1 00:00:11,387 --> 00:00:13,890 DONKICHI 2 00:00:13,890 --> 00:00:15,658 Ik heb een leuk verhaaltje. 3 00:00:15,658 --> 00:00:19,462 Als twee rivalen de strijd met elkaar aangaan... 4 00:00:19,462 --> 00:00:21,664 ...noem je dat tijger tegen draak. 5 00:00:21,664 --> 00:00:24,734 Maar als je erover nadenkt, is dat niet logisch. 6 00:00:24,734 --> 00:00:28,571 Draken zijn denkbeeldige wezens. Niemand heeft ze ooit gezien. 7 00:00:28,571 --> 00:00:32,275 En tijgers zijn eenvoudig te vinden. De dierentuin heeft er één. 8 00:00:32,275 --> 00:00:37,080 Ze kunnen de strijd niet aangaan, want ze leven in afzonderlijke werelden. 9 00:00:37,780 --> 00:00:41,384 Dit is een verhaal over zo'n tijger en zo'n draak. 10 00:00:41,384 --> 00:00:43,152 'Hé, Tora.' 11 00:00:43,152 --> 00:00:45,721 Tora. Toraji. 12 00:00:46,422 --> 00:00:48,391 Tora. 13 00:00:49,025 --> 00:00:50,660 Tora. 14 00:00:51,360 --> 00:00:52,428 Hoor je me? 15 00:00:52,428 --> 00:00:54,730 Toraji. Tora. 16 00:00:55,331 --> 00:00:56,732 Toraji. 17 00:01:00,303 --> 00:01:02,405 Toraji. Tora. 18 00:01:02,939 --> 00:01:04,774 Toraji. Tora. 19 00:01:04,774 --> 00:01:06,175 Toraji. Geef antwoord. 20 00:01:07,343 --> 00:01:09,612 Geef antwoord, Toraji. 21 00:01:11,114 --> 00:01:12,782 Toraji, geef antwoord. 22 00:01:12,782 --> 00:01:14,317 Sorry. Ik ben te laat. 23 00:01:15,518 --> 00:01:18,221 Hij is bij zijn vrouw en kind. Ze zijn dood. 24 00:01:19,155 --> 00:01:21,457 Pillen en koolstofmonoxidevergiftiging. 25 00:01:22,158 --> 00:01:23,192 Broer. 26 00:01:25,695 --> 00:01:28,731 Een ambulance. Bel 112. 27 00:01:28,731 --> 00:01:29,832 Ja. 28 00:01:34,203 --> 00:01:35,838 De jongen leeft nog. 29 00:01:37,607 --> 00:01:39,642 Nog eentje? Bedoel je Yasuo? 30 00:01:40,877 --> 00:01:42,478 Ik heb hem nog niet. 31 00:01:42,478 --> 00:01:45,848 Hij heeft geld gestolen. We moeten zijn vinger afhakken. 32 00:01:45,848 --> 00:01:47,450 Gebruik normale taal. 33 00:01:47,450 --> 00:01:50,720 Zal ik hem opzoeken en zijn vinger afhakken? 34 00:01:51,554 --> 00:01:53,322 Nee. Je werk zit erop vandaag. 35 00:01:54,090 --> 00:01:55,758 Alles oké met de jonge meester? 36 00:01:58,594 --> 00:01:59,896 Hij zit in de put. 37 00:02:01,497 --> 00:02:03,366 Geef hem lekker eten. 38 00:02:04,634 --> 00:02:08,237 Hij is dol op curry. Op welke curry dan ook. 39 00:02:08,237 --> 00:02:09,238 Oké. 40 00:02:09,238 --> 00:02:13,209 Dit is Toraji Yamazaki. Sorry voor de onderbreking. 41 00:02:13,209 --> 00:02:17,246 Zoals je ziet, is hij een yakuza, en hij heeft zo zijn problemen. 42 00:02:18,214 --> 00:02:20,483 Jonge meester, lust je wat curry? 43 00:02:25,922 --> 00:02:30,359 Zoiets op je eerste dag zien. Logisch dat het je eetlust verpest. 44 00:02:31,894 --> 00:02:33,229 Wees niet zo beleefd. 45 00:02:34,597 --> 00:02:35,798 Dat moet wel. 46 00:02:36,666 --> 00:02:41,003 Je bent nu mijn broertje, maar ook de opvolger van de baas. 47 00:02:41,737 --> 00:02:45,074 En noem me niet jonge meester. Daar heb ik niets aan. 48 00:02:47,910 --> 00:02:48,778 Sorry. 49 00:02:49,579 --> 00:02:51,847 Dan stop ik daar om 18.00 uur mee. 50 00:02:52,982 --> 00:02:55,151 Hij kan niet goed tegen dit sfeertje. 51 00:02:55,151 --> 00:02:58,588 Hij wil dat mensen zich ontspannen als ze bij hem zijn... 52 00:02:58,588 --> 00:03:01,524 ...maar hij is geen prater. 53 00:03:01,524 --> 00:03:04,894 Nog voor hij begint te praten... 54 00:03:04,894 --> 00:03:10,700 ...wordt hij nerveus en uiteindelijk klapt hij dicht. 55 00:03:10,700 --> 00:03:14,403 Omdat hij er zo eng uitziet als hij zwijgt, zwijgt iedereen... 56 00:03:14,403 --> 00:03:16,839 ...en zo blijft het stil. 57 00:03:19,909 --> 00:03:20,910 Broer? 58 00:03:22,979 --> 00:03:24,146 Broer? 59 00:03:24,814 --> 00:03:26,749 O, je bedoelt mij. Sorry. 60 00:03:28,918 --> 00:03:29,986 Sorry. 61 00:03:29,986 --> 00:03:34,090 De tweede keer zei ik dat omdat ik beleefd was... 62 00:03:34,090 --> 00:03:36,525 ...en na 18.00 uur sorry zei... 63 00:03:36,525 --> 00:03:40,229 ...dus dat was anders dan de eerste keer. Sorry. 64 00:03:41,764 --> 00:03:44,567 Ik herinner me net een grappig verhaal over curry. 65 00:03:44,567 --> 00:03:47,536 Wat? - Nou ja, het is niet heel erg grappig. 66 00:03:50,640 --> 00:03:53,075 Wil je het horen? - Oké. 67 00:03:53,075 --> 00:03:55,344 Gisteren of de dag daarvoor... 68 00:03:55,978 --> 00:03:59,015 ...was ik in een currytent in Harajuku of Omotesando. 69 00:03:59,849 --> 00:04:05,121 Er waren alleen een oudere dame en een jong schoffie in het restaurant. 70 00:04:06,255 --> 00:04:09,492 Ik was aan het relaxen en stond op het punt om te gaan... 71 00:04:09,492 --> 00:04:11,727 Toen ging de bel. En wie was het? 72 00:04:11,727 --> 00:04:13,796 Dit is Ryuji. Hij is de draak. 73 00:04:13,796 --> 00:04:16,432 Een echte praatjesmaker. 74 00:04:16,432 --> 00:04:19,001 Death Kiyoshi van Death Romantic. 75 00:04:19,001 --> 00:04:19,735 Echt? 76 00:04:19,735 --> 00:04:21,404 Sorry, ik hou niet van rock. 77 00:04:21,404 --> 00:04:24,974 Geen rock. Deathrock. Al de bandleden heten Death. 78 00:04:24,974 --> 00:04:26,976 Ik heb ze op school gecoverd. 79 00:04:26,976 --> 00:04:29,445 ik laat iedereen halfdood achter 80 00:04:29,445 --> 00:04:31,414 Death, Death, Romantic 81 00:04:31,414 --> 00:04:34,383 ik laat ze niet leven en ik laat ze niet sterven 82 00:04:34,383 --> 00:04:36,752 Death, Death, Romantic 83 00:04:36,752 --> 00:04:41,424 Maar hij had een scheiding in zijn haar en was gekleed als een elektricien. 84 00:04:41,424 --> 00:04:42,358 Elektricien? 85 00:04:42,358 --> 00:04:46,429 Hoe vaak moet ik het nu zeggen? Draag geen laarzen op het werk. 86 00:04:46,429 --> 00:04:49,498 Het zijn doodslaarzen. - Dat boeit niet. 87 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 Iedereen hoorde hoe hij op z'n kop kreeg... 88 00:04:52,001 --> 00:04:56,005 ...maar niemand wist dat hij Death Kiyoshi van Death Romantic was. 89 00:04:56,706 --> 00:04:59,308 Er waren alleen Indiërs, oudere vrouwen... 90 00:04:59,308 --> 00:05:01,844 ...en een yakuza die vast een grote lul heeft. 91 00:05:01,844 --> 00:05:06,415 Het interesseerde me niet echt, maar terwijl ik luisterde, kwam het eraan. 92 00:05:06,415 --> 00:05:11,153 Wat? - Hoe noem je dat ook weer? 93 00:05:11,153 --> 00:05:13,356 Zo'n brood. - Een naan, bedoel je? 94 00:05:13,923 --> 00:05:18,327 De curry werd opgediend, maar geen van hen nam een schep. 95 00:05:18,327 --> 00:05:19,228 Waarom niet? 96 00:05:19,228 --> 00:05:21,897 Ik geloof niet dat de baas ooit naan op had. 97 00:05:21,897 --> 00:05:22,965 Dat meen je niet. 98 00:05:22,965 --> 00:05:24,166 Ik heb vast gelijk. 99 00:05:24,166 --> 00:05:26,802 Hij weet niet hoe je dat eet. 100 00:05:27,670 --> 00:05:30,973 En Kiyoshi was te triest om te eten. 101 00:05:30,973 --> 00:05:33,676 Genoeg. Eet het op. 102 00:05:35,411 --> 00:05:38,547 Dus begon de baas de curry op te slokken... 103 00:05:38,547 --> 00:05:42,885 ...en las hij hem opnieuw de les terwijl hij zich kapot zweette. 104 00:05:43,686 --> 00:05:48,858 Je praat te zachtjes. En dat terwijl je ooit een rockster was. 105 00:05:48,858 --> 00:05:49,592 En toen... 106 00:05:49,592 --> 00:05:52,395 Je bent muzikant, toch? 107 00:05:52,395 --> 00:05:53,295 Wie ben je? 108 00:05:53,295 --> 00:05:56,565 Eh, ik ben het vergeten. 109 00:05:56,565 --> 00:06:00,669 Ik weet het weer. Hiroshi van Mass Communication, toch? 110 00:06:00,669 --> 00:06:01,704 Ik heet Kiyoshi. 111 00:06:01,704 --> 00:06:04,039 Geef me een pen. 112 00:06:04,039 --> 00:06:07,910 Ze schreeuwden: 'Pen, pen, pen...' 113 00:06:07,910 --> 00:06:09,044 Ik heb er eentje. 114 00:06:11,113 --> 00:06:12,748 Bedankt. 115 00:06:13,315 --> 00:06:15,184 Hebben we papier? 116 00:06:15,184 --> 00:06:18,287 Helaas had ik geen papier bij me. Maar toen... 117 00:06:18,287 --> 00:06:19,422 Hier. 118 00:06:20,990 --> 00:06:22,224 Niet te geloven. 119 00:06:22,224 --> 00:06:23,993 Ik meen het. 120 00:06:23,993 --> 00:06:25,895 Heeft hij de naan gesigneerd? 121 00:06:25,895 --> 00:06:28,731 Kiyoshi kon het niet weigeren na de beledigingen. 122 00:06:29,598 --> 00:06:31,267 Vraag er ook één. 123 00:06:31,267 --> 00:06:32,835 Bedankt. Dit is geweldig. 124 00:06:32,835 --> 00:06:35,738 En zo kreeg ik dat ding daar. 125 00:06:37,506 --> 00:06:43,779 'Voor Dragon Soda. Kiyoshi van Death Romantic.' 126 00:06:44,647 --> 00:06:48,918 Je beweert dus dat hij een naan signeerde omdat ze geen papier hadden? 127 00:06:49,485 --> 00:06:50,319 Ja. 128 00:06:51,854 --> 00:06:55,624 Wie was die elektricien? - Dat is niet belangrijk. 129 00:06:55,624 --> 00:07:01,864 Hij had geen papier en signeerde een naan. Dat is grappig. 130 00:07:01,864 --> 00:07:03,165 Niet echt. 131 00:07:06,135 --> 00:07:12,541 Sorry, ik snapte de grap niet. Er zat vast een grap in dat verhaal. 132 00:07:12,541 --> 00:07:15,778 Maar het verhaal was te lang. Ik luisterde niet meer. 133 00:07:17,146 --> 00:07:19,849 Ik vond het niet grappig. Sorry. 134 00:07:19,849 --> 00:07:23,152 Nee. Het is mijn fout. Ik heb het niet goed verteld. 135 00:07:23,152 --> 00:07:25,120 Ik zou toch niet gelachen hebben. 136 00:07:29,158 --> 00:07:31,961 Ik ga naar de bioscoop voor ik naar huis ga. 137 00:07:37,666 --> 00:07:39,435 Er is geen signeren aan. 138 00:07:42,037 --> 00:07:43,739 Signeer een naan. 139 00:07:46,141 --> 00:07:47,309 Wauw. 140 00:07:47,309 --> 00:07:50,946 Nu zijn we klaar met de introductie en de koetjes en kalfjes. 141 00:07:50,946 --> 00:07:53,048 Hier is het hoofdverhaal. 142 00:07:53,048 --> 00:07:55,084 Tijger en draak. 143 00:08:07,062 --> 00:08:07,897 Hé, Ginjiro. 144 00:08:07,897 --> 00:08:10,866 Ja? - Hoort Asakusa bij het oude stadscentrum? 145 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Ja. Dat klopt. 146 00:08:11,867 --> 00:08:14,403 De mensen gingen daar vroeger toch uit? 147 00:08:15,271 --> 00:08:16,171 Wat is dit nu? 148 00:08:16,171 --> 00:08:19,942 Alleen oude mensen en toeristen. Niets levendigs aan. 149 00:08:19,942 --> 00:08:23,779 Waar kom jij vandaan? - Uit Yokosuka-Stad, in Kanagawa. 150 00:08:23,779 --> 00:08:24,980 Cool. 151 00:08:24,980 --> 00:08:26,782 Ben je er ooit geweest? - Nee. 152 00:08:26,782 --> 00:08:28,884 En je draagt een jasje uit de stad? 153 00:08:28,884 --> 00:08:32,254 Zo zie ik eruit als een beginnend yakuzalid. 154 00:08:33,422 --> 00:08:35,324 Wie zegt dat? - Ik. 155 00:08:35,324 --> 00:08:37,593 De stylist in me. 156 00:08:38,494 --> 00:08:42,798 Was dat een grap? - Ja. 157 00:08:43,532 --> 00:08:46,769 Ik heb geen stylist in me. 158 00:08:46,769 --> 00:08:48,437 Laat me je wat vertellen. 159 00:08:49,705 --> 00:08:51,106 Ik snap grappen niet. 160 00:08:51,106 --> 00:08:52,341 Oké. 161 00:08:57,780 --> 00:08:59,548 En, heb je het geld? 162 00:09:00,349 --> 00:09:02,751 Heb je de aflossing van deze maand? 163 00:09:05,154 --> 00:09:07,056 Hoor je wat ik zeg? 164 00:09:09,825 --> 00:09:12,261 Hé, krijg nou wat... 165 00:09:12,261 --> 00:09:13,896 Heeft nummer vier gewonnen? 166 00:09:13,896 --> 00:09:16,065 Wat was ik stom. 167 00:09:16,065 --> 00:09:18,334 Hoeveel heb je verloren? 168 00:09:19,335 --> 00:09:23,539 Ik heb geen interesse in gokken. 169 00:09:24,106 --> 00:09:26,575 Mijn broer haat grappen. 170 00:09:27,576 --> 00:09:32,815 Hoe dan ook, jonge meester, je bent erg gegroeid. 171 00:09:32,815 --> 00:09:36,785 Weet je nog, toen je een jaar of vier was... 172 00:09:36,785 --> 00:09:43,425 ...was je verdwaald in het pretpark en heb ik je overal gezocht. 173 00:09:43,425 --> 00:09:45,194 Hij is de jonge meester. 174 00:09:45,194 --> 00:09:46,328 Ah, oké. 175 00:09:46,996 --> 00:09:49,498 Jonge meester. 176 00:09:49,498 --> 00:09:51,433 Je hebt goed werk verricht. 177 00:09:51,433 --> 00:09:54,570 Hij heeft er vast van geleerd. 178 00:09:54,570 --> 00:09:57,006 Hij heeft een tijd op zijn kamer gezeten. 179 00:09:57,006 --> 00:09:59,708 Je moet hem nog eens meenemen. 180 00:09:59,708 --> 00:10:03,412 Het is een eitje. Ik heb een gast wat zakgeld geleend. 181 00:10:03,412 --> 00:10:05,247 Hyuga zal je de details geven. 182 00:10:09,151 --> 00:10:10,786 Zeg het maar. 183 00:10:11,854 --> 00:10:16,225 Twee jaar geleden heeft de baas 4 miljoen geleend aan een golfmaatje. 184 00:10:16,225 --> 00:10:19,561 Hij zou 100.000 yen per maand aflossen, maar loopt achter. 185 00:10:19,561 --> 00:10:24,233 Hij zal niet vluchten, maar zet hem een beetje onder druk. 186 00:10:25,501 --> 00:10:29,605 Shoukichi Yanaka. 14.00 uur. In restaurant Yoshiko in Asakusa. 187 00:10:29,605 --> 00:10:33,108 Luister. Je band met de baas... 188 00:10:33,108 --> 00:10:37,613 ...en wat je met het geld hebt gedaan, kunnen me niets schelen. 189 00:10:37,613 --> 00:10:40,582 Het boeit me niet. Maar schulden zijn schulden. 190 00:10:41,784 --> 00:10:44,420 Hij leende je geld omdat hij je vertrouwde. 191 00:10:45,087 --> 00:10:46,355 Dus meneer Yanaka... 192 00:10:49,091 --> 00:10:53,062 ...kom tenminste met een excuus als je de schuld niet kunt aflossen. 193 00:10:53,062 --> 00:10:54,663 Oké. - Wat doe je? 194 00:10:54,663 --> 00:10:56,999 Sorry, ik... 195 00:10:56,999 --> 00:10:59,268 Wat is je baan? Je hebt er vast één. 196 00:10:59,268 --> 00:11:02,971 Ik? Ja, ik heb een baan. 197 00:11:02,971 --> 00:11:05,574 Wat doe ik voor iets? - Dienstverlening. 198 00:11:05,574 --> 00:11:09,611 Verdient hij geld? - Dan zou ik hier niet eten. 199 00:11:09,611 --> 00:11:15,718 Mooi horloge voor een arme gast. - Ja, hè? Het is een Rolex. O, het is tijd. 200 00:11:15,718 --> 00:11:18,454 Een kleermaker zei ooit tegen me: 201 00:11:18,454 --> 00:11:21,990 'Donbei, echte mannen dragen luxeklokjes.' Ik heet Donbei. 202 00:11:21,990 --> 00:11:24,326 Hij is een goede vriend van me. 203 00:11:25,094 --> 00:11:26,495 Hoe moet ik dit zeggen? 204 00:11:26,495 --> 00:11:32,301 Ik heb een zwakke prostaat, dus mijn blaas raakt snel vol. 205 00:11:32,301 --> 00:11:36,138 Mag ik even naar het toilet? Mag dat? 206 00:11:36,138 --> 00:11:37,706 Wie zei dat het mocht? 207 00:11:39,842 --> 00:11:42,611 Ga jij dan? - Hou je mond. Laat je horloge hier. 208 00:11:45,047 --> 00:11:47,015 Leg het hier neer. 209 00:11:51,854 --> 00:11:53,555 Pardon, Yasu. - Ga je gang. 210 00:11:58,293 --> 00:12:00,395 Broer? - Blijf hier. 211 00:12:22,584 --> 00:12:25,654 Al die schoften hebben dezelfde ideeën. 212 00:12:36,031 --> 00:12:36,899 Donbei. 213 00:12:36,899 --> 00:12:38,200 Ga je werken? 214 00:12:38,200 --> 00:12:40,536 Bedankt. Ik kom kijken. 215 00:12:57,152 --> 00:13:01,390 Dit is de deur naar de kleedkamer. Dat is de deur voor toeschouwers. 216 00:13:01,390 --> 00:13:02,825 Wat voor kleedkamer? 217 00:13:02,825 --> 00:13:06,662 Kijk niet zo eng. Betaal voor het kaartje. 218 00:13:06,662 --> 00:13:08,096 Het kost 2500 yen. 219 00:13:10,399 --> 00:13:12,034 UITEENLOPENDE SHOWS 220 00:13:18,574 --> 00:13:19,608 Welkom. 221 00:13:36,291 --> 00:13:40,996 ASAKUSA TAISHOKAN-THEATER 222 00:13:53,408 --> 00:13:55,978 DONBEI 223 00:14:05,020 --> 00:14:08,457 Heel erg bedankt voor jullie komst. 224 00:14:11,126 --> 00:14:12,594 Er wordt gezegd... 225 00:14:13,362 --> 00:14:16,632 ...dat beloftes er zijn om verbroken te worden. 226 00:14:16,632 --> 00:14:20,002 'Schat, beloof me dat je vanavond vroeg thuis bent.' 227 00:14:20,002 --> 00:14:22,804 'Oké.' En op dat moment meent een man dat ook... 228 00:14:22,804 --> 00:14:27,476 ...maar 's avonds, na het werk, raakt hij een beetje opgewonden. 229 00:14:28,310 --> 00:14:29,711 Zijn hart gaat tekeer. 230 00:14:29,711 --> 00:14:32,047 Hij denkt diep van binnen... 231 00:14:32,047 --> 00:14:36,351 ...dat het te vroeg is om naar huis te gaan. Dat hij uit moet gaan. 232 00:14:36,351 --> 00:14:41,623 En dan vergeet hij zijn vrouw helemaal en komt hij 's ochtends pas terug. 233 00:14:42,190 --> 00:14:45,227 Misschien had zijn vrouw hem moeten laten beloven... 234 00:14:45,227 --> 00:14:48,096 ...dat hij die nacht niet thuis zou komen. 235 00:14:48,096 --> 00:14:52,100 Dan was hij wellicht vroeg thuisgekomen. Maar zo gaat dat niet. 236 00:14:52,100 --> 00:14:56,271 Die belofte zou hij gegarandeerd nakomen. 237 00:14:57,706 --> 00:15:01,109 Je kunt je innerste niet vertrouwen. 238 00:15:01,109 --> 00:15:02,277 O, Sanmai Kishou. 239 00:15:02,277 --> 00:15:08,183 Tussen een man en een vrouw zijn er te veel onvervulde beloftes. 240 00:15:08,183 --> 00:15:13,021 In de rosse buurt van Yoshiwara schrijven ze kishous op papiertjes. 241 00:15:13,889 --> 00:15:17,392 Ze schrijven een liefdesverklaring op een papiertje... 242 00:15:17,392 --> 00:15:19,328 ...en geven dat aan een klant. 243 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Daar staat op dat ze alleen van jou houden... 244 00:15:22,631 --> 00:15:26,234 ...of dat ze voor altijd alleen van jou zullen houden. 245 00:15:26,234 --> 00:15:29,004 Die dingen lijken zo zinloos. 246 00:15:29,972 --> 00:15:34,376 'Volgend jaar zal ik het gegarandeerd uitmaken.' 247 00:15:34,376 --> 00:15:36,178 Er is zelfs een gedicht over. 248 00:15:36,178 --> 00:15:38,947 En toch geloven mannen die beloftes. 249 00:15:38,947 --> 00:15:41,717 Mannen zijn simpele wezens. 250 00:15:42,784 --> 00:15:44,820 'Is dat daar Ino niet? 251 00:15:44,820 --> 00:15:47,289 Ino. Hallo. 252 00:15:47,289 --> 00:15:50,492 Ik praat tegen je. Wat doe je hier?' 253 00:15:50,492 --> 00:15:54,796 Sorry, baas. Het is lang geleden. 254 00:15:54,796 --> 00:15:56,965 Ik kom binnenkort bij je langs. 255 00:15:56,965 --> 00:16:01,003 'Wacht even. Kom, ik wil je spreken.' 256 00:16:02,170 --> 00:16:03,338 Wat is er? 257 00:16:07,376 --> 00:16:09,611 Vraag niet wat er is. 258 00:16:09,611 --> 00:16:12,014 Je moeder klaagde... 259 00:16:12,014 --> 00:16:15,751 ...dat je alleen maar hele nachten feestvierde. 260 00:16:15,751 --> 00:16:22,357 Doe niet zo gek. Overdag dood ik thuis de tijd en speel ik. 261 00:16:22,357 --> 00:16:26,194 En daarna ga ik 's nachts naar buiten om te spelen. 262 00:16:26,194 --> 00:16:29,131 Dat is nu net hele nachten feestvieren. 263 00:16:29,831 --> 00:16:34,469 'Luister, baas. Ik vermaak me tegenwoordig.' 264 00:16:34,469 --> 00:16:35,670 'Met een meisje?' 265 00:16:35,670 --> 00:16:36,938 'Ja. Met een meisje.' 266 00:16:36,938 --> 00:16:39,307 'Werkt ze?' 'Ja, en ze vermaakt zich.' 267 00:16:39,307 --> 00:16:41,443 'Laat ik het anders vragen. 268 00:16:41,443 --> 00:16:45,714 Ik wil weten of ze een vrouw van lichte zeden is.' 269 00:16:45,714 --> 00:16:48,984 'Ze is een vrouw uit Yoshiwara.' 270 00:16:48,984 --> 00:16:50,986 'Uit Yoshiwara? De rosse buurt.' 271 00:16:50,986 --> 00:16:52,287 'Ja. Een echte hoer.' 272 00:16:55,490 --> 00:17:00,729 Maar ze heeft een echte belofte op een papiertje geschreven. 273 00:17:00,729 --> 00:17:03,565 Heb je een belofte? Laat eens zien. 274 00:17:04,800 --> 00:17:08,804 De meeste beloftes zijn formeel. Ze zijn zo vanzelfsprekend. 275 00:17:08,804 --> 00:17:10,906 Eens kijken. 276 00:17:10,906 --> 00:17:16,478 'Volgend jaar in maart... 277 00:17:16,478 --> 00:17:20,048 ...beloof ik met je te trouwen en... 278 00:17:20,816 --> 00:17:23,051 Kisegawa, alias Yamanaka.' 279 00:17:23,051 --> 00:17:24,820 Kisegawa... 280 00:17:26,288 --> 00:17:27,422 Ino. 281 00:17:27,422 --> 00:17:30,725 Heb jij dit briefje van haar gehad? 282 00:17:31,593 --> 00:17:32,994 Ja, het was voor mij. 283 00:17:32,994 --> 00:17:35,831 Wat geweldig. 284 00:17:35,831 --> 00:17:38,567 Wat geweldig om jong te zijn... 285 00:17:38,567 --> 00:17:42,003 ...wanneer dit soort onzin je nog gelukkig maakt. 286 00:17:42,003 --> 00:17:44,606 Wat doe je? 287 00:17:44,606 --> 00:17:45,607 Het is onzin. 288 00:17:45,607 --> 00:17:48,810 Je mag mijn briefje hebben als je het zo graag wilt. 289 00:17:49,377 --> 00:17:50,378 Heb je er een? 290 00:17:50,378 --> 00:17:56,885 Sorry, Ino, maar ik ken haar al heel lang. Uit de rosse buurt in Shinagawa. 291 00:17:56,885 --> 00:18:00,422 Ze zei dat ze in maart met me zou trouwen. 292 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Maar na al die jaren ben ik nog vrijgezel. 293 00:18:05,393 --> 00:18:07,696 Ik heb medelijden met je. 294 00:18:10,699 --> 00:18:11,533 Hè? 295 00:18:12,968 --> 00:18:14,035 Wacht... 296 00:18:14,870 --> 00:18:17,739 Heeft ze ons allebei beetgenomen? 297 00:18:17,739 --> 00:18:19,274 Besef je dat nu pas? 298 00:18:19,274 --> 00:18:21,743 Krijg nou wat. Ik ben zo boos. 299 00:18:22,444 --> 00:18:24,880 Wat doen we nu? - Wat we nu doen? 300 00:18:26,515 --> 00:18:28,116 Daar is Sei de Kletskop. 301 00:18:28,984 --> 00:18:31,720 Ja. Het is Sei de Kletskop. 302 00:18:38,660 --> 00:18:42,063 Sei de Kletskop? Dat is niet netjes. 303 00:18:42,697 --> 00:18:44,666 O, een belofte? 304 00:18:44,666 --> 00:18:46,401 Laat eens zien. 305 00:18:49,137 --> 00:18:51,773 De meeste beloftes zijn... Hè? 306 00:18:51,773 --> 00:18:53,041 Wat is er? 307 00:18:53,041 --> 00:18:54,843 Ino. 308 00:18:54,843 --> 00:18:55,777 Wat? 309 00:18:56,511 --> 00:18:59,881 Komt ze oorspronkelijk niet uit Shinagawa? 310 00:19:01,850 --> 00:19:05,987 Heeft Kisegawa dit echt voor jou geschreven? 311 00:19:05,987 --> 00:19:10,959 Sei, niet alleen voor Ino. Ik heb er ook een ontvangen. 312 00:19:15,030 --> 00:19:17,165 Verdomme. 313 00:19:17,832 --> 00:19:20,168 Komt er zo nog een tevoorschijn? 314 00:19:20,902 --> 00:19:22,037 Ja. 315 00:19:22,037 --> 00:19:23,271 Hou je mond. 316 00:19:24,573 --> 00:19:29,010 Wat ga je doen met die wasabiborstel? 317 00:19:29,010 --> 00:19:32,514 Ik ben zo kwaad dat ik haar hiermee ga slaan. 318 00:19:32,514 --> 00:19:35,450 'Dan speel je haar in de kaart. 319 00:19:35,450 --> 00:19:36,351 Luister. 320 00:19:36,351 --> 00:19:39,387 Ik ben ook boos. 321 00:19:39,387 --> 00:19:42,724 Laten we dit doen: ik laat haar naar het theehuis komen. 322 00:19:42,724 --> 00:19:46,528 Dan duiken we daar alle drie op en zeggen we haar in haar gezicht: 323 00:19:46,528 --> 00:19:49,097 "Hou je zo je klanten voor de gek?" 324 00:19:49,097 --> 00:19:51,700 Dat wordt onze wraak.' 325 00:19:54,269 --> 00:19:55,870 Dat duurde een eeuwigheid. 326 00:19:56,805 --> 00:19:59,741 Sorry, als je oud bent, duurt het lang. 327 00:19:59,741 --> 00:20:02,010 Je maakte veel geluid. - Het spijt me. 328 00:20:03,478 --> 00:20:05,981 Broer. - Breng dit naar de baas. 329 00:20:05,981 --> 00:20:08,383 Wat? - Doe wat ik zeg. 330 00:20:08,383 --> 00:20:11,920 Niet het horloge. Ik maak het geld over. Wacht, wat doe je? 331 00:20:11,920 --> 00:20:13,255 Ik was ontroerd. - Wat? 332 00:20:14,189 --> 00:20:15,557 Je bent de allerbeste. 333 00:20:16,291 --> 00:20:18,760 Ik wil ook zo grappig worden. 334 00:20:18,760 --> 00:20:20,629 Neem me in de leer. 335 00:20:20,629 --> 00:20:21,696 Broer? 336 00:20:21,696 --> 00:20:24,599 Is dit een grap of een manier van schulden innen? 337 00:20:24,599 --> 00:20:26,668 Ik zei toch dat ik grappen haatte? 338 00:20:26,668 --> 00:20:31,973 Een nieuwe manier van schulden innen dus. Vergeef me. Ik zal het terugbetalen. 339 00:20:31,973 --> 00:20:33,241 Zoek je je lenzen? 340 00:20:33,241 --> 00:20:35,610 Niet hier. Laten we buiten praten. 341 00:20:35,610 --> 00:20:37,178 Alsjeblieft. 342 00:20:38,113 --> 00:20:39,581 Zijn het zachte of harde? 343 00:20:39,581 --> 00:20:40,548 Eh... 344 00:20:42,083 --> 00:20:44,519 SOBARESTAURANT 345 00:20:44,519 --> 00:20:46,888 Stop met knielen. Ze hebben stoelen. 346 00:20:46,888 --> 00:20:49,224 Nee. Niet voor je me in de leer neemt. 347 00:20:49,224 --> 00:20:50,458 Mijn hemel. 348 00:20:50,458 --> 00:20:55,397 Ik meen het. Ik wil ook grappige verhaaltjes vertellen. 349 00:20:55,397 --> 00:20:58,800 Ik wil dat de mensen zeggen dat ik chic ben. 350 00:20:58,800 --> 00:21:01,436 Dus Yanaka... Nee, Donbei... 351 00:21:02,337 --> 00:21:04,139 ...maak een chique gast van me. 352 00:21:04,139 --> 00:21:09,110 Laten we aannemen dat je bij me in de leer gaat. 353 00:21:09,110 --> 00:21:11,613 Het is maar een aanname, oké? 354 00:21:11,613 --> 00:21:14,549 Wat gebeurt er dan met mijn schuld? 355 00:21:14,549 --> 00:21:16,751 Schuld is schuld. Niet zo brutaal. 356 00:21:18,820 --> 00:21:22,424 Maar dat is onlogisch, toch? 357 00:21:22,924 --> 00:21:28,196 Ik ken geen enkele meester die in het krijt staat bij zijn leerling. 358 00:21:29,164 --> 00:21:32,400 En hoe dan ook, ik heb geen leerling nodig. 359 00:21:32,400 --> 00:21:35,470 Ik heb er al genoeg. Vijf of zes. 360 00:21:35,470 --> 00:21:37,605 Geen probleem dus. Laat me meedoen. 361 00:21:38,540 --> 00:21:42,977 Je mee laten doen? Dit is geen spelletje. 362 00:21:49,784 --> 00:21:52,654 Je hoeft je niet geforceerd te lachen. 363 00:21:52,654 --> 00:21:54,522 Het was maar een grapje. - Oké. 364 00:21:54,522 --> 00:21:57,592 Mag ik wat zeggen? 365 00:21:57,592 --> 00:21:58,893 Wat is er, sobamaker? 366 00:22:00,028 --> 00:22:01,529 Ja, ik ben een sobamaker. 367 00:22:02,097 --> 00:22:03,798 Laat de sobamaker wat zeggen. 368 00:22:03,798 --> 00:22:04,699 Luister. 369 00:22:06,034 --> 00:22:08,436 Ik ken een paar mensen uit je wereldje... 370 00:22:08,436 --> 00:22:12,640 ...en ze hebben allemaal trouw gezworen tijdens een ceremonie. 371 00:22:13,141 --> 00:22:15,176 Ik weet niet hoe het nu gaat... 372 00:22:15,176 --> 00:22:18,513 ...maar een man die zijn baas trouw heeft gezworen... 373 00:22:18,513 --> 00:22:22,283 ...kan niet ineens in de leer gaan bij een rakugo- meester. 374 00:22:22,884 --> 00:22:25,186 Dan verraad je je baas. 375 00:22:25,186 --> 00:22:27,222 Net alsof je vreemdgaat. 376 00:22:27,822 --> 00:22:31,526 Als je bij Donbei in de leer wilt gaan... 377 00:22:32,127 --> 00:22:36,364 ...moet je je baas om toestemming vragen... 378 00:22:36,364 --> 00:22:40,535 ...en de yakuza verlaten voor je knielt en smeekt. 379 00:22:40,535 --> 00:22:41,669 Begrepen? 380 00:22:42,437 --> 00:22:45,974 Ja. Al ben je een sobamaker, je redeneert goed. 381 00:22:45,974 --> 00:22:46,741 Rot op. 382 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 Zeg dat niet tegen mij. 383 00:22:48,243 --> 00:22:50,578 Kom je soms uit Hokuto no Ken? 384 00:22:53,281 --> 00:22:55,784 Dat was een grapje. Je hoeft niet te lachen. 385 00:22:56,751 --> 00:22:57,752 Ik snap 'm niet. 386 00:22:57,752 --> 00:22:59,654 Ik stop wel bij de yakuza. 387 00:22:59,654 --> 00:23:02,090 Als je wilt, los ik zelfs je schuld af. 388 00:23:02,090 --> 00:23:03,892 Wacht hier op me. - Hè? 389 00:23:05,627 --> 00:23:09,464 Ik heb het gehoord, Tora. Wil je aan rakugo doen? 390 00:23:09,464 --> 00:23:10,365 Baas. 391 00:23:10,365 --> 00:23:15,437 Normaal stop ik mensen niet die ermee willen stoppen. 392 00:23:15,437 --> 00:23:16,805 Doe maar wat je wilt. 393 00:23:18,606 --> 00:23:19,607 Baas. 394 00:23:19,607 --> 00:23:22,444 Maar ik geloof niet dat het iets voor je is. 395 00:23:22,444 --> 00:23:24,512 Je bent niet grappig. - Baas. 396 00:23:24,512 --> 00:23:26,147 Ben ik niet getalenteerder? 397 00:23:26,147 --> 00:23:27,582 Dat vind ik ook. 398 00:23:28,283 --> 00:23:31,853 Je hebt me nog nooit aan het lachen gemaakt. 399 00:23:31,853 --> 00:23:35,290 Zolang hij het geld aflost, maakt het me niet uit. 400 00:23:35,290 --> 00:23:38,193 Zorg dat hij betaalt. En hier. 401 00:23:39,260 --> 00:23:40,128 Hij is nep. 402 00:23:45,600 --> 00:23:51,706 Je moet dus eerst je schuld aflossen, anders kan ik niet bij je in de leer. 403 00:23:52,474 --> 00:23:53,308 Dus... 404 00:23:54,542 --> 00:23:55,443 ...los ik hem af. 405 00:23:55,443 --> 00:23:57,612 Dat is onmogelijk. 406 00:23:57,612 --> 00:23:59,881 Ik krijg zelfs nog geld van hem. 407 00:24:00,682 --> 00:24:02,951 Ga naar huis. Je schrikt de klanten af. 408 00:24:03,718 --> 00:24:05,720 Deze keer maakt hij viskoekjes. 409 00:24:05,720 --> 00:24:07,388 Ja, ik maak viskoekjes. 410 00:24:08,923 --> 00:24:10,725 En laat me je eens wat zeggen. 411 00:24:11,659 --> 00:24:13,595 Je bent vast 25 of 26. 412 00:24:13,595 --> 00:24:15,330 Ik ben 27, bijna 28. 413 00:24:15,330 --> 00:24:18,066 Hoeveel verhalen ken je? 414 00:24:18,066 --> 00:24:19,400 Verhalen? 415 00:24:19,400 --> 00:24:21,002 Rakugo- verhalen. 416 00:24:21,002 --> 00:24:22,403 Je bent waardeloos. 417 00:24:23,771 --> 00:24:27,675 Je wilt aan rakugo doen. Je kent op z'n minst Jugemu, zeker? 418 00:24:29,577 --> 00:24:30,979 Nee. 419 00:24:30,979 --> 00:24:34,916 Ik sta paf. Ik weet niet wat ik moet zeggen. 420 00:24:34,916 --> 00:24:37,285 Hou dan je mond, koekenbakker. 421 00:24:37,285 --> 00:24:41,956 Hoe dat verhaal ook mag heten, ik leer het wel. 422 00:24:41,956 --> 00:24:43,358 Het is Jugemu. 423 00:24:44,092 --> 00:24:45,360 Jugemu Jugemu Gokou. 424 00:24:45,360 --> 00:24:46,594 Wanneer betaal je? 425 00:24:46,594 --> 00:24:47,929 Negeer je me? 426 00:24:47,929 --> 00:24:50,031 Eens kijken... 427 00:24:51,165 --> 00:24:54,669 Ik los 100.000 yen per maand af. Dan duurt het 40 maanden. 428 00:24:54,669 --> 00:24:57,672 Prima. En in de tussentijd ga ik bij jou wonen. 429 00:24:57,672 --> 00:25:00,275 Wacht. Dat hoeft niet. 430 00:25:00,275 --> 00:25:03,311 Te laat. Ik heb mijn appartement al opgezegd. 431 00:25:03,311 --> 00:25:05,013 Wat? - Geen zorgen. 432 00:25:05,013 --> 00:25:09,450 Ik werk meestal 's nachts, zodat ik overdag kan studeren. 433 00:25:10,585 --> 00:25:11,419 Goed... 434 00:25:12,687 --> 00:25:15,490 ...verander me in een chique... 435 00:25:15,490 --> 00:25:16,591 Hè? 436 00:25:24,465 --> 00:25:28,403 Je bent het knielen gewend. - Waarom ga je niet naar huis? 437 00:25:29,070 --> 00:25:31,573 Omdat je me dan achterna gaat. 438 00:25:31,573 --> 00:25:32,640 Ja, precies. 439 00:25:35,944 --> 00:25:36,945 Kom erin. 440 00:25:37,579 --> 00:25:38,680 Hè? 441 00:25:38,680 --> 00:25:40,481 Kom erin. 442 00:25:47,722 --> 00:25:48,590 Kom erin. 443 00:25:48,590 --> 00:25:50,992 Blijf van me af. 444 00:25:50,992 --> 00:25:54,062 Oké. Je maakt de anderen zo nog wakker. 445 00:25:55,630 --> 00:25:56,497 Hou op. 446 00:25:56,497 --> 00:25:58,499 Ga naar binnen. 447 00:26:02,003 --> 00:26:02,971 Wees stil. 448 00:26:02,971 --> 00:26:04,839 Wees alsjeblieft stil. 449 00:26:04,839 --> 00:26:07,442 Ik zeg dit voor je eigen bestwil. 450 00:26:07,442 --> 00:26:10,678 Word geen rakugoka. 451 00:26:10,678 --> 00:26:14,382 Het werk is minder leuk dan je denkt. 452 00:26:14,382 --> 00:26:17,352 Maar een paar mensen verdienen er de kost mee. 453 00:26:17,352 --> 00:26:19,187 Dan blijf ik schulden innen. 454 00:26:20,121 --> 00:26:23,558 En wat als die mensen naar je voorstelling komen? 455 00:26:24,058 --> 00:26:26,794 Je pikt hun geld in en dan gaan ze naar een show... 456 00:26:26,794 --> 00:26:29,964 ...en zien ze je op het podium een verhaal vertellen. 457 00:26:29,964 --> 00:26:33,234 Hoe kunnen ze nu lachen om je rakugo? 458 00:26:34,035 --> 00:26:34,936 En... 459 00:26:37,038 --> 00:26:37,872 ...je ouders? 460 00:26:38,640 --> 00:26:39,474 Mijn ouders? 461 00:26:39,474 --> 00:26:43,411 Waar wonen ze? Wat doen ze voor iets? 462 00:26:43,411 --> 00:26:44,946 Ik heb geen ouders. - Nee? 463 00:26:44,946 --> 00:26:47,949 Ze zijn gestorven toen ik in de eerste zat. 464 00:26:49,584 --> 00:26:53,154 Mijn vader had geld geleend van de lokale yakuza. 465 00:26:54,055 --> 00:26:57,558 Toen ze erachter kwamen dat zijn zaak failliet zou gaan... 466 00:26:57,558 --> 00:26:59,794 ...joegen ze hem op. 467 00:27:01,095 --> 00:27:04,298 En uiteindelijk, toen mama en ik sliepen... 468 00:27:04,298 --> 00:27:06,234 ...draaide hij de gaskraan open. 469 00:27:06,968 --> 00:27:09,370 Meneer Yamazaki. 470 00:27:10,138 --> 00:27:10,972 Vooruit. 471 00:27:11,706 --> 00:27:14,742 Of dat goed was, weet ik niet, maar ik overleefde het... 472 00:27:14,742 --> 00:27:16,978 ...en werd naar een weeshuis gestuurd. 473 00:27:17,945 --> 00:27:19,447 De rest spreekt voor zich. 474 00:27:19,947 --> 00:27:22,050 Na de middelbare werd ik crimineel. 475 00:27:22,850 --> 00:27:27,355 Hyuga, de onderbaas van de bende, nam me op mijn 18e onder zijn hoede... 476 00:27:27,355 --> 00:27:28,823 ...en ik belandde hier. 477 00:27:29,791 --> 00:27:31,092 Nu ik erover nadenk... 478 00:27:31,893 --> 00:27:35,263 ...heb ik sinds hun dood nooit meer gelachen. 479 00:27:37,298 --> 00:27:41,869 Ik dacht dat het geen nut had om te lachen of anderen te laten lachen. 480 00:27:43,705 --> 00:27:44,939 Tot ik je rakugo zag. 481 00:27:45,506 --> 00:27:46,474 Hou op. 482 00:27:46,474 --> 00:27:47,809 Ben je misselijk? 483 00:27:47,809 --> 00:27:49,077 Nee. 484 00:27:50,411 --> 00:27:51,446 Wat is er dan? 485 00:27:51,446 --> 00:27:53,181 Ik huil. 486 00:27:53,181 --> 00:27:55,416 Het is mijn verhaal. Waarom huil jij? 487 00:27:56,517 --> 00:27:59,620 Je verhaal is zo somber en uitzichtloos. 488 00:27:59,620 --> 00:28:02,290 O, sorry. 489 00:28:02,990 --> 00:28:04,726 Nu snap ik het. 490 00:28:04,726 --> 00:28:09,997 Als het zo zit, is het een ander verhaal. 491 00:28:11,566 --> 00:28:13,935 Echt? Dan... 492 00:28:13,935 --> 00:28:15,937 Vertrek alsjeblieft. - Wat? 493 00:28:16,838 --> 00:28:19,974 Is dit niet het moment waarop je me moet accepteren? 494 00:28:19,974 --> 00:28:23,177 Nee, ik kan dit niet aan. 495 00:28:23,177 --> 00:28:25,146 Het is een te grote last. 496 00:28:27,115 --> 00:28:28,316 Het is onmogelijk. 497 00:28:28,316 --> 00:28:30,918 Ga terug naar je baas. 498 00:28:30,918 --> 00:28:33,921 Word het beste yakuzalid van Japan. 499 00:28:33,921 --> 00:28:36,591 Je hebt de basis al onder de knie. 500 00:28:36,591 --> 00:28:39,660 Laten we het zo doen. 501 00:28:39,660 --> 00:28:43,931 In plaats van met geld betaal je me met verhalen. 502 00:28:43,931 --> 00:28:44,832 Wat? 503 00:28:44,832 --> 00:28:46,167 Een deal. - Hè? 504 00:28:46,167 --> 00:28:50,671 Je leert me een verhaaltje en ik betaal je 100.000 yen als lesgeld. 505 00:28:50,671 --> 00:28:52,707 Ik wil je kennis, niet je geld. 506 00:28:52,707 --> 00:28:56,043 Jij hebt de kennis, niet het geld. Ik heb het geld. 507 00:28:56,744 --> 00:28:59,947 Dus verkoop me je kennis en neem mijn geld aan. 508 00:28:59,947 --> 00:29:02,583 En daarmee los ik de schuld af? 509 00:29:02,583 --> 00:29:03,951 Probleem opgelost. 510 00:29:04,819 --> 00:29:05,787 Mag ik opstaan? 511 00:29:05,787 --> 00:29:07,021 Ja, sta maar op. 512 00:29:08,589 --> 00:29:11,225 Sorry. Bedankt. 513 00:29:11,225 --> 00:29:14,595 Dat betekent dus... 514 00:29:15,263 --> 00:29:18,299 Honderdduizend yen per verhaal. 515 00:29:18,299 --> 00:29:20,902 Tien voor een miljoen. - Het wordt lastig. 516 00:29:21,569 --> 00:29:26,207 Ik wil niet opscheppen, maar ik ben de minst grappige gast van Shinjuku. 517 00:29:26,207 --> 00:29:27,108 O. 518 00:29:29,143 --> 00:29:31,779 Hoe heet je? - Toraji Yamazaki. 519 00:29:31,779 --> 00:29:34,348 O... - Zoals in het Japanse woord voor tijger. 520 00:29:34,916 --> 00:29:37,151 O, die Tora. 521 00:29:39,086 --> 00:29:42,323 Ik ben Hayashiyate. 522 00:29:43,658 --> 00:29:45,927 Als je Tora heet... 523 00:29:45,927 --> 00:29:48,896 ...wordt het Kotora. Kotora Hayashiyate. 524 00:29:49,463 --> 00:29:50,298 Meester. 525 00:29:50,298 --> 00:29:51,199 Ja. 526 00:29:53,868 --> 00:29:56,103 Proficiat. 527 00:30:01,843 --> 00:30:04,912 Neem me niet kwalijk. Heel erg bedankt. 528 00:30:14,689 --> 00:30:15,756 Duw normaal. 529 00:30:15,756 --> 00:30:16,824 Sorry. 530 00:30:16,824 --> 00:30:19,093 Je deed het expres. - Niet waar. 531 00:30:19,093 --> 00:30:21,529 De meester heeft een zwerver opgepikt. 532 00:30:21,529 --> 00:30:23,364 Heb je hem op straat gevonden? 533 00:30:23,364 --> 00:30:27,869 Hij is een nieuwe leerling. Zijn benen zijn stijf van het knielen. 534 00:30:27,869 --> 00:30:30,471 Shit. Geen geld en nog een extra kostganger. 535 00:30:30,471 --> 00:30:32,640 Ik ben uitgehongerd. - Een leerling? 536 00:30:32,640 --> 00:30:35,142 Mijn zoon. Hij verdient het meeste geld. 537 00:30:35,142 --> 00:30:37,812 Donta Hayashiyate. Niet Don Tacos. 538 00:30:38,880 --> 00:30:41,148 Hou op met die grappen en help me. 539 00:30:41,148 --> 00:30:43,885 Oké, daar gaat ie. 540 00:30:46,053 --> 00:30:47,688 Sayuri, een nieuwe leerling. 541 00:30:47,688 --> 00:30:49,991 Welkom. Het ontbijt is zo klaar. 542 00:30:49,991 --> 00:30:51,826 Mam, je bent veel te gastvrij. 543 00:30:51,826 --> 00:30:54,896 Het hele huis zit zo nog vol vreemden. 544 00:30:54,896 --> 00:30:58,099 Goedemorgen. - Zie je? Dat zei ik toch? 545 00:30:58,099 --> 00:31:00,835 Wat? Wie is die knappe jongen? 546 00:31:00,835 --> 00:31:02,970 Een nieuwe leerling. Hoe heet je? 547 00:31:02,970 --> 00:31:05,039 Kotora. Kotora Hayashiyate. 548 00:31:05,039 --> 00:31:07,842 Eerder een kat dan een tijger. 549 00:31:07,842 --> 00:31:09,410 Wat zei je? - O, hou op. 550 00:31:09,410 --> 00:31:11,445 Is dat geen repliek uit Rat? 551 00:31:11,445 --> 00:31:14,248 Verhelderend. - Stop met je grapjes en eet. 552 00:31:14,248 --> 00:31:16,150 Ja. 553 00:31:17,184 --> 00:31:20,588 Dit ziet er goed uit. - Tast toe. 554 00:31:21,689 --> 00:31:22,823 Kijk eens aan. 555 00:31:22,823 --> 00:31:24,759 Ik neem een umeboshi. - Hier. 556 00:31:24,759 --> 00:31:25,726 Mam... 557 00:31:27,061 --> 00:31:28,996 Meester. - Wat? 558 00:31:28,996 --> 00:31:31,198 Je hebt vast honger. Eet maar flink. 559 00:31:31,866 --> 00:31:33,601 Bedankt voor alles. 560 00:31:33,601 --> 00:31:36,170 Weinig rijst voor mij. Ik doe een kookshow. 561 00:31:36,170 --> 00:31:38,272 Hij treedt op in een tv-show. 562 00:31:38,272 --> 00:31:40,641 Ik zal iedereen even snel voorstellen. 563 00:31:40,641 --> 00:31:43,177 Je hoeft hun namen nog niet te onthouden. 564 00:31:43,177 --> 00:31:45,813 Deze kerel met een afro is mijn zoon Donta. 565 00:31:45,813 --> 00:31:48,883 Hij en Donkichi treden als tweede op. 566 00:31:48,883 --> 00:31:52,420 Dat zijn de leerlingen. Dontsuku, Donburi... En hoe heet jij? 567 00:31:52,420 --> 00:31:54,588 Udon. - Wat een belachelijke naam. 568 00:31:54,588 --> 00:31:56,257 Jij hebt hem zo genoemd. 569 00:31:56,257 --> 00:31:58,025 Treden ze na jou op? 570 00:31:58,025 --> 00:32:00,528 In yakuzatermen zijn ze onderbazen. 571 00:32:00,528 --> 00:32:01,929 Meer rijst, graag. 572 00:32:01,929 --> 00:32:05,266 Je begint als leerling en daarna word je tweede act. 573 00:32:05,266 --> 00:32:07,268 En daarna hoofdact. 574 00:32:07,268 --> 00:32:09,236 En uiteindelijk afsluitende act. 575 00:32:09,236 --> 00:32:10,071 En luister... 576 00:32:10,071 --> 00:32:14,141 ...ik treed als tweede op, maar ben nu bijna hoofdact... 577 00:32:14,141 --> 00:32:17,645 ...in tegenstelling tot deze gast hier. Nietwaar, meester? 578 00:32:17,645 --> 00:32:19,814 Ik stel je voor aan de vrouwen. 579 00:32:20,581 --> 00:32:23,918 Dit is Sayuri-chan, mijn dierbare vrouw. 580 00:32:23,918 --> 00:32:27,088 Dit is Donta's vrouw hier, Tsuruko. 581 00:32:27,088 --> 00:32:29,490 En mijn kleindochter, Saya. 582 00:32:29,490 --> 00:32:30,958 Wat levendig. 583 00:32:30,958 --> 00:32:33,794 Er komt er nog eentje aan. Over twee maanden. 584 00:32:33,794 --> 00:32:35,096 Haar buik is zo dik. 585 00:32:35,096 --> 00:32:38,366 Genoeg gelachen. Laten we eten. 586 00:32:39,734 --> 00:32:42,636 Lust je worstjes? Vind je het niet lekker? 587 00:32:42,636 --> 00:32:43,637 Nee. 588 00:32:45,806 --> 00:32:46,907 Het is lekker. 589 00:32:48,642 --> 00:32:49,643 Het is heerlijk. 590 00:32:49,643 --> 00:32:52,246 Hij vindt het lekker. Echt wel. 591 00:32:53,748 --> 00:32:57,985 Wat doe je voor werk? - Hij zit bij de yakuza. 592 00:33:02,523 --> 00:33:03,691 Wat? 593 00:33:03,691 --> 00:33:06,027 Telkens weer een stomme komedie. 594 00:33:06,027 --> 00:33:08,095 Stop. - Wat is er mis? 595 00:33:08,095 --> 00:33:09,530 Vraag dat niet. 596 00:33:09,530 --> 00:33:12,233 Dit is geen brandoefening. Schreeuw niet zo. 597 00:33:12,233 --> 00:33:13,901 Wat zei je? 598 00:33:13,901 --> 00:33:15,870 Wacht. Hé. 599 00:33:15,870 --> 00:33:16,704 Wacht even. 600 00:33:17,671 --> 00:33:19,173 Kotora, luister. 601 00:33:20,708 --> 00:33:22,777 Let goed op, oké? 602 00:33:23,544 --> 00:33:25,980 Eerst buig je zo... 603 00:33:26,847 --> 00:33:28,549 ...dan kijk je naar links... 604 00:33:28,549 --> 00:33:30,818 ...en dan langzaam naar rechts. 605 00:33:30,818 --> 00:33:34,221 En dan, met een stem die het publiek eenvoudig bereikt... 606 00:33:34,989 --> 00:33:39,627 ...zeg je: 'Ik heb nog een leuk verhaaltje.' 607 00:33:39,627 --> 00:33:40,528 Snap je? 608 00:33:41,495 --> 00:33:43,964 Vroeger sprak men kalm in Edo. 609 00:33:43,964 --> 00:33:45,599 Doe het vanaf het begin. 610 00:33:46,400 --> 00:33:47,234 Oké? Toe maar. 611 00:33:48,035 --> 00:33:50,738 Ben je zover? Begin maar. 612 00:34:04,285 --> 00:34:06,987 'Ik heb nog een leuk verhaaltje te vertellen. 613 00:34:06,987 --> 00:34:10,357 Dat was eng. Ben je soms een beroepsworstelaar? 614 00:34:10,357 --> 00:34:14,595 Je bent zo luid en irritant. - Stop, zei ik. 615 00:34:14,595 --> 00:34:16,564 Stop. 616 00:34:18,432 --> 00:34:19,633 Kotora. 617 00:34:19,633 --> 00:34:24,105 Sla niet zo'n toon aan tegen de oudere leerlingen. 618 00:34:24,772 --> 00:34:28,175 Normaal ben jij degene... 619 00:34:28,175 --> 00:34:31,645 ...die schulden int en zijn zij de mensen met schulden. 620 00:34:31,645 --> 00:34:34,782 Maar hier sta je onderaan de ladder. 621 00:34:34,782 --> 00:34:35,616 Doe het voor. 622 00:34:35,616 --> 00:34:36,917 Dontsuku, jouw beurt. 623 00:34:36,917 --> 00:34:38,119 Nee, jij bent. - Wat? 624 00:34:38,119 --> 00:34:42,123 Vooruit nou. Je hebt al een jaar niet meer opgetreden. 625 00:34:42,123 --> 00:34:44,091 Vertel een kort verhaal. 626 00:34:44,091 --> 00:34:45,359 Donta. Doe het voor. 627 00:34:45,359 --> 00:34:46,894 We keken naar je uit. 628 00:34:46,894 --> 00:34:47,995 Ja, ga je gang. 629 00:34:48,796 --> 00:34:51,799 Oké, let goed op. 630 00:34:54,935 --> 00:34:57,438 Hallo. Ik ben Donta, niet Don Tacos. 631 00:34:57,438 --> 00:34:58,973 Hupsakee, Don, Don, Don. 632 00:34:58,973 --> 00:35:02,443 'Wat een kabaal. De kinderen worden zo nog wakker.' 633 00:35:02,443 --> 00:35:03,410 'Foute boel.' 634 00:35:03,410 --> 00:35:04,211 'Wat is er?' 635 00:35:04,211 --> 00:35:06,180 'Hiernaast hebben ze een hek.' 636 00:35:06,180 --> 00:35:09,316 'O, wat een mooi hek. Dit was Watanabe Atsushi.' 637 00:35:09,316 --> 00:35:13,554 'Een nieuwe gast? Waar kom je vandaan? Ginza? Je ziet er ranzig uit. 638 00:35:13,554 --> 00:35:17,658 Ik was je wel. Ik haal alles weg, zelfs het geld op je bankrekening.' 639 00:35:17,658 --> 00:35:19,160 Dan nu de volgende act. 640 00:35:19,160 --> 00:35:20,794 Start, Chaka Khan. 641 00:35:20,794 --> 00:35:22,763 Dat is net het foute voorbeeld. 642 00:35:22,763 --> 00:35:24,231 O nee. 643 00:35:24,231 --> 00:35:27,201 Uit zulke grappen blijkt dat je onzeker bent. 644 00:35:27,201 --> 00:35:31,572 En vieze taal en bezoekers uitlachen is ook niet toegestaan. 645 00:35:31,572 --> 00:35:33,674 Ze zijn gevoelig. 646 00:35:34,308 --> 00:35:36,110 Ze zouden kunnen vertrekken. 647 00:35:36,110 --> 00:35:37,178 Begrepen? 648 00:35:37,178 --> 00:35:38,979 Moet je niet naar de studio? 649 00:35:38,979 --> 00:35:43,250 Ja. Ik moet naar Koken met sterren. Ik ben ervandoor. 650 00:35:43,250 --> 00:35:44,385 Meester... - Ja? 651 00:35:44,385 --> 00:35:46,654 Ik betaal niet voor korte verhalen. 652 00:35:46,654 --> 00:35:51,025 Je bent irritant. Stuur hem weg. - Neem ons niet kwalijk. 653 00:35:51,025 --> 00:35:54,862 Dat weet ik. Je moet iets klassiekers doen. 654 00:35:54,862 --> 00:35:56,997 Eens kijken. Wat zou goed zijn? 655 00:35:56,997 --> 00:36:00,201 Eventueel Manju Kowai of Tarachine. 656 00:36:00,768 --> 00:36:03,370 Wil je Sanmai Kishou doen? 657 00:36:03,370 --> 00:36:06,941 Idioot, dat is het verhaal van de meester. 658 00:36:06,941 --> 00:36:08,375 Ja. Dat wil ik leren. 659 00:36:15,683 --> 00:36:16,617 Nou... 660 00:36:18,586 --> 00:36:19,420 Goed dan. 661 00:36:19,420 --> 00:36:20,521 Oké. 662 00:36:20,521 --> 00:36:24,592 Ik ken geen enkele beginner die Sanmai Kishou heeft gedaan. 663 00:36:25,092 --> 00:36:26,994 Maar goed, ik zal het je leren. 664 00:36:27,828 --> 00:36:28,662 Maar luister... 665 00:36:30,864 --> 00:36:32,533 ...ik zal eerlijk zijn. 666 00:36:33,300 --> 00:36:34,134 Wat? 667 00:36:35,102 --> 00:36:36,270 Het is te zwaar. 668 00:36:41,408 --> 00:36:46,213 'Wauw. De garnaal is nog groter dan de bowl.' 669 00:36:46,213 --> 00:36:49,250 'Don, don, don, garnalen in een ton. 670 00:36:50,417 --> 00:36:52,419 Je bent echt een idioot. 671 00:36:52,419 --> 00:36:53,420 Hoezo? 672 00:36:54,221 --> 00:36:58,259 Sanmai Kishou is een verhaal voor meesters. 673 00:36:58,792 --> 00:37:00,728 Het werd vroeger in Osaka verteld... 674 00:37:00,728 --> 00:37:04,098 ...maar meester Sanyutei Enyu paste het aan voor Tokio... 675 00:37:04,098 --> 00:37:07,401 ...en sindsdien geven de Shinshous en Shinchous het door. 676 00:37:07,401 --> 00:37:12,072 Donbei vertelt het ook niet vaak en hij heeft het niemand ooit geleerd. 677 00:37:12,072 --> 00:37:13,440 En hij leert het jou? 678 00:37:13,440 --> 00:37:15,109 Ik ben Kotora. 679 00:37:16,910 --> 00:37:18,212 Schep je op? 680 00:37:18,212 --> 00:37:21,415 Je weet niet eens hoe je soba moet eten, boerenpummel. 681 00:37:21,415 --> 00:37:23,784 Wil je ruzie met me? 682 00:37:26,520 --> 00:37:29,723 Mensen uit Edo dopen hun soba niet in de saus. 683 00:37:29,723 --> 00:37:32,126 En ze mengen het niet als natto. 684 00:37:32,126 --> 00:37:35,195 Hou op. Ik vind het zo lekker. 685 00:37:35,195 --> 00:37:38,766 Waarom moet ik doen alsof een waaier een paar stokjes is? 686 00:37:38,766 --> 00:37:40,267 Het ziet er goedkoop uit. 687 00:37:40,267 --> 00:37:42,169 Oké. En dan nu de pijp. 688 00:37:42,169 --> 00:37:44,605 Stop tabak in de pijp... 689 00:37:44,605 --> 00:37:48,208 ...en steek hem dan zo aan. 690 00:37:51,278 --> 00:37:52,246 Probeer het maar. 691 00:37:52,880 --> 00:37:57,618 Hé, je bent hier op het terrein van de Ryuseikai. 692 00:37:57,618 --> 00:38:00,587 Denk je dat je je rotzooi hier zomaar kunt verkopen? 693 00:38:00,587 --> 00:38:05,859 Wat klink je vreemd. Je bent Takamizawa van Alfee niet. 694 00:38:06,393 --> 00:38:07,895 Dat was best grappig. 695 00:38:07,895 --> 00:38:09,363 Kijk. 696 00:38:10,297 --> 00:38:13,734 Denk je dat je hier zaken kunt doen? 697 00:38:14,802 --> 00:38:16,770 Waarom staar je me zo aan? 698 00:38:23,377 --> 00:38:24,244 Wauw. 699 00:38:30,451 --> 00:38:33,787 Nee. 700 00:38:33,787 --> 00:38:36,824 Het moet sensueler zijn. 701 00:38:36,824 --> 00:38:42,763 Het liedje gaat over de gevoelens van een courtisane, oké? 702 00:38:54,441 --> 00:38:58,145 Kijk niet zo opzij. 703 00:38:58,145 --> 00:39:02,383 Het is belangrijk voor je verhaal dat je de personages goed speelt. 704 00:39:02,383 --> 00:39:04,385 Daarom draai ik zo met mijn hoofd. 705 00:39:04,385 --> 00:39:06,854 Dan moet je omhoogkijken bij andere rollen. 706 00:39:06,854 --> 00:39:09,656 Hoe moet ik het dan doen? 707 00:39:09,656 --> 00:39:12,559 Normaal gebruik ik een hoek van 30 tot 45 graden. 708 00:39:12,559 --> 00:39:14,361 Ik ben geen kompas. 709 00:39:14,361 --> 00:39:16,563 Let op je taal tegen meerderen. 710 00:39:19,433 --> 00:39:20,334 GINJIRO 711 00:39:22,736 --> 00:39:24,405 Ik heb Yasuo gevonden. 712 00:39:24,405 --> 00:39:25,539 Yasuo? 713 00:39:25,539 --> 00:39:29,943 Hij is familie van de overleden mensen. Het geld lag in zijn kofferbak. 714 00:39:29,943 --> 00:39:31,145 Zal ik hem afmaken? 715 00:39:31,145 --> 00:39:35,115 Breek zijn benen en dump hem in de kofferbak. Dan rent hij niet weg. 716 00:39:36,383 --> 00:39:38,619 Oké. Ik kom eraan. 717 00:39:39,853 --> 00:39:40,687 En? 718 00:39:41,655 --> 00:39:43,857 Doe maar wat je wilt. 719 00:39:48,929 --> 00:39:52,266 Yamazaki. Luister naar me. 720 00:39:52,266 --> 00:39:55,402 Shinjuku is niet meer van de Ryuseikai. 721 00:39:56,603 --> 00:40:00,073 De baas is zo ouderwets en ziet dit aan voor een yakuzafilm. 722 00:40:00,073 --> 00:40:03,977 Je moet drugs en wapens verkopen om Shinjuku te kunnen runnen. 723 00:40:05,612 --> 00:40:07,748 Als we onze krachten bundelen... 724 00:40:07,748 --> 00:40:09,349 Hou je mond. 725 00:40:10,918 --> 00:40:13,454 Shinjuku boeit me niet. 726 00:40:13,454 --> 00:40:15,355 En je verhaal is niet grappig. 727 00:40:15,355 --> 00:40:17,257 Dat was ook niet de bedoeling. 728 00:40:17,257 --> 00:40:19,593 Oké, maar ik wil iets grappigs horen. 729 00:40:41,415 --> 00:40:43,250 Ik zal met de baas praten. 730 00:40:45,052 --> 00:40:48,655 Als je ooit terugkomt naar Tokio, ben je dood. 731 00:40:52,192 --> 00:40:53,026 Ga maar. 732 00:40:53,594 --> 00:40:54,628 Broer... 733 00:40:55,729 --> 00:40:57,130 Ga weg. 734 00:41:01,368 --> 00:41:07,441 'Hé, Kisegewa. Kom hier, courtisane. 735 00:41:07,441 --> 00:41:11,178 Je kunt niemand beetnemen als je geen belofte schrijft. 736 00:41:11,178 --> 00:41:12,779 Ken je het gezegde niet?' 737 00:41:16,216 --> 00:41:17,351 Wat was het nou? 738 00:41:17,351 --> 00:41:18,252 Hè? 739 00:41:19,253 --> 00:41:22,956 'Als je een nepbelofte doet, sterven drie kraaien van de Kumano.' 740 00:41:22,956 --> 00:41:25,926 O ja. En dan? 741 00:41:25,926 --> 00:41:27,027 Kisegawa's beurt. 742 00:41:27,895 --> 00:41:32,266 'Ik schrijf zoveel nepbeloftes als ik kan en dood alle kraaien op aarde.' 743 00:41:32,266 --> 00:41:33,634 'Waarom?' 744 00:41:33,634 --> 00:41:36,336 'Ik werk 's nachts en wil 's ochtends slapen.' 745 00:41:36,336 --> 00:41:38,972 O ja. 's Ochtends slapen. 746 00:41:39,540 --> 00:41:41,575 We zijn eindelijk bij het eind. 747 00:41:41,575 --> 00:41:44,645 Hoe was het? Grappig? - Dat is het probleem niet. 748 00:41:46,513 --> 00:41:50,951 Of het grappig is, is een heel ander verhaal. 749 00:41:50,951 --> 00:41:54,288 Maar goed, we hebben het eind gehaald. 750 00:41:54,955 --> 00:41:57,691 Geef me het geld, zoals beloofd. 751 00:41:57,691 --> 00:41:58,859 Ik ben niet gek. 752 00:41:59,860 --> 00:42:01,995 Ik betaal pas na mijn optreden. 753 00:42:01,995 --> 00:42:06,500 Wil je andere mensen laten zien wat je zojuist gedaan hebt? 754 00:42:06,500 --> 00:42:07,801 Ik kom uit Edo. 755 00:42:28,088 --> 00:42:30,023 KOTORA 756 00:42:37,764 --> 00:42:41,301 Schreeuw niet. Dat kan ik niet vaak genoeg zeggen. 757 00:42:41,301 --> 00:42:45,038 Wacht, Donta heeft me gisteravond een aantal grapjes geleerd. 758 00:42:45,038 --> 00:42:47,474 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 759 00:42:47,474 --> 00:42:49,309 Nee, dan stuur ik je weg. - Wat? 760 00:42:49,309 --> 00:42:52,045 Hoe bedoel je? Kom, het is jouw beurt. 761 00:42:52,045 --> 00:42:54,448 Vooruit. - Niet duwen. 762 00:42:57,484 --> 00:42:58,619 Het lukt je wel. 763 00:42:59,252 --> 00:43:00,187 Daar is ie. 764 00:43:00,187 --> 00:43:01,254 Veel succes. 765 00:43:07,427 --> 00:43:08,962 Dag, allemaal. 766 00:43:09,663 --> 00:43:11,598 Ik ben Kotora Hayashiyate. 767 00:43:11,598 --> 00:43:13,700 En niet Koter A. 768 00:43:18,839 --> 00:43:21,041 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 769 00:43:26,847 --> 00:43:29,650 Hij heeft het echt gedaan. - Ja. 770 00:43:30,717 --> 00:43:31,852 Ze zijn hier. 771 00:43:36,289 --> 00:43:38,525 Oké, laten we beginnen. 772 00:43:40,060 --> 00:43:42,396 Hé, is dat daarginds dinges niet?' 773 00:43:43,063 --> 00:43:45,065 Hoe heette hij nu ook alweer? 774 00:43:45,832 --> 00:43:48,001 Je weet wel... 775 00:43:48,001 --> 00:43:49,603 Meester, hoe heet hij? 776 00:43:53,540 --> 00:43:57,144 O ja. 'De Kletskop is daar.' 777 00:43:57,144 --> 00:43:58,178 Wie is dat? 778 00:43:58,178 --> 00:43:59,680 Dat doet er niet toe. 779 00:43:59,680 --> 00:44:01,448 'Kom binnen.' 'Ik kom binnen.' 780 00:44:01,448 --> 00:44:03,283 'Is dat de belofte?' 'Ja'. 781 00:44:03,283 --> 00:44:04,484 'Ik lees hem.' 782 00:44:04,484 --> 00:44:06,019 'Is dit Reader's Digest?' 783 00:44:06,019 --> 00:44:08,588 'Hé, wacht even. Die vrouw uit Kisegawa...' 784 00:44:15,562 --> 00:44:18,031 Ze is hier. 785 00:44:18,031 --> 00:44:21,134 Kisegawa is hier. 786 00:44:21,134 --> 00:44:23,103 Verstop je, idioot. 787 00:44:36,149 --> 00:44:43,123 Wat is er aan de hand, baas? Ik heb je al een tijdje niet gezien. 788 00:44:44,424 --> 00:44:47,728 Weet je niet dat klanten belangrijk zijn voor courtisanes? 789 00:44:47,728 --> 00:44:52,833 Als je niet komt, kan ik niet werken. 790 00:44:53,400 --> 00:44:56,737 Of vergis ik me? 791 00:45:09,750 --> 00:45:10,717 Hé. 792 00:45:12,419 --> 00:45:14,321 Je hoeft niet weg te rennen. 793 00:45:15,555 --> 00:45:17,858 We zijn toch vrienden, Don-chan? 794 00:45:18,592 --> 00:45:19,459 Het spijt me. 795 00:45:19,459 --> 00:45:22,329 Een van mijn jongens valt je lastig, hè? 796 00:45:24,331 --> 00:45:27,400 Ik weet niet hoe die dingen gaan in jouw wereldje... 797 00:45:28,201 --> 00:45:32,405 ...maar in Osaka heb je veel mensen die grappiger zijn dan jij. 798 00:45:33,740 --> 00:45:35,776 Waarom stop je er niet mee? 799 00:45:35,776 --> 00:45:38,044 Ik hoorde dat je zoon op tv optreedt. 800 00:45:38,044 --> 00:45:40,547 Laat hem de kost verdienen. 801 00:45:40,547 --> 00:45:43,717 Of vraag een uitkering aan. 802 00:45:43,717 --> 00:45:46,620 Dat is... 803 00:45:49,256 --> 00:45:50,423 Auw. 804 00:45:50,423 --> 00:45:53,426 Een lift naar het ziekenhuis nodig? - Het gaat wel. 805 00:45:53,426 --> 00:45:56,429 Ik kan nog lopen. Alles is oké. 806 00:45:59,966 --> 00:46:00,834 Eh... 807 00:46:00,834 --> 00:46:02,202 ...is het afgelopen? 808 00:46:03,303 --> 00:46:04,137 Zeg, mevrouw... 809 00:46:04,871 --> 00:46:06,072 ...was het saai? 810 00:46:06,072 --> 00:46:07,440 Het was niet gek. 811 00:46:08,008 --> 00:46:08,842 Echt? 812 00:46:08,842 --> 00:46:12,979 Rakugo is niet echt interessant. Ik dacht dat het uitgestorven was... 813 00:46:12,979 --> 00:46:16,149 ...en geen belangrijk deel van onze cultuur uitmaakte. 814 00:46:16,149 --> 00:46:19,286 Maar nu ik een jongen zo'n saai verhaal zag vertellen... 815 00:46:19,286 --> 00:46:21,354 ...vind ik het een unieke kwaliteit. 816 00:46:21,354 --> 00:46:24,991 Zelfs amateurs proberen tegenwoordig interessanter te zijn. 817 00:46:24,991 --> 00:46:29,095 Het feit dat je zoiets slechts opvoert, is best wel verfrissend. 818 00:46:29,095 --> 00:46:31,031 Ik vind je origineel. 819 00:46:31,031 --> 00:46:33,667 Het is niet grappig, maar als je zo doorgaat... 820 00:46:33,667 --> 00:46:36,636 ...zou er iemand wellicht ooit van kunnen genieten. 821 00:46:37,370 --> 00:46:38,471 Doe je best. 822 00:46:50,984 --> 00:46:55,722 Ben je nu tevreden? Vertrek alsjeblieft. 823 00:46:56,289 --> 00:46:58,225 Ik verzin wel wat voor de schuld. 824 00:47:01,061 --> 00:47:03,663 Zei je wat? - Nee. 825 00:47:04,598 --> 00:47:06,099 Niemand heeft gelachen. 826 00:47:06,099 --> 00:47:09,002 Natuurlijk niet. Het is niets voor jou. 827 00:47:09,002 --> 00:47:11,638 Logisch toch? Dacht je dat je talent had? 828 00:47:11,638 --> 00:47:13,607 Dat moet jij nodig zeggen. 829 00:47:13,607 --> 00:47:16,710 Het doet pijn als jij dat zegt. Tijger Woods. 830 00:47:16,710 --> 00:47:19,312 Alsjeblieft, meester. Geef me nog één kans. 831 00:47:19,312 --> 00:47:22,115 Zonder geschreeuw en slechte grappen. 832 00:47:22,115 --> 00:47:25,185 Ik zal geen namen vergeten. Geef me nog één kans. 833 00:47:25,886 --> 00:47:29,122 Zelfs al zou ik het willen, ik kan zo niet optreden. 834 00:47:29,122 --> 00:47:31,691 Ik zit letterlijk klem. 835 00:47:31,691 --> 00:47:33,360 Dat was een goeie. 836 00:47:33,360 --> 00:47:35,629 Ik snap het verhaal helemaal niet. 837 00:47:36,229 --> 00:47:38,231 Hè? Waarom niet? 838 00:47:38,231 --> 00:47:40,700 Jij wilde zelf Sanmai Kishou doen. 839 00:47:40,700 --> 00:47:44,604 Ik heb nog nooit beloftes gezien. En waarom moesten de kraaien dood? 840 00:47:44,604 --> 00:47:47,540 Leg het uit. - Leg het uit. 841 00:47:48,541 --> 00:47:52,312 De beloftes worden op papier van het Kumanoheiligdom geschreven. 842 00:47:52,312 --> 00:47:54,814 Kraaien zijn boodschappers van de goden. 843 00:47:54,814 --> 00:47:58,351 Als je een valse belofte maakt, lieg je tegen de goden... 844 00:47:58,351 --> 00:48:02,455 ...en daarom stierven er drie kraaien in Kumano. 845 00:48:02,455 --> 00:48:05,258 Wat heeft uitslapen daarmee te maken? 846 00:48:05,258 --> 00:48:07,427 Courtisanes werken 's avonds. 847 00:48:07,427 --> 00:48:10,430 Als ze naar bed gaan, houden de kraaien ze wakker. 848 00:48:10,430 --> 00:48:12,165 Daarom zingt ze in dat lied... 849 00:48:12,165 --> 00:48:16,303 ...dat ze alle kraaien wil doden om in alle rust te kunnen slapen. 850 00:48:16,303 --> 00:48:19,239 Ik heb nog nooit courtisanes ontmoet. - Ik evenmin. 851 00:48:19,239 --> 00:48:22,776 Je zegt dus dat als de courtisane liegt, de kraaien doodgaan. 852 00:48:22,776 --> 00:48:25,812 En dat zij blij is dat ze 's ochtends kan slapen? 853 00:48:25,812 --> 00:48:29,049 Wat is dan het nut van dat stomme liedje? 854 00:48:29,049 --> 00:48:32,953 Dat is nu net zo mooi. Je snapt het gewoon niet. 855 00:48:32,953 --> 00:48:35,455 Hij heeft gelijk. - De meester zegt het. 856 00:48:36,323 --> 00:48:38,091 Er zijn veel klassiekers... 857 00:48:38,091 --> 00:48:42,796 ...die wat kennis vereisen voor ze grappig zijn. 858 00:48:43,830 --> 00:48:48,868 Maar daarom zijn het nu net klassiekers. 859 00:48:48,868 --> 00:48:51,805 Als je dat niet snapt... 860 00:48:51,805 --> 00:48:55,342 ...moet je je eigen versie van Sanmai Kishou maar opvoeren. 861 00:48:56,376 --> 00:48:58,645 Hoe moet ik dat doen? 862 00:48:58,645 --> 00:49:01,247 Dat probeer ik je nu net te leren. 863 00:49:01,247 --> 00:49:02,782 Liefje. - Wat? 864 00:49:03,917 --> 00:49:05,385 Zullen we... - Echt niet. 865 00:49:05,385 --> 00:49:06,553 Wat is er? 866 00:49:06,553 --> 00:49:11,324 Er is een leerling die hij Sanmai Kishou heeft geleerd. 867 00:49:11,324 --> 00:49:13,159 Niet waar. - Wie was dat? 868 00:49:13,159 --> 00:49:16,596 Hij woont in Harajuku. - Nee. Hij is weggestuurd. 869 00:49:16,596 --> 00:49:18,765 Hij vertrok zelf. - Ik leer het je. 870 00:49:18,765 --> 00:49:21,634 Beloftes. Er zijn drie paar lippen. Beloftes. 871 00:49:21,634 --> 00:49:24,137 Sanmai Kishou. Oké, Don. Ver-Don-me. 872 00:49:24,137 --> 00:49:25,271 Ga naar hem toe. 873 00:49:25,271 --> 00:49:27,107 Ik teken de route voor je uit. 874 00:49:27,107 --> 00:49:29,776 Ik laat de meester hem de groeten doen. 875 00:49:29,776 --> 00:49:31,311 Mama. Wacht. 876 00:49:39,686 --> 00:49:42,022 Harajuku. 877 00:49:58,671 --> 00:50:01,608 Baas, er is hier iemand van de yakuza. 878 00:50:02,275 --> 00:50:03,810 Welkom. 879 00:50:03,810 --> 00:50:05,311 Welkom. 880 00:50:07,247 --> 00:50:08,081 Hè? 881 00:50:09,015 --> 00:50:11,017 Kennen wij elkaar? 882 00:50:13,153 --> 00:50:16,389 We hebben elkaar al eens eerder gezien. Geloof ik. 883 00:50:16,389 --> 00:50:18,124 Dat dacht ik ook. Wanneer? 884 00:50:19,626 --> 00:50:21,294 Pas hem maar als je wilt. 885 00:50:21,961 --> 00:50:22,796 Rakugo. 886 00:50:23,663 --> 00:50:25,398 Kun je me rakugo leren? 887 00:50:27,200 --> 00:50:29,035 Dit is een kledingwinkel. 888 00:50:29,035 --> 00:50:30,203 Ja? 889 00:50:30,870 --> 00:50:34,107 Wacht, heb ik me vergist? 890 00:50:37,644 --> 00:50:41,481 Shit, ik draag het horloge van de meester. 891 00:50:41,481 --> 00:50:42,382 De meester? 892 00:50:42,382 --> 00:50:44,484 Donbei Hayashiyate. 893 00:50:44,484 --> 00:50:46,853 Je kent hem niet. Hij komt niet op tv. 894 00:50:48,154 --> 00:50:53,860 Bedoel je met rakugo dingen als Kuma-san Ha-san en Manju Kowai? 895 00:50:53,860 --> 00:50:56,162 Ja, precies. - Ik heb geen interesse. 896 00:50:57,897 --> 00:50:59,766 Is dit tweedehands? 897 00:50:59,766 --> 00:51:02,602 Nee. Ik heb alles zelf ontworpen. 898 00:51:02,602 --> 00:51:05,004 Ken je Dragon Soda? 899 00:51:05,004 --> 00:51:06,906 Wil je een hip merk opzetten? 900 00:51:06,906 --> 00:51:11,878 De Uraharadraak. Hij is origineel, je vindt hem nergens anders. 901 00:51:11,878 --> 00:51:13,546 Loopt die suffe kleding? 902 00:51:13,546 --> 00:51:15,215 Waarom lach je, lelijke koe? 903 00:51:15,215 --> 00:51:16,182 Sorry. 904 00:51:17,183 --> 00:51:19,185 Je hebt gelijk in wat je zei... 905 00:51:19,185 --> 00:51:21,721 ...maar we willen een nieuwe trend beginnen... 906 00:51:21,721 --> 00:51:26,292 ...dus verkopen we niets wat al in de mode is. 907 00:51:26,860 --> 00:51:30,597 Dit shirt bijvoorbeeld. Dat komt dit jaar in de mode. 908 00:51:30,597 --> 00:51:32,532 Mikihisa heeft het gekocht. 909 00:51:32,532 --> 00:51:35,702 Ik heb het hem nooit zien dragen. - Vanwaar die maas? 910 00:51:35,702 --> 00:51:38,905 Dit jasje heeft mouwen die... 911 00:51:38,905 --> 00:51:41,541 De maas. - Dat is voor de luchtigheid. 912 00:51:41,541 --> 00:51:43,743 Wordt dit dit jaar ook populair? 913 00:51:46,212 --> 00:51:47,147 Wat is er? 914 00:51:48,448 --> 00:51:49,315 Niets. 915 00:51:50,016 --> 00:51:53,520 Je hebt mijn modegevoel totaal de grond ingeboord. 916 00:51:53,520 --> 00:51:54,554 Als eerste? - Tweede. 917 00:51:54,554 --> 00:51:55,455 Oké. 918 00:51:57,157 --> 00:51:59,225 Ik wist het diep vanbinnen wel. 919 00:51:59,225 --> 00:52:03,229 Mijn vrienden kopen mijn kleding, maar dragen het nooit. 920 00:52:03,897 --> 00:52:08,001 Ik ben dol op kleding en wilde dit minstens een jaar doen. 921 00:52:08,001 --> 00:52:09,002 Een jaar? 922 00:52:09,569 --> 00:52:11,504 Dat heb ik mijn ouders beloofd. 923 00:52:12,472 --> 00:52:17,010 Als ik op mijn 25e geen succes heb, neem ik de familiezaak over. 924 00:52:17,944 --> 00:52:19,512 Wat doen ze voor iets? 925 00:52:20,580 --> 00:52:21,648 Dienstverlening. 926 00:52:22,749 --> 00:52:23,583 Oké. 927 00:52:23,583 --> 00:52:25,418 Ze hebben me geld geleend. 928 00:52:25,418 --> 00:52:26,452 Hoeveel was het? 929 00:52:27,153 --> 00:52:28,454 Vier miljoen yen. 930 00:52:35,261 --> 00:52:36,095 Wat doe je? 931 00:52:37,697 --> 00:52:38,998 Ben jij... 932 00:52:43,203 --> 00:52:45,538 ...die gast uit de currytent in Omotesando? 933 00:52:47,307 --> 00:52:49,943 Ja, natuurlijk ben jij het. Hoe heette die man? 934 00:52:49,943 --> 00:52:51,477 Death Kiyoshi. 935 00:52:51,477 --> 00:52:52,879 O ja. Kiyoshi. 936 00:52:52,879 --> 00:52:53,780 Oké. 937 00:52:53,780 --> 00:52:56,849 Ik ben even weg. Let op de winkel. - Waar ga je heen? 938 00:52:56,849 --> 00:52:59,352 Gaat je niet aan. - Ik werk tot vijf uur. 939 00:52:59,352 --> 00:53:01,654 Hou je mond. Dat boeit me niet. 940 00:53:06,025 --> 00:53:08,228 Wat wil je nu? Loop me niet achterna. 941 00:53:08,228 --> 00:53:10,763 Rakugo. De meester zei... 942 00:53:10,763 --> 00:53:11,831 Welke meester? 943 00:53:12,432 --> 00:53:15,368 Sanmai Kishou, de specialiteit van de meester. 944 00:53:15,368 --> 00:53:16,636 Kun je me het leren? 945 00:53:16,636 --> 00:53:19,005 Ik run een kledingwinkel. Dat zei ik al. 946 00:53:19,005 --> 00:53:22,842 Ja, misschien heb ik me vergist. 947 00:53:30,783 --> 00:53:31,918 Hé. 948 00:53:31,918 --> 00:53:33,920 Ah, Ryuji. 949 00:53:34,921 --> 00:53:35,755 Wie is dat? 950 00:53:35,755 --> 00:53:38,858 Geen idee. Hij zegt dat hij aan rakugo doet. 951 00:53:38,858 --> 00:53:40,593 Kotora. Kotora Hayashiyate. 952 00:53:40,593 --> 00:53:42,328 Je lijkt wel een yakuzalid. 953 00:53:42,328 --> 00:53:44,230 Dit is mijn vriend. Takeshi. 954 00:53:44,230 --> 00:53:47,533 We noemen hem Chibi-T. Je bent toch pas gedumpt? 955 00:53:48,201 --> 00:53:50,370 Hou erover op. 956 00:53:51,237 --> 00:53:54,574 Ik was het net te boven aan het komen. 957 00:53:54,574 --> 00:53:55,642 Vertel het hem. 958 00:53:55,642 --> 00:53:56,476 Waarom? 959 00:53:56,476 --> 00:53:59,545 Wil je het niet horen? - Ik kom hier rakugo leren. 960 00:53:59,545 --> 00:54:01,848 In een cabaretclub in Roppongi... 961 00:54:01,848 --> 00:54:04,350 Niet dat verhaal. Je weet wat rakugo is? 962 00:54:04,350 --> 00:54:06,653 Ik had in die tijd een vriendin. 963 00:54:06,653 --> 00:54:08,254 Wat heb jij nu toch? 964 00:54:11,858 --> 00:54:13,293 O, Kotatsu. 965 00:54:13,293 --> 00:54:16,596 Dat is mijn naam niet meer. Ik heet Ryuji. 966 00:54:16,596 --> 00:54:18,097 Er is hier een rare gast. 967 00:54:18,097 --> 00:54:19,799 Ah, Toraji. 968 00:54:19,799 --> 00:54:25,004 Ja. Hij heeft geen gevoel voor humor. Wees aardig voor hem. 969 00:54:25,004 --> 00:54:26,739 Zeg dat niet. 970 00:54:26,739 --> 00:54:30,777 Wat kan papa's leerling mij nu schelen? Ik stuur hem weg. 971 00:54:30,777 --> 00:54:33,046 Ik ga je vader halen. - Doe dat niet. 972 00:54:33,046 --> 00:54:34,580 Ik wil niet praten. Auw. 973 00:54:35,615 --> 00:54:39,919 Je vader is gewond en heeft al een tijd niet opgetreden. 974 00:54:39,919 --> 00:54:43,323 Troost hem. - Kraam geen onzin uit. 975 00:54:44,157 --> 00:54:45,558 Hallo, ik ben het. 976 00:54:46,693 --> 00:54:50,663 Hoe gaat het met je zaak? Is alles oké? 977 00:54:50,663 --> 00:54:54,567 Kom mama af en toe opzoeken. 978 00:54:54,567 --> 00:54:57,837 Biep, biep. 979 00:54:59,772 --> 00:55:03,843 Ik kan niet tegen deze schijnvertoning. 980 00:55:03,843 --> 00:55:06,846 Hij heeft meteen opgehangen. 981 00:55:09,716 --> 00:55:11,417 Vroeger was hij... 982 00:55:13,586 --> 00:55:15,688 Bedankt, pap. 983 00:55:15,688 --> 00:55:16,456 Wat is dat? 984 00:55:16,456 --> 00:55:17,490 Een cadeau? 985 00:55:18,324 --> 00:55:20,760 Hoe hebben jullie zoiets duurs gekocht? 986 00:55:20,760 --> 00:55:22,061 Wat? 987 00:55:23,863 --> 00:55:26,265 'Relox.' 988 00:55:27,633 --> 00:55:29,168 Wauw. 989 00:55:30,002 --> 00:55:33,172 Wat een geweldig geschenk. 990 00:55:33,172 --> 00:55:34,707 Hoe was het? 991 00:55:34,707 --> 00:55:36,109 Goed. 992 00:55:37,176 --> 00:55:38,611 Vertel het me na. 993 00:55:40,446 --> 00:55:41,748 Oké... 994 00:55:43,349 --> 00:55:48,554 Hij heeft al zijn geld besteed aan het meisje uit de cabaretclub... 995 00:55:49,389 --> 00:55:52,358 ...dus ging zijn vriendin ervandoor. 996 00:55:52,358 --> 00:55:55,828 En hij werd ook gedumpt door het meisje uit de cabaretclub. 997 00:55:56,696 --> 00:55:59,165 Helemaal niet grappig. 998 00:55:59,165 --> 00:56:03,836 Het was geen eenvoudig verhaal, en ik praatte zo helemaal niet. 999 00:56:03,836 --> 00:56:07,240 Het was zo grappig toen ik het voor het eerst hoorde. 1000 00:56:07,240 --> 00:56:08,808 Ja, je hebt het verpest. 1001 00:56:08,808 --> 00:56:10,109 Je kent het al. 1002 00:56:10,109 --> 00:56:12,445 Natuurlijk is het de tweede keer saai. 1003 00:56:12,445 --> 00:56:14,380 Voor rakugo geldt hetzelfde. 1004 00:56:16,282 --> 00:56:19,719 Je vertelt een verhaal dat het publiek al kent... 1005 00:56:19,719 --> 00:56:21,754 ...maar op een grappige manier. 1006 00:56:21,754 --> 00:56:23,055 Ik weet niet... 1007 00:56:23,656 --> 00:56:29,195 ...als het steeds hetzelfde verhaal is, kun je evengoed een boek of een cd nemen. 1008 00:56:30,630 --> 00:56:31,464 Sorry. 1009 00:56:31,464 --> 00:56:32,999 Ik wilde niet opscheppen. 1010 00:56:32,999 --> 00:56:34,567 Ik moet nu terug. 1011 00:56:34,567 --> 00:56:37,203 Tiny, vertel het nog eens vanaf het begin. 1012 00:56:37,203 --> 00:56:38,371 Ik heet Chibi-T. 1013 00:56:38,371 --> 00:56:40,106 Dat boeit me niet, snotneus. 1014 00:56:40,106 --> 00:56:43,609 Ik ga je verhaal veel grappiger vertellen. 1015 00:56:43,609 --> 00:56:45,278 Heb je foto's? 1016 00:56:45,278 --> 00:56:47,613 Dan kun je je beter inleven. 1017 00:56:47,613 --> 00:56:49,549 Ja, maar ik laat ze niet zien. 1018 00:56:49,549 --> 00:56:51,250 Wat doe je? 1019 00:56:53,085 --> 00:56:54,187 Wat is er mis? 1020 00:56:56,122 --> 00:56:57,657 Hoe heet ze? 1021 00:56:58,724 --> 00:56:59,926 Megumi. 1022 00:57:02,128 --> 00:57:04,730 Zat ze in Shibuya voor ze naar Roppongi kwam? 1023 00:57:04,730 --> 00:57:06,466 Misschien. 1024 00:57:08,167 --> 00:57:10,102 Heeft ze lange benen? 1025 00:57:10,102 --> 00:57:11,304 Hoe weet je dat? 1026 00:57:13,372 --> 00:57:15,908 Wat doe je voor werk? 1027 00:57:16,609 --> 00:57:18,311 Ik ontwerp kleding. 1028 00:57:18,311 --> 00:57:20,379 Nog nooit van Dragon Soda gehoord? 1029 00:57:20,379 --> 00:57:22,448 Ik heb een winkel in Urahara. 1030 00:57:23,149 --> 00:57:25,585 Dit is ons laatste model. Pas maar. 1031 00:57:25,585 --> 00:57:26,752 Je bent zo dapper. 1032 00:57:27,320 --> 00:57:28,054 Dapper? 1033 00:57:28,054 --> 00:57:31,657 Omdat je zulke suffe kleding durft te dragen. 1034 00:57:31,657 --> 00:57:34,060 Dat vereist veel moed. 1035 00:57:34,727 --> 00:57:36,395 En nog wel in Urahara. 1036 00:57:37,230 --> 00:57:40,233 Ik zou nog liever sterven. Ik draag dit niet. 1037 00:57:41,133 --> 00:57:42,702 Zo bedoelde ik het niet. 1038 00:57:42,702 --> 00:57:46,005 Urahara heeft alleen stijlvolle winkels... 1039 00:57:46,005 --> 00:57:49,008 ...dus dit suffe ding... 1040 00:57:49,008 --> 00:57:51,244 ...iets wat altijd suf zal zijn... 1041 00:57:51,244 --> 00:57:53,813 ...zal de trend doorbreken. Dat is belangrijk. 1042 00:57:54,413 --> 00:57:57,884 Ik vergeet vaak wat suf is... 1043 00:57:58,518 --> 00:58:02,321 ...dus zal dit me eraan herinneren. Bedankt, ook al draag ik het niet. 1044 00:58:03,656 --> 00:58:06,058 Ja, je kleding is echt hartstikke suf. 1045 00:58:06,893 --> 00:58:07,827 Suf. 1046 00:58:07,827 --> 00:58:09,195 Hou je mond. 1047 00:58:10,029 --> 00:58:11,597 Hou je mond. 1048 00:58:11,597 --> 00:58:13,032 Ik ken haar ook. 1049 00:58:13,032 --> 00:58:14,233 O ja? 1050 00:58:14,233 --> 00:58:16,602 Ze heeft me in het theater geprezen. 1051 00:58:16,602 --> 00:58:20,840 Mijn verhaal was niet origineel, maar het zou iemand ooit wel boeien. 1052 00:58:20,840 --> 00:58:22,575 Dat is geen compliment. 1053 00:58:25,244 --> 00:58:27,346 Hebben jullie gevreeën? - Vertel op. 1054 00:58:28,014 --> 00:58:30,049 Dan zou ik niet teleurgesteld zijn. 1055 00:58:30,049 --> 00:58:34,420 Doe het gewoon. Doe niet zo cool. - Zal ik doen. Als ik haar terugzie. 1056 00:58:34,987 --> 00:58:35,821 Maar... 1057 00:58:35,821 --> 00:58:38,724 Je zult weer cool doen. 1058 00:58:38,724 --> 00:58:41,961 Dat kwam omdat ik toen een vriendin had. 1059 00:58:41,961 --> 00:58:44,163 Verwijt het haar niet. Je deed cool. 1060 00:58:44,163 --> 00:58:45,665 Waarom ga je erover door? 1061 00:58:45,665 --> 00:58:49,769 Je deed cool, toch? - Ja. 1062 00:58:49,769 --> 00:58:51,003 Oké. Goed. 1063 00:58:51,003 --> 00:58:54,974 Je moet wel cool doen. Anders lukt het nooit. 1064 00:58:54,974 --> 00:58:58,911 Een meisje met lange benen valt anders nooit op mij. 1065 00:58:58,911 --> 00:59:01,247 Dat was nog nooit gebeurd. 1066 00:59:01,247 --> 00:59:04,050 Eerst dacht ik dat het een valstrik was. 1067 00:59:04,050 --> 00:59:06,819 Of dat ze transgender was. Het hield me bezig. 1068 00:59:06,819 --> 00:59:10,022 Dus dacht ik dat ik het initiatief moest nemen. 1069 00:59:10,890 --> 00:59:13,693 Anders zou er niets gebeuren. 1070 00:59:14,961 --> 00:59:16,262 Nee. - Waarom niet? 1071 00:59:16,262 --> 00:59:17,863 Takeshi... 1072 00:59:19,098 --> 00:59:22,568 ...omdat je niet echt van me houdt. 1073 00:59:22,568 --> 00:59:24,437 Maar ik hield wel van haar. 1074 00:59:24,437 --> 00:59:28,874 Ik had toen mijn vriendin al gedumpt en alle porno weggegooid. 1075 00:59:28,874 --> 00:59:33,779 Ik wilde de Romancecar nemen om van Shinjuku naar Megumi te gaan. 1076 00:59:38,985 --> 00:59:40,353 Wat doe je? 1077 00:59:41,087 --> 00:59:47,426 De 'T' staat voor Takeshi, toch? 1078 00:59:48,995 --> 00:59:50,663 Stoort dat je? 1079 00:59:51,631 --> 00:59:54,233 Megumi. 1080 00:59:54,233 --> 00:59:57,103 En toen kon ik niet meer cool doen. 1081 00:59:57,837 --> 01:00:04,477 Zodra ik de tatoeage had, nam ze een ander nummer en e-mailadres. 1082 01:00:04,477 --> 01:00:06,479 Dat is de clou. 1083 01:00:07,179 --> 01:00:08,247 Stop met wrijven. 1084 01:00:08,247 --> 01:00:11,917 Ik snap nu eindelijk het verhaal, nu jij het verteld hebt. 1085 01:00:11,917 --> 01:00:15,187 Ik beeldde me Donta's vrouw in toen ik het hoorde. 1086 01:00:16,322 --> 01:00:18,491 Die gast is zo sloom met grappen. 1087 01:00:19,558 --> 01:00:20,893 Gaan we? 1088 01:00:20,893 --> 01:00:22,228 Het was interessant. 1089 01:00:22,228 --> 01:00:25,798 Dit is ons nieuwste suffe kledingstuk. 1090 01:00:28,467 --> 01:00:30,569 Waar ga je heen? Je winkel is daar. 1091 01:00:30,569 --> 01:00:31,637 Wat doe je? 1092 01:00:31,637 --> 01:00:34,674 We gaan die vrouw zoeken en in haar gezicht krabben. 1093 01:00:34,674 --> 01:00:37,710 Wacht. Net zoals in... - Ik ben woedend. 1094 01:00:37,710 --> 01:00:41,681 Ze was aardig tegen Chibi-T, maar niet tegen mij. Waarom? 1095 01:00:41,681 --> 01:00:43,349 Ze is vast een idioot. 1096 01:00:43,349 --> 01:00:44,250 Toraji... 1097 01:00:44,984 --> 01:00:47,620 ...je hoeft niet aardig tegen haar te zijn. 1098 01:00:48,487 --> 01:00:53,392 Want wat mij betreft, is ze niet zorgeloos en niet interessant. 1099 01:00:56,262 --> 01:00:57,697 Hé, wacht eens even. 1100 01:00:57,697 --> 01:01:01,500 En de rakugo? Wat doen we daarmee? 1101 01:01:01,500 --> 01:01:05,004 Niet rennen. Dat is gevaarlijk. 1102 01:01:05,004 --> 01:01:07,206 Je stoort de andere mensen. 1103 01:01:07,206 --> 01:01:10,209 HARAJUKU 1104 01:01:16,282 --> 01:01:17,183 {\an8}ECHTE TATOEAGES 1105 01:01:17,183 --> 01:01:20,052 Dit is Toshi, de beste tatoeëerder van Urahara. 1106 01:01:20,686 --> 01:01:24,890 Een appel. Ik heb die tatoeage van dat meisje niet gezet. 1107 01:01:24,890 --> 01:01:25,858 En bij jongens? 1108 01:01:25,858 --> 01:01:28,427 Drie. Ook die van Takeshi, geloof ik. 1109 01:01:28,427 --> 01:01:30,896 En wie waren de andere twee? 1110 01:01:30,896 --> 01:01:36,569 Een van hen was Teruhiko, de kickbokser die soms in de K-1 bokst. 1111 01:01:37,369 --> 01:01:40,706 En de andere was een man van middelbare leeftijd... 1112 01:01:41,507 --> 01:01:42,475 Wat? 1113 01:01:42,475 --> 01:01:44,076 Steen, papier, schaar. 1114 01:01:44,076 --> 01:01:45,811 Steen, papier, schaar. 1115 01:01:46,445 --> 01:01:47,480 Het zijn er vier. 1116 01:01:47,480 --> 01:01:49,849 Ik ben zo dronken. 1117 01:01:49,849 --> 01:01:52,518 Ik kwam haar tegen in een cabaretclub. 1118 01:01:52,518 --> 01:01:56,989 En daarna in een club in Ebisu. 1119 01:01:56,989 --> 01:02:00,192 Ze was dronken en omhelsde me stevig. 1120 01:02:00,860 --> 01:02:03,696 Vroeger zou ik daar met haar hebben gevreeën... 1121 01:02:03,696 --> 01:02:04,830 Maar je deed cool. 1122 01:02:04,830 --> 01:02:07,333 Ik heb geen seks voor wedstrijden. 1123 01:02:07,333 --> 01:02:09,068 Hé, wees eens stil. 1124 01:02:09,702 --> 01:02:14,073 Ze was zo zelfverzekerd dat ik dacht dat ze de vriendin van de baas van. 1125 01:02:14,073 --> 01:02:17,009 Maar ze zei dat ze fan van me was en bekeek me. 1126 01:02:17,009 --> 01:02:20,746 Ze begon me aan te raken en vanwege het testosteron... 1127 01:02:20,746 --> 01:02:22,515 ...overwoog ik seks te hebben. 1128 01:02:23,315 --> 01:02:25,017 Maar je deed cool? 1129 01:02:25,684 --> 01:02:26,685 Ja. 1130 01:02:26,685 --> 01:02:28,454 Jij was het. 1131 01:02:28,454 --> 01:02:33,759 Ik wist dat ik niet op haar moest vallen, maar ik kon het niet helpen. 1132 01:02:33,759 --> 01:02:36,962 En ik viel op haar. 1133 01:02:37,696 --> 01:02:40,900 Megumi was die dag ziek en kwam niet werken. 1134 01:02:40,900 --> 01:02:44,904 Ik wilde graag voor haar lichaam en geest zorgen... 1135 01:02:44,904 --> 01:02:47,473 ...dus ging ik langs met mijn sobaspullen. 1136 01:02:47,473 --> 01:02:49,542 Wauw, Ta-chan. 1137 01:02:49,542 --> 01:02:51,644 Jij weet hoe je soba moet maken. 1138 01:02:52,211 --> 01:02:54,647 Natuurlijk. Ik heb een sobarestaurant. 1139 01:02:55,214 --> 01:02:57,249 Daar gaat ie. 1140 01:02:57,249 --> 01:03:02,688 Als ik ga trouwen, wil ik met iemand zoals jij trouwen. 1141 01:03:02,688 --> 01:03:06,926 Ik hing de koele kikker uit en ging door met soba maken... 1142 01:03:06,926 --> 01:03:09,962 ...maar er raasde van alles door mijn hoofd. 1143 01:03:09,962 --> 01:03:12,698 Ik kon me niet meer concentreren op de soba. 1144 01:03:16,235 --> 01:03:17,670 Megumi. 1145 01:03:17,670 --> 01:03:19,839 Stop. 1146 01:03:20,940 --> 01:03:21,774 Waarom? 1147 01:03:21,774 --> 01:03:24,810 Omdat je niet van me houdt. 1148 01:03:27,146 --> 01:03:29,849 Zodra je zoiets hoort, neem je een tatoeage. 1149 01:03:29,849 --> 01:03:31,183 Maar toen verdween ze. 1150 01:03:31,183 --> 01:03:33,919 Ik ging weg bij mijn vrouw en was echt verliefd. 1151 01:03:33,919 --> 01:03:36,155 Zoek die Megumi. 1152 01:03:36,155 --> 01:03:38,057 Zoek haar. 1153 01:03:38,057 --> 01:03:41,160 We zijn betrokken geraakt bij iets sufs. 1154 01:03:41,160 --> 01:03:43,796 Ik geloof dat je dat bewust hebt gedaan. 1155 01:03:43,796 --> 01:03:45,564 Wat nu? 1156 01:03:47,132 --> 01:03:50,269 Hoe bedoel je? Ik ben er niet bij betrokken. 1157 01:03:50,269 --> 01:03:51,537 Waarom zeg je dat? 1158 01:03:51,537 --> 01:03:54,840 Je was ook bijna op haar gevallen, broer. - Broer? 1159 01:03:54,840 --> 01:03:55,841 Je bent onnozel. 1160 01:03:56,742 --> 01:04:00,913 Die rare vrouw denkt dat ze elke man met een T in zijn naam kan krijgen. 1161 01:04:00,913 --> 01:04:06,952 Toshi, Takeshi, Teruhiko, Tatsu, Toraji... 1162 01:04:06,952 --> 01:04:08,020 Je hebt gelijk. 1163 01:04:08,020 --> 01:04:12,958 Hoe zou het in een rakugo gaan? - Je had drie wensen. 1164 01:04:12,958 --> 01:04:13,759 Precies. 1165 01:04:13,759 --> 01:04:15,327 Ik heb nog niets gezegd. 1166 01:04:15,327 --> 01:04:19,798 We zoeken die vier getatoeëerde gasten en straffen haar. 1167 01:04:19,798 --> 01:04:21,500 Dat zijn vier wensen. 1168 01:04:21,500 --> 01:04:22,735 Hé. 1169 01:04:31,176 --> 01:04:34,546 'Ik ben in mijn kantoor. Hyuga.' 1170 01:04:34,546 --> 01:04:36,215 Waarom sms't hij me? 1171 01:04:36,882 --> 01:04:40,019 Sorry. Er is iets tussen gekomen. Ik bel je morgen. 1172 01:04:42,655 --> 01:04:45,824 Niet te geloven dat ik hem een broer noemde. 1173 01:04:48,560 --> 01:04:49,428 Goed. 1174 01:05:02,942 --> 01:05:06,478 Ze zeiden ineens dat ik iemand moest nadoen. Ik had geen keus. 1175 01:05:06,478 --> 01:05:10,683 Toen zeiden ze: 'Geen idee wie dat is. Ze is vervelend om mee te werken.' 1176 01:05:10,683 --> 01:05:12,952 Wie heb je nagedaan? 1177 01:05:13,953 --> 01:05:17,656 Ik ben thuis. Ik heb zo'n honger. 1178 01:05:17,656 --> 01:05:18,791 Wat? 1179 01:05:22,328 --> 01:05:25,230 Dit is ook mijn huis. Wat is het probleem? 1180 01:05:26,031 --> 01:05:26,999 Welkom. 1181 01:05:27,599 --> 01:05:29,468 Ik maak wat te eten klaar. 1182 01:05:29,468 --> 01:05:31,570 Meester Donta, je hebt veel werk. 1183 01:05:31,570 --> 01:05:34,573 O jee, de winkelier dist me. 1184 01:05:34,573 --> 01:05:36,108 Niet waar. 1185 01:05:36,108 --> 01:05:39,979 Je doet het beter dan de ouwe vent die enkel om klassiekers geeft. 1186 01:05:39,979 --> 01:05:42,114 Nu dis je hem. 1187 01:05:42,114 --> 01:05:45,551 Sayuri, breng je mijn portefeuille? - Het gaat niet om geld. 1188 01:05:45,551 --> 01:05:47,853 Heb je na twee jaar niets te zeggen? 1189 01:05:47,853 --> 01:05:50,556 Niet tegen een leerling die ik weggestuurd heb. 1190 01:05:50,556 --> 01:05:53,392 Waarom stuurde je dan iemand langs? - Wie? 1191 01:05:53,392 --> 01:05:56,362 Die yakuzaleerling die vast een dikke lul heeft. 1192 01:05:56,362 --> 01:06:00,165 Je bedoelt Kotora. Hij heeft veel minder talent dan jij. 1193 01:06:00,165 --> 01:06:01,066 Nee. 1194 01:06:02,234 --> 01:06:03,469 Hij lijkt op Donta. 1195 01:06:04,503 --> 01:06:06,005 Ik heb het druk. 1196 01:06:06,572 --> 01:06:09,641 Ik heb geen tijd om na te denken over rakugo. 1197 01:06:10,242 --> 01:06:14,346 Ryuji, hou op. Waarom denk je dat hij er zo aan toe is? 1198 01:06:14,346 --> 01:06:17,049 Was dat een pruik? - Ja. Anders kan ik dit niet. 1199 01:06:18,150 --> 01:06:20,652 Ryuji, het komt door de schuld. 1200 01:06:21,653 --> 01:06:23,188 Hij is een schuldeiser. 1201 01:06:23,188 --> 01:06:24,990 Dit is stom. - Pap. 1202 01:06:24,990 --> 01:06:27,960 Papa heeft 4 miljoen yen geleend van die yakuzabaas. 1203 01:06:27,960 --> 01:06:29,028 Hou op. 1204 01:06:29,028 --> 01:06:30,863 Het huis dient als onderpand. 1205 01:06:30,863 --> 01:06:33,632 Ik wil ook geen imitaties doen. 1206 01:06:34,733 --> 01:06:35,768 Het is gênant. 1207 01:06:35,768 --> 01:06:40,039 Maar het komt door jou. Door jou en je onvolwassen dromen. 1208 01:06:40,039 --> 01:06:45,477 Dragon Soda of hoe het ook mag heten heeft ons gezin in de problemen gebracht. 1209 01:06:47,446 --> 01:06:51,583 Waarom heb je dat verzwegen? - Gewoon. 1210 01:06:55,788 --> 01:06:59,691 Ik betaal het terug. Dat moet wel. 1211 01:07:01,160 --> 01:07:03,562 Ik betaal je dat zwarte geld snel terug. 1212 01:07:03,562 --> 01:07:06,198 Dan hoef ik je niet meer op tv te zien. 1213 01:07:06,198 --> 01:07:07,399 Idioot. - Stop. 1214 01:07:07,399 --> 01:07:08,300 Stop. 1215 01:07:10,936 --> 01:07:11,804 Stop. 1216 01:07:12,838 --> 01:07:14,573 Ryuhei en Ryuji, allebei. 1217 01:07:16,842 --> 01:07:21,547 Jullie maken Sayuri-chan aan het huilen. Ze huilt. 1218 01:07:23,315 --> 01:07:26,185 Vertrek als je Sayuri-chan aan het huilen maakt. 1219 01:07:27,119 --> 01:07:29,455 Heb ik haar aan het huilen gemaakt? 1220 01:07:30,022 --> 01:07:33,292 Ik meen het. Ik sta voorzichtig op. 1221 01:07:34,626 --> 01:07:35,828 Wat moet ik doen? 1222 01:07:35,828 --> 01:07:39,098 Ik sta zo op... 1223 01:07:39,098 --> 01:07:41,166 Ryuji. - Wegwezen. 1224 01:07:44,670 --> 01:07:46,638 Er is dus niets veranderd. 1225 01:07:59,985 --> 01:08:01,887 Ik loop naar huis... 1226 01:08:03,822 --> 01:08:04,957 Ryuji. 1227 01:08:10,095 --> 01:08:13,298 Ze is nu twee. 1228 01:08:13,298 --> 01:08:14,266 Oké. 1229 01:08:14,867 --> 01:08:17,336 Ze zat tijdens de bruiloft nog in mijn buik. 1230 01:08:18,103 --> 01:08:20,606 Ga naar je oom. 1231 01:08:32,484 --> 01:08:34,553 Hé, wat doe je? 1232 01:08:34,553 --> 01:08:35,888 Neem het aan. 1233 01:08:36,989 --> 01:08:39,324 Het is oké als het andermans geld is. 1234 01:08:41,493 --> 01:08:42,828 Bedankt. 1235 01:08:43,962 --> 01:08:49,234 Ik heb een nieuw T-shirt ontworpen dat we allemaal... 1236 01:08:50,235 --> 01:08:53,605 Het is een beetje gênant als we het tegelijk dragen, maar... 1237 01:08:55,974 --> 01:08:57,376 De stof is mooi. 1238 01:09:00,279 --> 01:09:02,080 Ik ben thuis. 1239 01:09:06,084 --> 01:09:08,820 Neem me niet kwalijk. Mag ik dit hebben? 1240 01:09:09,988 --> 01:09:11,256 'Ja, prima.' 1241 01:09:16,094 --> 01:09:17,696 Waarom grijns je zo? 1242 01:09:19,565 --> 01:09:20,599 Ik grijnsde niet. 1243 01:09:20,599 --> 01:09:21,500 Wel. 1244 01:09:21,500 --> 01:09:23,468 Ik heb nog nooit gegrijnsd. 1245 01:09:28,440 --> 01:09:30,275 Het is zijn fout. - Wiens fout? 1246 01:09:30,976 --> 01:09:33,879 Van Ryuji. Wat een vent. 1247 01:09:33,879 --> 01:09:37,216 Ik ken niemand zoals hij. Hij is totaal onvoorspelbaar. 1248 01:09:38,183 --> 01:09:39,451 Echt? 1249 01:09:39,451 --> 01:09:42,821 Ja. Hij is interessant. 1250 01:09:42,821 --> 01:09:46,358 Hij deed aan rakugo, toch? Hij zinspeelde daarop. 1251 01:09:46,358 --> 01:09:50,963 Hij zou de Hayashiyatedynastie voortzetten. 1252 01:09:51,964 --> 01:09:54,466 Toen hij acht was, zeiden mensen... 1253 01:09:54,466 --> 01:09:57,669 ...dat hij zijn vader zou overtreffen. 1254 01:09:58,303 --> 01:10:02,207 Donta was tien jaar ouder dan hij, maar Ryuji was er veel beter in. 1255 01:10:02,207 --> 01:10:03,375 Geweldig. 1256 01:10:03,375 --> 01:10:05,077 Hij is getalenteerd. 1257 01:10:05,077 --> 01:10:11,216 Hij leerde de verhalen van de meester in één keer uit zijn hoofd. 1258 01:10:12,284 --> 01:10:17,956 Zijn Shinagawa Shinju was beter dan die van Shinchou. 1259 01:10:18,724 --> 01:10:24,596 Ik ben een beetje bevooroordeeld, maar Donbei had hoge verwachtingen. 1260 01:10:24,596 --> 01:10:27,866 Hij dacht dat hij hem zou opvolgen. 1261 01:10:27,866 --> 01:10:31,670 Ryuiji dacht dat ook en ging niet naar de universiteit. 1262 01:10:31,670 --> 01:10:33,605 Hij besloot rakugo te studeren. 1263 01:10:33,605 --> 01:10:38,076 Als alles goed was gegaan, was hij nu een hoofdact geweest. 1264 01:10:38,076 --> 01:10:41,179 Waarom is hij gestopt? - Het is een vreemde wereld. 1265 01:10:42,247 --> 01:10:47,786 Hier respecteren mensen die ouder dan je zijn je als hun meerdere... 1266 01:10:47,786 --> 01:10:52,224 ...maar je wordt afgesloten van de rest van de samenleving. 1267 01:10:52,224 --> 01:10:57,095 En als je in vijf jaar tijd hoofdact wordt in plaats van in tien jaar... 1268 01:10:57,095 --> 01:11:00,065 ...klagen de mensen en plagen ze je. 1269 01:11:00,932 --> 01:11:05,437 En daarom rende hij weg. - Ja, of wij lieten hem wegrennen. 1270 01:11:05,437 --> 01:11:09,441 Donbei is een strenge meester, maar een aardige vader. 1271 01:11:10,542 --> 01:11:15,113 Hij zei dat hij niet gelukkig zou zijn in de kleine wereld van klassieke rakugo. 1272 01:11:18,050 --> 01:11:20,852 Hè? Wacht eens even. 1273 01:11:20,852 --> 01:11:22,254 Is hij zijn zoon? 1274 01:11:22,254 --> 01:11:23,889 Heb ik dat niet gezegd? 1275 01:11:23,889 --> 01:11:25,290 Dat was kantje boord. 1276 01:11:25,290 --> 01:11:28,960 Het was een goed verhaal, dus zag ik dat bijna over het hoofd. 1277 01:11:28,960 --> 01:11:32,831 Het is de vier miljoen die we jullie hebben geleend. 1278 01:11:32,831 --> 01:11:36,201 En hij maakt suffe kleding van ons geld. 1279 01:11:38,570 --> 01:11:40,305 Ryuji, klootzak. 1280 01:11:40,305 --> 01:11:42,240 Oké, ik kom eraan. 1281 01:11:42,240 --> 01:11:44,242 Er is een vijfde T. - Een vijfde? 1282 01:11:44,242 --> 01:11:45,944 De vijfde is nu bij Toshi. 1283 01:11:45,944 --> 01:11:47,913 Hij neemt een tatoeage. Kom. 1284 01:11:48,513 --> 01:11:50,182 {\an8}ECHTE TATOEAGES 1285 01:11:51,817 --> 01:11:52,751 Hij is buiten. 1286 01:11:54,252 --> 01:11:55,687 O, die gast. 1287 01:11:56,254 --> 01:11:57,155 Ken je hem? 1288 01:11:57,155 --> 01:12:00,759 Ja, maar zijn naam begint niet met een T', maar met een 'Y'. 1289 01:12:00,759 --> 01:12:04,629 Er gaan geruchten dat Yasuo in Tokio is. 1290 01:12:05,364 --> 01:12:09,434 Wat is er gebeurd? Ik dacht dat je hem omgelegd had. 1291 01:12:11,002 --> 01:12:11,837 Het spijt me. 1292 01:12:11,837 --> 01:12:14,806 Je weet niet wat idioten doen als ze kwaad zijn. 1293 01:12:15,407 --> 01:12:20,412 Als Yasuo de baas iets aandoet, raak je niet alleen je vinger kwijt. 1294 01:12:21,380 --> 01:12:24,883 Yamazaki, je mag de yakuza verlaten... 1295 01:12:24,883 --> 01:12:25,884 ...maar eerst... 1296 01:12:25,884 --> 01:12:27,352 Kun je normaal praten? 1297 01:12:32,891 --> 01:12:36,061 Neem verantwoording, Yamazaki. 1298 01:12:37,295 --> 01:12:39,331 Broer, hij vertrekt zo. 1299 01:12:39,331 --> 01:12:42,234 Ga terug. Hij valt niet tot rede te brengen. 1300 01:12:42,234 --> 01:12:45,704 Hoe bedoel je? Hij gaat nu naar Megumi. 1301 01:12:45,704 --> 01:12:49,040 Nu zijn er vijf wensen. 1302 01:12:49,040 --> 01:12:54,179 Hij is een yakuzalid. Ben je niet bang. - Natuurlijk wel. Doodsbang. 1303 01:12:54,179 --> 01:12:56,415 Maar is het niet interessant? 1304 01:12:57,015 --> 01:13:00,585 Ik wil dit soort situaties altijd navertellen. 1305 01:13:00,585 --> 01:13:03,321 Maar dit is niet genoeg. 1306 01:13:03,989 --> 01:13:05,824 Het is nog niet grappig. 1307 01:13:06,458 --> 01:13:10,529 Wil jij dit tegen niemand vertellen? En mensen aan het lachen maken? 1308 01:13:10,529 --> 01:13:12,964 Jawel. Ik wil grappig zijn. 1309 01:13:12,964 --> 01:13:14,032 Kotora. 1310 01:13:14,032 --> 01:13:15,734 Zo is het niet grappig. 1311 01:13:15,734 --> 01:13:17,235 Kijk achter je. 1312 01:13:23,341 --> 01:13:24,609 Wat doe je? 1313 01:13:24,609 --> 01:13:27,078 Hou je mond, idioot. Dat gaat je niks aan. 1314 01:13:30,949 --> 01:13:35,086 Wat heb je met de andere jongen gedaan? - Hij is weggerend. 1315 01:13:36,254 --> 01:13:40,025 Hij sloeg met z'n kop tegen de grond en zei dat hij je niet kende. 1316 01:13:42,093 --> 01:13:42,961 Oké. 1317 01:13:43,728 --> 01:13:44,563 Verzenden. 1318 01:13:45,864 --> 01:13:48,834 Yamazaki, wil je bij me in de leer? 1319 01:13:49,534 --> 01:13:53,205 Doe wat ik zeg, dan zal ik je redden. 1320 01:13:55,073 --> 01:13:58,477 Zeg het. Zeg dat je gered wil worden. 1321 01:13:59,377 --> 01:14:01,246 Dat je bij me in de leer wilt. 1322 01:14:09,621 --> 01:14:10,789 Ik versta je niet. 1323 01:14:11,556 --> 01:14:13,124 Ik wil gered worden. 1324 01:14:13,758 --> 01:14:15,193 Goed zo. Ga door. 1325 01:14:15,193 --> 01:14:17,195 Maar ik ben de yakuza beu. 1326 01:14:18,430 --> 01:14:22,701 Jij en alle andere yakuzaleden hebben het altijd over wraak en trots. 1327 01:14:23,235 --> 01:14:25,437 Jullie zijn zo saai. 1328 01:14:28,473 --> 01:14:30,342 Geen van jullie is cool. 1329 01:14:30,342 --> 01:14:31,443 Ben je gek? 1330 01:14:31,443 --> 01:14:33,945 Wie zei dat ik yakuzalid wilde worden? 1331 01:14:35,013 --> 01:14:37,382 Ik wil een relatie met haar. 1332 01:14:39,551 --> 01:14:42,487 Ik open wel een winkel in Okinawa of zo. 1333 01:14:43,188 --> 01:14:45,657 Daarom heb ik mijn baas bestolen. 1334 01:14:46,591 --> 01:14:48,860 Waarom stuurt ze niets? Verdomme. 1335 01:14:52,264 --> 01:14:53,198 Hé. 1336 01:14:53,198 --> 01:14:54,866 Stil. Praat niet tegen me. 1337 01:14:54,866 --> 01:14:57,369 Hoe heet je ook weer? 1338 01:14:57,369 --> 01:14:58,770 Tanabe. Yasuo Tanabe. 1339 01:15:01,406 --> 01:15:02,707 Het was je achternaam. 1340 01:15:03,575 --> 01:15:06,845 Waarom lach je zo? Verdomme, klotebereik. 1341 01:15:07,612 --> 01:15:11,583 'Maar Tanabe, je houdt niet echt van me.' 1342 01:15:13,385 --> 01:15:16,021 Ze zal nooit wat terugsturen. 1343 01:15:29,134 --> 01:15:30,769 Je kunt hier zo sterven. 1344 01:15:30,769 --> 01:15:33,438 Je hebt geen ouders. 1345 01:15:34,940 --> 01:15:37,475 Niemand zal je missen als je dood bent. 1346 01:15:37,475 --> 01:15:40,011 Shit, waarom heb ik nu geen bereik? 1347 01:15:40,011 --> 01:15:42,981 Verdomme. Krijg de klere. 1348 01:15:43,648 --> 01:15:45,784 Klotebereik. 1349 01:16:22,120 --> 01:16:26,391 Ik zit echt in de shit. 1350 01:16:36,501 --> 01:16:37,736 Smakelijk eten. 1351 01:16:38,603 --> 01:16:39,604 Meester. 1352 01:16:39,604 --> 01:16:41,473 Je hebt vast honger. Eet maar. 1353 01:16:41,473 --> 01:16:42,674 Die buik is zo dik. 1354 01:16:42,674 --> 01:16:45,443 Hou op met die onzin. Eten maar. 1355 01:16:45,443 --> 01:16:47,979 Dan moet je omhoogkijken bij andere rollen. 1356 01:16:47,979 --> 01:16:49,381 Ik ben geen kompas. 1357 01:16:49,381 --> 01:16:50,515 ...dopen soba niet... 1358 01:16:50,515 --> 01:16:53,018 Eerst buig je zo... 1359 01:16:53,018 --> 01:16:54,719 ...dan kijk je naar links... 1360 01:16:54,719 --> 01:16:57,322 Het moet sensueler zijn. 1361 01:16:57,322 --> 01:16:59,157 Tijger, pas op of ik steiger. 1362 01:16:59,157 --> 01:17:02,460 Dan sterven er drie kraaien van de Kumano. 1363 01:17:02,460 --> 01:17:04,729 Ik heb nog nooit gegrijnsd. 1364 01:17:04,729 --> 01:17:06,498 Ik zal eerlijk zijn. 1365 01:17:06,498 --> 01:17:07,932 Het is te zwaar voor je. 1366 01:17:07,932 --> 01:17:10,035 Welkom. Het ontbijt is zo klaar. 1367 01:17:23,982 --> 01:17:26,551 Mama. 1368 01:17:45,570 --> 01:17:48,740 Hier heb je wel bereik. 1369 01:17:49,841 --> 01:17:51,242 Ik heb drie streepjes. 1370 01:17:52,911 --> 01:17:56,014 Vat dit niet verkeerd op. 1371 01:17:56,014 --> 01:17:58,483 Ik zou nooit zonder jou vluchten, broer. 1372 01:18:00,251 --> 01:18:03,121 Ik rende weg omdat ik erg bang was. 1373 01:18:03,922 --> 01:18:08,593 Als ik dat niet had gedaan, zouden we nu allebei dood kunnen zijn. 1374 01:18:09,327 --> 01:18:10,495 Dag. 1375 01:18:10,495 --> 01:18:11,830 Ryuji. 1376 01:18:12,997 --> 01:18:16,735 Je. Ik ben je komen redden. 1377 01:18:22,974 --> 01:18:25,410 Wat een ervaring, zeg. 1378 01:18:26,478 --> 01:18:27,812 Het was jouw fout. 1379 01:18:27,812 --> 01:18:30,548 Maar het was leuk. Heel erg leuk. 1380 01:18:30,548 --> 01:18:33,318 Je loopt te hard. Mijn benen doen pijn. 1381 01:18:33,318 --> 01:18:37,489 Ben je een moederskindje, Kotora? - Wat? 1382 01:18:37,489 --> 01:18:40,625 Sorry, maar ik hoorde je om je moeder roepen. 1383 01:18:41,326 --> 01:18:42,260 Het spijt me. 1384 01:18:42,827 --> 01:18:44,429 Waarom bied je excuses aan? 1385 01:18:44,429 --> 01:18:45,497 Ik riep... 1386 01:18:46,831 --> 01:18:48,233 ...jouw moeder. 1387 01:18:48,233 --> 01:18:49,033 Hè? 1388 01:18:53,271 --> 01:18:54,672 Ik heb geen ouders. 1389 01:18:55,473 --> 01:18:58,109 Yasuo zei dat niemand me zou missen. 1390 01:18:58,943 --> 01:19:01,312 Dat maakt me kwaad, maar hij heeft gelijk. 1391 01:19:02,180 --> 01:19:05,583 Daarom schreeuwde ik 'mama'. 1392 01:19:07,051 --> 01:19:10,522 Als ik toch zou sterven... 1393 01:19:11,656 --> 01:19:17,796 Maar ik viel in slaap en ik had een droom over je ouders. 1394 01:19:17,796 --> 01:19:20,698 Ik was met ze aan het eten. 1395 01:19:22,934 --> 01:19:25,403 En toen was ik ineens bang voor de dood. 1396 01:19:28,273 --> 01:19:31,109 Sorry. Het was jouw moeder. 1397 01:19:32,076 --> 01:19:36,314 Maar ik vond het niets om 'jouw moeder' te schreeuwen. 1398 01:19:36,314 --> 01:19:38,449 Dus leek 'mama' me beter. 1399 01:19:39,717 --> 01:19:40,985 Wat lach je nu? 1400 01:19:42,420 --> 01:19:44,189 Waarom smeer je 'm zonder mij? 1401 01:19:50,695 --> 01:19:52,096 Wat gaan we nu doen? 1402 01:19:53,364 --> 01:19:56,334 Ik wil niets met je te maken hebben. - Wat? 1403 01:19:56,334 --> 01:19:57,602 Ik heb je net gered. 1404 01:19:57,602 --> 01:19:59,804 Maar we zijn verdwaald, niet gered. 1405 01:19:59,804 --> 01:20:01,372 Dat is een saaie grap. 1406 01:20:02,006 --> 01:20:04,209 Ik snap je niet. 1407 01:20:06,411 --> 01:20:10,348 Je hebt een aardige familie, met die jongens die op tv komen. 1408 01:20:10,348 --> 01:20:13,351 Waarom ben je hier nu met mij aan het creperen? 1409 01:20:14,586 --> 01:20:18,623 Je hoeft me niet te snappen. Ik snap jou ook niet echt, Toraji. 1410 01:20:18,623 --> 01:20:21,926 Waarom niet? Ik ben zo simpel. - Nee. Niet echt. 1411 01:20:21,926 --> 01:20:22,827 Hè? 1412 01:20:26,931 --> 01:20:28,800 Laten we langzamer lopen. 1413 01:20:35,240 --> 01:20:36,608 Het is hier warm. 1414 01:20:36,608 --> 01:20:37,709 Welkom. 1415 01:20:40,245 --> 01:20:42,347 Leen me wat geld. - Nee. 1416 01:20:42,347 --> 01:20:45,250 Wil je me dood hebben? - We hebben nog geen clou. 1417 01:20:45,250 --> 01:20:47,952 Een clou, een clou, je bent net... 1418 01:20:47,952 --> 01:20:48,853 Eh... 1419 01:20:50,889 --> 01:20:52,056 ...Umberto E-clou. 1420 01:20:52,056 --> 01:20:55,126 Ik weet al wat je gaat zeggen zodra je 'eh' zegt. 1421 01:20:55,927 --> 01:20:57,495 Shit. 1422 01:20:57,495 --> 01:20:58,496 Ik leer dingen. 1423 01:20:58,496 --> 01:20:59,397 Hé. 1424 01:21:00,098 --> 01:21:01,799 Onze clou is op tv. 1425 01:21:01,799 --> 01:21:02,967 Wat? 1426 01:21:05,904 --> 01:21:11,075 In de appelgaarden, zelfs in de winter, blijven ze de boomtakken snoeien. 1427 01:21:11,676 --> 01:21:13,778 Het weer in Aomori van vandaag... 1428 01:21:13,778 --> 01:21:14,812 Aomori? 1429 01:21:15,580 --> 01:21:21,286 KOTORA - VIJF WENSEN 1430 01:21:23,488 --> 01:21:26,190 Vijf wensen? Dat zijn er twee meer dan normaal. 1431 01:21:26,190 --> 01:21:27,692 Wees stil en luister. 1432 01:21:29,360 --> 01:21:30,662 Eh... 1433 01:21:35,033 --> 01:21:38,169 Wauw, er is een enge gast opgekomen. 1434 01:21:38,169 --> 01:21:41,472 Jullie denken vast dat ik niet op het rechte pad blijf. 1435 01:21:41,472 --> 01:21:44,275 Maar jullie vergissen je, ik ben rechtshandig. 1436 01:21:45,310 --> 01:21:48,613 Jullie zagen vast de titel en dachten: 1437 01:21:48,613 --> 01:21:51,449 Vanwaar die twee extra wensen? Jij daar. 1438 01:21:52,283 --> 01:21:54,719 Je begint het te leren. 1439 01:21:55,386 --> 01:21:59,557 Men zegt dat er drie kraaien sterven als je een valse belofte doet... 1440 01:21:59,557 --> 01:22:03,561 ...maar de hoofdpersoon in dit verhaal deed vijf valse beloftes. 1441 01:22:03,561 --> 01:22:05,596 Dat wordt een bloedbad. 1442 01:22:06,464 --> 01:22:07,432 'Hé, Ryu.' 1443 01:22:08,232 --> 01:22:09,167 'Jij daar, Ryu.' 1444 01:22:09,167 --> 01:22:10,535 Wat? 1445 01:22:10,535 --> 01:22:12,303 Gaan we echt naar Megumi? 1446 01:22:12,303 --> 01:22:13,738 Ja. Stap in. 1447 01:22:14,372 --> 01:22:16,808 Ze heeft jullie beetgenomen, toch? 1448 01:22:16,808 --> 01:22:18,710 Jullie allemaal. 1449 01:22:18,710 --> 01:22:20,979 Wat hopeloos. 1450 01:22:20,979 --> 01:22:23,581 Wie is die oude gast? 1451 01:22:24,716 --> 01:22:26,484 Niet zo oneerbiedig, jongen. 1452 01:22:26,484 --> 01:22:29,754 Megumi is van mij, duidelijk? 1453 01:22:29,754 --> 01:22:31,823 We gaan dat nu ophelderen. 1454 01:22:31,823 --> 01:22:32,991 Oké, laten we gaan. 1455 01:22:32,991 --> 01:22:34,993 We hebben nog iemand. - Sorry. 1456 01:22:36,327 --> 01:22:37,328 Stap in. 1457 01:22:38,696 --> 01:22:41,599 Nemen we hem ook mee? - Hij wil haar ook spreken. 1458 01:22:41,599 --> 01:22:43,468 En anders gooi je hem eruit. 1459 01:22:43,468 --> 01:22:44,902 Klinkt goed. - Stap in. 1460 01:22:44,902 --> 01:22:48,473 Carpoolen is leuk. Waar gaan we heen? 1461 01:22:48,473 --> 01:22:49,540 Aomori. 1462 01:22:50,808 --> 01:22:52,477 Echt? 1463 01:23:01,486 --> 01:23:04,322 Nee toch? Waarom? 1464 01:23:05,123 --> 01:23:09,827 Ik stel hier de vragen. Waarom ben je ineens verdwenen? 1465 01:23:10,328 --> 01:23:13,698 Takeshi, ben je hier voor mij? 1466 01:23:13,698 --> 01:23:14,799 Wat doe je hier? 1467 01:23:14,799 --> 01:23:16,901 Ik ben heel blij. 1468 01:23:18,336 --> 01:23:21,572 En de tatoeëerder dan? - De tatoeëerder? 1469 01:23:22,340 --> 01:23:24,642 O, Toshi? 1470 01:23:25,376 --> 01:23:26,844 Hij is een klant van me. 1471 01:23:26,844 --> 01:23:30,548 Hoe kan ik nu uitgaan met een lijf vol tatoeages als een slang? 1472 01:23:31,249 --> 01:23:33,584 Ze noemde je een slang. 1473 01:23:35,486 --> 01:23:37,021 Hallo. Hier is de slang. 1474 01:23:37,688 --> 01:23:38,656 Wat? 1475 01:23:38,656 --> 01:23:40,925 Je gaat uit met een yakuzalid. 1476 01:23:41,959 --> 01:23:44,195 Bedoel je Tanabe? 1477 01:23:45,530 --> 01:23:47,398 Dat is ook een klant. 1478 01:23:47,398 --> 01:23:50,201 Hij lijkt wel een idiote gespierde pornoster. 1479 01:23:50,201 --> 01:23:53,538 Als ik hier de gespierde pornoster ben, wie is dat dan? 1480 01:23:54,238 --> 01:23:56,607 Sorry, maar ik ben een en al spieren. 1481 01:23:57,642 --> 01:23:58,609 Teruhiko. 1482 01:24:01,813 --> 01:24:05,249 Jullie zijn hier allemaal... 1483 01:24:06,617 --> 01:24:09,220 ...voor mij. 1484 01:24:10,655 --> 01:24:12,390 Ik ben ontroerd. 1485 01:24:12,390 --> 01:24:13,558 Is iedereen hier? 1486 01:24:14,325 --> 01:24:16,094 Ja. 1487 01:24:16,594 --> 01:24:19,764 Megumi, dit moet een grap zijn. 1488 01:24:22,900 --> 01:24:25,103 Ta-chan. 1489 01:24:27,638 --> 01:24:29,507 En dan heb je de rakugoka nog. 1490 01:24:30,308 --> 01:24:33,077 Neem me niet kwalijk. Wie ben jij? 1491 01:24:33,077 --> 01:24:36,114 Ryuji. Van Dragon Soda. 1492 01:24:36,114 --> 01:24:38,916 Ze willen je spreken. Heb je even tijd? 1493 01:24:38,916 --> 01:24:42,553 Dat is onnodig. Kom mee terug naar Tokio. 1494 01:24:44,622 --> 01:24:46,057 Wat is er aan de hand? 1495 01:24:47,625 --> 01:24:48,893 Wie ben jij? 1496 01:24:50,161 --> 01:24:52,130 Ik ben de man van Megumi. 1497 01:24:52,130 --> 01:24:55,399 Ze bleek een man te hebben die 1,80 meter lang was. 1498 01:24:55,399 --> 01:24:57,201 Ze konden 'm niet smeren. 1499 01:24:57,201 --> 01:25:02,106 Dus besloot Ryu te bemiddelen, die de beste spreker was. 1500 01:25:02,106 --> 01:25:03,541 Zo is het gegaan. 1501 01:25:03,541 --> 01:25:06,978 Ze kenden Megumi uit Tokio... 1502 01:25:06,978 --> 01:25:09,480 ...en we hebben ze hierheen gebracht. 1503 01:25:09,480 --> 01:25:10,982 Laat het hem zien. 1504 01:25:14,819 --> 01:25:17,321 Is het waar? - Ja. 1505 01:25:17,889 --> 01:25:21,692 Ik snap het niet. Leg het uit. 1506 01:25:23,127 --> 01:25:25,163 Ze zijn allemaal vriendjes van me. 1507 01:25:25,163 --> 01:25:27,698 Dat dialect... Kom je niet uit Tokio? 1508 01:25:27,698 --> 01:25:28,599 Nee. 1509 01:25:30,067 --> 01:25:31,836 Het spijt me. 1510 01:25:31,836 --> 01:25:35,039 Ik weet niet hoe ik dit goed kan maken. 1511 01:25:35,039 --> 01:25:37,675 Wij zijn juist boos op jou. 1512 01:25:38,242 --> 01:25:39,177 Verdomme. 1513 01:25:39,177 --> 01:25:41,345 Waarom heb je zo'n suffe man? 1514 01:25:41,345 --> 01:25:43,014 O... 1515 01:25:44,582 --> 01:25:49,353 We zijn vijf jaar geleden getrouwd dankzij een koppelaarster. 1516 01:25:49,887 --> 01:25:54,091 We hebben hier weinig bruidjes. 1517 01:25:54,759 --> 01:26:01,566 Mijn oma zei dat ik geluk had dat ik opnieuw kon trouwen. 1518 01:26:01,566 --> 01:26:02,366 Je oma? 1519 01:26:02,366 --> 01:26:08,906 Ja. Ze is pas op haar 92e overleden, nadat Megumi goed voor haar gezorgd had. 1520 01:26:10,908 --> 01:26:13,744 Oké, daar gaat ie. 1521 01:26:13,744 --> 01:26:20,017 Hé, ik weet niet wie je bent en waar je vandaan komt... 1522 01:26:20,017 --> 01:26:23,221 ...maar je bent erg knap. 1523 01:26:23,221 --> 01:26:26,524 Hoe bedoel je? Dat is mijn vrouw. 1524 01:26:26,524 --> 01:26:29,126 Je lijkt wel een pop. 1525 01:26:29,894 --> 01:26:33,965 Je bent echt knap. 1526 01:26:35,032 --> 01:26:38,269 Ze had vast last van alzheimer. 1527 01:26:39,170 --> 01:26:42,974 Sinds mijn oma dood is... 1528 01:26:43,808 --> 01:26:48,212 ...is Megumi een beetje labiel. 1529 01:26:49,981 --> 01:26:52,783 Net of ze de banden verbroken heeft. 1530 01:26:53,551 --> 01:26:57,455 Ze 'loopte' weg. - Ze liep weg. 1531 01:26:58,222 --> 01:27:03,394 Als de appels in oktober geoogst zijn, is er hier niets meer te doen. 1532 01:27:04,262 --> 01:27:07,098 Ik ben parttime gaan werken in Roppongi... 1533 01:27:07,098 --> 01:27:12,503 ...om te achterhalen wie ik was of om een leegte op te vullen. 1534 01:27:13,137 --> 01:27:16,641 Alle mannen waren zo aardig tegen me. 1535 01:27:17,942 --> 01:27:20,011 In tegenstelling tot hier. 1536 01:27:21,612 --> 01:27:24,382 Niemand had gezegd dat ik knap of schattig was... 1537 01:27:24,382 --> 01:27:27,718 ...nadat ze gestorven was. 1538 01:27:27,718 --> 01:27:32,957 Het is hier zo koud dat mensen niets overbodigs zeggen. 1539 01:27:32,957 --> 01:27:37,295 Maar in Tokio kwamen er elke dag mannen op bezoek... 1540 01:27:37,295 --> 01:27:40,998 ...die me het gevoel gaven dat ik gewild was. Dat deed goed. 1541 01:27:40,998 --> 01:27:44,101 Een voortzetting van haar werk in de ouderenzorg. 1542 01:27:44,935 --> 01:27:46,203 Kijk me niet aan. 1543 01:27:46,203 --> 01:27:48,806 Maar na een tijdje in Tokio... 1544 01:27:48,806 --> 01:27:50,975 ...begin je het platteland te missen. 1545 01:27:50,975 --> 01:27:52,943 Dus kwam ik terug... 1546 01:27:52,943 --> 01:27:56,814 ...maar er was niets te doen zodra de appeloogst gedaan was... 1547 01:27:56,814 --> 01:27:59,917 ...dus ging ik weer naar Tokio, enzovoort. 1548 01:27:59,917 --> 01:28:02,320 Het ging zo elk jaar. 1549 01:28:02,320 --> 01:28:06,891 En vorig jaar nam ze eindelijk die 'tatsu'. 1550 01:28:06,891 --> 01:28:08,292 Tattoo. 1551 01:28:08,292 --> 01:28:13,631 Ik ga niet meer naar Tokio. Vandaar de appel en de 'T'. 1552 01:28:14,598 --> 01:28:17,568 Zo verklaar ik Tamotsu de eeuwige liefde. 1553 01:28:18,369 --> 01:28:22,406 Ik zou op dat moment graag wat gezegd hebben... 1554 01:28:22,406 --> 01:28:24,942 ...maar het was gewoon te koud. 1555 01:28:25,776 --> 01:28:27,611 Ik kon niets bedenken. 1556 01:28:27,611 --> 01:28:29,814 Het heeft niks met het weer te maken. 1557 01:28:29,814 --> 01:28:34,185 'Hij zegt nooit wat, dus werd ik boos en zei ik: 1558 01:28:34,185 --> 01:28:36,387 "Zeg nu eens wat. Nietsnut."' 1559 01:28:36,387 --> 01:28:39,824 Het was het beste voor ons allebei. 1560 01:28:39,824 --> 01:28:45,029 We zijn in oktober gescheiden en ik heb haar terug naar Tokio gestuurd. 1561 01:28:45,763 --> 01:28:49,600 Maar om de een of andere reden is ze vorige week teruggekomen. 1562 01:28:49,600 --> 01:28:50,801 Waarom? 1563 01:28:50,801 --> 01:28:53,137 Ik heb eens goed nagedacht. 1564 01:28:53,637 --> 01:28:58,175 Pret maken in Tokio of werken in Aomori. 1565 01:28:58,743 --> 01:29:01,078 Ik vroeg me af wie ik echt was. 1566 01:29:02,146 --> 01:29:07,485 In Tokio noemen ze je schattig, ook al menen ze dat niet. 1567 01:29:08,285 --> 01:29:11,889 Tamo-chan zegt niet dat ik schattig ben, al vindt hij dat wel. 1568 01:29:11,889 --> 01:29:15,926 Misschien is dat allebei hetzelfde. 1569 01:29:16,694 --> 01:29:17,795 Sorry. 1570 01:29:19,830 --> 01:29:23,067 De enige die echt om me gaf... 1571 01:29:23,701 --> 01:29:26,670 ...was waarschijnlijk zijn oma. 1572 01:29:26,670 --> 01:29:31,208 Of misschien was ze net wat ik nodig had. 1573 01:29:31,208 --> 01:29:32,209 Oké. 1574 01:29:32,209 --> 01:29:36,480 Ik snap het, maar zij misschien niet. 1575 01:29:36,480 --> 01:29:38,916 Heeft een van jullie wat te zeggen? 1576 01:29:42,787 --> 01:29:44,088 Niemand? 1577 01:29:44,088 --> 01:29:46,624 Ik schaam me nu ik dat gehoord heb. 1578 01:29:46,624 --> 01:29:48,259 Ik snap je wel, Megumi. 1579 01:29:49,059 --> 01:29:51,862 Ik denk ook veel na als ik op het platteland ben. 1580 01:29:51,862 --> 01:29:53,764 Kom je niet uit Edo? 1581 01:29:53,764 --> 01:29:57,835 Ik heb tot mijn 24 in Gifu gewoond. Ik ben er geboren en getogen. 1582 01:29:57,835 --> 01:29:59,437 Laten we gaan, Ryuji. 1583 01:29:59,437 --> 01:30:01,639 Je legt het af tegen een dode oma. 1584 01:30:02,206 --> 01:30:04,475 Dat meen je niet. 1585 01:30:05,042 --> 01:30:06,544 Wat gemeen. 1586 01:30:06,544 --> 01:30:10,948 Als je het na zo'n verhaal al opgeeft, moet je geen tatoeage nemen. 1587 01:30:10,948 --> 01:30:13,384 Ryuji, idioot. Je bent geen 'T'. 1588 01:30:13,384 --> 01:30:16,454 Ik heb er een om mee te mogen doen met het verhaal. 1589 01:30:17,755 --> 01:30:19,356 Je bent echt een idioot. 1590 01:30:20,090 --> 01:30:21,859 Bizarre trut. 1591 01:30:21,859 --> 01:30:26,564 'Je zoektocht naar jezelf boeit me niet. Waarom liet je ze tatoeages nemen?' 1592 01:30:26,564 --> 01:30:29,200 Dat heb ik nooit gevraagd. 1593 01:30:29,867 --> 01:30:30,701 Echt niet? 1594 01:30:30,701 --> 01:30:33,471 Ik dacht dat ze dat graag wilde. 1595 01:30:34,472 --> 01:30:36,407 Je kunt ze nog laten verwijderen. 1596 01:30:36,407 --> 01:30:38,642 Ik had er sowieso al. 1597 01:30:38,642 --> 01:30:41,011 We hadden allemaal bijbedoelingen. 1598 01:30:42,780 --> 01:30:45,115 Maar het deed me goed om ze te zien. 1599 01:30:45,983 --> 01:30:49,887 Het was een bewijs van mijn tijd in Tokio. 1600 01:30:49,887 --> 01:30:52,556 Ook al was ik hier sneeuw aan het ruimen... 1601 01:30:52,556 --> 01:30:56,560 ...het deed me goed om te bedenken dat er daar mensen aan me dachten... 1602 01:30:56,560 --> 01:30:58,462 ...ongeacht hun bedoelingen. 1603 01:30:58,462 --> 01:30:59,563 Natuurlijk. 1604 01:31:00,097 --> 01:31:01,732 Natuurlijk denk ik aan je. 1605 01:31:02,366 --> 01:31:03,968 Tatoeages... 1606 01:31:05,536 --> 01:31:07,371 ...hou je voor altijd. 1607 01:31:07,371 --> 01:31:10,841 'Je beschadigt het lichaam dat je van je ouders hebt gehad. 1608 01:31:11,609 --> 01:31:14,578 Als je een prof bent, praat je je uit de problemen. 1609 01:31:14,578 --> 01:31:16,847 Verhul het bewijs dat je gelogen hebt. 1610 01:31:16,847 --> 01:31:18,215 Ken je het gezegde? 1611 01:31:19,083 --> 01:31:24,822 "Als je een valse belofte maakt, sterven er drie kraaien in Kumano."' 1612 01:31:25,422 --> 01:31:26,323 Echt? 1613 01:31:28,893 --> 01:31:31,462 Dat is waar, toch? - Ja. 1614 01:31:31,462 --> 01:31:34,431 Ik had net zo goed meer tatoeages kunnen nemen. 1615 01:31:34,431 --> 01:31:35,833 Waarom? 1616 01:31:36,734 --> 01:31:39,703 Er zijn hier veel kraaien. 1617 01:31:39,703 --> 01:31:42,873 Ze verpesten de appels. 1618 01:31:43,674 --> 01:31:45,509 Als ze er niet meer zijn... 1619 01:31:46,343 --> 01:31:48,913 'Kan ik 's ochtends slapen.' 1620 01:32:04,361 --> 01:32:05,195 Goed zo. 1621 01:32:05,195 --> 01:32:07,665 Je was goed voor een amateur. 1622 01:32:37,761 --> 01:32:41,632 Hier is je pasta. - Bedankt. 1623 01:32:44,101 --> 01:32:48,872 Je kunt het geen klassieker noemen... 1624 01:32:49,940 --> 01:32:54,478 ...maar je hebt het veel beter gedaan dan de eerste keer. 1625 01:32:54,478 --> 01:32:57,881 Geen enkele leerling wist het publiek zo op te zwepen... 1626 01:32:57,881 --> 01:32:59,850 ...in de laatste vier of vijf jaar. 1627 01:33:02,453 --> 01:33:04,421 Is dat zo? 1628 01:33:04,421 --> 01:33:06,123 Ja, dus... 1629 01:33:07,625 --> 01:33:08,492 Wat? 1630 01:33:09,059 --> 01:33:10,194 O ja. 1631 01:33:11,028 --> 01:33:15,332 {\an8}Hier is je lesgeld. Honderdduizend yen. 1632 01:33:16,400 --> 01:33:17,601 {\an8}Bedankt. 1633 01:33:17,601 --> 01:33:19,503 {\an8}Je krijgt de groeten van Ryuji. 1634 01:33:21,105 --> 01:33:22,139 {\an8}Van mijn zoon? 1635 01:33:23,007 --> 01:33:24,575 {\an8}Echt? 1636 01:33:24,575 --> 01:33:27,444 {\an8}Bedankt. 1637 01:33:28,746 --> 01:33:30,147 {\an8}Wat is er? 1638 01:33:30,147 --> 01:33:31,849 {\an8}De aflossing van deze maand. 1639 01:33:33,484 --> 01:33:34,618 {\an8}Dat is waar ook. 1640 01:33:45,796 --> 01:33:47,831 {\an8}Dit voelt niet goed. 1641 01:33:47,831 --> 01:33:49,233 {\an8}Nee, dat klopt. 1642 01:33:52,903 --> 01:33:54,838 {\an8}Hij is veel te laat. 1643 01:33:57,508 --> 01:34:01,612 {\an8}Daarginds heb je de beroemde Kaminarimonpoort. 1644 01:34:02,579 --> 01:34:03,781 {\an8}Wat een benen. 1645 01:34:03,781 --> 01:34:09,253 {\an8}Rechts heb je de windgod, links de dondergod. 1646 01:34:10,187 --> 01:34:11,989 {\an8}Wat doe je? Ik ga. 1647 01:34:12,856 --> 01:34:15,926 {\an8}Waar ga je heen? - Naar de bars in Shinagawa. 1648 01:34:15,926 --> 01:34:17,895 {\an8}O, net als in Shinagawa Shinju. 1649 01:34:17,895 --> 01:34:18,829 {\an8}Wat? 1650 01:34:18,829 --> 01:34:21,999 {\an8}Dat leer ik nu. Wil je het horen? - Nee, dank je. 1651 01:34:21,999 --> 01:34:25,836 {\an8}'De eerste halte op de Oostelijke Zeeweg is Shinagawa.' 1652 01:34:25,836 --> 01:34:32,776 {\an8}En... 'Een courtisane genaamd...' Hoe heette ze ook weer? 1653 01:34:32,776 --> 01:34:34,278 {\an8}Geen idee. 1654 01:34:34,278 --> 01:34:37,514 {\an8}Kan ik dit laten verwijderen? Dat kan toch wel? 1655 01:34:37,514 --> 01:34:38,549 {\an8}Toshi. 1656 01:34:38,549 --> 01:34:41,652 {\an8}Nou... - Toshi, wacht. 1657 01:34:41,652 --> 01:34:45,122 {\an8}Shit, zijn er geen overlevenden na een dubbele zelfmoord? 1658 01:34:45,122 --> 01:34:46,056 {\an8}Tuurlijk niet. 1659 01:34:46,056 --> 01:34:47,224 {\an8}Ik snap het niet. 1660 01:34:47,224 --> 01:34:49,960 {\an8}Zelfmoord omdat je geen kleren kunt kopen? 1661 01:34:49,960 --> 01:34:53,564 {\an8}Omdat zij... - Heeft iemand ooit zo'n courtisane gezien? 1662 01:34:53,564 --> 01:34:54,898 {\an8}Baas... 1663 01:34:54,898 --> 01:34:56,200 {\an8}...wat is dit? 1664 01:34:57,601 --> 01:34:59,770 {\an8}Het nieuwste artikel van dit jaar. 1665 01:34:59,770 --> 01:35:01,972 Tijger en de Uraharadraak. 1666 01:35:01,972 --> 01:35:03,140 Afschuwelijk. 1667 01:35:03,140 --> 01:35:04,174 Wat?