1
00:00:11,387 --> 00:00:13,890
DONKICHI
2
00:00:13,890 --> 00:00:15,658
Ik heb een leuk verhaaltje.
3
00:00:15,658 --> 00:00:19,462
Als twee rivalen
de strijd met elkaar aangaan...
4
00:00:19,462 --> 00:00:21,664
...noem je dat tijger tegen draak.
5
00:00:21,664 --> 00:00:24,734
Maar als je erover nadenkt,
is dat niet logisch.
6
00:00:24,734 --> 00:00:28,571
Draken zijn denkbeeldige wezens.
Niemand heeft ze ooit gezien.
7
00:00:28,571 --> 00:00:32,275
En tijgers zijn eenvoudig te vinden.
De dierentuin heeft er één.
8
00:00:32,275 --> 00:00:37,080
Ze kunnen de strijd niet aangaan,
want ze leven in afzonderlijke werelden.
9
00:00:37,780 --> 00:00:41,384
Dit is een verhaal
over zo'n tijger en zo'n draak.
10
00:00:41,384 --> 00:00:43,152
'Hé, Tora.'
11
00:00:43,152 --> 00:00:45,721
Tora. Toraji.
12
00:00:46,422 --> 00:00:48,391
Tora.
13
00:00:49,025 --> 00:00:50,660
Tora.
14
00:00:51,360 --> 00:00:52,428
Hoor je me?
15
00:00:52,428 --> 00:00:54,730
Toraji. Tora.
16
00:00:55,331 --> 00:00:56,732
Toraji.
17
00:01:00,303 --> 00:01:02,405
Toraji. Tora.
18
00:01:02,939 --> 00:01:04,774
Toraji. Tora.
19
00:01:04,774 --> 00:01:06,175
Toraji. Geef antwoord.
20
00:01:07,343 --> 00:01:09,612
Geef antwoord, Toraji.
21
00:01:11,114 --> 00:01:12,782
Toraji, geef antwoord.
22
00:01:12,782 --> 00:01:14,317
Sorry. Ik ben te laat.
23
00:01:15,518 --> 00:01:18,221
Hij is bij zijn vrouw en kind.
Ze zijn dood.
24
00:01:19,155 --> 00:01:21,457
Pillen en koolstofmonoxidevergiftiging.
25
00:01:22,158 --> 00:01:23,192
Broer.
26
00:01:25,695 --> 00:01:28,731
Een ambulance. Bel 112.
27
00:01:28,731 --> 00:01:29,832
Ja.
28
00:01:34,203 --> 00:01:35,838
De jongen leeft nog.
29
00:01:37,607 --> 00:01:39,642
Nog eentje? Bedoel je Yasuo?
30
00:01:40,877 --> 00:01:42,478
Ik heb hem nog niet.
31
00:01:42,478 --> 00:01:45,848
Hij heeft geld gestolen.
We moeten zijn vinger afhakken.
32
00:01:45,848 --> 00:01:47,450
Gebruik normale taal.
33
00:01:47,450 --> 00:01:50,720
Zal ik hem opzoeken
en zijn vinger afhakken?
34
00:01:51,554 --> 00:01:53,322
Nee. Je werk zit erop vandaag.
35
00:01:54,090 --> 00:01:55,758
Alles oké met de jonge meester?
36
00:01:58,594 --> 00:01:59,896
Hij zit in de put.
37
00:02:01,497 --> 00:02:03,366
Geef hem lekker eten.
38
00:02:04,634 --> 00:02:08,237
Hij is dol op curry.
Op welke curry dan ook.
39
00:02:08,237 --> 00:02:09,238
Oké.
40
00:02:09,238 --> 00:02:13,209
Dit is Toraji Yamazaki.
Sorry voor de onderbreking.
41
00:02:13,209 --> 00:02:17,246
Zoals je ziet, is hij een yakuza,
en hij heeft zo zijn problemen.
42
00:02:18,214 --> 00:02:20,483
Jonge meester, lust je wat curry?
43
00:02:25,922 --> 00:02:30,359
Zoiets op je eerste dag zien.
Logisch dat het je eetlust verpest.
44
00:02:31,894 --> 00:02:33,229
Wees niet zo beleefd.
45
00:02:34,597 --> 00:02:35,798
Dat moet wel.
46
00:02:36,666 --> 00:02:41,003
Je bent nu mijn broertje,
maar ook de opvolger van de baas.
47
00:02:41,737 --> 00:02:45,074
En noem me niet jonge meester.
Daar heb ik niets aan.
48
00:02:47,910 --> 00:02:48,778
Sorry.
49
00:02:49,579 --> 00:02:51,847
Dan stop ik daar om 18.00 uur mee.
50
00:02:52,982 --> 00:02:55,151
Hij kan niet goed tegen dit sfeertje.
51
00:02:55,151 --> 00:02:58,588
Hij wil dat mensen zich ontspannen
als ze bij hem zijn...
52
00:02:58,588 --> 00:03:01,524
...maar hij is geen prater.
53
00:03:01,524 --> 00:03:04,894
Nog voor hij begint te praten...
54
00:03:04,894 --> 00:03:10,700
...wordt hij nerveus
en uiteindelijk klapt hij dicht.
55
00:03:10,700 --> 00:03:14,403
Omdat hij er zo eng uitziet
als hij zwijgt, zwijgt iedereen...
56
00:03:14,403 --> 00:03:16,839
...en zo blijft het stil.
57
00:03:19,909 --> 00:03:20,910
Broer?
58
00:03:22,979 --> 00:03:24,146
Broer?
59
00:03:24,814 --> 00:03:26,749
O, je bedoelt mij. Sorry.
60
00:03:28,918 --> 00:03:29,986
Sorry.
61
00:03:29,986 --> 00:03:34,090
De tweede keer zei ik dat
omdat ik beleefd was...
62
00:03:34,090 --> 00:03:36,525
...en na 18.00 uur sorry zei...
63
00:03:36,525 --> 00:03:40,229
...dus dat was anders dan de eerste keer. Sorry.
64
00:03:41,764 --> 00:03:44,567
Ik herinner me net
een grappig verhaal over curry.
65
00:03:44,567 --> 00:03:47,536
Wat?
- Nou ja, het is niet heel erg grappig.
66
00:03:50,640 --> 00:03:53,075
Wil je het horen?
- Oké.
67
00:03:53,075 --> 00:03:55,344
Gisteren of de dag daarvoor...
68
00:03:55,978 --> 00:03:59,015
...was ik in een currytent
in Harajuku of Omotesando.
69
00:03:59,849 --> 00:04:05,121
Er waren alleen een oudere dame
en een jong schoffie in het restaurant.
70
00:04:06,255 --> 00:04:09,492
Ik was aan het relaxen
en stond op het punt om te gaan...
71
00:04:09,492 --> 00:04:11,727
Toen ging de bel. En wie was het?
72
00:04:11,727 --> 00:04:13,796
Dit is Ryuji. Hij is de draak.
73
00:04:13,796 --> 00:04:16,432
Een echte praatjesmaker.
74
00:04:16,432 --> 00:04:19,001
Death Kiyoshi van Death Romantic.
75
00:04:19,001 --> 00:04:19,735
Echt?
76
00:04:19,735 --> 00:04:21,404
Sorry, ik hou niet van rock.
77
00:04:21,404 --> 00:04:24,974
Geen rock. Deathrock.
Al de bandleden heten Death.
78
00:04:24,974 --> 00:04:26,976
Ik heb ze op school gecoverd.
79
00:04:26,976 --> 00:04:29,445
ik laat iedereen halfdood achter
80
00:04:29,445 --> 00:04:31,414
Death, Death, Romantic
81
00:04:31,414 --> 00:04:34,383
ik laat ze niet leven
en ik laat ze niet sterven
82
00:04:34,383 --> 00:04:36,752
Death, Death, Romantic
83
00:04:36,752 --> 00:04:41,424
Maar hij had een scheiding in zijn haar
en was gekleed als een elektricien.
84
00:04:41,424 --> 00:04:42,358
Elektricien?
85
00:04:42,358 --> 00:04:46,429
Hoe vaak moet ik het nu zeggen?
Draag geen laarzen op het werk.
86
00:04:46,429 --> 00:04:49,498
Het zijn doodslaarzen.
- Dat boeit niet.
87
00:04:49,498 --> 00:04:52,001
Iedereen hoorde hoe hij op z'n kop kreeg...
88
00:04:52,001 --> 00:04:56,005
...maar niemand wist dat hij Death Kiyoshi
van Death Romantic was.
89
00:04:56,706 --> 00:04:59,308
Er waren alleen Indiërs, oudere vrouwen...
90
00:04:59,308 --> 00:05:01,844
...en een yakuza
die vast een grote lul heeft.
91
00:05:01,844 --> 00:05:06,415
Het interesseerde me niet echt,
maar terwijl ik luisterde, kwam het eraan.
92
00:05:06,415 --> 00:05:11,153
Wat?
- Hoe noem je dat ook weer?
93
00:05:11,153 --> 00:05:13,356
Zo'n brood.
- Een naan, bedoel je?
94
00:05:13,923 --> 00:05:18,327
De curry werd opgediend,
maar geen van hen nam een schep.
95
00:05:18,327 --> 00:05:19,228
Waarom niet?
96
00:05:19,228 --> 00:05:21,897
Ik geloof niet
dat de baas ooit naan op had.
97
00:05:21,897 --> 00:05:22,965
Dat meen je niet.
98
00:05:22,965 --> 00:05:24,166
Ik heb vast gelijk.
99
00:05:24,166 --> 00:05:26,802
Hij weet niet hoe je dat eet.
100
00:05:27,670 --> 00:05:30,973
En Kiyoshi was te triest om te eten.
101
00:05:30,973 --> 00:05:33,676
Genoeg. Eet het op.
102
00:05:35,411 --> 00:05:38,547
Dus begon de baas de curry op te slokken...
103
00:05:38,547 --> 00:05:42,885
...en las hij hem opnieuw de les
terwijl hij zich kapot zweette.
104
00:05:43,686 --> 00:05:48,858
Je praat te zachtjes.
En dat terwijl je ooit een rockster was.
105
00:05:48,858 --> 00:05:49,592
En toen...
106
00:05:49,592 --> 00:05:52,395
Je bent muzikant, toch?
107
00:05:52,395 --> 00:05:53,295
Wie ben je?
108
00:05:53,295 --> 00:05:56,565
Eh, ik ben het vergeten.
109
00:05:56,565 --> 00:06:00,669
Ik weet het weer.
Hiroshi van Mass Communication, toch?
110
00:06:00,669 --> 00:06:01,704
Ik heet Kiyoshi.
111
00:06:01,704 --> 00:06:04,039
Geef me een pen.
112
00:06:04,039 --> 00:06:07,910
Ze schreeuwden: 'Pen, pen, pen...'
113
00:06:07,910 --> 00:06:09,044
Ik heb er eentje.
114
00:06:11,113 --> 00:06:12,748
Bedankt.
115
00:06:13,315 --> 00:06:15,184
Hebben we papier?
116
00:06:15,184 --> 00:06:18,287
Helaas had ik geen papier bij me.
Maar toen...
117
00:06:18,287 --> 00:06:19,422
Hier.
118
00:06:20,990 --> 00:06:22,224
Niet te geloven.
119
00:06:22,224 --> 00:06:23,993
Ik meen het.
120
00:06:23,993 --> 00:06:25,895
Heeft hij de naan gesigneerd?
121
00:06:25,895 --> 00:06:28,731
Kiyoshi kon het niet weigeren
na de beledigingen.
122
00:06:29,598 --> 00:06:31,267
Vraag er ook één.
123
00:06:31,267 --> 00:06:32,835
Bedankt. Dit is geweldig.
124
00:06:32,835 --> 00:06:35,738
En zo kreeg ik dat ding daar.
125
00:06:37,506 --> 00:06:43,779
'Voor Dragon Soda.
Kiyoshi van Death Romantic.'
126
00:06:44,647 --> 00:06:48,918
Je beweert dus dat hij een naan signeerde
omdat ze geen papier hadden?
127
00:06:49,485 --> 00:06:50,319
Ja.
128
00:06:51,854 --> 00:06:55,624
Wie was die elektricien?
- Dat is niet belangrijk.
129
00:06:55,624 --> 00:07:01,864
Hij had geen papier
en signeerde een naan. Dat is grappig.
130
00:07:01,864 --> 00:07:03,165
Niet echt.
131
00:07:06,135 --> 00:07:12,541
Sorry, ik snapte de grap niet.
Er zat vast een grap in dat verhaal.
132
00:07:12,541 --> 00:07:15,778
Maar het verhaal was te lang.
Ik luisterde niet meer.
133
00:07:17,146 --> 00:07:19,849
Ik vond het niet grappig. Sorry.
134
00:07:19,849 --> 00:07:23,152
Nee. Het is mijn fout.
Ik heb het niet goed verteld.
135
00:07:23,152 --> 00:07:25,120
Ik zou toch niet gelachen hebben.
136
00:07:29,158 --> 00:07:31,961
Ik ga naar de bioscoop
voor ik naar huis ga.
137
00:07:37,666 --> 00:07:39,435
Er is geen signeren aan.
138
00:07:42,037 --> 00:07:43,739
Signeer een naan.
139
00:07:46,141 --> 00:07:47,309
Wauw.
140
00:07:47,309 --> 00:07:50,946
Nu zijn we klaar met de introductie
en de koetjes en kalfjes.
141
00:07:50,946 --> 00:07:53,048
Hier is het hoofdverhaal.
142
00:07:53,048 --> 00:07:55,084
Tijger en draak.
143
00:08:07,062 --> 00:08:07,897
Hé, Ginjiro.
144
00:08:07,897 --> 00:08:10,866
Ja?
- Hoort Asakusa bij het oude stadscentrum?
145
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
Ja. Dat klopt.
146
00:08:11,867 --> 00:08:14,403
De mensen gingen daar vroeger toch uit?
147
00:08:15,271 --> 00:08:16,171
Wat is dit nu?
148
00:08:16,171 --> 00:08:19,942
Alleen oude mensen en toeristen.
Niets levendigs aan.
149
00:08:19,942 --> 00:08:23,779
Waar kom jij vandaan?
- Uit Yokosuka-Stad, in Kanagawa.
150
00:08:23,779 --> 00:08:24,980
Cool.
151
00:08:24,980 --> 00:08:26,782
Ben je er ooit geweest?
- Nee.
152
00:08:26,782 --> 00:08:28,884
En je draagt een jasje uit de stad?
153
00:08:28,884 --> 00:08:32,254
Zo zie ik eruit
als een beginnend yakuzalid.
154
00:08:33,422 --> 00:08:35,324
Wie zegt dat?
- Ik.
155
00:08:35,324 --> 00:08:37,593
De stylist in me.
156
00:08:38,494 --> 00:08:42,798
Was dat een grap?
- Ja.
157
00:08:43,532 --> 00:08:46,769
Ik heb geen stylist in me.
158
00:08:46,769 --> 00:08:48,437
Laat me je wat vertellen.
159
00:08:49,705 --> 00:08:51,106
Ik snap grappen niet.
160
00:08:51,106 --> 00:08:52,341
Oké.
161
00:08:57,780 --> 00:08:59,548
En, heb je het geld?
162
00:09:00,349 --> 00:09:02,751
Heb je de aflossing van deze maand?
163
00:09:05,154 --> 00:09:07,056
Hoor je wat ik zeg?
164
00:09:09,825 --> 00:09:12,261
Hé, krijg nou wat...
165
00:09:12,261 --> 00:09:13,896
Heeft nummer vier gewonnen?
166
00:09:13,896 --> 00:09:16,065
Wat was ik stom.
167
00:09:16,065 --> 00:09:18,334
Hoeveel heb je verloren?
168
00:09:19,335 --> 00:09:23,539
Ik heb geen interesse in gokken.
169
00:09:24,106 --> 00:09:26,575
Mijn broer haat grappen.
170
00:09:27,576 --> 00:09:32,815
Hoe dan ook, jonge meester,
je bent erg gegroeid.
171
00:09:32,815 --> 00:09:36,785
Weet je nog, toen je een jaar of vier was...
172
00:09:36,785 --> 00:09:43,425
...was je verdwaald in het pretpark
en heb ik je overal gezocht.
173
00:09:43,425 --> 00:09:45,194
Hij is de jonge meester.
174
00:09:45,194 --> 00:09:46,328
Ah, oké.
175
00:09:46,996 --> 00:09:49,498
Jonge meester.
176
00:09:49,498 --> 00:09:51,433
Je hebt goed werk verricht.
177
00:09:51,433 --> 00:09:54,570
Hij heeft er vast van geleerd.
178
00:09:54,570 --> 00:09:57,006
Hij heeft een tijd op zijn kamer gezeten.
179
00:09:57,006 --> 00:09:59,708
Je moet hem nog eens meenemen.
180
00:09:59,708 --> 00:10:03,412
Het is een eitje.
Ik heb een gast wat zakgeld geleend.
181
00:10:03,412 --> 00:10:05,247
Hyuga zal je de details geven.
182
00:10:09,151 --> 00:10:10,786
Zeg het maar.
183
00:10:11,854 --> 00:10:16,225
Twee jaar geleden heeft de baas
4 miljoen geleend aan een golfmaatje.
184
00:10:16,225 --> 00:10:19,561
Hij zou 100.000 yen per maand aflossen,
maar loopt achter.
185
00:10:19,561 --> 00:10:24,233
Hij zal niet vluchten,
maar zet hem een beetje onder druk.
186
00:10:25,501 --> 00:10:29,605
Shoukichi Yanaka. 14.00 uur.
In restaurant Yoshiko in Asakusa.
187
00:10:29,605 --> 00:10:33,108
Luister. Je band met de baas...
188
00:10:33,108 --> 00:10:37,613
...en wat je met het geld hebt gedaan,
kunnen me niets schelen.
189
00:10:37,613 --> 00:10:40,582
Het boeit me niet.
Maar schulden zijn schulden.
190
00:10:41,784 --> 00:10:44,420
Hij leende je geld
omdat hij je vertrouwde.
191
00:10:45,087 --> 00:10:46,355
Dus meneer Yanaka...
192
00:10:49,091 --> 00:10:53,062
...kom tenminste met een excuus
als je de schuld niet kunt aflossen.
193
00:10:53,062 --> 00:10:54,663
Oké.
- Wat doe je?
194
00:10:54,663 --> 00:10:56,999
Sorry, ik...
195
00:10:56,999 --> 00:10:59,268
Wat is je baan? Je hebt er vast één.
196
00:10:59,268 --> 00:11:02,971
Ik? Ja, ik heb een baan.
197
00:11:02,971 --> 00:11:05,574
Wat doe ik voor iets?
- Dienstverlening.
198
00:11:05,574 --> 00:11:09,611
Verdient hij geld?
- Dan zou ik hier niet eten.
199
00:11:09,611 --> 00:11:15,718
Mooi horloge voor een arme gast.
- Ja, hè? Het is een Rolex. O, het is tijd.
200
00:11:15,718 --> 00:11:18,454
Een kleermaker zei ooit tegen me:
201
00:11:18,454 --> 00:11:21,990
'Donbei, echte mannen dragen luxeklokjes.'
Ik heet Donbei.
202
00:11:21,990 --> 00:11:24,326
Hij is een goede vriend van me.
203
00:11:25,094 --> 00:11:26,495
Hoe moet ik dit zeggen?
204
00:11:26,495 --> 00:11:32,301
Ik heb een zwakke prostaat,
dus mijn blaas raakt snel vol.
205
00:11:32,301 --> 00:11:36,138
Mag ik even naar het toilet? Mag dat?
206
00:11:36,138 --> 00:11:37,706
Wie zei dat het mocht?
207
00:11:39,842 --> 00:11:42,611
Ga jij dan?
- Hou je mond. Laat je horloge hier.
208
00:11:45,047 --> 00:11:47,015
Leg het hier neer.
209
00:11:51,854 --> 00:11:53,555
Pardon, Yasu.
- Ga je gang.
210
00:11:58,293 --> 00:12:00,395
Broer?
- Blijf hier.
211
00:12:22,584 --> 00:12:25,654
Al die schoften hebben dezelfde ideeën.
212
00:12:36,031 --> 00:12:36,899
Donbei.
213
00:12:36,899 --> 00:12:38,200
Ga je werken?
214
00:12:38,200 --> 00:12:40,536
Bedankt. Ik kom kijken.
215
00:12:57,152 --> 00:13:01,390
Dit is de deur naar de kleedkamer.
Dat is de deur voor toeschouwers.
216
00:13:01,390 --> 00:13:02,825
Wat voor kleedkamer?
217
00:13:02,825 --> 00:13:06,662
Kijk niet zo eng. Betaal voor het kaartje.
218
00:13:06,662 --> 00:13:08,096
Het kost 2500 yen.
219
00:13:10,399 --> 00:13:12,034
UITEENLOPENDE SHOWS
220
00:13:18,574 --> 00:13:19,608
Welkom.
221
00:13:36,291 --> 00:13:40,996
ASAKUSA TAISHOKAN-THEATER
222
00:13:53,408 --> 00:13:55,978
DONBEI
223
00:14:05,020 --> 00:14:08,457
Heel erg bedankt voor jullie komst.
224
00:14:11,126 --> 00:14:12,594
Er wordt gezegd...
225
00:14:13,362 --> 00:14:16,632
...dat beloftes er zijn
om verbroken te worden.
226
00:14:16,632 --> 00:14:20,002
'Schat, beloof me
dat je vanavond vroeg thuis bent.'
227
00:14:20,002 --> 00:14:22,804
'Oké.' En op dat moment
meent een man dat ook...
228
00:14:22,804 --> 00:14:27,476
...maar 's avonds, na het werk,
raakt hij een beetje opgewonden.
229
00:14:28,310 --> 00:14:29,711
Zijn hart gaat tekeer.
230
00:14:29,711 --> 00:14:32,047
Hij denkt diep van binnen...
231
00:14:32,047 --> 00:14:36,351
...dat het te vroeg is om naar huis te gaan.
Dat hij uit moet gaan.
232
00:14:36,351 --> 00:14:41,623
En dan vergeet hij zijn vrouw helemaal
en komt hij 's ochtends pas terug.
233
00:14:42,190 --> 00:14:45,227
Misschien had zijn vrouw
hem moeten laten beloven...
234
00:14:45,227 --> 00:14:48,096
...dat hij die nacht niet thuis zou komen.
235
00:14:48,096 --> 00:14:52,100
Dan was hij wellicht vroeg thuisgekomen.
Maar zo gaat dat niet.
236
00:14:52,100 --> 00:14:56,271
Die belofte zou hij gegarandeerd nakomen.
237
00:14:57,706 --> 00:15:01,109
Je kunt je innerste niet vertrouwen.
238
00:15:01,109 --> 00:15:02,277
O, Sanmai Kishou.
239
00:15:02,277 --> 00:15:08,183
Tussen een man en een vrouw
zijn er te veel onvervulde beloftes.
240
00:15:08,183 --> 00:15:13,021
In de rosse buurt van Yoshiwara
schrijven ze kishous op papiertjes.
241
00:15:13,889 --> 00:15:17,392
Ze schrijven een liefdesverklaring
op een papiertje...
242
00:15:17,392 --> 00:15:19,328
...en geven dat aan een klant.
243
00:15:20,128 --> 00:15:22,631
Daar staat op
dat ze alleen van jou houden...
244
00:15:22,631 --> 00:15:26,234
...of dat ze voor altijd
alleen van jou zullen houden.
245
00:15:26,234 --> 00:15:29,004
Die dingen lijken zo zinloos.
246
00:15:29,972 --> 00:15:34,376
'Volgend jaar
zal ik het gegarandeerd uitmaken.'
247
00:15:34,376 --> 00:15:36,178
Er is zelfs een gedicht over.
248
00:15:36,178 --> 00:15:38,947
En toch geloven mannen die beloftes.
249
00:15:38,947 --> 00:15:41,717
Mannen zijn simpele wezens.
250
00:15:42,784 --> 00:15:44,820
'Is dat daar Ino niet?
251
00:15:44,820 --> 00:15:47,289
Ino. Hallo.
252
00:15:47,289 --> 00:15:50,492
Ik praat tegen je. Wat doe je hier?'
253
00:15:50,492 --> 00:15:54,796
Sorry, baas. Het is lang geleden.
254
00:15:54,796 --> 00:15:56,965
Ik kom binnenkort bij je langs.
255
00:15:56,965 --> 00:16:01,003
'Wacht even. Kom, ik wil je spreken.'
256
00:16:02,170 --> 00:16:03,338
Wat is er?
257
00:16:07,376 --> 00:16:09,611
Vraag niet wat er is.
258
00:16:09,611 --> 00:16:12,014
Je moeder klaagde...
259
00:16:12,014 --> 00:16:15,751
...dat je alleen maar
hele nachten feestvierde.
260
00:16:15,751 --> 00:16:22,357
Doe niet zo gek.
Overdag dood ik thuis de tijd en speel ik.
261
00:16:22,357 --> 00:16:26,194
En daarna ga ik 's nachts naar buiten
om te spelen.
262
00:16:26,194 --> 00:16:29,131
Dat is nu net hele nachten feestvieren.
263
00:16:29,831 --> 00:16:34,469
'Luister, baas.
Ik vermaak me tegenwoordig.'
264
00:16:34,469 --> 00:16:35,670
'Met een meisje?'
265
00:16:35,670 --> 00:16:36,938
'Ja. Met een meisje.'
266
00:16:36,938 --> 00:16:39,307
'Werkt ze?' 'Ja, en ze vermaakt zich.'
267
00:16:39,307 --> 00:16:41,443
'Laat ik het anders vragen.
268
00:16:41,443 --> 00:16:45,714
Ik wil weten
of ze een vrouw van lichte zeden is.'
269
00:16:45,714 --> 00:16:48,984
'Ze is een vrouw uit Yoshiwara.'
270
00:16:48,984 --> 00:16:50,986
'Uit Yoshiwara? De rosse buurt.'
271
00:16:50,986 --> 00:16:52,287
'Ja. Een echte hoer.'
272
00:16:55,490 --> 00:17:00,729
Maar ze heeft een echte belofte
op een papiertje geschreven.
273
00:17:00,729 --> 00:17:03,565
Heb je een belofte? Laat eens zien.
274
00:17:04,800 --> 00:17:08,804
De meeste beloftes zijn formeel.
Ze zijn zo vanzelfsprekend.
275
00:17:08,804 --> 00:17:10,906
Eens kijken.
276
00:17:10,906 --> 00:17:16,478
'Volgend jaar in maart...
277
00:17:16,478 --> 00:17:20,048
...beloof ik met je te trouwen en...
278
00:17:20,816 --> 00:17:23,051
Kisegawa, alias Yamanaka.'
279
00:17:23,051 --> 00:17:24,820
Kisegawa...
280
00:17:26,288 --> 00:17:27,422
Ino.
281
00:17:27,422 --> 00:17:30,725
Heb jij dit briefje van haar gehad?
282
00:17:31,593 --> 00:17:32,994
Ja, het was voor mij.
283
00:17:32,994 --> 00:17:35,831
Wat geweldig.
284
00:17:35,831 --> 00:17:38,567
Wat geweldig om jong te zijn...
285
00:17:38,567 --> 00:17:42,003
...wanneer dit soort onzin
je nog gelukkig maakt.
286
00:17:42,003 --> 00:17:44,606
Wat doe je?
287
00:17:44,606 --> 00:17:45,607
Het is onzin.
288
00:17:45,607 --> 00:17:48,810
Je mag mijn briefje hebben
als je het zo graag wilt.
289
00:17:49,377 --> 00:17:50,378
Heb je er een?
290
00:17:50,378 --> 00:17:56,885
Sorry, Ino, maar ik ken haar al heel lang.
Uit de rosse buurt in Shinagawa.
291
00:17:56,885 --> 00:18:00,422
Ze zei dat ze in maart met me zou trouwen.
292
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Maar na al die jaren ben ik nog vrijgezel.
293
00:18:05,393 --> 00:18:07,696
Ik heb medelijden met je.
294
00:18:10,699 --> 00:18:11,533
Hè?
295
00:18:12,968 --> 00:18:14,035
Wacht...
296
00:18:14,870 --> 00:18:17,739
Heeft ze ons allebei beetgenomen?
297
00:18:17,739 --> 00:18:19,274
Besef je dat nu pas?
298
00:18:19,274 --> 00:18:21,743
Krijg nou wat. Ik ben zo boos.
299
00:18:22,444 --> 00:18:24,880
Wat doen we nu?
- Wat we nu doen?
300
00:18:26,515 --> 00:18:28,116
Daar is Sei de Kletskop.
301
00:18:28,984 --> 00:18:31,720
Ja. Het is Sei de Kletskop.
302
00:18:38,660 --> 00:18:42,063
Sei de Kletskop? Dat is niet netjes.
303
00:18:42,697 --> 00:18:44,666
O, een belofte?
304
00:18:44,666 --> 00:18:46,401
Laat eens zien.
305
00:18:49,137 --> 00:18:51,773
De meeste beloftes zijn... Hè?
306
00:18:51,773 --> 00:18:53,041
Wat is er?
307
00:18:53,041 --> 00:18:54,843
Ino.
308
00:18:54,843 --> 00:18:55,777
Wat?
309
00:18:56,511 --> 00:18:59,881
Komt ze oorspronkelijk niet uit Shinagawa?
310
00:19:01,850 --> 00:19:05,987
Heeft Kisegawa
dit echt voor jou geschreven?
311
00:19:05,987 --> 00:19:10,959
Sei, niet alleen voor Ino.
Ik heb er ook een ontvangen.
312
00:19:15,030 --> 00:19:17,165
Verdomme.
313
00:19:17,832 --> 00:19:20,168
Komt er zo nog een tevoorschijn?
314
00:19:20,902 --> 00:19:22,037
Ja.
315
00:19:22,037 --> 00:19:23,271
Hou je mond.
316
00:19:24,573 --> 00:19:29,010
Wat ga je doen met die wasabiborstel?
317
00:19:29,010 --> 00:19:32,514
Ik ben zo kwaad
dat ik haar hiermee ga slaan.
318
00:19:32,514 --> 00:19:35,450
'Dan speel je haar in de kaart.
319
00:19:35,450 --> 00:19:36,351
Luister.
320
00:19:36,351 --> 00:19:39,387
Ik ben ook boos.
321
00:19:39,387 --> 00:19:42,724
Laten we dit doen:
ik laat haar naar het theehuis komen.
322
00:19:42,724 --> 00:19:46,528
Dan duiken we daar alle drie op
en zeggen we haar in haar gezicht:
323
00:19:46,528 --> 00:19:49,097
"Hou je zo je klanten voor de gek?"
324
00:19:49,097 --> 00:19:51,700
Dat wordt onze wraak.'
325
00:19:54,269 --> 00:19:55,870
Dat duurde een eeuwigheid.
326
00:19:56,805 --> 00:19:59,741
Sorry, als je oud bent, duurt het lang.
327
00:19:59,741 --> 00:20:02,010
Je maakte veel geluid.
- Het spijt me.
328
00:20:03,478 --> 00:20:05,981
Broer.
- Breng dit naar de baas.
329
00:20:05,981 --> 00:20:08,383
Wat?
- Doe wat ik zeg.
330
00:20:08,383 --> 00:20:11,920
Niet het horloge. Ik maak het geld over.
Wacht, wat doe je?
331
00:20:11,920 --> 00:20:13,255
Ik was ontroerd.
- Wat?
332
00:20:14,189 --> 00:20:15,557
Je bent de allerbeste.
333
00:20:16,291 --> 00:20:18,760
Ik wil ook zo grappig worden.
334
00:20:18,760 --> 00:20:20,629
Neem me in de leer.
335
00:20:20,629 --> 00:20:21,696
Broer?
336
00:20:21,696 --> 00:20:24,599
Is dit een grap
of een manier van schulden innen?
337
00:20:24,599 --> 00:20:26,668
Ik zei toch dat ik grappen haatte?
338
00:20:26,668 --> 00:20:31,973
Een nieuwe manier van schulden innen dus.
Vergeef me. Ik zal het terugbetalen.
339
00:20:31,973 --> 00:20:33,241
Zoek je je lenzen?
340
00:20:33,241 --> 00:20:35,610
Niet hier. Laten we buiten praten.
341
00:20:35,610 --> 00:20:37,178
Alsjeblieft.
342
00:20:38,113 --> 00:20:39,581
Zijn het zachte of harde?
343
00:20:39,581 --> 00:20:40,548
Eh...
344
00:20:42,083 --> 00:20:44,519
SOBARESTAURANT
345
00:20:44,519 --> 00:20:46,888
Stop met knielen. Ze hebben stoelen.
346
00:20:46,888 --> 00:20:49,224
Nee. Niet voor je me in de leer neemt.
347
00:20:49,224 --> 00:20:50,458
Mijn hemel.
348
00:20:50,458 --> 00:20:55,397
Ik meen het.
Ik wil ook grappige verhaaltjes vertellen.
349
00:20:55,397 --> 00:20:58,800
Ik wil dat de mensen zeggen
dat ik chic ben.
350
00:20:58,800 --> 00:21:01,436
Dus Yanaka... Nee, Donbei...
351
00:21:02,337 --> 00:21:04,139
...maak een chique gast van me.
352
00:21:04,139 --> 00:21:09,110
Laten we aannemen
dat je bij me in de leer gaat.
353
00:21:09,110 --> 00:21:11,613
Het is maar een aanname, oké?
354
00:21:11,613 --> 00:21:14,549
Wat gebeurt er dan met mijn schuld?
355
00:21:14,549 --> 00:21:16,751
Schuld is schuld. Niet zo brutaal.
356
00:21:18,820 --> 00:21:22,424
Maar dat is onlogisch, toch?
357
00:21:22,924 --> 00:21:28,196
Ik ken geen enkele meester
die in het krijt staat bij zijn leerling.
358
00:21:29,164 --> 00:21:32,400
En hoe dan ook,
ik heb geen leerling nodig.
359
00:21:32,400 --> 00:21:35,470
Ik heb er al genoeg. Vijf of zes.
360
00:21:35,470 --> 00:21:37,605
Geen probleem dus. Laat me meedoen.
361
00:21:38,540 --> 00:21:42,977
Je mee laten doen? Dit is geen spelletje.
362
00:21:49,784 --> 00:21:52,654
Je hoeft je niet geforceerd te lachen.
363
00:21:52,654 --> 00:21:54,522
Het was maar een grapje.
- Oké.
364
00:21:54,522 --> 00:21:57,592
Mag ik wat zeggen?
365
00:21:57,592 --> 00:21:58,893
Wat is er, sobamaker?
366
00:22:00,028 --> 00:22:01,529
Ja, ik ben een sobamaker.
367
00:22:02,097 --> 00:22:03,798
Laat de sobamaker wat zeggen.
368
00:22:03,798 --> 00:22:04,699
Luister.
369
00:22:06,034 --> 00:22:08,436
Ik ken een paar mensen uit je wereldje...
370
00:22:08,436 --> 00:22:12,640
...en ze hebben allemaal trouw gezworen
tijdens een ceremonie.
371
00:22:13,141 --> 00:22:15,176
Ik weet niet hoe het nu gaat...
372
00:22:15,176 --> 00:22:18,513
...maar een man
die zijn baas trouw heeft gezworen...
373
00:22:18,513 --> 00:22:22,283
...kan niet ineens in de leer gaan
bij een rakugo- meester.
374
00:22:22,884 --> 00:22:25,186
Dan verraad je je baas.
375
00:22:25,186 --> 00:22:27,222
Net alsof je vreemdgaat.
376
00:22:27,822 --> 00:22:31,526
Als je bij Donbei in de leer wilt gaan...
377
00:22:32,127 --> 00:22:36,364
...moet je je baas om toestemming vragen...
378
00:22:36,364 --> 00:22:40,535
...en de yakuza verlaten
voor je knielt en smeekt.
379
00:22:40,535 --> 00:22:41,669
Begrepen?
380
00:22:42,437 --> 00:22:45,974
Ja. Al ben je een sobamaker,
je redeneert goed.
381
00:22:45,974 --> 00:22:46,741
Rot op.
382
00:22:46,741 --> 00:22:48,243
Zeg dat niet tegen mij.
383
00:22:48,243 --> 00:22:50,578
Kom je soms uit Hokuto no Ken?
384
00:22:53,281 --> 00:22:55,784
Dat was een grapje.
Je hoeft niet te lachen.
385
00:22:56,751 --> 00:22:57,752
Ik snap 'm niet.
386
00:22:57,752 --> 00:22:59,654
Ik stop wel bij de yakuza.
387
00:22:59,654 --> 00:23:02,090
Als je wilt, los ik zelfs je schuld af.
388
00:23:02,090 --> 00:23:03,892
Wacht hier op me.
- Hè?
389
00:23:05,627 --> 00:23:09,464
Ik heb het gehoord, Tora.
Wil je aan rakugo doen?
390
00:23:09,464 --> 00:23:10,365
Baas.
391
00:23:10,365 --> 00:23:15,437
Normaal stop ik mensen niet
die ermee willen stoppen.
392
00:23:15,437 --> 00:23:16,805
Doe maar wat je wilt.
393
00:23:18,606 --> 00:23:19,607
Baas.
394
00:23:19,607 --> 00:23:22,444
Maar ik geloof niet
dat het iets voor je is.
395
00:23:22,444 --> 00:23:24,512
Je bent niet grappig.
- Baas.
396
00:23:24,512 --> 00:23:26,147
Ben ik niet getalenteerder?
397
00:23:26,147 --> 00:23:27,582
Dat vind ik ook.
398
00:23:28,283 --> 00:23:31,853
Je hebt me nog nooit
aan het lachen gemaakt.
399
00:23:31,853 --> 00:23:35,290
Zolang hij het geld aflost,
maakt het me niet uit.
400
00:23:35,290 --> 00:23:38,193
Zorg dat hij betaalt. En hier.
401
00:23:39,260 --> 00:23:40,128
Hij is nep.
402
00:23:45,600 --> 00:23:51,706
Je moet dus eerst je schuld aflossen,
anders kan ik niet bij je in de leer.
403
00:23:52,474 --> 00:23:53,308
Dus...
404
00:23:54,542 --> 00:23:55,443
...los ik hem af.
405
00:23:55,443 --> 00:23:57,612
Dat is onmogelijk.
406
00:23:57,612 --> 00:23:59,881
Ik krijg zelfs nog geld van hem.
407
00:24:00,682 --> 00:24:02,951
Ga naar huis. Je schrikt de klanten af.
408
00:24:03,718 --> 00:24:05,720
Deze keer maakt hij viskoekjes.
409
00:24:05,720 --> 00:24:07,388
Ja, ik maak viskoekjes.
410
00:24:08,923 --> 00:24:10,725
En laat me je eens wat zeggen.
411
00:24:11,659 --> 00:24:13,595
Je bent vast 25 of 26.
412
00:24:13,595 --> 00:24:15,330
Ik ben 27, bijna 28.
413
00:24:15,330 --> 00:24:18,066
Hoeveel verhalen ken je?
414
00:24:18,066 --> 00:24:19,400
Verhalen?
415
00:24:19,400 --> 00:24:21,002
Rakugo- verhalen.
416
00:24:21,002 --> 00:24:22,403
Je bent waardeloos.
417
00:24:23,771 --> 00:24:27,675
Je wilt aan rakugo doen.
Je kent op z'n minst Jugemu, zeker?
418
00:24:29,577 --> 00:24:30,979
Nee.
419
00:24:30,979 --> 00:24:34,916
Ik sta paf.
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
420
00:24:34,916 --> 00:24:37,285
Hou dan je mond, koekenbakker.
421
00:24:37,285 --> 00:24:41,956
Hoe dat verhaal ook mag heten,
ik leer het wel.
422
00:24:41,956 --> 00:24:43,358
Het is Jugemu.
423
00:24:44,092 --> 00:24:45,360
Jugemu Jugemu Gokou.
424
00:24:45,360 --> 00:24:46,594
Wanneer betaal je?
425
00:24:46,594 --> 00:24:47,929
Negeer je me?
426
00:24:47,929 --> 00:24:50,031
Eens kijken...
427
00:24:51,165 --> 00:24:54,669
Ik los 100.000 yen per maand af.
Dan duurt het 40 maanden.
428
00:24:54,669 --> 00:24:57,672
Prima.
En in de tussentijd ga ik bij jou wonen.
429
00:24:57,672 --> 00:25:00,275
Wacht. Dat hoeft niet.
430
00:25:00,275 --> 00:25:03,311
Te laat.
Ik heb mijn appartement al opgezegd.
431
00:25:03,311 --> 00:25:05,013
Wat?
- Geen zorgen.
432
00:25:05,013 --> 00:25:09,450
Ik werk meestal 's nachts,
zodat ik overdag kan studeren.
433
00:25:10,585 --> 00:25:11,419
Goed...
434
00:25:12,687 --> 00:25:15,490
...verander me in een chique...
435
00:25:15,490 --> 00:25:16,591
Hè?
436
00:25:24,465 --> 00:25:28,403
Je bent het knielen gewend.
- Waarom ga je niet naar huis?
437
00:25:29,070 --> 00:25:31,573
Omdat je me dan achterna gaat.
438
00:25:31,573 --> 00:25:32,640
Ja, precies.
439
00:25:35,944 --> 00:25:36,945
Kom erin.
440
00:25:37,579 --> 00:25:38,680
Hè?
441
00:25:38,680 --> 00:25:40,481
Kom erin.
442
00:25:47,722 --> 00:25:48,590
Kom erin.
443
00:25:48,590 --> 00:25:50,992
Blijf van me af.
444
00:25:50,992 --> 00:25:54,062
Oké. Je maakt de anderen zo nog wakker.
445
00:25:55,630 --> 00:25:56,497
Hou op.
446
00:25:56,497 --> 00:25:58,499
Ga naar binnen.
447
00:26:02,003 --> 00:26:02,971
Wees stil.
448
00:26:02,971 --> 00:26:04,839
Wees alsjeblieft stil.
449
00:26:04,839 --> 00:26:07,442
Ik zeg dit voor je eigen bestwil.
450
00:26:07,442 --> 00:26:10,678
Word geen rakugoka.
451
00:26:10,678 --> 00:26:14,382
Het werk is minder leuk dan je denkt.
452
00:26:14,382 --> 00:26:17,352
Maar een paar mensen
verdienen er de kost mee.
453
00:26:17,352 --> 00:26:19,187
Dan blijf ik schulden innen.
454
00:26:20,121 --> 00:26:23,558
En wat als die mensen
naar je voorstelling komen?
455
00:26:24,058 --> 00:26:26,794
Je pikt hun geld in
en dan gaan ze naar een show...
456
00:26:26,794 --> 00:26:29,964
...en zien ze je op het podium
een verhaal vertellen.
457
00:26:29,964 --> 00:26:33,234
Hoe kunnen ze nu lachen om je rakugo?
458
00:26:34,035 --> 00:26:34,936
En...
459
00:26:37,038 --> 00:26:37,872
...je ouders?
460
00:26:38,640 --> 00:26:39,474
Mijn ouders?
461
00:26:39,474 --> 00:26:43,411
Waar wonen ze? Wat doen ze voor iets?
462
00:26:43,411 --> 00:26:44,946
Ik heb geen ouders.
- Nee?
463
00:26:44,946 --> 00:26:47,949
Ze zijn gestorven
toen ik in de eerste zat.
464
00:26:49,584 --> 00:26:53,154
Mijn vader had geld geleend
van de lokale yakuza.
465
00:26:54,055 --> 00:26:57,558
Toen ze erachter kwamen
dat zijn zaak failliet zou gaan...
466
00:26:57,558 --> 00:26:59,794
...joegen ze hem op.
467
00:27:01,095 --> 00:27:04,298
En uiteindelijk, toen mama en ik sliepen...
468
00:27:04,298 --> 00:27:06,234
...draaide hij de gaskraan open.
469
00:27:06,968 --> 00:27:09,370
Meneer Yamazaki.
470
00:27:10,138 --> 00:27:10,972
Vooruit.
471
00:27:11,706 --> 00:27:14,742
Of dat goed was, weet ik niet,
maar ik overleefde het...
472
00:27:14,742 --> 00:27:16,978
...en werd naar een weeshuis gestuurd.
473
00:27:17,945 --> 00:27:19,447
De rest spreekt voor zich.
474
00:27:19,947 --> 00:27:22,050
Na de middelbare werd ik crimineel.
475
00:27:22,850 --> 00:27:27,355
Hyuga, de onderbaas van de bende,
nam me op mijn 18e onder zijn hoede...
476
00:27:27,355 --> 00:27:28,823
...en ik belandde hier.
477
00:27:29,791 --> 00:27:31,092
Nu ik erover nadenk...
478
00:27:31,893 --> 00:27:35,263
...heb ik sinds hun dood
nooit meer gelachen.
479
00:27:37,298 --> 00:27:41,869
Ik dacht dat het geen nut had
om te lachen of anderen te laten lachen.
480
00:27:43,705 --> 00:27:44,939
Tot ik je rakugo zag.
481
00:27:45,506 --> 00:27:46,474
Hou op.
482
00:27:46,474 --> 00:27:47,809
Ben je misselijk?
483
00:27:47,809 --> 00:27:49,077
Nee.
484
00:27:50,411 --> 00:27:51,446
Wat is er dan?
485
00:27:51,446 --> 00:27:53,181
Ik huil.
486
00:27:53,181 --> 00:27:55,416
Het is mijn verhaal. Waarom huil jij?
487
00:27:56,517 --> 00:27:59,620
Je verhaal is zo somber en uitzichtloos.
488
00:27:59,620 --> 00:28:02,290
O, sorry.
489
00:28:02,990 --> 00:28:04,726
Nu snap ik het.
490
00:28:04,726 --> 00:28:09,997
Als het zo zit, is het een ander verhaal.
491
00:28:11,566 --> 00:28:13,935
Echt? Dan...
492
00:28:13,935 --> 00:28:15,937
Vertrek alsjeblieft.
- Wat?
493
00:28:16,838 --> 00:28:19,974
Is dit niet het moment
waarop je me moet accepteren?
494
00:28:19,974 --> 00:28:23,177
Nee, ik kan dit niet aan.
495
00:28:23,177 --> 00:28:25,146
Het is een te grote last.
496
00:28:27,115 --> 00:28:28,316
Het is onmogelijk.
497
00:28:28,316 --> 00:28:30,918
Ga terug naar je baas.
498
00:28:30,918 --> 00:28:33,921
Word het beste yakuzalid van Japan.
499
00:28:33,921 --> 00:28:36,591
Je hebt de basis al onder de knie.
500
00:28:36,591 --> 00:28:39,660
Laten we het zo doen.
501
00:28:39,660 --> 00:28:43,931
In plaats van met geld
betaal je me met verhalen.
502
00:28:43,931 --> 00:28:44,832
Wat?
503
00:28:44,832 --> 00:28:46,167
Een deal.
- Hè?
504
00:28:46,167 --> 00:28:50,671
Je leert me een verhaaltje
en ik betaal je 100.000 yen als lesgeld.
505
00:28:50,671 --> 00:28:52,707
Ik wil je kennis, niet je geld.
506
00:28:52,707 --> 00:28:56,043
Jij hebt de kennis, niet het geld.
Ik heb het geld.
507
00:28:56,744 --> 00:28:59,947
Dus verkoop me je kennis
en neem mijn geld aan.
508
00:28:59,947 --> 00:29:02,583
En daarmee los ik de schuld af?
509
00:29:02,583 --> 00:29:03,951
Probleem opgelost.
510
00:29:04,819 --> 00:29:05,787
Mag ik opstaan?
511
00:29:05,787 --> 00:29:07,021
Ja, sta maar op.
512
00:29:08,589 --> 00:29:11,225
Sorry. Bedankt.
513
00:29:11,225 --> 00:29:14,595
Dat betekent dus...
514
00:29:15,263 --> 00:29:18,299
Honderdduizend yen per verhaal.
515
00:29:18,299 --> 00:29:20,902
Tien voor een miljoen.
- Het wordt lastig.
516
00:29:21,569 --> 00:29:26,207
Ik wil niet opscheppen, maar ik ben
de minst grappige gast van Shinjuku.
517
00:29:26,207 --> 00:29:27,108
O.
518
00:29:29,143 --> 00:29:31,779
Hoe heet je?
- Toraji Yamazaki.
519
00:29:31,779 --> 00:29:34,348
O...
- Zoals in het Japanse woord voor tijger.
520
00:29:34,916 --> 00:29:37,151
O, die Tora.
521
00:29:39,086 --> 00:29:42,323
Ik ben Hayashiyate.
522
00:29:43,658 --> 00:29:45,927
Als je Tora heet...
523
00:29:45,927 --> 00:29:48,896
...wordt het Kotora. Kotora Hayashiyate.
524
00:29:49,463 --> 00:29:50,298
Meester.
525
00:29:50,298 --> 00:29:51,199
Ja.
526
00:29:53,868 --> 00:29:56,103
Proficiat.
527
00:30:01,843 --> 00:30:04,912
Neem me niet kwalijk. Heel erg bedankt.
528
00:30:14,689 --> 00:30:15,756
Duw normaal.
529
00:30:15,756 --> 00:30:16,824
Sorry.
530
00:30:16,824 --> 00:30:19,093
Je deed het expres.
- Niet waar.
531
00:30:19,093 --> 00:30:21,529
De meester heeft een zwerver opgepikt.
532
00:30:21,529 --> 00:30:23,364
Heb je hem op straat gevonden?
533
00:30:23,364 --> 00:30:27,869
Hij is een nieuwe leerling.
Zijn benen zijn stijf van het knielen.
534
00:30:27,869 --> 00:30:30,471
Shit. Geen geld
en nog een extra kostganger.
535
00:30:30,471 --> 00:30:32,640
Ik ben uitgehongerd.
- Een leerling?
536
00:30:32,640 --> 00:30:35,142
Mijn zoon. Hij verdient het meeste geld.
537
00:30:35,142 --> 00:30:37,812
Donta Hayashiyate. Niet Don Tacos.
538
00:30:38,880 --> 00:30:41,148
Hou op met die grappen en help me.
539
00:30:41,148 --> 00:30:43,885
Oké, daar gaat ie.
540
00:30:46,053 --> 00:30:47,688
Sayuri, een nieuwe leerling.
541
00:30:47,688 --> 00:30:49,991
Welkom. Het ontbijt is zo klaar.
542
00:30:49,991 --> 00:30:51,826
Mam, je bent veel te gastvrij.
543
00:30:51,826 --> 00:30:54,896
Het hele huis zit zo nog vol vreemden.
544
00:30:54,896 --> 00:30:58,099
Goedemorgen.
- Zie je? Dat zei ik toch?
545
00:30:58,099 --> 00:31:00,835
Wat? Wie is die knappe jongen?
546
00:31:00,835 --> 00:31:02,970
Een nieuwe leerling. Hoe heet je?
547
00:31:02,970 --> 00:31:05,039
Kotora. Kotora Hayashiyate.
548
00:31:05,039 --> 00:31:07,842
Eerder een kat dan een tijger.
549
00:31:07,842 --> 00:31:09,410
Wat zei je?
- O, hou op.
550
00:31:09,410 --> 00:31:11,445
Is dat geen repliek uit Rat?
551
00:31:11,445 --> 00:31:14,248
Verhelderend.
- Stop met je grapjes en eet.
552
00:31:14,248 --> 00:31:16,150
Ja.
553
00:31:17,184 --> 00:31:20,588
Dit ziet er goed uit.
- Tast toe.
554
00:31:21,689 --> 00:31:22,823
Kijk eens aan.
555
00:31:22,823 --> 00:31:24,759
Ik neem een umeboshi.
- Hier.
556
00:31:24,759 --> 00:31:25,726
Mam...
557
00:31:27,061 --> 00:31:28,996
Meester.
- Wat?
558
00:31:28,996 --> 00:31:31,198
Je hebt vast honger. Eet maar flink.
559
00:31:31,866 --> 00:31:33,601
Bedankt voor alles.
560
00:31:33,601 --> 00:31:36,170
Weinig rijst voor mij.
Ik doe een kookshow.
561
00:31:36,170 --> 00:31:38,272
Hij treedt op in een tv-show.
562
00:31:38,272 --> 00:31:40,641
Ik zal iedereen even snel voorstellen.
563
00:31:40,641 --> 00:31:43,177
Je hoeft hun namen nog niet te onthouden.
564
00:31:43,177 --> 00:31:45,813
Deze kerel met een afro
is mijn zoon Donta.
565
00:31:45,813 --> 00:31:48,883
Hij en Donkichi treden als tweede op.
566
00:31:48,883 --> 00:31:52,420
Dat zijn de leerlingen.
Dontsuku, Donburi... En hoe heet jij?
567
00:31:52,420 --> 00:31:54,588
Udon.
- Wat een belachelijke naam.
568
00:31:54,588 --> 00:31:56,257
Jij hebt hem zo genoemd.
569
00:31:56,257 --> 00:31:58,025
Treden ze na jou op?
570
00:31:58,025 --> 00:32:00,528
In yakuzatermen zijn ze onderbazen.
571
00:32:00,528 --> 00:32:01,929
Meer rijst, graag.
572
00:32:01,929 --> 00:32:05,266
Je begint als leerling
en daarna word je tweede act.
573
00:32:05,266 --> 00:32:07,268
En daarna hoofdact.
574
00:32:07,268 --> 00:32:09,236
En uiteindelijk afsluitende act.
575
00:32:09,236 --> 00:32:10,071
En luister...
576
00:32:10,071 --> 00:32:14,141
...ik treed als tweede op,
maar ben nu bijna hoofdact...
577
00:32:14,141 --> 00:32:17,645
...in tegenstelling tot deze gast hier.
Nietwaar, meester?
578
00:32:17,645 --> 00:32:19,814
Ik stel je voor aan de vrouwen.
579
00:32:20,581 --> 00:32:23,918
Dit is Sayuri-chan, mijn dierbare vrouw.
580
00:32:23,918 --> 00:32:27,088
Dit is Donta's vrouw hier, Tsuruko.
581
00:32:27,088 --> 00:32:29,490
En mijn kleindochter, Saya.
582
00:32:29,490 --> 00:32:30,958
Wat levendig.
583
00:32:30,958 --> 00:32:33,794
Er komt er nog eentje aan.
Over twee maanden.
584
00:32:33,794 --> 00:32:35,096
Haar buik is zo dik.
585
00:32:35,096 --> 00:32:38,366
Genoeg gelachen. Laten we eten.
586
00:32:39,734 --> 00:32:42,636
Lust je worstjes? Vind je het niet lekker?
587
00:32:42,636 --> 00:32:43,637
Nee.
588
00:32:45,806 --> 00:32:46,907
Het is lekker.
589
00:32:48,642 --> 00:32:49,643
Het is heerlijk.
590
00:32:49,643 --> 00:32:52,246
Hij vindt het lekker. Echt wel.
591
00:32:53,748 --> 00:32:57,985
Wat doe je voor werk?
- Hij zit bij de yakuza.
592
00:33:02,523 --> 00:33:03,691
Wat?
593
00:33:03,691 --> 00:33:06,027
Telkens weer een stomme komedie.
594
00:33:06,027 --> 00:33:08,095
Stop.
- Wat is er mis?
595
00:33:08,095 --> 00:33:09,530
Vraag dat niet.
596
00:33:09,530 --> 00:33:12,233
Dit is geen brandoefening.
Schreeuw niet zo.
597
00:33:12,233 --> 00:33:13,901
Wat zei je?
598
00:33:13,901 --> 00:33:15,870
Wacht. Hé.
599
00:33:15,870 --> 00:33:16,704
Wacht even.
600
00:33:17,671 --> 00:33:19,173
Kotora, luister.
601
00:33:20,708 --> 00:33:22,777
Let goed op, oké?
602
00:33:23,544 --> 00:33:25,980
Eerst buig je zo...
603
00:33:26,847 --> 00:33:28,549
...dan kijk je naar links...
604
00:33:28,549 --> 00:33:30,818
...en dan langzaam naar rechts.
605
00:33:30,818 --> 00:33:34,221
En dan, met een stem
die het publiek eenvoudig bereikt...
606
00:33:34,989 --> 00:33:39,627
...zeg je: 'Ik heb nog een leuk verhaaltje.'
607
00:33:39,627 --> 00:33:40,528
Snap je?
608
00:33:41,495 --> 00:33:43,964
Vroeger sprak men kalm in Edo.
609
00:33:43,964 --> 00:33:45,599
Doe het vanaf het begin.
610
00:33:46,400 --> 00:33:47,234
Oké? Toe maar.
611
00:33:48,035 --> 00:33:50,738
Ben je zover? Begin maar.
612
00:34:04,285 --> 00:34:06,987
'Ik heb
nog een leuk verhaaltje te vertellen.
613
00:34:06,987 --> 00:34:10,357
Dat was eng.
Ben je soms een beroepsworstelaar?
614
00:34:10,357 --> 00:34:14,595
Je bent zo luid en irritant.
- Stop, zei ik.
615
00:34:14,595 --> 00:34:16,564
Stop.
616
00:34:18,432 --> 00:34:19,633
Kotora.
617
00:34:19,633 --> 00:34:24,105
Sla niet zo'n toon aan
tegen de oudere leerlingen.
618
00:34:24,772 --> 00:34:28,175
Normaal ben jij degene...
619
00:34:28,175 --> 00:34:31,645
...die schulden int
en zijn zij de mensen met schulden.
620
00:34:31,645 --> 00:34:34,782
Maar hier sta je onderaan de ladder.
621
00:34:34,782 --> 00:34:35,616
Doe het voor.
622
00:34:35,616 --> 00:34:36,917
Dontsuku, jouw beurt.
623
00:34:36,917 --> 00:34:38,119
Nee, jij bent.
- Wat?
624
00:34:38,119 --> 00:34:42,123
Vooruit nou.
Je hebt al een jaar niet meer opgetreden.
625
00:34:42,123 --> 00:34:44,091
Vertel een kort verhaal.
626
00:34:44,091 --> 00:34:45,359
Donta. Doe het voor.
627
00:34:45,359 --> 00:34:46,894
We keken naar je uit.
628
00:34:46,894 --> 00:34:47,995
Ja, ga je gang.
629
00:34:48,796 --> 00:34:51,799
Oké, let goed op.
630
00:34:54,935 --> 00:34:57,438
Hallo. Ik ben Donta, niet Don Tacos.
631
00:34:57,438 --> 00:34:58,973
Hupsakee, Don, Don, Don.
632
00:34:58,973 --> 00:35:02,443
'Wat een kabaal.
De kinderen worden zo nog wakker.'
633
00:35:02,443 --> 00:35:03,410
'Foute boel.'
634
00:35:03,410 --> 00:35:04,211
'Wat is er?'
635
00:35:04,211 --> 00:35:06,180
'Hiernaast hebben ze een hek.'
636
00:35:06,180 --> 00:35:09,316
'O, wat een mooi hek.
Dit was Watanabe Atsushi.'
637
00:35:09,316 --> 00:35:13,554
'Een nieuwe gast? Waar kom je vandaan?
Ginza? Je ziet er ranzig uit.
638
00:35:13,554 --> 00:35:17,658
Ik was je wel. Ik haal alles weg,
zelfs het geld op je bankrekening.'
639
00:35:17,658 --> 00:35:19,160
Dan nu de volgende act.
640
00:35:19,160 --> 00:35:20,794
Start, Chaka Khan.
641
00:35:20,794 --> 00:35:22,763
Dat is net het foute voorbeeld.
642
00:35:22,763 --> 00:35:24,231
O nee.
643
00:35:24,231 --> 00:35:27,201
Uit zulke grappen blijkt
dat je onzeker bent.
644
00:35:27,201 --> 00:35:31,572
En vieze taal en bezoekers uitlachen
is ook niet toegestaan.
645
00:35:31,572 --> 00:35:33,674
Ze zijn gevoelig.
646
00:35:34,308 --> 00:35:36,110
Ze zouden kunnen vertrekken.
647
00:35:36,110 --> 00:35:37,178
Begrepen?
648
00:35:37,178 --> 00:35:38,979
Moet je niet naar de studio?
649
00:35:38,979 --> 00:35:43,250
Ja. Ik moet naar Koken met sterren.
Ik ben ervandoor.
650
00:35:43,250 --> 00:35:44,385
Meester...
- Ja?
651
00:35:44,385 --> 00:35:46,654
Ik betaal niet voor korte verhalen.
652
00:35:46,654 --> 00:35:51,025
Je bent irritant. Stuur hem weg.
- Neem ons niet kwalijk.
653
00:35:51,025 --> 00:35:54,862
Dat weet ik.
Je moet iets klassiekers doen.
654
00:35:54,862 --> 00:35:56,997
Eens kijken. Wat zou goed zijn?
655
00:35:56,997 --> 00:36:00,201
Eventueel Manju Kowai of Tarachine.
656
00:36:00,768 --> 00:36:03,370
Wil je Sanmai Kishou doen?
657
00:36:03,370 --> 00:36:06,941
Idioot, dat is het verhaal van de meester.
658
00:36:06,941 --> 00:36:08,375
Ja. Dat wil ik leren.
659
00:36:15,683 --> 00:36:16,617
Nou...
660
00:36:18,586 --> 00:36:19,420
Goed dan.
661
00:36:19,420 --> 00:36:20,521
Oké.
662
00:36:20,521 --> 00:36:24,592
Ik ken geen enkele beginner
die Sanmai Kishou heeft gedaan.
663
00:36:25,092 --> 00:36:26,994
Maar goed, ik zal het je leren.
664
00:36:27,828 --> 00:36:28,662
Maar luister...
665
00:36:30,864 --> 00:36:32,533
...ik zal eerlijk zijn.
666
00:36:33,300 --> 00:36:34,134
Wat?
667
00:36:35,102 --> 00:36:36,270
Het is te zwaar.
668
00:36:41,408 --> 00:36:46,213
'Wauw.
De garnaal is nog groter dan de bowl.'
669
00:36:46,213 --> 00:36:49,250
'Don, don, don, garnalen in een ton.
670
00:36:50,417 --> 00:36:52,419
Je bent echt een idioot.
671
00:36:52,419 --> 00:36:53,420
Hoezo?
672
00:36:54,221 --> 00:36:58,259
Sanmai Kishou
is een verhaal voor meesters.
673
00:36:58,792 --> 00:37:00,728
Het werd vroeger in Osaka verteld...
674
00:37:00,728 --> 00:37:04,098
...maar meester Sanyutei Enyu
paste het aan voor Tokio...
675
00:37:04,098 --> 00:37:07,401
...en sindsdien
geven de Shinshous en Shinchous het door.
676
00:37:07,401 --> 00:37:12,072
Donbei vertelt het ook niet vaak
en hij heeft het niemand ooit geleerd.
677
00:37:12,072 --> 00:37:13,440
En hij leert het jou?
678
00:37:13,440 --> 00:37:15,109
Ik ben Kotora.
679
00:37:16,910 --> 00:37:18,212
Schep je op?
680
00:37:18,212 --> 00:37:21,415
Je weet niet eens
hoe je soba moet eten, boerenpummel.
681
00:37:21,415 --> 00:37:23,784
Wil je ruzie met me?
682
00:37:26,520 --> 00:37:29,723
Mensen uit Edo
dopen hun soba niet in de saus.
683
00:37:29,723 --> 00:37:32,126
En ze mengen het niet als natto.
684
00:37:32,126 --> 00:37:35,195
Hou op. Ik vind het zo lekker.
685
00:37:35,195 --> 00:37:38,766
Waarom moet ik doen alsof een waaier
een paar stokjes is?
686
00:37:38,766 --> 00:37:40,267
Het ziet er goedkoop uit.
687
00:37:40,267 --> 00:37:42,169
Oké. En dan nu de pijp.
688
00:37:42,169 --> 00:37:44,605
Stop tabak in de pijp...
689
00:37:44,605 --> 00:37:48,208
...en steek hem dan zo aan.
690
00:37:51,278 --> 00:37:52,246
Probeer het maar.
691
00:37:52,880 --> 00:37:57,618
Hé, je bent hier
op het terrein van de Ryuseikai.
692
00:37:57,618 --> 00:38:00,587
Denk je dat je je rotzooi
hier zomaar kunt verkopen?
693
00:38:00,587 --> 00:38:05,859
Wat klink je vreemd.
Je bent Takamizawa van Alfee niet.
694
00:38:06,393 --> 00:38:07,895
Dat was best grappig.
695
00:38:07,895 --> 00:38:09,363
Kijk.
696
00:38:10,297 --> 00:38:13,734
Denk je dat je hier zaken kunt doen?
697
00:38:14,802 --> 00:38:16,770
Waarom staar je me zo aan?
698
00:38:23,377 --> 00:38:24,244
Wauw.
699
00:38:30,451 --> 00:38:33,787
Nee.
700
00:38:33,787 --> 00:38:36,824
Het moet sensueler zijn.
701
00:38:36,824 --> 00:38:42,763
Het liedje gaat over de gevoelens
van een courtisane, oké?
702
00:38:54,441 --> 00:38:58,145
Kijk niet zo opzij.
703
00:38:58,145 --> 00:39:02,383
Het is belangrijk voor je verhaal
dat je de personages goed speelt.
704
00:39:02,383 --> 00:39:04,385
Daarom draai ik zo met mijn hoofd.
705
00:39:04,385 --> 00:39:06,854
Dan moet je omhoogkijken
bij andere rollen.
706
00:39:06,854 --> 00:39:09,656
Hoe moet ik het dan doen?
707
00:39:09,656 --> 00:39:12,559
Normaal gebruik ik
een hoek van 30 tot 45 graden.
708
00:39:12,559 --> 00:39:14,361
Ik ben geen kompas.
709
00:39:14,361 --> 00:39:16,563
Let op je taal tegen meerderen.
710
00:39:19,433 --> 00:39:20,334
GINJIRO
711
00:39:22,736 --> 00:39:24,405
Ik heb Yasuo gevonden.
712
00:39:24,405 --> 00:39:25,539
Yasuo?
713
00:39:25,539 --> 00:39:29,943
Hij is familie van de overleden mensen.
Het geld lag in zijn kofferbak.
714
00:39:29,943 --> 00:39:31,145
Zal ik hem afmaken?
715
00:39:31,145 --> 00:39:35,115
Breek zijn benen en dump hem
in de kofferbak. Dan rent hij niet weg.
716
00:39:36,383 --> 00:39:38,619
Oké. Ik kom eraan.
717
00:39:39,853 --> 00:39:40,687
En?
718
00:39:41,655 --> 00:39:43,857
Doe maar wat je wilt.
719
00:39:48,929 --> 00:39:52,266
Yamazaki. Luister naar me.
720
00:39:52,266 --> 00:39:55,402
Shinjuku is niet meer van de Ryuseikai.
721
00:39:56,603 --> 00:40:00,073
De baas is zo ouderwets
en ziet dit aan voor een yakuzafilm.
722
00:40:00,073 --> 00:40:03,977
Je moet drugs en wapens verkopen
om Shinjuku te kunnen runnen.
723
00:40:05,612 --> 00:40:07,748
Als we onze krachten bundelen...
724
00:40:07,748 --> 00:40:09,349
Hou je mond.
725
00:40:10,918 --> 00:40:13,454
Shinjuku boeit me niet.
726
00:40:13,454 --> 00:40:15,355
En je verhaal is niet grappig.
727
00:40:15,355 --> 00:40:17,257
Dat was ook niet de bedoeling.
728
00:40:17,257 --> 00:40:19,593
Oké, maar ik wil iets grappigs horen.
729
00:40:41,415 --> 00:40:43,250
Ik zal met de baas praten.
730
00:40:45,052 --> 00:40:48,655
Als je ooit terugkomt naar Tokio,
ben je dood.
731
00:40:52,192 --> 00:40:53,026
Ga maar.
732
00:40:53,594 --> 00:40:54,628
Broer...
733
00:40:55,729 --> 00:40:57,130
Ga weg.
734
00:41:01,368 --> 00:41:07,441
'Hé, Kisegewa. Kom hier, courtisane.
735
00:41:07,441 --> 00:41:11,178
Je kunt niemand beetnemen
als je geen belofte schrijft.
736
00:41:11,178 --> 00:41:12,779
Ken je het gezegde niet?'
737
00:41:16,216 --> 00:41:17,351
Wat was het nou?
738
00:41:17,351 --> 00:41:18,252
Hè?
739
00:41:19,253 --> 00:41:22,956
'Als je een nepbelofte doet,
sterven drie kraaien van de Kumano.'
740
00:41:22,956 --> 00:41:25,926
O ja. En dan?
741
00:41:25,926 --> 00:41:27,027
Kisegawa's beurt.
742
00:41:27,895 --> 00:41:32,266
'Ik schrijf zoveel nepbeloftes als ik kan
en dood alle kraaien op aarde.'
743
00:41:32,266 --> 00:41:33,634
'Waarom?'
744
00:41:33,634 --> 00:41:36,336
'Ik werk 's nachts
en wil 's ochtends slapen.'
745
00:41:36,336 --> 00:41:38,972
O ja. 's Ochtends slapen.
746
00:41:39,540 --> 00:41:41,575
We zijn eindelijk bij het eind.
747
00:41:41,575 --> 00:41:44,645
Hoe was het? Grappig?
- Dat is het probleem niet.
748
00:41:46,513 --> 00:41:50,951
Of het grappig is,
is een heel ander verhaal.
749
00:41:50,951 --> 00:41:54,288
Maar goed, we hebben het eind gehaald.
750
00:41:54,955 --> 00:41:57,691
Geef me het geld, zoals beloofd.
751
00:41:57,691 --> 00:41:58,859
Ik ben niet gek.
752
00:41:59,860 --> 00:42:01,995
Ik betaal pas na mijn optreden.
753
00:42:01,995 --> 00:42:06,500
Wil je andere mensen laten zien
wat je zojuist gedaan hebt?
754
00:42:06,500 --> 00:42:07,801
Ik kom uit Edo.
755
00:42:28,088 --> 00:42:30,023
KOTORA
756
00:42:37,764 --> 00:42:41,301
Schreeuw niet.
Dat kan ik niet vaak genoeg zeggen.
757
00:42:41,301 --> 00:42:45,038
Wacht, Donta heeft me gisteravond
een aantal grapjes geleerd.
758
00:42:45,038 --> 00:42:47,474
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
759
00:42:47,474 --> 00:42:49,309
Nee, dan stuur ik je weg.
- Wat?
760
00:42:49,309 --> 00:42:52,045
Hoe bedoel je? Kom, het is jouw beurt.
761
00:42:52,045 --> 00:42:54,448
Vooruit.
- Niet duwen.
762
00:42:57,484 --> 00:42:58,619
Het lukt je wel.
763
00:42:59,252 --> 00:43:00,187
Daar is ie.
764
00:43:00,187 --> 00:43:01,254
Veel succes.
765
00:43:07,427 --> 00:43:08,962
Dag, allemaal.
766
00:43:09,663 --> 00:43:11,598
Ik ben Kotora Hayashiyate.
767
00:43:11,598 --> 00:43:13,700
En niet Koter A.
768
00:43:18,839 --> 00:43:21,041
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
769
00:43:26,847 --> 00:43:29,650
Hij heeft het echt gedaan.
- Ja.
770
00:43:30,717 --> 00:43:31,852
Ze zijn hier.
771
00:43:36,289 --> 00:43:38,525
Oké, laten we beginnen.
772
00:43:40,060 --> 00:43:42,396
Hé, is dat daarginds dinges niet?'
773
00:43:43,063 --> 00:43:45,065
Hoe heette hij nu ook alweer?
774
00:43:45,832 --> 00:43:48,001
Je weet wel...
775
00:43:48,001 --> 00:43:49,603
Meester, hoe heet hij?
776
00:43:53,540 --> 00:43:57,144
O ja. 'De Kletskop is daar.'
777
00:43:57,144 --> 00:43:58,178
Wie is dat?
778
00:43:58,178 --> 00:43:59,680
Dat doet er niet toe.
779
00:43:59,680 --> 00:44:01,448
'Kom binnen.' 'Ik kom binnen.'
780
00:44:01,448 --> 00:44:03,283
'Is dat de belofte?' 'Ja'.
781
00:44:03,283 --> 00:44:04,484
'Ik lees hem.'
782
00:44:04,484 --> 00:44:06,019
'Is dit Reader's Digest?'
783
00:44:06,019 --> 00:44:08,588
'Hé, wacht even. Die vrouw uit Kisegawa...'
784
00:44:15,562 --> 00:44:18,031
Ze is hier.
785
00:44:18,031 --> 00:44:21,134
Kisegawa is hier.
786
00:44:21,134 --> 00:44:23,103
Verstop je, idioot.
787
00:44:36,149 --> 00:44:43,123
Wat is er aan de hand, baas?
Ik heb je al een tijdje niet gezien.
788
00:44:44,424 --> 00:44:47,728
Weet je niet dat klanten
belangrijk zijn voor courtisanes?
789
00:44:47,728 --> 00:44:52,833
Als je niet komt, kan ik niet werken.
790
00:44:53,400 --> 00:44:56,737
Of vergis ik me?
791
00:45:09,750 --> 00:45:10,717
Hé.
792
00:45:12,419 --> 00:45:14,321
Je hoeft niet weg te rennen.
793
00:45:15,555 --> 00:45:17,858
We zijn toch vrienden, Don-chan?
794
00:45:18,592 --> 00:45:19,459
Het spijt me.
795
00:45:19,459 --> 00:45:22,329
Een van mijn jongens valt je lastig, hè?
796
00:45:24,331 --> 00:45:27,400
Ik weet niet hoe die dingen gaan
in jouw wereldje...
797
00:45:28,201 --> 00:45:32,405
...maar in Osaka heb je veel mensen
die grappiger zijn dan jij.
798
00:45:33,740 --> 00:45:35,776
Waarom stop je er niet mee?
799
00:45:35,776 --> 00:45:38,044
Ik hoorde dat je zoon op tv optreedt.
800
00:45:38,044 --> 00:45:40,547
Laat hem de kost verdienen.
801
00:45:40,547 --> 00:45:43,717
Of vraag een uitkering aan.
802
00:45:43,717 --> 00:45:46,620
Dat is...
803
00:45:49,256 --> 00:45:50,423
Auw.
804
00:45:50,423 --> 00:45:53,426
Een lift naar het ziekenhuis nodig?
- Het gaat wel.
805
00:45:53,426 --> 00:45:56,429
Ik kan nog lopen. Alles is oké.
806
00:45:59,966 --> 00:46:00,834
Eh...
807
00:46:00,834 --> 00:46:02,202
...is het afgelopen?
808
00:46:03,303 --> 00:46:04,137
Zeg, mevrouw...
809
00:46:04,871 --> 00:46:06,072
...was het saai?
810
00:46:06,072 --> 00:46:07,440
Het was niet gek.
811
00:46:08,008 --> 00:46:08,842
Echt?
812
00:46:08,842 --> 00:46:12,979
Rakugo is niet echt interessant.
Ik dacht dat het uitgestorven was...
813
00:46:12,979 --> 00:46:16,149
...en geen belangrijk deel
van onze cultuur uitmaakte.
814
00:46:16,149 --> 00:46:19,286
Maar nu ik een jongen
zo'n saai verhaal zag vertellen...
815
00:46:19,286 --> 00:46:21,354
...vind ik het een unieke kwaliteit.
816
00:46:21,354 --> 00:46:24,991
Zelfs amateurs proberen tegenwoordig
interessanter te zijn.
817
00:46:24,991 --> 00:46:29,095
Het feit dat je zoiets slechts opvoert,
is best wel verfrissend.
818
00:46:29,095 --> 00:46:31,031
Ik vind je origineel.
819
00:46:31,031 --> 00:46:33,667
Het is niet grappig,
maar als je zo doorgaat...
820
00:46:33,667 --> 00:46:36,636
...zou er iemand wellicht
ooit van kunnen genieten.
821
00:46:37,370 --> 00:46:38,471
Doe je best.
822
00:46:50,984 --> 00:46:55,722
Ben je nu tevreden? Vertrek alsjeblieft.
823
00:46:56,289 --> 00:46:58,225
Ik verzin wel wat voor de schuld.
824
00:47:01,061 --> 00:47:03,663
Zei je wat?
- Nee.
825
00:47:04,598 --> 00:47:06,099
Niemand heeft gelachen.
826
00:47:06,099 --> 00:47:09,002
Natuurlijk niet. Het is niets voor jou.
827
00:47:09,002 --> 00:47:11,638
Logisch toch? Dacht je dat je talent had?
828
00:47:11,638 --> 00:47:13,607
Dat moet jij nodig zeggen.
829
00:47:13,607 --> 00:47:16,710
Het doet pijn als jij dat zegt.
Tijger Woods.
830
00:47:16,710 --> 00:47:19,312
Alsjeblieft, meester.
Geef me nog één kans.
831
00:47:19,312 --> 00:47:22,115
Zonder geschreeuw en slechte grappen.
832
00:47:22,115 --> 00:47:25,185
Ik zal geen namen vergeten.
Geef me nog één kans.
833
00:47:25,886 --> 00:47:29,122
Zelfs al zou ik het willen,
ik kan zo niet optreden.
834
00:47:29,122 --> 00:47:31,691
Ik zit letterlijk klem.
835
00:47:31,691 --> 00:47:33,360
Dat was een goeie.
836
00:47:33,360 --> 00:47:35,629
Ik snap het verhaal helemaal niet.
837
00:47:36,229 --> 00:47:38,231
Hè? Waarom niet?
838
00:47:38,231 --> 00:47:40,700
Jij wilde zelf Sanmai Kishou doen.
839
00:47:40,700 --> 00:47:44,604
Ik heb nog nooit beloftes gezien.
En waarom moesten de kraaien dood?
840
00:47:44,604 --> 00:47:47,540
Leg het uit.
- Leg het uit.
841
00:47:48,541 --> 00:47:52,312
De beloftes worden op papier
van het Kumanoheiligdom geschreven.
842
00:47:52,312 --> 00:47:54,814
Kraaien zijn boodschappers van de goden.
843
00:47:54,814 --> 00:47:58,351
Als je een valse belofte maakt,
lieg je tegen de goden...
844
00:47:58,351 --> 00:48:02,455
...en daarom
stierven er drie kraaien in Kumano.
845
00:48:02,455 --> 00:48:05,258
Wat heeft uitslapen daarmee te maken?
846
00:48:05,258 --> 00:48:07,427
Courtisanes werken 's avonds.
847
00:48:07,427 --> 00:48:10,430
Als ze naar bed gaan,
houden de kraaien ze wakker.
848
00:48:10,430 --> 00:48:12,165
Daarom zingt ze in dat lied...
849
00:48:12,165 --> 00:48:16,303
...dat ze alle kraaien wil doden
om in alle rust te kunnen slapen.
850
00:48:16,303 --> 00:48:19,239
Ik heb nog nooit courtisanes ontmoet.
- Ik evenmin.
851
00:48:19,239 --> 00:48:22,776
Je zegt dus dat als de courtisane liegt,
de kraaien doodgaan.
852
00:48:22,776 --> 00:48:25,812
En dat zij blij is
dat ze 's ochtends kan slapen?
853
00:48:25,812 --> 00:48:29,049
Wat is dan het nut van dat stomme liedje?
854
00:48:29,049 --> 00:48:32,953
Dat is nu net zo mooi.
Je snapt het gewoon niet.
855
00:48:32,953 --> 00:48:35,455
Hij heeft gelijk.
- De meester zegt het.
856
00:48:36,323 --> 00:48:38,091
Er zijn veel klassiekers...
857
00:48:38,091 --> 00:48:42,796
...die wat kennis vereisen
voor ze grappig zijn.
858
00:48:43,830 --> 00:48:48,868
Maar daarom zijn het nu net klassiekers.
859
00:48:48,868 --> 00:48:51,805
Als je dat niet snapt...
860
00:48:51,805 --> 00:48:55,342
...moet je je eigen versie
van Sanmai Kishou maar opvoeren.
861
00:48:56,376 --> 00:48:58,645
Hoe moet ik dat doen?
862
00:48:58,645 --> 00:49:01,247
Dat probeer ik je nu net te leren.
863
00:49:01,247 --> 00:49:02,782
Liefje.
- Wat?
864
00:49:03,917 --> 00:49:05,385
Zullen we...
- Echt niet.
865
00:49:05,385 --> 00:49:06,553
Wat is er?
866
00:49:06,553 --> 00:49:11,324
Er is een leerling
die hij Sanmai Kishou heeft geleerd.
867
00:49:11,324 --> 00:49:13,159
Niet waar.
- Wie was dat?
868
00:49:13,159 --> 00:49:16,596
Hij woont in Harajuku.
- Nee. Hij is weggestuurd.
869
00:49:16,596 --> 00:49:18,765
Hij vertrok zelf.
- Ik leer het je.
870
00:49:18,765 --> 00:49:21,634
Beloftes.
Er zijn drie paar lippen. Beloftes.
871
00:49:21,634 --> 00:49:24,137
Sanmai Kishou. Oké, Don. Ver-Don-me.
872
00:49:24,137 --> 00:49:25,271
Ga naar hem toe.
873
00:49:25,271 --> 00:49:27,107
Ik teken de route voor je uit.
874
00:49:27,107 --> 00:49:29,776
Ik laat de meester hem de groeten doen.
875
00:49:29,776 --> 00:49:31,311
Mama. Wacht.
876
00:49:39,686 --> 00:49:42,022
Harajuku.
877
00:49:58,671 --> 00:50:01,608
Baas, er is hier iemand van de yakuza.
878
00:50:02,275 --> 00:50:03,810
Welkom.
879
00:50:03,810 --> 00:50:05,311
Welkom.
880
00:50:07,247 --> 00:50:08,081
Hè?
881
00:50:09,015 --> 00:50:11,017
Kennen wij elkaar?
882
00:50:13,153 --> 00:50:16,389
We hebben elkaar al eens eerder gezien.
Geloof ik.
883
00:50:16,389 --> 00:50:18,124
Dat dacht ik ook. Wanneer?
884
00:50:19,626 --> 00:50:21,294
Pas hem maar als je wilt.
885
00:50:21,961 --> 00:50:22,796
Rakugo.
886
00:50:23,663 --> 00:50:25,398
Kun je me rakugo leren?
887
00:50:27,200 --> 00:50:29,035
Dit is een kledingwinkel.
888
00:50:29,035 --> 00:50:30,203
Ja?
889
00:50:30,870 --> 00:50:34,107
Wacht, heb ik me vergist?
890
00:50:37,644 --> 00:50:41,481
Shit, ik draag het horloge van de meester.
891
00:50:41,481 --> 00:50:42,382
De meester?
892
00:50:42,382 --> 00:50:44,484
Donbei Hayashiyate.
893
00:50:44,484 --> 00:50:46,853
Je kent hem niet. Hij komt niet op tv.
894
00:50:48,154 --> 00:50:53,860
Bedoel je met rakugo
dingen als Kuma-san Ha-san en Manju Kowai?
895
00:50:53,860 --> 00:50:56,162
Ja, precies.
- Ik heb geen interesse.
896
00:50:57,897 --> 00:50:59,766
Is dit tweedehands?
897
00:50:59,766 --> 00:51:02,602
Nee. Ik heb alles zelf ontworpen.
898
00:51:02,602 --> 00:51:05,004
Ken je Dragon Soda?
899
00:51:05,004 --> 00:51:06,906
Wil je een hip merk opzetten?
900
00:51:06,906 --> 00:51:11,878
De Uraharadraak. Hij is origineel,
je vindt hem nergens anders.
901
00:51:11,878 --> 00:51:13,546
Loopt die suffe kleding?
902
00:51:13,546 --> 00:51:15,215
Waarom lach je, lelijke koe?
903
00:51:15,215 --> 00:51:16,182
Sorry.
904
00:51:17,183 --> 00:51:19,185
Je hebt gelijk in wat je zei...
905
00:51:19,185 --> 00:51:21,721
...maar we willen een nieuwe trend beginnen...
906
00:51:21,721 --> 00:51:26,292
...dus verkopen we niets
wat al in de mode is.
907
00:51:26,860 --> 00:51:30,597
Dit shirt bijvoorbeeld.
Dat komt dit jaar in de mode.
908
00:51:30,597 --> 00:51:32,532
Mikihisa heeft het gekocht.
909
00:51:32,532 --> 00:51:35,702
Ik heb het hem nooit zien dragen.
- Vanwaar die maas?
910
00:51:35,702 --> 00:51:38,905
Dit jasje heeft mouwen die...
911
00:51:38,905 --> 00:51:41,541
De maas.
- Dat is voor de luchtigheid.
912
00:51:41,541 --> 00:51:43,743
Wordt dit dit jaar ook populair?
913
00:51:46,212 --> 00:51:47,147
Wat is er?
914
00:51:48,448 --> 00:51:49,315
Niets.
915
00:51:50,016 --> 00:51:53,520
Je hebt mijn modegevoel
totaal de grond ingeboord.
916
00:51:53,520 --> 00:51:54,554
Als eerste?
- Tweede.
917
00:51:54,554 --> 00:51:55,455
Oké.
918
00:51:57,157 --> 00:51:59,225
Ik wist het diep vanbinnen wel.
919
00:51:59,225 --> 00:52:03,229
Mijn vrienden kopen mijn kleding,
maar dragen het nooit.
920
00:52:03,897 --> 00:52:08,001
Ik ben dol op kleding
en wilde dit minstens een jaar doen.
921
00:52:08,001 --> 00:52:09,002
Een jaar?
922
00:52:09,569 --> 00:52:11,504
Dat heb ik mijn ouders beloofd.
923
00:52:12,472 --> 00:52:17,010
Als ik op mijn 25e geen succes heb,
neem ik de familiezaak over.
924
00:52:17,944 --> 00:52:19,512
Wat doen ze voor iets?
925
00:52:20,580 --> 00:52:21,648
Dienstverlening.
926
00:52:22,749 --> 00:52:23,583
Oké.
927
00:52:23,583 --> 00:52:25,418
Ze hebben me geld geleend.
928
00:52:25,418 --> 00:52:26,452
Hoeveel was het?
929
00:52:27,153 --> 00:52:28,454
Vier miljoen yen.
930
00:52:35,261 --> 00:52:36,095
Wat doe je?
931
00:52:37,697 --> 00:52:38,998
Ben jij...
932
00:52:43,203 --> 00:52:45,538
...die gast uit de currytent in Omotesando?
933
00:52:47,307 --> 00:52:49,943
Ja, natuurlijk ben jij het.
Hoe heette die man?
934
00:52:49,943 --> 00:52:51,477
Death Kiyoshi.
935
00:52:51,477 --> 00:52:52,879
O ja. Kiyoshi.
936
00:52:52,879 --> 00:52:53,780
Oké.
937
00:52:53,780 --> 00:52:56,849
Ik ben even weg. Let op de winkel.
- Waar ga je heen?
938
00:52:56,849 --> 00:52:59,352
Gaat je niet aan.
- Ik werk tot vijf uur.
939
00:52:59,352 --> 00:53:01,654
Hou je mond. Dat boeit me niet.
940
00:53:06,025 --> 00:53:08,228
Wat wil je nu? Loop me niet achterna.
941
00:53:08,228 --> 00:53:10,763
Rakugo. De meester zei...
942
00:53:10,763 --> 00:53:11,831
Welke meester?
943
00:53:12,432 --> 00:53:15,368
Sanmai Kishou,
de specialiteit van de meester.
944
00:53:15,368 --> 00:53:16,636
Kun je me het leren?
945
00:53:16,636 --> 00:53:19,005
Ik run een kledingwinkel. Dat zei ik al.
946
00:53:19,005 --> 00:53:22,842
Ja, misschien heb ik me vergist.
947
00:53:30,783 --> 00:53:31,918
Hé.
948
00:53:31,918 --> 00:53:33,920
Ah, Ryuji.
949
00:53:34,921 --> 00:53:35,755
Wie is dat?
950
00:53:35,755 --> 00:53:38,858
Geen idee.
Hij zegt dat hij aan rakugo doet.
951
00:53:38,858 --> 00:53:40,593
Kotora. Kotora Hayashiyate.
952
00:53:40,593 --> 00:53:42,328
Je lijkt wel een yakuzalid.
953
00:53:42,328 --> 00:53:44,230
Dit is mijn vriend. Takeshi.
954
00:53:44,230 --> 00:53:47,533
We noemen hem Chibi-T.
Je bent toch pas gedumpt?
955
00:53:48,201 --> 00:53:50,370
Hou erover op.
956
00:53:51,237 --> 00:53:54,574
Ik was het net te boven aan het komen.
957
00:53:54,574 --> 00:53:55,642
Vertel het hem.
958
00:53:55,642 --> 00:53:56,476
Waarom?
959
00:53:56,476 --> 00:53:59,545
Wil je het niet horen?
- Ik kom hier rakugo leren.
960
00:53:59,545 --> 00:54:01,848
In een cabaretclub in Roppongi...
961
00:54:01,848 --> 00:54:04,350
Niet dat verhaal.
Je weet wat rakugo is?
962
00:54:04,350 --> 00:54:06,653
Ik had in die tijd een vriendin.
963
00:54:06,653 --> 00:54:08,254
Wat heb jij nu toch?
964
00:54:11,858 --> 00:54:13,293
O, Kotatsu.
965
00:54:13,293 --> 00:54:16,596
Dat is mijn naam niet meer. Ik heet Ryuji.
966
00:54:16,596 --> 00:54:18,097
Er is hier een rare gast.
967
00:54:18,097 --> 00:54:19,799
Ah, Toraji.
968
00:54:19,799 --> 00:54:25,004
Ja. Hij heeft geen gevoel voor humor.
Wees aardig voor hem.
969
00:54:25,004 --> 00:54:26,739
Zeg dat niet.
970
00:54:26,739 --> 00:54:30,777
Wat kan papa's leerling mij nu schelen?
Ik stuur hem weg.
971
00:54:30,777 --> 00:54:33,046
Ik ga je vader halen.
- Doe dat niet.
972
00:54:33,046 --> 00:54:34,580
Ik wil niet praten. Auw.
973
00:54:35,615 --> 00:54:39,919
Je vader is gewond
en heeft al een tijd niet opgetreden.
974
00:54:39,919 --> 00:54:43,323
Troost hem.
- Kraam geen onzin uit.
975
00:54:44,157 --> 00:54:45,558
Hallo, ik ben het.
976
00:54:46,693 --> 00:54:50,663
Hoe gaat het met je zaak? Is alles oké?
977
00:54:50,663 --> 00:54:54,567
Kom mama af en toe opzoeken.
978
00:54:54,567 --> 00:54:57,837
Biep, biep.
979
00:54:59,772 --> 00:55:03,843
Ik kan niet tegen deze schijnvertoning.
980
00:55:03,843 --> 00:55:06,846
Hij heeft meteen opgehangen.
981
00:55:09,716 --> 00:55:11,417
Vroeger was hij...
982
00:55:13,586 --> 00:55:15,688
Bedankt, pap.
983
00:55:15,688 --> 00:55:16,456
Wat is dat?
984
00:55:16,456 --> 00:55:17,490
Een cadeau?
985
00:55:18,324 --> 00:55:20,760
Hoe hebben jullie zoiets duurs gekocht?
986
00:55:20,760 --> 00:55:22,061
Wat?
987
00:55:23,863 --> 00:55:26,265
'Relox.'
988
00:55:27,633 --> 00:55:29,168
Wauw.
989
00:55:30,002 --> 00:55:33,172
Wat een geweldig geschenk.
990
00:55:33,172 --> 00:55:34,707
Hoe was het?
991
00:55:34,707 --> 00:55:36,109
Goed.
992
00:55:37,176 --> 00:55:38,611
Vertel het me na.
993
00:55:40,446 --> 00:55:41,748
Oké...
994
00:55:43,349 --> 00:55:48,554
Hij heeft al zijn geld besteed
aan het meisje uit de cabaretclub...
995
00:55:49,389 --> 00:55:52,358
...dus ging zijn vriendin ervandoor.
996
00:55:52,358 --> 00:55:55,828
En hij werd ook gedumpt
door het meisje uit de cabaretclub.
997
00:55:56,696 --> 00:55:59,165
Helemaal niet grappig.
998
00:55:59,165 --> 00:56:03,836
Het was geen eenvoudig verhaal,
en ik praatte zo helemaal niet.
999
00:56:03,836 --> 00:56:07,240
Het was zo grappig
toen ik het voor het eerst hoorde.
1000
00:56:07,240 --> 00:56:08,808
Ja, je hebt het verpest.
1001
00:56:08,808 --> 00:56:10,109
Je kent het al.
1002
00:56:10,109 --> 00:56:12,445
Natuurlijk is het de tweede keer saai.
1003
00:56:12,445 --> 00:56:14,380
Voor rakugo geldt hetzelfde.
1004
00:56:16,282 --> 00:56:19,719
Je vertelt een verhaal
dat het publiek al kent...
1005
00:56:19,719 --> 00:56:21,754
...maar op een grappige manier.
1006
00:56:21,754 --> 00:56:23,055
Ik weet niet...
1007
00:56:23,656 --> 00:56:29,195
...als het steeds hetzelfde verhaal is,
kun je evengoed een boek of een cd nemen.
1008
00:56:30,630 --> 00:56:31,464
Sorry.
1009
00:56:31,464 --> 00:56:32,999
Ik wilde niet opscheppen.
1010
00:56:32,999 --> 00:56:34,567
Ik moet nu terug.
1011
00:56:34,567 --> 00:56:37,203
Tiny, vertel het nog eens vanaf het begin.
1012
00:56:37,203 --> 00:56:38,371
Ik heet Chibi-T.
1013
00:56:38,371 --> 00:56:40,106
Dat boeit me niet, snotneus.
1014
00:56:40,106 --> 00:56:43,609
Ik ga je verhaal veel grappiger vertellen.
1015
00:56:43,609 --> 00:56:45,278
Heb je foto's?
1016
00:56:45,278 --> 00:56:47,613
Dan kun je je beter inleven.
1017
00:56:47,613 --> 00:56:49,549
Ja, maar ik laat ze niet zien.
1018
00:56:49,549 --> 00:56:51,250
Wat doe je?
1019
00:56:53,085 --> 00:56:54,187
Wat is er mis?
1020
00:56:56,122 --> 00:56:57,657
Hoe heet ze?
1021
00:56:58,724 --> 00:56:59,926
Megumi.
1022
00:57:02,128 --> 00:57:04,730
Zat ze in Shibuya
voor ze naar Roppongi kwam?
1023
00:57:04,730 --> 00:57:06,466
Misschien.
1024
00:57:08,167 --> 00:57:10,102
Heeft ze lange benen?
1025
00:57:10,102 --> 00:57:11,304
Hoe weet je dat?
1026
00:57:13,372 --> 00:57:15,908
Wat doe je voor werk?
1027
00:57:16,609 --> 00:57:18,311
Ik ontwerp kleding.
1028
00:57:18,311 --> 00:57:20,379
Nog nooit van Dragon Soda gehoord?
1029
00:57:20,379 --> 00:57:22,448
Ik heb een winkel in Urahara.
1030
00:57:23,149 --> 00:57:25,585
Dit is ons laatste model. Pas maar.
1031
00:57:25,585 --> 00:57:26,752
Je bent zo dapper.
1032
00:57:27,320 --> 00:57:28,054
Dapper?
1033
00:57:28,054 --> 00:57:31,657
Omdat je zulke suffe kleding
durft te dragen.
1034
00:57:31,657 --> 00:57:34,060
Dat vereist veel moed.
1035
00:57:34,727 --> 00:57:36,395
En nog wel in Urahara.
1036
00:57:37,230 --> 00:57:40,233
Ik zou nog liever sterven.
Ik draag dit niet.
1037
00:57:41,133 --> 00:57:42,702
Zo bedoelde ik het niet.
1038
00:57:42,702 --> 00:57:46,005
Urahara heeft alleen stijlvolle winkels...
1039
00:57:46,005 --> 00:57:49,008
...dus dit suffe ding...
1040
00:57:49,008 --> 00:57:51,244
...iets wat altijd suf zal zijn...
1041
00:57:51,244 --> 00:57:53,813
...zal de trend doorbreken.
Dat is belangrijk.
1042
00:57:54,413 --> 00:57:57,884
Ik vergeet vaak wat suf is...
1043
00:57:58,518 --> 00:58:02,321
...dus zal dit me eraan herinneren.
Bedankt, ook al draag ik het niet.
1044
00:58:03,656 --> 00:58:06,058
Ja, je kleding is echt hartstikke suf.
1045
00:58:06,893 --> 00:58:07,827
Suf.
1046
00:58:07,827 --> 00:58:09,195
Hou je mond.
1047
00:58:10,029 --> 00:58:11,597
Hou je mond.
1048
00:58:11,597 --> 00:58:13,032
Ik ken haar ook.
1049
00:58:13,032 --> 00:58:14,233
O ja?
1050
00:58:14,233 --> 00:58:16,602
Ze heeft me in het theater geprezen.
1051
00:58:16,602 --> 00:58:20,840
Mijn verhaal was niet origineel,
maar het zou iemand ooit wel boeien.
1052
00:58:20,840 --> 00:58:22,575
Dat is geen compliment.
1053
00:58:25,244 --> 00:58:27,346
Hebben jullie gevreeën?
- Vertel op.
1054
00:58:28,014 --> 00:58:30,049
Dan zou ik niet teleurgesteld zijn.
1055
00:58:30,049 --> 00:58:34,420
Doe het gewoon. Doe niet zo cool.
- Zal ik doen. Als ik haar terugzie.
1056
00:58:34,987 --> 00:58:35,821
Maar...
1057
00:58:35,821 --> 00:58:38,724
Je zult weer cool doen.
1058
00:58:38,724 --> 00:58:41,961
Dat kwam omdat ik toen een vriendin had.
1059
00:58:41,961 --> 00:58:44,163
Verwijt het haar niet. Je deed cool.
1060
00:58:44,163 --> 00:58:45,665
Waarom ga je erover door?
1061
00:58:45,665 --> 00:58:49,769
Je deed cool, toch?
- Ja.
1062
00:58:49,769 --> 00:58:51,003
Oké. Goed.
1063
00:58:51,003 --> 00:58:54,974
Je moet wel cool doen.
Anders lukt het nooit.
1064
00:58:54,974 --> 00:58:58,911
Een meisje met lange benen
valt anders nooit op mij.
1065
00:58:58,911 --> 00:59:01,247
Dat was nog nooit gebeurd.
1066
00:59:01,247 --> 00:59:04,050
Eerst dacht ik dat het een valstrik was.
1067
00:59:04,050 --> 00:59:06,819
Of dat ze transgender was.
Het hield me bezig.
1068
00:59:06,819 --> 00:59:10,022
Dus dacht ik
dat ik het initiatief moest nemen.
1069
00:59:10,890 --> 00:59:13,693
Anders zou er niets gebeuren.
1070
00:59:14,961 --> 00:59:16,262
Nee.
- Waarom niet?
1071
00:59:16,262 --> 00:59:17,863
Takeshi...
1072
00:59:19,098 --> 00:59:22,568
...omdat je niet echt van me houdt.
1073
00:59:22,568 --> 00:59:24,437
Maar ik hield wel van haar.
1074
00:59:24,437 --> 00:59:28,874
Ik had toen mijn vriendin al gedumpt
en alle porno weggegooid.
1075
00:59:28,874 --> 00:59:33,779
Ik wilde de Romancecar nemen
om van Shinjuku naar Megumi te gaan.
1076
00:59:38,985 --> 00:59:40,353
Wat doe je?
1077
00:59:41,087 --> 00:59:47,426
De 'T' staat voor Takeshi, toch?
1078
00:59:48,995 --> 00:59:50,663
Stoort dat je?
1079
00:59:51,631 --> 00:59:54,233
Megumi.
1080
00:59:54,233 --> 00:59:57,103
En toen kon ik niet meer cool doen.
1081
00:59:57,837 --> 01:00:04,477
Zodra ik de tatoeage had,
nam ze een ander nummer en e-mailadres.
1082
01:00:04,477 --> 01:00:06,479
Dat is de clou.
1083
01:00:07,179 --> 01:00:08,247
Stop met wrijven.
1084
01:00:08,247 --> 01:00:11,917
Ik snap nu eindelijk het verhaal,
nu jij het verteld hebt.
1085
01:00:11,917 --> 01:00:15,187
Ik beeldde me Donta's vrouw in
toen ik het hoorde.
1086
01:00:16,322 --> 01:00:18,491
Die gast is zo sloom met grappen.
1087
01:00:19,558 --> 01:00:20,893
Gaan we?
1088
01:00:20,893 --> 01:00:22,228
Het was interessant.
1089
01:00:22,228 --> 01:00:25,798
Dit is ons nieuwste suffe kledingstuk.
1090
01:00:28,467 --> 01:00:30,569
Waar ga je heen? Je winkel is daar.
1091
01:00:30,569 --> 01:00:31,637
Wat doe je?
1092
01:00:31,637 --> 01:00:34,674
We gaan die vrouw zoeken
en in haar gezicht krabben.
1093
01:00:34,674 --> 01:00:37,710
Wacht. Net zoals in...
- Ik ben woedend.
1094
01:00:37,710 --> 01:00:41,681
Ze was aardig tegen Chibi-T,
maar niet tegen mij. Waarom?
1095
01:00:41,681 --> 01:00:43,349
Ze is vast een idioot.
1096
01:00:43,349 --> 01:00:44,250
Toraji...
1097
01:00:44,984 --> 01:00:47,620
...je hoeft niet aardig tegen haar te zijn.
1098
01:00:48,487 --> 01:00:53,392
Want wat mij betreft,
is ze niet zorgeloos en niet interessant.
1099
01:00:56,262 --> 01:00:57,697
Hé, wacht eens even.
1100
01:00:57,697 --> 01:01:01,500
En de rakugo? Wat doen we daarmee?
1101
01:01:01,500 --> 01:01:05,004
Niet rennen. Dat is gevaarlijk.
1102
01:01:05,004 --> 01:01:07,206
Je stoort de andere mensen.
1103
01:01:07,206 --> 01:01:10,209
HARAJUKU
1104
01:01:16,282 --> 01:01:17,183
{\an8}ECHTE TATOEAGES
1105
01:01:17,183 --> 01:01:20,052
Dit is Toshi,
de beste tatoeëerder van Urahara.
1106
01:01:20,686 --> 01:01:24,890
Een appel. Ik heb die tatoeage
van dat meisje niet gezet.
1107
01:01:24,890 --> 01:01:25,858
En bij jongens?
1108
01:01:25,858 --> 01:01:28,427
Drie. Ook die van Takeshi, geloof ik.
1109
01:01:28,427 --> 01:01:30,896
En wie waren de andere twee?
1110
01:01:30,896 --> 01:01:36,569
Een van hen was Teruhiko,
de kickbokser die soms in de K-1 bokst.
1111
01:01:37,369 --> 01:01:40,706
En de andere was een man
van middelbare leeftijd...
1112
01:01:41,507 --> 01:01:42,475
Wat?
1113
01:01:42,475 --> 01:01:44,076
Steen, papier, schaar.
1114
01:01:44,076 --> 01:01:45,811
Steen, papier, schaar.
1115
01:01:46,445 --> 01:01:47,480
Het zijn er vier.
1116
01:01:47,480 --> 01:01:49,849
Ik ben zo dronken.
1117
01:01:49,849 --> 01:01:52,518
Ik kwam haar tegen in een cabaretclub.
1118
01:01:52,518 --> 01:01:56,989
En daarna in een club in Ebisu.
1119
01:01:56,989 --> 01:02:00,192
Ze was dronken en omhelsde me stevig.
1120
01:02:00,860 --> 01:02:03,696
Vroeger zou ik daar
met haar hebben gevreeën...
1121
01:02:03,696 --> 01:02:04,830
Maar je deed cool.
1122
01:02:04,830 --> 01:02:07,333
Ik heb geen seks voor wedstrijden.
1123
01:02:07,333 --> 01:02:09,068
Hé, wees eens stil.
1124
01:02:09,702 --> 01:02:14,073
Ze was zo zelfverzekerd dat ik dacht
dat ze de vriendin van de baas van.
1125
01:02:14,073 --> 01:02:17,009
Maar ze zei dat ze fan van me was
en bekeek me.
1126
01:02:17,009 --> 01:02:20,746
Ze begon me aan te raken
en vanwege het testosteron...
1127
01:02:20,746 --> 01:02:22,515
...overwoog ik seks te hebben.
1128
01:02:23,315 --> 01:02:25,017
Maar je deed cool?
1129
01:02:25,684 --> 01:02:26,685
Ja.
1130
01:02:26,685 --> 01:02:28,454
Jij was het.
1131
01:02:28,454 --> 01:02:33,759
Ik wist dat ik niet op haar moest vallen,
maar ik kon het niet helpen.
1132
01:02:33,759 --> 01:02:36,962
En ik viel op haar.
1133
01:02:37,696 --> 01:02:40,900
Megumi was die dag ziek
en kwam niet werken.
1134
01:02:40,900 --> 01:02:44,904
Ik wilde graag
voor haar lichaam en geest zorgen...
1135
01:02:44,904 --> 01:02:47,473
...dus ging ik langs met mijn sobaspullen.
1136
01:02:47,473 --> 01:02:49,542
Wauw, Ta-chan.
1137
01:02:49,542 --> 01:02:51,644
Jij weet hoe je soba moet maken.
1138
01:02:52,211 --> 01:02:54,647
Natuurlijk. Ik heb een sobarestaurant.
1139
01:02:55,214 --> 01:02:57,249
Daar gaat ie.
1140
01:02:57,249 --> 01:03:02,688
Als ik ga trouwen,
wil ik met iemand zoals jij trouwen.
1141
01:03:02,688 --> 01:03:06,926
Ik hing de koele kikker uit
en ging door met soba maken...
1142
01:03:06,926 --> 01:03:09,962
...maar er raasde van alles door mijn hoofd.
1143
01:03:09,962 --> 01:03:12,698
Ik kon me
niet meer concentreren op de soba.
1144
01:03:16,235 --> 01:03:17,670
Megumi.
1145
01:03:17,670 --> 01:03:19,839
Stop.
1146
01:03:20,940 --> 01:03:21,774
Waarom?
1147
01:03:21,774 --> 01:03:24,810
Omdat je niet van me houdt.
1148
01:03:27,146 --> 01:03:29,849
Zodra je zoiets hoort,
neem je een tatoeage.
1149
01:03:29,849 --> 01:03:31,183
Maar toen verdween ze.
1150
01:03:31,183 --> 01:03:33,919
Ik ging weg bij mijn vrouw
en was echt verliefd.
1151
01:03:33,919 --> 01:03:36,155
Zoek die Megumi.
1152
01:03:36,155 --> 01:03:38,057
Zoek haar.
1153
01:03:38,057 --> 01:03:41,160
We zijn betrokken geraakt bij iets sufs.
1154
01:03:41,160 --> 01:03:43,796
Ik geloof dat je dat bewust hebt gedaan.
1155
01:03:43,796 --> 01:03:45,564
Wat nu?
1156
01:03:47,132 --> 01:03:50,269
Hoe bedoel je?
Ik ben er niet bij betrokken.
1157
01:03:50,269 --> 01:03:51,537
Waarom zeg je dat?
1158
01:03:51,537 --> 01:03:54,840
Je was ook bijna op haar gevallen, broer.
- Broer?
1159
01:03:54,840 --> 01:03:55,841
Je bent onnozel.
1160
01:03:56,742 --> 01:04:00,913
Die rare vrouw denkt dat ze elke man
met een T in zijn naam kan krijgen.
1161
01:04:00,913 --> 01:04:06,952
Toshi, Takeshi, Teruhiko, Tatsu, Toraji...
1162
01:04:06,952 --> 01:04:08,020
Je hebt gelijk.
1163
01:04:08,020 --> 01:04:12,958
Hoe zou het in een rakugo gaan?
- Je had drie wensen.
1164
01:04:12,958 --> 01:04:13,759
Precies.
1165
01:04:13,759 --> 01:04:15,327
Ik heb nog niets gezegd.
1166
01:04:15,327 --> 01:04:19,798
We zoeken die vier getatoeëerde gasten
en straffen haar.
1167
01:04:19,798 --> 01:04:21,500
Dat zijn vier wensen.
1168
01:04:21,500 --> 01:04:22,735
Hé.
1169
01:04:31,176 --> 01:04:34,546
'Ik ben in mijn kantoor. Hyuga.'
1170
01:04:34,546 --> 01:04:36,215
Waarom sms't hij me?
1171
01:04:36,882 --> 01:04:40,019
Sorry. Er is iets tussen gekomen.
Ik bel je morgen.
1172
01:04:42,655 --> 01:04:45,824
Niet te geloven
dat ik hem een broer noemde.
1173
01:04:48,560 --> 01:04:49,428
Goed.
1174
01:05:02,942 --> 01:05:06,478
Ze zeiden ineens dat ik
iemand moest nadoen. Ik had geen keus.
1175
01:05:06,478 --> 01:05:10,683
Toen zeiden ze: 'Geen idee wie dat is.
Ze is vervelend om mee te werken.'
1176
01:05:10,683 --> 01:05:12,952
Wie heb je nagedaan?
1177
01:05:13,953 --> 01:05:17,656
Ik ben thuis. Ik heb zo'n honger.
1178
01:05:17,656 --> 01:05:18,791
Wat?
1179
01:05:22,328 --> 01:05:25,230
Dit is ook mijn huis. Wat is het probleem?
1180
01:05:26,031 --> 01:05:26,999
Welkom.
1181
01:05:27,599 --> 01:05:29,468
Ik maak wat te eten klaar.
1182
01:05:29,468 --> 01:05:31,570
Meester Donta, je hebt veel werk.
1183
01:05:31,570 --> 01:05:34,573
O jee, de winkelier dist me.
1184
01:05:34,573 --> 01:05:36,108
Niet waar.
1185
01:05:36,108 --> 01:05:39,979
Je doet het beter dan de ouwe vent
die enkel om klassiekers geeft.
1186
01:05:39,979 --> 01:05:42,114
Nu dis je hem.
1187
01:05:42,114 --> 01:05:45,551
Sayuri, breng je mijn portefeuille?
- Het gaat niet om geld.
1188
01:05:45,551 --> 01:05:47,853
Heb je na twee jaar niets te zeggen?
1189
01:05:47,853 --> 01:05:50,556
Niet tegen een leerling
die ik weggestuurd heb.
1190
01:05:50,556 --> 01:05:53,392
Waarom stuurde je dan iemand langs?
- Wie?
1191
01:05:53,392 --> 01:05:56,362
Die yakuzaleerling
die vast een dikke lul heeft.
1192
01:05:56,362 --> 01:06:00,165
Je bedoelt Kotora.
Hij heeft veel minder talent dan jij.
1193
01:06:00,165 --> 01:06:01,066
Nee.
1194
01:06:02,234 --> 01:06:03,469
Hij lijkt op Donta.
1195
01:06:04,503 --> 01:06:06,005
Ik heb het druk.
1196
01:06:06,572 --> 01:06:09,641
Ik heb geen tijd
om na te denken over rakugo.
1197
01:06:10,242 --> 01:06:14,346
Ryuji, hou op.
Waarom denk je dat hij er zo aan toe is?
1198
01:06:14,346 --> 01:06:17,049
Was dat een pruik?
- Ja. Anders kan ik dit niet.
1199
01:06:18,150 --> 01:06:20,652
Ryuji, het komt door de schuld.
1200
01:06:21,653 --> 01:06:23,188
Hij is een schuldeiser.
1201
01:06:23,188 --> 01:06:24,990
Dit is stom.
- Pap.
1202
01:06:24,990 --> 01:06:27,960
Papa heeft 4 miljoen yen geleend
van die yakuzabaas.
1203
01:06:27,960 --> 01:06:29,028
Hou op.
1204
01:06:29,028 --> 01:06:30,863
Het huis dient als onderpand.
1205
01:06:30,863 --> 01:06:33,632
Ik wil ook geen imitaties doen.
1206
01:06:34,733 --> 01:06:35,768
Het is gênant.
1207
01:06:35,768 --> 01:06:40,039
Maar het komt door jou.
Door jou en je onvolwassen dromen.
1208
01:06:40,039 --> 01:06:45,477
Dragon Soda of hoe het ook mag heten
heeft ons gezin in de problemen gebracht.
1209
01:06:47,446 --> 01:06:51,583
Waarom heb je dat verzwegen?
- Gewoon.
1210
01:06:55,788 --> 01:06:59,691
Ik betaal het terug. Dat moet wel.
1211
01:07:01,160 --> 01:07:03,562
Ik betaal je dat zwarte geld snel terug.
1212
01:07:03,562 --> 01:07:06,198
Dan hoef ik je niet meer op tv te zien.
1213
01:07:06,198 --> 01:07:07,399
Idioot.
- Stop.
1214
01:07:07,399 --> 01:07:08,300
Stop.
1215
01:07:10,936 --> 01:07:11,804
Stop.
1216
01:07:12,838 --> 01:07:14,573
Ryuhei en Ryuji, allebei.
1217
01:07:16,842 --> 01:07:21,547
Jullie maken Sayuri-chan aan het huilen.
Ze huilt.
1218
01:07:23,315 --> 01:07:26,185
Vertrek als je Sayuri-chan
aan het huilen maakt.
1219
01:07:27,119 --> 01:07:29,455
Heb ik haar aan het huilen gemaakt?
1220
01:07:30,022 --> 01:07:33,292
Ik meen het. Ik sta voorzichtig op.
1221
01:07:34,626 --> 01:07:35,828
Wat moet ik doen?
1222
01:07:35,828 --> 01:07:39,098
Ik sta zo op...
1223
01:07:39,098 --> 01:07:41,166
Ryuji.
- Wegwezen.
1224
01:07:44,670 --> 01:07:46,638
Er is dus niets veranderd.
1225
01:07:59,985 --> 01:08:01,887
Ik loop naar huis...
1226
01:08:03,822 --> 01:08:04,957
Ryuji.
1227
01:08:10,095 --> 01:08:13,298
Ze is nu twee.
1228
01:08:13,298 --> 01:08:14,266
Oké.
1229
01:08:14,867 --> 01:08:17,336
Ze zat tijdens de bruiloft
nog in mijn buik.
1230
01:08:18,103 --> 01:08:20,606
Ga naar je oom.
1231
01:08:32,484 --> 01:08:34,553
Hé, wat doe je?
1232
01:08:34,553 --> 01:08:35,888
Neem het aan.
1233
01:08:36,989 --> 01:08:39,324
Het is oké als het andermans geld is.
1234
01:08:41,493 --> 01:08:42,828
Bedankt.
1235
01:08:43,962 --> 01:08:49,234
Ik heb een nieuw T-shirt ontworpen
dat we allemaal...
1236
01:08:50,235 --> 01:08:53,605
Het is een beetje gênant
als we het tegelijk dragen, maar...
1237
01:08:55,974 --> 01:08:57,376
De stof is mooi.
1238
01:09:00,279 --> 01:09:02,080
Ik ben thuis.
1239
01:09:06,084 --> 01:09:08,820
Neem me niet kwalijk. Mag ik dit hebben?
1240
01:09:09,988 --> 01:09:11,256
'Ja, prima.'
1241
01:09:16,094 --> 01:09:17,696
Waarom grijns je zo?
1242
01:09:19,565 --> 01:09:20,599
Ik grijnsde niet.
1243
01:09:20,599 --> 01:09:21,500
Wel.
1244
01:09:21,500 --> 01:09:23,468
Ik heb nog nooit gegrijnsd.
1245
01:09:28,440 --> 01:09:30,275
Het is zijn fout.
- Wiens fout?
1246
01:09:30,976 --> 01:09:33,879
Van Ryuji. Wat een vent.
1247
01:09:33,879 --> 01:09:37,216
Ik ken niemand zoals hij.
Hij is totaal onvoorspelbaar.
1248
01:09:38,183 --> 01:09:39,451
Echt?
1249
01:09:39,451 --> 01:09:42,821
Ja. Hij is interessant.
1250
01:09:42,821 --> 01:09:46,358
Hij deed aan rakugo, toch?
Hij zinspeelde daarop.
1251
01:09:46,358 --> 01:09:50,963
Hij zou
de Hayashiyatedynastie voortzetten.
1252
01:09:51,964 --> 01:09:54,466
Toen hij acht was, zeiden mensen...
1253
01:09:54,466 --> 01:09:57,669
...dat hij zijn vader zou overtreffen.
1254
01:09:58,303 --> 01:10:02,207
Donta was tien jaar ouder dan hij,
maar Ryuji was er veel beter in.
1255
01:10:02,207 --> 01:10:03,375
Geweldig.
1256
01:10:03,375 --> 01:10:05,077
Hij is getalenteerd.
1257
01:10:05,077 --> 01:10:11,216
Hij leerde de verhalen van de meester
in één keer uit zijn hoofd.
1258
01:10:12,284 --> 01:10:17,956
Zijn Shinagawa Shinju
was beter dan die van Shinchou.
1259
01:10:18,724 --> 01:10:24,596
Ik ben een beetje bevooroordeeld,
maar Donbei had hoge verwachtingen.
1260
01:10:24,596 --> 01:10:27,866
Hij dacht dat hij hem zou opvolgen.
1261
01:10:27,866 --> 01:10:31,670
Ryuiji dacht dat ook
en ging niet naar de universiteit.
1262
01:10:31,670 --> 01:10:33,605
Hij besloot rakugo te studeren.
1263
01:10:33,605 --> 01:10:38,076
Als alles goed was gegaan,
was hij nu een hoofdact geweest.
1264
01:10:38,076 --> 01:10:41,179
Waarom is hij gestopt?
- Het is een vreemde wereld.
1265
01:10:42,247 --> 01:10:47,786
Hier respecteren mensen
die ouder dan je zijn je als hun meerdere...
1266
01:10:47,786 --> 01:10:52,224
...maar je wordt afgesloten
van de rest van de samenleving.
1267
01:10:52,224 --> 01:10:57,095
En als je in vijf jaar tijd hoofdact wordt
in plaats van in tien jaar...
1268
01:10:57,095 --> 01:11:00,065
...klagen de mensen en plagen ze je.
1269
01:11:00,932 --> 01:11:05,437
En daarom rende hij weg.
- Ja, of wij lieten hem wegrennen.
1270
01:11:05,437 --> 01:11:09,441
Donbei is een strenge meester,
maar een aardige vader.
1271
01:11:10,542 --> 01:11:15,113
Hij zei dat hij niet gelukkig zou zijn
in de kleine wereld van klassieke rakugo.
1272
01:11:18,050 --> 01:11:20,852
Hè? Wacht eens even.
1273
01:11:20,852 --> 01:11:22,254
Is hij zijn zoon?
1274
01:11:22,254 --> 01:11:23,889
Heb ik dat niet gezegd?
1275
01:11:23,889 --> 01:11:25,290
Dat was kantje boord.
1276
01:11:25,290 --> 01:11:28,960
Het was een goed verhaal,
dus zag ik dat bijna over het hoofd.
1277
01:11:28,960 --> 01:11:32,831
Het is de vier miljoen
die we jullie hebben geleend.
1278
01:11:32,831 --> 01:11:36,201
En hij maakt suffe kleding van ons geld.
1279
01:11:38,570 --> 01:11:40,305
Ryuji, klootzak.
1280
01:11:40,305 --> 01:11:42,240
Oké, ik kom eraan.
1281
01:11:42,240 --> 01:11:44,242
Er is een vijfde T.
- Een vijfde?
1282
01:11:44,242 --> 01:11:45,944
De vijfde is nu bij Toshi.
1283
01:11:45,944 --> 01:11:47,913
Hij neemt een tatoeage. Kom.
1284
01:11:48,513 --> 01:11:50,182
{\an8}ECHTE TATOEAGES
1285
01:11:51,817 --> 01:11:52,751
Hij is buiten.
1286
01:11:54,252 --> 01:11:55,687
O, die gast.
1287
01:11:56,254 --> 01:11:57,155
Ken je hem?
1288
01:11:57,155 --> 01:12:00,759
Ja, maar zijn naam begint niet met een T',
maar met een 'Y'.
1289
01:12:00,759 --> 01:12:04,629
Er gaan geruchten dat Yasuo in Tokio is.
1290
01:12:05,364 --> 01:12:09,434
Wat is er gebeurd?
Ik dacht dat je hem omgelegd had.
1291
01:12:11,002 --> 01:12:11,837
Het spijt me.
1292
01:12:11,837 --> 01:12:14,806
Je weet niet wat idioten doen
als ze kwaad zijn.
1293
01:12:15,407 --> 01:12:20,412
Als Yasuo de baas iets aandoet,
raak je niet alleen je vinger kwijt.
1294
01:12:21,380 --> 01:12:24,883
Yamazaki, je mag de yakuza verlaten...
1295
01:12:24,883 --> 01:12:25,884
...maar eerst...
1296
01:12:25,884 --> 01:12:27,352
Kun je normaal praten?
1297
01:12:32,891 --> 01:12:36,061
Neem verantwoording, Yamazaki.
1298
01:12:37,295 --> 01:12:39,331
Broer, hij vertrekt zo.
1299
01:12:39,331 --> 01:12:42,234
Ga terug.
Hij valt niet tot rede te brengen.
1300
01:12:42,234 --> 01:12:45,704
Hoe bedoel je? Hij gaat nu naar Megumi.
1301
01:12:45,704 --> 01:12:49,040
Nu zijn er vijf wensen.
1302
01:12:49,040 --> 01:12:54,179
Hij is een yakuzalid. Ben je niet bang.
- Natuurlijk wel. Doodsbang.
1303
01:12:54,179 --> 01:12:56,415
Maar is het niet interessant?
1304
01:12:57,015 --> 01:13:00,585
Ik wil dit soort situaties
altijd navertellen.
1305
01:13:00,585 --> 01:13:03,321
Maar dit is niet genoeg.
1306
01:13:03,989 --> 01:13:05,824
Het is nog niet grappig.
1307
01:13:06,458 --> 01:13:10,529
Wil jij dit tegen niemand vertellen?
En mensen aan het lachen maken?
1308
01:13:10,529 --> 01:13:12,964
Jawel. Ik wil grappig zijn.
1309
01:13:12,964 --> 01:13:14,032
Kotora.
1310
01:13:14,032 --> 01:13:15,734
Zo is het niet grappig.
1311
01:13:15,734 --> 01:13:17,235
Kijk achter je.
1312
01:13:23,341 --> 01:13:24,609
Wat doe je?
1313
01:13:24,609 --> 01:13:27,078
Hou je mond, idioot. Dat gaat je niks aan.
1314
01:13:30,949 --> 01:13:35,086
Wat heb je met de andere jongen gedaan?
- Hij is weggerend.
1315
01:13:36,254 --> 01:13:40,025
Hij sloeg met z'n kop tegen de grond
en zei dat hij je niet kende.
1316
01:13:42,093 --> 01:13:42,961
Oké.
1317
01:13:43,728 --> 01:13:44,563
Verzenden.
1318
01:13:45,864 --> 01:13:48,834
Yamazaki, wil je bij me in de leer?
1319
01:13:49,534 --> 01:13:53,205
Doe wat ik zeg, dan zal ik je redden.
1320
01:13:55,073 --> 01:13:58,477
Zeg het. Zeg dat je gered wil worden.
1321
01:13:59,377 --> 01:14:01,246
Dat je bij me in de leer wilt.
1322
01:14:09,621 --> 01:14:10,789
Ik versta je niet.
1323
01:14:11,556 --> 01:14:13,124
Ik wil gered worden.
1324
01:14:13,758 --> 01:14:15,193
Goed zo. Ga door.
1325
01:14:15,193 --> 01:14:17,195
Maar ik ben de yakuza beu.
1326
01:14:18,430 --> 01:14:22,701
Jij en alle andere yakuzaleden
hebben het altijd over wraak en trots.
1327
01:14:23,235 --> 01:14:25,437
Jullie zijn zo saai.
1328
01:14:28,473 --> 01:14:30,342
Geen van jullie is cool.
1329
01:14:30,342 --> 01:14:31,443
Ben je gek?
1330
01:14:31,443 --> 01:14:33,945
Wie zei dat ik yakuzalid wilde worden?
1331
01:14:35,013 --> 01:14:37,382
Ik wil een relatie met haar.
1332
01:14:39,551 --> 01:14:42,487
Ik open wel een winkel in Okinawa of zo.
1333
01:14:43,188 --> 01:14:45,657
Daarom heb ik mijn baas bestolen.
1334
01:14:46,591 --> 01:14:48,860
Waarom stuurt ze niets? Verdomme.
1335
01:14:52,264 --> 01:14:53,198
Hé.
1336
01:14:53,198 --> 01:14:54,866
Stil. Praat niet tegen me.
1337
01:14:54,866 --> 01:14:57,369
Hoe heet je ook weer?
1338
01:14:57,369 --> 01:14:58,770
Tanabe. Yasuo Tanabe.
1339
01:15:01,406 --> 01:15:02,707
Het was je achternaam.
1340
01:15:03,575 --> 01:15:06,845
Waarom lach je zo? Verdomme, klotebereik.
1341
01:15:07,612 --> 01:15:11,583
'Maar Tanabe, je houdt niet echt van me.'
1342
01:15:13,385 --> 01:15:16,021
Ze zal nooit wat terugsturen.
1343
01:15:29,134 --> 01:15:30,769
Je kunt hier zo sterven.
1344
01:15:30,769 --> 01:15:33,438
Je hebt geen ouders.
1345
01:15:34,940 --> 01:15:37,475
Niemand zal je missen als je dood bent.
1346
01:15:37,475 --> 01:15:40,011
Shit, waarom heb ik nu geen bereik?
1347
01:15:40,011 --> 01:15:42,981
Verdomme. Krijg de klere.
1348
01:15:43,648 --> 01:15:45,784
Klotebereik.
1349
01:16:22,120 --> 01:16:26,391
Ik zit echt in de shit.
1350
01:16:36,501 --> 01:16:37,736
Smakelijk eten.
1351
01:16:38,603 --> 01:16:39,604
Meester.
1352
01:16:39,604 --> 01:16:41,473
Je hebt vast honger. Eet maar.
1353
01:16:41,473 --> 01:16:42,674
Die buik is zo dik.
1354
01:16:42,674 --> 01:16:45,443
Hou op met die onzin. Eten maar.
1355
01:16:45,443 --> 01:16:47,979
Dan moet je omhoogkijken
bij andere rollen.
1356
01:16:47,979 --> 01:16:49,381
Ik ben geen kompas.
1357
01:16:49,381 --> 01:16:50,515
...dopen soba niet...
1358
01:16:50,515 --> 01:16:53,018
Eerst buig je zo...
1359
01:16:53,018 --> 01:16:54,719
...dan kijk je naar links...
1360
01:16:54,719 --> 01:16:57,322
Het moet sensueler zijn.
1361
01:16:57,322 --> 01:16:59,157
Tijger, pas op of ik steiger.
1362
01:16:59,157 --> 01:17:02,460
Dan sterven er drie kraaien van de Kumano.
1363
01:17:02,460 --> 01:17:04,729
Ik heb nog nooit gegrijnsd.
1364
01:17:04,729 --> 01:17:06,498
Ik zal eerlijk zijn.
1365
01:17:06,498 --> 01:17:07,932
Het is te zwaar voor je.
1366
01:17:07,932 --> 01:17:10,035
Welkom. Het ontbijt is zo klaar.
1367
01:17:23,982 --> 01:17:26,551
Mama.
1368
01:17:45,570 --> 01:17:48,740
Hier heb je wel bereik.
1369
01:17:49,841 --> 01:17:51,242
Ik heb drie streepjes.
1370
01:17:52,911 --> 01:17:56,014
Vat dit niet verkeerd op.
1371
01:17:56,014 --> 01:17:58,483
Ik zou nooit zonder jou vluchten, broer.
1372
01:18:00,251 --> 01:18:03,121
Ik rende weg omdat ik erg bang was.
1373
01:18:03,922 --> 01:18:08,593
Als ik dat niet had gedaan,
zouden we nu allebei dood kunnen zijn.
1374
01:18:09,327 --> 01:18:10,495
Dag.
1375
01:18:10,495 --> 01:18:11,830
Ryuji.
1376
01:18:12,997 --> 01:18:16,735
Je. Ik ben je komen redden.
1377
01:18:22,974 --> 01:18:25,410
Wat een ervaring, zeg.
1378
01:18:26,478 --> 01:18:27,812
Het was jouw fout.
1379
01:18:27,812 --> 01:18:30,548
Maar het was leuk. Heel erg leuk.
1380
01:18:30,548 --> 01:18:33,318
Je loopt te hard. Mijn benen doen pijn.
1381
01:18:33,318 --> 01:18:37,489
Ben je een moederskindje, Kotora?
- Wat?
1382
01:18:37,489 --> 01:18:40,625
Sorry, maar ik hoorde je
om je moeder roepen.
1383
01:18:41,326 --> 01:18:42,260
Het spijt me.
1384
01:18:42,827 --> 01:18:44,429
Waarom bied je excuses aan?
1385
01:18:44,429 --> 01:18:45,497
Ik riep...
1386
01:18:46,831 --> 01:18:48,233
...jouw moeder.
1387
01:18:48,233 --> 01:18:49,033
Hè?
1388
01:18:53,271 --> 01:18:54,672
Ik heb geen ouders.
1389
01:18:55,473 --> 01:18:58,109
Yasuo zei dat niemand me zou missen.
1390
01:18:58,943 --> 01:19:01,312
Dat maakt me kwaad, maar hij heeft gelijk.
1391
01:19:02,180 --> 01:19:05,583
Daarom schreeuwde ik 'mama'.
1392
01:19:07,051 --> 01:19:10,522
Als ik toch zou sterven...
1393
01:19:11,656 --> 01:19:17,796
Maar ik viel in slaap
en ik had een droom over je ouders.
1394
01:19:17,796 --> 01:19:20,698
Ik was met ze aan het eten.
1395
01:19:22,934 --> 01:19:25,403
En toen was ik ineens bang voor de dood.
1396
01:19:28,273 --> 01:19:31,109
Sorry. Het was jouw moeder.
1397
01:19:32,076 --> 01:19:36,314
Maar ik vond het niets
om 'jouw moeder' te schreeuwen.
1398
01:19:36,314 --> 01:19:38,449
Dus leek 'mama' me beter.
1399
01:19:39,717 --> 01:19:40,985
Wat lach je nu?
1400
01:19:42,420 --> 01:19:44,189
Waarom smeer je 'm zonder mij?
1401
01:19:50,695 --> 01:19:52,096
Wat gaan we nu doen?
1402
01:19:53,364 --> 01:19:56,334
Ik wil niets met je te maken hebben.
- Wat?
1403
01:19:56,334 --> 01:19:57,602
Ik heb je net gered.
1404
01:19:57,602 --> 01:19:59,804
Maar we zijn verdwaald, niet gered.
1405
01:19:59,804 --> 01:20:01,372
Dat is een saaie grap.
1406
01:20:02,006 --> 01:20:04,209
Ik snap je niet.
1407
01:20:06,411 --> 01:20:10,348
Je hebt een aardige familie,
met die jongens die op tv komen.
1408
01:20:10,348 --> 01:20:13,351
Waarom ben je hier nu
met mij aan het creperen?
1409
01:20:14,586 --> 01:20:18,623
Je hoeft me niet te snappen.
Ik snap jou ook niet echt, Toraji.
1410
01:20:18,623 --> 01:20:21,926
Waarom niet? Ik ben zo simpel.
- Nee. Niet echt.
1411
01:20:21,926 --> 01:20:22,827
Hè?
1412
01:20:26,931 --> 01:20:28,800
Laten we langzamer lopen.
1413
01:20:35,240 --> 01:20:36,608
Het is hier warm.
1414
01:20:36,608 --> 01:20:37,709
Welkom.
1415
01:20:40,245 --> 01:20:42,347
Leen me wat geld.
- Nee.
1416
01:20:42,347 --> 01:20:45,250
Wil je me dood hebben?
- We hebben nog geen clou.
1417
01:20:45,250 --> 01:20:47,952
Een clou, een clou, je bent net...
1418
01:20:47,952 --> 01:20:48,853
Eh...
1419
01:20:50,889 --> 01:20:52,056
...Umberto E-clou.
1420
01:20:52,056 --> 01:20:55,126
Ik weet al wat je gaat zeggen
zodra je 'eh' zegt.
1421
01:20:55,927 --> 01:20:57,495
Shit.
1422
01:20:57,495 --> 01:20:58,496
Ik leer dingen.
1423
01:20:58,496 --> 01:20:59,397
Hé.
1424
01:21:00,098 --> 01:21:01,799
Onze clou is op tv.
1425
01:21:01,799 --> 01:21:02,967
Wat?
1426
01:21:05,904 --> 01:21:11,075
In de appelgaarden, zelfs in de winter,
blijven ze de boomtakken snoeien.
1427
01:21:11,676 --> 01:21:13,778
Het weer in Aomori van vandaag...
1428
01:21:13,778 --> 01:21:14,812
Aomori?
1429
01:21:15,580 --> 01:21:21,286
KOTORA - VIJF WENSEN
1430
01:21:23,488 --> 01:21:26,190
Vijf wensen?
Dat zijn er twee meer dan normaal.
1431
01:21:26,190 --> 01:21:27,692
Wees stil en luister.
1432
01:21:29,360 --> 01:21:30,662
Eh...
1433
01:21:35,033 --> 01:21:38,169
Wauw, er is een enge gast opgekomen.
1434
01:21:38,169 --> 01:21:41,472
Jullie denken vast
dat ik niet op het rechte pad blijf.
1435
01:21:41,472 --> 01:21:44,275
Maar jullie vergissen je,
ik ben rechtshandig.
1436
01:21:45,310 --> 01:21:48,613
Jullie zagen vast de titel en dachten:
1437
01:21:48,613 --> 01:21:51,449
Vanwaar die twee extra wensen? Jij daar.
1438
01:21:52,283 --> 01:21:54,719
Je begint het te leren.
1439
01:21:55,386 --> 01:21:59,557
Men zegt dat er drie kraaien sterven
als je een valse belofte doet...
1440
01:21:59,557 --> 01:22:03,561
...maar de hoofdpersoon in dit verhaal
deed vijf valse beloftes.
1441
01:22:03,561 --> 01:22:05,596
Dat wordt een bloedbad.
1442
01:22:06,464 --> 01:22:07,432
'Hé, Ryu.'
1443
01:22:08,232 --> 01:22:09,167
'Jij daar, Ryu.'
1444
01:22:09,167 --> 01:22:10,535
Wat?
1445
01:22:10,535 --> 01:22:12,303
Gaan we echt naar Megumi?
1446
01:22:12,303 --> 01:22:13,738
Ja. Stap in.
1447
01:22:14,372 --> 01:22:16,808
Ze heeft jullie beetgenomen, toch?
1448
01:22:16,808 --> 01:22:18,710
Jullie allemaal.
1449
01:22:18,710 --> 01:22:20,979
Wat hopeloos.
1450
01:22:20,979 --> 01:22:23,581
Wie is die oude gast?
1451
01:22:24,716 --> 01:22:26,484
Niet zo oneerbiedig, jongen.
1452
01:22:26,484 --> 01:22:29,754
Megumi is van mij, duidelijk?
1453
01:22:29,754 --> 01:22:31,823
We gaan dat nu ophelderen.
1454
01:22:31,823 --> 01:22:32,991
Oké, laten we gaan.
1455
01:22:32,991 --> 01:22:34,993
We hebben nog iemand.
- Sorry.
1456
01:22:36,327 --> 01:22:37,328
Stap in.
1457
01:22:38,696 --> 01:22:41,599
Nemen we hem ook mee?
- Hij wil haar ook spreken.
1458
01:22:41,599 --> 01:22:43,468
En anders gooi je hem eruit.
1459
01:22:43,468 --> 01:22:44,902
Klinkt goed.
- Stap in.
1460
01:22:44,902 --> 01:22:48,473
Carpoolen is leuk. Waar gaan we heen?
1461
01:22:48,473 --> 01:22:49,540
Aomori.
1462
01:22:50,808 --> 01:22:52,477
Echt?
1463
01:23:01,486 --> 01:23:04,322
Nee toch? Waarom?
1464
01:23:05,123 --> 01:23:09,827
Ik stel hier de vragen.
Waarom ben je ineens verdwenen?
1465
01:23:10,328 --> 01:23:13,698
Takeshi, ben je hier voor mij?
1466
01:23:13,698 --> 01:23:14,799
Wat doe je hier?
1467
01:23:14,799 --> 01:23:16,901
Ik ben heel blij.
1468
01:23:18,336 --> 01:23:21,572
En de tatoeëerder dan?
- De tatoeëerder?
1469
01:23:22,340 --> 01:23:24,642
O, Toshi?
1470
01:23:25,376 --> 01:23:26,844
Hij is een klant van me.
1471
01:23:26,844 --> 01:23:30,548
Hoe kan ik nu uitgaan
met een lijf vol tatoeages als een slang?
1472
01:23:31,249 --> 01:23:33,584
Ze noemde je een slang.
1473
01:23:35,486 --> 01:23:37,021
Hallo. Hier is de slang.
1474
01:23:37,688 --> 01:23:38,656
Wat?
1475
01:23:38,656 --> 01:23:40,925
Je gaat uit met een yakuzalid.
1476
01:23:41,959 --> 01:23:44,195
Bedoel je Tanabe?
1477
01:23:45,530 --> 01:23:47,398
Dat is ook een klant.
1478
01:23:47,398 --> 01:23:50,201
Hij lijkt wel
een idiote gespierde pornoster.
1479
01:23:50,201 --> 01:23:53,538
Als ik hier de gespierde pornoster ben,
wie is dat dan?
1480
01:23:54,238 --> 01:23:56,607
Sorry, maar ik ben een en al spieren.
1481
01:23:57,642 --> 01:23:58,609
Teruhiko.
1482
01:24:01,813 --> 01:24:05,249
Jullie zijn hier allemaal...
1483
01:24:06,617 --> 01:24:09,220
...voor mij.
1484
01:24:10,655 --> 01:24:12,390
Ik ben ontroerd.
1485
01:24:12,390 --> 01:24:13,558
Is iedereen hier?
1486
01:24:14,325 --> 01:24:16,094
Ja.
1487
01:24:16,594 --> 01:24:19,764
Megumi, dit moet een grap zijn.
1488
01:24:22,900 --> 01:24:25,103
Ta-chan.
1489
01:24:27,638 --> 01:24:29,507
En dan heb je de rakugoka nog.
1490
01:24:30,308 --> 01:24:33,077
Neem me niet kwalijk. Wie ben jij?
1491
01:24:33,077 --> 01:24:36,114
Ryuji. Van Dragon Soda.
1492
01:24:36,114 --> 01:24:38,916
Ze willen je spreken. Heb je even tijd?
1493
01:24:38,916 --> 01:24:42,553
Dat is onnodig. Kom mee terug naar Tokio.
1494
01:24:44,622 --> 01:24:46,057
Wat is er aan de hand?
1495
01:24:47,625 --> 01:24:48,893
Wie ben jij?
1496
01:24:50,161 --> 01:24:52,130
Ik ben de man van Megumi.
1497
01:24:52,130 --> 01:24:55,399
Ze bleek een man te hebben
die 1,80 meter lang was.
1498
01:24:55,399 --> 01:24:57,201
Ze konden 'm niet smeren.
1499
01:24:57,201 --> 01:25:02,106
Dus besloot Ryu te bemiddelen,
die de beste spreker was.
1500
01:25:02,106 --> 01:25:03,541
Zo is het gegaan.
1501
01:25:03,541 --> 01:25:06,978
Ze kenden Megumi uit Tokio...
1502
01:25:06,978 --> 01:25:09,480
...en we hebben ze hierheen gebracht.
1503
01:25:09,480 --> 01:25:10,982
Laat het hem zien.
1504
01:25:14,819 --> 01:25:17,321
Is het waar?
- Ja.
1505
01:25:17,889 --> 01:25:21,692
Ik snap het niet. Leg het uit.
1506
01:25:23,127 --> 01:25:25,163
Ze zijn allemaal vriendjes van me.
1507
01:25:25,163 --> 01:25:27,698
Dat dialect... Kom je niet uit Tokio?
1508
01:25:27,698 --> 01:25:28,599
Nee.
1509
01:25:30,067 --> 01:25:31,836
Het spijt me.
1510
01:25:31,836 --> 01:25:35,039
Ik weet niet hoe ik dit goed kan maken.
1511
01:25:35,039 --> 01:25:37,675
Wij zijn juist boos op jou.
1512
01:25:38,242 --> 01:25:39,177
Verdomme.
1513
01:25:39,177 --> 01:25:41,345
Waarom heb je zo'n suffe man?
1514
01:25:41,345 --> 01:25:43,014
O...
1515
01:25:44,582 --> 01:25:49,353
We zijn vijf jaar geleden getrouwd
dankzij een koppelaarster.
1516
01:25:49,887 --> 01:25:54,091
We hebben hier weinig bruidjes.
1517
01:25:54,759 --> 01:26:01,566
Mijn oma zei dat ik geluk had
dat ik opnieuw kon trouwen.
1518
01:26:01,566 --> 01:26:02,366
Je oma?
1519
01:26:02,366 --> 01:26:08,906
Ja. Ze is pas op haar 92e overleden,
nadat Megumi goed voor haar gezorgd had.
1520
01:26:10,908 --> 01:26:13,744
Oké, daar gaat ie.
1521
01:26:13,744 --> 01:26:20,017
Hé, ik weet niet wie je bent
en waar je vandaan komt...
1522
01:26:20,017 --> 01:26:23,221
...maar je bent erg knap.
1523
01:26:23,221 --> 01:26:26,524
Hoe bedoel je? Dat is mijn vrouw.
1524
01:26:26,524 --> 01:26:29,126
Je lijkt wel een pop.
1525
01:26:29,894 --> 01:26:33,965
Je bent echt knap.
1526
01:26:35,032 --> 01:26:38,269
Ze had vast last van alzheimer.
1527
01:26:39,170 --> 01:26:42,974
Sinds mijn oma dood is...
1528
01:26:43,808 --> 01:26:48,212
...is Megumi een beetje labiel.
1529
01:26:49,981 --> 01:26:52,783
Net of ze de banden verbroken heeft.
1530
01:26:53,551 --> 01:26:57,455
Ze 'loopte' weg.
- Ze liep weg.
1531
01:26:58,222 --> 01:27:03,394
Als de appels in oktober geoogst zijn,
is er hier niets meer te doen.
1532
01:27:04,262 --> 01:27:07,098
Ik ben parttime gaan werken in Roppongi...
1533
01:27:07,098 --> 01:27:12,503
...om te achterhalen wie ik was
of om een leegte op te vullen.
1534
01:27:13,137 --> 01:27:16,641
Alle mannen waren zo aardig tegen me.
1535
01:27:17,942 --> 01:27:20,011
In tegenstelling tot hier.
1536
01:27:21,612 --> 01:27:24,382
Niemand had gezegd
dat ik knap of schattig was...
1537
01:27:24,382 --> 01:27:27,718
...nadat ze gestorven was.
1538
01:27:27,718 --> 01:27:32,957
Het is hier zo koud
dat mensen niets overbodigs zeggen.
1539
01:27:32,957 --> 01:27:37,295
Maar in Tokio
kwamen er elke dag mannen op bezoek...
1540
01:27:37,295 --> 01:27:40,998
...die me het gevoel gaven
dat ik gewild was. Dat deed goed.
1541
01:27:40,998 --> 01:27:44,101
Een voortzetting
van haar werk in de ouderenzorg.
1542
01:27:44,935 --> 01:27:46,203
Kijk me niet aan.
1543
01:27:46,203 --> 01:27:48,806
Maar na een tijdje in Tokio...
1544
01:27:48,806 --> 01:27:50,975
...begin je het platteland te missen.
1545
01:27:50,975 --> 01:27:52,943
Dus kwam ik terug...
1546
01:27:52,943 --> 01:27:56,814
...maar er was niets te doen
zodra de appeloogst gedaan was...
1547
01:27:56,814 --> 01:27:59,917
...dus ging ik weer naar Tokio, enzovoort.
1548
01:27:59,917 --> 01:28:02,320
Het ging zo elk jaar.
1549
01:28:02,320 --> 01:28:06,891
En vorig jaar
nam ze eindelijk die 'tatsu'.
1550
01:28:06,891 --> 01:28:08,292
Tattoo.
1551
01:28:08,292 --> 01:28:13,631
Ik ga niet meer naar Tokio.
Vandaar de appel en de 'T'.
1552
01:28:14,598 --> 01:28:17,568
Zo verklaar ik Tamotsu de eeuwige liefde.
1553
01:28:18,369 --> 01:28:22,406
Ik zou op dat moment
graag wat gezegd hebben...
1554
01:28:22,406 --> 01:28:24,942
...maar het was gewoon te koud.
1555
01:28:25,776 --> 01:28:27,611
Ik kon niets bedenken.
1556
01:28:27,611 --> 01:28:29,814
Het heeft niks met het weer te maken.
1557
01:28:29,814 --> 01:28:34,185
'Hij zegt nooit wat,
dus werd ik boos en zei ik:
1558
01:28:34,185 --> 01:28:36,387
"Zeg nu eens wat. Nietsnut."'
1559
01:28:36,387 --> 01:28:39,824
Het was het beste voor ons allebei.
1560
01:28:39,824 --> 01:28:45,029
We zijn in oktober gescheiden
en ik heb haar terug naar Tokio gestuurd.
1561
01:28:45,763 --> 01:28:49,600
Maar om de een of andere reden
is ze vorige week teruggekomen.
1562
01:28:49,600 --> 01:28:50,801
Waarom?
1563
01:28:50,801 --> 01:28:53,137
Ik heb eens goed nagedacht.
1564
01:28:53,637 --> 01:28:58,175
Pret maken in Tokio of werken in Aomori.
1565
01:28:58,743 --> 01:29:01,078
Ik vroeg me af wie ik echt was.
1566
01:29:02,146 --> 01:29:07,485
In Tokio noemen ze je schattig,
ook al menen ze dat niet.
1567
01:29:08,285 --> 01:29:11,889
Tamo-chan zegt niet dat ik schattig ben,
al vindt hij dat wel.
1568
01:29:11,889 --> 01:29:15,926
Misschien is dat allebei hetzelfde.
1569
01:29:16,694 --> 01:29:17,795
Sorry.
1570
01:29:19,830 --> 01:29:23,067
De enige die echt om me gaf...
1571
01:29:23,701 --> 01:29:26,670
...was waarschijnlijk zijn oma.
1572
01:29:26,670 --> 01:29:31,208
Of misschien was ze net wat ik nodig had.
1573
01:29:31,208 --> 01:29:32,209
Oké.
1574
01:29:32,209 --> 01:29:36,480
Ik snap het, maar zij misschien niet.
1575
01:29:36,480 --> 01:29:38,916
Heeft een van jullie wat te zeggen?
1576
01:29:42,787 --> 01:29:44,088
Niemand?
1577
01:29:44,088 --> 01:29:46,624
Ik schaam me nu ik dat gehoord heb.
1578
01:29:46,624 --> 01:29:48,259
Ik snap je wel, Megumi.
1579
01:29:49,059 --> 01:29:51,862
Ik denk ook veel na
als ik op het platteland ben.
1580
01:29:51,862 --> 01:29:53,764
Kom je niet uit Edo?
1581
01:29:53,764 --> 01:29:57,835
Ik heb tot mijn 24 in Gifu gewoond.
Ik ben er geboren en getogen.
1582
01:29:57,835 --> 01:29:59,437
Laten we gaan, Ryuji.
1583
01:29:59,437 --> 01:30:01,639
Je legt het af tegen een dode oma.
1584
01:30:02,206 --> 01:30:04,475
Dat meen je niet.
1585
01:30:05,042 --> 01:30:06,544
Wat gemeen.
1586
01:30:06,544 --> 01:30:10,948
Als je het na zo'n verhaal al opgeeft,
moet je geen tatoeage nemen.
1587
01:30:10,948 --> 01:30:13,384
Ryuji, idioot. Je bent geen 'T'.
1588
01:30:13,384 --> 01:30:16,454
Ik heb er een
om mee te mogen doen met het verhaal.
1589
01:30:17,755 --> 01:30:19,356
Je bent echt een idioot.
1590
01:30:20,090 --> 01:30:21,859
Bizarre trut.
1591
01:30:21,859 --> 01:30:26,564
'Je zoektocht naar jezelf boeit me niet.
Waarom liet je ze tatoeages nemen?'
1592
01:30:26,564 --> 01:30:29,200
Dat heb ik nooit gevraagd.
1593
01:30:29,867 --> 01:30:30,701
Echt niet?
1594
01:30:30,701 --> 01:30:33,471
Ik dacht dat ze dat graag wilde.
1595
01:30:34,472 --> 01:30:36,407
Je kunt ze nog laten verwijderen.
1596
01:30:36,407 --> 01:30:38,642
Ik had er sowieso al.
1597
01:30:38,642 --> 01:30:41,011
We hadden allemaal bijbedoelingen.
1598
01:30:42,780 --> 01:30:45,115
Maar het deed me goed om ze te zien.
1599
01:30:45,983 --> 01:30:49,887
Het was een bewijs van mijn tijd in Tokio.
1600
01:30:49,887 --> 01:30:52,556
Ook al was ik hier sneeuw aan het ruimen...
1601
01:30:52,556 --> 01:30:56,560
...het deed me goed om te bedenken
dat er daar mensen aan me dachten...
1602
01:30:56,560 --> 01:30:58,462
...ongeacht hun bedoelingen.
1603
01:30:58,462 --> 01:30:59,563
Natuurlijk.
1604
01:31:00,097 --> 01:31:01,732
Natuurlijk denk ik aan je.
1605
01:31:02,366 --> 01:31:03,968
Tatoeages...
1606
01:31:05,536 --> 01:31:07,371
...hou je voor altijd.
1607
01:31:07,371 --> 01:31:10,841
'Je beschadigt het lichaam
dat je van je ouders hebt gehad.
1608
01:31:11,609 --> 01:31:14,578
Als je een prof bent,
praat je je uit de problemen.
1609
01:31:14,578 --> 01:31:16,847
Verhul het bewijs dat je gelogen hebt.
1610
01:31:16,847 --> 01:31:18,215
Ken je het gezegde?
1611
01:31:19,083 --> 01:31:24,822
"Als je een valse belofte maakt,
sterven er drie kraaien in Kumano."'
1612
01:31:25,422 --> 01:31:26,323
Echt?
1613
01:31:28,893 --> 01:31:31,462
Dat is waar, toch?
- Ja.
1614
01:31:31,462 --> 01:31:34,431
Ik had net zo goed
meer tatoeages kunnen nemen.
1615
01:31:34,431 --> 01:31:35,833
Waarom?
1616
01:31:36,734 --> 01:31:39,703
Er zijn hier veel kraaien.
1617
01:31:39,703 --> 01:31:42,873
Ze verpesten de appels.
1618
01:31:43,674 --> 01:31:45,509
Als ze er niet meer zijn...
1619
01:31:46,343 --> 01:31:48,913
'Kan ik 's ochtends slapen.'
1620
01:32:04,361 --> 01:32:05,195
Goed zo.
1621
01:32:05,195 --> 01:32:07,665
Je was goed voor een amateur.
1622
01:32:37,761 --> 01:32:41,632
Hier is je pasta.
- Bedankt.
1623
01:32:44,101 --> 01:32:48,872
Je kunt het geen klassieker noemen...
1624
01:32:49,940 --> 01:32:54,478
...maar je hebt het veel beter gedaan
dan de eerste keer.
1625
01:32:54,478 --> 01:32:57,881
Geen enkele leerling
wist het publiek zo op te zwepen...
1626
01:32:57,881 --> 01:32:59,850
...in de laatste vier of vijf jaar.
1627
01:33:02,453 --> 01:33:04,421
Is dat zo?
1628
01:33:04,421 --> 01:33:06,123
Ja, dus...
1629
01:33:07,625 --> 01:33:08,492
Wat?
1630
01:33:09,059 --> 01:33:10,194
O ja.
1631
01:33:11,028 --> 01:33:15,332
{\an8}Hier is je lesgeld. Honderdduizend yen.
1632
01:33:16,400 --> 01:33:17,601
{\an8}Bedankt.
1633
01:33:17,601 --> 01:33:19,503
{\an8}Je krijgt de groeten van Ryuji.
1634
01:33:21,105 --> 01:33:22,139
{\an8}Van mijn zoon?
1635
01:33:23,007 --> 01:33:24,575
{\an8}Echt?
1636
01:33:24,575 --> 01:33:27,444
{\an8}Bedankt.
1637
01:33:28,746 --> 01:33:30,147
{\an8}Wat is er?
1638
01:33:30,147 --> 01:33:31,849
{\an8}De aflossing van deze maand.
1639
01:33:33,484 --> 01:33:34,618
{\an8}Dat is waar ook.
1640
01:33:45,796 --> 01:33:47,831
{\an8}Dit voelt niet goed.
1641
01:33:47,831 --> 01:33:49,233
{\an8}Nee, dat klopt.
1642
01:33:52,903 --> 01:33:54,838
{\an8}Hij is veel te laat.
1643
01:33:57,508 --> 01:34:01,612
{\an8}Daarginds heb je
de beroemde Kaminarimonpoort.
1644
01:34:02,579 --> 01:34:03,781
{\an8}Wat een benen.
1645
01:34:03,781 --> 01:34:09,253
{\an8}Rechts heb je de windgod,
links de dondergod.
1646
01:34:10,187 --> 01:34:11,989
{\an8}Wat doe je? Ik ga.
1647
01:34:12,856 --> 01:34:15,926
{\an8}Waar ga je heen?
- Naar de bars in Shinagawa.
1648
01:34:15,926 --> 01:34:17,895
{\an8}O, net als in Shinagawa Shinju.
1649
01:34:17,895 --> 01:34:18,829
{\an8}Wat?
1650
01:34:18,829 --> 01:34:21,999
{\an8}Dat leer ik nu. Wil je het horen?
- Nee, dank je.
1651
01:34:21,999 --> 01:34:25,836
{\an8}'De eerste halte
op de Oostelijke Zeeweg is Shinagawa.'
1652
01:34:25,836 --> 01:34:32,776
{\an8}En... 'Een courtisane genaamd...'
Hoe heette ze ook weer?
1653
01:34:32,776 --> 01:34:34,278
{\an8}Geen idee.
1654
01:34:34,278 --> 01:34:37,514
{\an8}Kan ik dit laten verwijderen?
Dat kan toch wel?
1655
01:34:37,514 --> 01:34:38,549
{\an8}Toshi.
1656
01:34:38,549 --> 01:34:41,652
{\an8}Nou...
- Toshi, wacht.
1657
01:34:41,652 --> 01:34:45,122
{\an8}Shit, zijn er geen overlevenden
na een dubbele zelfmoord?
1658
01:34:45,122 --> 01:34:46,056
{\an8}Tuurlijk niet.
1659
01:34:46,056 --> 01:34:47,224
{\an8}Ik snap het niet.
1660
01:34:47,224 --> 01:34:49,960
{\an8}Zelfmoord omdat je geen kleren kunt kopen?
1661
01:34:49,960 --> 01:34:53,564
{\an8}Omdat zij...
- Heeft iemand ooit zo'n courtisane gezien?
1662
01:34:53,564 --> 01:34:54,898
{\an8}Baas...
1663
01:34:54,898 --> 01:34:56,200
{\an8}...wat is dit?
1664
01:34:57,601 --> 01:34:59,770
{\an8}Het nieuwste artikel van dit jaar.
1665
01:34:59,770 --> 01:35:01,972
Tijger en de Uraharadraak.
1666
01:35:01,972 --> 01:35:03,140
Afschuwelijk.
1667
01:35:03,140 --> 01:35:04,174
Wat?