940 --> 01:32:54,478 ‏لكنك أبليت حسنًا مقارنة بأول أداء. 1778 01:32:54,478 --> 01:32:57,881 ‏لم يظهر متدرب يثير حماس الجمهور 1779 01:32:57,881 --> 01:32:59,850 ‏في السنوات الأربع أو الخمس الماضية. 1780 01:33:02,453 --> 01:33:04,421 ‏حقًا؟ 1781 01:33:04,421 --> 01:33:06,123 ‏أجل، لذا... 1782 01:33:07,625 --> 01:33:08,492 ‏ماذا؟ 1783 01:33:09,059 --> 01:33:10,194 ‏تذكّرت! 1784 01:33:11,028 --> 01:33:15,332 {\an8}‏إليك رسوم الدرس. مئة ألف ين. 1785 01:33:16,400 --> 01:33:17,601 {\an8}‏شكرًا لك. 1786 01:33:17,601 --> 01:33:19,503 {\an8}‏يرسل "ريوجي" تحياته. 1787 01:33:21,105 --> 01:33:22,139 {\an8}‏ابني؟ 1788 01:33:23,007 --> 01:33:24,575 {\an8}‏حقًا؟ 1789 01:33:24,575 --> 01:33:27,444 {\an8}‏شكرًا لك! 1790 01:33:28,746 --> 01:33:30,147 {\an8}‏ماذا يجري؟ 1791 01:33:30,147 --> 01:33:31,849 {\an8}‏أريد دفعة هذا الشهر. 1792 01:33:33,484 --> 01:33:34,618 {\an8}‏أجل، هذا صحيح. 1793 01:33:45,796 --> 01:33:47,831 {\an8}‏شيء ما لا يبدو على ما يُرام. 1794 01:33:47,831 --> 01:33:49,233 {\an8}‏أجل، أوافقك الرأي. 1795 01:33:52,903 --> 01:33:54,838 {\an8}‏لقد تأخر كثيرًا. 1796 01:33:57,508 --> 01:34:01,612 {\an8}‏هنا بوابة "كاميناريمون" الشهيرة. 1797 01:34:02,579 --> 01:34:03,781 {\an8}‏يا لهما من ساقين طويلتين! 1798 01:34:03,781 --> 01:34:06,250 {\an8}‏صوب اليمين يُوجد إله الريح. 1799 01:34:06,250 --> 01:34:09,253 {\an8}‏وصوب اليسار يُوجد إله الرعد. 1800 01:34:10,187 --> 01:34:11,989 {\an8}‏ماذا تفعل؟ إنني ذاهب. 1801 01:34:12,856 --> 01:34:14,191 {\an8}‏إلى أين ستذهب اليوم؟ 1802 01:34:14,191 --> 01:34:15,926 {\an8}‏الحانات في "شيناغاوا". 1803 01:34:15,926 --> 01:34:17,895 {\an8}‏إنها "شيناغاوا شينجو" إذًا. 1804 01:34:17,895 --> 01:34:18,829 {\an8}‏ماذا؟ 1805 01:34:18,829 --> 01:34:21,098 {\an8}‏إنني أتعلّمها حاليًا. أتريد الاستماع؟ 1806 01:34:21,098 --> 01:34:21,999 {\an8}‏لا، شكرًا لك. 1807 01:34:21,999 --> 01:34:25,836 {\an8}‏"المحطة الأولى على طريق (توكايدو) السريع ‏هي (شيناغاوا)." 1808 01:34:25,836 --> 01:34:30,140 {\an8}‏و... "بغيّة اسمها..." 1809 01:34:30,140 --> 01:34:32,776 {\an8}‏ما اسمها؟ 1810 01:34:32,776 --> 01:34:34,278 {\an8}‏وما أدراني؟ 1811 01:34:34,278 --> 01:34:35,846 {\an8}‏أيمكنني إزالة هذا؟ 1812 01:34:35,846 --> 01:34:37,514 {\an8}‏يمكنني، صحيح؟ 1813 01:34:37,514 --> 01:34:38,549 {\an8}‏يا "توشي". 1814 01:34:38,549 --> 01:34:39,383 {\an8}‏في الواقع... 1815 01:34:39,383 --> 01:34:41,652 {\an8}‏مهلًا يا "توشي"! 1816 01:34:41,652 --> 01:34:45,122 {\an8}‏اللعنة، ألا ينجو أحد من انتحار ثنائي؟ 1817 01:34:45,122 --> 01:34:46,056 {\an8}‏بالطبع لا! 1818 01:34:46,056 --> 01:34:47,224 {\an8}‏لا أفهم. 1819 01:34:47,224 --> 01:34:49,960 {\an8}‏انتحار ثنائي ‏لمجرد عدم التمكن من شراء الملابس؟ 1820 01:34:49,960 --> 01:34:51,295 {\an8}‏لأنه بالنسبة إليهنّ... 1821 01:34:51,295 --> 01:34:53,564 {\an8}‏البغايا؟ هل رأى أحد إحداهنّ بالفعل؟ 1822 01:34:53,564 --> 01:34:54,898 {\an8}‏يا رئيس، 1823 01:34:54,898 --> 01:34:56,200 {\an8}‏ما هذا؟ 1824 01:34:57,601 --> 01:34:59,770 {\an8}‏أحدث إصدار لهذا العام. 1825 01:34:59,770 --> 01:35:01,972 ‏"النمر" و"تنين (أوراهارا)"! 1826 01:35:01,972 --> 01:35:03,140 ‏هذا مقزز. 1827 01:35:03,140 --> 01:35:04,174 ‏ماذا؟ 1828 01:35:05,242 --> 01:35:09,246 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"