1 00:00:11,387 --> 00:00:13,890 DONKICHI 2 00:00:13,890 --> 00:00:15,658 Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch. 3 00:00:15,658 --> 00:00:19,462 Khi hai kỳ phùng địch thủ đối đầu nhau, người ta sẽ gọi là: 4 00:00:19,462 --> 00:00:21,664 "Long tranh hổ đấu". 5 00:00:21,664 --> 00:00:24,734 Nhưng nếu nghĩ kỹ thì thật vô lý. 6 00:00:24,734 --> 00:00:28,571 Rồng là sinh vật tưởng tượng, chưa ai từng nhìn thấy. 7 00:00:28,571 --> 00:00:32,275 Trong khi hổ thì không quá hiếm, chỉ cần ra Sở thú Ueno là thấy ngay. 8 00:00:32,275 --> 00:00:37,080 Hổ và rồng không thể cạnh tranh vì chúng sống ở hai thế giới khác hẳn. 9 00:00:37,780 --> 00:00:41,384 Đây là câu chuyện về hổ và rồng ở hai thế giới khác biệt như thế. 10 00:00:41,384 --> 00:00:43,152 "Này, Tora!" 11 00:00:43,152 --> 00:00:45,721 Tora! Toraji! 12 00:00:46,422 --> 00:00:48,391 Tora! 13 00:00:49,025 --> 00:00:50,660 Tora! 14 00:00:51,360 --> 00:00:52,428 Nghe thấy không? 15 00:00:52,428 --> 00:00:54,730 Toraji! Tora! 16 00:00:55,331 --> 00:00:56,732 Toraji! 17 00:01:00,303 --> 00:01:02,405 Toraji! Tora! 18 00:01:02,939 --> 00:01:04,774 Toraji! Tora! 19 00:01:04,774 --> 00:01:06,175 Toraji! Trả lời đi! 20 00:01:07,343 --> 00:01:09,612 Trả lời đi! Toraji! 21 00:01:11,114 --> 00:01:12,782 Toraji, mau trả lời đi! 22 00:01:12,782 --> 00:01:14,317 Xin lỗi. Tôi đã đến muộn. 23 00:01:15,518 --> 00:01:18,221 Anh ta ở cùng vợ và con trai. Cả ba đều đã chết. 24 00:01:19,155 --> 00:01:21,457 Có vẻ họ đã uống thuốc và hít khí ga 25 00:01:22,158 --> 00:01:23,192 Đại ca! 26 00:01:25,695 --> 00:01:28,731 Cấp cứu! Gọi 119 đi! 27 00:01:28,731 --> 00:01:29,832 Dạ! 28 00:01:34,203 --> 00:01:35,838 Thằng nhóc còn sống. 29 00:01:37,607 --> 00:01:39,642 Đứa kia? À, Yasuo? 30 00:01:40,877 --> 00:01:42,478 Vẫn chưa tìm được nó. 31 00:01:42,478 --> 00:01:45,848 Nhưng tên đó lấy tiền của bang chủ, ta phải chặt ngón tay thôi. 32 00:01:45,848 --> 00:01:47,450 Nói chuyện bình thường đi. 33 00:01:47,450 --> 00:01:50,720 Vậy tôi đi tìm rồi chặt ngón tay của nó nhé? 34 00:01:51,554 --> 00:01:53,322 Không. Hôm nay đến đây thôi. 35 00:01:54,090 --> 00:01:55,758 Còn thiếu gia sao rồi? 36 00:01:58,594 --> 00:01:59,896 Tinh thần không ổn lắm. 37 00:02:01,497 --> 00:02:03,366 Mời cậu ấy món gì ngon một chút. 38 00:02:04,634 --> 00:02:08,237 Thiếu gia thích cà-ri, mời cậu ấy ăn cà-ri đi. 39 00:02:08,237 --> 00:02:09,238 Được rồi. 40 00:02:09,238 --> 00:02:13,209 Đây là Yamazaki Toraji. À, xin lỗi vì xen ngang. 41 00:02:13,209 --> 00:02:17,246 Mọi người thấy đấy, cậu ta là một yakuza, và cậu ta đang gặp rắc rối. 42 00:02:18,214 --> 00:02:20,483 Thiếu gia, muốn ăn cà-ri không? 43 00:02:25,922 --> 00:02:30,359 Ngày đầu đi làm đã gặp cảnh đó, thấy chán ăn là bình thường. 44 00:02:31,894 --> 00:02:33,229 Không cần cung kính với em. 45 00:02:34,597 --> 00:02:35,798 Không được. 46 00:02:36,666 --> 00:02:41,003 Dù bây giờ chú là đệ của anh, nhưng đồng thời cũng là thiếu gia. 47 00:02:41,737 --> 00:02:45,074 Và đừng gọi em là thiếu gia nữa. Chẳng có lợi gì cho em đâu. 48 00:02:47,910 --> 00:02:48,778 Xin lỗi. 49 00:02:49,579 --> 00:02:51,847 Anh chỉ nói thế đến 18:00 thôi. 50 00:02:52,982 --> 00:02:55,151 Rắc rối của Toraji chính là không khí như vừa rồi. 51 00:02:55,151 --> 00:02:58,588 Cậu ta muốn người đi cùng thoải mái, 52 00:02:58,588 --> 00:03:01,524 nhưng Toraji của chúng ta lại thuộc dạng không khéo miệng. 53 00:03:01,524 --> 00:03:04,894 Và cậu ta biết mình kể chuyện không hay 54 00:03:04,894 --> 00:03:09,298 nên chưa mở miệng đã lo lắng, khiến câu chuyện lại càng chẳng ra gì. 55 00:03:09,298 --> 00:03:10,700 Thế là cậu ta chẳng nói nữa. 56 00:03:10,700 --> 00:03:14,403 Nhưng lúc im lặng, Toraji rất đáng sợ, thành ra chẳng ai dám tiếp cận, 57 00:03:14,403 --> 00:03:16,839 và sự tĩnh lặng cứ thế kéo dài mãi. 58 00:03:19,909 --> 00:03:20,910 Đại ca? 59 00:03:22,979 --> 00:03:24,146 Đại ca à? 60 00:03:24,814 --> 00:03:26,749 À, đại ca của chú mày là anh. Xin lỗi. 61 00:03:28,918 --> 00:03:29,986 Xin lỗi nhé. 62 00:03:29,986 --> 00:03:34,090 À, lần xin lỗi thứ hai là để xin lỗi vì anh vẫn lịch sự 63 00:03:34,090 --> 00:03:36,525 và nói xin lỗi với chú mày sau 18:00, 64 00:03:36,525 --> 00:03:40,229 nên không hoàn toàn giống lần xin lỗi đầu tiên. Anh xin lỗi. 65 00:03:41,764 --> 00:03:44,567 Mà, anh vừa nhớ ra một câu chuyện hài hước về cà-ri. 66 00:03:44,567 --> 00:03:45,401 Là chuyện gì? 67 00:03:45,401 --> 00:03:47,536 Có lẽ cũng không vui lắm đâu. 68 00:03:50,640 --> 00:03:51,874 Chú muốn nghe không? 69 00:03:51,874 --> 00:03:53,075 Có. 70 00:03:53,075 --> 00:03:55,344 Hôm qua hoặc hôm kia gì đó, 71 00:03:55,978 --> 00:03:59,015 anh vào một quán cà-ri ở Harajuku hay Omotesando. 72 00:03:59,849 --> 00:04:02,251 Trong cửa hàng chỉ có một nhóm phụ nữ trung niên 73 00:04:02,251 --> 00:04:05,121 và một gã thanh niên gầy gò. 74 00:04:06,255 --> 00:04:09,492 Tôi đang nghỉ ngơi, chuẩn bị đi về... 75 00:04:09,492 --> 00:04:11,727 Bất chợt có tiếng chuông, đoán xem ai bước vào? 76 00:04:11,727 --> 00:04:13,796 Đây là Ryuji, rồng của câu chuyện. 77 00:04:13,796 --> 00:04:16,432 Cậu ta rất dẻo mồm. 78 00:04:16,432 --> 00:04:19,001 Death Kiyoshi, cựu ca sĩ của nhóm Death Romantic. 79 00:04:19,001 --> 00:04:19,735 Thật à? 80 00:04:19,735 --> 00:04:21,404 Xin lỗi, tôi không thích nhạc rock. 81 00:04:21,404 --> 00:04:24,974 Không phải rock! Là death rock! Tất cả thành viên đều có nghệ danh Death. 82 00:04:24,974 --> 00:04:26,976 Hồi cấp ba tôi thường bắt chước họ. 83 00:04:26,976 --> 00:04:29,445 Ta sẽ để các người sống dở chết dở 84 00:04:29,445 --> 00:04:31,414 Death, death, romantic! 85 00:04:31,414 --> 00:04:34,383 Không cho chúng sống 86 00:04:34,383 --> 00:04:36,752 Death, death, romantic! 87 00:04:36,752 --> 00:04:41,424 Anh ta rẽ tóc sang bên và mặc áo khoác đồng phục thợ điện. 88 00:04:41,424 --> 00:04:42,358 Đồng phục thợ điện? 89 00:04:42,358 --> 00:04:46,429 Tôi nói bao nhiêu lần rồi? Đừng mang bốt đi làm! 90 00:04:46,429 --> 00:04:47,596 Đây là bốt Death! 91 00:04:47,596 --> 00:04:49,498 Kệ xác cậu! 92 00:04:49,498 --> 00:04:52,001 Mọi người đều nghe thấy anh ta bị mắng, 93 00:04:52,001 --> 00:04:56,005 nhưng chẳng ai nhận ra đó chính là Death Kiyoshi của Death Romantic. 94 00:04:56,706 --> 00:04:59,308 Trong quán chỉ có người Ấn Độ, mấy bà thím trung niên, 95 00:04:59,308 --> 00:05:01,844 và một tên yakuza khẳng định khoai rất to. 96 00:05:01,844 --> 00:05:06,415 Lúc đầu anh không quan tâm lắm, nhưng càng nghe anh lại càng để ý. 97 00:05:06,415 --> 00:05:07,183 Để ý ai? 98 00:05:07,183 --> 00:05:11,153 Không phải ai. Gọi là gì nhỉ? 99 00:05:11,153 --> 00:05:13,356 - Bánh "nan" gì đấy... - À, bánh mì naan. 100 00:05:13,923 --> 00:05:16,425 Một lúc sau thì cà-ri được đưa lên, 101 00:05:16,425 --> 00:05:18,327 nhưng lạ là chẳng ai động đến cả. 102 00:05:18,327 --> 00:05:19,228 Sao lại thế? 103 00:05:19,228 --> 00:05:21,897 Tôi đoán là người chủ chưa ăn bánh mì naan bao giờ. 104 00:05:21,897 --> 00:05:22,965 Không thể nào! 105 00:05:22,965 --> 00:05:24,166 Nhất định là thế! 106 00:05:24,166 --> 00:05:26,802 Vì là lần đầu nên ông ta không biết cách ăn. 107 00:05:27,670 --> 00:05:30,973 Còn Kiyoshi thì vừa bị mắng xong nên cũng không có tâm trạng để ăn. 108 00:05:30,973 --> 00:05:33,676 Thôi được rồi. Ăn đi! 109 00:05:35,411 --> 00:05:38,547 Vậy là người chủ vừa ngấu nghiến cà-ri 110 00:05:38,547 --> 00:05:40,383 vừa tiếp tục mắng nhiếc 111 00:05:40,383 --> 00:05:42,885 trong lúc mồ hôi tuôn như tắm. 112 00:05:43,686 --> 00:05:48,858 Giọng cậu quá nhỏ! Trong khi cậu từng là ngôi sao nhạc rock. 113 00:05:48,858 --> 00:05:49,592 Thế rồi... 114 00:05:49,592 --> 00:05:52,395 Cậu là ca sĩ, đúng không? 115 00:05:52,395 --> 00:05:53,295 Ai cơ? 116 00:05:53,295 --> 00:05:56,565 À... tôi quên rồi. 117 00:05:56,565 --> 00:06:00,669 Tôi nhớ ra rồi! Hiroshi của Mass Communication phải không? 118 00:06:00,669 --> 00:06:01,704 Là Kiyoshi! 119 00:06:01,704 --> 00:06:04,039 Cho tôi mượn cây bút! 120 00:06:04,039 --> 00:06:07,910 "Họ cứ nói 'bút" này 'bút' nọ. Thế nên..." 121 00:06:07,910 --> 00:06:09,044 Tôi có đây! 122 00:06:11,113 --> 00:06:12,748 Cảm ơn cậu! 123 00:06:13,315 --> 00:06:15,184 Có gì để viết lên không? 124 00:06:15,184 --> 00:06:18,287 Tiếc là tôi cũng mang theo giấy. Thế rồi... 125 00:06:18,287 --> 00:06:19,422 Đây! 126 00:06:20,990 --> 00:06:22,224 Không thể nào! 127 00:06:22,224 --> 00:06:23,993 Thật đấy! 128 00:06:23,993 --> 00:06:25,895 Anh ta ký tên lên bánh mì naan à? 129 00:06:25,895 --> 00:06:28,731 Có lẽ Kiyoshi không muốn tranh luận sau khi vừa bị mắng. 130 00:06:29,598 --> 00:06:31,267 Cậu cũng xin một cái luôn nhỉ? 131 00:06:31,267 --> 00:06:32,835 Cảm ơn cậu! Tuyệt vời quá! 132 00:06:32,835 --> 00:06:35,738 Và tôi đã lấy được nó! 133 00:06:37,506 --> 00:06:40,176 "Thân tặng Dragon Soda. 134 00:06:40,176 --> 00:06:43,779 Kiyoshi, thành viên Death Romantic". 135 00:06:44,647 --> 00:06:46,148 Vậy ý đại ca là 136 00:06:46,148 --> 00:06:48,918 anh ta ký tên lên bánh mì naan vì xung quanh không có giấy? 137 00:06:49,485 --> 00:06:50,319 Ừ. 138 00:06:51,854 --> 00:06:53,789 Vậy rốt cuộc người thợ điện đó là ai? 139 00:06:53,789 --> 00:06:55,624 Cái đó không quan trọng. 140 00:06:55,624 --> 00:06:58,527 Anh ta không có giấy ký tên 141 00:06:59,128 --> 00:07:01,864 nên phải ký lên bánh mì naan. Đó chính là đoạn hài hước. 142 00:07:01,864 --> 00:07:03,165 Có gì hài hước đâu. 143 00:07:06,135 --> 00:07:07,970 Xin lỗi, em không hiểu. 144 00:07:08,637 --> 00:07:12,541 Em biết là trong câu chuyện có điểm gì đó hài hước. 145 00:07:12,541 --> 00:07:15,778 Nhưng vì nó dài quá nên em phân vân hay là không phải. 146 00:07:17,146 --> 00:07:19,849 Có lẽ em nên cười ở đoạn đó. Xin lỗi anh. 147 00:07:19,849 --> 00:07:23,152 Không phải lỗi của chú. Lỗi tại anh kể không hay. 148 00:07:23,152 --> 00:07:25,120 Mà, căn bản em sẽ không cười đâu. 149 00:07:29,158 --> 00:07:31,961 Xin lỗi anh. Em tranh thủ xem phim rồi về. 150 00:07:37,666 --> 00:07:39,435 Không có gì để ký. 151 00:07:42,037 --> 00:07:43,739 Ký tên lên bánh mì naan! 152 00:07:46,141 --> 00:07:47,309 A! 153 00:07:47,309 --> 00:07:50,946 Vậy là tôi đã kể xong phần giới thiệu. 154 00:07:50,946 --> 00:07:53,048 Giờ đến câu chuyện chính. 155 00:07:53,048 --> 00:07:55,084 Hổ và Rồng! 156 00:08:07,062 --> 00:08:07,897 Ginjiro này. 157 00:08:07,897 --> 00:08:10,866 - Dạ? - Asakusa là một phần của phố cổ, nhỉ? 158 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Đúng vậy. 159 00:08:11,867 --> 00:08:14,403 Đó là nơi nam thanh nữ tú của Edo tụ tập, đúng không? 160 00:08:15,271 --> 00:08:16,171 Thế này là thế nào? 161 00:08:16,171 --> 00:08:19,942 Toàn du khách với ông bà già. Chẳng thấy sôi động chút nào cả. 162 00:08:19,942 --> 00:08:21,610 Đại ca quê ở đâu? 163 00:08:22,278 --> 00:08:23,779 Thành phố Yokosuka, tỉnh Kanagawa. 164 00:08:23,779 --> 00:08:24,980 Tuyệt thật đấy. 165 00:08:24,980 --> 00:08:25,881 Chú đến đó rồi à? 166 00:08:25,881 --> 00:08:26,782 Em chưa. 167 00:08:26,782 --> 00:08:28,884 Thế nhưng chú lại mặc áo khoác từ đó? 168 00:08:28,884 --> 00:08:32,254 Thì mặc nó, trông em rất ra dáng đàn em yakuza. 169 00:08:33,422 --> 00:08:34,390 Ai bảo thế? 170 00:08:34,390 --> 00:08:35,324 Em... 171 00:08:35,324 --> 00:08:37,593 Nhà thiết kế thời trang trong em. 172 00:08:38,494 --> 00:08:40,062 Đó là câu nói đùa à? 173 00:08:40,062 --> 00:08:42,798 Đúng rồi. 174 00:08:43,532 --> 00:08:46,769 Trong em làm gì có nhà thiết kế thời trang. 175 00:08:46,769 --> 00:08:51,106 Để anh nói cho chú biết. Anh không hiểu thế nào là đùa đâu. 176 00:08:51,106 --> 00:08:52,341 Dạ! 177 00:08:57,780 --> 00:08:59,548 Thế nào? 178 00:09:00,349 --> 00:09:02,751 Ông có mang tiền nợ tháng này không? 179 00:09:05,154 --> 00:09:07,056 Ông có nghe không thế? 180 00:09:09,825 --> 00:09:12,261 Ô, xem kìa... 181 00:09:12,261 --> 00:09:13,896 Số Bốn thắng ư? 182 00:09:13,896 --> 00:09:16,065 Tôi đúng là ngu ngốc mà. 183 00:09:16,065 --> 00:09:18,334 Này, ông thua bao nhiêu rồi? 184 00:09:19,335 --> 00:09:23,539 À, tôi không chơi cá cược. 185 00:09:24,106 --> 00:09:26,575 Đại ca tôi ghét nhất là nói đùa! 186 00:09:27,576 --> 00:09:29,078 Mà, thiếu gia này, 187 00:09:29,878 --> 00:09:32,815 cậu trưởng thành thật rồi. 188 00:09:32,815 --> 00:09:36,785 Cậu còn nhớ chứ? Lúc khoảng ba, bốn tuổi, 189 00:09:36,785 --> 00:09:39,455 cậu đi lạc trong công viên Hanayashiki, 190 00:09:40,022 --> 00:09:43,425 tôi đã chạy đôn chạy đáo đi tìm cậu. 191 00:09:43,425 --> 00:09:45,194 Không phải tôi, thiếu gia là cậu ta. 192 00:09:45,194 --> 00:09:46,328 Ồ, thế à? 193 00:09:46,996 --> 00:09:49,498 Thiếu gia! Đúng là cậu rồi! 194 00:09:49,498 --> 00:09:51,433 Cậu đã làm rất tốt. 195 00:09:51,433 --> 00:09:54,570 Ginjiro học hỏi được rất nhiều từ vụ đó. 196 00:09:54,570 --> 00:09:57,006 Nó ở lì trong phòng suốt mấy ngày. 197 00:09:57,006 --> 00:09:59,708 Chúng tôi muốn cậu đưa thiếu gia tới một nơi khác. 198 00:09:59,708 --> 00:10:03,412 Việc trẻ con thôi. Tôi cho gã này mượn ít tiền tiêu vặt. 199 00:10:03,412 --> 00:10:05,247 Cụ thể cậu cứ hỏi Hyuga. 200 00:10:09,151 --> 00:10:10,786 Phiền đại ca chỉ bảo em. 201 00:10:11,854 --> 00:10:16,225 Hai năm trước, bang chủ cho bạn đánh gôn mượn bốn triệu yên. 202 00:10:16,225 --> 00:10:19,561 Lẽ ra mỗi tháng ông ta phải trả 100 nghìn, nhưng đã chậm tiến độ rất lâu. 203 00:10:19,561 --> 00:10:22,231 Ông này không phải dạng trốn nợ, 204 00:10:22,231 --> 00:10:24,233 nhưng cậu hãy gây áp lực một chút. 205 00:10:25,501 --> 00:10:29,605 Yanaka Shokichi, 14:00 chiều mai tại nhà hàng Yoshiko ở Asakusa. 206 00:10:29,605 --> 00:10:33,108 Nghe đây. Tôi không quan tâm 207 00:10:33,108 --> 00:10:37,613 bang chủ với ông có quan hệ ra sao, hay ông đã dùng bốn triệu yên như thế nào. 208 00:10:37,613 --> 00:10:40,582 Nhưng tiền nợ là tiền nợ. 209 00:10:41,784 --> 00:10:44,420 Tin tưởng ông nên bang chủ mới cho ông vay tiền. 210 00:10:45,087 --> 00:10:46,355 Ông Yanaka này, 211 00:10:49,091 --> 00:10:53,062 nếu không thể trả tiền thì ông cũng phải nghĩ lý do gì đó. 212 00:10:53,062 --> 00:10:54,663 - Vâng. - Ông làm gì đấy? 213 00:10:54,663 --> 00:10:56,999 Xin lỗi. Tôi chỉ... 214 00:10:56,999 --> 00:10:59,268 Công việc! Chắc ông phải có chứ hả? 215 00:10:59,268 --> 00:11:02,971 Tôi à? Ừ, chắc tôi phải làm gì đó chứ. 216 00:11:02,971 --> 00:11:04,306 Tôi làm gì ấy nhỉ? 217 00:11:04,306 --> 00:11:05,574 Ngành giải trí, đúng không? 218 00:11:05,574 --> 00:11:06,575 Kiếm được không? 219 00:11:06,575 --> 00:11:09,611 Nếu kiếm được tôi đã chẳng ăn ở đây. 220 00:11:09,611 --> 00:11:11,447 Ông nghèo mà đeo đồng hồ xịn đấy. 221 00:11:11,447 --> 00:11:15,718 Cái này à? Đẹp nhỉ? Hiệu Rolex đấy. Ồ, đã muộn thế rồi cơ à? 222 00:11:15,718 --> 00:11:18,454 Có một người thợ may từng nói với tôi: 223 00:11:18,454 --> 00:11:21,990 "Ông Don, bản lĩnh đàn ông nằm ở chiếc đồng hồ". À, ông Don là tôi. 224 00:11:21,990 --> 00:11:24,326 Chúng tôi là bạn bè tốt. 225 00:11:25,094 --> 00:11:26,495 Không xong rồi. 226 00:11:26,495 --> 00:11:32,301 Tuyến tiền liệt của tôi rất yếu, vì vậy bàng quang của tôi dễ bị đầy. 227 00:11:32,301 --> 00:11:36,138 Tôi đi vệ sinh được không? Được, nhỉ? 228 00:11:36,138 --> 00:11:37,706 Ai cho phép ông đi? 229 00:11:39,842 --> 00:11:40,976 Vậy cậu đi hộ tôi nhé? 230 00:11:40,976 --> 00:11:42,611 Im đi. Bỏ đồng hồ lại đây. 231 00:11:45,047 --> 00:11:47,015 Để lên đây. 232 00:11:51,854 --> 00:11:53,555 - Yasu, phiền cậu chút. - Cứ tự nhiên. 233 00:11:58,293 --> 00:11:59,128 Đại ca? 234 00:11:59,128 --> 00:12:00,395 Cứ đợi ở đấy. 235 00:12:22,584 --> 00:12:25,654 Đúng là bọn rác rưởi, người nào cũng như người nấy. 236 00:12:36,031 --> 00:12:36,899 Thầy Don! 237 00:12:36,899 --> 00:12:38,200 Đi diễn à? 238 00:12:38,200 --> 00:12:40,536 Cố gắng nhé! Lát tôi sẽ đến xem! 239 00:12:57,152 --> 00:13:01,390 Đây là cửa vào phòng thay đồ. Khách đi cửa đằng kia. 240 00:13:01,390 --> 00:13:02,825 Phòng thay đồ gì cơ? 241 00:13:02,825 --> 00:13:06,662 Đừng lườm tôi như vậy. Trả tiền vé đi. 242 00:13:06,662 --> 00:13:08,096 Hai nghìn năm trăm yên. 243 00:13:10,399 --> 00:13:12,034 SÂN KHẤU TẠP KỸ 244 00:13:18,574 --> 00:13:19,608 Xin mời! 245 00:13:36,291 --> 00:13:40,996 RẠP ASAKUSA TAISHOKAN 246 00:13:53,408 --> 00:13:55,978 DONBEI 247 00:14:05,020 --> 00:14:08,457 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ. 248 00:14:11,126 --> 00:14:12,594 Có câu: 249 00:14:13,362 --> 00:14:16,632 "Lời hứa đặt ra là để bị phá". 250 00:14:16,632 --> 00:14:20,002 "Anh phải hứa với em là tối nay sẽ về nhà sớm đấy". 251 00:14:20,002 --> 00:14:22,804 "Ừ, anh biết rồi". Lúc đó chồng định thế thật, 252 00:14:22,804 --> 00:14:27,476 nhưng đến tối, lúc làm việc xong thì anh ta đột nhiên thấy hưng phấn. 253 00:14:28,310 --> 00:14:29,711 Tim anh ta đập mạnh. 254 00:14:29,711 --> 00:14:32,047 Nhân cách bên trong thì thầm với anh ta: 255 00:14:32,047 --> 00:14:36,351 "Chưa đến giờ về nhà! Đi chơi thôi!" 256 00:14:36,351 --> 00:14:38,754 Thế là anh ta quên luôn vợ 257 00:14:38,754 --> 00:14:41,623 và đi đến sáng hôm sau mới về. 258 00:14:42,190 --> 00:14:45,227 Thế nên, lẽ ra người vợ nên nói là: 259 00:14:45,227 --> 00:14:48,096 "Anh phải hứa với em là tối nay sẽ không về nhà đấy". 260 00:14:48,096 --> 00:14:52,100 Nếu vậy có lẽ anh ta đã về nhà sớm. Nhưng sự thật không phải thế. 261 00:14:52,100 --> 00:14:56,271 Anh ta nhất định sẽ giữ đúng lời hứa đó. 262 00:14:57,706 --> 00:15:01,109 Lòng dạ con người là thứ không thể tin tưởng được. 263 00:15:01,109 --> 00:15:02,277 Ồ! Là Sanmai kisho! 264 00:15:02,277 --> 00:15:04,313 Giữa đàn ông và đàn bà 265 00:15:04,313 --> 00:15:08,183 có quá nhiều lời hứa dang dở. 266 00:15:08,183 --> 00:15:10,552 Ở phố đèn đỏ Yoshiwara, 267 00:15:10,552 --> 00:15:13,021 họ thường viết thứ gọi là thề nguyền. 268 00:15:13,889 --> 00:15:17,392 Kỹ nữ viết thông điệp tình yêu lên một mẩu giấy 269 00:15:17,392 --> 00:15:19,328 rồi đưa cho khách làng chơi. 270 00:15:20,128 --> 00:15:22,631 Kiểu như: "Chàng là người duy nhất em yêu", 271 00:15:22,631 --> 00:15:26,234 hoặc: "Em sẽ yêu mình chàng đến cuối cuộc đời này". 272 00:15:26,234 --> 00:15:29,004 Những lời hứa hẹn quá sức viển vông. 273 00:15:29,972 --> 00:15:34,376 "Năm sau, ta nhất định sẽ chia tay nàng". 274 00:15:34,376 --> 00:15:36,178 Có người làm thơ như vậy đấy! 275 00:15:36,178 --> 00:15:38,947 Vậy mà vẫn có kẻ tin cho được. 276 00:15:38,947 --> 00:15:41,717 Đàn ông đúng là suy nghĩ đơn giản. 277 00:15:42,784 --> 00:15:44,820 "Có phải Ino đấy không? 278 00:15:44,820 --> 00:15:47,289 Ino! Này! 279 00:15:47,289 --> 00:15:50,492 Tôi gọi cậu đấy! Cậu đang làm gì ở đây?" 280 00:15:50,492 --> 00:15:54,796 Xin lỗi ông chủ. Lâu rồi mới gặp ông chủ. 281 00:15:54,796 --> 00:15:56,965 Tôi cũng định lát sẽ đi thăm ông chủ! 282 00:15:56,965 --> 00:16:01,003 "Khoan đã! Lại đây, tôi có chuyện muốn nói với cậu". 283 00:16:02,170 --> 00:16:03,338 Chuyện gì vậy? 284 00:16:07,376 --> 00:16:09,611 Cậu còn hỏi "chuyện gì" ư? 285 00:16:09,611 --> 00:16:12,014 Mẹ cậu phàn nàn rằng 286 00:16:12,014 --> 00:16:15,751 cậu chẳng làm gì ngoài tiệc tùng thâu đêm suốt sáng. 287 00:16:15,751 --> 00:16:17,819 Vớ va vớ vẩn. 288 00:16:17,819 --> 00:16:22,357 Ban ngày, tôi chơi và giết thời gian ở nhà. 289 00:16:22,357 --> 00:16:26,194 Ban đêm, tôi ra ngoài đi chơi. 290 00:16:26,194 --> 00:16:29,131 Thì thế mới bảo là: "tiệc tùng thâu đêm suốt sáng". 291 00:16:29,831 --> 00:16:34,469 "Nhưng mà ông chủ này, dạo này tôi tìm được mối tốt lắm". 292 00:16:34,469 --> 00:16:35,670 "Mối gì? Đàn bà à?" 293 00:16:35,670 --> 00:16:36,938 "Đúng vậy, một cô gái". 294 00:16:36,938 --> 00:16:39,307 "Cô ta trắng hay đen?" "Lốm đốm ông chủ ạ". 295 00:16:39,307 --> 00:16:41,443 "Chó hay sao mà lốm đốm? 296 00:16:41,443 --> 00:16:45,714 Tôi muốn hỏi cô ấy có phải gái nhà lành không". 297 00:16:45,714 --> 00:16:48,984 "À, cô ấy xuất thân từ Yoshiwara". 298 00:16:48,984 --> 00:16:50,986 "Yoshiwara? Thế thì đen như chó mực rồi". 299 00:16:50,986 --> 00:16:52,287 "Đúng rồi. Đen lắm!" 300 00:16:55,490 --> 00:17:00,729 Nhưng cô ấy đã viết cho tôi một lá thư thề nguyền. 301 00:17:00,729 --> 00:17:03,565 Thề nguyền à? Cho tôi xem! 302 00:17:04,800 --> 00:17:08,804 Hầu hết thư thề nguyền đều rất trang trọng và dễ hiểu. 303 00:17:08,804 --> 00:17:10,906 Xem nào. 304 00:17:10,906 --> 00:17:16,478 "Tháng 3 năm sau, 305 00:17:16,478 --> 00:17:20,048 em nguyện sẽ theo anh, và... 306 00:17:20,816 --> 00:17:23,051 Kisegawa, tức Yamanaka". 307 00:17:23,051 --> 00:17:24,820 Kisegawa... 308 00:17:26,288 --> 00:17:27,422 Ino. 309 00:17:27,422 --> 00:17:30,725 Đây là do Kisegawa viết cho cậu? 310 00:17:31,593 --> 00:17:32,994 Đúng, cô ấy viết cho tôi! 311 00:17:32,994 --> 00:17:35,831 Tuyệt quá nhỉ? 312 00:17:35,831 --> 00:17:38,567 Thật tuyệt khi con người ta còn trẻ, 313 00:17:38,567 --> 00:17:42,003 đến thứ vớ vẩn này cũng làm họ vui được! 314 00:17:42,003 --> 00:17:44,606 Ông chủ làm gì vậy? 315 00:17:44,606 --> 00:17:45,607 Đây là thứ vớ vẩn! 316 00:17:45,607 --> 00:17:48,810 Nếu cậu thích thì tôi cho cậu cái của tôi! 317 00:17:49,377 --> 00:17:50,378 Sao ông chủ cũng có? 318 00:17:50,378 --> 00:17:54,416 Tôi rất tiếc, Ino. Nhưng tôi chẳng lạ gì cô ta cả. 319 00:17:54,416 --> 00:17:56,885 Tôi đã quen cô ta từ ngày còn ở Shinagawa rồi. 320 00:17:56,885 --> 00:18:00,422 Cô ta cũng bảo tháng 3 năm sau sẽ theo tôi. 321 00:18:00,422 --> 00:18:05,393 Nhưng năm này qua năm khác, đến giờ tôi vẫn còn độc thân! 322 00:18:05,393 --> 00:18:07,696 Ông chủ thật đáng thương. 323 00:18:10,699 --> 00:18:11,533 Ủa? 324 00:18:12,968 --> 00:18:14,035 Nói vậy... 325 00:18:14,870 --> 00:18:17,739 hai ta đều bị cô ta lừa? 326 00:18:17,739 --> 00:18:19,274 Giờ cậu mới nhận ra à? 327 00:18:19,274 --> 00:18:21,743 Cái gì thế này? Tôi tức quá đi mất! 328 00:18:22,444 --> 00:18:23,311 Chúng ta làm gì đây? 329 00:18:23,311 --> 00:18:24,880 "Làm gì" là làm gì? 330 00:18:26,515 --> 00:18:28,116 Là gã Sei Tọc Mạch. 331 00:18:28,984 --> 00:18:31,720 Ừ, đúng là Sei Tọc Mạch. 332 00:18:38,660 --> 00:18:42,063 Hai người bảo ai tọc mạch? Hơi nặng lời rồi đấy! 333 00:18:42,697 --> 00:18:44,666 Gì đây, thư thề nguyền à? 334 00:18:44,666 --> 00:18:46,401 Tôi xem nào. 335 00:18:49,137 --> 00:18:51,773 Hầu hết thư thề nguyền đều... Ủa? 336 00:18:51,773 --> 00:18:53,041 Sao vậy? 337 00:18:53,041 --> 00:18:54,843 Ino. 338 00:18:54,843 --> 00:18:55,777 Làm sao? 339 00:18:56,511 --> 00:18:59,881 Cô gái này xuất thân từ Shinagawa phải không? 340 00:19:01,850 --> 00:19:05,987 Kisegawa thật sự đã viết cái này cho anh à? 341 00:19:05,987 --> 00:19:08,823 Sei à, không chỉ Ino đâu. 342 00:19:08,823 --> 00:19:10,959 Cô ta còn viết cho tôi nữa. 343 00:19:15,030 --> 00:19:17,165 Chết tiệt! 344 00:19:17,832 --> 00:19:20,168 Lại thêm một bức xuất hiện chăng? 345 00:19:20,902 --> 00:19:22,037 Xuất hiện rồi. 346 00:19:22,037 --> 00:19:23,271 Chết tiệt! Im hết đi! 347 00:19:24,573 --> 00:19:29,010 Này, cậu định làm gì với cái nạo wasabi đó? 348 00:19:29,010 --> 00:19:32,514 Tôi tức quá, tôi muốn dùng cái này nạo đầu cô ta! 349 00:19:32,514 --> 00:19:35,450 "Cậu lỗ mãng như vậy là mắc bẫy cô ta đấy. 350 00:19:35,450 --> 00:19:36,351 Nghe đây. 351 00:19:36,351 --> 00:19:39,387 Tôi cũng tức lắm chứ. 352 00:19:39,387 --> 00:19:42,724 Nhưng hãy làm thế này. Tôi sẽ gọi cô ta tới quán trà. 353 00:19:42,724 --> 00:19:46,528 Cả ba chúng ta sẽ đến đó đối chất: 354 00:19:46,528 --> 00:19:49,097 'Cô chỉ biết dùng cách này để lừa đảo khách hàng thôi ư?' 355 00:19:49,097 --> 00:19:51,700 Chúng ta sẽ trả đũa cô ta như vậy!" 356 00:19:54,269 --> 00:19:55,870 Ông đi lâu quá nhỉ? 357 00:19:56,805 --> 00:19:59,741 Xin lỗi thiếu gia, tôi già rồi nên hơi tốn thời gian. 358 00:19:59,741 --> 00:20:01,042 Đã lâu lại còn ồn. 359 00:20:01,042 --> 00:20:02,010 Tôi xin lỗi. 360 00:20:03,478 --> 00:20:05,981 - Đại ca? - Mang cái này về đưa bang chủ. 361 00:20:05,981 --> 00:20:08,383 - Hả? - Cứ làm như anh bảo! 362 00:20:08,383 --> 00:20:11,920 Không, đừng lấy đồng hồ! Ủa mà, cậu làm gì thế? 363 00:20:11,920 --> 00:20:13,255 - Tôi rất xúc động! - Hả? 364 00:20:14,189 --> 00:20:15,557 Ông giỏi quá! 365 00:20:16,291 --> 00:20:18,760 Tôi muốn hài hước giống như ông! 366 00:20:18,760 --> 00:20:20,629 Xin hãy nhận tôi làm đệ tử! 367 00:20:20,629 --> 00:20:21,696 Đại ca à? 368 00:20:21,696 --> 00:20:24,599 Đây là trò đùa hay chiến thuật đòi nợ mới vậy? 369 00:20:24,599 --> 00:20:26,668 Đã bảo là tôi không thích đùa. 370 00:20:26,668 --> 00:20:31,973 Vậy là chiến thuật đòi nợ rồi. Tha cho tôi, tôi hứa sẽ trả nợ mà. 371 00:20:31,973 --> 00:20:33,241 Tìm kính áp tròng à? 372 00:20:33,241 --> 00:20:35,610 Ở đây không tiện. Có gì ra ngoài nói. 373 00:20:35,610 --> 00:20:37,178 Làm ơn đi. 374 00:20:38,113 --> 00:20:39,581 Tròng mềm hay cứng? 375 00:20:39,581 --> 00:20:40,548 Ừm... 376 00:20:42,083 --> 00:20:44,519 TIỆM MÌ SOBA 377 00:20:44,519 --> 00:20:46,888 Cậu đừng quỳ rạp nữa được không? Còn rất nhiều ghế... 378 00:20:46,888 --> 00:20:49,224 Không. Tôi sẽ quỳ rạp đến khi ông nhận lời. 379 00:20:49,224 --> 00:20:50,458 Trời ạ. 380 00:20:50,458 --> 00:20:52,060 Tôi hoàn toàn nghiêm túc! 381 00:20:52,060 --> 00:20:55,397 Tôi muốn kể chuyện hài hước giống như ông! 382 00:20:55,397 --> 00:20:58,800 Tôi muốn được người khác khen là người tinh tế! 383 00:20:58,800 --> 00:21:01,436 Ông Yanaka. Không, thầy Donbei! 384 00:21:02,337 --> 00:21:04,139 Hãy giúp tôi trở thành người tinh tế! 385 00:21:04,139 --> 00:21:09,110 Giả sử tôi nhận cậu làm đệ tử đi. 386 00:21:09,110 --> 00:21:11,613 Chỉ là giả sử thôi nhé. Nếu vậy... 387 00:21:11,613 --> 00:21:14,549 khoản nợ của tôi sẽ thế nào? 388 00:21:14,549 --> 00:21:16,751 Nợ là nợ. Ông đừng tưởng bở. 389 00:21:18,820 --> 00:21:22,424 Nhưng như vậy thì thật vô lý. 390 00:21:22,924 --> 00:21:25,260 Tôi chưa từng nghe sư phụ nào 391 00:21:25,260 --> 00:21:28,196 lại mắc nợ đệ tử cả. 392 00:21:29,164 --> 00:21:32,400 Nhất là, tôi cũng không cần đệ tử. 393 00:21:32,400 --> 00:21:35,470 Tôi đã có đến năm, sáu đứa rồi. 394 00:21:35,470 --> 00:21:37,605 Vậy thì vấn đề là gì? Cho tôi vào đi! 395 00:21:38,540 --> 00:21:42,977 Cho cậu vào? Có phải trò chơi đâu? 396 00:21:49,784 --> 00:21:52,654 Này, cậu không cần phải cố cười. 397 00:21:52,654 --> 00:21:54,522 - Đó chỉ là chuyện phiếm. - Thế à? 398 00:21:54,522 --> 00:21:57,592 Tôi góp ý được chứ? 399 00:21:57,592 --> 00:21:58,893 Gì đấy, chủ tiệm mì? 400 00:22:00,028 --> 00:22:01,529 Đúng, tôi là chủ tiệm mì. 401 00:22:02,097 --> 00:22:03,798 Hãy để chủ tiệm mì khuyên nhủ cậu. 402 00:22:03,798 --> 00:22:04,699 Cậu nghe đây. 403 00:22:06,034 --> 00:22:08,436 Tôi quen rất nhiều người làm cùng ngành với cậu, 404 00:22:08,436 --> 00:22:12,640 tất cả bọn họ đều phải thực hiện một nghi lễ cam kết trung thành. 405 00:22:13,141 --> 00:22:15,176 Tôi không biết bây giờ thế nào, 406 00:22:15,176 --> 00:22:18,513 nhưng một người đã cam kết trung thành với bang chủ 407 00:22:18,513 --> 00:22:22,283 thì không thể cứ thế xin theo thầy học rakugo được. 408 00:22:22,884 --> 00:22:25,186 Làm thế là phản bội bang chủ đấy. 409 00:22:25,186 --> 00:22:27,222 Kiểu như ngoại tình vậy. 410 00:22:27,822 --> 00:22:31,526 Nếu muốn trở thành đệ tử của thầy Don 411 00:22:32,127 --> 00:22:36,364 thì cậu phải xin bang chủ cho phép được rời bang, 412 00:22:36,364 --> 00:22:40,535 sau đó rửa tay gác kiếm, rồi mới quỳ rạp van nài được. 413 00:22:40,535 --> 00:22:41,669 Cậu hiểu chứ? 414 00:22:42,437 --> 00:22:45,974 Tôi hiểu. Ông là chủ tiệm mì mà cũng hiểu biết phết. 415 00:22:45,974 --> 00:22:46,741 Cái thằng... 416 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 Ông gọi ai là "thằng"? 417 00:22:48,243 --> 00:22:50,578 Ông tưởng mình là ai? Bắc Đẩu Thần Quyền hả? 418 00:22:53,281 --> 00:22:55,784 Tôi nói chuyện phiếm thôi. Không cần cười. 419 00:22:56,751 --> 00:22:57,752 Tôi chẳng hiểu gì cả. 420 00:22:57,752 --> 00:22:59,654 Tôi nghỉ làm yakuza là được chứ gì? 421 00:22:59,654 --> 00:23:02,090 Nếu ông muốn, tôi sẽ xóa nợ cho ông luôn. 422 00:23:02,090 --> 00:23:03,892 - Ngồi đây chờ tôi. - Hả? 423 00:23:05,627 --> 00:23:08,029 Tôi nghe rồi, Tora. 424 00:23:08,029 --> 00:23:09,464 Cậu muốn diễn rakugo, nhỉ? 425 00:23:09,464 --> 00:23:10,365 Bang chủ. 426 00:23:10,365 --> 00:23:15,437 Thường tôi không bao giờ ngăn cản ai rửa tay gác kiếm. 427 00:23:15,437 --> 00:23:16,805 Cậu muốn làm gì thì làm. 428 00:23:18,606 --> 00:23:19,607 Bang chủ! 429 00:23:19,607 --> 00:23:23,578 Nhưng tôi thấy cậu không hợp. Cậu chẳng hài hước chút nào. 430 00:23:23,578 --> 00:23:24,512 Bang chủ. 431 00:23:24,512 --> 00:23:26,147 Tôi nghĩ tôi còn khiếu hơn. 432 00:23:26,147 --> 00:23:27,582 Tôi cũng thấy thế. 433 00:23:28,283 --> 00:23:31,853 Toraji chưa bao giờ nói được gì khiến tôi bật cười. 434 00:23:31,853 --> 00:23:35,290 Thôi thì, chỉ cần ông ấy trả hết nợ là được. 435 00:23:35,290 --> 00:23:38,193 Xử lý nốt việc đó. À, phải rồi. 436 00:23:39,260 --> 00:23:40,128 Cái này là giả. 437 00:23:45,600 --> 00:23:49,471 Tóm lại, chừng nào ông chưa trả hết nợ, 438 00:23:49,471 --> 00:23:51,706 tôi chưa thể làm đệ tử của ông. 439 00:23:52,474 --> 00:23:53,308 Thế nên, 440 00:23:54,542 --> 00:23:55,443 ông hãy trả nợ đi. 441 00:23:55,443 --> 00:23:57,612 Vô ích thôi. 442 00:23:57,612 --> 00:23:59,881 Thầy Don còn chưa trả tiền hàng cho tôi nữa. 443 00:24:00,682 --> 00:24:02,951 Đi về đi. Cậu cản trở tôi buôn bán đấy. 444 00:24:03,718 --> 00:24:05,720 Lần này lại tới chủ xe oden. 445 00:24:05,720 --> 00:24:07,388 Đúng, tôi là chủ xe oden. 446 00:24:08,923 --> 00:24:10,725 Và để tôi cho cậu biết. 447 00:24:11,659 --> 00:24:13,595 Cậu chắc chừng 25, 26 tuổi. 448 00:24:13,595 --> 00:24:15,330 Tôi 27, sắp 28 rồi. 449 00:24:15,330 --> 00:24:18,066 Thế cậu biết bao nhiêu truyện? 450 00:24:18,066 --> 00:24:19,400 "Truyện"? 451 00:24:19,400 --> 00:24:21,002 Truyện rakugo ấy! 452 00:24:21,002 --> 00:24:22,403 Trường hợp này vô vọng rồi. 453 00:24:23,771 --> 00:24:27,675 Cậu muốn diễn rakugo thì ít nhất cũng phải biết Jugemu chứ hả? 454 00:24:29,577 --> 00:24:30,979 Tôi không biết. 455 00:24:30,979 --> 00:24:34,916 Tôi sững sờ đến không thốt nên lời rồi. 456 00:24:34,916 --> 00:24:37,285 Vậy thì ông im đi, chủ xe oden! 457 00:24:37,285 --> 00:24:41,956 Cái "giu mu" gì đó từ giờ tôi cố học là được chứ gì? 458 00:24:41,956 --> 00:24:43,358 Là Jugemu! 459 00:24:44,092 --> 00:24:45,360 Jugemu Jugemu Gokou... 460 00:24:45,360 --> 00:24:46,594 Bao giờ ông trả nợ? 461 00:24:46,594 --> 00:24:47,929 Cậu ta ngó lờ tôi! 462 00:24:47,929 --> 00:24:50,031 À, cái đó... 463 00:24:51,165 --> 00:24:54,669 Giả sử mỗi tháng trả 100 nghìn yên thì sẽ mất 40 tháng. 464 00:24:54,669 --> 00:24:57,672 Hiểu rồi. Từ nay đến đó, tôi sẽ ở lại nhà ông. 465 00:24:57,672 --> 00:25:00,275 Khoan đã! Làm ơn tha cho tôi đi! 466 00:25:00,275 --> 00:25:03,311 Muộn rồi. Tôi đã hủy hợp đồng thuê nhà. 467 00:25:03,311 --> 00:25:05,013 - Hả? - Đừng lo. 468 00:25:05,013 --> 00:25:07,549 Tôi chủ yếu làm việc về đêm, 469 00:25:07,549 --> 00:25:09,450 nên ban ngày tôi có thể học nghệ. 470 00:25:10,585 --> 00:25:11,419 Nào! 471 00:25:12,687 --> 00:25:15,490 Hãy giúp tôi trở nên tinh tế... 472 00:25:15,490 --> 00:25:16,591 Ặc! 473 00:25:24,465 --> 00:25:26,367 Cậu đúng là bậc thầy quỳ rạp đấy. 474 00:25:26,901 --> 00:25:28,403 Sao ông không về nhà? 475 00:25:29,070 --> 00:25:31,573 Vì cậu sẽ bám theo tôi! 476 00:25:31,573 --> 00:25:32,640 Cũng đúng. 477 00:25:35,944 --> 00:25:36,945 Vào trong đi. 478 00:25:37,579 --> 00:25:38,680 Hả? 479 00:25:38,680 --> 00:25:40,481 Vào trong đi. 480 00:25:47,722 --> 00:25:48,590 Vào đi. 481 00:25:48,590 --> 00:25:50,992 Đừng sờ tôi! 482 00:25:50,992 --> 00:25:54,062 Nào. Cậu làm mọi người dậy hết mất! 483 00:25:55,630 --> 00:25:56,497 Đừng! 484 00:25:56,497 --> 00:25:58,499 Vào đi! 485 00:26:02,003 --> 00:26:02,971 Nhỏ nhẹ thôi. 486 00:26:02,971 --> 00:26:04,839 Làm ơn nhỏ nhẹ thôi. 487 00:26:04,839 --> 00:26:07,442 Tôi nói điều này cũng là vì cậu... 488 00:26:07,442 --> 00:26:10,678 Đừng làm nghệ sĩ rakugo. 489 00:26:10,678 --> 00:26:14,382 Công việc này không hay ho như cậu tưởng tượng đâu. 490 00:26:14,382 --> 00:26:17,352 Chỉ một vài người kiếm sống được bằng nó. 491 00:26:17,352 --> 00:26:19,187 Tôi có thể kiếm tiền từ nguồn khác. 492 00:26:20,121 --> 00:26:23,558 Nếu "nguồn khác" đến xem cậu trình diễn thì sao? 493 00:26:24,058 --> 00:26:26,794 Sau khi bị cậu lấy tiền, họ đến rạp 494 00:26:26,794 --> 00:26:29,964 và thấy cậu đang kể chuyện trên sân khấu. 495 00:26:29,964 --> 00:26:33,234 Làm sao họ cười khi nghe rakugo của cậu được? 496 00:26:34,035 --> 00:26:34,936 Thế còn... 497 00:26:37,038 --> 00:26:37,872 Bố mẹ cậu thì sao? 498 00:26:38,640 --> 00:26:39,474 Bố mẹ? 499 00:26:39,474 --> 00:26:43,411 Họ sống ở đâu? Làm nghề gì? 500 00:26:43,411 --> 00:26:44,145 Tôi không có. 501 00:26:44,145 --> 00:26:44,946 Không có? 502 00:26:44,946 --> 00:26:47,949 Lúc tôi học lớp bảy, cả hai người đều đã tự sát chết. 503 00:26:49,584 --> 00:26:53,154 Bố tôi vay tiền của yakuza địa phương. 504 00:26:54,055 --> 00:26:57,558 Lúc biết công ty bố tôi sắp phá sản, 505 00:26:57,558 --> 00:26:59,794 chúng đã dùng mọi cách đòi tiền ông ấy. 506 00:27:01,095 --> 00:27:04,298 Cuối cùng, trong lúc tôi và mẹ đang ngủ, 507 00:27:04,298 --> 00:27:06,234 bố tôi đã mở đường ống ga. 508 00:27:06,968 --> 00:27:09,370 Ông Yamazaki! 509 00:27:10,138 --> 00:27:10,972 Phá đi! 510 00:27:11,706 --> 00:27:14,742 Chẳng biết là việc tốt hay xấu, nhưng tôi đã sống sót 511 00:27:14,742 --> 00:27:16,978 và được gửi vào trại mồ côi. 512 00:27:17,945 --> 00:27:19,447 Còn lại chắc ông cũng đoán được. 513 00:27:19,947 --> 00:27:22,050 Sau cấp hai, tôi trở thành lưu manh. 514 00:27:22,850 --> 00:27:27,355 Đến năm 18 tuổi, tôi được Phó Bang chủ Hyuga cưu mang, 515 00:27:27,355 --> 00:27:28,823 và trôi dạt đến Shinjuku. 516 00:27:29,791 --> 00:27:31,092 Giờ nghĩ lại, 517 00:27:31,893 --> 00:27:35,263 từ ngày họ chết, tôi đã không còn cười. 518 00:27:37,298 --> 00:27:39,367 Tôi cứ ngỡ việc cười hay khiến người khác cười 519 00:27:39,367 --> 00:27:41,869 là hoàn toàn không cần thiết... 520 00:27:43,705 --> 00:27:44,939 cho đến khi xem ông diễn. 521 00:27:45,506 --> 00:27:46,474 Ồn ào quá! 522 00:27:46,474 --> 00:27:47,809 Ông bị bệnh hả? 523 00:27:47,809 --> 00:27:49,077 Không phải. 524 00:27:50,411 --> 00:27:51,446 Chứ là gì? 525 00:27:51,446 --> 00:27:53,181 Tôi đang khóc. 526 00:27:53,181 --> 00:27:55,416 Đây là chuyện của tôi. Tại sao ông lại khóc? 527 00:27:56,517 --> 00:27:59,620 Chuyện của cậu thật tối tăm, vô vọng. 528 00:27:59,620 --> 00:28:02,290 À, xin lỗi. 529 00:28:02,990 --> 00:28:04,726 Giờ thì tôi hiểu rồi. 530 00:28:04,726 --> 00:28:09,997 Nếu vậy thì đây là chuyện hoàn toàn khác. 531 00:28:11,566 --> 00:28:13,935 Thế à? Vậy... 532 00:28:13,935 --> 00:28:15,937 - Cậu ra ngoài đi. - Hả? 533 00:28:16,838 --> 00:28:19,974 Lẽ ra đây phải là đoạn ông bảo tôi theo ông về nhà chứ? 534 00:28:19,974 --> 00:28:23,177 Không được, tôi không chịu nổi. 535 00:28:23,177 --> 00:28:25,146 Gánh nặng quá khủng khiếp. 536 00:28:27,115 --> 00:28:28,316 Không thể nào. 537 00:28:28,316 --> 00:28:30,918 Cậu nên về với bang chủ đi. 538 00:28:30,918 --> 00:28:33,921 Hãy trở thành yakuza số một Nhật Bản. 539 00:28:33,921 --> 00:28:36,591 Về khoản đó thì cậu có căn cơ rồi. 540 00:28:36,591 --> 00:28:39,660 Vậy, thế này thì sao? 541 00:28:39,660 --> 00:28:43,931 Thay vì thu tiền, tôi sẽ thu rakugo. 542 00:28:43,931 --> 00:28:44,832 Hả? 543 00:28:44,832 --> 00:28:46,167 - Ta sẽ trao đổi. - Hả? 544 00:28:46,167 --> 00:28:50,671 Ông dạy tôi một câu chuyện, tôi trả học phí 100 nghìn yên. 545 00:28:50,671 --> 00:28:52,707 Cái tôi cần không phải tiền, mà là nghề. 546 00:28:52,707 --> 00:28:56,043 Ông có nghề nhưng không có tiền, mà tiền thì tôi không thiếu. 547 00:28:56,744 --> 00:28:59,947 Thế nên hãy bán nghề để đổi lấy tiền của tôi. 548 00:28:59,947 --> 00:29:02,583 Và tôi sẽ dùng tiền đó để trả nợ? 549 00:29:02,583 --> 00:29:03,951 Giải quyết gọn vấn đề! 550 00:29:04,819 --> 00:29:05,787 Đỡ tôi dậy được không? 551 00:29:05,787 --> 00:29:07,021 Ừ, ông dậy đi. 552 00:29:08,589 --> 00:29:11,225 Xin lỗi. Cảm ơn cậu. 553 00:29:11,225 --> 00:29:14,595 Nói thế nghĩa là... 554 00:29:15,263 --> 00:29:18,299 Một trăm nghìn yên mỗi truyện. 555 00:29:18,299 --> 00:29:19,734 Mười truyện là một triệu yên. 556 00:29:19,734 --> 00:29:20,902 Không đơn giản đâu. 557 00:29:21,569 --> 00:29:26,207 Nói không quá, chứ tôi đây chính là thằng kém hài hước nhất Shinjuku. 558 00:29:26,207 --> 00:29:27,108 À. 559 00:29:29,143 --> 00:29:30,178 Cậu tên gì? 560 00:29:30,945 --> 00:29:31,779 Yamazaki Toraji. 561 00:29:31,779 --> 00:29:34,348 Không phải Tora đó! Tora nghĩa là "hổ". 562 00:29:34,916 --> 00:29:37,151 À, hổ hả. 563 00:29:39,086 --> 00:29:42,323 Tôi là Hayashiyate. 564 00:29:43,658 --> 00:29:45,927 Cậu là Tora, vậy... 565 00:29:45,927 --> 00:29:48,896 Kotora. Hayashiyate Kotora. 566 00:29:49,463 --> 00:29:50,298 Sư phụ! 567 00:29:50,298 --> 00:29:51,199 Ừ. 568 00:29:53,868 --> 00:29:56,103 Xin chúc mừng! 569 00:30:01,843 --> 00:30:04,912 Làm phiền rồi. Cảm ơn rất nhiều. 570 00:30:14,689 --> 00:30:15,756 Đẩy tử tế vào! 571 00:30:15,756 --> 00:30:16,824 Xin lỗi. 572 00:30:16,824 --> 00:30:19,093 - Ông cố tình phải không? - Đâu có. 573 00:30:19,093 --> 00:30:21,529 Sư phụ lại đưa thú hoang về nhà rồi! 574 00:30:21,529 --> 00:30:23,364 Nhặt được ngoài đường à? 575 00:30:23,364 --> 00:30:27,869 Không phải, đệ tử mới đấy. Cậu ấy quỳ rạp lâu quá nên chân tê cóng. 576 00:30:27,869 --> 00:30:30,471 Trời ạ. Đã không có tiền, giờ lại thêm một miệng ăn. 577 00:30:30,471 --> 00:30:31,606 Ôi, đói quá đi mất. 578 00:30:31,606 --> 00:30:32,640 Đệ tử ông à? 579 00:30:32,640 --> 00:30:35,142 Con trai tôi. Nó kiếm được nhiều tiền nhất nhà đấy. 580 00:30:35,142 --> 00:30:37,812 Hayashiyate Donta. Không phải Don Tacos nhé. 581 00:30:38,880 --> 00:30:41,148 Đừng pha trò nữa, lại giúp bố đi. 582 00:30:41,148 --> 00:30:43,885 Bó tay bố. Thì giúp vậy. 583 00:30:46,053 --> 00:30:47,688 Sayuri. Ta có đệ tử mới. 584 00:30:47,688 --> 00:30:49,991 Chào cậu. Bữa sáng sắp xong rồi. 585 00:30:49,991 --> 00:30:51,826 Mẹ, mẹ quá mến khách rồi. 586 00:30:51,826 --> 00:30:54,896 Nếu không thay đổi, nhà chúng ta sẽ đầy người lạ mất. 587 00:30:54,896 --> 00:30:56,030 Chào buổi sáng! 588 00:30:56,030 --> 00:30:58,099 Đấy? Quân đoàn người lạ tới rồi. 589 00:30:58,099 --> 00:31:00,835 Ủa? Anh chàng đẹp trai này là ai? 590 00:31:00,835 --> 00:31:02,970 Đệ tử mới của sư phụ đấy. Cậu tên gì? 591 00:31:02,970 --> 00:31:05,039 Kotora. Hayashiyate Kotora. 592 00:31:05,039 --> 00:31:07,842 Kotora? Cậu là hổ hay tiểu hổ vậy? 593 00:31:07,842 --> 00:31:09,410 - Đùa kiểu gì vậy? - Cái anh này. 594 00:31:09,410 --> 00:31:11,445 Là thoại trong truyện Nezumi đấy. 595 00:31:11,445 --> 00:31:12,580 Vợ anh hiểu biết quá. 596 00:31:12,580 --> 00:31:14,248 Bớt đùa nhảm lại, lo ăn đi. 597 00:31:14,248 --> 00:31:16,150 Dạ, sư phụ! 598 00:31:17,184 --> 00:31:18,319 Trông ngon quá! 599 00:31:19,153 --> 00:31:20,588 Ăn thôi. 600 00:31:21,689 --> 00:31:22,823 Xin mời. 601 00:31:22,823 --> 00:31:24,759 - Cho tôi lấy dưa muối. - Đây. 602 00:31:24,759 --> 00:31:25,726 Sư... 603 00:31:27,061 --> 00:31:28,029 Sư phụ. 604 00:31:28,029 --> 00:31:28,996 Hả? 605 00:31:28,996 --> 00:31:31,198 Chắc cậu cũng đói rồi. Cứ ăn tự nhiên đi. 606 00:31:31,866 --> 00:31:33,601 Xin lỗi nhé. Cảm ơn vì mọi chuyện. 607 00:31:33,601 --> 00:31:36,170 Cho con ít cơm thôi. Hôm nay con tham gia Góc Ẩm Thực. 608 00:31:36,170 --> 00:31:38,272 Chồng con được lên tivi đấy! 609 00:31:38,272 --> 00:31:40,641 Rồi, tôi sẽ giới thiệu nhanh một lượt. 610 00:31:40,641 --> 00:31:43,177 Tạm thời cậu chưa nhớ hết cũng không sao. 611 00:31:43,177 --> 00:31:45,813 Thanh niên tóc xù này là Donta, con trai tôi. 612 00:31:45,813 --> 00:31:47,715 Đây là đệ tử đầu tiên của tôi, Donkichi. 613 00:31:47,715 --> 00:31:48,883 Hai đứa nó là futatsume. 614 00:31:48,883 --> 00:31:52,420 Còn kia là mấy đứa zenza. Dontsuku, Donburi, và cậu là gì nhỉ? 615 00:31:52,420 --> 00:31:53,254 Udon ạ. 616 00:31:53,254 --> 00:31:54,588 Udon, thật là ngốc. 617 00:31:54,588 --> 00:31:56,257 Chính bố đặt tên cho nó đấy. 618 00:31:56,257 --> 00:31:58,025 Futatsume trình diễn sau ông à? 619 00:31:58,025 --> 00:32:00,528 Nói theo kiểu yakuza thì là phó bang chủ ấy. 620 00:32:00,528 --> 00:32:01,929 Cho con thêm một bát. 621 00:32:01,929 --> 00:32:05,266 Mọi người bắt đầu từ zenza, sau đó thăng cấp lên futatsume. 622 00:32:05,266 --> 00:32:07,268 Sau futatsumeshinuchi. 623 00:32:07,268 --> 00:32:09,236 Và cuối cùng là daishinuchi. 624 00:32:09,236 --> 00:32:10,071 Nhân tiện, 625 00:32:10,071 --> 00:32:14,141 tuy cùng là futatsume, nhưng tôi gần cấp shinuchi 626 00:32:14,141 --> 00:32:17,645 hơn tên bốn mắt kia nhiều. Sư phụ nhỉ? 627 00:32:17,645 --> 00:32:19,814 Tiếp theo đến cánh phụ nữ. 628 00:32:20,581 --> 00:32:23,918 Đây là vợ yêu Sayuri của tôi. 629 00:32:23,918 --> 00:32:27,088 Kia là Tsuruko, vợ Donta. 630 00:32:27,088 --> 00:32:29,490 Cháu gái cưng Saya của tôi! 631 00:32:29,490 --> 00:32:30,958 Đông vui quá. 632 00:32:30,958 --> 00:32:33,794 Hai tháng sau sẽ có thêm một thành viên nữa. 633 00:32:33,794 --> 00:32:35,096 Bụng cô ấy thế này. 634 00:32:35,096 --> 00:32:38,366 Thôi đừng đùa nữa. Ăn cơm đi. 635 00:32:39,734 --> 00:32:42,636 Cậu ăn xúc xích không? Không hợp khẩu vị à? 636 00:32:42,636 --> 00:32:43,637 Không. 637 00:32:45,806 --> 00:32:46,907 Thức ăn rất ngon. 638 00:32:48,642 --> 00:32:49,643 Thật sự rất ngon. 639 00:32:49,643 --> 00:32:52,246 Ngon. Mẹ, cậu ta bảo ngon! 640 00:32:53,748 --> 00:32:55,683 Thế, cậu làm nghề gì đấy? 641 00:32:56,417 --> 00:32:57,985 À, cậu ta là yakuza. 642 00:33:02,523 --> 00:33:03,691 Hả? 643 00:33:03,691 --> 00:33:06,027 Lại một câu chuyện nhảm! 644 00:33:06,027 --> 00:33:07,094 Dừng lại. 645 00:33:07,094 --> 00:33:08,095 - Dừng. - Sao vậy? 646 00:33:08,095 --> 00:33:09,530 Đồ ngốc, cậu còn hỏi nữa! 647 00:33:09,530 --> 00:33:12,233 Đây chỉ là diễn tập, đừng hét toáng lên như vậy. 648 00:33:12,233 --> 00:33:13,901 Anh nói cái gì? 649 00:33:13,901 --> 00:33:15,870 Đợi đã! Này. 650 00:33:15,870 --> 00:33:16,704 Đợi một chút! 651 00:33:17,671 --> 00:33:19,173 Nghe này, Kotora. 652 00:33:20,708 --> 00:33:22,777 Quan sát cẩn thận nhé, được chứ? 653 00:33:23,544 --> 00:33:25,980 Đầu tiên, cậu cúi đầu thế này. 654 00:33:26,847 --> 00:33:28,549 Sau đó cậu đưa mắt sang trái, 655 00:33:28,549 --> 00:33:30,818 rồi đưa mắt sang phải, thật chậm rãi. 656 00:33:30,818 --> 00:33:34,221 Rồi, bằng chất giọng dễ nghe nhất có thể với khán giả, 657 00:33:34,989 --> 00:33:39,627 cậu bảo là: "Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch". 658 00:33:39,627 --> 00:33:40,528 Hiểu chứ? 659 00:33:41,495 --> 00:33:43,964 Thời Edo, mọi người ăn nói rất từ tốn. 660 00:33:43,964 --> 00:33:45,599 Thử lại từ đầu đi. 661 00:33:46,400 --> 00:33:47,234 Sẵn sàng? Bắt đầu. 662 00:33:48,035 --> 00:33:50,738 Được chưa? Rồi, bắt đầu thôi! 663 00:34:04,285 --> 00:34:06,987 "Tôi sẽ kể một câu chuyện ngốc nghếch". 664 00:34:06,987 --> 00:34:10,357 Đáng sợ quá! Cậu là đô vật chuyên nghiệp hả? 665 00:34:10,357 --> 00:34:12,526 Sao anh ồn ào, phiền phức quá vậy? 666 00:34:12,526 --> 00:34:14,595 Tôi bảo là thôi mà. 667 00:34:14,595 --> 00:34:16,564 Thôi đi. 668 00:34:18,432 --> 00:34:19,633 Kotora này. 669 00:34:19,633 --> 00:34:24,105 Đừng nói chuyện với sư huynh như vậy. 670 00:34:24,772 --> 00:34:31,645 Bình thường, cậu là người đòi nợ, đối tượng của cậu là con nợ. 671 00:34:31,645 --> 00:34:34,782 Nhưng ở đây, cậu là người có địa vị thấp nhất. 672 00:34:34,782 --> 00:34:35,616 Cho Kotora xem. 673 00:34:35,616 --> 00:34:36,917 Dontsuku, đến lượt cậu. 674 00:34:36,917 --> 00:34:38,119 - Bố bảo con đấy. - Hả? 675 00:34:38,119 --> 00:34:42,123 Đừng "hả" bố. Cả năm rồi con không lên sân khấu. 676 00:34:42,123 --> 00:34:44,091 Kể một câu chuyện ngắn đi. 677 00:34:44,091 --> 00:34:45,359 Thể hiện đi, Donta. 678 00:34:45,359 --> 00:34:46,894 Chúng tôi đợi mãi. 679 00:34:46,894 --> 00:34:47,995 Xin mời! 680 00:34:48,796 --> 00:34:51,799 Thôi được... Xem kỹ nhé. 681 00:34:54,935 --> 00:34:57,438 Xin chào, tôi là Donta, không phải don Tacos. 682 00:34:57,438 --> 00:34:58,973 Don lon ton! 683 00:34:58,973 --> 00:34:59,874 "Ồn ào quá! 684 00:34:59,874 --> 00:35:02,443 Làm bọn trẻ thức hết bây giờ". 685 00:35:02,443 --> 00:35:03,410 "Không xong rồi!" 686 00:35:03,410 --> 00:35:04,211 "Có chuyện gì?" 687 00:35:04,211 --> 00:35:06,180 "Ngôi nhà bên cạnh có hàng rào!" 688 00:35:06,180 --> 00:35:09,316 "Chà, hàng rào đẹp quá. Xin chào, tôi là Watanabe Atsushi". 689 00:35:09,316 --> 00:35:13,554 "Khách mới à? Từ đâu tới? Ginza? Bảo sao trông như ma ấy. 690 00:35:13,554 --> 00:35:17,658 Tôi sẽ trừ tà. Ném tiền như ngân hàng nhà nước vậy! Don!" 691 00:35:17,658 --> 00:35:19,160 Xin mời thưởng thức tiết mục kế. 692 00:35:19,160 --> 00:35:20,794 Một, hai, Chaka Khan! 693 00:35:20,794 --> 00:35:22,763 Vừa rồi là một ví dụ về việc không nên làm. 694 00:35:22,763 --> 00:35:24,231 Ôi không. 695 00:35:24,231 --> 00:35:27,201 Dùng những trò đùa vô nghĩa cho thấy người nghệ sĩ thiếu tự tin. 696 00:35:27,201 --> 00:35:31,572 Ngoài ra, châm chọc khán giả hay đùa tục tĩu là không thể chấp nhận. 697 00:35:31,572 --> 00:35:33,674 Khán giả rakugo rất nhạy cảm. 698 00:35:34,308 --> 00:35:36,110 Họ thậm chí có thể sẽ bỏ về. 699 00:35:36,110 --> 00:35:37,178 Hiểu chưa? 700 00:35:37,178 --> 00:35:38,979 Sắp đến giờ ghi hình của con rồi nhỉ? 701 00:35:38,979 --> 00:35:43,250 Vâng, Donta sẽ ghi hình chương trình nấu ăn với người nổi tiếng. Đi trước nhé. 702 00:35:43,250 --> 00:35:44,385 - Sư phụ... - Chuyện gì? 703 00:35:44,385 --> 00:35:46,654 Tôi không trả tiền cho truyện ngắn đâu. 704 00:35:46,654 --> 00:35:49,890 Trời ạ! Hắn làm tôi tức quá! Đuổi hắn ra ngoài đi! 705 00:35:49,890 --> 00:35:51,025 Xin lỗi nhé. 706 00:35:51,025 --> 00:35:54,862 Tôi biết. Cậu muốn kể chuyện kinh điển. 707 00:35:54,862 --> 00:35:56,997 Chúng ta nên bắt đầu từ đâu đây? 708 00:35:56,997 --> 00:36:00,201 Mới đầu thì chắc là Manju kowai hoặc Tarachine... 709 00:36:00,768 --> 00:36:03,370 Cậu muốn diễn Sanmai kisho? 710 00:36:03,370 --> 00:36:06,941 Đồ ngốc, Sanmai kisho là sở trường của sư phụ... 711 00:36:06,941 --> 00:36:08,375 Đúng, tôi muốn học truyện đó. 712 00:36:15,683 --> 00:36:16,617 Ái chà... 713 00:36:18,586 --> 00:36:19,420 Ừ. 714 00:36:19,420 --> 00:36:20,521 Thế cũng được. 715 00:36:20,521 --> 00:36:24,592 Tôi chưa từng thấy hay nghe zenza nào diễn Sanmai kisho. 716 00:36:25,092 --> 00:36:26,994 Nhưng cũng được, tôi sẽ dạy cho cậu. 717 00:36:27,828 --> 00:36:28,662 Tuy nhiên, 718 00:36:30,864 --> 00:36:32,533 tôi cũng nói trước luôn. 719 00:36:33,300 --> 00:36:34,134 Chuyện gì? 720 00:36:35,102 --> 00:36:36,270 Cậu học không nổi đâu. 721 00:36:41,408 --> 00:36:46,213 "Ôi trời! Con tôm còn to hơn cái bát nữa! 722 00:36:46,213 --> 00:36:49,250 Don lon ton, cơm tôm ebi tendon!" 723 00:36:50,417 --> 00:36:52,419 Cậu đúng là đồ ngốc. 724 00:36:52,419 --> 00:36:53,420 Chuyện gì? 725 00:36:54,221 --> 00:36:56,090 Còn hỏi nữa? 726 00:36:56,090 --> 00:36:58,259 Sanmai kisho là truyện dành cho các bậc thầy. 727 00:36:58,792 --> 00:37:00,728 Truyện vốn có nguồn gốc từ Osaka, 728 00:37:00,728 --> 00:37:04,098 sau đó nghệ nhân Sanyutei Enyu đã cải biên cho khán giả Tokyo, 729 00:37:04,098 --> 00:37:07,401 về sau mới được truyền thừa giữa các đời Shincho. 730 00:37:07,401 --> 00:37:09,536 Thầy Don cũng thỉnh thoảng mới kể thôi, 731 00:37:09,536 --> 00:37:12,072 và theo tôi biết thì ông ấy chưa truyền dạy cho ai cả. 732 00:37:12,072 --> 00:37:13,440 Vậy mà cậu lại đòi học? 733 00:37:13,440 --> 00:37:15,109 Đã bảo tôi là Kotora. 734 00:37:16,910 --> 00:37:18,212 Cậu kiêu với ai đấy? 735 00:37:18,212 --> 00:37:21,415 Cậu còn chẳng biết cách ăn mì soba nữa, cái thằng nhà quê này! 736 00:37:21,415 --> 00:37:23,784 Cậu muốn đánh nhau với tôi phải không? 737 00:37:26,520 --> 00:37:29,723 Người Edo không trụng mì soba vào nước dùng. 738 00:37:29,723 --> 00:37:32,126 Họ cũng không khuấy lên như natto. 739 00:37:32,126 --> 00:37:35,195 Im đi, tôi thích mì soba ướt và mềm. 740 00:37:35,195 --> 00:37:38,766 Với lại, tại sao trên sân khấu tôi lại phải giả vờ chiếc quạt này là đũa? 741 00:37:38,766 --> 00:37:40,267 Nghèo khổ đến thế ư? 742 00:37:40,267 --> 00:37:42,169 Được rồi. Tiếp theo ống tẩu. 743 00:37:42,169 --> 00:37:44,605 Cho thuốc lá vào tẩu, 744 00:37:44,605 --> 00:37:48,208 rồi đốt lên thế này. 745 00:37:51,278 --> 00:37:52,246 Cậu thử đi. 746 00:37:52,880 --> 00:37:57,618 Này! Đây là địa bàn của Ryuseikai. 747 00:37:57,618 --> 00:38:00,587 Ông tưởng có thể mở cửa hàng nếu không được chúng tôi bảo kê à? 748 00:38:00,587 --> 00:38:05,859 Này, giọng chú cao quá. Chú có phải Takamizawa của Alfee đâu! 749 00:38:06,393 --> 00:38:07,895 Em thấy hay. 750 00:38:07,895 --> 00:38:09,363 Xem đây. 751 00:38:10,297 --> 00:38:13,734 Ông kia! Ông tưởng có thể làm ăn mà không cần bảo kê hả? 752 00:38:14,802 --> 00:38:16,770 Ông nhìn cái gì? 753 00:38:23,377 --> 00:38:24,244 Vào đi. 754 00:38:30,451 --> 00:38:33,787 Không phải thế! 755 00:38:33,787 --> 00:38:36,824 Phải gợi cảm hơn mới được. 756 00:38:36,824 --> 00:38:42,763 Đây là bài hát thể hiện tình cảm của một nàng kỹ nữ. Cậu hiểu chứ? 757 00:38:54,441 --> 00:38:58,145 Cậu không được nhìn nghiêng như vậy. 758 00:38:58,145 --> 00:39:02,383 Muốn diễn Sanmai kisho, cậu phải vào vai bốn nhân vật. 759 00:39:02,383 --> 00:39:04,385 Thì thế nên tôi mới nghiêng đầu 90 độ. 760 00:39:04,385 --> 00:39:06,854 Nếu cứ nghiêng 90 độ, một nhân vật sẽ ở sau lưng. 761 00:39:06,854 --> 00:39:09,656 Vậy tôi phải làm sao? 762 00:39:09,656 --> 00:39:12,559 Tôi thường nghiêng đầu 30 hoặc 45 độ. 763 00:39:12,559 --> 00:39:14,361 Tôi có phải la bàn đâu mà canh? 764 00:39:14,361 --> 00:39:16,563 Này! Anh nói chuyện với sư huynh thế à? 765 00:39:19,433 --> 00:39:20,334 GINJIRO 766 00:39:22,736 --> 00:39:24,405 Em tìm thấy Yasuo rồi. 767 00:39:24,405 --> 00:39:25,539 Yasuo? 768 00:39:25,539 --> 00:39:29,943 Bạn của người tự tử hôm trước. Tiền giấu trong cốp xe. 769 00:39:29,943 --> 00:39:31,145 Giờ tính sao? 770 00:39:31,145 --> 00:39:35,115 Bẻ gãy chân hắn rồi ném vào cốp xe. Làm vậy hắn sẽ không chạy được nữa. 771 00:39:36,383 --> 00:39:38,619 Ừ. Anh sẽ đến đó ngay. 772 00:39:39,853 --> 00:39:40,687 Nói đến đâu rồi? 773 00:39:41,655 --> 00:39:43,857 Cậu muốn làm sao cũng được. 774 00:39:48,929 --> 00:39:52,266 Yamazaki. Nghe tao nói. 775 00:39:52,266 --> 00:39:55,402 Ryuseikai không còn là bá chủ Shinjuku nữa. 776 00:39:56,603 --> 00:40:00,073 Cách nghĩ của bang chủ quá cũ kỹ, đây là đời thực chứ không phải phim ảnh. 777 00:40:00,073 --> 00:40:03,977 Muốn thống lĩnh Shinjuku thì phải bán ma túy và súng. 778 00:40:05,612 --> 00:40:07,748 Nếu hiệp lực, Shinjuku sẽ... 779 00:40:07,748 --> 00:40:09,349 Im mồm. 780 00:40:10,918 --> 00:40:13,454 Tao không quan tâm đến Shinjuku. 781 00:40:13,454 --> 00:40:15,355 Và chuyện của mày cũng chẳng vui. 782 00:40:15,355 --> 00:40:17,257 Tao có kể chuyện vui đâu... 783 00:40:17,257 --> 00:40:19,593 Ừ, nhưng tao đang muốn nghe chuyện vui. 784 00:40:41,415 --> 00:40:43,250 Tao sẽ nói chuyện với bang chủ. 785 00:40:45,052 --> 00:40:48,655 Nếu còn dám đặt chân vào Tokyo thì đừng hòng giữ mạng. 786 00:40:52,192 --> 00:40:53,026 Cút. 787 00:40:53,594 --> 00:40:54,628 Đại ca... 788 00:40:55,729 --> 00:40:57,130 Cút mau. 789 00:41:01,368 --> 00:41:07,441 "Này, Kisegawa! Lại đây, ả kỹ nữ kia. 790 00:41:07,441 --> 00:41:11,178 Cô chỉ biết dùng thư thề nguyền để lừa đảo người khác thôi à? 791 00:41:11,178 --> 00:41:12,779 Cô biết người ta nói gì không?" 792 00:41:16,216 --> 00:41:17,351 Là gì ấy nhỉ? 793 00:41:17,351 --> 00:41:18,252 Hả? 794 00:41:19,253 --> 00:41:22,956 "Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả, ba con quạ sẽ chết ở Kumano". 795 00:41:22,956 --> 00:41:25,926 Ừ nhỉ, đúng là câu đó. Rồi sao nữa? 796 00:41:25,926 --> 00:41:27,027 Đến lượt Kisegawa. 797 00:41:27,895 --> 00:41:32,266 "Thế à? Vậy thì em sẽ viết thật nhiều để giết toàn bộ lũ quạ trên thế giới". 798 00:41:32,266 --> 00:41:33,634 "Sao cô muốn giết chúng?" 799 00:41:33,634 --> 00:41:36,336 "Em làm việc về đêm nên ban ngày cần ngủ". 800 00:41:36,336 --> 00:41:38,972 Đúng rồi! Cô ta muốn ngủ ngày. 801 00:41:39,540 --> 00:41:41,575 Cuối cùng cũng hết truyện. 802 00:41:41,575 --> 00:41:42,476 Sao? Hài không? 803 00:41:42,476 --> 00:41:44,645 Hài hay không không phải vấn đề. 804 00:41:46,513 --> 00:41:50,951 Đúng vậy. Hài hay không hoàn toàn không phải vấn đề. 805 00:41:50,951 --> 00:41:54,288 Thôi, tóm lại đã đến kết truyện rồi, vậy... 806 00:41:54,955 --> 00:41:57,691 còn chuyện chúng ta đã giao ước... 807 00:41:57,691 --> 00:41:58,859 Ông đùa tôi à? 808 00:41:59,860 --> 00:42:01,995 Trình diễn trên sân khấu xong tôi sẽ trả. 809 00:42:01,995 --> 00:42:06,500 Cậu muốn đem màn vừa rồi lên sân khấu cho khán giả xem? 810 00:42:06,500 --> 00:42:07,801 Người Nhật nói là làm. 811 00:42:28,088 --> 00:42:30,023 KOTORA 812 00:42:37,764 --> 00:42:41,301 Đừng hét vào mặt khán giả. Điều này vô cùng quan trọng. 813 00:42:41,301 --> 00:42:45,038 À phải rồi, tối qua Donta đã dạy tôi một trò mèo. 814 00:42:45,038 --> 00:42:47,474 Hổ, hổ, keo con hổ! 815 00:42:47,474 --> 00:42:49,309 - Cậu làm thế là tôi trục xuất đấy. - Hả? 816 00:42:49,309 --> 00:42:52,045 Đừng "hả" nữa. Đến lượt cậu rồi kìa. 817 00:42:52,045 --> 00:42:53,380 Ra đi. 818 00:42:53,380 --> 00:42:54,448 Đừng đẩy tôi. 819 00:42:57,484 --> 00:42:58,619 Cậu làm được! 820 00:42:59,252 --> 00:43:00,187 Đây rồi! 821 00:43:00,187 --> 00:43:01,254 Chúc may mắn! 822 00:43:07,427 --> 00:43:08,962 Chào quý vị! 823 00:43:09,663 --> 00:43:11,598 Tôi là Hayashiyate Kotora. 824 00:43:11,598 --> 00:43:13,700 Là hổ chứ không phải tiểu hổ nhé. 825 00:43:18,839 --> 00:43:21,041 Hổ, hổ, keo con hổ! 826 00:43:26,847 --> 00:43:28,548 Trời ạ, nó làm trò mèo thật rồi. 827 00:43:28,548 --> 00:43:29,650 Làm thật rồi. 828 00:43:30,717 --> 00:43:31,852 Họ đến kìa... 829 00:43:36,289 --> 00:43:38,525 Rồi, bắt đầu thôi. 830 00:43:40,060 --> 00:43:42,396 "A, đó là cái đó phải không?" 831 00:43:43,063 --> 00:43:45,065 Là cái gì nhỉ? 832 00:43:45,832 --> 00:43:48,001 Cái đó ấy... 833 00:43:48,001 --> 00:43:49,603 Sư phụ, tên anh ta là gì nhỉ? 834 00:43:53,540 --> 00:43:57,144 "À, đúng rồi. Là tên tọc mạch!" 835 00:43:57,144 --> 00:43:58,178 Tên tọc mạch là ai? 836 00:43:58,178 --> 00:43:59,680 Ai chẳng được. 837 00:43:59,680 --> 00:44:01,448 "Vào trong đi". "Tôi vào đây". 838 00:44:01,448 --> 00:44:03,283 "Là thư thề nguyền phải không?" "Ừ". 839 00:44:03,283 --> 00:44:04,484 "Tôi đọc nhé. Đọc đây". 840 00:44:04,484 --> 00:44:06,019 Đây là bản tóm tắt nội dung à? 841 00:44:06,019 --> 00:44:08,588 "Khoan đã. Ả Kisegawa này..." 842 00:44:15,562 --> 00:44:18,031 Đến rồi! 843 00:44:18,031 --> 00:44:21,134 Kisegawa đến rồi! 844 00:44:21,134 --> 00:44:23,103 Trốn đi, đồ ngốc! 845 00:44:36,149 --> 00:44:40,120 Có chuyện gì vậy, ông chủ? 846 00:44:40,120 --> 00:44:43,123 Dạo này ông chủ chẳng đến gặp em. 847 00:44:44,424 --> 00:44:47,728 Ông chủ cũng biết kỹ nữ bọn em rất coi trọng khách làng chơi mà. 848 00:44:47,728 --> 00:44:52,833 Ông chủ không đến, sao em làm việc được? 849 00:44:53,400 --> 00:44:56,737 Phải thế không? 850 00:45:09,750 --> 00:45:10,717 Này! 851 00:45:12,419 --> 00:45:14,321 Ông không cần phải chạy. 852 00:45:15,555 --> 00:45:17,858 Tôi với ông là chỗ bạn bè mà, nhỉ? 853 00:45:18,592 --> 00:45:19,459 Xin lỗi nhé. 854 00:45:19,459 --> 00:45:22,329 Một thằng nhỏ bên tôi đang làm phiền ông, phải không? 855 00:45:24,331 --> 00:45:27,400 Tôi không biết chỗ ông thế nào, 856 00:45:28,201 --> 00:45:32,405 nhưng ở Osaka thì người hài hước hơn ông chở cả xe không hết. 857 00:45:33,740 --> 00:45:35,776 Sao ông không nghỉ khỏe đi? 858 00:45:35,776 --> 00:45:38,044 Nghe nói con trưởng ông được lên tivi rồi. 859 00:45:38,044 --> 00:45:40,547 Hãy để nó giúp ông trả nợ. 860 00:45:40,547 --> 00:45:43,717 Hay ông muốn xin tiền trợ cấp? 861 00:45:43,717 --> 00:45:46,620 Cái đó... 862 00:45:49,256 --> 00:45:50,423 Ui da... 863 00:45:50,423 --> 00:45:52,058 Ông cần đưa đến bệnh viện không? 864 00:45:52,058 --> 00:45:53,426 Tôi không sao. 865 00:45:53,426 --> 00:45:56,429 Tôi tự đi được. Tôi không sao cả. 866 00:45:59,966 --> 00:46:00,834 Ừm, 867 00:46:00,834 --> 00:46:02,202 anh kể xong chưa? 868 00:46:03,303 --> 00:46:04,137 Này, cô. 869 00:46:04,871 --> 00:46:06,072 Chuyện tôi kể chán lắm hả? 870 00:46:06,072 --> 00:46:07,440 Cũng không hẳn. 871 00:46:08,008 --> 00:46:08,842 Thế à? 872 00:46:08,842 --> 00:46:12,979 Tôi vốn không quan tâm đến rakugo. Tôi tưởng đây là môn nghệ thuật đã chết, 873 00:46:12,979 --> 00:46:16,149 và cũng không mấy quan trọng đối với nền văn hóa Nhật Bản. 874 00:46:16,149 --> 00:46:19,286 Nhưng người còn trẻ như anh lại kể được câu chuyện chán đến thế, 875 00:46:19,286 --> 00:46:21,354 kể ra cũng là một loại tài năng. 876 00:46:21,354 --> 00:46:24,991 Thời buổi này, ngay cả dân nghiệp dư cũng biết cách tạo điểm nhấn. 877 00:46:24,991 --> 00:46:27,327 Anh dám phô ra màn trình diễn tệ hại đến vậy, 878 00:46:27,327 --> 00:46:29,095 tôi lại thấy rất mới mẻ. 879 00:46:29,095 --> 00:46:31,031 Có thể nói là anh rất chân thực. 880 00:46:31,031 --> 00:46:33,667 Tuy không hài hước, nhưng nếu anh kiên trì, 881 00:46:33,667 --> 00:46:36,636 biết đâu sẽ có người công nhận anh. 882 00:46:37,370 --> 00:46:38,471 Cố gắng lên nhé! 883 00:46:50,984 --> 00:46:55,722 Cậu đã hài lòng chưa? Làm ơn hãy đi đi. 884 00:46:56,289 --> 00:46:58,225 Tôi sẽ tính cách khác để trả nợ. 885 00:47:01,061 --> 00:47:02,762 Gì? Cậu nói gì đấy? 886 00:47:02,762 --> 00:47:03,663 Không. 887 00:47:04,598 --> 00:47:06,099 Chẳng ai cười cả. 888 00:47:06,099 --> 00:47:09,002 Tất nhiên, vì cậu quá bất tài. 889 00:47:09,002 --> 00:47:10,470 Sao cậu lại làm mặt ngạc nhiên? 890 00:47:10,470 --> 00:47:11,638 Cậu cho là mình có tài à? 891 00:47:11,638 --> 00:47:13,607 Tôi không muốn anh là người nói câu đó. 892 00:47:13,607 --> 00:47:16,710 Tức quá đi mất! Buồn quá buồn, Tiger Woods. 893 00:47:16,710 --> 00:47:19,312 Sư phụ! Xin hãy cho tôi thêm một cơ hội. 894 00:47:19,312 --> 00:47:22,115 Tôi sẽ không la hét hay làm trò mèo. 895 00:47:22,115 --> 00:47:25,185 Tôi cũng sẽ không quên tên nhân vật. Xin hãy cho tôi một cơ hội nữa. 896 00:47:25,886 --> 00:47:29,122 Người ngợm thế này thì có muốn, tôi cũng không thể dạy tiếp. 897 00:47:29,122 --> 00:47:31,691 Tôi đúng nghĩa là ngập trong nợ nần rồi. 898 00:47:31,691 --> 00:47:33,360 Hay quá! 899 00:47:33,360 --> 00:47:35,629 Thật ra, tôi chẳng hiểu gì về câu chuyện đó. 900 00:47:36,229 --> 00:47:38,231 Hả? Gì cơ? 901 00:47:38,231 --> 00:47:40,700 Chính cậu là người muốn học Sanmai Kisho mà. 902 00:47:40,700 --> 00:47:44,604 Nhưng tôi chưa từng thấy thư thề nguyền. Với lại, tại sao lũ quạ phải chết? 903 00:47:44,604 --> 00:47:45,772 Ai đó giải thích đi. 904 00:47:45,772 --> 00:47:47,540 Ai đó giải thích đi! 905 00:47:48,541 --> 00:47:52,312 Thư thề nguyền được viết trên giấy thiêng lấy từ đền Kumano. 906 00:47:52,312 --> 00:47:54,814 Và quạ được cho là người đưa thư của thần linh. 907 00:47:54,814 --> 00:47:58,351 Viết thư thề nguyền giả tức là nói dối với thần linh, vậy nên: 908 00:47:58,351 --> 00:48:02,455 "Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả, ba con quạ sẽ chết ở Kumano". 909 00:48:02,455 --> 00:48:05,258 Vậy chuyện đi ngủ thì có liên quan gì? Buồn ngủ thì cứ ngủ. 910 00:48:05,258 --> 00:48:07,427 Kỹ nữ là công việc về đêm, 911 00:48:07,427 --> 00:48:10,430 sáng ra họ muốn đi ngủ thì lũ quạ cứ kêu làm họ thức. 912 00:48:10,430 --> 00:48:12,165 Vì vậy bài hát mới có đoạn: 913 00:48:12,165 --> 00:48:16,303 "Tôi muốn giết hết lũ quạ trên đời để được ngủ trong yên bình". 914 00:48:16,303 --> 00:48:18,071 Nhưng tôi chưa gặp kỹ nữ bao giờ. 915 00:48:18,071 --> 00:48:19,239 Tôi cũng thế. 916 00:48:19,239 --> 00:48:22,776 Vậy ý anh là, nếu kỹ nữ nói dối, lũ quạ sẽ bị chết. 917 00:48:22,776 --> 00:48:25,812 Và cô ta sẽ vui mừng vì có thể ngủ ngon mỗi buổi sáng? 918 00:48:25,812 --> 00:48:29,049 Nếu thế sao ngay từ đầu không nói thẳng luôn? 919 00:48:29,049 --> 00:48:32,953 Đó chính là cái hay của rakugo. Cậu không hiểu được thôi. 920 00:48:32,953 --> 00:48:33,920 Cậu ấy nói đúng đấy. 921 00:48:33,920 --> 00:48:35,455 Sư phụ bảo cậu nói đúng. 922 00:48:36,323 --> 00:48:38,091 Với truyện kinh điển, 923 00:48:38,091 --> 00:48:42,796 muốn thấy hài hước thì người nghe phải có một vốn hiểu biết nhất định. 924 00:48:43,830 --> 00:48:48,868 Nhưng đó cũng là điểm tinh túy của truyện kinh điển. 925 00:48:48,868 --> 00:48:51,805 Nếu thấy khó hiểu, 926 00:48:51,805 --> 00:48:55,342 cậu có thể thử kể phiên bản Sanmai kisho của riêng mình. 927 00:48:56,376 --> 00:48:58,645 Phiên bản của tôi? Bằng cách nào? 928 00:48:58,645 --> 00:49:01,247 Đó là điều tôi đang trăn trở. 929 00:49:01,247 --> 00:49:02,782 - Anh Don. - Hả? 930 00:49:03,917 --> 00:49:05,385 - Hay là... - Không được. 931 00:49:05,385 --> 00:49:06,553 Cái gì không được? 932 00:49:06,553 --> 00:49:11,324 Anh Don từng dạy Sanmai Kisho cho một đệ tử. 933 00:49:11,324 --> 00:49:13,159 - Không phải, nó học lỏm. - Đệ tử nào? 934 00:49:13,159 --> 00:49:14,995 - Nó ở sau Harajuku. - Khoan đã, mẹ! 935 00:49:14,995 --> 00:49:16,596 Nó không được. Nó bị trục xuất rồi. 936 00:49:16,596 --> 00:49:18,765 - Nó tự ý bỏ đi. - Để tôi dạy cậu. 937 00:49:18,765 --> 00:49:21,634 Thư thề nguyền, có ba cái lư... À không, thư. 938 00:49:21,634 --> 00:49:24,137 Sanmai kisho. Don! Trời ạ! 939 00:49:24,137 --> 00:49:25,271 Hãy đến gặp nó. 940 00:49:25,271 --> 00:49:27,107 Tôi sẽ vẽ bản đồ cho cậu. 941 00:49:27,107 --> 00:49:29,776 Tôi cũng sẽ bảo anh Don gửi lời hỏi thăm. 942 00:49:29,776 --> 00:49:31,311 Mẹ à! Thế này... 943 00:49:39,686 --> 00:49:42,022 Harajuku. 944 00:49:42,022 --> 00:49:44,024 GA HARAJUKU 945 00:49:58,671 --> 00:50:01,608 Ông chủ, có yakuza đến! 946 00:50:02,275 --> 00:50:03,810 Xin chào! 947 00:50:03,810 --> 00:50:05,311 Chào quý khách! 948 00:50:07,247 --> 00:50:08,081 Ủa? 949 00:50:09,015 --> 00:50:11,017 Ta từng gặp ở đâu rồi phải không? 950 00:50:13,153 --> 00:50:16,389 Hình như... là rồi. 951 00:50:16,389 --> 00:50:18,124 Nhỉ? Ta gặp ở đâu vậy? 952 00:50:19,626 --> 00:50:21,294 Chúng tôi có phòng thử đồ đấy. 953 00:50:21,961 --> 00:50:22,796 Rakugo. 954 00:50:23,663 --> 00:50:25,398 Dạy rakugo cho tôi được không? 955 00:50:27,200 --> 00:50:29,035 Đây là cửa hàng thời trang mà. 956 00:50:29,035 --> 00:50:30,203 Đúng thế nhỉ? 957 00:50:30,870 --> 00:50:34,107 Lạ thật. Chẳng lẽ lại sai chỗ? 958 00:50:37,644 --> 00:50:41,481 Thôi chết, tôi vẫn đeo đồng hồ của sư phụ. 959 00:50:41,481 --> 00:50:42,382 Sư phụ? 960 00:50:42,382 --> 00:50:44,484 Hayashiyate Donbei. 961 00:50:44,484 --> 00:50:46,853 Ông ấy không lên truyền hình nên chắc cậu không biết. 962 00:50:48,154 --> 00:50:49,556 Anh nói rakugo, 963 00:50:50,423 --> 00:50:53,860 là kiểu như Kuma Hachi hay Manju kowai à? 964 00:50:53,860 --> 00:50:54,928 Ừ, đúng rồi. 965 00:50:54,928 --> 00:50:56,162 Tôi không có hứng thú. 966 00:50:57,897 --> 00:50:59,766 Đây là hàng Sida à? 967 00:50:59,766 --> 00:51:02,602 Không, tôi tự thiết kế đấy. 968 00:51:02,602 --> 00:51:05,004 Anh biết thương hiệu Dragon Soda không? 969 00:51:05,004 --> 00:51:06,906 Gì cơ? Cậu định xây dựng thương hiệu hả? 970 00:51:06,906 --> 00:51:11,878 Ừ, Rồng Urahara. Hàng độc quyền đấy, không tìm được ở nơi khác đâu. 971 00:51:11,878 --> 00:51:13,546 Mấy món xấu xí này bán được không? 972 00:51:13,546 --> 00:51:15,215 Cô cười cái gì, Cóc Ghẻ? 973 00:51:15,215 --> 00:51:16,182 Xin lỗi. 974 00:51:17,183 --> 00:51:19,185 Anh nói không sai, 975 00:51:19,185 --> 00:51:21,721 nhưng cái tôi muốn là tạo làn sóng mới, 976 00:51:21,721 --> 00:51:26,292 thế nên tôi không bán những thứ thị trường đang ưa chuộng. 977 00:51:26,860 --> 00:51:30,597 Chẳng hạn như chiếc áo thun này. Nó sẽ trở thành mốt trong năm nay. 978 00:51:30,597 --> 00:51:32,532 Azuma Mikihisa cũng đã mua một chiếc. 979 00:51:32,532 --> 00:51:34,033 Nhưng chưa thấy mặc bao giờ. 980 00:51:34,033 --> 00:51:35,702 Tại sao lại vải lưới? 981 00:51:35,702 --> 00:51:38,905 Chiếc áo khoác này có phần tay áo... 982 00:51:38,905 --> 00:51:40,206 Ừ, tại sao lại vải lưới? 983 00:51:40,206 --> 00:51:41,541 Để cho thoáng. 984 00:51:41,541 --> 00:51:43,743 Thế vải lưới cũng sẽ thành mốt năm nay hả? 985 00:51:46,212 --> 00:51:47,147 Sao vậy? 986 00:51:48,448 --> 00:51:49,315 Không. 987 00:51:50,016 --> 00:51:53,520 Anh vừa phủ nhận hoàn toàn gu thời trang của tôi. 988 00:51:53,520 --> 00:51:54,554 - Lần đầu? - Lần hai. 989 00:51:54,554 --> 00:51:55,455 Ra vậy. 990 00:51:57,157 --> 00:51:59,225 Tôi biết chứ. 991 00:51:59,225 --> 00:52:03,229 Đến bạn bè tôi cũng chỉ mua để ủng hộ chứ chẳng bao giờ mặc. 992 00:52:03,897 --> 00:52:08,001 Tôi thích quần áo, nên tôi định sẽ tiếp tục ít nhất một năm nữa. 993 00:52:08,001 --> 00:52:09,002 Một năm nữa? 994 00:52:09,569 --> 00:52:11,504 Tôi đã hứa bố mẹ. 995 00:52:12,472 --> 00:52:17,010 Nếu không thể thành công trước 25 tuổi, tôi sẽ tiếp quản công việc gia đình. 996 00:52:17,944 --> 00:52:19,512 Gia đình cậu làm công việc gì? 997 00:52:20,580 --> 00:52:21,648 Ngành giải trí. 998 00:52:22,749 --> 00:52:23,583 Thế à? 999 00:52:23,583 --> 00:52:25,418 Bố mẹ còn góp vốn giúp tôi khởi nghiệp. 1000 00:52:25,418 --> 00:52:26,452 Góp bao nhiêu? 1001 00:52:27,153 --> 00:52:28,454 Bốn triệu yên. 1002 00:52:35,261 --> 00:52:36,095 Gì vậy? 1003 00:52:37,697 --> 00:52:38,998 Cậu... 1004 00:52:43,203 --> 00:52:45,538 là người đã đến quán cà-ri ở Omotesando phải không? 1005 00:52:47,307 --> 00:52:49,943 Đúng rồi, chính là cậu! Mà, anh ta là ai vậy? 1006 00:52:49,943 --> 00:52:51,477 Death Kiyoshi của Death Romantic. 1007 00:52:51,477 --> 00:52:52,879 Đúng rồi. Thì ra là Kiyoshi! 1008 00:52:52,879 --> 00:52:53,780 Ra vậy. 1009 00:52:53,780 --> 00:52:55,882 Cóc Ghẻ! Trông cửa hàng. Tôi ra ngoài chút. 1010 00:52:55,882 --> 00:52:56,849 Anh đi đâu? 1011 00:52:56,849 --> 00:52:59,352 - Không liên quan tới cô. - Ca của tôi đến 17:00 thôi. 1012 00:52:59,352 --> 00:53:01,654 Im đi, tôi không quan tâm lịch của cô! 1013 00:53:06,025 --> 00:53:08,228 Gì vậy? Đừng đi theo tôi. 1014 00:53:08,228 --> 00:53:10,763 Rakugo, sư phụ kể với tôi. 1015 00:53:10,763 --> 00:53:11,831 Truyện gì? 1016 00:53:12,432 --> 00:53:15,368 Sanmai kisho, truyện tủ của sư phụ. 1017 00:53:15,368 --> 00:53:16,636 Cậu dạy tôi được không? 1018 00:53:16,636 --> 00:53:19,005 Đã bảo rồi, tôi là chủ cửa hàng thời trang. 1019 00:53:19,005 --> 00:53:22,842 Ừ nhỉ. Không lẽ mình nhầm? 1020 00:53:30,783 --> 00:53:31,918 Này! 1021 00:53:31,918 --> 00:53:33,920 À, Ryuji. 1022 00:53:34,921 --> 00:53:35,755 Ai đây? 1023 00:53:35,755 --> 00:53:38,858 Không biết, anh ta bảo là diễn rakugo. 1024 00:53:38,858 --> 00:53:40,593 Kotora. Hayashiyate Kotora. 1025 00:53:40,593 --> 00:53:42,328 Trông anh cứ như yakuza ấy. 1026 00:53:42,328 --> 00:53:44,230 Đây là bạn tôi, Takeshi. 1027 00:53:44,230 --> 00:53:47,533 Chúng tôi gọi cậu ấy là Chibi-T. Mà, cậu vừa mới bị đá hả? 1028 00:53:48,201 --> 00:53:50,370 Đừng nhắc chuyện đó! 1029 00:53:51,237 --> 00:53:54,574 Tớ vẫn đang cố quên cô ấy. 1030 00:53:54,574 --> 00:53:55,642 Kể anh ta nghe đi. 1031 00:53:55,642 --> 00:53:56,476 Tại sao? 1032 00:53:56,476 --> 00:53:57,777 Anh không tò mò? 1033 00:53:57,777 --> 00:53:59,545 Không, tôi đến để học rakugo. 1034 00:53:59,545 --> 00:54:01,848 Một tháng trước, tại một hộp đêm ở Roppongi... 1035 00:54:01,848 --> 00:54:03,149 Đừng tự tiện bắt đầu! 1036 00:54:03,149 --> 00:54:04,350 Dạy rakugo cho tôi đi. 1037 00:54:04,350 --> 00:54:06,653 Lúc đó tôi đã có bạn gái. 1038 00:54:06,653 --> 00:54:08,254 Cậu bị làm sao vậy? 1039 00:54:11,858 --> 00:54:13,293 A, Kotatsu! 1040 00:54:13,293 --> 00:54:16,596 Con không còn là Kotatsu nữa. Con là Ryuji thôi. 1041 00:54:16,596 --> 00:54:18,097 Có một gã kỳ lạ đến chỗ con. 1042 00:54:18,097 --> 00:54:19,799 À, Toraji. 1043 00:54:19,799 --> 00:54:21,367 Đúng rồi. 1044 00:54:21,367 --> 00:54:25,004 Cậu ấy chẳng có tí khiếu hài hước nào. Tử tế với cậu ấy nhé. 1045 00:54:25,004 --> 00:54:26,739 Mẹ đừng nói thế! 1046 00:54:26,739 --> 00:54:30,777 Đệ tử của bố thì liên quan gì đến con? Con sẽ đuổi anh ta đi. 1047 00:54:30,777 --> 00:54:32,145 Để mẹ đưa máy cho bố con. 1048 00:54:32,145 --> 00:54:33,046 Đừng. 1049 00:54:33,046 --> 00:54:34,580 Tôi không muốn nói chuyện. Úi! 1050 00:54:35,615 --> 00:54:39,919 Bố con bị thương không thể lên sân khấu một thời gian. 1051 00:54:39,919 --> 00:54:43,323 - Con an ủi bố nhé. - Không cần nhiều lời. 1052 00:54:44,157 --> 00:54:45,558 À, bố đây. 1053 00:54:46,693 --> 00:54:48,795 Công việc của con thế nào? 1054 00:54:48,795 --> 00:54:50,663 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 1055 00:54:50,663 --> 00:54:54,567 Thỉnh thoảng nhớ ghé qua thăm mẹ con một chút. 1056 00:54:54,567 --> 00:54:57,837 Bíp, bíp. 1057 00:54:59,772 --> 00:55:03,843 Tôi không thể giả vờ được nữa! 1058 00:55:03,843 --> 00:55:06,846 Nó ngắt máy từ lâu rồi. 1059 00:55:09,716 --> 00:55:11,417 Trước đây nó đáng yêu là thế. 1060 00:55:13,586 --> 00:55:15,688 Chúng con cảm ơn bố! 1061 00:55:15,688 --> 00:55:16,456 Cái gì đây? 1062 00:55:16,456 --> 00:55:17,490 Quà cho bố à? 1063 00:55:18,324 --> 00:55:20,760 Các con lấy thứ đắt tiền này ở đâu đấy? 1064 00:55:20,760 --> 00:55:22,061 Hả? 1065 00:55:23,863 --> 00:55:26,265 "Relox". 1066 00:55:27,633 --> 00:55:29,168 Ái chà! 1067 00:55:30,002 --> 00:55:33,172 Món quà tuyệt vời quá! 1068 00:55:33,172 --> 00:55:34,707 Thế nào rồi? 1069 00:55:34,707 --> 00:55:36,109 Chuyện khá hay. 1070 00:55:37,176 --> 00:55:38,611 Vậy anh kể lại xem. 1071 00:55:40,446 --> 00:55:41,748 Cũng được... 1072 00:55:43,349 --> 00:55:48,554 Tóm lại, cậu ta chi hết tiền cho cô tiếp viên gặp ở hộp đêm, 1073 00:55:49,389 --> 00:55:52,358 thế nên bạn gái cậu ta bỏ đi mất. 1074 00:55:52,358 --> 00:55:55,828 Thế rồi cô tiếp viên cũng đá cậu ta nốt. 1075 00:55:56,696 --> 00:55:59,165 Chẳng hài hước gì cả. 1076 00:55:59,165 --> 00:56:03,836 Chuyện đâu đơn giản như vậy, tôi cũng đâu kể theo kiểu nhàm chán đó. 1077 00:56:03,836 --> 00:56:07,240 Lúc nghe Chibi-T kể lần đầu, tôi đã cười nắc nẻ. 1078 00:56:07,240 --> 00:56:08,808 Đúng vậy, anh phá hỏng câu chuyện. 1079 00:56:08,808 --> 00:56:10,109 Vì cậu nghe rồi nên thế. 1080 00:56:10,109 --> 00:56:12,445 Đương nhiên nghe lại lần thứ hai sẽ chán hơn lần đầu. 1081 00:56:12,445 --> 00:56:14,380 Rakugo cũng thế còn gì? 1082 00:56:16,282 --> 00:56:19,719 Nghệ sĩ rakugo kể những câu chuyện khán giả vốn đã biết, 1083 00:56:19,719 --> 00:56:21,754 nhưng theo cách thật dí dỏm. 1084 00:56:21,754 --> 00:56:23,055 Tôi cũng không hiểu lắm, 1085 00:56:23,656 --> 00:56:26,592 nhưng nếu ai cũng kể giống hệt nhau, 1086 00:56:26,592 --> 00:56:29,195 thì tại sao không đọc sách hay nghe đĩa CD? 1087 00:56:30,630 --> 00:56:31,464 Xin lỗi nhé. 1088 00:56:31,464 --> 00:56:32,999 Tôi không định ra vẻ đâu. 1089 00:56:32,999 --> 00:56:34,567 Tôi phải về cửa hàng rồi. 1090 00:56:34,567 --> 00:56:37,203 Này, Nhỏ Thó, kể lại tôi nghe một lần nữa. 1091 00:56:37,203 --> 00:56:38,371 Tôi là Chibi-T. 1092 00:56:38,371 --> 00:56:40,106 Thế nào chẳng được. 1093 00:56:40,106 --> 00:56:43,609 Tôi nhất định phải kể lại câu chuyện đó hài hước hơn cậu. 1094 00:56:43,609 --> 00:56:45,278 Cậu có ảnh chụp không? 1095 00:56:45,278 --> 00:56:47,613 Có ảnh chụp sẽ dễ hình dung hơn. 1096 00:56:47,613 --> 00:56:49,549 Tớ có, nhưng không khoe ra đâu. 1097 00:56:49,549 --> 00:56:51,250 Cậu làm gì vậy? 1098 00:56:53,085 --> 00:56:54,187 Sao vậy? 1099 00:56:56,122 --> 00:56:57,657 Cô ấy tên gì? 1100 00:56:58,724 --> 00:56:59,926 Megumi. 1101 00:57:02,128 --> 00:57:04,730 Có phải cô ấy từng ở Shibuya trước khi chuyển đến Roppongi? 1102 00:57:04,730 --> 00:57:06,466 Có lẽ vậy. 1103 00:57:08,167 --> 00:57:10,102 Chân rất dài, phải không? 1104 00:57:10,102 --> 00:57:11,304 Sao cậu biết? 1105 00:57:13,372 --> 00:57:15,908 Quý khách làm nghề gì? 1106 00:57:16,609 --> 00:57:18,311 Tôi thiết kế quần áo. 1107 00:57:18,311 --> 00:57:20,379 Cô nghe về Dragon Soda chưa? 1108 00:57:20,379 --> 00:57:22,448 Tôi có một cửa hàng ở Urahara. 1109 00:57:23,149 --> 00:57:25,585 Đây là sản phẩm mới của tôi. Cô thích có thể thử. 1110 00:57:25,585 --> 00:57:26,752 Anh dũng cảm thật đấy! 1111 00:57:27,320 --> 00:57:28,054 "Dũng cảm"? 1112 00:57:28,054 --> 00:57:31,657 Dám mặc thứ quần áo vải lưới xấu xí này ra đường! 1113 00:57:31,657 --> 00:57:34,060 Hẳn là phải rất dũng cảm... 1114 00:57:34,727 --> 00:57:36,395 Lại còn ở Urahara nữa? 1115 00:57:37,230 --> 00:57:40,233 Tôi thà chết chứ không thể làm thế. 1116 00:57:41,133 --> 00:57:42,702 À, ý tôi không phải thế. 1117 00:57:42,702 --> 00:57:46,005 Urahara có rất nhiều cửa hàng thời thượng, 1118 00:57:46,005 --> 00:57:49,008 vậy nên những thứ xấu xí tột cùng, 1119 00:57:49,008 --> 00:57:51,244 có độ xấu trường tồn như thế này, 1120 00:57:51,244 --> 00:57:53,813 lại tạo cảm giác đi ngược xu thế. Đó là điều quan trọng. 1121 00:57:54,413 --> 00:57:57,884 Thỉnh thoảng tôi cũng quên xấu xí là như thế nào, 1122 00:57:58,518 --> 00:58:02,321 món đồ này sẽ giúp tôi ghi nhớ điều đó. Tôi không mặc đâu, nhưng cảm ơn anh. 1123 00:58:03,656 --> 00:58:06,058 Làm sao được. Quần áo của cậu xấu thật mà. 1124 00:58:06,893 --> 00:58:07,827 Xấu tột cùng. 1125 00:58:07,827 --> 00:58:09,195 Im đi! 1126 00:58:10,029 --> 00:58:11,597 Im ngay đi! 1127 00:58:11,597 --> 00:58:13,032 Tôi cũng từng gặp cô ta rồi. 1128 00:58:13,032 --> 00:58:14,233 Thật hả? 1129 00:58:14,233 --> 00:58:16,602 Lúc ở sân khấu. Cô ta đã khen tôi. 1130 00:58:16,602 --> 00:58:18,504 Cô ta nói tôi có phong cách "tươi mới", 1131 00:58:18,504 --> 00:58:20,840 nếu kiên trì, biết đâu sẽ có người công nhận. 1132 00:58:20,840 --> 00:58:22,575 Đó có phải khen đâu. 1133 00:58:25,244 --> 00:58:26,379 Cậu ngủ với cô ta chưa? 1134 00:58:26,379 --> 00:58:27,346 Có chưa? 1135 00:58:28,014 --> 00:58:30,049 Nếu có thì tớ đâu thất vọng đến thế. 1136 00:58:30,049 --> 00:58:32,451 Thích thì cứ nhích đi. Đừng ra vẻ với kiểu phụ nữ đó. 1137 00:58:32,451 --> 00:58:34,420 Nếu gặp lại tôi nhất định sẽ làm. 1138 00:58:34,987 --> 00:58:35,821 Nhưng mà... 1139 00:58:35,821 --> 00:58:38,724 Cậu sẽ lại ra vẻ, đúng không? 1140 00:58:38,724 --> 00:58:41,961 Vì lúc đó tôi đang có bạn gái. 1141 00:58:41,961 --> 00:58:42,995 Chẳng liên quan. 1142 00:58:42,995 --> 00:58:44,163 Cậu chỉ cố ra vẻ. 1143 00:58:44,163 --> 00:58:45,665 Sao anh cứ bám vào điểm đó vậy? 1144 00:58:45,665 --> 00:58:47,366 Cậu đã ra vẻ, đúng không? 1145 00:58:48,000 --> 00:58:49,769 Đúng, tôi đã ra vẻ. 1146 00:58:49,769 --> 00:58:51,003 Tốt. 1147 00:58:51,003 --> 00:58:54,974 Nhưng nếu không ra vẻ thì tôi làm gì có cửa. 1148 00:58:54,974 --> 00:58:58,911 Làm sao một cô gái thành phố chân dài lại phải lòng một kẻ như tôi được. 1149 00:58:58,911 --> 00:59:01,247 Cả đời tôi chưa từng gặp ai như vậy. 1150 00:59:01,247 --> 00:59:04,050 Lúc đầu tôi còn tưởng bị gài bẫy gia nhập hội kín hay đa cấp. 1151 00:59:04,050 --> 00:59:06,819 Có thể cô ấy là người chuyển giới. Đầu tôi nhảy số loạn cả lên. 1152 00:59:06,819 --> 00:59:10,022 Cuối cùng, tôi nhận ra mình cần phải hành động. 1153 00:59:10,890 --> 00:59:13,693 Nếu không, chuyện sẽ chẳng đi về đâu. 1154 00:59:14,961 --> 00:59:16,262 - Không được. - Tại sao? 1155 00:59:16,262 --> 00:59:17,863 Vì anh Takeshi... 1156 00:59:19,098 --> 00:59:22,568 không yêu em thật lòng. 1157 00:59:22,568 --> 00:59:24,437 Nhưng tôi thật sự yêu cô ấy! 1158 00:59:24,437 --> 00:59:25,671 Đến lúc đó, 1159 00:59:25,671 --> 00:59:28,874 tôi thậm chí sẵn sàng chia tay bạn gái và vứt hết bộ sưu tập phim đen. 1160 00:59:28,874 --> 00:59:33,779 Tôi kiểu như: "Chuyến xe Tình Ái rời ga Shinjuku đi Megumi". 1161 00:59:38,985 --> 00:59:40,353 Anh làm gì đấy? 1162 00:59:41,087 --> 00:59:47,426 Chữ "T" này không phải là Takeshi đâu nhỉ? 1163 00:59:48,995 --> 00:59:50,663 Anh có phiền không? 1164 00:59:51,631 --> 00:59:54,233 Megumi! 1165 00:59:54,233 --> 00:59:57,103 Đó đâu phải lúc ra vẻ. 1166 00:59:57,837 --> 01:00:04,477 Nhưng vừa khi tôi xăm hình thì cô ấy đổi số điện thoại và địa chỉ email. 1167 01:00:04,477 --> 01:00:06,479 Hài là ở chỗ đấy. 1168 01:00:07,179 --> 01:00:08,247 Đừng chà xát nữa! 1169 01:00:08,247 --> 01:00:11,917 Giờ biết đối tượng là ai thì tôi hình dung ra được rồi. 1170 01:00:11,917 --> 01:00:15,187 Lần đầu nghe, tôi cứ hình dung cô gái đó trông như con dâu của sư phụ. 1171 01:00:16,322 --> 01:00:18,491 Người đóng vai nghiêm túc phản ứng chậm quá. 1172 01:00:19,558 --> 01:00:20,893 Ta đi nhé? 1173 01:00:20,893 --> 01:00:22,228 Chuyện rất thú vị. 1174 01:00:22,228 --> 01:00:25,798 Đây là áo thun xấu xí mới nhất của tớ. 1175 01:00:28,467 --> 01:00:30,569 Đi đâu đấy? Cửa hàng của cậu ở kia mà? 1176 01:00:30,569 --> 01:00:31,637 Anh nói gì thế? 1177 01:00:31,637 --> 01:00:34,674 Chúng ta sẽ đi tìm cô gái đó và nạo mặt cô ta ra. 1178 01:00:34,674 --> 01:00:36,075 A, vừa rồi là... 1179 01:00:36,075 --> 01:00:37,710 Tôi tức lắm! 1180 01:00:37,710 --> 01:00:39,445 Cô ta nhẹ nhàng với Chibi-T là thế, 1181 01:00:39,445 --> 01:00:41,681 nhưng với tôi lại khác. Tại sao chứ? 1182 01:00:41,681 --> 01:00:43,349 Chắc cô ta thuộc kiểu vô tư thôi. 1183 01:00:43,349 --> 01:00:44,250 Toraji, 1184 01:00:44,984 --> 01:00:47,620 không cần lịch sự với cô ta. 1185 01:00:48,487 --> 01:00:50,790 Với tôi, 1186 01:00:50,790 --> 01:00:53,392 cô ta chẳng vô tư cũng chẳng thú vị. 1187 01:00:56,262 --> 01:00:57,697 Này, đợi đã! 1188 01:00:57,697 --> 01:00:59,732 Còn rakugo? 1189 01:01:00,332 --> 01:01:01,500 Còn rakugo thì sao? 1190 01:01:01,500 --> 01:01:03,502 Đừng chạy. 1191 01:01:03,502 --> 01:01:05,004 Nguy hiểm đấy! 1192 01:01:05,004 --> 01:01:07,206 Cậu đang gây phiền toái cho người khác đấy! 1193 01:01:07,206 --> 01:01:10,209 PHỐ HARAJUKU 1194 01:01:16,282 --> 01:01:17,183 {\an8}XĂM MÌNH THỰC CHẤT 1195 01:01:17,183 --> 01:01:18,250 Đây là Toshi, 1196 01:01:18,250 --> 01:01:20,052 thợ xăm giỏi nhất Urahara. 1197 01:01:20,686 --> 01:01:24,890 Hình quả táo à... Tôi không xăm cho cô này. 1198 01:01:24,890 --> 01:01:25,858 Còn nam giới? 1199 01:01:25,858 --> 01:01:28,427 Tính luôn Takeshi là ba người. Chắc thế. 1200 01:01:28,427 --> 01:01:30,896 Vậy hai người còn lại là ai? 1201 01:01:30,896 --> 01:01:31,964 Một người là Teruhiko, 1202 01:01:32,798 --> 01:01:36,569 võ sĩ kickboxing thỉnh thoảng đấu ở giải K-1. 1203 01:01:37,369 --> 01:01:40,706 Người còn lại là một ông trung niên... 1204 01:01:41,507 --> 01:01:42,475 Gì vậy? 1205 01:01:42,475 --> 01:01:44,076 Oẳn tù tì đi. 1206 01:01:44,076 --> 01:01:45,811 Oẳn tù tì. 1207 01:01:46,445 --> 01:01:47,480 Người thứ tư. 1208 01:01:48,080 --> 01:01:49,849 Em say quá. 1209 01:01:49,849 --> 01:01:52,518 Lúc đầu tôi gặp cô ấy tại hộp đêm ở Roppongi. 1210 01:01:52,518 --> 01:01:56,989 Rồi sau đó là câu lạc bộ ở Ebisu. 1211 01:01:56,989 --> 01:02:00,192 Cô ấy say khướt và ôm tôi rất chặt. 1212 01:02:00,860 --> 01:02:03,696 Nếu là hồi trẻ hơn chắc tôi làm tới luôn rồi... 1213 01:02:03,696 --> 01:02:04,830 Anh muốn ra vẻ chứ gì? 1214 01:02:04,830 --> 01:02:07,333 Tôi không quan hệ đêm trước khi thi đấu. 1215 01:02:07,333 --> 01:02:09,068 Này, ồn ào quá! 1216 01:02:09,702 --> 01:02:14,073 Cô ấy trông rất tự tin nên tôi cứ tưởng là bạn gái ông chủ. 1217 01:02:14,073 --> 01:02:17,009 Nhưng cô ấy lại bảo là người hâm mộ tôi và cứ nhìn tôi suốt. 1218 01:02:17,009 --> 01:02:20,746 Rồi cô ấy bắt đầu đụng chạm, testosterone lên cao, 1219 01:02:20,746 --> 01:02:22,515 tôi đã định quan hệ với cô ấy. 1220 01:02:23,315 --> 01:02:25,017 Nhưng ông lại ra vẻ, đúng không? 1221 01:02:25,684 --> 01:02:26,685 Ừ. 1222 01:02:26,685 --> 01:02:28,454 Mà, thì ra là ông! 1223 01:02:28,454 --> 01:02:33,759 Tôi biết là không nên phải lòng Megumi, nhưng tôi không kìm được. 1224 01:02:33,759 --> 01:02:36,962 Cuối cùng tôi vẫn phải lòng cô ấy. 1225 01:02:37,696 --> 01:02:40,900 Hôm đó Megumi bị ốm nên không thể đến chỗ làm. 1226 01:02:40,900 --> 01:02:44,904 Vì muốn chăm sóc cả thể xác và linh hồn cho cô ấy, 1227 01:02:44,904 --> 01:02:47,473 tôi đã mang cả bộ đồ nghề làm mì soba đến nhà Megumi. 1228 01:02:47,473 --> 01:02:49,542 Tacchan giỏi thật đấy. 1229 01:02:49,542 --> 01:02:51,644 Anh còn biết làm mì soba nữa. 1230 01:02:52,211 --> 01:02:54,647 Tất nhiên, tôi là chủ tiệm mì soba mà. 1231 01:02:55,214 --> 01:02:57,249 Một, hai! 1232 01:02:57,249 --> 01:03:02,688 Nếu kết hôn, em muốn kết hôn với người như Tacchan. 1233 01:03:02,688 --> 01:03:06,926 Tôi giả vờ bình tĩnh và tiếp tục làm soba, 1234 01:03:06,926 --> 01:03:09,962 nhưng trong đầu tôi thì nghĩ ngợi đủ thứ. 1235 01:03:09,962 --> 01:03:12,698 Từ lúc đó, tôi chẳng thể làm mì soba được nữa. 1236 01:03:16,235 --> 01:03:17,670 Megumi, Megumi. 1237 01:03:17,670 --> 01:03:19,839 Đừng mà! 1238 01:03:20,940 --> 01:03:21,774 Sao vậy? 1239 01:03:21,774 --> 01:03:24,810 Vì anh không yêu em thật lòng. 1240 01:03:27,146 --> 01:03:29,849 Nghe câu đó, đương nhiên tôi phải đi xăm rồi. 1241 01:03:29,849 --> 01:03:31,183 Không liên lạc được nữa. 1242 01:03:31,183 --> 01:03:33,919 Tôi rất nghiêm túc, còn ly hôn cả vợ. 1243 01:03:33,919 --> 01:03:36,155 Làm ơn giúp tôi tìm Megumi. 1244 01:03:36,155 --> 01:03:38,057 Tìm cô ta! 1245 01:03:38,057 --> 01:03:41,160 Xem ra chúng ta vướng vào chuyện phức tạp rồi đây. 1246 01:03:41,160 --> 01:03:43,796 Tôi thấy cậu thích vướng đấy chứ. 1247 01:03:43,796 --> 01:03:45,564 Thế giờ ta làm gì? 1248 01:03:47,132 --> 01:03:50,269 Ý cậu là sao? Liên quan gì đến tôi? 1249 01:03:50,269 --> 01:03:51,537 Anh nói gì vậy? 1250 01:03:51,537 --> 01:03:53,772 Cô ta cũng suýt lừa cả anh đấy, người anh em. 1251 01:03:53,772 --> 01:03:54,840 Người anh em? 1252 01:03:54,840 --> 01:03:55,841 Chậm hiểu quá... 1253 01:03:56,742 --> 01:04:00,913 Cô nàng đó nghĩ mình có thể gạ gẫm bất cứ đàn ông nào có chữ "T" trong tên. 1254 01:04:00,913 --> 01:04:06,952 T... Toshi, Takeshi, Teruhiko, Tatsu, Toraji. 1255 01:04:06,952 --> 01:04:08,020 Chà, đúng thật. 1256 01:04:08,020 --> 01:04:09,521 Thế trong rakugo thì sao? 1257 01:04:09,521 --> 01:04:12,958 Trong rakugo có ba lá thư thề nguyền. 1258 01:04:12,958 --> 01:04:13,759 Đúng rồi! 1259 01:04:13,759 --> 01:04:15,327 Tôi chưa nói gì mà. 1260 01:04:15,327 --> 01:04:19,798 Chúng ta sẽ cùng bốn người xăm mình đến tìm và xử lý cô ta. 1261 01:04:19,798 --> 01:04:21,500 Đây gọi là bốn lá thư thề nguyền! 1262 01:04:21,500 --> 01:04:22,735 Này. 1263 01:04:31,176 --> 01:04:34,546 "Tôi sẽ chờ ở văn phòng. Hyuga". 1264 01:04:34,546 --> 01:04:36,215 Sao lại viết như trẻ ranh vậy? 1265 01:04:36,882 --> 01:04:40,019 Xin lỗi, có việc đột xuất. Mai tôi sẽ gọi cậu. 1266 01:04:42,655 --> 01:04:45,824 Nguy hiểm thật, mình còn gọi anh ta là "người anh em". 1267 01:04:48,560 --> 01:04:49,428 Xem nào. 1268 01:05:02,942 --> 01:05:06,478 Đột nhiên họ bảo con giả làm Matsuzawa Ino. Thế là con phải làm thôi. 1269 01:05:06,478 --> 01:05:10,683 Vậy mà cô ấy bảo: "Không quen". Làm việc với Yun Sona khó thật đấy. 1270 01:05:10,683 --> 01:05:12,952 Mà Yun Sona là ai thế? 1271 01:05:13,953 --> 01:05:17,656 Con về rồi! Đói bụng quá. 1272 01:05:17,656 --> 01:05:18,791 Ủa? 1273 01:05:22,328 --> 01:05:24,196 Đây cũng là nhà của con mà. 1274 01:05:24,196 --> 01:05:25,230 Có vấn đề gì à? 1275 01:05:26,031 --> 01:05:26,999 Mừng con về! 1276 01:05:27,599 --> 01:05:29,468 Để mẹ chuẩn bị thức ăn. 1277 01:05:29,468 --> 01:05:31,570 Dạo này sư phụ Donta làm ăn được nhỉ? 1278 01:05:31,570 --> 01:05:34,573 Nghe thấy chưa? Ông chủ cửa hàng nói kháy kìa. 1279 01:05:34,573 --> 01:05:36,108 Em không kháy. 1280 01:05:36,108 --> 01:05:39,979 Dù sao cũng tốt hơn ông chú nào đó suốt ngày chỉ lo truyện kinh điển. 1281 01:05:39,979 --> 01:05:42,114 Giờ em lại đang kháy bố đấy. 1282 01:05:42,114 --> 01:05:44,283 Sayuri, lấy hộ anh cái ví. 1283 01:05:44,283 --> 01:05:45,551 Con không đến xin tiền. 1284 01:05:45,551 --> 01:05:47,853 Đã hai năm rồi, bố không có gì để nói ư? 1285 01:05:47,853 --> 01:05:50,556 Tao không có gì để nói với thằng đệ tử bị trục xuất như mày. 1286 01:05:50,556 --> 01:05:52,291 Vậy tại sao còn gửi hắn tới? 1287 01:05:52,291 --> 01:05:53,392 Hắn? 1288 01:05:53,392 --> 01:05:56,362 Tên đệ tử yakuza trông có vẻ khoai to ấy. 1289 01:05:56,362 --> 01:06:00,165 Ý mày là Kotora hả? Không như mày, nó thiếu óc hài hước... 1290 01:06:00,165 --> 01:06:01,066 Không. 1291 01:06:02,234 --> 01:06:03,469 Thậm chí còn kém hơn Donta. 1292 01:06:04,503 --> 01:06:06,005 Xin lỗi, nhưng mà con rất bận. 1293 01:06:06,572 --> 01:06:09,641 Con không có thời gian nghĩ đến rakugo. 1294 01:06:10,242 --> 01:06:11,543 Ryuji. 1295 01:06:11,543 --> 01:06:14,346 Đủ rồi đấy! Em nghĩ tại ai mà bố ra nông nỗi đó? 1296 01:06:14,346 --> 01:06:17,049 - Tóc giả hả? - Ừ. Nếu không anh không làm nổi. 1297 01:06:18,150 --> 01:06:20,652 Ryuji, tất cả đều là vì khoản nợ. 1298 01:06:21,653 --> 01:06:23,188 Cậu ta vốn là người đòi nợ. 1299 01:06:23,188 --> 01:06:24,990 - Đừng nói chuyện thừa thãi. - Bố để con. 1300 01:06:24,990 --> 01:06:27,960 Bố đã vay bốn triệu yên từ chỗ bang chủ của cậu ta. 1301 01:06:27,960 --> 01:06:29,028 Bố bảo con thôi đi. 1302 01:06:29,028 --> 01:06:30,863 Ngôi nhà này đã được đem thế chấp. 1303 01:06:30,863 --> 01:06:33,632 Ai muốn giả làm Matsuzaka Ino chứ. 1304 01:06:34,733 --> 01:06:35,768 Xấu hổ chết đi được. 1305 01:06:35,768 --> 01:06:40,039 Tất cả là vì em. Vì em và ước mơ ấu trĩ của em. 1306 01:06:40,039 --> 01:06:42,307 Dragon Soda, Gorgonzola gì đó của em 1307 01:06:42,307 --> 01:06:45,477 đã khiến cả nhà mình phải hy sinh. 1308 01:06:47,446 --> 01:06:48,847 Sao bố không nói? 1309 01:06:49,815 --> 01:06:51,583 Có gì đáng nói đâu... 1310 01:06:55,788 --> 01:06:56,855 Con sẽ trả đủ. 1311 01:06:58,323 --> 01:06:59,691 Con trả lại là được. 1312 01:07:01,160 --> 01:07:03,562 Con sẽ nhanh chóng trả khoản tiền bẩn thỉu đó cho bố. 1313 01:07:03,562 --> 01:07:06,198 Lúc đó em sẽ không phải xem anh trên truyền hình nữa! 1314 01:07:06,198 --> 01:07:07,399 - Thằng kia! - Thôi đi! 1315 01:07:07,399 --> 01:07:08,300 Đủ rồi! 1316 01:07:10,936 --> 01:07:11,804 Thôi ngay đi! 1317 01:07:12,838 --> 01:07:14,573 Ryuhei, Ryuji, cả hai đứa bây. 1318 01:07:16,842 --> 01:07:18,744 Chúng mày làm Sayuri khóc rồi kìa. 1319 01:07:19,578 --> 01:07:21,547 Sayuri đang khóc rồi kia kìa. 1320 01:07:23,315 --> 01:07:26,185 Đứa nào làm bà ấy khóc thì cút khỏi nhà ngay! 1321 01:07:27,119 --> 01:07:29,455 Sao? Là tao làm bà ấy khóc à? 1322 01:07:30,022 --> 01:07:33,292 Tao không đùa đâu! Tao sẽ từ từ đứng dậy. 1323 01:07:34,626 --> 01:07:35,828 Giờ tao nên làm gì? 1324 01:07:35,828 --> 01:07:39,098 Nếu tao từ từ đứng dậy... 1325 01:07:39,098 --> 01:07:41,166 - Ryuji. - Rồi, lại đi. 1326 01:07:44,670 --> 01:07:46,638 Cuối cùng chẳng có gì thay đổi. 1327 01:07:59,985 --> 01:08:01,887 Đi bộ về nhà... 1328 01:08:03,822 --> 01:08:04,957 Ryuji. 1329 01:08:10,095 --> 01:08:13,298 Cháu em hai tuổi rồi đấy. 1330 01:08:13,298 --> 01:08:14,266 Thế ạ? 1331 01:08:14,867 --> 01:08:17,336 Hồi đám cưới nó vẫn còn trong bụng chị. 1332 01:08:18,103 --> 01:08:20,606 Nào, sang chú bế. 1333 01:08:32,484 --> 01:08:34,553 Không, chị làm gì vậy? 1334 01:08:34,553 --> 01:08:35,888 Cứ nhận đi. 1335 01:08:36,989 --> 01:08:39,324 Nếu là tiền của người khác thì không sao, phải không? 1336 01:08:41,493 --> 01:08:42,828 Cảm ơn chị. 1337 01:08:43,962 --> 01:08:49,234 Phải rồi, em thiết kế mẫu áo thun mới cho mọi người. 1338 01:08:50,235 --> 01:08:53,605 Nếu mặc cùng thì cũng hơi xấu hổ, nhưng mà... 1339 01:08:55,974 --> 01:08:57,376 Chất liệu được đấy. 1340 01:09:00,279 --> 01:09:02,080 Tôi về rồi. 1341 01:09:06,084 --> 01:09:08,820 Xin lỗi. Tôi ăn được không? 1342 01:09:09,988 --> 01:09:11,256 "Ừ, ăn đi". 1343 01:09:16,094 --> 01:09:17,696 Cậu tủm tỉm gì thế? 1344 01:09:19,565 --> 01:09:20,599 Đâu có. 1345 01:09:20,599 --> 01:09:21,500 Có mà. 1346 01:09:21,500 --> 01:09:23,468 Không, tôi chẳng tủm tỉm bao giờ. 1347 01:09:28,440 --> 01:09:30,275 - Tại cậu ta đấy. - Ai cơ? 1348 01:09:30,976 --> 01:09:33,879 Cái cậu tên Ryuji. Cậu ta là ai vậy? 1349 01:09:33,879 --> 01:09:37,216 Cậu ta liên tục khiến tôi bất ngờ. Tôi chưa từng gặp ai như vậy. 1350 01:09:38,183 --> 01:09:39,451 Thế à? 1351 01:09:39,451 --> 01:09:40,352 Ừ. 1352 01:09:40,352 --> 01:09:42,821 Cậu ta rất thú vị. 1353 01:09:42,821 --> 01:09:44,523 Cậu ta từng diễn rakugo, nhỉ? 1354 01:09:44,523 --> 01:09:46,358 Tôi có thể nhận ra qua lời nói. 1355 01:09:46,358 --> 01:09:47,259 Nó... 1356 01:09:47,993 --> 01:09:50,963 đáng ra sẽ là người kế tục nghệ danh Hayashiyate. 1357 01:09:51,964 --> 01:09:54,466 Năm nó tám tuổi, mọi người đều nói 1358 01:09:54,466 --> 01:09:57,669 về sau nó sẽ vượt qua bố. 1359 01:09:58,303 --> 01:10:02,207 Tuy nhỏ hơn Donta mười tuổi, nhưng Ryuji giỏi hơn anh nhiều. 1360 01:10:02,207 --> 01:10:03,375 Ghê vậy. 1361 01:10:03,375 --> 01:10:05,077 Nó là thiên tài đấy. 1362 01:10:05,077 --> 01:10:11,216 Nó chỉ cần xem sư phụ diễn một lần là nhớ được cả câu chuyện. 1363 01:10:12,284 --> 01:10:17,956 Shinagawa shinju của nó còn hay hơn cả của bậc thầy Shincho. 1364 01:10:18,724 --> 01:10:24,596 Tôi có hơi quá lời, nhưng anh Don rất kỳ vọng vào nó. 1365 01:10:24,596 --> 01:10:27,866 Ông ấy rất mong nó sẽ kế tục nghệ danh của mình. 1366 01:10:27,866 --> 01:10:31,670 Ryuji cũng nghĩ thế nên nó không lên cấp ba, 1367 01:10:31,670 --> 01:10:33,605 mà dốc hết tâm huyết học rakugo. 1368 01:10:33,605 --> 01:10:38,076 Nếu mọi chuyện theo đúng kế hoạch thì giờ nó là shinuchi rồi. 1369 01:10:38,076 --> 01:10:39,111 Sao cậu ta lại từ bỏ? 1370 01:10:39,111 --> 01:10:41,179 Thế giới rakugo rất lạ. 1371 01:10:42,247 --> 01:10:43,682 Trong thế giới này, 1372 01:10:43,682 --> 01:10:47,786 người lớn tuổi hơn cậu sẵn sàng gọi cậu là sư huynh, 1373 01:10:47,786 --> 01:10:52,224 nhưng cậu sẽ bị cắt đứt khỏi phần còn lại của xã hội. 1374 01:10:52,224 --> 01:10:57,095 Và nếu cậu trở thành shinuchi trong vòng năm năm, thay vì mười năm như thông thường 1375 01:10:57,095 --> 01:11:00,065 thì họ sẽ than phiền và bắt nạt cậu. 1376 01:11:00,932 --> 01:11:01,900 Cậu ta bỏ chạy à? 1377 01:11:02,534 --> 01:11:05,437 Nó bỏ chạy, hoặc là do chúng tôi để nó chạy. 1378 01:11:05,437 --> 01:11:09,441 Với rakugo, anh Don rất nghiêm khắc, nhưng anh ấy là ông bố thương con. 1379 01:11:10,542 --> 01:11:15,113 Ông ấy nói: "Ryuji sẽ không hài lòng với thế giới truyện kinh điển nhỏ bé đâu". 1380 01:11:18,050 --> 01:11:20,852 Hả? Đợi đã. 1381 01:11:20,852 --> 01:11:22,254 Cậu ta là con của sư phụ? 1382 01:11:22,254 --> 01:11:23,889 Tôi chưa nói với cậu à? 1383 01:11:23,889 --> 01:11:25,290 Chưa hề. Nguy hiểm thật! 1384 01:11:25,290 --> 01:11:28,960 Chuyện vừa rồi thú vị quá nên suýt nữa tôi bỏ sót. 1385 01:11:28,960 --> 01:11:32,831 Bốn triệu của cậu ta chính là bốn triệu chúng tôi cho các người vay. 1386 01:11:32,831 --> 01:11:36,201 Và cậu ta dùng tiền đi vay để làm thứ đồ vải lưới xấu tệ đó... 1387 01:11:38,570 --> 01:11:40,305 Ryuji! Thằng khốn này! 1388 01:11:40,305 --> 01:11:42,240 Được rồi. Tôi đến ngay. 1389 01:11:42,240 --> 01:11:44,242 - Đã phát hiện "T" thứ năm. - "'T' thứ năm"? 1390 01:11:44,242 --> 01:11:45,944 "T" thứ năm đã đến chỗ thợ xăm Toshi. 1391 01:11:45,944 --> 01:11:47,913 Anh ta đang xăm hình xăm mới. Nhanh lên. 1392 01:11:48,513 --> 01:11:50,182 {\an8}XĂM MÌNH THỰC CHẤT 1393 01:11:51,817 --> 01:11:52,751 Anh ta ra rồi. 1394 01:11:54,252 --> 01:11:55,687 Tên đó. 1395 01:11:56,254 --> 01:11:57,155 Người quen à? 1396 01:11:57,155 --> 01:11:59,858 Ừ, nhưng tên hắn không phải vần "T". 1397 01:11:59,858 --> 01:12:00,759 Mà là vần "Y". 1398 01:12:00,759 --> 01:12:04,629 Có tin Yasuo đang ở Tokyo. 1399 01:12:05,364 --> 01:12:09,434 Thế này là sao? Tôi tưởng cậu xử lý nó rồi? 1400 01:12:11,002 --> 01:12:11,837 Tôi xin lỗi. 1401 01:12:11,837 --> 01:12:14,806 Loại đần độn như nó sẽ rất nguy hiểm khi bị dồn vào chân tường. 1402 01:12:15,407 --> 01:12:20,412 Nếu vì nó mà bang chủ xảy ra chuyện, thì cậu không chỉ mất một ngón tay út đâu. 1403 01:12:21,380 --> 01:12:24,883 Yamazaki, cậu có thể rửa tay gác kiếm, 1404 01:12:24,883 --> 01:12:25,884 nhưng trước đó... 1405 01:12:25,884 --> 01:12:27,352 Anh nói bình thường được không? 1406 01:12:32,891 --> 01:12:36,061 Chịu trách nhiệm đi, Yamazaki. 1407 01:12:37,295 --> 01:12:39,331 Người anh em, hắn bỏ đi rồi kìa. 1408 01:12:39,331 --> 01:12:42,234 Cậu về cửa hàng đi, không nói lý lẽ được với nó đâu. 1409 01:12:42,234 --> 01:12:45,704 Anh đang nói gì vậy? Hắn sẽ đến gặp Megumi đấy. 1410 01:12:45,704 --> 01:12:49,040 Giờ đã có năm lá thư thề nguyền rồi. 1411 01:12:49,040 --> 01:12:50,909 Nó là yakuza. Cậu không sợ à? 1412 01:12:50,909 --> 01:12:54,179 Sợ chứ. Tôi sợ lắm. 1413 01:12:54,179 --> 01:12:56,415 Nhưng chẳng phải cũng rất thú vị ư? 1414 01:12:57,015 --> 01:13:00,585 Tôi luôn nghĩ cách lồng ghép những tình huống thế này vào truyện. 1415 01:13:00,585 --> 01:13:03,321 Nhưng như vậy chưa đủ. 1416 01:13:03,989 --> 01:13:05,824 Vẫn chưa đủ thú vị. 1417 01:13:06,458 --> 01:13:08,927 Anh không muốn kể với khán giả về tình huống này ư? 1418 01:13:08,927 --> 01:13:10,529 Làm họ bật cười vì nó? 1419 01:13:10,529 --> 01:13:11,663 Có chứ. 1420 01:13:11,663 --> 01:13:12,964 Tôi muốn trở nên hài hước. 1421 01:13:12,964 --> 01:13:14,032 Kotora. 1422 01:13:14,032 --> 01:13:15,734 Nếu dừng ở đây thì không đủ thú vị. 1423 01:13:15,734 --> 01:13:17,235 Đằng sau anh kìa. 1424 01:13:23,341 --> 01:13:24,609 Mày làm gì ở đây? 1425 01:13:24,609 --> 01:13:27,078 Im đi, đồ ngốc. Không phải chuyện của mày. 1426 01:13:30,949 --> 01:13:32,684 Mày làm gì người đi cùng tao rồi? 1427 01:13:32,684 --> 01:13:35,086 À, nó chạy từ hai tiếng trước rồi. 1428 01:13:36,254 --> 01:13:40,025 Hắn cứ dập đầu xuống đất van xin và nói là không liên quan gì đến mày. 1429 01:13:42,093 --> 01:13:42,961 Rồi. 1430 01:13:43,728 --> 01:13:44,563 Đã gửi. 1431 01:13:45,864 --> 01:13:48,834 Yamazaki, mày muốn làm đàn em của tao không? 1432 01:13:49,534 --> 01:13:53,205 Chỉ cần mày làm như tao bảo. Tao sẽ cứu mày, coi như trả ơn lần trước. 1433 01:13:55,073 --> 01:13:58,477 Nói đi. Nói là mày muốn được cứu đi. 1434 01:13:59,377 --> 01:14:01,246 Nói mày muốn làm đàn em tao đi. 1435 01:14:09,621 --> 01:14:10,789 Tao không nghe thấy. 1436 01:14:11,556 --> 01:14:13,124 Tao muốn được cứu. 1437 01:14:13,758 --> 01:14:15,193 Đúng rồi. Câu kế tiếp. 1438 01:14:15,193 --> 01:14:17,195 Nhưng tao chán làm yakuza rồi. 1439 01:14:18,430 --> 01:14:20,332 Mày và những tên yakuza khác 1440 01:14:20,332 --> 01:14:22,701 suốt ngày nói chuyện ân oán, mặt mũi. 1441 01:14:23,235 --> 01:14:25,437 Toàn những thứ nhàm chán... 1442 01:14:28,473 --> 01:14:30,342 chẳng thú vị chút nào. 1443 01:14:30,342 --> 01:14:31,443 Mày là thằng ngốc hả? 1444 01:14:31,443 --> 01:14:33,945 Ai nói tao muốn làm yakuza? 1445 01:14:35,013 --> 01:14:37,382 Tao sẽ lập gia đình cùng cô ấy. 1446 01:14:39,551 --> 01:14:42,487 Tao sẽ đến Okinawa hay nơi nào đó và mở một cửa tiệm. 1447 01:14:43,188 --> 01:14:45,657 Vì thế nên tao mới lấy tiền của bang chủ. 1448 01:14:46,591 --> 01:14:48,860 Sao không có tín hiệu vậy? Chết tiệt. 1449 01:14:52,264 --> 01:14:53,198 Này... 1450 01:14:53,198 --> 01:14:54,866 Im đi. Đừng nói chuyện với tao. 1451 01:14:54,866 --> 01:14:57,369 Họ tên đầy đủ của mày là gì? 1452 01:14:57,369 --> 01:14:58,770 Tanabe. Tanabe Yasuo. 1453 01:15:01,406 --> 01:15:02,707 Thì ra là họ... 1454 01:15:03,575 --> 01:15:06,845 Mày cười cái gì? Chết tiệt, tín hiệu yếu quá. 1455 01:15:07,612 --> 01:15:08,713 "Nhưng anh Tanabe 1456 01:15:09,447 --> 01:15:11,583 không yêu em thật lòng". 1457 01:15:13,385 --> 01:15:16,021 Cô ta sẽ không trả lời tin nhắn của mày đâu. 1458 01:15:29,134 --> 01:15:30,769 Mày chết ở đây cũng được. 1459 01:15:30,769 --> 01:15:33,438 Mày đâu có bố mẹ, 1460 01:15:34,940 --> 01:15:37,475 có chết cũng chẳng ai thương tiếc. 1461 01:15:37,475 --> 01:15:40,011 Tức thật! Sóng sánh kiểu gì thế này? 1462 01:15:40,011 --> 01:15:42,981 Chết tiệt! Sóng đâu rồi? 1463 01:15:43,648 --> 01:15:45,784 Sóng đâu, sóng đâu rồi? 1464 01:16:22,120 --> 01:16:26,391 Mệt thật chứ. 1465 01:16:36,501 --> 01:16:37,736 Ăn thôi mọi người ơi! 1466 01:16:38,603 --> 01:16:39,604 Sư phụ. 1467 01:16:39,604 --> 01:16:41,473 Chắc cậu cũng đói rồi. Cứ ăn tự nhiên đi. 1468 01:16:41,473 --> 01:16:42,674 Bụng cô ấy thế này. 1469 01:16:42,674 --> 01:16:45,443 Thôi đừng đùa nữa. Ăn cơm đi. 1470 01:16:45,443 --> 01:16:47,979 Nếu cứ nghiêng 90 độ, một nhân vật sẽ ở sau lưng. 1471 01:16:47,979 --> 01:16:49,381 Tôi có phải la bàn đâu? 1472 01:16:49,381 --> 01:16:50,515 Họ không trụng mì soba... 1473 01:16:50,515 --> 01:16:53,018 Đầu tiên, cậu cúi đầu thế này. 1474 01:16:53,018 --> 01:16:54,719 Sau đó cậu đưa mắt sang trái... 1475 01:16:54,719 --> 01:16:57,322 Không. Phải gợi cảm hơn mới được. 1476 01:16:57,322 --> 01:16:59,157 Hổ, hổ, keo con hổ! 1477 01:16:59,157 --> 01:17:02,460 Ba con quạ sẽ chết ở Kumano. 1478 01:17:02,460 --> 01:17:04,729 Không, tôi chẳng tủm tỉm bao giờ. 1479 01:17:04,729 --> 01:17:06,498 Tôi cũng nói trước luôn. 1480 01:17:06,498 --> 01:17:07,932 Cậu học không nổi đâu. 1481 01:17:07,932 --> 01:17:10,035 Chào cậu. Bữa sáng sắp xong rồi. 1482 01:17:23,982 --> 01:17:26,551 Mẹ ơi! 1483 01:17:45,570 --> 01:17:48,740 Ở đây có sóng. 1484 01:17:49,841 --> 01:17:51,242 Điện thoại tôi ba vạch. 1485 01:17:52,911 --> 01:17:56,014 Đừng hiểu nhầm. 1486 01:17:56,014 --> 01:17:58,483 Tôi không bỏ rơi người anh em đâu. 1487 01:18:00,251 --> 01:18:03,121 Lúc nãy tôi chạy vì sợ quá thôi. 1488 01:18:03,922 --> 01:18:05,957 Với lại, tôi mà không chạy 1489 01:18:05,957 --> 01:18:08,593 cả hai ta đều sẽ chết. 1490 01:18:09,327 --> 01:18:10,495 Tạm biệt! 1491 01:18:10,495 --> 01:18:11,830 Ryuji. 1492 01:18:12,997 --> 01:18:16,735 Biết rồi. Tôi đến để cứu anh mà. 1493 01:18:22,974 --> 01:18:25,410 Nhưng mà, trải nghiệm đáng giá nhỉ? 1494 01:18:26,478 --> 01:18:27,812 Tất cả là lỗi của cậu. 1495 01:18:27,812 --> 01:18:30,548 Nhưng vui mà. Rất thú vị. 1496 01:18:30,548 --> 01:18:33,318 Chậm thôi. Cậu đi nhanh quá. Chân tôi đang đau. 1497 01:18:33,318 --> 01:18:36,554 Mà anh có vẻ yêu mẹ nhỉ? 1498 01:18:36,554 --> 01:18:37,489 Hả? 1499 01:18:37,489 --> 01:18:38,590 Xin lỗi, 1500 01:18:38,590 --> 01:18:40,625 lúc nãy tôi nghe anh gọi mẹ. 1501 01:18:41,326 --> 01:18:42,260 À, xin lỗi. 1502 01:18:42,827 --> 01:18:44,429 Tại sao anh lại xin lỗi tôi? 1503 01:18:44,429 --> 01:18:45,497 Lúc nãy 1504 01:18:46,831 --> 01:18:48,233 là tôi gọi mẹ cậu. 1505 01:18:48,233 --> 01:18:49,033 Hả? 1506 01:18:53,271 --> 01:18:54,672 Tôi không có bố mẹ. 1507 01:18:55,473 --> 01:18:58,109 Yasuno tôi có chết cũng chẳng ai quan tâm. 1508 01:18:58,943 --> 01:19:01,312 Tôi rất tức, nhưng nó nói đúng. 1509 01:19:02,180 --> 01:19:05,583 Vì vậy tôi mới gọi "mẹ". 1510 01:19:07,051 --> 01:19:10,522 Dù sao tôi cũng sắp chết... 1511 01:19:11,656 --> 01:19:13,758 Lúc đó, tôi ngủ thiếp đi 1512 01:19:14,959 --> 01:19:17,796 và nằm mơ thấy bố mẹ cậu. 1513 01:19:17,796 --> 01:19:20,698 Tôi đang ngồi ăn cùng với họ. 1514 01:19:22,934 --> 01:19:25,403 Thế rồi, tôi bỗng thấy sợ chết. 1515 01:19:28,273 --> 01:19:31,109 Xin lỗi vì đã gọi mẹ cậu. 1516 01:19:32,076 --> 01:19:36,314 Nhưng nếu kêu "mẹ Ryuji ơi" thì nghe không ổn lắm. 1517 01:19:36,314 --> 01:19:38,449 Tôi nghĩ gọi "mẹ ơi" sẽ hay hơn. 1518 01:19:39,717 --> 01:19:40,985 Cậu cười gì đấy? 1519 01:19:42,420 --> 01:19:44,189 Sao lại bỏ đi trước tôi? 1520 01:19:50,695 --> 01:19:52,096 Tiếp theo ta đi đâu? 1521 01:19:53,364 --> 01:19:55,233 Tôi không muốn dính líu tới cậu nữa. 1522 01:19:55,233 --> 01:19:56,334 Hả? 1523 01:19:56,334 --> 01:19:57,602 Tôi vừa cứu mạng anh xong! 1524 01:19:57,602 --> 01:19:59,804 Cứu con khỉ, ta đi lạc rồi. 1525 01:19:59,804 --> 01:20:01,372 Điểm nhấn gì mà chán quá vậy? 1526 01:20:02,006 --> 01:20:04,209 Tôi thật chẳng hiểu cậu. 1527 01:20:06,411 --> 01:20:10,348 Cậu có một gia đình đẹp, hệt như trong chương trình truyền hình. 1528 01:20:10,348 --> 01:20:13,351 Tại sao cậu lại ở đây, sắp chết cùng với tôi? 1529 01:20:14,586 --> 01:20:18,623 Anh không cần hiểu đâu. Thật ra tôi cũng chẳng hiểu anh. 1530 01:20:18,623 --> 01:20:19,657 Hả? Tôi đơn giản mà. 1531 01:20:19,657 --> 01:20:21,926 Không, không hẳn đâu. 1532 01:20:21,926 --> 01:20:22,827 Hả? 1533 01:20:26,931 --> 01:20:28,800 Mà, chậm lại đi. 1534 01:20:35,240 --> 01:20:36,608 Trong này ấm quá! 1535 01:20:36,608 --> 01:20:37,709 Xin chào quý khách. 1536 01:20:40,245 --> 01:20:42,347 - Cho tôi mượn ít tiền. - Không! 1537 01:20:42,347 --> 01:20:43,514 Cậu muốn giết tôi hả? 1538 01:20:43,514 --> 01:20:45,250 Vẫn chưa đến điểm nhấn đâu. 1539 01:20:45,250 --> 01:20:47,952 Sao cậu cứ "điểm nhấn" hoài vậy? Cậu là... 1540 01:20:47,952 --> 01:20:48,853 Ừm... 1541 01:20:50,889 --> 01:20:52,056 Otsu Masato hả? 1542 01:20:52,056 --> 01:20:55,126 Lúc nghe anh "ừm" là tôi đoán anh sẽ nói thế rồi. 1543 01:20:55,927 --> 01:20:57,495 Chết tiệt! 1544 01:20:57,495 --> 01:20:58,496 Tôi đang học đây. 1545 01:20:58,496 --> 01:20:59,397 Này! 1546 01:21:00,098 --> 01:21:01,799 Điểm nhấn của chúng ta lên tivi kìa! 1547 01:21:01,799 --> 01:21:02,967 Hả? 1548 01:21:05,904 --> 01:21:08,506 Tại các vườn táo, kể cả trong mùa đông, 1549 01:21:08,506 --> 01:21:11,075 họ vẫn tiếp tục tỉa cành cho cây. 1550 01:21:11,676 --> 01:21:13,778 Thời tiết hôm nay ở Aomori... 1551 01:21:13,778 --> 01:21:14,812 Aomori? 1552 01:21:15,580 --> 01:21:21,286 KOTORA GOMAI KISHO 1553 01:21:23,488 --> 01:21:26,190 Gì đây? Năm lá thư thề nguyền? Nhiều hơn bình thường ba lá! 1554 01:21:26,190 --> 01:21:27,692 Im lặng nghe đi. 1555 01:21:29,360 --> 01:21:30,662 Ừm... 1556 01:21:35,033 --> 01:21:38,169 Chà, một gã mặt mũi bặm trợn vừa xuất hiện. 1557 01:21:38,169 --> 01:21:41,472 Có thể quý vị nghĩ: "Tên này không phải trai thẳng". 1558 01:21:41,472 --> 01:21:44,275 Nhưng không, tôi đích thực là trai thẳng. 1559 01:21:45,310 --> 01:21:48,613 Chắc nhiều người đang nhìn tựa đề và thắc mắc: 1560 01:21:48,613 --> 01:21:51,449 "Tại sao lại nhiều hơn hai lá thư thề nguyền?" Anh kia! 1561 01:21:52,283 --> 01:21:54,719 Anh rất hiểu biết đấy. 1562 01:21:55,386 --> 01:21:59,557 Tương truyền, mỗi lá thư thề nguyền giả sẽ khiến ba con quạ chết ở Kumano. 1563 01:21:59,557 --> 01:22:03,561 Nhưng nhân vật chính trong câu chuyện này viết tới những năm lá thư. 1564 01:22:03,561 --> 01:22:05,596 Tức là kiểu thảm sát luôn rồi. 1565 01:22:06,464 --> 01:22:07,432 "Này, Ryu!" 1566 01:22:08,232 --> 01:22:09,167 "Gọi cậu đấy, Ryu!" 1567 01:22:09,167 --> 01:22:10,535 Cái gì? 1568 01:22:10,535 --> 01:22:12,303 Ta sẽ đến gặp Megumi thật à? 1569 01:22:12,303 --> 01:22:13,738 Ừ, lên xe thôi. 1570 01:22:14,372 --> 01:22:16,808 Cậu cũng bị Megumi lừa hả? 1571 01:22:16,808 --> 01:22:18,710 Hội những người bị lừa. 1572 01:22:18,710 --> 01:22:20,979 Thật vô vọng. 1573 01:22:20,979 --> 01:22:23,581 Ông trung niên này là ai vậy? 1574 01:22:24,716 --> 01:22:26,484 Cẩn thận đấy, cậu thanh niên. 1575 01:22:26,484 --> 01:22:29,754 Megumi là của tôi, hiểu chưa? 1576 01:22:29,754 --> 01:22:31,823 Chuyến đi này sẽ làm rõ điều đó. 1577 01:22:31,823 --> 01:22:32,991 Rồi, đi thôi. 1578 01:22:32,991 --> 01:22:33,992 Còn một người nữa. 1579 01:22:33,992 --> 01:22:34,993 Xin lỗi đã đến muộn. 1580 01:22:36,327 --> 01:22:37,328 Vào đi. 1581 01:22:38,696 --> 01:22:40,465 - Ta đưa cả hắn đi à? - Ừ. 1582 01:22:40,465 --> 01:22:41,599 Nó cũng muốn gặp Megumi. 1583 01:22:41,599 --> 01:22:43,468 Nếu nó bướng thì cứ đá ra khỏi xe. 1584 01:22:43,468 --> 01:22:44,902 - Rõ. - Lên xe đi. 1585 01:22:44,902 --> 01:22:48,473 Càng đông càng vui. Mà, chúng ta sẽ đi đâu? 1586 01:22:48,473 --> 01:22:49,540 Aomori. 1587 01:22:50,808 --> 01:22:52,477 Thật hả? 1588 01:23:01,486 --> 01:23:04,322 Không thể nào! Sao lại thế? 1589 01:23:05,123 --> 01:23:07,458 Anh mới là người muốn biết tại sao đây. 1590 01:23:08,259 --> 01:23:09,827 Tại sao em lại biến mất? 1591 01:23:10,328 --> 01:23:13,698 Takeshi, anh đến tìm em à? 1592 01:23:13,698 --> 01:23:14,799 Em đang làm gì ở đây? 1593 01:23:14,799 --> 01:23:16,901 Em mừng quá! 1594 01:23:18,336 --> 01:23:20,038 Em hẹn hò với thợ xăm đúng không? 1595 01:23:20,671 --> 01:23:21,572 Thợ xăm? 1596 01:23:22,340 --> 01:23:24,642 À, anh Toshi hả? 1597 01:23:25,376 --> 01:23:26,844 Anh ấy là khách hàng của em. 1598 01:23:26,844 --> 01:23:30,548 Làm sao em có thể hẹn hò với người xăm đầy mình như rắn được? 1599 01:23:31,249 --> 01:23:33,584 Cô ấy gọi anh là "người xăm đầy mình như rắn" kìa. 1600 01:23:35,486 --> 01:23:37,021 Xin chào, người rắn đây. 1601 01:23:37,688 --> 01:23:38,656 Không thể nào! 1602 01:23:38,656 --> 01:23:40,925 Em hẹn hò với yakuza phải không? 1603 01:23:41,959 --> 01:23:44,195 Ý anh là anh Tanabe ư? 1604 01:23:45,530 --> 01:23:47,398 Anh ta là khách hàng thôi. 1605 01:23:47,398 --> 01:23:50,201 Trông anh ta chẳng khác gì mấy tên cơ bắp trong phim cấp ba vậy. 1606 01:23:50,201 --> 01:23:53,538 Nếu anh cơ bắp như diễn viên phim cấp ba thì cậu ta là gì? 1607 01:23:54,238 --> 01:23:56,607 Xin lỗi vì người anh toàn là cơ! 1608 01:23:57,642 --> 01:23:58,609 Teruhiko! 1609 01:24:01,813 --> 01:24:05,249 Mọi người... 1610 01:24:06,617 --> 01:24:09,220 đều đến để tìm em! 1611 01:24:10,655 --> 01:24:12,390 Em cảm động quá đi mất! 1612 01:24:12,390 --> 01:24:13,558 Đã đông đủ rồi à? 1613 01:24:14,325 --> 01:24:16,094 Ừ. 1614 01:24:16,594 --> 01:24:19,764 Đây chỉ là trò đùa phải không, Megumi? 1615 01:24:22,900 --> 01:24:25,103 Tacchan! 1616 01:24:27,638 --> 01:24:29,507 Cả người kể chuyện rakugo nữa. 1617 01:24:30,308 --> 01:24:33,077 Xin lỗi. Còn anh là ai? 1618 01:24:33,077 --> 01:24:36,114 Ryuji! Ryuji chủ Dragon Soda! 1619 01:24:36,114 --> 01:24:38,916 Họ muốn nói chuyện với cô. Cô có thời gian chứ? 1620 01:24:38,916 --> 01:24:42,553 Cần gì thời gian. Hãy về Tokyo với anh đi. 1621 01:24:44,622 --> 01:24:46,057 Chuyện gì thế này? 1622 01:24:47,625 --> 01:24:48,893 Ông là ai? 1623 01:24:50,161 --> 01:24:52,130 Tôi là chồng Megumi. 1624 01:24:52,130 --> 01:24:55,399 Hóa ra cô ta đã có chồng cao hơn một mét tám. 1625 01:24:55,399 --> 01:24:57,201 Lúc đó bỏ về thì xấu hổ quá. 1626 01:24:57,201 --> 01:25:02,106 Thế nên Ryu, người ăn nói giỏi nhất, đã đứng ra hòa giải. 1627 01:25:02,106 --> 01:25:03,541 Chuyện là thế. 1628 01:25:03,541 --> 01:25:06,978 Họ quen biết Megumi ở Tokyo, 1629 01:25:06,978 --> 01:25:09,480 còn hai chúng tôi là người đi kèm. 1630 01:25:09,480 --> 01:25:10,982 Cho anh ta xem đi. 1631 01:25:14,819 --> 01:25:15,853 Thật thế ư? 1632 01:25:16,487 --> 01:25:17,321 Vâng. 1633 01:25:17,889 --> 01:25:19,790 Anh không hiểu. 1634 01:25:19,790 --> 01:25:21,692 Em giải thích xem nào. 1635 01:25:23,127 --> 01:25:25,163 Họ đều là bạn trai của em. 1636 01:25:25,163 --> 01:25:27,698 Phương ngữ đó... em không phải người Tokyo à? 1637 01:25:27,698 --> 01:25:28,599 Không. 1638 01:25:30,067 --> 01:25:31,836 Tôi xin lỗi. 1639 01:25:31,836 --> 01:25:35,039 Tôi cũng không biết phải xin lỗi thế nào. 1640 01:25:35,039 --> 01:25:37,675 Thật ra chúng tôi tức vì ông hơn đấy. 1641 01:25:38,242 --> 01:25:39,177 Chết tiệt. 1642 01:25:39,177 --> 01:25:41,345 Tại sao em lại có người chồng đần đụt như vậy? 1643 01:25:41,345 --> 01:25:43,014 À! 1644 01:25:44,582 --> 01:25:49,353 Chúng tôi cưới nhau qua mai mối năm năm trước. 1645 01:25:49,887 --> 01:25:54,091 Vùng quê chúng tôi không có nhiều phụ nữ. 1646 01:25:54,759 --> 01:26:01,566 Bà tôi vẫn nói tôi may mắn lắm mới có thể tái hôn. 1647 01:26:01,566 --> 01:26:02,366 Bà ư? 1648 01:26:02,366 --> 01:26:08,906 Ừ, nhờ Megumi chăm sóc mà bà sống thọ tới tận 92 tuổi. 1649 01:26:10,908 --> 01:26:13,744 Xong rồi ạ. 1650 01:26:13,744 --> 01:26:20,017 Ái chà! Bà không biết cháu là ai hay cháu từ đâu tới, 1651 01:26:20,017 --> 01:26:23,221 nhưng cháu xinh thật đấy. 1652 01:26:23,221 --> 01:26:25,056 Bà nói gì vậy? 1653 01:26:25,056 --> 01:26:26,524 Cô ấy là vợ cháu. 1654 01:26:26,524 --> 01:26:29,126 Cháu xinh như búp bê vậy. 1655 01:26:29,894 --> 01:26:33,965 Sao cháu có thể xinh như vậy? 1656 01:26:35,032 --> 01:26:38,269 Tôi đoán chắc bà bị lẫn. 1657 01:26:39,170 --> 01:26:42,974 Từ khi bà tôi mất, 1658 01:26:43,808 --> 01:26:48,212 chẳng hiểu sao Megumi cũng trở nên bất ổn. 1659 01:26:49,981 --> 01:26:52,783 Thỉnh thoảng, đùng một cái... 1660 01:26:53,551 --> 01:26:56,220 cô ấy lại "chạy" mất. 1661 01:26:56,220 --> 01:26:57,455 Ý anh là bỏ nhà đi hả? 1662 01:26:58,222 --> 01:27:00,258 Mỗi tháng 10, thu hoạch xong táo, 1663 01:27:00,258 --> 01:27:03,394 là ở đây chẳng việc gì làm. 1664 01:27:04,262 --> 01:27:07,098 Mới đầu, tôi làm thêm bán thời gian ở Roppongi, 1665 01:27:07,098 --> 01:27:09,166 nửa để tìm kiếm bản thân, 1666 01:27:09,166 --> 01:27:12,503 nửa để lấp đầy khoảng trống. 1667 01:27:13,137 --> 01:27:16,641 Đàn ông ở đó đều đối xử tốt với tôi, 1668 01:27:17,942 --> 01:27:20,011 không giống như ở đây. 1669 01:27:21,612 --> 01:27:24,382 Từ lúc bà mất đi, 1670 01:27:24,382 --> 01:27:27,718 chẳng còn ai khen tôi xinh đẹp nữa. 1671 01:27:27,718 --> 01:27:29,387 Aomori lạnh lẽo quanh năm, 1672 01:27:30,321 --> 01:27:32,957 người ở đây thường chỉ nói những gì thật cần thiết. 1673 01:27:32,957 --> 01:27:37,295 Nhưng ở Tokyo, ngày nào đàn ông cũng đến đó tìm em, 1674 01:27:37,295 --> 01:27:40,998 họ khiến em cảm thấy có giá trị. Em thích cảm giác đó. 1675 01:27:40,998 --> 01:27:44,101 Có lẽ là thói quen từ khi còn chăm sóc bà cụ rồi. 1676 01:27:44,935 --> 01:27:46,203 Sao mọi người nhìn tôi? 1677 01:27:46,203 --> 01:27:48,806 Nhưng cứ ở Tokyo một thời gian 1678 01:27:48,806 --> 01:27:50,975 là em lại thấy nhớ miền quê. 1679 01:27:50,975 --> 01:27:52,943 Thế nên em lại về nhà. 1680 01:27:52,943 --> 01:27:56,814 Nhưng hết mùa thu hoạch táo là chẳng có việc gì làm. 1681 01:27:56,814 --> 01:27:59,917 Em cứ lên Tokyo rồi lại về nhà. 1682 01:27:59,917 --> 01:28:02,320 Năm nào cũng bật, tắt như vậy. 1683 01:28:02,320 --> 01:28:06,891 Vì vậy nên năm vừa rồi, cô ấy mới xăm cái "tha thu". 1684 01:28:06,891 --> 01:28:08,292 Tatoo. 1685 01:28:08,292 --> 01:28:09,894 Em không muốn lên Tokyo nữa. 1686 01:28:10,628 --> 01:28:13,631 Vậy nên em mới xăm hình quả táo và chữ "T". 1687 01:28:14,598 --> 01:28:17,568 Ý nghĩa hình xăm là: "Em là của anh, Tamotsu". 1688 01:28:18,369 --> 01:28:22,406 Lẽ ra khi ấy tôi nên nói gì đó, 1689 01:28:22,406 --> 01:28:24,942 nhưng ở đây lạnh lẽo quá. 1690 01:28:25,776 --> 01:28:27,611 Tôi chẳng suy nghĩ được câu gì. 1691 01:28:27,611 --> 01:28:29,814 Thời tiết đâu phải là vấn đề! 1692 01:28:29,814 --> 01:28:34,185 "Vì anh ấy chẳng nói gì nên em mới tức giận bảo: 1693 01:28:34,185 --> 01:28:36,387 'Anh nói gì đi chứ! Thứ đồ vô dụng này'". 1694 01:28:36,387 --> 01:28:39,824 Chúng tôi nghĩ đó là cách tốt nhất cho cả đôi bên... 1695 01:28:39,824 --> 01:28:42,760 nên đã ly hôn từ tháng 10 năm ngoái. 1696 01:28:42,760 --> 01:28:45,029 Tôi còn đích thân tiễn cô ấy đi Tokyo. 1697 01:28:45,763 --> 01:28:49,600 Nhưng tuần trước, chẳng hiểu sao cô lấy lại về. 1698 01:28:49,600 --> 01:28:50,801 Tại sao vậy? 1699 01:28:50,801 --> 01:28:53,137 Em đã suy nghĩ rất nhiều. 1700 01:28:53,637 --> 01:28:58,175 Megumi ăn chơi trên Tokyo và Megumi chăm chỉ làm việc ở Aomori. 1701 01:28:58,743 --> 01:29:01,078 Rốt cuộc đâu mới là Megumi thật sự? 1702 01:29:02,146 --> 01:29:07,485 Người Tokyo thường khen em "xinh" dù chưa chắc họ đã nghĩ như vậy. 1703 01:29:08,285 --> 01:29:11,889 Anh Tamo thì dù nghĩ em xinh như lại chẳng bao giờ nói. 1704 01:29:11,889 --> 01:29:15,926 Suy cho cùng thì cũng như nhau. 1705 01:29:16,694 --> 01:29:17,795 Anh xin lỗi. 1706 01:29:19,830 --> 01:29:23,067 Có lẽ người thật sự quan tâm đến em 1707 01:29:23,701 --> 01:29:24,535 chỉ có... 1708 01:29:24,535 --> 01:29:26,670 bà anh thôi. 1709 01:29:26,670 --> 01:29:28,072 Và có lẽ, 1710 01:29:28,072 --> 01:29:31,208 em chỉ cần bà thôi là đủ. 1711 01:29:31,208 --> 01:29:32,209 Ra vậy. 1712 01:29:32,209 --> 01:29:36,480 Tôi hiểu rồi, nhưng chưa biết họ thế nào. 1713 01:29:36,480 --> 01:29:38,916 Mọi người có gì để nói không? 1714 01:29:42,787 --> 01:29:44,088 Không ai nói gì à? 1715 01:29:44,088 --> 01:29:46,624 Câu chuyện vừa rồi khiến tao quá xấu hổ. 1716 01:29:46,624 --> 01:29:48,259 Anh hiểu em lắm, Megumi! 1717 01:29:49,059 --> 01:29:51,862 Mỗi lần về quê anh cũng hay suy nghĩ lắm. 1718 01:29:51,862 --> 01:29:53,764 Ông không phải người Edo à? 1719 01:29:53,764 --> 01:29:57,835 Tôi sống ở Gifu đến năm 24 tuổi! Tôi là người Gifu chân chính! 1720 01:29:57,835 --> 01:29:59,437 Đi thôi, Ryuji. 1721 01:29:59,437 --> 01:30:01,639 Làm sao thắng nổi người bà đã chết chứ. 1722 01:30:02,206 --> 01:30:04,475 Đừng đùa với tôi! 1723 01:30:05,042 --> 01:30:06,544 Nhỏ vậy? 1724 01:30:06,544 --> 01:30:09,513 Nếu mới nghe câu chuyện đó đã dễ dàng bỏ cuộc 1725 01:30:09,513 --> 01:30:10,948 thì từ đầu đừng xăm! 1726 01:30:10,948 --> 01:30:13,384 Ryuji, thằng ngốc này! Tên cậu đâu có vần "T". 1727 01:30:13,384 --> 01:30:16,454 Tôi cũng xăm để tham gia câu chuyện. 1728 01:30:17,755 --> 01:30:19,356 Cậu đúng là đại ngốc. 1729 01:30:20,090 --> 01:30:21,859 Này, cô kia! 1730 01:30:21,859 --> 01:30:24,195 "Tôi không quan tâm chuyện cô đi tìm bản thân. 1731 01:30:24,195 --> 01:30:26,564 Nhưng tại sao cô lại khiến họ xăm mình?" 1732 01:30:26,564 --> 01:30:29,200 Thật ra, tôi đâu có bắt họ. 1733 01:30:29,867 --> 01:30:30,701 Thật thế không? 1734 01:30:30,701 --> 01:30:33,471 Tôi nghĩ cô ấy muốn thế thôi. 1735 01:30:34,472 --> 01:30:36,407 Về sau không thích nữa thì xóa. 1736 01:30:36,407 --> 01:30:38,642 Tôi thì có sẵn rồi. 1737 01:30:38,642 --> 01:30:41,011 Xem ra ai cũng có động cơ riêng. 1738 01:30:42,780 --> 01:30:45,115 Nhưng em thấy rất vui. 1739 01:30:45,983 --> 01:30:49,887 Đây là bằng chứng về quãng thời gian em ở Tokyo. 1740 01:30:49,887 --> 01:30:52,556 Dù ở đây dọn tuyết, 1741 01:30:52,556 --> 01:30:56,560 thì em vẫn rất vui khi có người ở Tokyo nghĩ đến mình, 1742 01:30:56,560 --> 01:30:58,462 dù động cơ là gì đi chăng nữa. 1743 01:30:58,462 --> 01:30:59,563 Tất nhiên rồi! 1744 01:31:00,097 --> 01:31:01,732 Tất nhiên là tôi nghĩ đến cô rồi. 1745 01:31:02,366 --> 01:31:03,968 Hình xăm... 1746 01:31:05,536 --> 01:31:07,371 là thứ tồn tại vĩnh viễn. 1747 01:31:07,371 --> 01:31:10,841 "Khi xăm mình, chúng ta đã hủy hoại cơ thể do bố mẹ sinh thành. 1748 01:31:11,609 --> 01:31:14,578 Nếu là dân chuyên nghiệp, cô cứ dùng lời lẽ mê hoặc họ. 1749 01:31:14,578 --> 01:31:16,847 Đừng để lại bằng chứng trên người họ. 1750 01:31:16,847 --> 01:31:18,215 Cô biết họ nói gì không? 1751 01:31:19,083 --> 01:31:21,452 'Mỗi khi ai đó viết thư thề nguyền giả, 1752 01:31:21,452 --> 01:31:24,822 ba con quạ sẽ chết ở Kumano!'" 1753 01:31:25,422 --> 01:31:26,323 Thật thế à? 1754 01:31:28,893 --> 01:31:29,927 Thật thế nhỉ? 1755 01:31:30,628 --> 01:31:31,462 Ừ. 1756 01:31:31,462 --> 01:31:34,431 Biết thế tôi đã kiếm nhiều hình xăm hơn. 1757 01:31:34,431 --> 01:31:35,833 Tại sao chứ? 1758 01:31:36,734 --> 01:31:39,703 Quanh đây có rất nhiều quạ, 1759 01:31:39,703 --> 01:31:42,873 chúng chuyên phá phách vườn táo. 1760 01:31:43,674 --> 01:31:45,509 Nếu không còn lũ quạ... 1761 01:31:46,343 --> 01:31:48,913 "Ban ngày em sẽ được ngủ ngon". 1762 01:32:04,361 --> 01:32:05,195 Hay quá! 1763 01:32:05,195 --> 01:32:07,665 Người mới mà thế là khá đấy! 1764 01:32:37,761 --> 01:32:39,797 Mì Neapolitan của quý khách đây! 1765 01:32:40,664 --> 01:32:41,632 Cảm ơn cậu. 1766 01:32:44,101 --> 01:32:48,872 Không thể gọi đó là truyện kinh điển được, 1767 01:32:49,940 --> 01:32:54,478 nhưng so với lần đầu tiên thì cậu đã làm tốt hơn nhiều. 1768 01:32:54,478 --> 01:32:57,881 Chưa từng có zenza nào khiến khán giả hào hứng như vậy 1769 01:32:57,881 --> 01:32:59,850 trong suốt bốn, năm năm qua. 1770 01:33:02,453 --> 01:33:04,421 Thế à? 1771 01:33:04,421 --> 01:33:06,123 Ừ, thế nên... 1772 01:33:07,625 --> 01:33:08,492 Hả? 1773 01:33:09,059 --> 01:33:10,194 À! 1774 01:33:11,028 --> 01:33:15,332 {\an8}Đây là học phí. Một trăm nghìn yên. 1775 01:33:16,400 --> 01:33:17,601 {\an8}Cảm ơn. 1776 01:33:17,601 --> 01:33:19,503 {\an8}Phải rồi. Ryuji nhờ tôi gửi lời chào. 1777 01:33:21,105 --> 01:33:22,139 {\an8}Con trai tôi ư? 1778 01:33:23,007 --> 01:33:24,575 {\an8}Thật thế à? 1779 01:33:24,575 --> 01:33:27,444 {\an8}Cảm ơn cậu! 1780 01:33:28,746 --> 01:33:30,147 {\an8}Sao vậy? 1781 01:33:30,147 --> 01:33:31,849 {\an8}Tiền nợ tháng này. 1782 01:33:33,484 --> 01:33:34,618 {\an8}À, phải rồi. 1783 01:33:45,796 --> 01:33:47,831 {\an8}Cảm giác khá lạ, nhỉ? 1784 01:33:47,831 --> 01:33:49,233 {\an8}Công nhận. 1785 01:33:52,903 --> 01:33:54,838 {\an8}Đại ca đến trễ quá. 1786 01:33:57,508 --> 01:34:01,612 {\an8}Vâng, đằng kia là cổng Kaminarimon nổi tiếng. 1787 01:34:02,579 --> 01:34:03,781 {\an8}Chân dài quá! 1788 01:34:03,781 --> 01:34:06,250 {\an8}Bên phải quý vị là thần Fujin. 1789 01:34:06,250 --> 01:34:09,253 {\an8}Còn bên trái quý vị là thần Raijin. 1790 01:34:10,187 --> 01:34:11,989 {\an8}Làm gì vậy? Đi thôi. 1791 01:34:12,856 --> 01:34:14,191 {\an8}Hôm nay ta đi đâu? 1792 01:34:14,191 --> 01:34:15,926 {\an8}Quán bar ở Shinagawa. 1793 01:34:15,926 --> 01:34:17,895 {\an8}À, vậy là Shinagawa shinju. 1794 01:34:17,895 --> 01:34:18,829 {\an8}Cái gì cơ? 1795 01:34:18,829 --> 01:34:21,098 {\an8}Anh đang học truyện đó. Muốn nghe không? 1796 01:34:21,098 --> 01:34:21,999 {\an8}Thôi khỏi. 1797 01:34:21,999 --> 01:34:25,836 {\an8}"Shinagawa là điểm dừng đầu tiên trên cao tốc Tokaido". 1798 01:34:25,836 --> 01:34:30,140 {\an8}Rồi... "Có một nàng kỹ nữ tên..." 1799 01:34:30,140 --> 01:34:32,776 {\an8}Tên là gì nhỉ? 1800 01:34:32,776 --> 01:34:34,278 {\an8}Em không biết. 1801 01:34:34,278 --> 01:34:35,846 {\an8}Xóa được, đúng không? 1802 01:34:35,846 --> 01:34:37,514 {\an8}Xóa được, nhỉ? 1803 01:34:37,514 --> 01:34:38,549 {\an8}Toshi? 1804 01:34:38,549 --> 01:34:39,383 {\an8}Hừm... 1805 01:34:39,383 --> 01:34:41,652 {\an8}Đợi đã, Toshi! 1806 01:34:41,652 --> 01:34:45,122 {\an8}Chết tiệt. Cậu có quen ai còn sống sau khi tự tử đôi không? 1807 01:34:45,122 --> 01:34:46,056 {\an8}Tất nhiên là không! 1808 01:34:46,056 --> 01:34:47,224 {\an8}Tôi chẳng hiểu gì cả. 1809 01:34:47,224 --> 01:34:49,960 {\an8}Tại sao lại phải tự tử đôi chỉ vì không mua được quần áo? 1810 01:34:49,960 --> 01:34:51,295 {\an8}Bởi vì với kỹ nữ... 1811 01:34:51,295 --> 01:34:53,564 {\an8}Lại kỹ nữ. Cậu từng gặp họ chưa? 1812 01:34:53,564 --> 01:34:54,898 {\an8}Ông chủ, 1813 01:34:54,898 --> 01:34:56,200 {\an8}đây là gì? 1814 01:34:57,601 --> 01:34:59,770 {\an8}Mẫu mới nhất năm nay. 1815 01:34:59,770 --> 01:35:01,972 Hổ và Rồng Urahara! 1816 01:35:01,972 --> 01:35:03,140 Gớm quá. 1817 01:35:03,140 --> 01:35:04,174 Hả? 1818 01:35:05,242 --> 01:35:09,246 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen