1
00:00:11,387 --> 00:00:13,890
DONKICHI
2
00:00:13,890 --> 00:00:15,658
Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch.
3
00:00:15,658 --> 00:00:19,462
Khi hai kỳ phùng địch thủ đối đầu nhau,
người ta sẽ gọi là:
4
00:00:19,462 --> 00:00:21,664
"Long tranh hổ đấu".
5
00:00:21,664 --> 00:00:24,734
Nhưng nếu nghĩ kỹ thì thật vô lý.
6
00:00:24,734 --> 00:00:28,571
Rồng là sinh vật tưởng tượng,
chưa ai từng nhìn thấy.
7
00:00:28,571 --> 00:00:32,275
Trong khi hổ thì không quá hiếm,
chỉ cần ra Sở thú Ueno là thấy ngay.
8
00:00:32,275 --> 00:00:37,080
Hổ và rồng không thể cạnh tranh
vì chúng sống ở hai thế giới khác hẳn.
9
00:00:37,780 --> 00:00:41,384
Đây là câu chuyện về hổ và rồng
ở hai thế giới khác biệt như thế.
10
00:00:41,384 --> 00:00:43,152
"Này, Tora!"
11
00:00:43,152 --> 00:00:45,721
Tora! Toraji!
12
00:00:46,422 --> 00:00:48,391
Tora!
13
00:00:49,025 --> 00:00:50,660
Tora!
14
00:00:51,360 --> 00:00:52,428
Nghe thấy không?
15
00:00:52,428 --> 00:00:54,730
Toraji! Tora!
16
00:00:55,331 --> 00:00:56,732
Toraji!
17
00:01:00,303 --> 00:01:02,405
Toraji! Tora!
18
00:01:02,939 --> 00:01:04,774
Toraji! Tora!
19
00:01:04,774 --> 00:01:06,175
Toraji! Trả lời đi!
20
00:01:07,343 --> 00:01:09,612
Trả lời đi! Toraji!
21
00:01:11,114 --> 00:01:12,782
Toraji, mau trả lời đi!
22
00:01:12,782 --> 00:01:14,317
Xin lỗi. Tôi đã đến muộn.
23
00:01:15,518 --> 00:01:18,221
Anh ta ở cùng vợ và con trai.
Cả ba đều đã chết.
24
00:01:19,155 --> 00:01:21,457
Có vẻ họ đã uống thuốc và hít khí ga
25
00:01:22,158 --> 00:01:23,192
Đại ca!
26
00:01:25,695 --> 00:01:28,731
Cấp cứu! Gọi 119 đi!
27
00:01:28,731 --> 00:01:29,832
Dạ!
28
00:01:34,203 --> 00:01:35,838
Thằng nhóc còn sống.
29
00:01:37,607 --> 00:01:39,642
Đứa kia? À, Yasuo?
30
00:01:40,877 --> 00:01:42,478
Vẫn chưa tìm được nó.
31
00:01:42,478 --> 00:01:45,848
Nhưng tên đó lấy tiền của bang chủ,
ta phải chặt ngón tay thôi.
32
00:01:45,848 --> 00:01:47,450
Nói chuyện bình thường đi.
33
00:01:47,450 --> 00:01:50,720
Vậy tôi đi tìm
rồi chặt ngón tay của nó nhé?
34
00:01:51,554 --> 00:01:53,322
Không. Hôm nay đến đây thôi.
35
00:01:54,090 --> 00:01:55,758
Còn thiếu gia sao rồi?
36
00:01:58,594 --> 00:01:59,896
Tinh thần không ổn lắm.
37
00:02:01,497 --> 00:02:03,366
Mời cậu ấy món gì ngon một chút.
38
00:02:04,634 --> 00:02:08,237
Thiếu gia thích cà-ri,
mời cậu ấy ăn cà-ri đi.
39
00:02:08,237 --> 00:02:09,238
Được rồi.
40
00:02:09,238 --> 00:02:13,209
Đây là Yamazaki Toraji.
À, xin lỗi vì xen ngang.
41
00:02:13,209 --> 00:02:17,246
Mọi người thấy đấy, cậu ta là một yakuza,
và cậu ta đang gặp rắc rối.
42
00:02:18,214 --> 00:02:20,483
Thiếu gia, muốn ăn cà-ri không?
43
00:02:25,922 --> 00:02:30,359
Ngày đầu đi làm đã gặp cảnh đó,
thấy chán ăn là bình thường.
44
00:02:31,894 --> 00:02:33,229
Không cần cung kính với em.
45
00:02:34,597 --> 00:02:35,798
Không được.
46
00:02:36,666 --> 00:02:41,003
Dù bây giờ chú là đệ của anh,
nhưng đồng thời cũng là thiếu gia.
47
00:02:41,737 --> 00:02:45,074
Và đừng gọi em là thiếu gia nữa.
Chẳng có lợi gì cho em đâu.
48
00:02:47,910 --> 00:02:48,778
Xin lỗi.
49
00:02:49,579 --> 00:02:51,847
Anh chỉ nói thế đến 18:00 thôi.
50
00:02:52,982 --> 00:02:55,151
Rắc rối của Toraji
chính là không khí như vừa rồi.
51
00:02:55,151 --> 00:02:58,588
Cậu ta muốn người đi cùng thoải mái,
52
00:02:58,588 --> 00:03:01,524
nhưng Toraji của chúng ta
lại thuộc dạng không khéo miệng.
53
00:03:01,524 --> 00:03:04,894
Và cậu ta biết mình kể chuyện không hay
54
00:03:04,894 --> 00:03:09,298
nên chưa mở miệng đã lo lắng,
khiến câu chuyện lại càng chẳng ra gì.
55
00:03:09,298 --> 00:03:10,700
Thế là cậu ta chẳng nói nữa.
56
00:03:10,700 --> 00:03:14,403
Nhưng lúc im lặng, Toraji rất đáng sợ,
thành ra chẳng ai dám tiếp cận,
57
00:03:14,403 --> 00:03:16,839
và sự tĩnh lặng cứ thế kéo dài mãi.
58
00:03:19,909 --> 00:03:20,910
Đại ca?
59
00:03:22,979 --> 00:03:24,146
Đại ca à?
60
00:03:24,814 --> 00:03:26,749
À, đại ca của chú mày là anh. Xin lỗi.
61
00:03:28,918 --> 00:03:29,986
Xin lỗi nhé.
62
00:03:29,986 --> 00:03:34,090
À, lần xin lỗi thứ hai
là để xin lỗi vì anh vẫn lịch sự
63
00:03:34,090 --> 00:03:36,525
và nói xin lỗi với chú mày sau 18:00,
64
00:03:36,525 --> 00:03:40,229
nên không hoàn toàn giống
lần xin lỗi đầu tiên. Anh xin lỗi.
65
00:03:41,764 --> 00:03:44,567
Mà, anh vừa nhớ ra
một câu chuyện hài hước về cà-ri.
66
00:03:44,567 --> 00:03:45,401
Là chuyện gì?
67
00:03:45,401 --> 00:03:47,536
Có lẽ cũng không vui lắm đâu.
68
00:03:50,640 --> 00:03:51,874
Chú muốn nghe không?
69
00:03:51,874 --> 00:03:53,075
Có.
70
00:03:53,075 --> 00:03:55,344
Hôm qua hoặc hôm kia gì đó,
71
00:03:55,978 --> 00:03:59,015
anh vào một quán cà-ri
ở Harajuku hay Omotesando.
72
00:03:59,849 --> 00:04:02,251
Trong cửa hàng chỉ có
một nhóm phụ nữ trung niên
73
00:04:02,251 --> 00:04:05,121
và một gã thanh niên gầy gò.
74
00:04:06,255 --> 00:04:09,492
Tôi đang nghỉ ngơi, chuẩn bị đi về...
75
00:04:09,492 --> 00:04:11,727
Bất chợt có tiếng chuông,
đoán xem ai bước vào?
76
00:04:11,727 --> 00:04:13,796
Đây là Ryuji, rồng của câu chuyện.
77
00:04:13,796 --> 00:04:16,432
Cậu ta rất dẻo mồm.
78
00:04:16,432 --> 00:04:19,001
Death Kiyoshi,
cựu ca sĩ của nhóm Death Romantic.
79
00:04:19,001 --> 00:04:19,735
Thật à?
80
00:04:19,735 --> 00:04:21,404
Xin lỗi, tôi không thích nhạc rock.
81
00:04:21,404 --> 00:04:24,974
Không phải rock! Là death rock!
Tất cả thành viên đều có nghệ danh Death.
82
00:04:24,974 --> 00:04:26,976
Hồi cấp ba tôi thường bắt chước họ.
83
00:04:26,976 --> 00:04:29,445
Ta sẽ để các người sống dở chết dở
84
00:04:29,445 --> 00:04:31,414
Death, death, romantic!
85
00:04:31,414 --> 00:04:34,383
Không cho chúng sống
86
00:04:34,383 --> 00:04:36,752
Death, death, romantic!
87
00:04:36,752 --> 00:04:41,424
Anh ta rẽ tóc sang bên
và mặc áo khoác đồng phục thợ điện.
88
00:04:41,424 --> 00:04:42,358
Đồng phục thợ điện?
89
00:04:42,358 --> 00:04:46,429
Tôi nói bao nhiêu lần rồi?
Đừng mang bốt đi làm!
90
00:04:46,429 --> 00:04:47,596
Đây là bốt Death!
91
00:04:47,596 --> 00:04:49,498
Kệ xác cậu!
92
00:04:49,498 --> 00:04:52,001
Mọi người đều nghe thấy anh ta bị mắng,
93
00:04:52,001 --> 00:04:56,005
nhưng chẳng ai nhận ra đó chính là
Death Kiyoshi của Death Romantic.
94
00:04:56,706 --> 00:04:59,308
Trong quán chỉ có người Ấn Độ,
mấy bà thím trung niên,
95
00:04:59,308 --> 00:05:01,844
và một tên yakuza khẳng định khoai rất to.
96
00:05:01,844 --> 00:05:06,415
Lúc đầu anh không quan tâm lắm,
nhưng càng nghe anh lại càng để ý.
97
00:05:06,415 --> 00:05:07,183
Để ý ai?
98
00:05:07,183 --> 00:05:11,153
Không phải ai. Gọi là gì nhỉ?
99
00:05:11,153 --> 00:05:13,356
- Bánh "nan" gì đấy...
- À, bánh mì naan.
100
00:05:13,923 --> 00:05:16,425
Một lúc sau thì cà-ri được đưa lên,
101
00:05:16,425 --> 00:05:18,327
nhưng lạ là chẳng ai động đến cả.
102
00:05:18,327 --> 00:05:19,228
Sao lại thế?
103
00:05:19,228 --> 00:05:21,897
Tôi đoán là người chủ
chưa ăn bánh mì naan bao giờ.
104
00:05:21,897 --> 00:05:22,965
Không thể nào!
105
00:05:22,965 --> 00:05:24,166
Nhất định là thế!
106
00:05:24,166 --> 00:05:26,802
Vì là lần đầu
nên ông ta không biết cách ăn.
107
00:05:27,670 --> 00:05:30,973
Còn Kiyoshi thì vừa bị mắng xong
nên cũng không có tâm trạng để ăn.
108
00:05:30,973 --> 00:05:33,676
Thôi được rồi. Ăn đi!
109
00:05:35,411 --> 00:05:38,547
Vậy là người chủ vừa ngấu nghiến cà-ri
110
00:05:38,547 --> 00:05:40,383
vừa tiếp tục mắng nhiếc
111
00:05:40,383 --> 00:05:42,885
trong lúc mồ hôi tuôn như tắm.
112
00:05:43,686 --> 00:05:48,858
Giọng cậu quá nhỏ!
Trong khi cậu từng là ngôi sao nhạc rock.
113
00:05:48,858 --> 00:05:49,592
Thế rồi...
114
00:05:49,592 --> 00:05:52,395
Cậu là ca sĩ, đúng không?
115
00:05:52,395 --> 00:05:53,295
Ai cơ?
116
00:05:53,295 --> 00:05:56,565
À... tôi quên rồi.
117
00:05:56,565 --> 00:06:00,669
Tôi nhớ ra rồi!
Hiroshi của Mass Communication phải không?
118
00:06:00,669 --> 00:06:01,704
Là Kiyoshi!
119
00:06:01,704 --> 00:06:04,039
Cho tôi mượn cây bút!
120
00:06:04,039 --> 00:06:07,910
"Họ cứ nói 'bút" này 'bút' nọ. Thế nên..."
121
00:06:07,910 --> 00:06:09,044
Tôi có đây!
122
00:06:11,113 --> 00:06:12,748
Cảm ơn cậu!
123
00:06:13,315 --> 00:06:15,184
Có gì để viết lên không?
124
00:06:15,184 --> 00:06:18,287
Tiếc là tôi cũng mang theo giấy. Thế rồi...
125
00:06:18,287 --> 00:06:19,422
Đây!
126
00:06:20,990 --> 00:06:22,224
Không thể nào!
127
00:06:22,224 --> 00:06:23,993
Thật đấy!
128
00:06:23,993 --> 00:06:25,895
Anh ta ký tên lên bánh mì naan à?
129
00:06:25,895 --> 00:06:28,731
Có lẽ Kiyoshi không muốn tranh luận
sau khi vừa bị mắng.
130
00:06:29,598 --> 00:06:31,267
Cậu cũng xin một cái luôn nhỉ?
131
00:06:31,267 --> 00:06:32,835
Cảm ơn cậu! Tuyệt vời quá!
132
00:06:32,835 --> 00:06:35,738
Và tôi đã lấy được nó!
133
00:06:37,506 --> 00:06:40,176
"Thân tặng Dragon Soda.
134
00:06:40,176 --> 00:06:43,779
Kiyoshi, thành viên Death Romantic".
135
00:06:44,647 --> 00:06:46,148
Vậy ý đại ca là
136
00:06:46,148 --> 00:06:48,918
anh ta ký tên lên bánh mì naan
vì xung quanh không có giấy?
137
00:06:49,485 --> 00:06:50,319
Ừ.
138
00:06:51,854 --> 00:06:53,789
Vậy rốt cuộc người thợ điện đó là ai?
139
00:06:53,789 --> 00:06:55,624
Cái đó không quan trọng.
140
00:06:55,624 --> 00:06:58,527
Anh ta không có giấy ký tên
141
00:06:59,128 --> 00:07:01,864
nên phải ký lên bánh mì naan.
Đó chính là đoạn hài hước.
142
00:07:01,864 --> 00:07:03,165
Có gì hài hước đâu.
143
00:07:06,135 --> 00:07:07,970
Xin lỗi, em không hiểu.
144
00:07:08,637 --> 00:07:12,541
Em biết là trong câu chuyện
có điểm gì đó hài hước.
145
00:07:12,541 --> 00:07:15,778
Nhưng vì nó dài quá
nên em phân vân hay là không phải.
146
00:07:17,146 --> 00:07:19,849
Có lẽ em nên cười ở đoạn đó. Xin lỗi anh.
147
00:07:19,849 --> 00:07:23,152
Không phải lỗi của chú.
Lỗi tại anh kể không hay.
148
00:07:23,152 --> 00:07:25,120
Mà, căn bản em sẽ không cười đâu.
149
00:07:29,158 --> 00:07:31,961
Xin lỗi anh. Em tranh thủ xem phim rồi về.
150
00:07:37,666 --> 00:07:39,435
Không có gì để ký.
151
00:07:42,037 --> 00:07:43,739
Ký tên lên bánh mì naan!
152
00:07:46,141 --> 00:07:47,309
A!
153
00:07:47,309 --> 00:07:50,946
Vậy là tôi đã kể xong phần giới thiệu.
154
00:07:50,946 --> 00:07:53,048
Giờ đến câu chuyện chính.
155
00:07:53,048 --> 00:07:55,084
Hổ và Rồng!
156
00:08:07,062 --> 00:08:07,897
Ginjiro này.
157
00:08:07,897 --> 00:08:10,866
- Dạ?
- Asakusa là một phần của phố cổ, nhỉ?
158
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
Đúng vậy.
159
00:08:11,867 --> 00:08:14,403
Đó là nơi nam thanh nữ tú
của Edo tụ tập, đúng không?
160
00:08:15,271 --> 00:08:16,171
Thế này là thế nào?
161
00:08:16,171 --> 00:08:19,942
Toàn du khách với ông bà già.
Chẳng thấy sôi động chút nào cả.
162
00:08:19,942 --> 00:08:21,610
Đại ca quê ở đâu?
163
00:08:22,278 --> 00:08:23,779
Thành phố Yokosuka, tỉnh Kanagawa.
164
00:08:23,779 --> 00:08:24,980
Tuyệt thật đấy.
165
00:08:24,980 --> 00:08:25,881
Chú đến đó rồi à?
166
00:08:25,881 --> 00:08:26,782
Em chưa.
167
00:08:26,782 --> 00:08:28,884
Thế nhưng chú lại mặc áo khoác từ đó?
168
00:08:28,884 --> 00:08:32,254
Thì mặc nó,
trông em rất ra dáng đàn em yakuza.
169
00:08:33,422 --> 00:08:34,390
Ai bảo thế?
170
00:08:34,390 --> 00:08:35,324
Em...
171
00:08:35,324 --> 00:08:37,593
Nhà thiết kế thời trang trong em.
172
00:08:38,494 --> 00:08:40,062
Đó là câu nói đùa à?
173
00:08:40,062 --> 00:08:42,798
Đúng rồi.
174
00:08:43,532 --> 00:08:46,769
Trong em
làm gì có nhà thiết kế thời trang.
175
00:08:46,769 --> 00:08:51,106
Để anh nói cho chú biết.
Anh không hiểu thế nào là đùa đâu.
176
00:08:51,106 --> 00:08:52,341
Dạ!
177
00:08:57,780 --> 00:08:59,548
Thế nào?
178
00:09:00,349 --> 00:09:02,751
Ông có mang tiền nợ tháng này không?
179
00:09:05,154 --> 00:09:07,056
Ông có nghe không thế?
180
00:09:09,825 --> 00:09:12,261
Ô, xem kìa...
181
00:09:12,261 --> 00:09:13,896
Số Bốn thắng ư?
182
00:09:13,896 --> 00:09:16,065
Tôi đúng là ngu ngốc mà.
183
00:09:16,065 --> 00:09:18,334
Này, ông thua bao nhiêu rồi?
184
00:09:19,335 --> 00:09:23,539
À, tôi không chơi cá cược.
185
00:09:24,106 --> 00:09:26,575
Đại ca tôi ghét nhất là nói đùa!
186
00:09:27,576 --> 00:09:29,078
Mà, thiếu gia này,
187
00:09:29,878 --> 00:09:32,815
cậu trưởng thành thật rồi.
188
00:09:32,815 --> 00:09:36,785
Cậu còn nhớ chứ? Lúc khoảng ba, bốn tuổi,
189
00:09:36,785 --> 00:09:39,455
cậu đi lạc trong công viên Hanayashiki,
190
00:09:40,022 --> 00:09:43,425
tôi đã chạy đôn chạy đáo đi tìm cậu.
191
00:09:43,425 --> 00:09:45,194
Không phải tôi, thiếu gia là cậu ta.
192
00:09:45,194 --> 00:09:46,328
Ồ, thế à?
193
00:09:46,996 --> 00:09:49,498
Thiếu gia! Đúng là cậu rồi!
194
00:09:49,498 --> 00:09:51,433
Cậu đã làm rất tốt.
195
00:09:51,433 --> 00:09:54,570
Ginjiro học hỏi được rất nhiều từ vụ đó.
196
00:09:54,570 --> 00:09:57,006
Nó ở lì trong phòng suốt mấy ngày.
197
00:09:57,006 --> 00:09:59,708
Chúng tôi muốn cậu
đưa thiếu gia tới một nơi khác.
198
00:09:59,708 --> 00:10:03,412
Việc trẻ con thôi.
Tôi cho gã này mượn ít tiền tiêu vặt.
199
00:10:03,412 --> 00:10:05,247
Cụ thể cậu cứ hỏi Hyuga.
200
00:10:09,151 --> 00:10:10,786
Phiền đại ca chỉ bảo em.
201
00:10:11,854 --> 00:10:16,225
Hai năm trước, bang chủ cho bạn đánh gôn
mượn bốn triệu yên.
202
00:10:16,225 --> 00:10:19,561
Lẽ ra mỗi tháng ông ta phải trả 100 nghìn,
nhưng đã chậm tiến độ rất lâu.
203
00:10:19,561 --> 00:10:22,231
Ông này không phải dạng trốn nợ,
204
00:10:22,231 --> 00:10:24,233
nhưng cậu hãy gây áp lực một chút.
205
00:10:25,501 --> 00:10:29,605
Yanaka Shokichi, 14:00 chiều mai
tại nhà hàng Yoshiko ở Asakusa.
206
00:10:29,605 --> 00:10:33,108
Nghe đây. Tôi không quan tâm
207
00:10:33,108 --> 00:10:37,613
bang chủ với ông có quan hệ ra sao,
hay ông đã dùng bốn triệu yên như thế nào.
208
00:10:37,613 --> 00:10:40,582
Nhưng tiền nợ là tiền nợ.
209
00:10:41,784 --> 00:10:44,420
Tin tưởng ông
nên bang chủ mới cho ông vay tiền.
210
00:10:45,087 --> 00:10:46,355
Ông Yanaka này,
211
00:10:49,091 --> 00:10:53,062
nếu không thể trả tiền
thì ông cũng phải nghĩ lý do gì đó.
212
00:10:53,062 --> 00:10:54,663
- Vâng.
- Ông làm gì đấy?
213
00:10:54,663 --> 00:10:56,999
Xin lỗi. Tôi chỉ...
214
00:10:56,999 --> 00:10:59,268
Công việc! Chắc ông phải có chứ hả?
215
00:10:59,268 --> 00:11:02,971
Tôi à? Ừ, chắc tôi phải làm gì đó chứ.
216
00:11:02,971 --> 00:11:04,306
Tôi làm gì ấy nhỉ?
217
00:11:04,306 --> 00:11:05,574
Ngành giải trí, đúng không?
218
00:11:05,574 --> 00:11:06,575
Kiếm được không?
219
00:11:06,575 --> 00:11:09,611
Nếu kiếm được tôi đã chẳng ăn ở đây.
220
00:11:09,611 --> 00:11:11,447
Ông nghèo mà đeo đồng hồ xịn đấy.
221
00:11:11,447 --> 00:11:15,718
Cái này à? Đẹp nhỉ? Hiệu Rolex đấy.
Ồ, đã muộn thế rồi cơ à?
222
00:11:15,718 --> 00:11:18,454
Có một người thợ may từng nói với tôi:
223
00:11:18,454 --> 00:11:21,990
"Ông Don, bản lĩnh đàn ông
nằm ở chiếc đồng hồ". À, ông Don là tôi.
224
00:11:21,990 --> 00:11:24,326
Chúng tôi là bạn bè tốt.
225
00:11:25,094 --> 00:11:26,495
Không xong rồi.
226
00:11:26,495 --> 00:11:32,301
Tuyến tiền liệt của tôi rất yếu,
vì vậy bàng quang của tôi dễ bị đầy.
227
00:11:32,301 --> 00:11:36,138
Tôi đi vệ sinh được không? Được, nhỉ?
228
00:11:36,138 --> 00:11:37,706
Ai cho phép ông đi?
229
00:11:39,842 --> 00:11:40,976
Vậy cậu đi hộ tôi nhé?
230
00:11:40,976 --> 00:11:42,611
Im đi. Bỏ đồng hồ lại đây.
231
00:11:45,047 --> 00:11:47,015
Để lên đây.
232
00:11:51,854 --> 00:11:53,555
- Yasu, phiền cậu chút.
- Cứ tự nhiên.
233
00:11:58,293 --> 00:11:59,128
Đại ca?
234
00:11:59,128 --> 00:12:00,395
Cứ đợi ở đấy.
235
00:12:22,584 --> 00:12:25,654
Đúng là bọn rác rưởi,
người nào cũng như người nấy.
236
00:12:36,031 --> 00:12:36,899
Thầy Don!
237
00:12:36,899 --> 00:12:38,200
Đi diễn à?
238
00:12:38,200 --> 00:12:40,536
Cố gắng nhé! Lát tôi sẽ đến xem!
239
00:12:57,152 --> 00:13:01,390
Đây là cửa vào phòng thay đồ.
Khách đi cửa đằng kia.
240
00:13:01,390 --> 00:13:02,825
Phòng thay đồ gì cơ?
241
00:13:02,825 --> 00:13:06,662
Đừng lườm tôi như vậy. Trả tiền vé đi.
242
00:13:06,662 --> 00:13:08,096
Hai nghìn năm trăm yên.
243
00:13:10,399 --> 00:13:12,034
SÂN KHẤU TẠP KỸ
244
00:13:18,574 --> 00:13:19,608
Xin mời!
245
00:13:36,291 --> 00:13:40,996
RẠP ASAKUSA TAISHOKAN
246
00:13:53,408 --> 00:13:55,978
DONBEI
247
00:14:05,020 --> 00:14:08,457
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ.
248
00:14:11,126 --> 00:14:12,594
Có câu:
249
00:14:13,362 --> 00:14:16,632
"Lời hứa đặt ra là để bị phá".
250
00:14:16,632 --> 00:14:20,002
"Anh phải hứa với em
là tối nay sẽ về nhà sớm đấy".
251
00:14:20,002 --> 00:14:22,804
"Ừ, anh biết rồi".
Lúc đó chồng định thế thật,
252
00:14:22,804 --> 00:14:27,476
nhưng đến tối, lúc làm việc xong
thì anh ta đột nhiên thấy hưng phấn.
253
00:14:28,310 --> 00:14:29,711
Tim anh ta đập mạnh.
254
00:14:29,711 --> 00:14:32,047
Nhân cách bên trong thì thầm với anh ta:
255
00:14:32,047 --> 00:14:36,351
"Chưa đến giờ về nhà! Đi chơi thôi!"
256
00:14:36,351 --> 00:14:38,754
Thế là anh ta quên luôn vợ
257
00:14:38,754 --> 00:14:41,623
và đi đến sáng hôm sau mới về.
258
00:14:42,190 --> 00:14:45,227
Thế nên, lẽ ra người vợ nên nói là:
259
00:14:45,227 --> 00:14:48,096
"Anh phải hứa với em
là tối nay sẽ không về nhà đấy".
260
00:14:48,096 --> 00:14:52,100
Nếu vậy có lẽ anh ta đã về nhà sớm.
Nhưng sự thật không phải thế.
261
00:14:52,100 --> 00:14:56,271
Anh ta nhất định sẽ giữ đúng lời hứa đó.
262
00:14:57,706 --> 00:15:01,109
Lòng dạ con người
là thứ không thể tin tưởng được.
263
00:15:01,109 --> 00:15:02,277
Ồ! Là Sanmai kisho!
264
00:15:02,277 --> 00:15:04,313
Giữa đàn ông và đàn bà
265
00:15:04,313 --> 00:15:08,183
có quá nhiều lời hứa dang dở.
266
00:15:08,183 --> 00:15:10,552
Ở phố đèn đỏ Yoshiwara,
267
00:15:10,552 --> 00:15:13,021
họ thường viết thứ gọi là thề nguyền.
268
00:15:13,889 --> 00:15:17,392
Kỹ nữ viết thông điệp tình yêu
lên một mẩu giấy
269
00:15:17,392 --> 00:15:19,328
rồi đưa cho khách làng chơi.
270
00:15:20,128 --> 00:15:22,631
Kiểu như:
"Chàng là người duy nhất em yêu",
271
00:15:22,631 --> 00:15:26,234
hoặc: "Em sẽ yêu mình chàng
đến cuối cuộc đời này".
272
00:15:26,234 --> 00:15:29,004
Những lời hứa hẹn quá sức viển vông.
273
00:15:29,972 --> 00:15:34,376
"Năm sau, ta nhất định sẽ chia tay nàng".
274
00:15:34,376 --> 00:15:36,178
Có người làm thơ như vậy đấy!
275
00:15:36,178 --> 00:15:38,947
Vậy mà vẫn có kẻ tin cho được.
276
00:15:38,947 --> 00:15:41,717
Đàn ông đúng là suy nghĩ đơn giản.
277
00:15:42,784 --> 00:15:44,820
"Có phải Ino đấy không?
278
00:15:44,820 --> 00:15:47,289
Ino! Này!
279
00:15:47,289 --> 00:15:50,492
Tôi gọi cậu đấy! Cậu đang làm gì ở đây?"
280
00:15:50,492 --> 00:15:54,796
Xin lỗi ông chủ. Lâu rồi mới gặp ông chủ.
281
00:15:54,796 --> 00:15:56,965
Tôi cũng định lát sẽ đi thăm ông chủ!
282
00:15:56,965 --> 00:16:01,003
"Khoan đã! Lại đây,
tôi có chuyện muốn nói với cậu".
283
00:16:02,170 --> 00:16:03,338
Chuyện gì vậy?
284
00:16:07,376 --> 00:16:09,611
Cậu còn hỏi "chuyện gì" ư?
285
00:16:09,611 --> 00:16:12,014
Mẹ cậu phàn nàn rằng
286
00:16:12,014 --> 00:16:15,751
cậu chẳng làm gì
ngoài tiệc tùng thâu đêm suốt sáng.
287
00:16:15,751 --> 00:16:17,819
Vớ va vớ vẩn.
288
00:16:17,819 --> 00:16:22,357
Ban ngày,
tôi chơi và giết thời gian ở nhà.
289
00:16:22,357 --> 00:16:26,194
Ban đêm, tôi ra ngoài đi chơi.
290
00:16:26,194 --> 00:16:29,131
Thì thế mới bảo là:
"tiệc tùng thâu đêm suốt sáng".
291
00:16:29,831 --> 00:16:34,469
"Nhưng mà ông chủ này,
dạo này tôi tìm được mối tốt lắm".
292
00:16:34,469 --> 00:16:35,670
"Mối gì? Đàn bà à?"
293
00:16:35,670 --> 00:16:36,938
"Đúng vậy, một cô gái".
294
00:16:36,938 --> 00:16:39,307
"Cô ta trắng hay đen?"
"Lốm đốm ông chủ ạ".
295
00:16:39,307 --> 00:16:41,443
"Chó hay sao mà lốm đốm?
296
00:16:41,443 --> 00:16:45,714
Tôi muốn hỏi
cô ấy có phải gái nhà lành không".
297
00:16:45,714 --> 00:16:48,984
"À, cô ấy xuất thân từ Yoshiwara".
298
00:16:48,984 --> 00:16:50,986
"Yoshiwara? Thế thì đen như chó mực rồi".
299
00:16:50,986 --> 00:16:52,287
"Đúng rồi. Đen lắm!"
300
00:16:55,490 --> 00:17:00,729
Nhưng cô ấy đã viết cho tôi
một lá thư thề nguyền.
301
00:17:00,729 --> 00:17:03,565
Thề nguyền à? Cho tôi xem!
302
00:17:04,800 --> 00:17:08,804
Hầu hết thư thề nguyền
đều rất trang trọng và dễ hiểu.
303
00:17:08,804 --> 00:17:10,906
Xem nào.
304
00:17:10,906 --> 00:17:16,478
"Tháng 3 năm sau,
305
00:17:16,478 --> 00:17:20,048
em nguyện sẽ theo anh, và...
306
00:17:20,816 --> 00:17:23,051
Kisegawa, tức Yamanaka".
307
00:17:23,051 --> 00:17:24,820
Kisegawa...
308
00:17:26,288 --> 00:17:27,422
Ino.
309
00:17:27,422 --> 00:17:30,725
Đây là do Kisegawa viết cho cậu?
310
00:17:31,593 --> 00:17:32,994
Đúng, cô ấy viết cho tôi!
311
00:17:32,994 --> 00:17:35,831
Tuyệt quá nhỉ?
312
00:17:35,831 --> 00:17:38,567
Thật tuyệt khi con người ta còn trẻ,
313
00:17:38,567 --> 00:17:42,003
đến thứ vớ vẩn này cũng làm họ vui được!
314
00:17:42,003 --> 00:17:44,606
Ông chủ làm gì vậy?
315
00:17:44,606 --> 00:17:45,607
Đây là thứ vớ vẩn!
316
00:17:45,607 --> 00:17:48,810
Nếu cậu thích thì tôi cho cậu cái của tôi!
317
00:17:49,377 --> 00:17:50,378
Sao ông chủ cũng có?
318
00:17:50,378 --> 00:17:54,416
Tôi rất tiếc, Ino.
Nhưng tôi chẳng lạ gì cô ta cả.
319
00:17:54,416 --> 00:17:56,885
Tôi đã quen cô ta
từ ngày còn ở Shinagawa rồi.
320
00:17:56,885 --> 00:18:00,422
Cô ta cũng bảo
tháng 3 năm sau sẽ theo tôi.
321
00:18:00,422 --> 00:18:05,393
Nhưng năm này qua năm khác,
đến giờ tôi vẫn còn độc thân!
322
00:18:05,393 --> 00:18:07,696
Ông chủ thật đáng thương.
323
00:18:10,699 --> 00:18:11,533
Ủa?
324
00:18:12,968 --> 00:18:14,035
Nói vậy...
325
00:18:14,870 --> 00:18:17,739
hai ta đều bị cô ta lừa?
326
00:18:17,739 --> 00:18:19,274
Giờ cậu mới nhận ra à?
327
00:18:19,274 --> 00:18:21,743
Cái gì thế này? Tôi tức quá đi mất!
328
00:18:22,444 --> 00:18:23,311
Chúng ta làm gì đây?
329
00:18:23,311 --> 00:18:24,880
"Làm gì" là làm gì?
330
00:18:26,515 --> 00:18:28,116
Là gã Sei Tọc Mạch.
331
00:18:28,984 --> 00:18:31,720
Ừ, đúng là Sei Tọc Mạch.
332
00:18:38,660 --> 00:18:42,063
Hai người bảo ai tọc mạch?
Hơi nặng lời rồi đấy!
333
00:18:42,697 --> 00:18:44,666
Gì đây, thư thề nguyền à?
334
00:18:44,666 --> 00:18:46,401
Tôi xem nào.
335
00:18:49,137 --> 00:18:51,773
Hầu hết thư thề nguyền đều... Ủa?
336
00:18:51,773 --> 00:18:53,041
Sao vậy?
337
00:18:53,041 --> 00:18:54,843
Ino.
338
00:18:54,843 --> 00:18:55,777
Làm sao?
339
00:18:56,511 --> 00:18:59,881
Cô gái này
xuất thân từ Shinagawa phải không?
340
00:19:01,850 --> 00:19:05,987
Kisegawa thật sự đã viết cái này
cho anh à?
341
00:19:05,987 --> 00:19:08,823
Sei à, không chỉ Ino đâu.
342
00:19:08,823 --> 00:19:10,959
Cô ta còn viết cho tôi nữa.
343
00:19:15,030 --> 00:19:17,165
Chết tiệt!
344
00:19:17,832 --> 00:19:20,168
Lại thêm một bức xuất hiện chăng?
345
00:19:20,902 --> 00:19:22,037
Xuất hiện rồi.
346
00:19:22,037 --> 00:19:23,271
Chết tiệt! Im hết đi!
347
00:19:24,573 --> 00:19:29,010
Này, cậu định làm gì
với cái nạo wasabi đó?
348
00:19:29,010 --> 00:19:32,514
Tôi tức quá,
tôi muốn dùng cái này nạo đầu cô ta!
349
00:19:32,514 --> 00:19:35,450
"Cậu lỗ mãng như vậy là mắc bẫy cô ta đấy.
350
00:19:35,450 --> 00:19:36,351
Nghe đây.
351
00:19:36,351 --> 00:19:39,387
Tôi cũng tức lắm chứ.
352
00:19:39,387 --> 00:19:42,724
Nhưng hãy làm thế này.
Tôi sẽ gọi cô ta tới quán trà.
353
00:19:42,724 --> 00:19:46,528
Cả ba chúng ta sẽ đến đó đối chất:
354
00:19:46,528 --> 00:19:49,097
'Cô chỉ biết dùng cách này
để lừa đảo khách hàng thôi ư?'
355
00:19:49,097 --> 00:19:51,700
Chúng ta sẽ trả đũa cô ta như vậy!"
356
00:19:54,269 --> 00:19:55,870
Ông đi lâu quá nhỉ?
357
00:19:56,805 --> 00:19:59,741
Xin lỗi thiếu gia,
tôi già rồi nên hơi tốn thời gian.
358
00:19:59,741 --> 00:20:01,042
Đã lâu lại còn ồn.
359
00:20:01,042 --> 00:20:02,010
Tôi xin lỗi.
360
00:20:03,478 --> 00:20:05,981
- Đại ca?
- Mang cái này về đưa bang chủ.
361
00:20:05,981 --> 00:20:08,383
- Hả?
- Cứ làm như anh bảo!
362
00:20:08,383 --> 00:20:11,920
Không, đừng lấy đồng hồ!
Ủa mà, cậu làm gì thế?
363
00:20:11,920 --> 00:20:13,255
- Tôi rất xúc động!
- Hả?
364
00:20:14,189 --> 00:20:15,557
Ông giỏi quá!
365
00:20:16,291 --> 00:20:18,760
Tôi muốn hài hước giống như ông!
366
00:20:18,760 --> 00:20:20,629
Xin hãy nhận tôi làm đệ tử!
367
00:20:20,629 --> 00:20:21,696
Đại ca à?
368
00:20:21,696 --> 00:20:24,599
Đây là trò đùa
hay chiến thuật đòi nợ mới vậy?
369
00:20:24,599 --> 00:20:26,668
Đã bảo là tôi không thích đùa.
370
00:20:26,668 --> 00:20:31,973
Vậy là chiến thuật đòi nợ rồi.
Tha cho tôi, tôi hứa sẽ trả nợ mà.
371
00:20:31,973 --> 00:20:33,241
Tìm kính áp tròng à?
372
00:20:33,241 --> 00:20:35,610
Ở đây không tiện. Có gì ra ngoài nói.
373
00:20:35,610 --> 00:20:37,178
Làm ơn đi.
374
00:20:38,113 --> 00:20:39,581
Tròng mềm hay cứng?
375
00:20:39,581 --> 00:20:40,548
Ừm...
376
00:20:42,083 --> 00:20:44,519
TIỆM MÌ SOBA
377
00:20:44,519 --> 00:20:46,888
Cậu đừng quỳ rạp nữa được không?
Còn rất nhiều ghế...
378
00:20:46,888 --> 00:20:49,224
Không. Tôi sẽ quỳ rạp
đến khi ông nhận lời.
379
00:20:49,224 --> 00:20:50,458
Trời ạ.
380
00:20:50,458 --> 00:20:52,060
Tôi hoàn toàn nghiêm túc!
381
00:20:52,060 --> 00:20:55,397
Tôi muốn kể chuyện hài hước giống như ông!
382
00:20:55,397 --> 00:20:58,800
Tôi muốn được
người khác khen là người tinh tế!
383
00:20:58,800 --> 00:21:01,436
Ông Yanaka. Không, thầy Donbei!
384
00:21:02,337 --> 00:21:04,139
Hãy giúp tôi trở thành người tinh tế!
385
00:21:04,139 --> 00:21:09,110
Giả sử tôi nhận cậu làm đệ tử đi.
386
00:21:09,110 --> 00:21:11,613
Chỉ là giả sử thôi nhé. Nếu vậy...
387
00:21:11,613 --> 00:21:14,549
khoản nợ của tôi sẽ thế nào?
388
00:21:14,549 --> 00:21:16,751
Nợ là nợ. Ông đừng tưởng bở.
389
00:21:18,820 --> 00:21:22,424
Nhưng như vậy thì thật vô lý.
390
00:21:22,924 --> 00:21:25,260
Tôi chưa từng nghe sư phụ nào
391
00:21:25,260 --> 00:21:28,196
lại mắc nợ đệ tử cả.
392
00:21:29,164 --> 00:21:32,400
Nhất là, tôi cũng không cần đệ tử.
393
00:21:32,400 --> 00:21:35,470
Tôi đã có đến năm, sáu đứa rồi.
394
00:21:35,470 --> 00:21:37,605
Vậy thì vấn đề là gì? Cho tôi vào đi!
395
00:21:38,540 --> 00:21:42,977
Cho cậu vào? Có phải trò chơi đâu?
396
00:21:49,784 --> 00:21:52,654
Này, cậu không cần phải cố cười.
397
00:21:52,654 --> 00:21:54,522
- Đó chỉ là chuyện phiếm.
- Thế à?
398
00:21:54,522 --> 00:21:57,592
Tôi góp ý được chứ?
399
00:21:57,592 --> 00:21:58,893
Gì đấy, chủ tiệm mì?
400
00:22:00,028 --> 00:22:01,529
Đúng, tôi là chủ tiệm mì.
401
00:22:02,097 --> 00:22:03,798
Hãy để chủ tiệm mì khuyên nhủ cậu.
402
00:22:03,798 --> 00:22:04,699
Cậu nghe đây.
403
00:22:06,034 --> 00:22:08,436
Tôi quen rất nhiều người
làm cùng ngành với cậu,
404
00:22:08,436 --> 00:22:12,640
tất cả bọn họ đều phải thực hiện
một nghi lễ cam kết trung thành.
405
00:22:13,141 --> 00:22:15,176
Tôi không biết bây giờ thế nào,
406
00:22:15,176 --> 00:22:18,513
nhưng một người
đã cam kết trung thành với bang chủ
407
00:22:18,513 --> 00:22:22,283
thì không thể cứ thế
xin theo thầy học rakugo được.
408
00:22:22,884 --> 00:22:25,186
Làm thế là phản bội bang chủ đấy.
409
00:22:25,186 --> 00:22:27,222
Kiểu như ngoại tình vậy.
410
00:22:27,822 --> 00:22:31,526
Nếu muốn trở thành đệ tử của thầy Don
411
00:22:32,127 --> 00:22:36,364
thì cậu phải xin bang chủ
cho phép được rời bang,
412
00:22:36,364 --> 00:22:40,535
sau đó rửa tay gác kiếm,
rồi mới quỳ rạp van nài được.
413
00:22:40,535 --> 00:22:41,669
Cậu hiểu chứ?
414
00:22:42,437 --> 00:22:45,974
Tôi hiểu. Ông là chủ tiệm mì
mà cũng hiểu biết phết.
415
00:22:45,974 --> 00:22:46,741
Cái thằng...
416
00:22:46,741 --> 00:22:48,243
Ông gọi ai là "thằng"?
417
00:22:48,243 --> 00:22:50,578
Ông tưởng mình là ai?
Bắc Đẩu Thần Quyền hả?
418
00:22:53,281 --> 00:22:55,784
Tôi nói chuyện phiếm thôi. Không cần cười.
419
00:22:56,751 --> 00:22:57,752
Tôi chẳng hiểu gì cả.
420
00:22:57,752 --> 00:22:59,654
Tôi nghỉ làm yakuza là được chứ gì?
421
00:22:59,654 --> 00:23:02,090
Nếu ông muốn, tôi sẽ xóa nợ cho ông luôn.
422
00:23:02,090 --> 00:23:03,892
- Ngồi đây chờ tôi.
- Hả?
423
00:23:05,627 --> 00:23:08,029
Tôi nghe rồi, Tora.
424
00:23:08,029 --> 00:23:09,464
Cậu muốn diễn rakugo, nhỉ?
425
00:23:09,464 --> 00:23:10,365
Bang chủ.
426
00:23:10,365 --> 00:23:15,437
Thường tôi không bao giờ
ngăn cản ai rửa tay gác kiếm.
427
00:23:15,437 --> 00:23:16,805
Cậu muốn làm gì thì làm.
428
00:23:18,606 --> 00:23:19,607
Bang chủ!
429
00:23:19,607 --> 00:23:23,578
Nhưng tôi thấy cậu không hợp.
Cậu chẳng hài hước chút nào.
430
00:23:23,578 --> 00:23:24,512
Bang chủ.
431
00:23:24,512 --> 00:23:26,147
Tôi nghĩ tôi còn khiếu hơn.
432
00:23:26,147 --> 00:23:27,582
Tôi cũng thấy thế.
433
00:23:28,283 --> 00:23:31,853
Toraji chưa bao giờ
nói được gì khiến tôi bật cười.
434
00:23:31,853 --> 00:23:35,290
Thôi thì, chỉ cần
ông ấy trả hết nợ là được.
435
00:23:35,290 --> 00:23:38,193
Xử lý nốt việc đó. À, phải rồi.
436
00:23:39,260 --> 00:23:40,128
Cái này là giả.
437
00:23:45,600 --> 00:23:49,471
Tóm lại, chừng nào ông chưa trả hết nợ,
438
00:23:49,471 --> 00:23:51,706
tôi chưa thể làm đệ tử của ông.
439
00:23:52,474 --> 00:23:53,308
Thế nên,
440
00:23:54,542 --> 00:23:55,443
ông hãy trả nợ đi.
441
00:23:55,443 --> 00:23:57,612
Vô ích thôi.
442
00:23:57,612 --> 00:23:59,881
Thầy Don còn chưa
trả tiền hàng cho tôi nữa.
443
00:24:00,682 --> 00:24:02,951
Đi về đi. Cậu cản trở tôi buôn bán đấy.
444
00:24:03,718 --> 00:24:05,720
Lần này lại tới chủ xe oden.
445
00:24:05,720 --> 00:24:07,388
Đúng, tôi là chủ xe oden.
446
00:24:08,923 --> 00:24:10,725
Và để tôi cho cậu biết.
447
00:24:11,659 --> 00:24:13,595
Cậu chắc chừng 25, 26 tuổi.
448
00:24:13,595 --> 00:24:15,330
Tôi 27, sắp 28 rồi.
449
00:24:15,330 --> 00:24:18,066
Thế cậu biết bao nhiêu truyện?
450
00:24:18,066 --> 00:24:19,400
"Truyện"?
451
00:24:19,400 --> 00:24:21,002
Truyện rakugo ấy!
452
00:24:21,002 --> 00:24:22,403
Trường hợp này vô vọng rồi.
453
00:24:23,771 --> 00:24:27,675
Cậu muốn diễn rakugo
thì ít nhất cũng phải biết Jugemu chứ hả?
454
00:24:29,577 --> 00:24:30,979
Tôi không biết.
455
00:24:30,979 --> 00:24:34,916
Tôi sững sờ đến không thốt nên lời rồi.
456
00:24:34,916 --> 00:24:37,285
Vậy thì ông im đi, chủ xe oden!
457
00:24:37,285 --> 00:24:41,956
Cái "giu mu" gì đó
từ giờ tôi cố học là được chứ gì?
458
00:24:41,956 --> 00:24:43,358
Là Jugemu!
459
00:24:44,092 --> 00:24:45,360
Jugemu Jugemu Gokou...
460
00:24:45,360 --> 00:24:46,594
Bao giờ ông trả nợ?
461
00:24:46,594 --> 00:24:47,929
Cậu ta ngó lờ tôi!
462
00:24:47,929 --> 00:24:50,031
À, cái đó...
463
00:24:51,165 --> 00:24:54,669
Giả sử mỗi tháng trả 100 nghìn yên
thì sẽ mất 40 tháng.
464
00:24:54,669 --> 00:24:57,672
Hiểu rồi. Từ nay đến đó,
tôi sẽ ở lại nhà ông.
465
00:24:57,672 --> 00:25:00,275
Khoan đã! Làm ơn tha cho tôi đi!
466
00:25:00,275 --> 00:25:03,311
Muộn rồi. Tôi đã hủy hợp đồng thuê nhà.
467
00:25:03,311 --> 00:25:05,013
- Hả?
- Đừng lo.
468
00:25:05,013 --> 00:25:07,549
Tôi chủ yếu làm việc về đêm,
469
00:25:07,549 --> 00:25:09,450
nên ban ngày tôi có thể học nghệ.
470
00:25:10,585 --> 00:25:11,419
Nào!
471
00:25:12,687 --> 00:25:15,490
Hãy giúp tôi trở nên tinh tế...
472
00:25:15,490 --> 00:25:16,591
Ặc!
473
00:25:24,465 --> 00:25:26,367
Cậu đúng là bậc thầy quỳ rạp đấy.
474
00:25:26,901 --> 00:25:28,403
Sao ông không về nhà?
475
00:25:29,070 --> 00:25:31,573
Vì cậu sẽ bám theo tôi!
476
00:25:31,573 --> 00:25:32,640
Cũng đúng.
477
00:25:35,944 --> 00:25:36,945
Vào trong đi.
478
00:25:37,579 --> 00:25:38,680
Hả?
479
00:25:38,680 --> 00:25:40,481
Vào trong đi.
480
00:25:47,722 --> 00:25:48,590
Vào đi.
481
00:25:48,590 --> 00:25:50,992
Đừng sờ tôi!
482
00:25:50,992 --> 00:25:54,062
Nào. Cậu làm mọi người dậy hết mất!
483
00:25:55,630 --> 00:25:56,497
Đừng!
484
00:25:56,497 --> 00:25:58,499
Vào đi!
485
00:26:02,003 --> 00:26:02,971
Nhỏ nhẹ thôi.
486
00:26:02,971 --> 00:26:04,839
Làm ơn nhỏ nhẹ thôi.
487
00:26:04,839 --> 00:26:07,442
Tôi nói điều này cũng là vì cậu...
488
00:26:07,442 --> 00:26:10,678
Đừng làm nghệ sĩ rakugo.
489
00:26:10,678 --> 00:26:14,382
Công việc này không hay ho
như cậu tưởng tượng đâu.
490
00:26:14,382 --> 00:26:17,352
Chỉ một vài người kiếm sống được bằng nó.
491
00:26:17,352 --> 00:26:19,187
Tôi có thể kiếm tiền từ nguồn khác.
492
00:26:20,121 --> 00:26:23,558
Nếu "nguồn khác"
đến xem cậu trình diễn thì sao?
493
00:26:24,058 --> 00:26:26,794
Sau khi bị cậu lấy tiền, họ đến rạp
494
00:26:26,794 --> 00:26:29,964
và thấy cậu đang kể chuyện trên sân khấu.
495
00:26:29,964 --> 00:26:33,234
Làm sao họ cười
khi nghe rakugo của cậu được?
496
00:26:34,035 --> 00:26:34,936
Thế còn...
497
00:26:37,038 --> 00:26:37,872
Bố mẹ cậu thì sao?
498
00:26:38,640 --> 00:26:39,474
Bố mẹ?
499
00:26:39,474 --> 00:26:43,411
Họ sống ở đâu? Làm nghề gì?
500
00:26:43,411 --> 00:26:44,145
Tôi không có.
501
00:26:44,145 --> 00:26:44,946
Không có?
502
00:26:44,946 --> 00:26:47,949
Lúc tôi học lớp bảy,
cả hai người đều đã tự sát chết.
503
00:26:49,584 --> 00:26:53,154
Bố tôi vay tiền của yakuza địa phương.
504
00:26:54,055 --> 00:26:57,558
Lúc biết công ty bố tôi sắp phá sản,
505
00:26:57,558 --> 00:26:59,794
chúng đã dùng mọi cách đòi tiền ông ấy.
506
00:27:01,095 --> 00:27:04,298
Cuối cùng, trong lúc tôi và mẹ đang ngủ,
507
00:27:04,298 --> 00:27:06,234
bố tôi đã mở đường ống ga.
508
00:27:06,968 --> 00:27:09,370
Ông Yamazaki!
509
00:27:10,138 --> 00:27:10,972
Phá đi!
510
00:27:11,706 --> 00:27:14,742
Chẳng biết là việc tốt hay xấu,
nhưng tôi đã sống sót
511
00:27:14,742 --> 00:27:16,978
và được gửi vào trại mồ côi.
512
00:27:17,945 --> 00:27:19,447
Còn lại chắc ông cũng đoán được.
513
00:27:19,947 --> 00:27:22,050
Sau cấp hai, tôi trở thành lưu manh.
514
00:27:22,850 --> 00:27:27,355
Đến năm 18 tuổi,
tôi được Phó Bang chủ Hyuga cưu mang,
515
00:27:27,355 --> 00:27:28,823
và trôi dạt đến Shinjuku.
516
00:27:29,791 --> 00:27:31,092
Giờ nghĩ lại,
517
00:27:31,893 --> 00:27:35,263
từ ngày họ chết, tôi đã không còn cười.
518
00:27:37,298 --> 00:27:39,367
Tôi cứ ngỡ việc cười
hay khiến người khác cười
519
00:27:39,367 --> 00:27:41,869
là hoàn toàn không cần thiết...
520
00:27:43,705 --> 00:27:44,939
cho đến khi xem ông diễn.
521
00:27:45,506 --> 00:27:46,474
Ồn ào quá!
522
00:27:46,474 --> 00:27:47,809
Ông bị bệnh hả?
523
00:27:47,809 --> 00:27:49,077
Không phải.
524
00:27:50,411 --> 00:27:51,446
Chứ là gì?
525
00:27:51,446 --> 00:27:53,181
Tôi đang khóc.
526
00:27:53,181 --> 00:27:55,416
Đây là chuyện của tôi.
Tại sao ông lại khóc?
527
00:27:56,517 --> 00:27:59,620
Chuyện của cậu thật tối tăm, vô vọng.
528
00:27:59,620 --> 00:28:02,290
À, xin lỗi.
529
00:28:02,990 --> 00:28:04,726
Giờ thì tôi hiểu rồi.
530
00:28:04,726 --> 00:28:09,997
Nếu vậy thì đây là chuyện hoàn toàn khác.
531
00:28:11,566 --> 00:28:13,935
Thế à? Vậy...
532
00:28:13,935 --> 00:28:15,937
- Cậu ra ngoài đi.
- Hả?
533
00:28:16,838 --> 00:28:19,974
Lẽ ra đây phải là đoạn
ông bảo tôi theo ông về nhà chứ?
534
00:28:19,974 --> 00:28:23,177
Không được, tôi không chịu nổi.
535
00:28:23,177 --> 00:28:25,146
Gánh nặng quá khủng khiếp.
536
00:28:27,115 --> 00:28:28,316
Không thể nào.
537
00:28:28,316 --> 00:28:30,918
Cậu nên về với bang chủ đi.
538
00:28:30,918 --> 00:28:33,921
Hãy trở thành yakuza số một Nhật Bản.
539
00:28:33,921 --> 00:28:36,591
Về khoản đó thì cậu có căn cơ rồi.
540
00:28:36,591 --> 00:28:39,660
Vậy, thế này thì sao?
541
00:28:39,660 --> 00:28:43,931
Thay vì thu tiền, tôi sẽ thu rakugo.
542
00:28:43,931 --> 00:28:44,832
Hả?
543
00:28:44,832 --> 00:28:46,167
- Ta sẽ trao đổi.
- Hả?
544
00:28:46,167 --> 00:28:50,671
Ông dạy tôi một câu chuyện,
tôi trả học phí 100 nghìn yên.
545
00:28:50,671 --> 00:28:52,707
Cái tôi cần không phải tiền, mà là nghề.
546
00:28:52,707 --> 00:28:56,043
Ông có nghề nhưng không có tiền,
mà tiền thì tôi không thiếu.
547
00:28:56,744 --> 00:28:59,947
Thế nên hãy bán nghề
để đổi lấy tiền của tôi.
548
00:28:59,947 --> 00:29:02,583
Và tôi sẽ dùng tiền đó để trả nợ?
549
00:29:02,583 --> 00:29:03,951
Giải quyết gọn vấn đề!
550
00:29:04,819 --> 00:29:05,787
Đỡ tôi dậy được không?
551
00:29:05,787 --> 00:29:07,021
Ừ, ông dậy đi.
552
00:29:08,589 --> 00:29:11,225
Xin lỗi. Cảm ơn cậu.
553
00:29:11,225 --> 00:29:14,595
Nói thế nghĩa là...
554
00:29:15,263 --> 00:29:18,299
Một trăm nghìn yên mỗi truyện.
555
00:29:18,299 --> 00:29:19,734
Mười truyện là một triệu yên.
556
00:29:19,734 --> 00:29:20,902
Không đơn giản đâu.
557
00:29:21,569 --> 00:29:26,207
Nói không quá, chứ tôi đây
chính là thằng kém hài hước nhất Shinjuku.
558
00:29:26,207 --> 00:29:27,108
À.
559
00:29:29,143 --> 00:29:30,178
Cậu tên gì?
560
00:29:30,945 --> 00:29:31,779
Yamazaki Toraji.
561
00:29:31,779 --> 00:29:34,348
Không phải Tora đó! Tora nghĩa là "hổ".
562
00:29:34,916 --> 00:29:37,151
À, hổ hả.
563
00:29:39,086 --> 00:29:42,323
Tôi là Hayashiyate.
564
00:29:43,658 --> 00:29:45,927
Cậu là Tora, vậy...
565
00:29:45,927 --> 00:29:48,896
Kotora. Hayashiyate Kotora.
566
00:29:49,463 --> 00:29:50,298
Sư phụ!
567
00:29:50,298 --> 00:29:51,199
Ừ.
568
00:29:53,868 --> 00:29:56,103
Xin chúc mừng!
569
00:30:01,843 --> 00:30:04,912
Làm phiền rồi. Cảm ơn rất nhiều.
570
00:30:14,689 --> 00:30:15,756
Đẩy tử tế vào!
571
00:30:15,756 --> 00:30:16,824
Xin lỗi.
572
00:30:16,824 --> 00:30:19,093
- Ông cố tình phải không?
- Đâu có.
573
00:30:19,093 --> 00:30:21,529
Sư phụ lại đưa thú hoang về nhà rồi!
574
00:30:21,529 --> 00:30:23,364
Nhặt được ngoài đường à?
575
00:30:23,364 --> 00:30:27,869
Không phải, đệ tử mới đấy.
Cậu ấy quỳ rạp lâu quá nên chân tê cóng.
576
00:30:27,869 --> 00:30:30,471
Trời ạ. Đã không có tiền,
giờ lại thêm một miệng ăn.
577
00:30:30,471 --> 00:30:31,606
Ôi, đói quá đi mất.
578
00:30:31,606 --> 00:30:32,640
Đệ tử ông à?
579
00:30:32,640 --> 00:30:35,142
Con trai tôi.
Nó kiếm được nhiều tiền nhất nhà đấy.
580
00:30:35,142 --> 00:30:37,812
Hayashiyate Donta.
Không phải Don Tacos nhé.
581
00:30:38,880 --> 00:30:41,148
Đừng pha trò nữa, lại giúp bố đi.
582
00:30:41,148 --> 00:30:43,885
Bó tay bố. Thì giúp vậy.
583
00:30:46,053 --> 00:30:47,688
Sayuri. Ta có đệ tử mới.
584
00:30:47,688 --> 00:30:49,991
Chào cậu. Bữa sáng sắp xong rồi.
585
00:30:49,991 --> 00:30:51,826
Mẹ, mẹ quá mến khách rồi.
586
00:30:51,826 --> 00:30:54,896
Nếu không thay đổi,
nhà chúng ta sẽ đầy người lạ mất.
587
00:30:54,896 --> 00:30:56,030
Chào buổi sáng!
588
00:30:56,030 --> 00:30:58,099
Đấy? Quân đoàn người lạ tới rồi.
589
00:30:58,099 --> 00:31:00,835
Ủa? Anh chàng đẹp trai này là ai?
590
00:31:00,835 --> 00:31:02,970
Đệ tử mới của sư phụ đấy. Cậu tên gì?
591
00:31:02,970 --> 00:31:05,039
Kotora. Hayashiyate Kotora.
592
00:31:05,039 --> 00:31:07,842
Kotora? Cậu là hổ hay tiểu hổ vậy?
593
00:31:07,842 --> 00:31:09,410
- Đùa kiểu gì vậy?
- Cái anh này.
594
00:31:09,410 --> 00:31:11,445
Là thoại trong truyện Nezumi đấy.
595
00:31:11,445 --> 00:31:12,580
Vợ anh hiểu biết quá.
596
00:31:12,580 --> 00:31:14,248
Bớt đùa nhảm lại, lo ăn đi.
597
00:31:14,248 --> 00:31:16,150
Dạ, sư phụ!
598
00:31:17,184 --> 00:31:18,319
Trông ngon quá!
599
00:31:19,153 --> 00:31:20,588
Ăn thôi.
600
00:31:21,689 --> 00:31:22,823
Xin mời.
601
00:31:22,823 --> 00:31:24,759
- Cho tôi lấy dưa muối.
- Đây.
602
00:31:24,759 --> 00:31:25,726
Sư...
603
00:31:27,061 --> 00:31:28,029
Sư phụ.
604
00:31:28,029 --> 00:31:28,996
Hả?
605
00:31:28,996 --> 00:31:31,198
Chắc cậu cũng đói rồi. Cứ ăn tự nhiên đi.
606
00:31:31,866 --> 00:31:33,601
Xin lỗi nhé. Cảm ơn vì mọi chuyện.
607
00:31:33,601 --> 00:31:36,170
Cho con ít cơm thôi.
Hôm nay con tham gia Góc Ẩm Thực.
608
00:31:36,170 --> 00:31:38,272
Chồng con được lên tivi đấy!
609
00:31:38,272 --> 00:31:40,641
Rồi, tôi sẽ giới thiệu nhanh một lượt.
610
00:31:40,641 --> 00:31:43,177
Tạm thời cậu chưa nhớ hết cũng không sao.
611
00:31:43,177 --> 00:31:45,813
Thanh niên tóc xù này
là Donta, con trai tôi.
612
00:31:45,813 --> 00:31:47,715
Đây là đệ tử đầu tiên của tôi, Donkichi.
613
00:31:47,715 --> 00:31:48,883
Hai đứa nó là futatsume.
614
00:31:48,883 --> 00:31:52,420
Còn kia là mấy đứa zenza.
Dontsuku, Donburi, và cậu là gì nhỉ?
615
00:31:52,420 --> 00:31:53,254
Udon ạ.
616
00:31:53,254 --> 00:31:54,588
Udon, thật là ngốc.
617
00:31:54,588 --> 00:31:56,257
Chính bố đặt tên cho nó đấy.
618
00:31:56,257 --> 00:31:58,025
Futatsume trình diễn sau ông à?
619
00:31:58,025 --> 00:32:00,528
Nói theo kiểu yakuza
thì là phó bang chủ ấy.
620
00:32:00,528 --> 00:32:01,929
Cho con thêm một bát.
621
00:32:01,929 --> 00:32:05,266
Mọi người bắt đầu từ zenza,
sau đó thăng cấp lên futatsume.
622
00:32:05,266 --> 00:32:07,268
Sau futatsume là shinuchi.
623
00:32:07,268 --> 00:32:09,236
Và cuối cùng là daishinuchi.
624
00:32:09,236 --> 00:32:10,071
Nhân tiện,
625
00:32:10,071 --> 00:32:14,141
tuy cùng là futatsume,
nhưng tôi gần cấp shinuchi
626
00:32:14,141 --> 00:32:17,645
hơn tên bốn mắt kia nhiều. Sư phụ nhỉ?
627
00:32:17,645 --> 00:32:19,814
Tiếp theo đến cánh phụ nữ.
628
00:32:20,581 --> 00:32:23,918
Đây là vợ yêu Sayuri của tôi.
629
00:32:23,918 --> 00:32:27,088
Kia là Tsuruko, vợ Donta.
630
00:32:27,088 --> 00:32:29,490
Cháu gái cưng Saya của tôi!
631
00:32:29,490 --> 00:32:30,958
Đông vui quá.
632
00:32:30,958 --> 00:32:33,794
Hai tháng sau
sẽ có thêm một thành viên nữa.
633
00:32:33,794 --> 00:32:35,096
Bụng cô ấy thế này.
634
00:32:35,096 --> 00:32:38,366
Thôi đừng đùa nữa. Ăn cơm đi.
635
00:32:39,734 --> 00:32:42,636
Cậu ăn xúc xích không?
Không hợp khẩu vị à?
636
00:32:42,636 --> 00:32:43,637
Không.
637
00:32:45,806 --> 00:32:46,907
Thức ăn rất ngon.
638
00:32:48,642 --> 00:32:49,643
Thật sự rất ngon.
639
00:32:49,643 --> 00:32:52,246
Ngon. Mẹ, cậu ta bảo ngon!
640
00:32:53,748 --> 00:32:55,683
Thế, cậu làm nghề gì đấy?
641
00:32:56,417 --> 00:32:57,985
À, cậu ta là yakuza.
642
00:33:02,523 --> 00:33:03,691
Hả?
643
00:33:03,691 --> 00:33:06,027
Lại một câu chuyện nhảm!
644
00:33:06,027 --> 00:33:07,094
Dừng lại.
645
00:33:07,094 --> 00:33:08,095
- Dừng.
- Sao vậy?
646
00:33:08,095 --> 00:33:09,530
Đồ ngốc, cậu còn hỏi nữa!
647
00:33:09,530 --> 00:33:12,233
Đây chỉ là diễn tập,
đừng hét toáng lên như vậy.
648
00:33:12,233 --> 00:33:13,901
Anh nói cái gì?
649
00:33:13,901 --> 00:33:15,870
Đợi đã! Này.
650
00:33:15,870 --> 00:33:16,704
Đợi một chút!
651
00:33:17,671 --> 00:33:19,173
Nghe này, Kotora.
652
00:33:20,708 --> 00:33:22,777
Quan sát cẩn thận nhé, được chứ?
653
00:33:23,544 --> 00:33:25,980
Đầu tiên, cậu cúi đầu thế này.
654
00:33:26,847 --> 00:33:28,549
Sau đó cậu đưa mắt sang trái,
655
00:33:28,549 --> 00:33:30,818
rồi đưa mắt sang phải, thật chậm rãi.
656
00:33:30,818 --> 00:33:34,221
Rồi, bằng chất giọng
dễ nghe nhất có thể với khán giả,
657
00:33:34,989 --> 00:33:39,627
cậu bảo là:
"Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch".
658
00:33:39,627 --> 00:33:40,528
Hiểu chứ?
659
00:33:41,495 --> 00:33:43,964
Thời Edo, mọi người ăn nói rất từ tốn.
660
00:33:43,964 --> 00:33:45,599
Thử lại từ đầu đi.
661
00:33:46,400 --> 00:33:47,234
Sẵn sàng? Bắt đầu.
662
00:33:48,035 --> 00:33:50,738
Được chưa? Rồi, bắt đầu thôi!
663
00:34:04,285 --> 00:34:06,987
"Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch".
664
00:34:06,987 --> 00:34:10,357
Đáng sợ quá!
Cậu là đô vật chuyên nghiệp hả?
665
00:34:10,357 --> 00:34:12,526
Sao anh ồn ào, phiền phức quá vậy?
666
00:34:12,526 --> 00:34:14,595
Tôi bảo là thôi mà.
667
00:34:14,595 --> 00:34:16,564
Thôi đi.
668
00:34:18,432 --> 00:34:19,633
Kotora này.
669
00:34:19,633 --> 00:34:24,105
Đừng nói chuyện với sư huynh như vậy.
670
00:34:24,772 --> 00:34:31,645
Bình thường, cậu là người đòi nợ,
đối tượng của cậu là con nợ.
671
00:34:31,645 --> 00:34:34,782
Nhưng ở đây,
cậu là người có địa vị thấp nhất.
672
00:34:34,782 --> 00:34:35,616
Cho Kotora xem.
673
00:34:35,616 --> 00:34:36,917
Dontsuku, đến lượt cậu.
674
00:34:36,917 --> 00:34:38,119
- Bố bảo con đấy.
- Hả?
675
00:34:38,119 --> 00:34:42,123
Đừng "hả" bố.
Cả năm rồi con không lên sân khấu.
676
00:34:42,123 --> 00:34:44,091
Kể một câu chuyện ngắn đi.
677
00:34:44,091 --> 00:34:45,359
Thể hiện đi, Donta.
678
00:34:45,359 --> 00:34:46,894
Chúng tôi đợi mãi.
679
00:34:46,894 --> 00:34:47,995
Xin mời!
680
00:34:48,796 --> 00:34:51,799
Thôi được... Xem kỹ nhé.
681
00:34:54,935 --> 00:34:57,438
Xin chào, tôi là Donta,
không phải don Tacos.
682
00:34:57,438 --> 00:34:58,973
Don lon ton!
683
00:34:58,973 --> 00:34:59,874
"Ồn ào quá!
684
00:34:59,874 --> 00:35:02,443
Làm bọn trẻ thức hết bây giờ".
685
00:35:02,443 --> 00:35:03,410
"Không xong rồi!"
686
00:35:03,410 --> 00:35:04,211
"Có chuyện gì?"
687
00:35:04,211 --> 00:35:06,180
"Ngôi nhà bên cạnh có hàng rào!"
688
00:35:06,180 --> 00:35:09,316
"Chà, hàng rào đẹp quá.
Xin chào, tôi là Watanabe Atsushi".
689
00:35:09,316 --> 00:35:13,554
"Khách mới à? Từ đâu tới?
Ginza? Bảo sao trông như ma ấy.
690
00:35:13,554 --> 00:35:17,658
Tôi sẽ trừ tà. Ném tiền
như ngân hàng nhà nước vậy! Don!"
691
00:35:17,658 --> 00:35:19,160
Xin mời thưởng thức tiết mục kế.
692
00:35:19,160 --> 00:35:20,794
Một, hai, Chaka Khan!
693
00:35:20,794 --> 00:35:22,763
Vừa rồi là một ví dụ
về việc không nên làm.
694
00:35:22,763 --> 00:35:24,231
Ôi không.
695
00:35:24,231 --> 00:35:27,201
Dùng những trò đùa vô nghĩa
cho thấy người nghệ sĩ thiếu tự tin.
696
00:35:27,201 --> 00:35:31,572
Ngoài ra, châm chọc khán giả
hay đùa tục tĩu là không thể chấp nhận.
697
00:35:31,572 --> 00:35:33,674
Khán giả rakugo rất nhạy cảm.
698
00:35:34,308 --> 00:35:36,110
Họ thậm chí có thể sẽ bỏ về.
699
00:35:36,110 --> 00:35:37,178
Hiểu chưa?
700
00:35:37,178 --> 00:35:38,979
Sắp đến giờ ghi hình của con rồi nhỉ?
701
00:35:38,979 --> 00:35:43,250
Vâng, Donta sẽ ghi hình chương trình
nấu ăn với người nổi tiếng. Đi trước nhé.
702
00:35:43,250 --> 00:35:44,385
- Sư phụ...
- Chuyện gì?
703
00:35:44,385 --> 00:35:46,654
Tôi không trả tiền cho truyện ngắn đâu.
704
00:35:46,654 --> 00:35:49,890
Trời ạ! Hắn làm tôi tức quá!
Đuổi hắn ra ngoài đi!
705
00:35:49,890 --> 00:35:51,025
Xin lỗi nhé.
706
00:35:51,025 --> 00:35:54,862
Tôi biết. Cậu muốn kể chuyện kinh điển.
707
00:35:54,862 --> 00:35:56,997
Chúng ta nên bắt đầu từ đâu đây?
708
00:35:56,997 --> 00:36:00,201
Mới đầu thì chắc là Manju kowai
hoặc Tarachine...
709
00:36:00,768 --> 00:36:03,370
Cậu muốn diễn Sanmai kisho?
710
00:36:03,370 --> 00:36:06,941
Đồ ngốc, Sanmai kisho
là sở trường của sư phụ...
711
00:36:06,941 --> 00:36:08,375
Đúng, tôi muốn học truyện đó.
712
00:36:15,683 --> 00:36:16,617
Ái chà...
713
00:36:18,586 --> 00:36:19,420
Ừ.
714
00:36:19,420 --> 00:36:20,521
Thế cũng được.
715
00:36:20,521 --> 00:36:24,592
Tôi chưa từng thấy hay nghe
zenza nào diễn Sanmai kisho.
716
00:36:25,092 --> 00:36:26,994
Nhưng cũng được, tôi sẽ dạy cho cậu.
717
00:36:27,828 --> 00:36:28,662
Tuy nhiên,
718
00:36:30,864 --> 00:36:32,533
tôi cũng nói trước luôn.
719
00:36:33,300 --> 00:36:34,134
Chuyện gì?
720
00:36:35,102 --> 00:36:36,270
Cậu học không nổi đâu.
721
00:36:41,408 --> 00:36:46,213
"Ôi trời! Con tôm còn to hơn cái bát nữa!
722
00:36:46,213 --> 00:36:49,250
Don lon ton, cơm tôm ebi tendon!"
723
00:36:50,417 --> 00:36:52,419
Cậu đúng là đồ ngốc.
724
00:36:52,419 --> 00:36:53,420
Chuyện gì?
725
00:36:54,221 --> 00:36:56,090
Còn hỏi nữa?
726
00:36:56,090 --> 00:36:58,259
Sanmai kisho
là truyện dành cho các bậc thầy.
727
00:36:58,792 --> 00:37:00,728
Truyện vốn có nguồn gốc từ Osaka,
728
00:37:00,728 --> 00:37:04,098
sau đó nghệ nhân Sanyutei Enyu
đã cải biên cho khán giả Tokyo,
729
00:37:04,098 --> 00:37:07,401
về sau mới được
truyền thừa giữa các đời Shincho.
730
00:37:07,401 --> 00:37:09,536
Thầy Don cũng thỉnh thoảng mới kể thôi,
731
00:37:09,536 --> 00:37:12,072
và theo tôi biết
thì ông ấy chưa truyền dạy cho ai cả.
732
00:37:12,072 --> 00:37:13,440
Vậy mà cậu lại đòi học?
733
00:37:13,440 --> 00:37:15,109
Đã bảo tôi là Kotora.
734
00:37:16,910 --> 00:37:18,212
Cậu kiêu với ai đấy?
735
00:37:18,212 --> 00:37:21,415
Cậu còn chẳng biết cách ăn mì soba nữa,
cái thằng nhà quê này!
736
00:37:21,415 --> 00:37:23,784
Cậu muốn đánh nhau với tôi phải không?
737
00:37:26,520 --> 00:37:29,723
Người Edo không trụng mì soba
vào nước dùng.
738
00:37:29,723 --> 00:37:32,126
Họ cũng không khuấy lên như natto.
739
00:37:32,126 --> 00:37:35,195
Im đi, tôi thích mì soba ướt và mềm.
740
00:37:35,195 --> 00:37:38,766
Với lại, tại sao trên sân khấu
tôi lại phải giả vờ chiếc quạt này là đũa?
741
00:37:38,766 --> 00:37:40,267
Nghèo khổ đến thế ư?
742
00:37:40,267 --> 00:37:42,169
Được rồi. Tiếp theo ống tẩu.
743
00:37:42,169 --> 00:37:44,605
Cho thuốc lá vào tẩu,
744
00:37:44,605 --> 00:37:48,208
rồi đốt lên thế này.
745
00:37:51,278 --> 00:37:52,246
Cậu thử đi.
746
00:37:52,880 --> 00:37:57,618
Này! Đây là địa bàn của Ryuseikai.
747
00:37:57,618 --> 00:38:00,587
Ông tưởng có thể mở cửa hàng
nếu không được chúng tôi bảo kê à?
748
00:38:00,587 --> 00:38:05,859
Này, giọng chú cao quá.
Chú có phải Takamizawa của Alfee đâu!
749
00:38:06,393 --> 00:38:07,895
Em thấy hay.
750
00:38:07,895 --> 00:38:09,363
Xem đây.
751
00:38:10,297 --> 00:38:13,734
Ông kia! Ông tưởng có thể làm ăn
mà không cần bảo kê hả?
752
00:38:14,802 --> 00:38:16,770
Ông nhìn cái gì?
753
00:38:23,377 --> 00:38:24,244
Vào đi.
754
00:38:30,451 --> 00:38:33,787
Không phải thế!
755
00:38:33,787 --> 00:38:36,824
Phải gợi cảm hơn mới được.
756
00:38:36,824 --> 00:38:42,763
Đây là bài hát thể hiện tình cảm
của một nàng kỹ nữ. Cậu hiểu chứ?
757
00:38:54,441 --> 00:38:58,145
Cậu không được nhìn nghiêng như vậy.
758
00:38:58,145 --> 00:39:02,383
Muốn diễn Sanmai kisho,
cậu phải vào vai bốn nhân vật.
759
00:39:02,383 --> 00:39:04,385
Thì thế nên tôi mới nghiêng đầu 90 độ.
760
00:39:04,385 --> 00:39:06,854
Nếu cứ nghiêng 90 độ,
một nhân vật sẽ ở sau lưng.
761
00:39:06,854 --> 00:39:09,656
Vậy tôi phải làm sao?
762
00:39:09,656 --> 00:39:12,559
Tôi thường nghiêng đầu 30 hoặc 45 độ.
763
00:39:12,559 --> 00:39:14,361
Tôi có phải la bàn đâu mà canh?
764
00:39:14,361 --> 00:39:16,563
Này! Anh nói chuyện với sư huynh thế à?
765
00:39:19,433 --> 00:39:20,334
GINJIRO
766
00:39:22,736 --> 00:39:24,405
Em tìm thấy Yasuo rồi.
767
00:39:24,405 --> 00:39:25,539
Yasuo?
768
00:39:25,539 --> 00:39:29,943
Bạn của người tự tử hôm trước.
Tiền giấu trong cốp xe.
769
00:39:29,943 --> 00:39:31,145
Giờ tính sao?
770
00:39:31,145 --> 00:39:35,115
Bẻ gãy chân hắn rồi ném vào cốp xe.
Làm vậy hắn sẽ không chạy được nữa.
771
00:39:36,383 --> 00:39:38,619
Ừ. Anh sẽ đến đó ngay.
772
00:39:39,853 --> 00:39:40,687
Nói đến đâu rồi?
773
00:39:41,655 --> 00:39:43,857
Cậu muốn làm sao cũng được.
774
00:39:48,929 --> 00:39:52,266
Yamazaki. Nghe tao nói.
775
00:39:52,266 --> 00:39:55,402
Ryuseikai không còn là
bá chủ Shinjuku nữa.
776
00:39:56,603 --> 00:40:00,073
Cách nghĩ của bang chủ quá cũ kỹ,
đây là đời thực chứ không phải phim ảnh.
777
00:40:00,073 --> 00:40:03,977
Muốn thống lĩnh Shinjuku
thì phải bán ma túy và súng.
778
00:40:05,612 --> 00:40:07,748
Nếu hiệp lực, Shinjuku sẽ...
779
00:40:07,748 --> 00:40:09,349
Im mồm.
780
00:40:10,918 --> 00:40:13,454
Tao không quan tâm đến Shinjuku.
781
00:40:13,454 --> 00:40:15,355
Và chuyện của mày cũng chẳng vui.
782
00:40:15,355 --> 00:40:17,257
Tao có kể chuyện vui đâu...
783
00:40:17,257 --> 00:40:19,593
Ừ, nhưng tao đang muốn nghe chuyện vui.
784
00:40:41,415 --> 00:40:43,250
Tao sẽ nói chuyện với bang chủ.
785
00:40:45,052 --> 00:40:48,655
Nếu còn dám đặt chân vào Tokyo
thì đừng hòng giữ mạng.
786
00:40:52,192 --> 00:40:53,026
Cút.
787
00:40:53,594 --> 00:40:54,628
Đại ca...
788
00:40:55,729 --> 00:40:57,130
Cút mau.
789
00:41:01,368 --> 00:41:07,441
"Này, Kisegawa! Lại đây, ả kỹ nữ kia.
790
00:41:07,441 --> 00:41:11,178
Cô chỉ biết dùng thư thề nguyền
để lừa đảo người khác thôi à?
791
00:41:11,178 --> 00:41:12,779
Cô biết người ta nói gì không?"
792
00:41:16,216 --> 00:41:17,351
Là gì ấy nhỉ?
793
00:41:17,351 --> 00:41:18,252
Hả?
794
00:41:19,253 --> 00:41:22,956
"Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả,
ba con quạ sẽ chết ở Kumano".
795
00:41:22,956 --> 00:41:25,926
Ừ nhỉ, đúng là câu đó. Rồi sao nữa?
796
00:41:25,926 --> 00:41:27,027
Đến lượt Kisegawa.
797
00:41:27,895 --> 00:41:32,266
"Thế à? Vậy thì em sẽ viết thật nhiều
để giết toàn bộ lũ quạ trên thế giới".
798
00:41:32,266 --> 00:41:33,634
"Sao cô muốn giết chúng?"
799
00:41:33,634 --> 00:41:36,336
"Em làm việc về đêm nên ban ngày cần ngủ".
800
00:41:36,336 --> 00:41:38,972
Đúng rồi! Cô ta muốn ngủ ngày.
801
00:41:39,540 --> 00:41:41,575
Cuối cùng cũng hết truyện.
802
00:41:41,575 --> 00:41:42,476
Sao? Hài không?
803
00:41:42,476 --> 00:41:44,645
Hài hay không không phải vấn đề.
804
00:41:46,513 --> 00:41:50,951
Đúng vậy. Hài hay không
hoàn toàn không phải vấn đề.
805
00:41:50,951 --> 00:41:54,288
Thôi, tóm lại đã đến kết truyện rồi, vậy...
806
00:41:54,955 --> 00:41:57,691
còn chuyện chúng ta đã giao ước...
807
00:41:57,691 --> 00:41:58,859
Ông đùa tôi à?
808
00:41:59,860 --> 00:42:01,995
Trình diễn trên sân khấu xong tôi sẽ trả.
809
00:42:01,995 --> 00:42:06,500
Cậu muốn đem màn vừa rồi
lên sân khấu cho khán giả xem?
810
00:42:06,500 --> 00:42:07,801
Người Nhật nói là làm.
811
00:42:28,088 --> 00:42:30,023
KOTORA
812
00:42:37,764 --> 00:42:41,301
Đừng hét vào mặt khán giả.
Điều này vô cùng quan trọng.
813
00:42:41,301 --> 00:42:45,038
À phải rồi, tối qua
Donta đã dạy tôi một trò mèo.
814
00:42:45,038 --> 00:42:47,474
Hổ, hổ, keo con hổ!
815
00:42:47,474 --> 00:42:49,309
- Cậu làm thế là tôi trục xuất đấy.
- Hả?
816
00:42:49,309 --> 00:42:52,045
Đừng "hả" nữa. Đến lượt cậu rồi kìa.
817
00:42:52,045 --> 00:42:53,380
Ra đi.
818
00:42:53,380 --> 00:42:54,448
Đừng đẩy tôi.
819
00:42:57,484 --> 00:42:58,619
Cậu làm được!
820
00:42:59,252 --> 00:43:00,187
Đây rồi!
821
00:43:00,187 --> 00:43:01,254
Chúc may mắn!
822
00:43:07,427 --> 00:43:08,962
Chào quý vị!
823
00:43:09,663 --> 00:43:11,598
Tôi là Hayashiyate Kotora.
824
00:43:11,598 --> 00:43:13,700
Là hổ chứ không phải tiểu hổ nhé.
825
00:43:18,839 --> 00:43:21,041
Hổ, hổ, keo con hổ!
826
00:43:26,847 --> 00:43:28,548
Trời ạ, nó làm trò mèo thật rồi.
827
00:43:28,548 --> 00:43:29,650
Làm thật rồi.
828
00:43:30,717 --> 00:43:31,852
Họ đến kìa...
829
00:43:36,289 --> 00:43:38,525
Rồi, bắt đầu thôi.
830
00:43:40,060 --> 00:43:42,396
"A, đó là cái đó phải không?"
831
00:43:43,063 --> 00:43:45,065
Là cái gì nhỉ?
832
00:43:45,832 --> 00:43:48,001
Cái đó ấy...
833
00:43:48,001 --> 00:43:49,603
Sư phụ, tên anh ta là gì nhỉ?
834
00:43:53,540 --> 00:43:57,144
"À, đúng rồi. Là tên tọc mạch!"
835
00:43:57,144 --> 00:43:58,178
Tên tọc mạch là ai?
836
00:43:58,178 --> 00:43:59,680
Ai chẳng được.
837
00:43:59,680 --> 00:44:01,448
"Vào trong đi". "Tôi vào đây".
838
00:44:01,448 --> 00:44:03,283
"Là thư thề nguyền phải không?" "Ừ".
839
00:44:03,283 --> 00:44:04,484
"Tôi đọc nhé. Đọc đây".
840
00:44:04,484 --> 00:44:06,019
Đây là bản tóm tắt nội dung à?
841
00:44:06,019 --> 00:44:08,588
"Khoan đã. Ả Kisegawa này..."
842
00:44:15,562 --> 00:44:18,031
Đến rồi!
843
00:44:18,031 --> 00:44:21,134
Kisegawa đến rồi!
844
00:44:21,134 --> 00:44:23,103
Trốn đi, đồ ngốc!
845
00:44:36,149 --> 00:44:40,120
Có chuyện gì vậy, ông chủ?
846
00:44:40,120 --> 00:44:43,123
Dạo này ông chủ chẳng đến gặp em.
847
00:44:44,424 --> 00:44:47,728
Ông chủ cũng biết kỹ nữ bọn em
rất coi trọng khách làng chơi mà.
848
00:44:47,728 --> 00:44:52,833
Ông chủ không đến, sao em làm việc được?
849
00:44:53,400 --> 00:44:56,737
Phải thế không?
850
00:45:09,750 --> 00:45:10,717
Này!
851
00:45:12,419 --> 00:45:14,321
Ông không cần phải chạy.
852
00:45:15,555 --> 00:45:17,858
Tôi với ông là chỗ bạn bè mà, nhỉ?
853
00:45:18,592 --> 00:45:19,459
Xin lỗi nhé.
854
00:45:19,459 --> 00:45:22,329
Một thằng nhỏ bên tôi
đang làm phiền ông, phải không?
855
00:45:24,331 --> 00:45:27,400
Tôi không biết chỗ ông thế nào,
856
00:45:28,201 --> 00:45:32,405
nhưng ở Osaka thì người hài hước hơn ông
chở cả xe không hết.
857
00:45:33,740 --> 00:45:35,776
Sao ông không nghỉ khỏe đi?
858
00:45:35,776 --> 00:45:38,044
Nghe nói con trưởng ông được lên tivi rồi.
859
00:45:38,044 --> 00:45:40,547
Hãy để nó giúp ông trả nợ.
860
00:45:40,547 --> 00:45:43,717
Hay ông muốn xin tiền trợ cấp?
861
00:45:43,717 --> 00:45:46,620
Cái đó...
862
00:45:49,256 --> 00:45:50,423
Ui da...
863
00:45:50,423 --> 00:45:52,058
Ông cần đưa đến bệnh viện không?
864
00:45:52,058 --> 00:45:53,426
Tôi không sao.
865
00:45:53,426 --> 00:45:56,429
Tôi tự đi được. Tôi không sao cả.
866
00:45:59,966 --> 00:46:00,834
Ừm,
867
00:46:00,834 --> 00:46:02,202
anh kể xong chưa?
868
00:46:03,303 --> 00:46:04,137
Này, cô.
869
00:46:04,871 --> 00:46:06,072
Chuyện tôi kể chán lắm hả?
870
00:46:06,072 --> 00:46:07,440
Cũng không hẳn.
871
00:46:08,008 --> 00:46:08,842
Thế à?
872
00:46:08,842 --> 00:46:12,979
Tôi vốn không quan tâm đến rakugo.
Tôi tưởng đây là môn nghệ thuật đã chết,
873
00:46:12,979 --> 00:46:16,149
và cũng không mấy quan trọng
đối với nền văn hóa Nhật Bản.
874
00:46:16,149 --> 00:46:19,286
Nhưng người còn trẻ như anh
lại kể được câu chuyện chán đến thế,
875
00:46:19,286 --> 00:46:21,354
kể ra cũng là một loại tài năng.
876
00:46:21,354 --> 00:46:24,991
Thời buổi này, ngay cả dân nghiệp dư
cũng biết cách tạo điểm nhấn.
877
00:46:24,991 --> 00:46:27,327
Anh dám phô ra
màn trình diễn tệ hại đến vậy,
878
00:46:27,327 --> 00:46:29,095
tôi lại thấy rất mới mẻ.
879
00:46:29,095 --> 00:46:31,031
Có thể nói là anh rất chân thực.
880
00:46:31,031 --> 00:46:33,667
Tuy không hài hước,
nhưng nếu anh kiên trì,
881
00:46:33,667 --> 00:46:36,636
biết đâu sẽ có người công nhận anh.
882
00:46:37,370 --> 00:46:38,471
Cố gắng lên nhé!
883
00:46:50,984 --> 00:46:55,722
Cậu đã hài lòng chưa? Làm ơn hãy đi đi.
884
00:46:56,289 --> 00:46:58,225
Tôi sẽ tính cách khác để trả nợ.
885
00:47:01,061 --> 00:47:02,762
Gì? Cậu nói gì đấy?
886
00:47:02,762 --> 00:47:03,663
Không.
887
00:47:04,598 --> 00:47:06,099
Chẳng ai cười cả.
888
00:47:06,099 --> 00:47:09,002
Tất nhiên, vì cậu quá bất tài.
889
00:47:09,002 --> 00:47:10,470
Sao cậu lại làm mặt ngạc nhiên?
890
00:47:10,470 --> 00:47:11,638
Cậu cho là mình có tài à?
891
00:47:11,638 --> 00:47:13,607
Tôi không muốn anh là người nói câu đó.
892
00:47:13,607 --> 00:47:16,710
Tức quá đi mất!
Buồn quá buồn, Tiger Woods.
893
00:47:16,710 --> 00:47:19,312
Sư phụ! Xin hãy cho tôi thêm một cơ hội.
894
00:47:19,312 --> 00:47:22,115
Tôi sẽ không la hét hay làm trò mèo.
895
00:47:22,115 --> 00:47:25,185
Tôi cũng sẽ không quên tên nhân vật.
Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa.
896
00:47:25,886 --> 00:47:29,122
Người ngợm thế này
thì có muốn, tôi cũng không thể dạy tiếp.
897
00:47:29,122 --> 00:47:31,691
Tôi đúng nghĩa là ngập trong nợ nần rồi.
898
00:47:31,691 --> 00:47:33,360
Hay quá!
899
00:47:33,360 --> 00:47:35,629
Thật ra, tôi chẳng hiểu gì
về câu chuyện đó.
900
00:47:36,229 --> 00:47:38,231
Hả? Gì cơ?
901
00:47:38,231 --> 00:47:40,700
Chính cậu là người
muốn học Sanmai Kisho mà.
902
00:47:40,700 --> 00:47:44,604
Nhưng tôi chưa từng thấy thư thề nguyền.
Với lại, tại sao lũ quạ phải chết?
903
00:47:44,604 --> 00:47:45,772
Ai đó giải thích đi.
904
00:47:45,772 --> 00:47:47,540
Ai đó giải thích đi!
905
00:47:48,541 --> 00:47:52,312
Thư thề nguyền được viết trên giấy thiêng
lấy từ đền Kumano.
906
00:47:52,312 --> 00:47:54,814
Và quạ được cho là
người đưa thư của thần linh.
907
00:47:54,814 --> 00:47:58,351
Viết thư thề nguyền giả
tức là nói dối với thần linh, vậy nên:
908
00:47:58,351 --> 00:48:02,455
"Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả,
ba con quạ sẽ chết ở Kumano".
909
00:48:02,455 --> 00:48:05,258
Vậy chuyện đi ngủ thì có liên quan gì?
Buồn ngủ thì cứ ngủ.
910
00:48:05,258 --> 00:48:07,427
Kỹ nữ là công việc về đêm,
911
00:48:07,427 --> 00:48:10,430
sáng ra họ muốn đi ngủ
thì lũ quạ cứ kêu làm họ thức.
912
00:48:10,430 --> 00:48:12,165
Vì vậy bài hát mới có đoạn:
913
00:48:12,165 --> 00:48:16,303
"Tôi muốn giết hết lũ quạ trên đời
để được ngủ trong yên bình".
914
00:48:16,303 --> 00:48:18,071
Nhưng tôi chưa gặp kỹ nữ bao giờ.
915
00:48:18,071 --> 00:48:19,239
Tôi cũng thế.
916
00:48:19,239 --> 00:48:22,776
Vậy ý anh là, nếu kỹ nữ nói dối,
lũ quạ sẽ bị chết.
917
00:48:22,776 --> 00:48:25,812
Và cô ta sẽ vui mừng
vì có thể ngủ ngon mỗi buổi sáng?
918
00:48:25,812 --> 00:48:29,049
Nếu thế sao ngay từ đầu
không nói thẳng luôn?
919
00:48:29,049 --> 00:48:32,953
Đó chính là cái hay của rakugo.
Cậu không hiểu được thôi.
920
00:48:32,953 --> 00:48:33,920
Cậu ấy nói đúng đấy.
921
00:48:33,920 --> 00:48:35,455
Sư phụ bảo cậu nói đúng.
922
00:48:36,323 --> 00:48:38,091
Với truyện kinh điển,
923
00:48:38,091 --> 00:48:42,796
muốn thấy hài hước thì người nghe
phải có một vốn hiểu biết nhất định.
924
00:48:43,830 --> 00:48:48,868
Nhưng đó cũng là
điểm tinh túy của truyện kinh điển.
925
00:48:48,868 --> 00:48:51,805
Nếu thấy khó hiểu,
926
00:48:51,805 --> 00:48:55,342
cậu có thể thử kể
phiên bản Sanmai kisho của riêng mình.
927
00:48:56,376 --> 00:48:58,645
Phiên bản của tôi? Bằng cách nào?
928
00:48:58,645 --> 00:49:01,247
Đó là điều tôi đang trăn trở.
929
00:49:01,247 --> 00:49:02,782
- Anh Don.
- Hả?
930
00:49:03,917 --> 00:49:05,385
- Hay là...
- Không được.
931
00:49:05,385 --> 00:49:06,553
Cái gì không được?
932
00:49:06,553 --> 00:49:11,324
Anh Don từng dạy Sanmai Kisho
cho một đệ tử.
933
00:49:11,324 --> 00:49:13,159
- Không phải, nó học lỏm.
- Đệ tử nào?
934
00:49:13,159 --> 00:49:14,995
- Nó ở sau Harajuku.
- Khoan đã, mẹ!
935
00:49:14,995 --> 00:49:16,596
Nó không được. Nó bị trục xuất rồi.
936
00:49:16,596 --> 00:49:18,765
- Nó tự ý bỏ đi.
- Để tôi dạy cậu.
937
00:49:18,765 --> 00:49:21,634
Thư thề nguyền, có ba cái lư...
À không, thư.
938
00:49:21,634 --> 00:49:24,137
Sanmai kisho. Don! Trời ạ!
939
00:49:24,137 --> 00:49:25,271
Hãy đến gặp nó.
940
00:49:25,271 --> 00:49:27,107
Tôi sẽ vẽ bản đồ cho cậu.
941
00:49:27,107 --> 00:49:29,776
Tôi cũng sẽ bảo anh Don gửi lời hỏi thăm.
942
00:49:29,776 --> 00:49:31,311
Mẹ à! Thế này...
943
00:49:39,686 --> 00:49:42,022
Harajuku.
944
00:49:42,022 --> 00:49:44,024
GA HARAJUKU
945
00:49:58,671 --> 00:50:01,608
Ông chủ, có yakuza đến!
946
00:50:02,275 --> 00:50:03,810
Xin chào!
947
00:50:03,810 --> 00:50:05,311
Chào quý khách!
948
00:50:07,247 --> 00:50:08,081
Ủa?
949
00:50:09,015 --> 00:50:11,017
Ta từng gặp ở đâu rồi phải không?
950
00:50:13,153 --> 00:50:16,389
Hình như... là rồi.
951
00:50:16,389 --> 00:50:18,124
Nhỉ? Ta gặp ở đâu vậy?
952
00:50:19,626 --> 00:50:21,294
Chúng tôi có phòng thử đồ đấy.
953
00:50:21,961 --> 00:50:22,796
Rakugo.
954
00:50:23,663 --> 00:50:25,398
Dạy rakugo cho tôi được không?
955
00:50:27,200 --> 00:50:29,035
Đây là cửa hàng thời trang mà.
956
00:50:29,035 --> 00:50:30,203
Đúng thế nhỉ?
957
00:50:30,870 --> 00:50:34,107
Lạ thật. Chẳng lẽ lại sai chỗ?
958
00:50:37,644 --> 00:50:41,481
Thôi chết, tôi vẫn đeo đồng hồ của sư phụ.
959
00:50:41,481 --> 00:50:42,382
Sư phụ?
960
00:50:42,382 --> 00:50:44,484
Hayashiyate Donbei.
961
00:50:44,484 --> 00:50:46,853
Ông ấy không lên truyền hình
nên chắc cậu không biết.
962
00:50:48,154 --> 00:50:49,556
Anh nói rakugo,
963
00:50:50,423 --> 00:50:53,860
là kiểu như Kuma Hachi hay Manju kowai à?
964
00:50:53,860 --> 00:50:54,928
Ừ, đúng rồi.
965
00:50:54,928 --> 00:50:56,162
Tôi không có hứng thú.
966
00:50:57,897 --> 00:50:59,766
Đây là hàng Sida à?
967
00:50:59,766 --> 00:51:02,602
Không, tôi tự thiết kế đấy.
968
00:51:02,602 --> 00:51:05,004
Anh biết thương hiệu Dragon Soda không?
969
00:51:05,004 --> 00:51:06,906
Gì cơ? Cậu định xây dựng thương hiệu hả?
970
00:51:06,906 --> 00:51:11,878
Ừ, Rồng Urahara. Hàng độc quyền đấy,
không tìm được ở nơi khác đâu.
971
00:51:11,878 --> 00:51:13,546
Mấy món xấu xí này bán được không?
972
00:51:13,546 --> 00:51:15,215
Cô cười cái gì, Cóc Ghẻ?
973
00:51:15,215 --> 00:51:16,182
Xin lỗi.
974
00:51:17,183 --> 00:51:19,185
Anh nói không sai,
975
00:51:19,185 --> 00:51:21,721
nhưng cái tôi muốn là tạo làn sóng mới,
976
00:51:21,721 --> 00:51:26,292
thế nên tôi không bán
những thứ thị trường đang ưa chuộng.
977
00:51:26,860 --> 00:51:30,597
Chẳng hạn như chiếc áo thun này.
Nó sẽ trở thành mốt trong năm nay.
978
00:51:30,597 --> 00:51:32,532
Azuma Mikihisa cũng đã mua một chiếc.
979
00:51:32,532 --> 00:51:34,033
Nhưng chưa thấy mặc bao giờ.
980
00:51:34,033 --> 00:51:35,702
Tại sao lại vải lưới?
981
00:51:35,702 --> 00:51:38,905
Chiếc áo khoác này có phần tay áo...
982
00:51:38,905 --> 00:51:40,206
Ừ, tại sao lại vải lưới?
983
00:51:40,206 --> 00:51:41,541
Để cho thoáng.
984
00:51:41,541 --> 00:51:43,743
Thế vải lưới cũng sẽ thành mốt năm nay hả?
985
00:51:46,212 --> 00:51:47,147
Sao vậy?
986
00:51:48,448 --> 00:51:49,315
Không.
987
00:51:50,016 --> 00:51:53,520
Anh vừa phủ nhận hoàn toàn
gu thời trang của tôi.
988
00:51:53,520 --> 00:51:54,554
- Lần đầu?
- Lần hai.
989
00:51:54,554 --> 00:51:55,455
Ra vậy.
990
00:51:57,157 --> 00:51:59,225
Tôi biết chứ.
991
00:51:59,225 --> 00:52:03,229
Đến bạn bè tôi cũng chỉ mua để ủng hộ
chứ chẳng bao giờ mặc.
992
00:52:03,897 --> 00:52:08,001
Tôi thích quần áo, nên tôi định
sẽ tiếp tục ít nhất một năm nữa.
993
00:52:08,001 --> 00:52:09,002
Một năm nữa?
994
00:52:09,569 --> 00:52:11,504
Tôi đã hứa bố mẹ.
995
00:52:12,472 --> 00:52:17,010
Nếu không thể thành công trước 25 tuổi,
tôi sẽ tiếp quản công việc gia đình.
996
00:52:17,944 --> 00:52:19,512
Gia đình cậu làm công việc gì?
997
00:52:20,580 --> 00:52:21,648
Ngành giải trí.
998
00:52:22,749 --> 00:52:23,583
Thế à?
999
00:52:23,583 --> 00:52:25,418
Bố mẹ còn góp vốn giúp tôi khởi nghiệp.
1000
00:52:25,418 --> 00:52:26,452
Góp bao nhiêu?
1001
00:52:27,153 --> 00:52:28,454
Bốn triệu yên.
1002
00:52:35,261 --> 00:52:36,095
Gì vậy?
1003
00:52:37,697 --> 00:52:38,998
Cậu...
1004
00:52:43,203 --> 00:52:45,538
là người đã đến quán cà-ri
ở Omotesando phải không?
1005
00:52:47,307 --> 00:52:49,943
Đúng rồi, chính là cậu!
Mà, anh ta là ai vậy?
1006
00:52:49,943 --> 00:52:51,477
Death Kiyoshi của Death Romantic.
1007
00:52:51,477 --> 00:52:52,879
Đúng rồi. Thì ra là Kiyoshi!
1008
00:52:52,879 --> 00:52:53,780
Ra vậy.
1009
00:52:53,780 --> 00:52:55,882
Cóc Ghẻ! Trông cửa hàng.
Tôi ra ngoài chút.
1010
00:52:55,882 --> 00:52:56,849
Anh đi đâu?
1011
00:52:56,849 --> 00:52:59,352
- Không liên quan tới cô.
- Ca của tôi đến 17:00 thôi.
1012
00:52:59,352 --> 00:53:01,654
Im đi, tôi không quan tâm lịch của cô!
1013
00:53:06,025 --> 00:53:08,228
Gì vậy? Đừng đi theo tôi.
1014
00:53:08,228 --> 00:53:10,763
Rakugo, sư phụ kể với tôi.
1015
00:53:10,763 --> 00:53:11,831
Truyện gì?
1016
00:53:12,432 --> 00:53:15,368
Sanmai kisho, truyện tủ của sư phụ.
1017
00:53:15,368 --> 00:53:16,636
Cậu dạy tôi được không?
1018
00:53:16,636 --> 00:53:19,005
Đã bảo rồi,
tôi là chủ cửa hàng thời trang.
1019
00:53:19,005 --> 00:53:22,842
Ừ nhỉ. Không lẽ mình nhầm?
1020
00:53:30,783 --> 00:53:31,918
Này!
1021
00:53:31,918 --> 00:53:33,920
À, Ryuji.
1022
00:53:34,921 --> 00:53:35,755
Ai đây?
1023
00:53:35,755 --> 00:53:38,858
Không biết, anh ta bảo là diễn rakugo.
1024
00:53:38,858 --> 00:53:40,593
Kotora. Hayashiyate Kotora.
1025
00:53:40,593 --> 00:53:42,328
Trông anh cứ như yakuza ấy.
1026
00:53:42,328 --> 00:53:44,230
Đây là bạn tôi, Takeshi.
1027
00:53:44,230 --> 00:53:47,533
Chúng tôi gọi cậu ấy là Chibi-T.
Mà, cậu vừa mới bị đá hả?
1028
00:53:48,201 --> 00:53:50,370
Đừng nhắc chuyện đó!
1029
00:53:51,237 --> 00:53:54,574
Tớ vẫn đang cố quên cô ấy.
1030
00:53:54,574 --> 00:53:55,642
Kể anh ta nghe đi.
1031
00:53:55,642 --> 00:53:56,476
Tại sao?
1032
00:53:56,476 --> 00:53:57,777
Anh không tò mò?
1033
00:53:57,777 --> 00:53:59,545
Không, tôi đến để học rakugo.
1034
00:53:59,545 --> 00:54:01,848
Một tháng trước,
tại một hộp đêm ở Roppongi...
1035
00:54:01,848 --> 00:54:03,149
Đừng tự tiện bắt đầu!
1036
00:54:03,149 --> 00:54:04,350
Dạy rakugo cho tôi đi.
1037
00:54:04,350 --> 00:54:06,653
Lúc đó tôi đã có bạn gái.
1038
00:54:06,653 --> 00:54:08,254
Cậu bị làm sao vậy?
1039
00:54:11,858 --> 00:54:13,293
A, Kotatsu!
1040
00:54:13,293 --> 00:54:16,596
Con không còn là Kotatsu nữa.
Con là Ryuji thôi.
1041
00:54:16,596 --> 00:54:18,097
Có một gã kỳ lạ đến chỗ con.
1042
00:54:18,097 --> 00:54:19,799
À, Toraji.
1043
00:54:19,799 --> 00:54:21,367
Đúng rồi.
1044
00:54:21,367 --> 00:54:25,004
Cậu ấy chẳng có tí khiếu hài hước nào.
Tử tế với cậu ấy nhé.
1045
00:54:25,004 --> 00:54:26,739
Mẹ đừng nói thế!
1046
00:54:26,739 --> 00:54:30,777
Đệ tử của bố thì liên quan gì đến con?
Con sẽ đuổi anh ta đi.
1047
00:54:30,777 --> 00:54:32,145
Để mẹ đưa máy cho bố con.
1048
00:54:32,145 --> 00:54:33,046
Đừng.
1049
00:54:33,046 --> 00:54:34,580
Tôi không muốn nói chuyện. Úi!
1050
00:54:35,615 --> 00:54:39,919
Bố con bị thương
không thể lên sân khấu một thời gian.
1051
00:54:39,919 --> 00:54:43,323
- Con an ủi bố nhé.
- Không cần nhiều lời.
1052
00:54:44,157 --> 00:54:45,558
À, bố đây.
1053
00:54:46,693 --> 00:54:48,795
Công việc của con thế nào?
1054
00:54:48,795 --> 00:54:50,663
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
1055
00:54:50,663 --> 00:54:54,567
Thỉnh thoảng nhớ ghé qua
thăm mẹ con một chút.
1056
00:54:54,567 --> 00:54:57,837
Bíp, bíp.
1057
00:54:59,772 --> 00:55:03,843
Tôi không thể giả vờ được nữa!
1058
00:55:03,843 --> 00:55:06,846
Nó ngắt máy từ lâu rồi.
1059
00:55:09,716 --> 00:55:11,417
Trước đây nó đáng yêu là thế.
1060
00:55:13,586 --> 00:55:15,688
Chúng con cảm ơn bố!
1061
00:55:15,688 --> 00:55:16,456
Cái gì đây?
1062
00:55:16,456 --> 00:55:17,490
Quà cho bố à?
1063
00:55:18,324 --> 00:55:20,760
Các con lấy thứ đắt tiền này ở đâu đấy?
1064
00:55:20,760 --> 00:55:22,061
Hả?
1065
00:55:23,863 --> 00:55:26,265
"Relox".
1066
00:55:27,633 --> 00:55:29,168
Ái chà!
1067
00:55:30,002 --> 00:55:33,172
Món quà tuyệt vời quá!
1068
00:55:33,172 --> 00:55:34,707
Thế nào rồi?
1069
00:55:34,707 --> 00:55:36,109
Chuyện khá hay.
1070
00:55:37,176 --> 00:55:38,611
Vậy anh kể lại xem.
1071
00:55:40,446 --> 00:55:41,748
Cũng được...
1072
00:55:43,349 --> 00:55:48,554
Tóm lại, cậu ta chi hết tiền
cho cô tiếp viên gặp ở hộp đêm,
1073
00:55:49,389 --> 00:55:52,358
thế nên bạn gái cậu ta bỏ đi mất.
1074
00:55:52,358 --> 00:55:55,828
Thế rồi cô tiếp viên cũng đá cậu ta nốt.
1075
00:55:56,696 --> 00:55:59,165
Chẳng hài hước gì cả.
1076
00:55:59,165 --> 00:56:03,836
Chuyện đâu đơn giản như vậy,
tôi cũng đâu kể theo kiểu nhàm chán đó.
1077
00:56:03,836 --> 00:56:07,240
Lúc nghe Chibi-T kể lần đầu,
tôi đã cười nắc nẻ.
1078
00:56:07,240 --> 00:56:08,808
Đúng vậy, anh phá hỏng câu chuyện.
1079
00:56:08,808 --> 00:56:10,109
Vì cậu nghe rồi nên thế.
1080
00:56:10,109 --> 00:56:12,445
Đương nhiên nghe lại lần thứ hai
sẽ chán hơn lần đầu.
1081
00:56:12,445 --> 00:56:14,380
Rakugo cũng thế còn gì?
1082
00:56:16,282 --> 00:56:19,719
Nghệ sĩ rakugo kể những câu chuyện
khán giả vốn đã biết,
1083
00:56:19,719 --> 00:56:21,754
nhưng theo cách thật dí dỏm.
1084
00:56:21,754 --> 00:56:23,055
Tôi cũng không hiểu lắm,
1085
00:56:23,656 --> 00:56:26,592
nhưng nếu ai cũng kể giống hệt nhau,
1086
00:56:26,592 --> 00:56:29,195
thì tại sao không đọc sách
hay nghe đĩa CD?
1087
00:56:30,630 --> 00:56:31,464
Xin lỗi nhé.
1088
00:56:31,464 --> 00:56:32,999
Tôi không định ra vẻ đâu.
1089
00:56:32,999 --> 00:56:34,567
Tôi phải về cửa hàng rồi.
1090
00:56:34,567 --> 00:56:37,203
Này, Nhỏ Thó, kể lại tôi nghe một lần nữa.
1091
00:56:37,203 --> 00:56:38,371
Tôi là Chibi-T.
1092
00:56:38,371 --> 00:56:40,106
Thế nào chẳng được.
1093
00:56:40,106 --> 00:56:43,609
Tôi nhất định phải kể lại câu chuyện đó
hài hước hơn cậu.
1094
00:56:43,609 --> 00:56:45,278
Cậu có ảnh chụp không?
1095
00:56:45,278 --> 00:56:47,613
Có ảnh chụp sẽ dễ hình dung hơn.
1096
00:56:47,613 --> 00:56:49,549
Tớ có, nhưng không khoe ra đâu.
1097
00:56:49,549 --> 00:56:51,250
Cậu làm gì vậy?
1098
00:56:53,085 --> 00:56:54,187
Sao vậy?
1099
00:56:56,122 --> 00:56:57,657
Cô ấy tên gì?
1100
00:56:58,724 --> 00:56:59,926
Megumi.
1101
00:57:02,128 --> 00:57:04,730
Có phải cô ấy từng ở Shibuya
trước khi chuyển đến Roppongi?
1102
00:57:04,730 --> 00:57:06,466
Có lẽ vậy.
1103
00:57:08,167 --> 00:57:10,102
Chân rất dài, phải không?
1104
00:57:10,102 --> 00:57:11,304
Sao cậu biết?
1105
00:57:13,372 --> 00:57:15,908
Quý khách làm nghề gì?
1106
00:57:16,609 --> 00:57:18,311
Tôi thiết kế quần áo.
1107
00:57:18,311 --> 00:57:20,379
Cô nghe về Dragon Soda chưa?
1108
00:57:20,379 --> 00:57:22,448
Tôi có một cửa hàng ở Urahara.
1109
00:57:23,149 --> 00:57:25,585
Đây là sản phẩm mới của tôi.
Cô thích có thể thử.
1110
00:57:25,585 --> 00:57:26,752
Anh dũng cảm thật đấy!
1111
00:57:27,320 --> 00:57:28,054
"Dũng cảm"?
1112
00:57:28,054 --> 00:57:31,657
Dám mặc thứ quần áo
vải lưới xấu xí này ra đường!
1113
00:57:31,657 --> 00:57:34,060
Hẳn là phải rất dũng cảm...
1114
00:57:34,727 --> 00:57:36,395
Lại còn ở Urahara nữa?
1115
00:57:37,230 --> 00:57:40,233
Tôi thà chết chứ không thể làm thế.
1116
00:57:41,133 --> 00:57:42,702
À, ý tôi không phải thế.
1117
00:57:42,702 --> 00:57:46,005
Urahara có rất nhiều cửa hàng thời thượng,
1118
00:57:46,005 --> 00:57:49,008
vậy nên những thứ xấu xí tột cùng,
1119
00:57:49,008 --> 00:57:51,244
có độ xấu trường tồn như thế này,
1120
00:57:51,244 --> 00:57:53,813
lại tạo cảm giác đi ngược xu thế.
Đó là điều quan trọng.
1121
00:57:54,413 --> 00:57:57,884
Thỉnh thoảng tôi cũng quên
xấu xí là như thế nào,
1122
00:57:58,518 --> 00:58:02,321
món đồ này sẽ giúp tôi ghi nhớ điều đó.
Tôi không mặc đâu, nhưng cảm ơn anh.
1123
00:58:03,656 --> 00:58:06,058
Làm sao được. Quần áo của cậu xấu thật mà.
1124
00:58:06,893 --> 00:58:07,827
Xấu tột cùng.
1125
00:58:07,827 --> 00:58:09,195
Im đi!
1126
00:58:10,029 --> 00:58:11,597
Im ngay đi!
1127
00:58:11,597 --> 00:58:13,032
Tôi cũng từng gặp cô ta rồi.
1128
00:58:13,032 --> 00:58:14,233
Thật hả?
1129
00:58:14,233 --> 00:58:16,602
Lúc ở sân khấu. Cô ta đã khen tôi.
1130
00:58:16,602 --> 00:58:18,504
Cô ta nói tôi có phong cách "tươi mới",
1131
00:58:18,504 --> 00:58:20,840
nếu kiên trì,
biết đâu sẽ có người công nhận.
1132
00:58:20,840 --> 00:58:22,575
Đó có phải khen đâu.
1133
00:58:25,244 --> 00:58:26,379
Cậu ngủ với cô ta chưa?
1134
00:58:26,379 --> 00:58:27,346
Có chưa?
1135
00:58:28,014 --> 00:58:30,049
Nếu có thì tớ đâu thất vọng đến thế.
1136
00:58:30,049 --> 00:58:32,451
Thích thì cứ nhích đi.
Đừng ra vẻ với kiểu phụ nữ đó.
1137
00:58:32,451 --> 00:58:34,420
Nếu gặp lại tôi nhất định sẽ làm.
1138
00:58:34,987 --> 00:58:35,821
Nhưng mà...
1139
00:58:35,821 --> 00:58:38,724
Cậu sẽ lại ra vẻ, đúng không?
1140
00:58:38,724 --> 00:58:41,961
Vì lúc đó tôi đang có bạn gái.
1141
00:58:41,961 --> 00:58:42,995
Chẳng liên quan.
1142
00:58:42,995 --> 00:58:44,163
Cậu chỉ cố ra vẻ.
1143
00:58:44,163 --> 00:58:45,665
Sao anh cứ bám vào điểm đó vậy?
1144
00:58:45,665 --> 00:58:47,366
Cậu đã ra vẻ, đúng không?
1145
00:58:48,000 --> 00:58:49,769
Đúng, tôi đã ra vẻ.
1146
00:58:49,769 --> 00:58:51,003
Tốt.
1147
00:58:51,003 --> 00:58:54,974
Nhưng nếu không ra vẻ
thì tôi làm gì có cửa.
1148
00:58:54,974 --> 00:58:58,911
Làm sao một cô gái thành phố chân dài
lại phải lòng một kẻ như tôi được.
1149
00:58:58,911 --> 00:59:01,247
Cả đời tôi chưa từng gặp ai như vậy.
1150
00:59:01,247 --> 00:59:04,050
Lúc đầu tôi còn tưởng
bị gài bẫy gia nhập hội kín hay đa cấp.
1151
00:59:04,050 --> 00:59:06,819
Có thể cô ấy là người chuyển giới.
Đầu tôi nhảy số loạn cả lên.
1152
00:59:06,819 --> 00:59:10,022
Cuối cùng, tôi nhận ra
mình cần phải hành động.
1153
00:59:10,890 --> 00:59:13,693
Nếu không, chuyện sẽ chẳng đi về đâu.
1154
00:59:14,961 --> 00:59:16,262
- Không được.
- Tại sao?
1155
00:59:16,262 --> 00:59:17,863
Vì anh Takeshi...
1156
00:59:19,098 --> 00:59:22,568
không yêu em thật lòng.
1157
00:59:22,568 --> 00:59:24,437
Nhưng tôi thật sự yêu cô ấy!
1158
00:59:24,437 --> 00:59:25,671
Đến lúc đó,
1159
00:59:25,671 --> 00:59:28,874
tôi thậm chí sẵn sàng chia tay bạn gái
và vứt hết bộ sưu tập phim đen.
1160
00:59:28,874 --> 00:59:33,779
Tôi kiểu như: "Chuyến xe Tình Ái
rời ga Shinjuku đi Megumi".
1161
00:59:38,985 --> 00:59:40,353
Anh làm gì đấy?
1162
00:59:41,087 --> 00:59:47,426
Chữ "T" này không phải là Takeshi đâu nhỉ?
1163
00:59:48,995 --> 00:59:50,663
Anh có phiền không?
1164
00:59:51,631 --> 00:59:54,233
Megumi!
1165
00:59:54,233 --> 00:59:57,103
Đó đâu phải lúc ra vẻ.
1166
00:59:57,837 --> 01:00:04,477
Nhưng vừa khi tôi xăm hình thì cô ấy
đổi số điện thoại và địa chỉ email.
1167
01:00:04,477 --> 01:00:06,479
Hài là ở chỗ đấy.
1168
01:00:07,179 --> 01:00:08,247
Đừng chà xát nữa!
1169
01:00:08,247 --> 01:00:11,917
Giờ biết đối tượng là ai
thì tôi hình dung ra được rồi.
1170
01:00:11,917 --> 01:00:15,187
Lần đầu nghe, tôi cứ hình dung
cô gái đó trông như con dâu của sư phụ.
1171
01:00:16,322 --> 01:00:18,491
Người đóng vai nghiêm túc
phản ứng chậm quá.
1172
01:00:19,558 --> 01:00:20,893
Ta đi nhé?
1173
01:00:20,893 --> 01:00:22,228
Chuyện rất thú vị.
1174
01:00:22,228 --> 01:00:25,798
Đây là áo thun xấu xí mới nhất của tớ.
1175
01:00:28,467 --> 01:00:30,569
Đi đâu đấy? Cửa hàng của cậu ở kia mà?
1176
01:00:30,569 --> 01:00:31,637
Anh nói gì thế?
1177
01:00:31,637 --> 01:00:34,674
Chúng ta sẽ đi tìm cô gái đó
và nạo mặt cô ta ra.
1178
01:00:34,674 --> 01:00:36,075
A, vừa rồi là...
1179
01:00:36,075 --> 01:00:37,710
Tôi tức lắm!
1180
01:00:37,710 --> 01:00:39,445
Cô ta nhẹ nhàng với Chibi-T là thế,
1181
01:00:39,445 --> 01:00:41,681
nhưng với tôi lại khác. Tại sao chứ?
1182
01:00:41,681 --> 01:00:43,349
Chắc cô ta thuộc kiểu vô tư thôi.
1183
01:00:43,349 --> 01:00:44,250
Toraji,
1184
01:00:44,984 --> 01:00:47,620
không cần lịch sự với cô ta.
1185
01:00:48,487 --> 01:00:50,790
Với tôi,
1186
01:00:50,790 --> 01:00:53,392
cô ta chẳng vô tư cũng chẳng thú vị.
1187
01:00:56,262 --> 01:00:57,697
Này, đợi đã!
1188
01:00:57,697 --> 01:00:59,732
Còn rakugo?
1189
01:01:00,332 --> 01:01:01,500
Còn rakugo thì sao?
1190
01:01:01,500 --> 01:01:03,502
Đừng chạy.
1191
01:01:03,502 --> 01:01:05,004
Nguy hiểm đấy!
1192
01:01:05,004 --> 01:01:07,206
Cậu đang gây phiền toái
cho người khác đấy!
1193
01:01:07,206 --> 01:01:10,209
PHỐ HARAJUKU
1194
01:01:16,282 --> 01:01:17,183
{\an8}XĂM MÌNH THỰC CHẤT
1195
01:01:17,183 --> 01:01:18,250
Đây là Toshi,
1196
01:01:18,250 --> 01:01:20,052
thợ xăm giỏi nhất Urahara.
1197
01:01:20,686 --> 01:01:24,890
Hình quả táo à... Tôi không xăm cho cô này.
1198
01:01:24,890 --> 01:01:25,858
Còn nam giới?
1199
01:01:25,858 --> 01:01:28,427
Tính luôn Takeshi là ba người. Chắc thế.
1200
01:01:28,427 --> 01:01:30,896
Vậy hai người còn lại là ai?
1201
01:01:30,896 --> 01:01:31,964
Một người là Teruhiko,
1202
01:01:32,798 --> 01:01:36,569
võ sĩ kickboxing
thỉnh thoảng đấu ở giải K-1.
1203
01:01:37,369 --> 01:01:40,706
Người còn lại là một ông trung niên...
1204
01:01:41,507 --> 01:01:42,475
Gì vậy?
1205
01:01:42,475 --> 01:01:44,076
Oẳn tù tì đi.
1206
01:01:44,076 --> 01:01:45,811
Oẳn tù tì.
1207
01:01:46,445 --> 01:01:47,480
Người thứ tư.
1208
01:01:48,080 --> 01:01:49,849
Em say quá.
1209
01:01:49,849 --> 01:01:52,518
Lúc đầu tôi gặp cô ấy
tại hộp đêm ở Roppongi.
1210
01:01:52,518 --> 01:01:56,989
Rồi sau đó là câu lạc bộ ở Ebisu.
1211
01:01:56,989 --> 01:02:00,192
Cô ấy say khướt và ôm tôi rất chặt.
1212
01:02:00,860 --> 01:02:03,696
Nếu là hồi trẻ hơn
chắc tôi làm tới luôn rồi...
1213
01:02:03,696 --> 01:02:04,830
Anh muốn ra vẻ chứ gì?
1214
01:02:04,830 --> 01:02:07,333
Tôi không quan hệ đêm trước khi thi đấu.
1215
01:02:07,333 --> 01:02:09,068
Này, ồn ào quá!
1216
01:02:09,702 --> 01:02:14,073
Cô ấy trông rất tự tin
nên tôi cứ tưởng là bạn gái ông chủ.
1217
01:02:14,073 --> 01:02:17,009
Nhưng cô ấy lại bảo là người hâm mộ tôi
và cứ nhìn tôi suốt.
1218
01:02:17,009 --> 01:02:20,746
Rồi cô ấy bắt đầu đụng chạm,
testosterone lên cao,
1219
01:02:20,746 --> 01:02:22,515
tôi đã định quan hệ với cô ấy.
1220
01:02:23,315 --> 01:02:25,017
Nhưng ông lại ra vẻ, đúng không?
1221
01:02:25,684 --> 01:02:26,685
Ừ.
1222
01:02:26,685 --> 01:02:28,454
Mà, thì ra là ông!
1223
01:02:28,454 --> 01:02:33,759
Tôi biết là không nên phải lòng Megumi,
nhưng tôi không kìm được.
1224
01:02:33,759 --> 01:02:36,962
Cuối cùng tôi vẫn phải lòng cô ấy.
1225
01:02:37,696 --> 01:02:40,900
Hôm đó Megumi bị ốm
nên không thể đến chỗ làm.
1226
01:02:40,900 --> 01:02:44,904
Vì muốn chăm sóc
cả thể xác và linh hồn cho cô ấy,
1227
01:02:44,904 --> 01:02:47,473
tôi đã mang cả bộ đồ nghề
làm mì soba đến nhà Megumi.
1228
01:02:47,473 --> 01:02:49,542
Tacchan giỏi thật đấy.
1229
01:02:49,542 --> 01:02:51,644
Anh còn biết làm mì soba nữa.
1230
01:02:52,211 --> 01:02:54,647
Tất nhiên, tôi là chủ tiệm mì soba mà.
1231
01:02:55,214 --> 01:02:57,249
Một, hai!
1232
01:02:57,249 --> 01:03:02,688
Nếu kết hôn,
em muốn kết hôn với người như Tacchan.
1233
01:03:02,688 --> 01:03:06,926
Tôi giả vờ bình tĩnh và tiếp tục làm soba,
1234
01:03:06,926 --> 01:03:09,962
nhưng trong đầu tôi thì nghĩ ngợi đủ thứ.
1235
01:03:09,962 --> 01:03:12,698
Từ lúc đó, tôi chẳng thể
làm mì soba được nữa.
1236
01:03:16,235 --> 01:03:17,670
Megumi, Megumi.
1237
01:03:17,670 --> 01:03:19,839
Đừng mà!
1238
01:03:20,940 --> 01:03:21,774
Sao vậy?
1239
01:03:21,774 --> 01:03:24,810
Vì anh không yêu em thật lòng.
1240
01:03:27,146 --> 01:03:29,849
Nghe câu đó,
đương nhiên tôi phải đi xăm rồi.
1241
01:03:29,849 --> 01:03:31,183
Không liên lạc được nữa.
1242
01:03:31,183 --> 01:03:33,919
Tôi rất nghiêm túc, còn ly hôn cả vợ.
1243
01:03:33,919 --> 01:03:36,155
Làm ơn giúp tôi tìm Megumi.
1244
01:03:36,155 --> 01:03:38,057
Tìm cô ta!
1245
01:03:38,057 --> 01:03:41,160
Xem ra chúng ta vướng vào
chuyện phức tạp rồi đây.
1246
01:03:41,160 --> 01:03:43,796
Tôi thấy cậu thích vướng đấy chứ.
1247
01:03:43,796 --> 01:03:45,564
Thế giờ ta làm gì?
1248
01:03:47,132 --> 01:03:50,269
Ý cậu là sao? Liên quan gì đến tôi?
1249
01:03:50,269 --> 01:03:51,537
Anh nói gì vậy?
1250
01:03:51,537 --> 01:03:53,772
Cô ta cũng suýt lừa cả anh đấy,
người anh em.
1251
01:03:53,772 --> 01:03:54,840
Người anh em?
1252
01:03:54,840 --> 01:03:55,841
Chậm hiểu quá...
1253
01:03:56,742 --> 01:04:00,913
Cô nàng đó nghĩ mình có thể gạ gẫm
bất cứ đàn ông nào có chữ "T" trong tên.
1254
01:04:00,913 --> 01:04:06,952
T... Toshi, Takeshi,
Teruhiko, Tatsu, Toraji.
1255
01:04:06,952 --> 01:04:08,020
Chà, đúng thật.
1256
01:04:08,020 --> 01:04:09,521
Thế trong rakugo thì sao?
1257
01:04:09,521 --> 01:04:12,958
Trong rakugo có ba lá thư thề nguyền.
1258
01:04:12,958 --> 01:04:13,759
Đúng rồi!
1259
01:04:13,759 --> 01:04:15,327
Tôi chưa nói gì mà.
1260
01:04:15,327 --> 01:04:19,798
Chúng ta sẽ cùng bốn người xăm mình
đến tìm và xử lý cô ta.
1261
01:04:19,798 --> 01:04:21,500
Đây gọi là bốn lá thư thề nguyền!
1262
01:04:21,500 --> 01:04:22,735
Này.
1263
01:04:31,176 --> 01:04:34,546
"Tôi sẽ chờ ở văn phòng. Hyuga".
1264
01:04:34,546 --> 01:04:36,215
Sao lại viết như trẻ ranh vậy?
1265
01:04:36,882 --> 01:04:40,019
Xin lỗi, có việc đột xuất.
Mai tôi sẽ gọi cậu.
1266
01:04:42,655 --> 01:04:45,824
Nguy hiểm thật,
mình còn gọi anh ta là "người anh em".
1267
01:04:48,560 --> 01:04:49,428
Xem nào.
1268
01:05:02,942 --> 01:05:06,478
Đột nhiên họ bảo con giả làm
Matsuzawa Ino. Thế là con phải làm thôi.
1269
01:05:06,478 --> 01:05:10,683
Vậy mà cô ấy bảo: "Không quen".
Làm việc với Yun Sona khó thật đấy.
1270
01:05:10,683 --> 01:05:12,952
Mà Yun Sona là ai thế?
1271
01:05:13,953 --> 01:05:17,656
Con về rồi! Đói bụng quá.
1272
01:05:17,656 --> 01:05:18,791
Ủa?
1273
01:05:22,328 --> 01:05:24,196
Đây cũng là nhà của con mà.
1274
01:05:24,196 --> 01:05:25,230
Có vấn đề gì à?
1275
01:05:26,031 --> 01:05:26,999
Mừng con về!
1276
01:05:27,599 --> 01:05:29,468
Để mẹ chuẩn bị thức ăn.
1277
01:05:29,468 --> 01:05:31,570
Dạo này sư phụ Donta làm ăn được nhỉ?
1278
01:05:31,570 --> 01:05:34,573
Nghe thấy chưa?
Ông chủ cửa hàng nói kháy kìa.
1279
01:05:34,573 --> 01:05:36,108
Em không kháy.
1280
01:05:36,108 --> 01:05:39,979
Dù sao cũng tốt hơn ông chú nào đó
suốt ngày chỉ lo truyện kinh điển.
1281
01:05:39,979 --> 01:05:42,114
Giờ em lại đang kháy bố đấy.
1282
01:05:42,114 --> 01:05:44,283
Sayuri, lấy hộ anh cái ví.
1283
01:05:44,283 --> 01:05:45,551
Con không đến xin tiền.
1284
01:05:45,551 --> 01:05:47,853
Đã hai năm rồi, bố không có gì để nói ư?
1285
01:05:47,853 --> 01:05:50,556
Tao không có gì để nói
với thằng đệ tử bị trục xuất như mày.
1286
01:05:50,556 --> 01:05:52,291
Vậy tại sao còn gửi hắn tới?
1287
01:05:52,291 --> 01:05:53,392
Hắn?
1288
01:05:53,392 --> 01:05:56,362
Tên đệ tử yakuza trông có vẻ khoai to ấy.
1289
01:05:56,362 --> 01:06:00,165
Ý mày là Kotora hả?
Không như mày, nó thiếu óc hài hước...
1290
01:06:00,165 --> 01:06:01,066
Không.
1291
01:06:02,234 --> 01:06:03,469
Thậm chí còn kém hơn Donta.
1292
01:06:04,503 --> 01:06:06,005
Xin lỗi, nhưng mà con rất bận.
1293
01:06:06,572 --> 01:06:09,641
Con không có thời gian nghĩ đến rakugo.
1294
01:06:10,242 --> 01:06:11,543
Ryuji.
1295
01:06:11,543 --> 01:06:14,346
Đủ rồi đấy!
Em nghĩ tại ai mà bố ra nông nỗi đó?
1296
01:06:14,346 --> 01:06:17,049
- Tóc giả hả?
- Ừ. Nếu không anh không làm nổi.
1297
01:06:18,150 --> 01:06:20,652
Ryuji, tất cả đều là vì khoản nợ.
1298
01:06:21,653 --> 01:06:23,188
Cậu ta vốn là người đòi nợ.
1299
01:06:23,188 --> 01:06:24,990
- Đừng nói chuyện thừa thãi.
- Bố để con.
1300
01:06:24,990 --> 01:06:27,960
Bố đã vay bốn triệu yên
từ chỗ bang chủ của cậu ta.
1301
01:06:27,960 --> 01:06:29,028
Bố bảo con thôi đi.
1302
01:06:29,028 --> 01:06:30,863
Ngôi nhà này đã được đem thế chấp.
1303
01:06:30,863 --> 01:06:33,632
Ai muốn giả làm Matsuzaka Ino chứ.
1304
01:06:34,733 --> 01:06:35,768
Xấu hổ chết đi được.
1305
01:06:35,768 --> 01:06:40,039
Tất cả là vì em.
Vì em và ước mơ ấu trĩ của em.
1306
01:06:40,039 --> 01:06:42,307
Dragon Soda, Gorgonzola gì đó của em
1307
01:06:42,307 --> 01:06:45,477
đã khiến cả nhà mình phải hy sinh.
1308
01:06:47,446 --> 01:06:48,847
Sao bố không nói?
1309
01:06:49,815 --> 01:06:51,583
Có gì đáng nói đâu...
1310
01:06:55,788 --> 01:06:56,855
Con sẽ trả đủ.
1311
01:06:58,323 --> 01:06:59,691
Con trả lại là được.
1312
01:07:01,160 --> 01:07:03,562
Con sẽ nhanh chóng
trả khoản tiền bẩn thỉu đó cho bố.
1313
01:07:03,562 --> 01:07:06,198
Lúc đó em sẽ không phải xem anh
trên truyền hình nữa!
1314
01:07:06,198 --> 01:07:07,399
- Thằng kia!
- Thôi đi!
1315
01:07:07,399 --> 01:07:08,300
Đủ rồi!
1316
01:07:10,936 --> 01:07:11,804
Thôi ngay đi!
1317
01:07:12,838 --> 01:07:14,573
Ryuhei, Ryuji, cả hai đứa bây.
1318
01:07:16,842 --> 01:07:18,744
Chúng mày làm Sayuri khóc rồi kìa.
1319
01:07:19,578 --> 01:07:21,547
Sayuri đang khóc rồi kia kìa.
1320
01:07:23,315 --> 01:07:26,185
Đứa nào làm bà ấy khóc
thì cút khỏi nhà ngay!
1321
01:07:27,119 --> 01:07:29,455
Sao? Là tao làm bà ấy khóc à?
1322
01:07:30,022 --> 01:07:33,292
Tao không đùa đâu! Tao sẽ từ từ đứng dậy.
1323
01:07:34,626 --> 01:07:35,828
Giờ tao nên làm gì?
1324
01:07:35,828 --> 01:07:39,098
Nếu tao từ từ đứng dậy...
1325
01:07:39,098 --> 01:07:41,166
- Ryuji.
- Rồi, lại đi.
1326
01:07:44,670 --> 01:07:46,638
Cuối cùng chẳng có gì thay đổi.
1327
01:07:59,985 --> 01:08:01,887
Đi bộ về nhà...
1328
01:08:03,822 --> 01:08:04,957
Ryuji.
1329
01:08:10,095 --> 01:08:13,298
Cháu em hai tuổi rồi đấy.
1330
01:08:13,298 --> 01:08:14,266
Thế ạ?
1331
01:08:14,867 --> 01:08:17,336
Hồi đám cưới nó vẫn còn trong bụng chị.
1332
01:08:18,103 --> 01:08:20,606
Nào, sang chú bế.
1333
01:08:32,484 --> 01:08:34,553
Không, chị làm gì vậy?
1334
01:08:34,553 --> 01:08:35,888
Cứ nhận đi.
1335
01:08:36,989 --> 01:08:39,324
Nếu là tiền của người khác
thì không sao, phải không?
1336
01:08:41,493 --> 01:08:42,828
Cảm ơn chị.
1337
01:08:43,962 --> 01:08:49,234
Phải rồi, em thiết kế
mẫu áo thun mới cho mọi người.
1338
01:08:50,235 --> 01:08:53,605
Nếu mặc cùng
thì cũng hơi xấu hổ, nhưng mà...
1339
01:08:55,974 --> 01:08:57,376
Chất liệu được đấy.
1340
01:09:00,279 --> 01:09:02,080
Tôi về rồi.
1341
01:09:06,084 --> 01:09:08,820
Xin lỗi. Tôi ăn được không?
1342
01:09:09,988 --> 01:09:11,256
"Ừ, ăn đi".
1343
01:09:16,094 --> 01:09:17,696
Cậu tủm tỉm gì thế?
1344
01:09:19,565 --> 01:09:20,599
Đâu có.
1345
01:09:20,599 --> 01:09:21,500
Có mà.
1346
01:09:21,500 --> 01:09:23,468
Không, tôi chẳng tủm tỉm bao giờ.
1347
01:09:28,440 --> 01:09:30,275
- Tại cậu ta đấy.
- Ai cơ?
1348
01:09:30,976 --> 01:09:33,879
Cái cậu tên Ryuji. Cậu ta là ai vậy?
1349
01:09:33,879 --> 01:09:37,216
Cậu ta liên tục khiến tôi bất ngờ.
Tôi chưa từng gặp ai như vậy.
1350
01:09:38,183 --> 01:09:39,451
Thế à?
1351
01:09:39,451 --> 01:09:40,352
Ừ.
1352
01:09:40,352 --> 01:09:42,821
Cậu ta rất thú vị.
1353
01:09:42,821 --> 01:09:44,523
Cậu ta từng diễn rakugo, nhỉ?
1354
01:09:44,523 --> 01:09:46,358
Tôi có thể nhận ra qua lời nói.
1355
01:09:46,358 --> 01:09:47,259
Nó...
1356
01:09:47,993 --> 01:09:50,963
đáng ra sẽ là
người kế tục nghệ danh Hayashiyate.
1357
01:09:51,964 --> 01:09:54,466
Năm nó tám tuổi, mọi người đều nói
1358
01:09:54,466 --> 01:09:57,669
về sau nó sẽ vượt qua bố.
1359
01:09:58,303 --> 01:10:02,207
Tuy nhỏ hơn Donta mười tuổi,
nhưng Ryuji giỏi hơn anh nhiều.
1360
01:10:02,207 --> 01:10:03,375
Ghê vậy.
1361
01:10:03,375 --> 01:10:05,077
Nó là thiên tài đấy.
1362
01:10:05,077 --> 01:10:11,216
Nó chỉ cần xem sư phụ diễn một lần
là nhớ được cả câu chuyện.
1363
01:10:12,284 --> 01:10:17,956
Shinagawa shinju của nó
còn hay hơn cả của bậc thầy Shincho.
1364
01:10:18,724 --> 01:10:24,596
Tôi có hơi quá lời,
nhưng anh Don rất kỳ vọng vào nó.
1365
01:10:24,596 --> 01:10:27,866
Ông ấy rất mong
nó sẽ kế tục nghệ danh của mình.
1366
01:10:27,866 --> 01:10:31,670
Ryuji cũng nghĩ thế
nên nó không lên cấp ba,
1367
01:10:31,670 --> 01:10:33,605
mà dốc hết tâm huyết học rakugo.
1368
01:10:33,605 --> 01:10:38,076
Nếu mọi chuyện theo đúng kế hoạch
thì giờ nó là shinuchi rồi.
1369
01:10:38,076 --> 01:10:39,111
Sao cậu ta lại từ bỏ?
1370
01:10:39,111 --> 01:10:41,179
Thế giới rakugo rất lạ.
1371
01:10:42,247 --> 01:10:43,682
Trong thế giới này,
1372
01:10:43,682 --> 01:10:47,786
người lớn tuổi hơn cậu
sẵn sàng gọi cậu là sư huynh,
1373
01:10:47,786 --> 01:10:52,224
nhưng cậu sẽ bị cắt đứt
khỏi phần còn lại của xã hội.
1374
01:10:52,224 --> 01:10:57,095
Và nếu cậu trở thành shinuchi trong vòng
năm năm, thay vì mười năm như thông thường
1375
01:10:57,095 --> 01:11:00,065
thì họ sẽ than phiền và bắt nạt cậu.
1376
01:11:00,932 --> 01:11:01,900
Cậu ta bỏ chạy à?
1377
01:11:02,534 --> 01:11:05,437
Nó bỏ chạy,
hoặc là do chúng tôi để nó chạy.
1378
01:11:05,437 --> 01:11:09,441
Với rakugo, anh Don rất nghiêm khắc,
nhưng anh ấy là ông bố thương con.
1379
01:11:10,542 --> 01:11:15,113
Ông ấy nói: "Ryuji sẽ không hài lòng
với thế giới truyện kinh điển nhỏ bé đâu".
1380
01:11:18,050 --> 01:11:20,852
Hả? Đợi đã.
1381
01:11:20,852 --> 01:11:22,254
Cậu ta là con của sư phụ?
1382
01:11:22,254 --> 01:11:23,889
Tôi chưa nói với cậu à?
1383
01:11:23,889 --> 01:11:25,290
Chưa hề. Nguy hiểm thật!
1384
01:11:25,290 --> 01:11:28,960
Chuyện vừa rồi thú vị quá
nên suýt nữa tôi bỏ sót.
1385
01:11:28,960 --> 01:11:32,831
Bốn triệu của cậu ta chính là
bốn triệu chúng tôi cho các người vay.
1386
01:11:32,831 --> 01:11:36,201
Và cậu ta dùng tiền đi vay
để làm thứ đồ vải lưới xấu tệ đó...
1387
01:11:38,570 --> 01:11:40,305
Ryuji! Thằng khốn này!
1388
01:11:40,305 --> 01:11:42,240
Được rồi. Tôi đến ngay.
1389
01:11:42,240 --> 01:11:44,242
- Đã phát hiện "T" thứ năm.
- "'T' thứ năm"?
1390
01:11:44,242 --> 01:11:45,944
"T" thứ năm đã đến chỗ thợ xăm Toshi.
1391
01:11:45,944 --> 01:11:47,913
Anh ta đang xăm hình xăm mới. Nhanh lên.
1392
01:11:48,513 --> 01:11:50,182
{\an8}XĂM MÌNH THỰC CHẤT
1393
01:11:51,817 --> 01:11:52,751
Anh ta ra rồi.
1394
01:11:54,252 --> 01:11:55,687
Tên đó.
1395
01:11:56,254 --> 01:11:57,155
Người quen à?
1396
01:11:57,155 --> 01:11:59,858
Ừ, nhưng tên hắn không phải vần "T".
1397
01:11:59,858 --> 01:12:00,759
Mà là vần "Y".
1398
01:12:00,759 --> 01:12:04,629
Có tin Yasuo đang ở Tokyo.
1399
01:12:05,364 --> 01:12:09,434
Thế này là sao?
Tôi tưởng cậu xử lý nó rồi?
1400
01:12:11,002 --> 01:12:11,837
Tôi xin lỗi.
1401
01:12:11,837 --> 01:12:14,806
Loại đần độn như nó sẽ rất nguy hiểm
khi bị dồn vào chân tường.
1402
01:12:15,407 --> 01:12:20,412
Nếu vì nó mà bang chủ xảy ra chuyện,
thì cậu không chỉ mất một ngón tay út đâu.
1403
01:12:21,380 --> 01:12:24,883
Yamazaki, cậu có thể rửa tay gác kiếm,
1404
01:12:24,883 --> 01:12:25,884
nhưng trước đó...
1405
01:12:25,884 --> 01:12:27,352
Anh nói bình thường được không?
1406
01:12:32,891 --> 01:12:36,061
Chịu trách nhiệm đi, Yamazaki.
1407
01:12:37,295 --> 01:12:39,331
Người anh em, hắn bỏ đi rồi kìa.
1408
01:12:39,331 --> 01:12:42,234
Cậu về cửa hàng đi,
không nói lý lẽ được với nó đâu.
1409
01:12:42,234 --> 01:12:45,704
Anh đang nói gì vậy?
Hắn sẽ đến gặp Megumi đấy.
1410
01:12:45,704 --> 01:12:49,040
Giờ đã có năm lá thư thề nguyền rồi.
1411
01:12:49,040 --> 01:12:50,909
Nó là yakuza. Cậu không sợ à?
1412
01:12:50,909 --> 01:12:54,179
Sợ chứ. Tôi sợ lắm.
1413
01:12:54,179 --> 01:12:56,415
Nhưng chẳng phải cũng rất thú vị ư?
1414
01:12:57,015 --> 01:13:00,585
Tôi luôn nghĩ cách lồng ghép
những tình huống thế này vào truyện.
1415
01:13:00,585 --> 01:13:03,321
Nhưng như vậy chưa đủ.
1416
01:13:03,989 --> 01:13:05,824
Vẫn chưa đủ thú vị.
1417
01:13:06,458 --> 01:13:08,927
Anh không muốn kể với khán giả
về tình huống này ư?
1418
01:13:08,927 --> 01:13:10,529
Làm họ bật cười vì nó?
1419
01:13:10,529 --> 01:13:11,663
Có chứ.
1420
01:13:11,663 --> 01:13:12,964
Tôi muốn trở nên hài hước.
1421
01:13:12,964 --> 01:13:14,032
Kotora.
1422
01:13:14,032 --> 01:13:15,734
Nếu dừng ở đây thì không đủ thú vị.
1423
01:13:15,734 --> 01:13:17,235
Đằng sau anh kìa.
1424
01:13:23,341 --> 01:13:24,609
Mày làm gì ở đây?
1425
01:13:24,609 --> 01:13:27,078
Im đi, đồ ngốc. Không phải chuyện của mày.
1426
01:13:30,949 --> 01:13:32,684
Mày làm gì người đi cùng tao rồi?
1427
01:13:32,684 --> 01:13:35,086
À, nó chạy từ hai tiếng trước rồi.
1428
01:13:36,254 --> 01:13:40,025
Hắn cứ dập đầu xuống đất van xin
và nói là không liên quan gì đến mày.
1429
01:13:42,093 --> 01:13:42,961
Rồi.
1430
01:13:43,728 --> 01:13:44,563
Đã gửi.
1431
01:13:45,864 --> 01:13:48,834
Yamazaki, mày muốn làm
đàn em của tao không?
1432
01:13:49,534 --> 01:13:53,205
Chỉ cần mày làm như tao bảo.
Tao sẽ cứu mày, coi như trả ơn lần trước.
1433
01:13:55,073 --> 01:13:58,477
Nói đi. Nói là mày muốn được cứu đi.
1434
01:13:59,377 --> 01:14:01,246
Nói mày muốn làm đàn em tao đi.
1435
01:14:09,621 --> 01:14:10,789
Tao không nghe thấy.
1436
01:14:11,556 --> 01:14:13,124
Tao muốn được cứu.
1437
01:14:13,758 --> 01:14:15,193
Đúng rồi. Câu kế tiếp.
1438
01:14:15,193 --> 01:14:17,195
Nhưng tao chán làm yakuza rồi.
1439
01:14:18,430 --> 01:14:20,332
Mày và những tên yakuza khác
1440
01:14:20,332 --> 01:14:22,701
suốt ngày nói chuyện ân oán, mặt mũi.
1441
01:14:23,235 --> 01:14:25,437
Toàn những thứ nhàm chán...
1442
01:14:28,473 --> 01:14:30,342
chẳng thú vị chút nào.
1443
01:14:30,342 --> 01:14:31,443
Mày là thằng ngốc hả?
1444
01:14:31,443 --> 01:14:33,945
Ai nói tao muốn làm yakuza?
1445
01:14:35,013 --> 01:14:37,382
Tao sẽ lập gia đình cùng cô ấy.
1446
01:14:39,551 --> 01:14:42,487
Tao sẽ đến Okinawa hay nơi nào đó
và mở một cửa tiệm.
1447
01:14:43,188 --> 01:14:45,657
Vì thế nên tao mới lấy tiền của bang chủ.
1448
01:14:46,591 --> 01:14:48,860
Sao không có tín hiệu vậy? Chết tiệt.
1449
01:14:52,264 --> 01:14:53,198
Này...
1450
01:14:53,198 --> 01:14:54,866
Im đi. Đừng nói chuyện với tao.
1451
01:14:54,866 --> 01:14:57,369
Họ tên đầy đủ của mày là gì?
1452
01:14:57,369 --> 01:14:58,770
Tanabe. Tanabe Yasuo.
1453
01:15:01,406 --> 01:15:02,707
Thì ra là họ...
1454
01:15:03,575 --> 01:15:06,845
Mày cười cái gì?
Chết tiệt, tín hiệu yếu quá.
1455
01:15:07,612 --> 01:15:08,713
"Nhưng anh Tanabe
1456
01:15:09,447 --> 01:15:11,583
không yêu em thật lòng".
1457
01:15:13,385 --> 01:15:16,021
Cô ta sẽ không trả lời
tin nhắn của mày đâu.
1458
01:15:29,134 --> 01:15:30,769
Mày chết ở đây cũng được.
1459
01:15:30,769 --> 01:15:33,438
Mày đâu có bố mẹ,
1460
01:15:34,940 --> 01:15:37,475
có chết cũng chẳng ai thương tiếc.
1461
01:15:37,475 --> 01:15:40,011
Tức thật! Sóng sánh kiểu gì thế này?
1462
01:15:40,011 --> 01:15:42,981
Chết tiệt! Sóng đâu rồi?
1463
01:15:43,648 --> 01:15:45,784
Sóng đâu, sóng đâu rồi?
1464
01:16:22,120 --> 01:16:26,391
Mệt thật chứ.
1465
01:16:36,501 --> 01:16:37,736
Ăn thôi mọi người ơi!
1466
01:16:38,603 --> 01:16:39,604
Sư phụ.
1467
01:16:39,604 --> 01:16:41,473
Chắc cậu cũng đói rồi. Cứ ăn tự nhiên đi.
1468
01:16:41,473 --> 01:16:42,674
Bụng cô ấy thế này.
1469
01:16:42,674 --> 01:16:45,443
Thôi đừng đùa nữa. Ăn cơm đi.
1470
01:16:45,443 --> 01:16:47,979
Nếu cứ nghiêng 90 độ,
một nhân vật sẽ ở sau lưng.
1471
01:16:47,979 --> 01:16:49,381
Tôi có phải la bàn đâu?
1472
01:16:49,381 --> 01:16:50,515
Họ không trụng mì soba...
1473
01:16:50,515 --> 01:16:53,018
Đầu tiên, cậu cúi đầu thế này.
1474
01:16:53,018 --> 01:16:54,719
Sau đó cậu đưa mắt sang trái...
1475
01:16:54,719 --> 01:16:57,322
Không. Phải gợi cảm hơn mới được.
1476
01:16:57,322 --> 01:16:59,157
Hổ, hổ, keo con hổ!
1477
01:16:59,157 --> 01:17:02,460
Ba con quạ sẽ chết ở Kumano.
1478
01:17:02,460 --> 01:17:04,729
Không, tôi chẳng tủm tỉm bao giờ.
1479
01:17:04,729 --> 01:17:06,498
Tôi cũng nói trước luôn.
1480
01:17:06,498 --> 01:17:07,932
Cậu học không nổi đâu.
1481
01:17:07,932 --> 01:17:10,035
Chào cậu. Bữa sáng sắp xong rồi.
1482
01:17:23,982 --> 01:17:26,551
Mẹ ơi!
1483
01:17:45,570 --> 01:17:48,740
Ở đây có sóng.
1484
01:17:49,841 --> 01:17:51,242
Điện thoại tôi ba vạch.
1485
01:17:52,911 --> 01:17:56,014
Đừng hiểu nhầm.
1486
01:17:56,014 --> 01:17:58,483
Tôi không bỏ rơi người anh em đâu.
1487
01:18:00,251 --> 01:18:03,121
Lúc nãy tôi chạy vì sợ quá thôi.
1488
01:18:03,922 --> 01:18:05,957
Với lại, tôi mà không chạy
1489
01:18:05,957 --> 01:18:08,593
cả hai ta đều sẽ chết.
1490
01:18:09,327 --> 01:18:10,495
Tạm biệt!
1491
01:18:10,495 --> 01:18:11,830
Ryuji.
1492
01:18:12,997 --> 01:18:16,735
Biết rồi. Tôi đến để cứu anh mà.
1493
01:18:22,974 --> 01:18:25,410
Nhưng mà, trải nghiệm đáng giá nhỉ?
1494
01:18:26,478 --> 01:18:27,812
Tất cả là lỗi của cậu.
1495
01:18:27,812 --> 01:18:30,548
Nhưng vui mà. Rất thú vị.
1496
01:18:30,548 --> 01:18:33,318
Chậm thôi. Cậu đi nhanh quá.
Chân tôi đang đau.
1497
01:18:33,318 --> 01:18:36,554
Mà anh có vẻ yêu mẹ nhỉ?
1498
01:18:36,554 --> 01:18:37,489
Hả?
1499
01:18:37,489 --> 01:18:38,590
Xin lỗi,
1500
01:18:38,590 --> 01:18:40,625
lúc nãy tôi nghe anh gọi mẹ.
1501
01:18:41,326 --> 01:18:42,260
À, xin lỗi.
1502
01:18:42,827 --> 01:18:44,429
Tại sao anh lại xin lỗi tôi?
1503
01:18:44,429 --> 01:18:45,497
Lúc nãy
1504
01:18:46,831 --> 01:18:48,233
là tôi gọi mẹ cậu.
1505
01:18:48,233 --> 01:18:49,033
Hả?
1506
01:18:53,271 --> 01:18:54,672
Tôi không có bố mẹ.
1507
01:18:55,473 --> 01:18:58,109
Yasuno tôi có chết cũng chẳng ai quan tâm.
1508
01:18:58,943 --> 01:19:01,312
Tôi rất tức, nhưng nó nói đúng.
1509
01:19:02,180 --> 01:19:05,583
Vì vậy tôi mới gọi "mẹ".
1510
01:19:07,051 --> 01:19:10,522
Dù sao tôi cũng sắp chết...
1511
01:19:11,656 --> 01:19:13,758
Lúc đó, tôi ngủ thiếp đi
1512
01:19:14,959 --> 01:19:17,796
và nằm mơ thấy bố mẹ cậu.
1513
01:19:17,796 --> 01:19:20,698
Tôi đang ngồi ăn cùng với họ.
1514
01:19:22,934 --> 01:19:25,403
Thế rồi, tôi bỗng thấy sợ chết.
1515
01:19:28,273 --> 01:19:31,109
Xin lỗi vì đã gọi mẹ cậu.
1516
01:19:32,076 --> 01:19:36,314
Nhưng nếu kêu "mẹ Ryuji ơi"
thì nghe không ổn lắm.
1517
01:19:36,314 --> 01:19:38,449
Tôi nghĩ gọi "mẹ ơi" sẽ hay hơn.
1518
01:19:39,717 --> 01:19:40,985
Cậu cười gì đấy?
1519
01:19:42,420 --> 01:19:44,189
Sao lại bỏ đi trước tôi?
1520
01:19:50,695 --> 01:19:52,096
Tiếp theo ta đi đâu?
1521
01:19:53,364 --> 01:19:55,233
Tôi không muốn dính líu tới cậu nữa.
1522
01:19:55,233 --> 01:19:56,334
Hả?
1523
01:19:56,334 --> 01:19:57,602
Tôi vừa cứu mạng anh xong!
1524
01:19:57,602 --> 01:19:59,804
Cứu con khỉ, ta đi lạc rồi.
1525
01:19:59,804 --> 01:20:01,372
Điểm nhấn gì mà chán quá vậy?
1526
01:20:02,006 --> 01:20:04,209
Tôi thật chẳng hiểu cậu.
1527
01:20:06,411 --> 01:20:10,348
Cậu có một gia đình đẹp,
hệt như trong chương trình truyền hình.
1528
01:20:10,348 --> 01:20:13,351
Tại sao cậu lại ở đây,
sắp chết cùng với tôi?
1529
01:20:14,586 --> 01:20:18,623
Anh không cần hiểu đâu.
Thật ra tôi cũng chẳng hiểu anh.
1530
01:20:18,623 --> 01:20:19,657
Hả? Tôi đơn giản mà.
1531
01:20:19,657 --> 01:20:21,926
Không, không hẳn đâu.
1532
01:20:21,926 --> 01:20:22,827
Hả?
1533
01:20:26,931 --> 01:20:28,800
Mà, chậm lại đi.
1534
01:20:35,240 --> 01:20:36,608
Trong này ấm quá!
1535
01:20:36,608 --> 01:20:37,709
Xin chào quý khách.
1536
01:20:40,245 --> 01:20:42,347
- Cho tôi mượn ít tiền.
- Không!
1537
01:20:42,347 --> 01:20:43,514
Cậu muốn giết tôi hả?
1538
01:20:43,514 --> 01:20:45,250
Vẫn chưa đến điểm nhấn đâu.
1539
01:20:45,250 --> 01:20:47,952
Sao cậu cứ "điểm nhấn" hoài vậy? Cậu là...
1540
01:20:47,952 --> 01:20:48,853
Ừm...
1541
01:20:50,889 --> 01:20:52,056
Otsu Masato hả?
1542
01:20:52,056 --> 01:20:55,126
Lúc nghe anh "ừm"
là tôi đoán anh sẽ nói thế rồi.
1543
01:20:55,927 --> 01:20:57,495
Chết tiệt!
1544
01:20:57,495 --> 01:20:58,496
Tôi đang học đây.
1545
01:20:58,496 --> 01:20:59,397
Này!
1546
01:21:00,098 --> 01:21:01,799
Điểm nhấn của chúng ta lên tivi kìa!
1547
01:21:01,799 --> 01:21:02,967
Hả?
1548
01:21:05,904 --> 01:21:08,506
Tại các vườn táo, kể cả trong mùa đông,
1549
01:21:08,506 --> 01:21:11,075
họ vẫn tiếp tục tỉa cành cho cây.
1550
01:21:11,676 --> 01:21:13,778
Thời tiết hôm nay ở Aomori...
1551
01:21:13,778 --> 01:21:14,812
Aomori?
1552
01:21:15,580 --> 01:21:21,286
KOTORA
GOMAI KISHO
1553
01:21:23,488 --> 01:21:26,190
Gì đây? Năm lá thư thề nguyền?
Nhiều hơn bình thường ba lá!
1554
01:21:26,190 --> 01:21:27,692
Im lặng nghe đi.
1555
01:21:29,360 --> 01:21:30,662
Ừm...
1556
01:21:35,033 --> 01:21:38,169
Chà, một gã mặt mũi bặm trợn
vừa xuất hiện.
1557
01:21:38,169 --> 01:21:41,472
Có thể quý vị nghĩ:
"Tên này không phải trai thẳng".
1558
01:21:41,472 --> 01:21:44,275
Nhưng không, tôi đích thực là trai thẳng.
1559
01:21:45,310 --> 01:21:48,613
Chắc nhiều người
đang nhìn tựa đề và thắc mắc:
1560
01:21:48,613 --> 01:21:51,449
"Tại sao lại nhiều hơn
hai lá thư thề nguyền?" Anh kia!
1561
01:21:52,283 --> 01:21:54,719
Anh rất hiểu biết đấy.
1562
01:21:55,386 --> 01:21:59,557
Tương truyền, mỗi lá thư thề nguyền giả
sẽ khiến ba con quạ chết ở Kumano.
1563
01:21:59,557 --> 01:22:03,561
Nhưng nhân vật chính trong câu chuyện này
viết tới những năm lá thư.
1564
01:22:03,561 --> 01:22:05,596
Tức là kiểu thảm sát luôn rồi.
1565
01:22:06,464 --> 01:22:07,432
"Này, Ryu!"
1566
01:22:08,232 --> 01:22:09,167
"Gọi cậu đấy, Ryu!"
1567
01:22:09,167 --> 01:22:10,535
Cái gì?
1568
01:22:10,535 --> 01:22:12,303
Ta sẽ đến gặp Megumi thật à?
1569
01:22:12,303 --> 01:22:13,738
Ừ, lên xe thôi.
1570
01:22:14,372 --> 01:22:16,808
Cậu cũng bị Megumi lừa hả?
1571
01:22:16,808 --> 01:22:18,710
Hội những người bị lừa.
1572
01:22:18,710 --> 01:22:20,979
Thật vô vọng.
1573
01:22:20,979 --> 01:22:23,581
Ông trung niên này là ai vậy?
1574
01:22:24,716 --> 01:22:26,484
Cẩn thận đấy, cậu thanh niên.
1575
01:22:26,484 --> 01:22:29,754
Megumi là của tôi, hiểu chưa?
1576
01:22:29,754 --> 01:22:31,823
Chuyến đi này sẽ làm rõ điều đó.
1577
01:22:31,823 --> 01:22:32,991
Rồi, đi thôi.
1578
01:22:32,991 --> 01:22:33,992
Còn một người nữa.
1579
01:22:33,992 --> 01:22:34,993
Xin lỗi đã đến muộn.
1580
01:22:36,327 --> 01:22:37,328
Vào đi.
1581
01:22:38,696 --> 01:22:40,465
- Ta đưa cả hắn đi à?
- Ừ.
1582
01:22:40,465 --> 01:22:41,599
Nó cũng muốn gặp Megumi.
1583
01:22:41,599 --> 01:22:43,468
Nếu nó bướng thì cứ đá ra khỏi xe.
1584
01:22:43,468 --> 01:22:44,902
- Rõ.
- Lên xe đi.
1585
01:22:44,902 --> 01:22:48,473
Càng đông càng vui.
Mà, chúng ta sẽ đi đâu?
1586
01:22:48,473 --> 01:22:49,540
Aomori.
1587
01:22:50,808 --> 01:22:52,477
Thật hả?
1588
01:23:01,486 --> 01:23:04,322
Không thể nào! Sao lại thế?
1589
01:23:05,123 --> 01:23:07,458
Anh mới là người muốn biết tại sao đây.
1590
01:23:08,259 --> 01:23:09,827
Tại sao em lại biến mất?
1591
01:23:10,328 --> 01:23:13,698
Takeshi, anh đến tìm em à?
1592
01:23:13,698 --> 01:23:14,799
Em đang làm gì ở đây?
1593
01:23:14,799 --> 01:23:16,901
Em mừng quá!
1594
01:23:18,336 --> 01:23:20,038
Em hẹn hò với thợ xăm đúng không?
1595
01:23:20,671 --> 01:23:21,572
Thợ xăm?
1596
01:23:22,340 --> 01:23:24,642
À, anh Toshi hả?
1597
01:23:25,376 --> 01:23:26,844
Anh ấy là khách hàng của em.
1598
01:23:26,844 --> 01:23:30,548
Làm sao em có thể hẹn hò
với người xăm đầy mình như rắn được?
1599
01:23:31,249 --> 01:23:33,584
Cô ấy gọi anh là
"người xăm đầy mình như rắn" kìa.
1600
01:23:35,486 --> 01:23:37,021
Xin chào, người rắn đây.
1601
01:23:37,688 --> 01:23:38,656
Không thể nào!
1602
01:23:38,656 --> 01:23:40,925
Em hẹn hò với yakuza phải không?
1603
01:23:41,959 --> 01:23:44,195
Ý anh là anh Tanabe ư?
1604
01:23:45,530 --> 01:23:47,398
Anh ta là khách hàng thôi.
1605
01:23:47,398 --> 01:23:50,201
Trông anh ta chẳng khác gì
mấy tên cơ bắp trong phim cấp ba vậy.
1606
01:23:50,201 --> 01:23:53,538
Nếu anh cơ bắp như diễn viên phim cấp ba
thì cậu ta là gì?
1607
01:23:54,238 --> 01:23:56,607
Xin lỗi vì người anh toàn là cơ!
1608
01:23:57,642 --> 01:23:58,609
Teruhiko!
1609
01:24:01,813 --> 01:24:05,249
Mọi người...
1610
01:24:06,617 --> 01:24:09,220
đều đến để tìm em!
1611
01:24:10,655 --> 01:24:12,390
Em cảm động quá đi mất!
1612
01:24:12,390 --> 01:24:13,558
Đã đông đủ rồi à?
1613
01:24:14,325 --> 01:24:16,094
Ừ.
1614
01:24:16,594 --> 01:24:19,764
Đây chỉ là trò đùa phải không, Megumi?
1615
01:24:22,900 --> 01:24:25,103
Tacchan!
1616
01:24:27,638 --> 01:24:29,507
Cả người kể chuyện rakugo nữa.
1617
01:24:30,308 --> 01:24:33,077
Xin lỗi. Còn anh là ai?
1618
01:24:33,077 --> 01:24:36,114
Ryuji! Ryuji chủ Dragon Soda!
1619
01:24:36,114 --> 01:24:38,916
Họ muốn nói chuyện với cô.
Cô có thời gian chứ?
1620
01:24:38,916 --> 01:24:42,553
Cần gì thời gian. Hãy về Tokyo với anh đi.
1621
01:24:44,622 --> 01:24:46,057
Chuyện gì thế này?
1622
01:24:47,625 --> 01:24:48,893
Ông là ai?
1623
01:24:50,161 --> 01:24:52,130
Tôi là chồng Megumi.
1624
01:24:52,130 --> 01:24:55,399
Hóa ra cô ta đã có chồng
cao hơn một mét tám.
1625
01:24:55,399 --> 01:24:57,201
Lúc đó bỏ về thì xấu hổ quá.
1626
01:24:57,201 --> 01:25:02,106
Thế nên Ryu, người ăn nói giỏi nhất,
đã đứng ra hòa giải.
1627
01:25:02,106 --> 01:25:03,541
Chuyện là thế.
1628
01:25:03,541 --> 01:25:06,978
Họ quen biết Megumi ở Tokyo,
1629
01:25:06,978 --> 01:25:09,480
còn hai chúng tôi là người đi kèm.
1630
01:25:09,480 --> 01:25:10,982
Cho anh ta xem đi.
1631
01:25:14,819 --> 01:25:15,853
Thật thế ư?
1632
01:25:16,487 --> 01:25:17,321
Vâng.
1633
01:25:17,889 --> 01:25:19,790
Anh không hiểu.
1634
01:25:19,790 --> 01:25:21,692
Em giải thích xem nào.
1635
01:25:23,127 --> 01:25:25,163
Họ đều là bạn trai của em.
1636
01:25:25,163 --> 01:25:27,698
Phương ngữ đó...
em không phải người Tokyo à?
1637
01:25:27,698 --> 01:25:28,599
Không.
1638
01:25:30,067 --> 01:25:31,836
Tôi xin lỗi.
1639
01:25:31,836 --> 01:25:35,039
Tôi cũng không biết phải xin lỗi thế nào.
1640
01:25:35,039 --> 01:25:37,675
Thật ra chúng tôi tức vì ông hơn đấy.
1641
01:25:38,242 --> 01:25:39,177
Chết tiệt.
1642
01:25:39,177 --> 01:25:41,345
Tại sao em lại có người chồng
đần đụt như vậy?
1643
01:25:41,345 --> 01:25:43,014
À!
1644
01:25:44,582 --> 01:25:49,353
Chúng tôi cưới nhau
qua mai mối năm năm trước.
1645
01:25:49,887 --> 01:25:54,091
Vùng quê chúng tôi không có nhiều phụ nữ.
1646
01:25:54,759 --> 01:26:01,566
Bà tôi vẫn nói tôi may mắn lắm
mới có thể tái hôn.
1647
01:26:01,566 --> 01:26:02,366
Bà ư?
1648
01:26:02,366 --> 01:26:08,906
Ừ, nhờ Megumi chăm sóc
mà bà sống thọ tới tận 92 tuổi.
1649
01:26:10,908 --> 01:26:13,744
Xong rồi ạ.
1650
01:26:13,744 --> 01:26:20,017
Ái chà! Bà không biết cháu là ai
hay cháu từ đâu tới,
1651
01:26:20,017 --> 01:26:23,221
nhưng cháu xinh thật đấy.
1652
01:26:23,221 --> 01:26:25,056
Bà nói gì vậy?
1653
01:26:25,056 --> 01:26:26,524
Cô ấy là vợ cháu.
1654
01:26:26,524 --> 01:26:29,126
Cháu xinh như búp bê vậy.
1655
01:26:29,894 --> 01:26:33,965
Sao cháu có thể xinh như vậy?
1656
01:26:35,032 --> 01:26:38,269
Tôi đoán chắc bà bị lẫn.
1657
01:26:39,170 --> 01:26:42,974
Từ khi bà tôi mất,
1658
01:26:43,808 --> 01:26:48,212
chẳng hiểu sao Megumi cũng trở nên bất ổn.
1659
01:26:49,981 --> 01:26:52,783
Thỉnh thoảng, đùng một cái...
1660
01:26:53,551 --> 01:26:56,220
cô ấy lại "chạy" mất.
1661
01:26:56,220 --> 01:26:57,455
Ý anh là bỏ nhà đi hả?
1662
01:26:58,222 --> 01:27:00,258
Mỗi tháng 10, thu hoạch xong táo,
1663
01:27:00,258 --> 01:27:03,394
là ở đây chẳng việc gì làm.
1664
01:27:04,262 --> 01:27:07,098
Mới đầu, tôi làm thêm
bán thời gian ở Roppongi,
1665
01:27:07,098 --> 01:27:09,166
nửa để tìm kiếm bản thân,
1666
01:27:09,166 --> 01:27:12,503
nửa để lấp đầy khoảng trống.
1667
01:27:13,137 --> 01:27:16,641
Đàn ông ở đó đều đối xử tốt với tôi,
1668
01:27:17,942 --> 01:27:20,011
không giống như ở đây.
1669
01:27:21,612 --> 01:27:24,382
Từ lúc bà mất đi,
1670
01:27:24,382 --> 01:27:27,718
chẳng còn ai khen tôi xinh đẹp nữa.
1671
01:27:27,718 --> 01:27:29,387
Aomori lạnh lẽo quanh năm,
1672
01:27:30,321 --> 01:27:32,957
người ở đây thường chỉ nói
những gì thật cần thiết.
1673
01:27:32,957 --> 01:27:37,295
Nhưng ở Tokyo, ngày nào
đàn ông cũng đến đó tìm em,
1674
01:27:37,295 --> 01:27:40,998
họ khiến em cảm thấy có giá trị.
Em thích cảm giác đó.
1675
01:27:40,998 --> 01:27:44,101
Có lẽ là thói quen
từ khi còn chăm sóc bà cụ rồi.
1676
01:27:44,935 --> 01:27:46,203
Sao mọi người nhìn tôi?
1677
01:27:46,203 --> 01:27:48,806
Nhưng cứ ở Tokyo một thời gian
1678
01:27:48,806 --> 01:27:50,975
là em lại thấy nhớ miền quê.
1679
01:27:50,975 --> 01:27:52,943
Thế nên em lại về nhà.
1680
01:27:52,943 --> 01:27:56,814
Nhưng hết mùa thu hoạch táo
là chẳng có việc gì làm.
1681
01:27:56,814 --> 01:27:59,917
Em cứ lên Tokyo rồi lại về nhà.
1682
01:27:59,917 --> 01:28:02,320
Năm nào cũng bật, tắt như vậy.
1683
01:28:02,320 --> 01:28:06,891
Vì vậy nên năm vừa rồi,
cô ấy mới xăm cái "tha thu".
1684
01:28:06,891 --> 01:28:08,292
Tatoo.
1685
01:28:08,292 --> 01:28:09,894
Em không muốn lên Tokyo nữa.
1686
01:28:10,628 --> 01:28:13,631
Vậy nên em mới
xăm hình quả táo và chữ "T".
1687
01:28:14,598 --> 01:28:17,568
Ý nghĩa hình xăm là:
"Em là của anh, Tamotsu".
1688
01:28:18,369 --> 01:28:22,406
Lẽ ra khi ấy tôi nên nói gì đó,
1689
01:28:22,406 --> 01:28:24,942
nhưng ở đây lạnh lẽo quá.
1690
01:28:25,776 --> 01:28:27,611
Tôi chẳng suy nghĩ được câu gì.
1691
01:28:27,611 --> 01:28:29,814
Thời tiết đâu phải là vấn đề!
1692
01:28:29,814 --> 01:28:34,185
"Vì anh ấy chẳng nói gì
nên em mới tức giận bảo:
1693
01:28:34,185 --> 01:28:36,387
'Anh nói gì đi chứ! Thứ đồ vô dụng này'".
1694
01:28:36,387 --> 01:28:39,824
Chúng tôi nghĩ
đó là cách tốt nhất cho cả đôi bên...
1695
01:28:39,824 --> 01:28:42,760
nên đã ly hôn từ tháng 10 năm ngoái.
1696
01:28:42,760 --> 01:28:45,029
Tôi còn đích thân tiễn cô ấy đi Tokyo.
1697
01:28:45,763 --> 01:28:49,600
Nhưng tuần trước,
chẳng hiểu sao cô lấy lại về.
1698
01:28:49,600 --> 01:28:50,801
Tại sao vậy?
1699
01:28:50,801 --> 01:28:53,137
Em đã suy nghĩ rất nhiều.
1700
01:28:53,637 --> 01:28:58,175
Megumi ăn chơi trên Tokyo
và Megumi chăm chỉ làm việc ở Aomori.
1701
01:28:58,743 --> 01:29:01,078
Rốt cuộc đâu mới là Megumi thật sự?
1702
01:29:02,146 --> 01:29:07,485
Người Tokyo thường khen em "xinh"
dù chưa chắc họ đã nghĩ như vậy.
1703
01:29:08,285 --> 01:29:11,889
Anh Tamo thì dù nghĩ em xinh
như lại chẳng bao giờ nói.
1704
01:29:11,889 --> 01:29:15,926
Suy cho cùng thì cũng như nhau.
1705
01:29:16,694 --> 01:29:17,795
Anh xin lỗi.
1706
01:29:19,830 --> 01:29:23,067
Có lẽ người thật sự quan tâm đến em
1707
01:29:23,701 --> 01:29:24,535
chỉ có...
1708
01:29:24,535 --> 01:29:26,670
bà anh thôi.
1709
01:29:26,670 --> 01:29:28,072
Và có lẽ,
1710
01:29:28,072 --> 01:29:31,208
em chỉ cần bà thôi là đủ.
1711
01:29:31,208 --> 01:29:32,209
Ra vậy.
1712
01:29:32,209 --> 01:29:36,480
Tôi hiểu rồi, nhưng chưa biết họ thế nào.
1713
01:29:36,480 --> 01:29:38,916
Mọi người có gì để nói không?
1714
01:29:42,787 --> 01:29:44,088
Không ai nói gì à?
1715
01:29:44,088 --> 01:29:46,624
Câu chuyện vừa rồi khiến tao quá xấu hổ.
1716
01:29:46,624 --> 01:29:48,259
Anh hiểu em lắm, Megumi!
1717
01:29:49,059 --> 01:29:51,862
Mỗi lần về quê anh cũng hay suy nghĩ lắm.
1718
01:29:51,862 --> 01:29:53,764
Ông không phải người Edo à?
1719
01:29:53,764 --> 01:29:57,835
Tôi sống ở Gifu đến năm 24 tuổi!
Tôi là người Gifu chân chính!
1720
01:29:57,835 --> 01:29:59,437
Đi thôi, Ryuji.
1721
01:29:59,437 --> 01:30:01,639
Làm sao thắng nổi người bà đã chết chứ.
1722
01:30:02,206 --> 01:30:04,475
Đừng đùa với tôi!
1723
01:30:05,042 --> 01:30:06,544
Nhỏ vậy?
1724
01:30:06,544 --> 01:30:09,513
Nếu mới nghe câu chuyện đó
đã dễ dàng bỏ cuộc
1725
01:30:09,513 --> 01:30:10,948
thì từ đầu đừng xăm!
1726
01:30:10,948 --> 01:30:13,384
Ryuji, thằng ngốc này!
Tên cậu đâu có vần "T".
1727
01:30:13,384 --> 01:30:16,454
Tôi cũng xăm để tham gia câu chuyện.
1728
01:30:17,755 --> 01:30:19,356
Cậu đúng là đại ngốc.
1729
01:30:20,090 --> 01:30:21,859
Này, cô kia!
1730
01:30:21,859 --> 01:30:24,195
"Tôi không quan tâm
chuyện cô đi tìm bản thân.
1731
01:30:24,195 --> 01:30:26,564
Nhưng tại sao cô lại khiến họ xăm mình?"
1732
01:30:26,564 --> 01:30:29,200
Thật ra, tôi đâu có bắt họ.
1733
01:30:29,867 --> 01:30:30,701
Thật thế không?
1734
01:30:30,701 --> 01:30:33,471
Tôi nghĩ cô ấy muốn thế thôi.
1735
01:30:34,472 --> 01:30:36,407
Về sau không thích nữa thì xóa.
1736
01:30:36,407 --> 01:30:38,642
Tôi thì có sẵn rồi.
1737
01:30:38,642 --> 01:30:41,011
Xem ra ai cũng có động cơ riêng.
1738
01:30:42,780 --> 01:30:45,115
Nhưng em thấy rất vui.
1739
01:30:45,983 --> 01:30:49,887
Đây là bằng chứng
về quãng thời gian em ở Tokyo.
1740
01:30:49,887 --> 01:30:52,556
Dù ở đây dọn tuyết,
1741
01:30:52,556 --> 01:30:56,560
thì em vẫn rất vui
khi có người ở Tokyo nghĩ đến mình,
1742
01:30:56,560 --> 01:30:58,462
dù động cơ là gì đi chăng nữa.
1743
01:30:58,462 --> 01:30:59,563
Tất nhiên rồi!
1744
01:31:00,097 --> 01:31:01,732
Tất nhiên là tôi nghĩ đến cô rồi.
1745
01:31:02,366 --> 01:31:03,968
Hình xăm...
1746
01:31:05,536 --> 01:31:07,371
là thứ tồn tại vĩnh viễn.
1747
01:31:07,371 --> 01:31:10,841
"Khi xăm mình, chúng ta đã hủy hoại
cơ thể do bố mẹ sinh thành.
1748
01:31:11,609 --> 01:31:14,578
Nếu là dân chuyên nghiệp,
cô cứ dùng lời lẽ mê hoặc họ.
1749
01:31:14,578 --> 01:31:16,847
Đừng để lại bằng chứng trên người họ.
1750
01:31:16,847 --> 01:31:18,215
Cô biết họ nói gì không?
1751
01:31:19,083 --> 01:31:21,452
'Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả,
1752
01:31:21,452 --> 01:31:24,822
ba con quạ sẽ chết ở Kumano!'"
1753
01:31:25,422 --> 01:31:26,323
Thật thế à?
1754
01:31:28,893 --> 01:31:29,927
Thật thế nhỉ?
1755
01:31:30,628 --> 01:31:31,462
Ừ.
1756
01:31:31,462 --> 01:31:34,431
Biết thế tôi đã kiếm nhiều hình xăm hơn.
1757
01:31:34,431 --> 01:31:35,833
Tại sao chứ?
1758
01:31:36,734 --> 01:31:39,703
Quanh đây có rất nhiều quạ,
1759
01:31:39,703 --> 01:31:42,873
chúng chuyên phá phách vườn táo.
1760
01:31:43,674 --> 01:31:45,509
Nếu không còn lũ quạ...
1761
01:31:46,343 --> 01:31:48,913
"Ban ngày em sẽ được ngủ ngon".
1762
01:32:04,361 --> 01:32:05,195
Hay quá!
1763
01:32:05,195 --> 01:32:07,665
Người mới mà thế là khá đấy!
1764
01:32:37,761 --> 01:32:39,797
Mì Neapolitan của quý khách đây!
1765
01:32:40,664 --> 01:32:41,632
Cảm ơn cậu.
1766
01:32:44,101 --> 01:32:48,872
Không thể gọi đó là truyện kinh điển được,
1767
01:32:49,940 --> 01:32:54,478
nhưng so với lần đầu tiên
thì cậu đã làm tốt hơn nhiều.
1768
01:32:54,478 --> 01:32:57,881
Chưa từng có zenza nào
khiến khán giả hào hứng như vậy
1769
01:32:57,881 --> 01:32:59,850
trong suốt bốn, năm năm qua.
1770
01:33:02,453 --> 01:33:04,421
Thế à?
1771
01:33:04,421 --> 01:33:06,123
Ừ, thế nên...
1772
01:33:07,625 --> 01:33:08,492
Hả?
1773
01:33:09,059 --> 01:33:10,194
À!
1774
01:33:11,028 --> 01:33:15,332
{\an8}Đây là học phí. Một trăm nghìn yên.
1775
01:33:16,400 --> 01:33:17,601
{\an8}Cảm ơn.
1776
01:33:17,601 --> 01:33:19,503
{\an8}Phải rồi. Ryuji nhờ tôi gửi lời chào.
1777
01:33:21,105 --> 01:33:22,139
{\an8}Con trai tôi ư?
1778
01:33:23,007 --> 01:33:24,575
{\an8}Thật thế à?
1779
01:33:24,575 --> 01:33:27,444
{\an8}Cảm ơn cậu!
1780
01:33:28,746 --> 01:33:30,147
{\an8}Sao vậy?
1781
01:33:30,147 --> 01:33:31,849
{\an8}Tiền nợ tháng này.
1782
01:33:33,484 --> 01:33:34,618
{\an8}À, phải rồi.
1783
01:33:45,796 --> 01:33:47,831
{\an8}Cảm giác khá lạ, nhỉ?
1784
01:33:47,831 --> 01:33:49,233
{\an8}Công nhận.
1785
01:33:52,903 --> 01:33:54,838
{\an8}Đại ca đến trễ quá.
1786
01:33:57,508 --> 01:34:01,612
{\an8}Vâng, đằng kia là
cổng Kaminarimon nổi tiếng.
1787
01:34:02,579 --> 01:34:03,781
{\an8}Chân dài quá!
1788
01:34:03,781 --> 01:34:06,250
{\an8}Bên phải quý vị là thần Fujin.
1789
01:34:06,250 --> 01:34:09,253
{\an8}Còn bên trái quý vị là thần Raijin.
1790
01:34:10,187 --> 01:34:11,989
{\an8}Làm gì vậy? Đi thôi.
1791
01:34:12,856 --> 01:34:14,191
{\an8}Hôm nay ta đi đâu?
1792
01:34:14,191 --> 01:34:15,926
{\an8}Quán bar ở Shinagawa.
1793
01:34:15,926 --> 01:34:17,895
{\an8}À, vậy là Shinagawa shinju.
1794
01:34:17,895 --> 01:34:18,829
{\an8}Cái gì cơ?
1795
01:34:18,829 --> 01:34:21,098
{\an8}Anh đang học truyện đó. Muốn nghe không?
1796
01:34:21,098 --> 01:34:21,999
{\an8}Thôi khỏi.
1797
01:34:21,999 --> 01:34:25,836
{\an8}"Shinagawa là điểm dừng đầu tiên
trên cao tốc Tokaido".
1798
01:34:25,836 --> 01:34:30,140
{\an8}Rồi... "Có một nàng kỹ nữ tên..."
1799
01:34:30,140 --> 01:34:32,776
{\an8}Tên là gì nhỉ?
1800
01:34:32,776 --> 01:34:34,278
{\an8}Em không biết.
1801
01:34:34,278 --> 01:34:35,846
{\an8}Xóa được, đúng không?
1802
01:34:35,846 --> 01:34:37,514
{\an8}Xóa được, nhỉ?
1803
01:34:37,514 --> 01:34:38,549
{\an8}Toshi?
1804
01:34:38,549 --> 01:34:39,383
{\an8}Hừm...
1805
01:34:39,383 --> 01:34:41,652
{\an8}Đợi đã, Toshi!
1806
01:34:41,652 --> 01:34:45,122
{\an8}Chết tiệt. Cậu có quen ai
còn sống sau khi tự tử đôi không?
1807
01:34:45,122 --> 01:34:46,056
{\an8}Tất nhiên là không!
1808
01:34:46,056 --> 01:34:47,224
{\an8}Tôi chẳng hiểu gì cả.
1809
01:34:47,224 --> 01:34:49,960
{\an8}Tại sao lại phải tự tử đôi
chỉ vì không mua được quần áo?
1810
01:34:49,960 --> 01:34:51,295
{\an8}Bởi vì với kỹ nữ...
1811
01:34:51,295 --> 01:34:53,564
{\an8}Lại kỹ nữ. Cậu từng gặp họ chưa?
1812
01:34:53,564 --> 01:34:54,898
{\an8}Ông chủ,
1813
01:34:54,898 --> 01:34:56,200
{\an8}đây là gì?
1814
01:34:57,601 --> 01:34:59,770
{\an8}Mẫu mới nhất năm nay.
1815
01:34:59,770 --> 01:35:01,972
Hổ và Rồng Urahara!
1816
01:35:01,972 --> 01:35:03,140
Gớm quá.
1817
01:35:03,140 --> 01:35:04,174
Hả?
1818
01:35:05,242 --> 01:35:09,246
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen