1 00:00:04,047 --> 00:00:07,316 ‏"افتتان" 2 00:00:11,988 --> 00:00:15,124 ‏"(كوتورا)" 3 00:00:25,001 --> 00:00:27,870 ‏قبلما نبدأ، أريد إخباركم بقصة صغيرة غبية 4 00:00:27,870 --> 00:00:30,506 ‏وهي في الغالب عن نفسي. 5 00:00:30,973 --> 00:00:31,774 ‏علّمني رجاءً! 6 00:00:31,774 --> 00:00:33,109 ‏سابقًا في هذا العام، 7 00:00:33,109 --> 00:00:36,512 ‏بت على نحو مفاجئ طالبًا ‏للسيد "هاياشياتي دونبي"، 8 00:00:36,512 --> 00:00:38,815 ‏والذي منحني بلطف منه اسم، "كوتورا". 9 00:00:38,815 --> 00:00:44,287 ‏ومع ذلك، لديّ هوية أخرى لست فخورًا بها. 10 00:00:44,754 --> 00:00:49,926 ‏أعمل في عصابة الياكوزا، ‏في فيلق "شينجوكو ريوساكي". 11 00:00:49,926 --> 00:00:51,694 ‏عملت معهم لمدة عشر سنوات. 12 00:00:51,694 --> 00:00:54,330 ‏فيما يتعلق بفن السرد الهزلي فأنا بارع. 13 00:00:54,330 --> 00:00:57,300 ‏أسرد القصص نهارًا ‏وأعمل كعضو في عصابة ليلًا. 14 00:00:57,300 --> 00:00:59,001 ‏هذا هو الاتفاق. 15 00:00:59,001 --> 00:01:00,269 ‏إخوتي... 16 00:01:00,937 --> 00:01:04,373 ‏يطلقون عليّ اسم "(جيكل) و(هايد)" ‏السرد الهزلي. 17 00:01:06,542 --> 00:01:10,513 ‏هذا هو رئيسي في عالم الإجرام، ‏رئيس عصابة "شينجوكو ريوساكي". 18 00:01:10,513 --> 00:01:14,383 ‏حتى يستعيد الأربعة ملايين ين ‏التي أقرضها لصديقه في لعبة الغولف 19 00:01:14,383 --> 00:01:15,885 ‏لا يمكنني ترك هذا العالم. 20 00:01:16,385 --> 00:01:19,188 ‏وصديقه في لعبة الغولف 21 00:01:19,689 --> 00:01:20,523 ‏هو هذا الرجل. 22 00:01:21,491 --> 00:01:23,659 ‏هذا نوع تهديد جديد، صحيح؟ 23 00:01:24,227 --> 00:01:25,128 ‏أي تهديد؟ 24 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 ‏"أي تهديد"... أنا آسف. 25 00:01:27,630 --> 00:01:31,868 ‏ما قصدت قوله هو إن رئيسك 26 00:01:32,468 --> 00:01:37,273 ‏أرسلك إلى هنا لتهديدي. 27 00:01:37,273 --> 00:01:41,244 ‏إن وافقت على تعليمي السرد الهزلي، ‏فسأدفع مئة ألف ين لكل قصة. 28 00:01:41,244 --> 00:01:44,247 ‏أتريدني أن أسدد ديوني بهذه الأموال؟ 29 00:01:44,247 --> 00:01:45,314 ‏أثمة مشكلة في هذا؟ 30 00:01:45,314 --> 00:01:48,017 ‏لقد مضى شهران بالفعل، 31 00:01:48,985 --> 00:01:51,821 ‏لكنك ما زلت غير قادر على حفظ قصة كاملة... 32 00:01:52,421 --> 00:01:55,691 ‏أظنك معلّمًا سيئًا فحسب. 33 00:01:56,893 --> 00:01:57,793 ‏ماذا؟ 34 00:01:57,793 --> 00:01:58,961 ‏في كرة القاعدة، 35 00:01:59,629 --> 00:02:02,765 ‏كونك رياضيًا بارعًا ‏لا يعني أنك ستصبح مدربًا بارعًا. 36 00:02:02,765 --> 00:02:04,934 ‏لست معنيًا بمهنة التعليم. 37 00:02:05,568 --> 00:02:07,470 ‏أليس هذا سبب ترك ابنك لك أيضًا؟ 38 00:02:08,738 --> 00:02:10,106 ‏معذرةً. بشأن هذا... 39 00:02:11,274 --> 00:02:14,277 ‏أتبحث عن "النمر" و"تنين أوراهارا"؟ ‏إنهما هنا فحسب! 40 00:02:14,277 --> 00:02:15,945 ‏ألديك قمصان بلا نقوش؟ 41 00:02:15,945 --> 00:02:19,315 ‏ويفضّل أن تكون بلا فتحات. ألديك ما أبتغي؟ 42 00:02:21,184 --> 00:02:25,655 ‏إن كان بلا نقش وبلا فتحات، ‏سيكون قميصًا عاديًا فحسب، صحيح؟ 43 00:02:26,556 --> 00:02:27,890 ‏- يا رئيس! ‏- ما الأمر؟ 44 00:02:28,491 --> 00:02:32,128 ‏ذهبت لسداد إيجار المحل، ‏لكن لم أجد سوى 315 ينًا في رصيد البنك. 45 00:02:32,828 --> 00:02:36,132 ‏لا تصدر صوتًا غريبًا فحسب! ‏كنت سأدفع نيابةً عنك 46 00:02:36,132 --> 00:02:38,701 ‏لكنك أيضًا لم تدفع لي منذ ثلاثة أشهر. 47 00:02:38,701 --> 00:02:39,535 ‏أجل، أعلم... 48 00:02:40,069 --> 00:02:43,172 ‏تنفق أربعة ملايين ين ‏من أجل متعة ابنك فحسب. 49 00:02:43,172 --> 00:02:45,007 ‏ألا تظن أن هذا غير منطقي؟ 50 00:02:45,541 --> 00:02:46,576 ‏صحيح؟ 51 00:02:46,576 --> 00:02:49,812 ‏ألن يُحل كل شيء ‏إن عمل ابنك ساردًا هزليًا؟ 52 00:02:49,812 --> 00:02:50,446 ‏أجل... 53 00:02:50,446 --> 00:02:51,881 ‏أتفهم ما أقول؟ 54 00:02:52,548 --> 00:02:54,984 ‏كل ما بعناه بالأمس كانت قداحة واحدة! 55 00:02:55,585 --> 00:02:59,956 ‏أتوسل إليك أن تجعل شخصًا آخر يصمم الملابس. ‏وجّه تركيزك إلى المبيعات. 56 00:02:59,956 --> 00:03:02,258 ‏أعلم، إنك محق. 57 00:03:02,258 --> 00:03:04,727 ‏اجعله يتوقف عن بيع تلك الملابس الرديئة. 58 00:03:05,361 --> 00:03:07,129 ‏وستكون قادرًا على سداد ديونك. 59 00:03:08,397 --> 00:03:10,499 ‏كفاك حديثًا عن المال أيتها القبيحة! 60 00:03:10,499 --> 00:03:13,869 ‏إن أردت المال بشدة، ‏فاعملي كمضيفة أو كعاهرة! 61 00:03:13,869 --> 00:03:15,438 ‏فليس لديك حبيب يمنعك. 62 00:03:15,438 --> 00:03:17,773 ‏أنا على علم بهذا! لا أنتظر توجيهك! 63 00:03:17,773 --> 00:03:20,910 ‏من تخال نفسك؟ أتتصرف كأنك تعرفني؟ 64 00:03:20,910 --> 00:03:23,012 ‏ابني عبقري في السرد الهزلي. 65 00:03:23,012 --> 00:03:25,715 ‏مجرم مثلك لن يبلغ مستواه أبدًا! 66 00:03:25,715 --> 00:03:29,652 ‏لم لا تصعد على خشبة المسرح ‏وتحاول إضحاك الجمهور؟ 67 00:03:31,220 --> 00:03:33,122 ‏لذا صرخ في وجهي... 68 00:03:33,856 --> 00:03:36,025 ‏وها أنا ذا أجلس أمامكم. 69 00:03:38,327 --> 00:03:39,161 ‏الآن، 70 00:03:39,895 --> 00:03:41,330 ‏فلنبدأ بسرد قصتي... 71 00:03:43,833 --> 00:03:46,636 ‏"النمر" و"التنين"! 72 00:03:55,211 --> 00:03:59,949 {\an8}‏"حلقة قصة (شيباهاما)" 73 00:04:02,952 --> 00:04:03,986 ‏جميعًا! 74 00:04:03,986 --> 00:04:06,255 ‏هل فرغتم من شراء الهدايا التذكارية؟ 75 00:04:06,756 --> 00:04:08,591 ‏أجل! 76 00:04:08,591 --> 00:04:10,493 ‏أيريد أحدكم قصد المرحاض؟ 77 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 ‏مرحبًا! لا داعي! 78 00:04:13,029 --> 00:04:14,230 ‏ماذا؟ 79 00:04:14,230 --> 00:04:15,164 ‏مرحبًا! 80 00:04:15,965 --> 00:04:19,268 ‏ألم تكن في هذه الجولة يوم السبت الماضي؟ 81 00:04:19,268 --> 00:04:20,836 ‏والأحد أيضًا. 82 00:04:20,836 --> 00:04:23,005 ‏أجل! أحب جولة الحافلة هذه! 83 00:04:23,005 --> 00:04:24,607 ‏أحببت جسر "كاتشيدوكي"! 84 00:04:24,607 --> 00:04:26,809 ‏وكذلك متجر "نيهومباشي ميتسوكوشي"! 85 00:04:26,809 --> 00:04:28,878 ‏سنغادر الآن يا سيدتي! 86 00:04:28,878 --> 00:04:31,080 ‏تحركي بسرعة أيتها الشمطاء! 87 00:04:31,080 --> 00:04:32,848 ‏ألا يمكنك سماع المرشدة؟ 88 00:04:32,848 --> 00:04:33,849 ‏سأقتلك! 89 00:04:33,849 --> 00:04:35,418 ‏لن تقتل أحدًا. 90 00:04:35,918 --> 00:04:38,587 ‏حسنًا جميعًا! فلنغادر! 91 00:04:38,587 --> 00:04:39,355 ‏حسنًا! 92 00:04:39,355 --> 00:04:42,191 ‏عجبًا، كلها أسماء واعدة! 93 00:04:43,192 --> 00:04:45,094 ‏فلنستخدمها كلها! 94 00:04:45,094 --> 00:04:48,030 ‏منحوا طفلهم جميع الأسماء ‏التي اقترحها الراهب. 95 00:04:49,565 --> 00:04:52,435 ‏"يا (جيغمو جيغمو غوكو نو سوريكيزو)..." 96 00:04:52,435 --> 00:04:53,969 ‏"سوريكيري" لا "سوريكيزو". 97 00:04:54,537 --> 00:04:56,205 ‏صحيح... "سوريكيري". 98 00:04:57,740 --> 00:05:01,777 ‏"يا (جيغمو جيغمو غوكو نو سوريكيري)، ‏(كايجاري سويغيو نو كريم ستو)." 99 00:05:01,777 --> 00:05:04,680 ‏ماذا تكون "كريم ستو"؟ 100 00:05:04,680 --> 00:05:06,849 ‏اصمت يا أنت. أنا أفقد انتباهي. 101 00:05:08,551 --> 00:05:12,321 ‏"(كايجاري سويغيو نو ‏سويغيوماتسو أورايماتسو فورايماتسو) 102 00:05:12,321 --> 00:05:14,357 ‏(كو نيرو توكورو ني سومو توكورو) 103 00:05:14,357 --> 00:05:17,293 ‏(يابوراكوجي نو ‏سويغيوماتسو أورايماتسو فورايماتسو)..." 104 00:05:17,293 --> 00:05:18,194 ‏ماذا؟ 105 00:05:21,163 --> 00:05:25,134 ‏"(كو نيرو توكورو ني سومو توكورو)، ‏(يابوراكوجي نو سويغيوماتسو 106 00:05:25,134 --> 00:05:28,337 ‏أورايماتسو فورايماتسو)، ‏(كو نيرو توكورو ني سومو توكو)..." 107 00:05:28,337 --> 00:05:29,071 ‏ماذا؟ 108 00:05:30,005 --> 00:05:31,240 ‏إنه يكرر حديثه. 109 00:05:31,240 --> 00:05:35,211 ‏هذا مثير للغضب! ‏إنها "(بونبوكو نانو بونبوكو بي)"! 110 00:05:35,711 --> 00:05:38,848 ‏لا، إنها "(بونبوكو بي نو بونبوكو نانا)"! 111 00:05:38,848 --> 00:05:41,784 ‏كيف لك أن تنسى؟ ‏إنها "(بونبوكو نانو بونبوكو بي)"! 112 00:05:41,784 --> 00:05:43,953 ‏- من يكترث بحق الجحيم؟ ‏- إننا نكترث! 113 00:05:43,953 --> 00:05:47,790 ‏(جيغمو جيغمو غوكو نو سوريكيري)، ‏(كايجاري سويغيو نو كريم ستو)." 114 00:05:47,790 --> 00:05:48,991 ‏هذا خطأ! 115 00:05:48,991 --> 00:05:50,726 ‏- حسنًا... ‏- حاول مجددًا. 116 00:05:50,726 --> 00:05:52,995 ‏"(جيغمو جيغمو غوكو نو سوريكيري)..." 117 00:05:52,995 --> 00:05:54,597 ‏أخطأت! 118 00:05:54,597 --> 00:05:56,499 ‏مرحبًا! 119 00:05:56,499 --> 00:05:57,400 ‏مرحبًا جميعًا! 120 00:05:58,701 --> 00:06:00,002 ‏من تكون بحق الجحيم؟ 121 00:06:00,002 --> 00:06:01,103 ‏إنه أخي الصغير. 122 00:06:01,103 --> 00:06:03,939 ‏أخبرتك يا أحمق ‏بألّا تأتي لاصطحابي في كل مرة! 123 00:06:03,939 --> 00:06:05,608 ‏أناس طبيعيون يعيشون هنا. 124 00:06:05,608 --> 00:06:07,176 ‏لا بأس! 125 00:06:07,176 --> 00:06:09,278 ‏لقد عرفته منذ نعومة أظفاره! 126 00:06:09,278 --> 00:06:10,913 ‏في أي صف أنت الآن إذًا؟ 127 00:06:10,913 --> 00:06:11,781 ‏أي صف؟ 128 00:06:11,781 --> 00:06:14,283 ‏أنا الآن في الصف الرابع! ألم أخبرك؟ 129 00:06:16,552 --> 00:06:17,553 ‏لم تخبرني. 130 00:06:18,454 --> 00:06:19,321 ‏هل أنت... 131 00:06:20,556 --> 00:06:21,457 ‏طالب جامعي؟ 132 00:06:21,457 --> 00:06:22,658 ‏أجل! أدرس التجارة! 133 00:06:22,658 --> 00:06:26,796 ‏أخبرني أبي بأن الياكوزا في الوقت الحاضر ‏عليهم تحصيل شهادات جامعية. 134 00:06:26,796 --> 00:06:27,530 ‏أبوك؟ 135 00:06:27,530 --> 00:06:30,733 ‏"غينجيرو" يتصرف بغرابة. 136 00:06:30,733 --> 00:06:31,600 ‏ماذا؟ 137 00:06:31,600 --> 00:06:34,303 ‏إنه يستمر في الاستيقاظ مبكرًا هذه الأيام. 138 00:06:35,871 --> 00:06:39,208 ‏يعود إلى المنزل فيما يقارب ‏الساعة الـ7 أو الـ8 مساءً. 139 00:06:39,975 --> 00:06:41,410 ‏ويعود بهدايا تذكارية، 140 00:06:42,378 --> 00:06:45,347 ‏كطعام "كاميناري أوكوشي" و"نينغيو ياكي"... 141 00:06:46,048 --> 00:06:48,117 ‏يبدو هذا طبيعيًا بالنسبة إليّ... 142 00:06:48,117 --> 00:06:52,021 ‏أحمق! السيد اليافع ‏هو وريث عصابة "شينجوكو ريوساكي"! 143 00:06:52,955 --> 00:06:55,191 ‏يمكنه مقابلة امرأة من المكانة نفسها. 144 00:06:55,925 --> 00:06:56,759 ‏امرأة؟ 145 00:06:56,759 --> 00:06:59,128 ‏إنه يعني عشيقة يا "يامازاكي". 146 00:06:59,728 --> 00:07:01,764 ‏راقب كل حركة يفعلها الشاب! 147 00:07:01,764 --> 00:07:04,867 ‏ذلك الشاب يشبهني، ‏يفعل كل شيء من أجل الحب. 148 00:07:04,867 --> 00:07:09,738 ‏قد يرسم وشمًا باسم فتاته على جسده ‏أو يخرق أعضاءه التناسلية باللؤلؤ. 149 00:07:09,738 --> 00:07:10,806 ‏حقًا؟ 150 00:07:10,806 --> 00:07:13,943 ‏لديّ وشم ضخم باسم فتاة على... 151 00:07:14,643 --> 00:07:15,911 ‏كفانا حديثًا عني. 152 00:07:15,911 --> 00:07:18,147 ‏عليك مراقبته يا "تورا"! 153 00:07:18,781 --> 00:07:20,783 ‏إنك المسؤول عن تعليمه. 154 00:07:21,984 --> 00:07:23,853 ‏حاول اكتشاف الأمر. 155 00:07:24,487 --> 00:07:26,155 ‏بالمناسبة، هل السرد الهزلي مربح؟ 156 00:07:26,755 --> 00:07:29,091 ‏أهو مربح؟ كم عدد الآلاف في اليوم؟ 157 00:07:29,658 --> 00:07:30,493 ‏آلاف؟ 158 00:07:30,493 --> 00:07:33,229 ‏أدنى مرحلة لها راتب محدد. ‏ألف ين في أول سنة، 159 00:07:33,229 --> 00:07:34,897 ‏و1200 ين في الثانية و... 160 00:07:34,897 --> 00:07:35,631 ‏قليل جدًا! 161 00:07:35,631 --> 00:07:39,335 ‏- أيمكنك تدبر أمورك بألف ين في اليوم؟ ‏- إنهم يطعموننا... 162 00:07:39,335 --> 00:07:41,303 ‏نعاني أكثر كأصحاب الرتبة الثانية. 163 00:07:41,303 --> 00:07:43,772 ‏لا يمكننا الأداء يوميًا مثل المبتدئين، 164 00:07:43,772 --> 00:07:45,207 ‏لذا نعمل بدوام جزئي. 165 00:07:45,207 --> 00:07:45,941 ‏دوام جزئي؟ 166 00:07:45,941 --> 00:07:47,276 ‏ألديك وظيفة أخرى؟ 167 00:07:47,276 --> 00:07:48,544 ‏لا أحب التلفاز... 168 00:07:48,544 --> 00:07:50,746 ‏وكأنك قد تظهر على التلفاز بوجهك هذا. 169 00:07:50,746 --> 00:07:53,883 ‏شغّلي التلفاز يا أمي. ‏إنه يظهر على التلفاز! 170 00:07:53,883 --> 00:07:58,153 ‏المال ليس كل شيء ‏في هذا العالم يا "غينجيرو". 171 00:07:58,153 --> 00:08:01,590 ‏تشارك طعامك مع إخوتك في الوعاء نفسه، 172 00:08:01,590 --> 00:08:02,758 ‏وتتدرب معهم. 173 00:08:02,758 --> 00:08:06,328 ‏- ونمرح. أليس كذلك يا أمي؟ ‏- إنها ليست والدتك! 174 00:08:06,328 --> 00:08:09,398 ‏اعتدت تقدير سمة "الذئب الوحيد" في شخصيتك. 175 00:08:09,398 --> 00:08:10,132 ‏ماذا؟ 176 00:08:10,633 --> 00:08:12,167 ‏لم تعد رائعًا. 177 00:08:12,167 --> 00:08:14,169 ‏لم تعد ذئبًا وحيدًا بل أصبحت... 178 00:08:16,639 --> 00:08:17,473 ‏حمامة! 179 00:08:18,007 --> 00:08:20,342 ‏حمامة يثيرها كيس بذور رخيص! 180 00:08:20,342 --> 00:08:21,544 ‏أسمعتم هذا جميعًا؟ 181 00:08:21,544 --> 00:08:24,246 ‏نعتنا بالحمام! ألدى أحدكم ردًا يفحمه؟ 182 00:08:25,748 --> 00:08:29,151 ‏- الحمام رمز السلام! ‏- ليتك بلعت لسانك! لنشاهد التلفاز. 183 00:08:29,151 --> 00:08:32,421 ‏إنها ساخنة! 184 00:08:32,421 --> 00:08:33,689 ‏لا يمكنني فعلها! 185 00:08:33,689 --> 00:08:36,425 ‏التصرف المناسب هو عدم القفز ‏في الماء على الفور، 186 00:08:36,425 --> 00:08:40,195 ‏حتى تتمكن من إيصال درجة الحرارة ‏إلى المشاهدين. 187 00:08:40,195 --> 00:08:42,131 ‏فهمت! يمكنني التعلّم من هذا بحق! 188 00:08:42,131 --> 00:08:43,632 ‏"دونتا"! 189 00:08:43,632 --> 00:08:44,366 ‏ها أنا ذا! 190 00:08:44,366 --> 00:08:45,901 {\an8}‏"(حد السرب)، (حراس التحمل)" 191 00:08:47,169 --> 00:08:48,270 ‏يا أمي... 192 00:08:50,839 --> 00:08:52,675 ‏مرحبًا أيها السيد اليافع... 193 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 ‏"كوتورا"؟ 194 00:08:54,243 --> 00:08:54,944 ‏ماذا تريد؟ 195 00:08:54,944 --> 00:08:56,478 ‏أيها الوسيم! 196 00:08:56,478 --> 00:08:59,014 ‏تهذّب عندما تتحدث إلى معلّمك. 197 00:08:59,014 --> 00:09:02,184 ‏- وجدت قصة مثالية من أجلك. ‏- حقًا؟ ما هي؟ 198 00:09:02,184 --> 00:09:03,986 ‏لقد حجب الرؤية عني. 199 00:09:03,986 --> 00:09:05,220 ‏إنها ليست هذه. 200 00:09:05,220 --> 00:09:07,790 ‏إنها قصة اسمها "شيباهاما"، 201 00:09:07,790 --> 00:09:11,360 ‏قصة حب عن متحابّين غارقين في الدين... 202 00:09:12,227 --> 00:09:14,663 ‏إنك ماهر في أمور الديون، صحيح؟ 203 00:09:14,663 --> 00:09:16,131 ‏هذا لن يُفلح أبدًا! 204 00:09:16,131 --> 00:09:17,866 ‏حتى أنا لم أحصّل الدروس. 205 00:09:17,866 --> 00:09:20,269 ‏يمكنني تعليمك قصة "شيباهاما"! أمستعد؟ 206 00:09:20,269 --> 00:09:23,305 ‏"شيباهاما"! 207 00:09:23,839 --> 00:09:27,142 ‏مساء الخير، أنا "كومورينو شيباهاما"! 208 00:09:28,277 --> 00:09:29,745 ‏كيف كان أدائي؟ 209 00:09:33,315 --> 00:09:36,552 ‏سأقولها غدًا على المسرح على كل حال، ‏لذا تابعها بعناية. 210 00:09:39,688 --> 00:09:41,290 ‏"شيباهاما"... 211 00:09:41,290 --> 00:09:42,625 ‏يا سيدتي. 212 00:09:43,492 --> 00:09:46,328 ‏هذا المبلغ لا يمكنه حتى تغطية الفائدة. 213 00:09:46,328 --> 00:09:47,630 ‏تفهمين هذا، صحيح؟ 214 00:09:47,630 --> 00:09:48,764 ‏أجل. 215 00:09:49,431 --> 00:09:51,533 ‏والفائدة تافهة بمقدار ثلاثة بالمئة. 216 00:09:52,935 --> 00:09:57,172 ‏إن لم يعمل زوجك، فالأمر كله متروك لك. 217 00:09:57,172 --> 00:10:01,210 ‏هذا صحيح! عليك كزوجته ‏كسب المال من توزيع المناديل... 218 00:10:03,579 --> 00:10:06,515 ‏لا يمكننا الانتظار لمدة يوم إضافي ‏على أي حال، 219 00:10:06,915 --> 00:10:09,184 ‏لذا اقترضي من أقاربك أو ما شابه. 220 00:10:09,184 --> 00:10:13,255 ‏ربما يمكن لأقاربك إقراضك بعض المال. ‏سيكون الأمر بسيطًا "نسبيًا". 221 00:10:15,024 --> 00:10:17,026 ‏يا لها من دعابة! 222 00:10:18,193 --> 00:10:19,561 ‏صه! 223 00:10:20,129 --> 00:10:23,032 ‏عندما تؤدي عمل الياكوزا، ‏ركز على تقمّص الشخصية! 224 00:10:23,766 --> 00:10:24,967 ‏ودعاباتك مضجرة. 225 00:10:25,567 --> 00:10:26,235 ‏أحمق! 226 00:10:26,835 --> 00:10:30,572 ‏اتسم بالذكاء حتى عند التحصيل ‏من الآن فصاعدًا! صحيح يا سيدتي؟ 227 00:10:30,572 --> 00:10:33,642 ‏حتى الياكوزا ‏في حاجة إلى الدعابة هذه الأيام، صحيح؟ 228 00:10:33,642 --> 00:10:36,378 ‏هذا كل ما يمكنني تقديمه اليوم على كل حال... 229 00:10:39,014 --> 00:10:40,416 ‏أتمازحينني؟ 230 00:10:51,927 --> 00:10:52,861 ‏يا "غينجيرو". 231 00:10:52,861 --> 00:10:53,762 ‏ما الأمر؟ 232 00:10:56,165 --> 00:11:00,369 ‏ألديك الآن... 233 00:11:00,369 --> 00:11:04,273 ‏حبيبة أو ما شابه؟ 234 00:11:05,140 --> 00:11:06,842 ‏ثمة فتاة تروق لي. 235 00:11:07,876 --> 00:11:10,546 ‏حقًا... من تكون؟ 236 00:11:11,113 --> 00:11:12,314 ‏إنها مرشدة حافلة. 237 00:11:13,816 --> 00:11:18,954 ‏أتعلم ماهية شعورك نحوها أو تبادلك الإعجاب؟ 238 00:11:19,688 --> 00:11:20,522 ‏يا أخي. 239 00:11:20,522 --> 00:11:21,657 ‏ما الأمر؟ 240 00:11:21,657 --> 00:11:24,626 ‏ما خطب هذه المحادثة؟ أنا محرج بحق. 241 00:11:24,626 --> 00:11:25,694 ‏أيها الأحمق. 242 00:11:26,261 --> 00:11:30,599 ‏من واجبي بصفتي أخاك الأكبر ‏أن أعرف المزيد عنك. 243 00:11:30,599 --> 00:11:34,036 ‏إذا واصلنا هذا الموضوع، ‏سيساورني شعور بأنك مثليّ! 244 00:11:34,036 --> 00:11:36,205 ‏- ماذا؟ ‏- أمزح فحسب. 245 00:11:36,705 --> 00:11:39,041 ‏أخبرتك بأنني لا أعي الدعابات! 246 00:11:39,041 --> 00:11:42,578 ‏لا بأس. هذا خطر. 247 00:11:42,578 --> 00:11:45,013 ‏لا تلق بالًا! استمع إليّ! 248 00:11:46,181 --> 00:11:47,116 ‏مرحبًا. 249 00:11:47,616 --> 00:11:49,218 {\an8}‏"إلى السيد (هاياشياتي دونبي)" 250 00:11:49,218 --> 00:11:50,886 ‏"أداء في أثناء النهار: (هاياشياتي دونبي)" 251 00:12:04,500 --> 00:12:06,535 ‏- لقد كنا في انتظارك. ‏- "دون"! 252 00:12:07,035 --> 00:12:09,438 ‏"(هاياشياتي دونبي)" 253 00:12:11,940 --> 00:12:15,310 ‏كما هو الحال دومًا، ‏سأطمئن عليكم جميعًا من خلال الضحك. 254 00:12:16,111 --> 00:12:20,382 ‏يُقال كثيرًا إن أولئك الذين عاشوا ‏في فترة "إيدو" لم يمتلكوا فائضًا من المال. 255 00:12:21,383 --> 00:12:22,951 ‏سيقصّ قصة "شيباهاما" اليوم! 256 00:12:22,951 --> 00:12:26,955 ‏يشعرون بالحاجة إلى استخدام كل مالهم ‏في يوم واحد. 257 00:12:26,955 --> 00:12:29,858 ‏عمليات الاحتيال الحديثة المنتشرة 258 00:12:30,893 --> 00:12:34,897 ‏لن تنطلي أبدًا على شخص من فترة "إيدو". 259 00:12:36,165 --> 00:12:42,304 ‏سيكون الأمر كالتالي، "مرحبًا... إنه أنا!" 260 00:12:42,304 --> 00:12:44,907 ‏"ومن أنت؟ يحدثك شخص من فترة (إيدو)..." 261 00:12:44,907 --> 00:12:46,975 ‏"حقًا، في الواقع، إنه أنا!" 262 00:12:46,975 --> 00:12:52,648 ‏"مرحبًا يا أنت! حسنًا، كيف حالك؟" ‏"وقع لي حادث صغير، 263 00:12:52,648 --> 00:12:56,018 ‏وأحتاج إلى المال. 264 00:12:56,018 --> 00:12:59,388 ‏أيمكنك تحويل بعض المال إلى حسابي رجاءً؟" 265 00:12:59,388 --> 00:13:02,157 ‏"يا له من توقيت سيئ! كان عليك الاتصال أمس 266 00:13:02,157 --> 00:13:05,661 ‏عندما حصّلت خمسة ملايين ين ‏بعد الفوز في سباقات الخيول! 267 00:13:06,195 --> 00:13:10,799 ‏لقد فات الأوان بالفعل. ‏لم يعد المال بحوزتي بالطبع! اسأل آخر!" 268 00:13:12,734 --> 00:13:16,638 ‏لا يمكنك الجزم إن كانوا ماهرين ‏في جمع المال أم إنهم أغبياء! 269 00:13:17,773 --> 00:13:19,141 ‏كانت هذه دعابة جميلة. 270 00:13:19,141 --> 00:13:23,946 ‏سأخبركم الآن بقصة عندما كانت "طوكيو" ‏تُعرف سابقًا باسم "إيدو". 271 00:13:24,746 --> 00:13:28,083 ‏كانت هناك بلدة اسمها "شيبا". 272 00:13:28,617 --> 00:13:31,687 ‏وكان صياد اسمه "أوكوما" يعمل هناك. 273 00:13:32,321 --> 00:13:35,691 ‏كان يعرف الكثير بشأن الأسماك ‏وكان بائعًا جيدًا. 274 00:13:35,691 --> 00:13:38,227 ‏كان متجرًا حسن الإدارة. 275 00:13:38,227 --> 00:13:41,730 ‏لكن كان لديه عيب واحد فقط. كان يحب الشرب. 276 00:13:42,831 --> 00:13:46,835 ‏بمجرد أن يشرب، كان يضع عمله جانبًا 277 00:13:46,835 --> 00:13:48,337 ‏وينسى بشأنه. 278 00:13:48,337 --> 00:13:49,471 ‏يترنّح... 279 00:13:51,473 --> 00:13:52,441 ‏يترنّح... 280 00:13:53,642 --> 00:13:57,746 ‏ويقول، "لا أكترث بشأن العمل..." 281 00:13:58,280 --> 00:14:01,850 ‏وبالتالي كان السمك في دلوه... 282 00:14:02,351 --> 00:14:06,655 ‏"يترنّح..." 283 00:14:07,389 --> 00:14:09,191 ‏"يا أنت." 284 00:14:09,925 --> 00:14:12,761 ‏أيمكنك الاستيقاظ رجاءً؟ 285 00:14:13,428 --> 00:14:14,263 ‏يا أنت! 286 00:14:14,997 --> 00:14:15,998 ‏يا أنت! 287 00:14:19,668 --> 00:14:22,838 ‏أستميحك عذرًا يا سيد... كم الساعة؟ 288 00:14:22,838 --> 00:14:24,439 ‏بئسًا... 289 00:14:24,973 --> 00:14:26,408 ‏أما زلت تحلم؟ 290 00:14:29,011 --> 00:14:30,746 ‏إلام تنظر؟ 291 00:14:31,313 --> 00:14:33,782 ‏أنسيت ملامح زوجتك؟ 292 00:14:34,349 --> 00:14:38,153 ‏أنت... زوجتي؟ 293 00:14:38,153 --> 00:14:42,124 ‏كفاك وقاحة يا "كوما". 294 00:14:42,624 --> 00:14:44,593 ‏أما زلت ثملًا من الليلة الماضية؟ 295 00:14:44,593 --> 00:14:46,495 ‏هلّا تستيقظ رجاءً. 296 00:14:46,495 --> 00:14:51,233 ‏لقد وعدت بأنك ستقصد المتجر اليوم ‏من أجل العمل. 297 00:14:51,233 --> 00:14:52,467 ‏المتجر؟ 298 00:14:52,467 --> 00:14:53,402 ‏"في الواقع، 299 00:14:54,202 --> 00:14:57,940 ‏لم أفتح المتجر منذ ما يقارب 20 يومًا الآن، 300 00:14:57,940 --> 00:15:00,375 ‏ولا أظن أنه يمكننا ذلك بعد الآن." 301 00:15:00,375 --> 00:15:04,980 ‏"عمّ تتحدث؟ ‏هل عندك شك في زوجتك بعد كل هذا؟ 302 00:15:04,980 --> 00:15:06,782 ‏لقد أعددت لكل شيء." 303 00:15:06,782 --> 00:15:07,582 ‏"حقًا." 304 00:15:07,582 --> 00:15:10,919 ‏"بخصوص سكين مطبخي." ‏"لم تصدأ! لقد زدت من حدتها!" 305 00:15:10,919 --> 00:15:13,522 ‏"ولقد أضعت صندلي!" "وجدته من أجلك!" 306 00:15:13,522 --> 00:15:17,592 ‏"حسنًا. خططت لكل شيء إذًا." 307 00:15:18,760 --> 00:15:21,897 ‏"مهلًا! لا يزال الظلام دامسًا!" 308 00:15:21,897 --> 00:15:24,633 ‏"وماذا في ذلك؟ ستشرق الشمس 309 00:15:25,167 --> 00:15:29,438 ‏بحلول وقت وصولك ‏إلى النهر والمتجر! أتوسل إليك. 310 00:15:29,438 --> 00:15:31,907 ‏اذهب وبع السمك! رجاءً!" 311 00:15:32,441 --> 00:15:34,576 ‏"حسنًا! سأفعل ذلك! 312 00:15:35,243 --> 00:15:38,947 ‏يا لك من زوجة صعبة المراس!" كما وصفها. 313 00:15:38,947 --> 00:15:41,116 ‏ثم انطلق أخيرًا. 314 00:15:45,988 --> 00:15:47,522 ‏انظري إلى الخارج! 315 00:15:47,522 --> 00:15:49,424 ‏- الخارج؟ ‏- انظري إن تبعني أحد! 316 00:15:49,424 --> 00:15:51,760 ‏ماذا حدث؟ أكنت في شجار؟ 317 00:15:51,760 --> 00:15:55,430 ‏إنك أغبى امرأة أعرفها، بلا مزاح. 318 00:15:55,430 --> 00:15:57,599 ‏أخبرتك بأن الوقت كان مبكرًا جدًا. 319 00:15:58,767 --> 00:16:00,602 ‏ما خطبك؟ هل أنت غاضب؟ 320 00:16:00,602 --> 00:16:05,007 ‏لماذا لا تنظرين إلى هذه قبلما تتحدثين؟ 321 00:16:05,007 --> 00:16:06,274 ‏هذه محفظة! 322 00:16:06,274 --> 00:16:07,175 ‏ساورها التعجب. 323 00:16:08,310 --> 00:16:11,680 ‏عندما وصلت إلى المدينة، ‏كان كل بائع مغلق لأبوابه. 324 00:16:11,680 --> 00:16:16,018 ‏كنت غاضبًا، لذا كنت سأعود مباشرةً ‏إلى المنزل لكي أركل مؤخرتك، 325 00:16:16,018 --> 00:16:18,387 ‏لكن عندها كنت ستطردينني من المنزل. 326 00:16:21,790 --> 00:16:25,927 ‏لذا قررت الجلوس قرب حوض النهر والتدخين، 327 00:16:25,927 --> 00:16:29,131 ‏لكنني بدأت أشعر بالنعاس. 328 00:16:30,098 --> 00:16:33,769 ‏لذا قصدت المحيط وغسلت وجهي لإيقاظ نفسي... 329 00:16:45,914 --> 00:16:51,620 ‏...24 ،22 ،20 ،18 330 00:16:51,620 --> 00:16:54,956 ‏...28 ،26 331 00:16:55,557 --> 00:16:57,926 ‏يكفي! إنها 50 ريوًا! 332 00:16:57,926 --> 00:16:59,227 ‏50 ريو؟ 333 00:17:00,629 --> 00:17:02,431 ‏الحظ حليفي الآن! 334 00:17:02,431 --> 00:17:05,600 ‏شعرت الآلهة بالأسف على فقري، 335 00:17:05,600 --> 00:17:07,736 ‏لذا ساعدوني بهذه الطريقة! 336 00:17:07,736 --> 00:17:08,837 ‏لكن يا عزيزي... 337 00:17:08,837 --> 00:17:11,740 ‏أحضري بعض النبيذ من أجلي! بسرعة! 338 00:17:11,740 --> 00:17:15,043 ‏وهكذا ثمل "كوما" وفقد وعيه. ثم استيقظ! 339 00:17:15,043 --> 00:17:17,012 ‏ثم كذبت زوجته! 340 00:17:17,646 --> 00:17:20,882 ‏والمحفظة... 341 00:17:20,882 --> 00:17:23,819 ‏توقّف. أعرف هذه القصة بالفعل يا صديقي. 342 00:17:24,352 --> 00:17:26,721 ‏ما زلت سيئًا في سرد القصص. 343 00:17:27,689 --> 00:17:28,523 ‏ماذا؟ 344 00:17:28,523 --> 00:17:30,592 ‏طريقة إلقائك تخلو من العاطفة. 345 00:17:30,592 --> 00:17:31,960 ‏أيمكنك سردها إذًا؟ 346 00:17:31,960 --> 00:17:33,428 ‏لا أعرف هذه القصة. 347 00:17:33,428 --> 00:17:35,697 ‏إذًا اصمت واستمع أيها الوغد الصغير! 348 00:17:35,697 --> 00:17:38,166 ‏"هلّا تستيقظ رجاءً يا سيد (كوما). 349 00:17:38,166 --> 00:17:39,301 ‏استيقظ!" 350 00:17:39,301 --> 00:17:40,435 ‏- "ريوجي"؟ ‏- اخرس! 351 00:17:40,435 --> 00:17:44,873 ‏"إلى متى ستظل نائمًا يا عزيزي؟ ‏أنار قرص الشمس السماء بالفعل! 352 00:17:44,873 --> 00:17:47,309 ‏أيمكنك الإسراع وقصد المتجر؟" 353 00:17:47,309 --> 00:17:48,977 ‏"المتجر؟ كفاك غباء! 354 00:17:48,977 --> 00:17:52,280 ‏ولماذا قد أقصد المتجر في حين وجدت 50 ريو!" 355 00:17:52,280 --> 00:17:53,615 ‏50 ريوًا؟ 356 00:17:53,615 --> 00:17:55,584 ‏لا تدّعي الغباء! عجبًا! 357 00:17:56,718 --> 00:17:59,988 ‏هل أنت زوجتي؟ ما أجمل محياك الصغير! 358 00:17:59,988 --> 00:18:01,223 ‏كم طولك؟ 359 00:18:02,457 --> 00:18:04,626 ‏أما زلت ثملًا؟ 360 00:18:04,626 --> 00:18:07,195 ‏بدوت في مزاج جيد للغاية الليلة الماضية. 361 00:18:07,696 --> 00:18:10,031 ‏من سيدفع ثمن هذا الطعام والكحول؟ 362 00:18:10,031 --> 00:18:11,533 ‏لا تجعليني أكرر كلامي. 363 00:18:11,533 --> 00:18:13,602 ‏أعطيتك تلك المحفظة التي وجدتها. 364 00:18:13,602 --> 00:18:15,237 ‏كانت ثمة 50 ريوًا في داخلها! 365 00:18:16,004 --> 00:18:17,305 ‏لا أفهم ما ترمي إليه. 366 00:18:17,305 --> 00:18:18,607 ‏مهلًا. 367 00:18:18,607 --> 00:18:21,910 ‏جمالك لن يعرقل ركلي لمؤخرتك! 368 00:18:21,910 --> 00:18:23,678 ‏أخبرتك بأنني لا أعلم! 369 00:18:29,384 --> 00:18:32,454 ‏أين هي؟ 370 00:18:32,454 --> 00:18:35,457 ‏اللعنة! أين الـ50 ريوًا؟ 371 00:18:36,625 --> 00:18:38,360 ‏لا بد أنك كنت تحلم. 372 00:18:38,894 --> 00:18:39,728 ‏حلم؟ 373 00:18:41,096 --> 00:18:43,765 ‏"أنا عاجزة عن الكلام. إنك عاطل عن العمل، 374 00:18:44,299 --> 00:18:48,303 ‏وكل ما يشغل تفكيرك هو المال والنبيذ. 375 00:18:48,837 --> 00:18:50,539 ‏ولهذا حلمت بذلك." 376 00:18:51,540 --> 00:18:53,542 ‏"ما الذي تحاولين قوله إذًا؟ 377 00:18:54,075 --> 00:18:57,412 ‏أتقولين إن إيجادي للمحفظة كان مجرد حلم 378 00:18:57,946 --> 00:19:00,081 ‏وأنني سكير فحسب في الواقع؟" 379 00:19:00,649 --> 00:19:01,750 ‏"هذا صحيح." 380 00:19:04,252 --> 00:19:08,023 ‏"يا له من حلم قاس..." 381 00:19:08,023 --> 00:19:12,661 ‏"وعدت الآلهة بأنك ستتوقف عن الشرب، ‏لكن هذا كل ما تفعله! 382 00:19:12,661 --> 00:19:13,862 ‏إنك معاقب." 383 00:19:13,862 --> 00:19:18,133 ‏"أرجوك سامحيني! كما قلت. ‏هذه المرة سأنفّذ وعدي لك. 384 00:19:18,133 --> 00:19:20,702 ‏من هذا اليوم فصاعدًا، ‏أعدك بألّا أشرب مجددًا. 385 00:19:20,702 --> 00:19:22,737 ‏سأعمل بجد ابتداءً من الغد! 386 00:19:22,737 --> 00:19:25,540 ‏لذا تولّي أمر فاتورة اليوم من أجلي رجاءً." 387 00:19:25,540 --> 00:19:26,575 ‏"لقد وعدتني." 388 00:19:28,743 --> 00:19:31,079 ‏"أجل! مهما حدث، لن أشرب أبدًا!" 389 00:19:31,079 --> 00:19:34,482 ‏ومنذ ذلك اليوم، توقف عن الشرب وعمل بجد. 390 00:19:36,851 --> 00:19:38,086 ‏لم تنته القصة بعد. 391 00:19:38,086 --> 00:19:41,790 ‏ثم بعد سنتين أو ثلاث سنوات، ‏أو في ليلة رأس السنة أو ما شابه... 392 00:19:41,790 --> 00:19:45,260 ‏اصمت أنت! إنك مذهل! 393 00:19:45,260 --> 00:19:48,997 ‏بكل صدق! ‏لم أعلم بأنك تمتلك مثل هذه الموهبة! 394 00:19:48,997 --> 00:19:50,432 ‏فلتسرد الهزل! 395 00:19:50,432 --> 00:19:52,801 ‏ستجني أموالًا أكثر من ذلك المتجر. 396 00:19:52,801 --> 00:19:54,936 ‏عليّ العودة إلى المتجر. 397 00:19:54,936 --> 00:19:57,339 ‏أنهها! لديك فتاة تعمل هناك بدوام جزئي. 398 00:19:57,339 --> 00:20:00,342 ‏صحيح، لكنها... 399 00:20:00,342 --> 00:20:01,977 ‏انسيا الأمر. 400 00:20:01,977 --> 00:20:05,013 ‏- لا تتركها غير مكتملة! ‏- ليس من الممتع إخباركما بها! 401 00:20:05,013 --> 00:20:07,482 ‏تشارك فجأةً وتضحك في أوقات غير مبررة! 402 00:20:07,482 --> 00:20:08,817 ‏سألتزم الصمت. 403 00:20:08,817 --> 00:20:10,986 ‏اسمها "ريسا" ولم تتقاض أجرًا. 404 00:20:10,986 --> 00:20:11,920 ‏لماذا تحدثت؟ 405 00:20:12,754 --> 00:20:14,889 ‏كفاك حديثًا عن المال أيتها القبيحة! 406 00:20:14,889 --> 00:20:17,926 ‏إن أردت المال بشدة، ‏فاعملي كمضيفة أو كعاهرة! 407 00:20:17,926 --> 00:20:19,995 ‏فليس لديك حبيب يمنعك. 408 00:20:21,029 --> 00:20:23,565 ‏ندمت على ما قلته وقتها. 409 00:20:23,565 --> 00:20:25,834 ‏كانت مكتئبة بعدما هجرها حبيبها. 410 00:20:25,834 --> 00:20:28,003 ‏حاولت تحسين الوضع بقولي... 411 00:20:28,003 --> 00:20:29,170 ‏في هذه الحالة... 412 00:20:29,170 --> 00:20:30,672 {\an8}‏"ولاعات أصلية، 500 ين" 413 00:20:30,672 --> 00:20:31,906 ‏...لاخترتك كمضيفتي... 414 00:20:31,906 --> 00:20:32,974 ‏هذا ليس تحسينًا. 415 00:20:33,842 --> 00:20:35,677 ‏أتفق معك، أليس كذلك؟ 416 00:20:35,677 --> 00:20:36,678 ‏ماذا تفعلين؟ 417 00:20:38,880 --> 00:20:40,815 ‏أوقفي هذا! 418 00:20:40,815 --> 00:20:41,950 ‏دعني! 419 00:20:46,121 --> 00:20:48,490 ‏ماذا تفعلين أيتها القبيحة؟ 420 00:20:48,490 --> 00:20:52,627 ‏توقف عن نعتي بالقبيحة! ‏أرغب في قتلك في كل مرة تقولها. 421 00:20:52,627 --> 00:20:55,463 ‏قد تكون مجرد مزحة، ‏لكنها تجعلني أرغب في قتلك! 422 00:20:55,463 --> 00:20:56,665 ‏ماذا؟ 423 00:20:58,600 --> 00:21:00,969 ‏أحصت كل المرات التي نعتها فيها بالقبيحة! 424 00:21:00,969 --> 00:21:04,205 ‏- وسجلتها في مذكرتها يوميًا. ‏- إنها منظمة بشكل مدهش. 425 00:21:04,205 --> 00:21:07,008 ‏شكرًا على كل شيء. أرسل راتبي إلى حسابي. 426 00:21:07,008 --> 00:21:09,911 ‏إن لم تدفع لي بحلول نهاية الشهر، فسأقاضيك! 427 00:21:10,745 --> 00:21:13,782 ‏حثالة! فلتهلك! 428 00:21:17,385 --> 00:21:21,923 ‏يجب ألّا تنعتها بالقبيحة. ‏إنها في الواقع جميلة جدًا. 429 00:21:21,923 --> 00:21:24,726 ‏لم أكن لأقولها لو كانت قبيحة بالفعل. 430 00:21:24,726 --> 00:21:28,263 ‏ما المشكلة؟ إنها كأخت بالنسبة إليّ. ‏قلتها بمودة. 431 00:21:28,263 --> 00:21:30,965 ‏صحيح. الأمر مثل نعت قضيبك باسم "ولدي". 432 00:21:33,702 --> 00:21:35,537 ‏ألا يسعك التفكير في تشبيه أفضل؟ 433 00:21:35,537 --> 00:21:38,173 ‏هذا لا يهم. إنها راشدة، أليس كذلك؟ 434 00:21:38,173 --> 00:21:40,642 ‏أراهن على أنها وجدت وظيفة جيدة بالفعل. 435 00:21:40,642 --> 00:21:43,178 ‏لا، أشك في ذلك. مستحيل. 436 00:21:43,178 --> 00:21:45,347 ‏بناءً على التجارب السابقة، 437 00:21:45,347 --> 00:21:46,181 ‏إنه رجل. 438 00:21:46,181 --> 00:21:47,182 ‏رجل؟ 439 00:21:47,182 --> 00:21:49,984 ‏هذه ليست أول أو ثاني مرة لم أدفع لها، 440 00:21:49,984 --> 00:21:52,253 ‏كانت تستمر في العمل حتى ولو تذمرت. 441 00:21:52,253 --> 00:21:54,789 ‏لكن تسوء حالتها بمجرد إيجاد حبيب. 442 00:21:54,789 --> 00:21:56,991 ‏تغادر دون إذن وتسرق النقود من الآلة، 443 00:21:56,991 --> 00:21:58,526 ‏ثم تستقيل. 444 00:21:58,526 --> 00:22:01,496 ‏- وتعود بعدما تُهجر. ‏- إنها ليست شابة طالحة... 445 00:22:01,496 --> 00:22:03,298 ‏يفقدها الرجال أخلاقها فحسب. 446 00:22:03,298 --> 00:22:05,800 ‏ولديها ذوق بشع في اختيار الرجال. 447 00:22:05,800 --> 00:22:09,003 ‏مضيف تلفاز فقير لديه طفل بالفعل، ‏ومنسق موسيقى عصامي... 448 00:22:09,003 --> 00:22:10,739 ‏طالب يتلذذ بالتعذيب الجنسي! 449 00:22:10,739 --> 00:22:12,974 ‏أو الذي كان يستمتع بتعذيب الآخرين! 450 00:22:12,974 --> 00:22:16,177 ‏ومهما حذرتها، لا تستمع. 451 00:22:17,379 --> 00:22:21,049 ‏رجل خلف المشكلة بلا ريب. ‏إن لم يكن الأمر كذلك، فلن تغضب بشدة 452 00:22:21,049 --> 00:22:22,917 ‏من أمر مثل عدم تحصيل الأجر. 453 00:22:22,917 --> 00:22:25,620 ‏عليك الدفع لها في الواقع! 454 00:22:25,620 --> 00:22:26,955 ‏ماذا تعني بهذا الصوت؟ 455 00:22:26,955 --> 00:22:31,559 ‏وجدتها! ساعدني رجاءً على معرفة ‏ما خطبها يا سيد "توراجي"! 456 00:22:32,093 --> 00:22:34,629 ‏إنها صالحة بحق ولهذا أنا قلق عليها. 457 00:22:34,629 --> 00:22:36,498 ‏- ادفع لها إذًا. ‏- لا أستطيع. 458 00:22:36,498 --> 00:22:38,466 ‏حسنًا؟ سأتصل بها الآن. 459 00:22:38,466 --> 00:22:42,036 ‏- لماذا لا تسألها بنفسك؟ ‏- إنني محرج لأنني لم أدفع لها! 460 00:22:42,036 --> 00:22:46,307 ‏لهذا السبب لا أستطيع. ‏لم أنجح قط في طلب أي شيء بلباقة. 461 00:22:46,307 --> 00:22:47,108 ‏أخي! 462 00:22:48,176 --> 00:22:49,677 ‏ماذا تفعل هنا؟ 463 00:22:49,677 --> 00:22:51,112 ‏في الواقع... 464 00:22:53,581 --> 00:22:54,416 ‏مرحبًا. 465 00:23:00,455 --> 00:23:02,624 ‏تبيع الملابس إذًا؟ 466 00:23:02,624 --> 00:23:05,460 ‏إنك تصغرني بعامين، صحيح؟ 467 00:23:05,960 --> 00:23:09,697 ‏أرتاد الجامعة. يقول أبي إنه حتى الياكوزا ‏عليهم التخرج في الكلية. 468 00:23:09,697 --> 00:23:10,598 ‏فهمت. 469 00:23:11,566 --> 00:23:13,701 ‏- أهذا مربح؟ ‏- ماذا تقصد؟ 470 00:23:14,702 --> 00:23:16,671 ‏أظنك ستجني أكثر من السرد الهزلي... 471 00:23:17,172 --> 00:23:18,873 ‏ابذل قصارى جهدك وسدد ذلك الدين. 472 00:23:19,374 --> 00:23:21,309 ‏اشتر شيئًا ما يا "غينجيرو". 473 00:23:21,309 --> 00:23:24,546 ‏- لا شيء هنا... ‏- لا بأس، اشتر شيئًا ما فحسب! 474 00:23:25,280 --> 00:23:26,614 ‏لا يمكنني الجزم. 475 00:23:27,549 --> 00:23:28,650 ‏سأشتري شيئًا ما. 476 00:23:28,650 --> 00:23:29,751 ‏لا ترغم نفسك. 477 00:23:39,060 --> 00:23:41,563 ‏- كم ثمن كل هذا؟ ‏- أخبرتك بألّا تلقي بالًا! 478 00:23:43,998 --> 00:23:46,401 ‏لا أريد لشخص مضجر مثلك أن يرتديها. 479 00:23:47,101 --> 00:23:48,102 ‏ماذا؟ 480 00:24:13,628 --> 00:24:15,897 ‏"نبحث عن نادلة" 481 00:24:19,334 --> 00:24:20,235 ‏مرحبًا؟ 482 00:24:21,636 --> 00:24:23,505 ‏لا أظن أنه يمكنني لقاؤك. 483 00:24:24,572 --> 00:24:25,740 ‏ماذا؟ ماذا حدث؟ 484 00:24:25,740 --> 00:24:27,408 ‏تجرعت توًا حبوبًا منومة. 485 00:24:28,743 --> 00:24:31,379 ‏دمرت سيارة صديقي تمامًا، 486 00:24:31,379 --> 00:24:35,617 ‏وأريد 200 ألف ين لإصلاحها. أبتغي الموت... 487 00:24:35,617 --> 00:24:38,853 ‏- لا تبتغ الموت على شيء كهذا! ‏- أحضري لي المال إذًا. 488 00:24:39,854 --> 00:24:41,756 ‏ماذا؟ لكن أنا... 489 00:24:41,756 --> 00:24:44,292 ‏خذي المال من الآلة مجددًا. 490 00:24:47,328 --> 00:24:49,130 ‏انسي الأمر! أنا أمزح فحسب. 491 00:24:49,631 --> 00:24:52,934 ‏إنك الوحيدة التي يمكنني الاعتماد عليها ‏في مثل هذه الأوقات. 492 00:24:55,270 --> 00:24:57,238 ‏بعد ثلاث سنوات من ترك "كوما" الشرب 493 00:24:57,739 --> 00:25:02,010 ‏بات عاملًا ماهرًا، ‏لذا حصّل بعض العملاء الدائمين و... 494 00:25:04,846 --> 00:25:08,349 ‏وفي العام الذي تمكن فيه أخيرًا ‏من سداد جميع ديونه... 495 00:25:11,052 --> 00:25:12,620 ‏صحيح. في ليلة رأس السنة. 496 00:25:13,555 --> 00:25:17,425 ‏زار العملاء وتوقّف عند حمّام عام... 497 00:25:17,425 --> 00:25:19,794 ‏أظنك ستكون أسرع إن قرأت بصورة طبيعية... 498 00:25:23,097 --> 00:25:25,466 ‏على أي حال، ما حدث هو أن زوجته اعترفت 499 00:25:25,466 --> 00:25:29,103 ‏بأنها أخفت المحفظة ‏التي وجدها "كوما" قبل ثلاث سنوات. 500 00:25:29,103 --> 00:25:30,572 {\an8}‏"(دراغون صودا)" 501 00:25:33,074 --> 00:25:34,309 ‏يا رئيس؟ 502 00:25:35,743 --> 00:25:37,478 ‏يا رئيس؟ 503 00:25:48,556 --> 00:25:50,291 ‏توقعت هذا... 504 00:26:00,335 --> 00:26:01,836 ‏هل هذه حقيقية؟ 505 00:26:01,836 --> 00:26:04,405 ‏"هل تبدو هذه المحفظة مألوفة يا عزيزي؟" 506 00:26:04,973 --> 00:26:07,041 ‏"أجل، تبدو مألوفة." 507 00:26:07,041 --> 00:26:09,744 ‏"إنها المحفظة التي وجدتها قبل ثلاث سنوات." 508 00:26:10,311 --> 00:26:13,448 ‏"ألم يكن ذلك مجرد حلم؟" 509 00:26:13,448 --> 00:26:15,783 ‏"خدعتك وقلت إنه مجرد حلم. 510 00:26:15,783 --> 00:26:17,785 ‏يمكنك ضربي أو ركلي كما يحلو لك." 511 00:26:17,785 --> 00:26:20,021 ‏"كفاك سخافة! أضربك؟ 512 00:26:20,021 --> 00:26:22,290 ‏لكانت كُسرت يدي!" 513 00:26:22,290 --> 00:26:24,325 ‏أرأيت محفظتي يا أخي؟ 514 00:26:24,325 --> 00:26:25,159 ‏لا! 515 00:26:25,159 --> 00:26:27,695 ‏كانت معي عندما حاولت الشراء في "أوراهارا"... 516 00:26:27,695 --> 00:26:31,432 ‏- أين يمكن أن تكون؟ ‏- اصمت فحسب. 517 00:26:31,432 --> 00:26:33,101 ‏لقد بلغت الجزء المؤثر. 518 00:26:33,901 --> 00:26:35,703 ‏جعلتني أنسى أين توقفت. 519 00:26:37,939 --> 00:26:39,273 ‏أظن أن هذا كاف. 520 00:26:39,273 --> 00:26:40,475 ‏سأبحث عنها. 521 00:26:43,044 --> 00:26:44,479 ‏أساسًا، 522 00:26:45,446 --> 00:26:50,084 ‏خدعت الزوجة زوجها لتجعله ‏يترك الشرب ويصبح عاملًا مجتهدًا. 523 00:26:51,052 --> 00:26:51,886 ‏بالضبط. 524 00:26:53,855 --> 00:26:55,323 ‏إنها قصة جيدة بالتأكيد. 525 00:26:58,459 --> 00:27:00,628 ‏لكن الواقع ليس بهذه البساطة. 526 00:27:00,628 --> 00:27:01,829 ‏ولم لا؟ 527 00:27:01,829 --> 00:27:03,564 ‏يعمل زوجي في مكتب. 528 00:27:03,564 --> 00:27:07,101 ‏ليس لديه أي مهارات خاصة مثل الصياد. 529 00:27:07,702 --> 00:27:10,538 ‏حتى عندما يريد العمل، ‏تتعرض الشركة إلى الإفلاس... 530 00:27:11,439 --> 00:27:13,841 ‏ولا تنس كبرياءه ونظرة المجتمع إليه. 531 00:27:13,841 --> 00:27:15,877 ‏ليس الأمر وكأنه سيعمل في أي مجال. 532 00:27:17,412 --> 00:27:20,448 ‏لا أستطيع تخيل مكاني ‏بعد ثلاث سنوات من الآن. 533 00:27:20,448 --> 00:27:21,783 ‏لذا ما أقوله هو إنني، 534 00:27:22,283 --> 00:27:25,486 ‏أدركت أن الناس الآن ‏لا يمكنهم تفهّم هذه القصة. 535 00:27:25,486 --> 00:27:27,522 ‏علّمني أخرى. 536 00:27:27,522 --> 00:27:29,991 ‏أعلّمك قصة أخرى؟ الأمر ليس بهذه البساطة. 537 00:27:29,991 --> 00:27:32,960 ‏لا تقلق. بعامل الخبرة، ‏حتى القصص التقليدية ستُفهم. 538 00:27:32,960 --> 00:27:35,263 ‏- لست مقنعة. ‏- اخرس يا ذا الأربع عيون. 539 00:27:35,263 --> 00:27:37,365 ‏تبدو كعامل مكتب! 540 00:27:37,365 --> 00:27:40,902 ‏ما فيلمك المفضل يا "كوتورا"؟ 541 00:27:40,902 --> 00:27:42,336 ‏"كينغ أوف مينامي". 542 00:27:43,504 --> 00:27:45,206 ‏- أثمة آخر؟ ‏- "هوم آلون". 543 00:27:45,206 --> 00:27:48,409 ‏عجبًا، لم أتوقع هذا. 544 00:27:48,409 --> 00:27:49,911 ‏إنه فيلم خيال، صحيح؟ 545 00:27:49,911 --> 00:27:51,746 ‏قصص السرد الهزلي خيالية أيضًا. 546 00:27:51,746 --> 00:27:53,114 ‏فلم يهاجمك 547 00:27:53,114 --> 00:27:55,717 ‏رجال مخيفون قط ‏عندما كنت وحيدًا في المنزل. 548 00:27:55,717 --> 00:27:57,085 ‏- بل هُوجمت. ‏- حقًا؟ 549 00:27:57,585 --> 00:28:00,988 ‏كان أحدهم يراوغ في سداد ديونه، ‏فقصدت منزله. 550 00:28:00,988 --> 00:28:03,057 ‏- لكن كان ثمة طفل فحسب... ‏- المعتدي؟ 551 00:28:03,057 --> 00:28:05,927 ‏ليست خيالية بعد كل شيء. ‏بات الأمر معقدًا يا سيد. 552 00:28:05,927 --> 00:28:10,998 ‏كيف شعرت بعد سماعك لأدائي ‏في قصة "شيباهاما" يا "كوتورا"؟ 553 00:28:10,998 --> 00:28:12,667 ‏بكيت وضحكت وتأثرت. 554 00:28:12,667 --> 00:28:15,870 ‏يا له من رد مختصر ومفيد! ‏كما فعل رئيس الوزراء "كويزومي"! 555 00:28:16,871 --> 00:28:23,111 ‏أي جزء من تلك القصة توغل إلى أعماق قلبك؟ 556 00:28:24,312 --> 00:28:26,614 ‏الجزء الذي نعت فيه زوجته بالفاتنة؟ 557 00:28:26,614 --> 00:28:29,584 ‏حسنًا. انس كل الأجزاء الأخرى. 558 00:28:29,584 --> 00:28:30,451 ‏أنسى؟ 559 00:28:30,451 --> 00:28:34,655 ‏أجل، ليست لديك القدرة 560 00:28:34,655 --> 00:28:37,291 ‏على حفظ وسرد القصة برمّتها حتى الآن. 561 00:28:37,291 --> 00:28:39,260 ‏لذا بدلًا من تعقيد الأمور، 562 00:28:39,260 --> 00:28:44,665 ‏ضع كل ما لديك في ذلك الجزء العاطفي. 563 00:28:45,233 --> 00:28:48,936 ‏بهذه الطريقة، بصرف النظر ‏عما إن كان موظف مكتب أو ما شابه، 564 00:28:48,936 --> 00:28:51,005 ‏سيفهم الجمهور. 565 00:28:54,041 --> 00:28:55,076 ‏يا سيد. 566 00:28:55,076 --> 00:28:56,144 ‏ما الأمر؟ 567 00:28:56,144 --> 00:28:58,045 ‏أنت مدرب رائع. 568 00:29:03,451 --> 00:29:07,522 ‏دعنا نبدأ إذًا. 569 00:29:08,456 --> 00:29:10,024 ‏"كنت محقة تمامًا! 570 00:29:11,592 --> 00:29:17,198 ‏بغض النظر عن مقدار الـ50 ريوًا، ‏فيمكنني إنفاقها في لمح البصر! 571 00:29:17,698 --> 00:29:19,767 ‏شكرًا لك على خداعي. 572 00:29:21,002 --> 00:29:25,573 ‏شكرًا لك، لقد عدت إلى صوابي. ‏ويمكننا الآن قضاء عام جديد خال من الديون. 573 00:29:26,574 --> 00:29:28,342 ‏شكرًا جزيلًا لك. 574 00:29:30,178 --> 00:29:31,479 ‏إنك فاتنة." 575 00:29:32,480 --> 00:29:34,115 ‏"لست في حاجة إلى الانحناء." 576 00:29:34,715 --> 00:29:36,884 ‏"تفضل، إليك مشروبًا." 577 00:29:36,884 --> 00:29:40,354 ‏أظنه سيكون قادرًا بالفعل ‏على إنهائها اليوم. 578 00:29:40,354 --> 00:29:43,057 ‏- "أقلعت عن الشرب." ‏- إنه يبلي حسنًا. 579 00:29:43,758 --> 00:29:45,693 ‏"لقد وعدت بأنني لن أشرب بعد الآن." 580 00:29:46,527 --> 00:29:50,231 ‏"لا بأس الآن. لم تعد عبدًا للكحول." 581 00:29:55,837 --> 00:29:57,505 ‏من ذلك؟ لا تفسد الجزء الأفضل! 582 00:29:58,005 --> 00:29:59,440 ‏أغلق ذلك الشيء اللعين! 583 00:30:00,007 --> 00:30:01,709 ‏إنه يسرد قصة حب... 584 00:30:01,709 --> 00:30:02,844 ‏مرحبًا؟ 585 00:30:03,711 --> 00:30:04,579 ‏هل يجيب؟ 586 00:30:04,579 --> 00:30:06,881 ‏ماذا تفعل؟ ألن نلتقي في الـ4:30 مساءً؟ 587 00:30:06,881 --> 00:30:08,916 ‏آسف. أنا في منتصف عرض... 588 00:30:10,218 --> 00:30:12,486 ‏- هل حتم علينا اللقاء الآن؟ ‏- بالطبع! 589 00:30:12,486 --> 00:30:13,387 ‏هذا يكفي! 590 00:30:13,387 --> 00:30:16,357 ‏الأمر مريب بوجودنا فقط. ‏المتجر لم يُفتح بعد حتى. 591 00:30:20,461 --> 00:30:21,495 ‏انقطع الاتصال. 592 00:30:27,134 --> 00:30:28,002 ‏أحمق... 593 00:30:28,569 --> 00:30:31,339 ‏آسف بشأن هذا. 594 00:30:31,839 --> 00:30:33,708 ‏سأكتم الصوت في المرة القادمة. 595 00:30:34,942 --> 00:30:36,377 ‏أين كنت إذًا؟ 596 00:30:36,377 --> 00:30:38,045 ‏"ألا بأس حقًا؟" 597 00:30:38,045 --> 00:30:39,647 ‏هذه سخافة! 598 00:30:39,647 --> 00:30:41,115 ‏لقد أفسدتها. 599 00:30:42,550 --> 00:30:44,285 ‏"لا، لا يمكنني. 600 00:30:44,285 --> 00:30:47,788 ‏لن أتجرع الكحول بعد الآن!" 601 00:30:47,788 --> 00:30:48,956 ‏"ولم لا؟" 602 00:30:51,525 --> 00:30:55,496 ‏لماذا قد يبلّغ أحدهم بشأن محفظة ‏في "أساكوسا" إن أسقطها في "هاراجوكو"؟ 603 00:30:55,496 --> 00:30:59,066 ‏قلت إنه احتمال أنني أسقطتها في "هاراجوكو"! 604 00:30:59,066 --> 00:31:01,435 ‏ما يعني أنني ربما أسقطتها في "أساكوسا"! 605 00:31:07,375 --> 00:31:09,911 ‏لديّ ذوق بشع في اختيار الرجال! 606 00:31:11,245 --> 00:31:13,848 ‏تدركين هذا على الأقل. 607 00:31:13,848 --> 00:31:16,284 ‏عندما يعجبني أحدهم، أنجذب إليه 608 00:31:16,284 --> 00:31:18,986 ‏سواءً كان رجلًا مسنًا أو حتى طفلًا! 609 00:31:19,487 --> 00:31:24,091 ‏ماذا عني إذًا؟ هجرتني زوجتي للتو، ‏ما يعني أنني أعزب. 610 00:31:25,393 --> 00:31:28,429 ‏أصبح تملّكية ولا يمكنني كبح جماح نفسي. 611 00:31:28,429 --> 00:31:31,232 ‏لا أشعر بأنها علاقة إلا بالتعلق الشديد. 612 00:31:31,232 --> 00:31:33,134 ‏أحب الفتيات شديدات التعلق. 613 00:31:33,134 --> 00:31:36,203 ‏تفهّم ما يحدث! إنها تتجاهلك من باب اللطف! 614 00:31:36,203 --> 00:31:37,505 ‏تحبين الجنس إذًا؟ 615 00:31:38,005 --> 00:31:39,640 ‏إنك متبلد المشاعر! 616 00:31:39,640 --> 00:31:42,810 ‏باعتدال، من دون ممارسة الجنس ‏أشعر بعدم الأمان. 617 00:31:42,810 --> 00:31:44,145 ‏يا "تا". 618 00:31:44,145 --> 00:31:46,213 ‏- أحبك! ‏- من سألك عن رأيك؟ 619 00:31:46,213 --> 00:31:50,151 ‏ما زلت صغيرة، فلماذا تتشبثين بشاب واحد؟ 620 00:31:50,151 --> 00:31:52,486 ‏أثمة شيء آخر تحبينه غير الرجال؟ 621 00:31:53,854 --> 00:31:54,689 ‏الشرب! 622 00:31:56,190 --> 00:31:58,459 ‏أفرطت في الشرب منذ وصلنا إلى هنا. 623 00:31:59,527 --> 00:32:04,231 ‏أحب الشرب والرجال والرسائل النصية ‏وغناء الكاريوكي والمبجلين، 624 00:32:04,732 --> 00:32:05,933 ‏وحلوى بودينغ الحليب... 625 00:32:07,068 --> 00:32:08,235 ‏والملابس. 626 00:32:09,270 --> 00:32:10,504 ‏الملابس... 627 00:32:13,407 --> 00:32:18,079 ‏إن كنت تحبين الملابس، ‏فلماذا لا تعتبرين الملابس كالحبيب؟ 628 00:32:19,347 --> 00:32:21,382 ‏ماذا؟ 629 00:32:21,382 --> 00:32:23,417 ‏يا له من رد فعل... 630 00:32:24,051 --> 00:32:26,020 ‏أتفهّمها، خاصةً بذوقك في الملابس. 631 00:32:26,020 --> 00:32:28,823 ‏اصمت! 632 00:32:28,823 --> 00:32:32,460 ‏حسنًا، إن كان الرجل يحبك بحق، 633 00:32:32,994 --> 00:32:35,696 ‏فلن يفعل أي شيء من شأنه العبث في حياتك. 634 00:32:35,696 --> 00:32:37,965 ‏لن يطلب منك أبدًا الاستقالة أو التغيب. 635 00:32:38,532 --> 00:32:41,335 ‏- حقًا؟ ‏- إنهم يستغلونك فحسب! 636 00:32:41,335 --> 00:32:44,271 ‏إنهم يستغلونك! ‏استيقظي واستنشقي رائحة القهوة! 637 00:32:44,271 --> 00:32:47,742 ‏ابحثي عن رجل طبيعي تواعدينه مع العمل. 638 00:32:47,742 --> 00:32:49,143 ‏الأمر ليس بهذه الصعوبة. 639 00:32:49,944 --> 00:32:52,013 ‏يدرك عقلي هذا لكن... 640 00:32:52,013 --> 00:32:56,917 ‏تفضلي، اشربي. إن واصلت الانتظار، ‏فسيأتي الرجل المثالي من تلقاء نفسه. 641 00:32:56,917 --> 00:33:01,288 ‏رجل غني ولطيف ويفهمك. 642 00:33:01,288 --> 00:33:04,792 ‏صحيح! عليّ فقط الاستمتاع بحياتي ‏وسأكون قادرة على مقابلته! 643 00:33:04,792 --> 00:33:08,596 ‏الرجل المثالي الذي يفهمني ‏وقلبه طيب ولديه مال. 644 00:33:08,596 --> 00:33:10,998 ‏- ومثير أيضًا! ‏- لم أذكر هذا. 645 00:33:10,998 --> 00:33:16,037 ‏أنرت بصيرتي! ‏تبدو راشدًا اليوم أيها الرئيس! 646 00:33:16,037 --> 00:33:17,038 ‏الراشد سيدفع... 647 00:33:17,038 --> 00:33:20,107 ‏اصمت! سأدفع لها في نهاية المطاف! 648 00:33:20,107 --> 00:33:23,611 ‏بحق! هذا الرجل بخيل جدًا ‏فيما يتعلق بالمال! وغبي جدًا! 649 00:33:37,024 --> 00:33:38,125 ‏عظيم. 650 00:33:42,163 --> 00:33:45,433 ‏آسف... 651 00:33:46,000 --> 00:33:47,868 ‏على حملك على القدوم معي. 652 00:33:47,868 --> 00:33:50,805 ‏لا تلق بالًا. ‏تبيّن أن كل شيء على ما يُرام. 653 00:33:51,872 --> 00:33:52,940 ‏دعنا نشرب نخبًا. 654 00:33:53,941 --> 00:33:54,775 ‏نخبك! 655 00:34:02,083 --> 00:34:05,586 ‏كنت أنوي أن أسألك... 656 00:34:07,054 --> 00:34:07,922 ‏ماذا؟ 657 00:34:10,124 --> 00:34:11,358 ‏لماذا لا تسرد الهزل؟ 658 00:34:14,762 --> 00:34:15,863 ‏رفقًا بي... 659 00:34:15,863 --> 00:34:18,299 ‏هذا ليس نابعًا من ثمالتي. 660 00:34:18,299 --> 00:34:21,469 ‏سردت قصة "شيباهاما" بتمكن لدرجة أثرت بي. 661 00:34:21,469 --> 00:34:24,038 ‏بدت جديدة وكان الإيقاع لطيفًا وسريعًا. 662 00:34:24,705 --> 00:34:26,373 ‏يا لك من موهبة مهدرة! 663 00:34:26,874 --> 00:34:30,144 ‏عجبًا. لو لم تكن "كوتاتسو"... 664 00:34:31,445 --> 00:34:34,148 ‏ماذا تفعلان؟ أتشربان من دون دفع؟ 665 00:34:35,149 --> 00:34:37,151 ‏- هل طلب منك أبي هذا؟ ‏- اسمعاني! 666 00:34:40,121 --> 00:34:44,725 ‏إن عدت إلى المنزل، ‏فسيكون أبي قادرًا على سداد الديون. 667 00:34:44,725 --> 00:34:46,894 ‏وعندها يمكنك ترك الياكوزا. 668 00:34:46,894 --> 00:34:47,795 ‏هذا ليس... 669 00:34:47,795 --> 00:34:48,696 ‏آسف ولكن... 670 00:34:49,930 --> 00:34:53,033 ‏لست كأخيك الصغير ‏الذي يطيع والده بطيب خاطر. 671 00:34:55,536 --> 00:34:56,370 ‏آسف. 672 00:35:00,841 --> 00:35:01,775 ‏هل أنت بخير؟ 673 00:35:04,678 --> 00:35:05,513 ‏أجل. 674 00:35:06,046 --> 00:35:09,016 ‏- أيمكنني مساعدتك على شيء ما؟ ‏- وجدت محفظة. 675 00:35:09,583 --> 00:35:10,184 ‏ماذا؟ 676 00:35:10,985 --> 00:35:11,719 ‏ماذا؟ 677 00:35:12,319 --> 00:35:13,854 ‏هل يمكنني رؤيتها بسرعة؟ 678 00:35:16,123 --> 00:35:18,425 ‏إنها محفظتي يا حضرة الضابط! 679 00:35:19,026 --> 00:35:20,427 ‏- حقًا؟ ‏- إنني جاد! 680 00:35:20,427 --> 00:35:23,397 ‏أنقذتني! شكرًا جزيلًا لك! 681 00:35:23,931 --> 00:35:26,333 ‏لكنت وقعت في ورطة من دونها! 682 00:35:27,401 --> 00:35:28,302 ‏شكرًا جزيلًا! 683 00:35:29,069 --> 00:35:32,506 ‏شكرًا جزيلًا! لقد أنقذت حياتي! 684 00:35:34,475 --> 00:35:35,309 ‏أتعلم... 685 00:35:38,712 --> 00:35:40,147 ‏هل تستمتع ببيع الملابس؟ 686 00:35:41,448 --> 00:35:43,751 ‏بالطبع! أفعل الأمر طواعية. 687 00:35:44,318 --> 00:35:46,687 ‏فهمت. لا بأس إذًا. 688 00:35:50,558 --> 00:35:52,693 ‏ما الأمر؟ قل ما أردت. 689 00:35:53,561 --> 00:35:54,428 ‏في الواقع... 690 00:35:55,796 --> 00:36:00,067 ‏تستشيط غضبًا دومًا في المتجر. 691 00:36:00,568 --> 00:36:03,637 ‏ظننت أنك تفعل الأمر كمهرب من السرد الهزلي. 692 00:36:05,139 --> 00:36:08,542 ‏من السرد الهزلي أو ربما من والدك. 693 00:36:09,510 --> 00:36:10,578 ‏إن كنت مخطئًا... 694 00:36:10,578 --> 00:36:13,180 ‏هل من الرائع أن تفعل شيئًا تحبه حقًا؟ 695 00:36:14,415 --> 00:36:15,249 ‏ماذا؟ 696 00:36:17,785 --> 00:36:20,421 ‏إن بدأت تكره الشيء الذي أحببته ذات مرة، 697 00:36:20,421 --> 00:36:22,523 ‏فعليك فقط أن تجد شيئًا جديدًا. 698 00:36:24,058 --> 00:36:27,361 ‏أنا من عليّ سؤالك في الواقع ‏عما إن كنت تحب السرد الهزلي. 699 00:36:28,362 --> 00:36:30,497 ‏- أفعله لأنني أستمتع به. ‏- حقًا؟ 700 00:36:31,031 --> 00:36:35,269 ‏أظنك تعثرت فيه ‏في وقت سئمت فيه كونك عضو ياكوزا فحسب. 701 00:36:35,269 --> 00:36:36,870 ‏يسهل عليك قول هذا. 702 00:36:36,870 --> 00:36:39,707 ‏إن فشلت، يمكنك العودة إلى الياكوزا. 703 00:36:39,707 --> 00:36:42,443 ‏لا تربطك قرابة بمعلمك أو رئيسك في العمل. 704 00:36:43,244 --> 00:36:45,246 ‏الأمر مختلف بالنسبة إليّ. 705 00:36:46,247 --> 00:36:48,816 ‏بعكسك، لن أنجز الأمور بشكل سيئ. 706 00:36:49,316 --> 00:36:52,253 ‏إن قررت العودة، ‏فعليّ الاستعداد لبذل كل ما لديّ فيه. 707 00:36:52,753 --> 00:36:54,188 ‏لأصدقك القول، 708 00:36:54,955 --> 00:36:56,824 ‏عضو ياكوزا مثلك لن يتمكن أبدًا... 709 00:37:17,077 --> 00:37:19,179 ‏ماذا تعرف عني بحق الجحيم؟ 710 00:37:21,849 --> 00:37:25,653 ‏ادفع تكلفة الأضرار! 711 00:37:37,231 --> 00:37:40,200 ‏هذا لا يكفي! 712 00:37:48,542 --> 00:37:52,146 ‏يا للهول! أخرج أبي الريح! 713 00:37:52,146 --> 00:37:53,814 ‏لست الفاعل، كان "دونتا". 714 00:37:53,814 --> 00:37:55,482 ‏فلنر الآن... 715 00:37:56,283 --> 00:38:00,387 ‏لا يا أمي! كلنا نأكل الأشياء عينها. ‏لن تميّزي الفارق. 716 00:38:01,622 --> 00:38:04,858 ‏يا لها من عائلة عظيمة! ‏أليس هذا ممتعًا كثيرًا؟ 717 00:38:04,858 --> 00:38:06,994 ‏حان دوري الآن! 718 00:38:11,031 --> 00:38:13,701 ‏ما مدى تقاربكم يا رفاق؟ أين "كوتورا"؟ 719 00:38:14,201 --> 00:38:16,670 ‏ظننته معك. 720 00:38:17,237 --> 00:38:19,406 ‏لم يعد منذ ذهب إلى رؤيتك. 721 00:38:19,406 --> 00:38:20,207 ‏هكذا إذًا. 722 00:38:21,241 --> 00:38:22,710 ‏تمهّل يا أحمق! 723 00:38:24,044 --> 00:38:26,580 ‏- ما مشكلتك أيها المهرج القذر؟ ‏- أصلحها. 724 00:38:26,580 --> 00:38:27,781 ‏توقف يا "دونتا". 725 00:38:27,781 --> 00:38:30,818 ‏هذا بيتي تمامًا كما هو بيتك. 726 00:38:31,418 --> 00:38:35,022 ‏لا أخبرك بهذا بصفتي مهرجًا قذرًا، ‏لكن بصفتي شقيقك الأكبر. 727 00:38:35,022 --> 00:38:39,393 ‏سأمنحك خمس ثوان لتعيدها كما كانت! ‏خمسة، أربعة، ثلاثة... 728 00:38:41,362 --> 00:38:46,166 ‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ يا للألم! 729 00:38:46,166 --> 00:38:49,203 ‏- أحدث شيء ما مع "كوتورا"؟ ‏- هذا ليس من شأنك. 730 00:38:49,203 --> 00:38:51,772 ‏بل هو من شأني. إنه أحد تلاميذي. 731 00:38:51,772 --> 00:38:52,806 ‏مفهوم؟ 732 00:38:52,806 --> 00:38:55,042 ‏لن أسمح لك بفعل أي شيء له. 733 00:38:56,210 --> 00:38:58,779 ‏لقد مر ذلك الرجل بمشقة شديدة، 734 00:38:59,847 --> 00:39:01,515 ‏بعكسك! 735 00:39:01,515 --> 00:39:02,416 ‏ماذا؟ 736 00:39:03,617 --> 00:39:05,219 ‏كان في الـ12 من عمره 737 00:39:06,320 --> 00:39:09,690 ‏عندما رأى والديه يموتان أمامه مباشرةً! 738 00:39:10,190 --> 00:39:13,260 ‏انتحرا من جرّاء الديون. 739 00:39:14,161 --> 00:39:17,064 ‏صدمه الأمر لدرجة لم يبتسم منذ ذلك الحين. 740 00:39:17,064 --> 00:39:18,499 ‏عندما انقطعت به السُبل، 741 00:39:19,666 --> 00:39:22,669 ‏من دون أبوين أو مال، 742 00:39:23,937 --> 00:39:27,408 ‏أخذته عصابة "شينجوكو ريوساكي" في كنفها. 743 00:39:28,542 --> 00:39:32,246 ‏لم يصبح عضو ياكوزا طوعًا. 744 00:39:33,280 --> 00:39:35,516 ‏كان ذلك خياره الوحيد! 745 00:39:36,083 --> 00:39:37,751 ‏ذلك الشاب... 746 00:39:40,254 --> 00:39:42,122 ‏استمع إلى قصصي... 747 00:39:44,191 --> 00:39:45,559 ‏وعلت الابتسامة وجهه! 748 00:39:46,460 --> 00:39:50,464 ‏ضحك وصرخ ألمًا! 749 00:39:50,464 --> 00:39:52,933 ‏يا "جينغا"؟ فلنرتبها. 750 00:39:53,434 --> 00:39:56,437 ‏ودّع رئيس عصابته، الذي كان منقذه. 751 00:39:57,271 --> 00:39:58,672 ‏وجاء هنا وقال... 752 00:40:00,841 --> 00:40:03,377 ‏إنه يريد أن يكون سارد قصص وأن يكون تلميذي. 753 00:40:03,977 --> 00:40:04,812 ‏أفهمت... 754 00:40:05,679 --> 00:40:09,116 ‏رفضته في البداية ‏إذ بدا أنه من الصعب قبوله. 755 00:40:11,051 --> 00:40:14,788 ‏أعلم أنني لست صالحًا، 756 00:40:15,923 --> 00:40:17,591 ‏لكنه أبى الاستماع إليّ. 757 00:40:18,692 --> 00:40:21,028 ‏إنه يجسّد معنى الإصرار. 758 00:40:21,595 --> 00:40:23,430 ‏إنه مختلف تمامًا عنك. 759 00:40:23,430 --> 00:40:26,600 ‏مشاعره مدروسة جيدًا! 760 00:40:27,501 --> 00:40:31,171 ‏إنه رجل وحيد. 761 00:40:33,340 --> 00:40:37,678 ‏تركت هذا المنزل لتكون وحدك، 762 00:40:37,678 --> 00:40:39,746 ‏لكنك ما زلت تعود أحيانًا... 763 00:40:40,414 --> 00:40:42,683 ‏تتصرف بكل حزم ثم تؤذي مشاعر الآخرين 764 00:40:42,683 --> 00:40:45,853 ‏من دون أن تدرك الأمر حتى. 765 00:40:46,920 --> 00:40:48,355 ‏إن واصلت هذا، 766 00:40:49,056 --> 00:40:51,792 ‏ففي النهاية، سيتجاهلك... 767 00:40:52,626 --> 00:40:55,496 ‏الجميع بحق. 768 00:40:56,930 --> 00:40:57,798 ‏أفهمت؟ 769 00:40:59,967 --> 00:41:01,568 ‏نهاية حياة الرجل الوحيد 770 00:41:02,603 --> 00:41:04,104 ‏هي الموت وحيدًا. 771 00:41:06,039 --> 00:41:07,341 ‏كيف يمكنك... 772 00:41:07,341 --> 00:41:08,542 ‏ماذا؟ 773 00:41:10,744 --> 00:41:13,380 ‏كيف يمكنك قول كل هذا لابنك الحقيقي؟ 774 00:41:21,288 --> 00:41:22,956 ‏الابن الحقيقي 775 00:41:25,092 --> 00:41:27,561 ‏لن يفعل شيئًا كهذا بوالده الحقيقي! 776 00:41:27,561 --> 00:41:29,329 ‏توقف يا أبي! 777 00:41:29,329 --> 00:41:30,397 ‏توقف! 778 00:41:30,397 --> 00:41:32,933 ‏أبكيت أمي! 779 00:41:32,933 --> 00:41:34,968 ‏يا "سايوري". 780 00:41:34,968 --> 00:41:37,070 ‏بئسًا! أنا آسف بشدة! 781 00:41:37,070 --> 00:41:42,576 ‏أخبرك دومًا بألّا تجعل "سايوري" تبكي! 782 00:41:43,076 --> 00:41:46,213 ‏- لست الفاعل! ‏- من أبكاها؟ 783 00:41:46,213 --> 00:41:48,081 ‏من أبكاها؟ 784 00:41:48,081 --> 00:41:49,216 ‏من؟ 785 00:41:53,053 --> 00:41:54,454 ‏يا "ريوهي"؟ 786 00:41:54,955 --> 00:41:55,789 ‏يا "ريوهي"؟ 787 00:41:55,789 --> 00:41:56,590 ‏آسف. 788 00:41:56,590 --> 00:41:58,592 ‏- يا "ريوهي"؟ ‏- لقد فقد الوعي. 789 00:41:58,592 --> 00:42:00,994 ‏- أفرطت في استخدام قوّتي. ‏- أسرع وساعده. 790 00:42:02,663 --> 00:42:03,830 ‏آسفة! 791 00:42:03,830 --> 00:42:06,733 ‏وجدته أخيرًا أيها الرئيس! 792 00:42:06,733 --> 00:42:07,534 ‏حسنًا. 793 00:42:07,534 --> 00:42:13,040 ‏إنه وسيم وبرّاق ومذهل! 794 00:42:13,040 --> 00:42:15,742 ‏- هذا جيد. ‏- الأمر بفضلك. 795 00:42:15,742 --> 00:42:18,211 ‏- عم تتحدثين؟ ‏- ألم تستمع؟ 796 00:42:18,211 --> 00:42:20,347 ‏- لم تقولي أي شيء. ‏- سأستقيل. 797 00:42:20,347 --> 00:42:21,214 ‏ماذا؟ 798 00:42:21,214 --> 00:42:24,484 ‏وجدت ذلك الثري والمثير! إنه رائع! ‏ومتمرد بعض الشيء. 799 00:42:24,484 --> 00:42:27,087 ‏يرتدي سترة عليها نمر وتنين في الخلف. 800 00:42:27,087 --> 00:42:28,455 ‏استرخي. 801 00:42:30,591 --> 00:42:31,425 ‏عليها ماذا؟ 802 00:42:31,425 --> 00:42:35,329 ‏ماذا سنفعل بحق الجحيم؟ 803 00:42:39,366 --> 00:42:40,200 ‏ما الخطب؟ 804 00:42:40,200 --> 00:42:44,538 ‏ماذا نفعل يا "تورا"؟ هذا مريع! 805 00:42:44,538 --> 00:42:47,374 ‏ظننت أنني أخبرتك بأن تراقبه يا "تورا"! 806 00:42:49,142 --> 00:42:52,312 ‏ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 807 00:42:57,284 --> 00:43:00,020 ‏تحققت توقعات الرئيس... 808 00:43:02,255 --> 00:43:04,591 ‏ماذا كنتم تفعلون؟ 809 00:43:07,027 --> 00:43:10,631 ‏أيها الغبي... 810 00:43:11,431 --> 00:43:12,799 ‏المرشدة... 811 00:43:13,834 --> 00:43:15,202 ‏ماذا؟ 812 00:43:15,202 --> 00:43:17,237 ‏إنهم جميعًا أحبائي... 813 00:43:17,237 --> 00:43:21,408 ‏من تظنين نفسك بحملك لكل هؤلاء الرجال ‏على وشم أنفسهم من أجلك؟ 814 00:43:21,408 --> 00:43:25,345 ‏حسنًا! على يمينكم يقبع "فوجين". 815 00:43:25,345 --> 00:43:26,513 ‏وعلى يساركم... 816 00:43:28,015 --> 00:43:28,849 ‏السيد السارد؟ 817 00:43:28,849 --> 00:43:30,117 ‏اصمتي وتعالي معي! 818 00:43:30,117 --> 00:43:33,253 ‏- لكنني أعمل. ‏- تعالي فحسب. 819 00:43:52,072 --> 00:43:54,241 {\an8}‏"مقهى، (يوشيكو)" 820 00:43:54,241 --> 00:43:58,679 ‏لم أستطع نسيان حياتي في "طوكيو"، ‏بعد كل شيء. 821 00:44:00,013 --> 00:44:03,150 ‏أشعر بالخجل من الاعتراف ‏بأنه كان عليّ العودة. 822 00:44:04,051 --> 00:44:08,522 ‏يتوتر زوجي عندما أكون في المنزل، 823 00:44:09,056 --> 00:44:11,591 ‏ولم أرغب في العودة لكوني مضيفة... 824 00:44:12,092 --> 00:44:14,528 ‏لأن ذلك سيصيب الرجال بالجنون مجددًا. 825 00:44:15,495 --> 00:44:18,565 ‏ظننت أن الشباب ‏لن يركبوا حافلة سياحية أبدًا... 826 00:44:19,199 --> 00:44:21,435 ‏وأنا معتادة التعامل مع كبار السن... 827 00:44:21,435 --> 00:44:24,137 ‏لا يهمني كيف أصبحت مرشدة سياحية. 828 00:44:26,373 --> 00:44:28,508 ‏كيف تقابلتما بحق الجحيم؟ 829 00:44:28,508 --> 00:44:29,576 ‏في الحافلة! 830 00:44:29,576 --> 00:44:30,677 ‏أجل، الحافلة! 831 00:44:31,445 --> 00:44:32,846 ‏اصمت أنت الآن. 832 00:44:32,846 --> 00:44:35,816 ‏إنني سعيدة للغاية ‏لأنني لم أحتفظ بتلك المحفظة. 833 00:44:36,383 --> 00:44:38,785 ‏لابد أن الرب كافأني على ذلك. 834 00:44:38,785 --> 00:44:40,854 ‏لابد أنه شعر بالأسف من أجلي. 835 00:44:40,854 --> 00:44:42,723 ‏هل حصّلت رقمه؟ 836 00:44:42,723 --> 00:44:45,392 ‏لا، لكنني أعطيته عنوان بريدي الإلكتروني. 837 00:44:45,392 --> 00:44:46,727 ‏هل راسلك بعد؟ 838 00:44:46,727 --> 00:44:47,894 ‏ليس بعد. 839 00:44:49,362 --> 00:44:50,564 ‏أواثقة بأنك... 840 00:44:52,599 --> 00:44:54,101 ‏لم تكوني تحلمين؟ 841 00:44:54,101 --> 00:44:54,835 ‏ماذا؟ 842 00:44:54,835 --> 00:44:57,237 ‏فكر في الأمر على أنه حلم وانس أمرها. 843 00:44:57,237 --> 00:44:59,172 ‏ماذا؟ لكنها هناك! 844 00:44:59,172 --> 00:45:01,441 ‏أفرطت في الشرب ليلة أمس. 845 00:45:01,441 --> 00:45:04,911 ‏كنا نتحدث عن الرجال ولهذا حلمت بهذا الحلم... 846 00:45:06,947 --> 00:45:11,351 ‏لا تكن غبيًا! لقد صافحته! 847 00:45:11,351 --> 00:45:13,253 ‏أخبرتك بأنه كان حلمًا! 848 00:45:14,287 --> 00:45:17,023 ‏ماذا عن المحفظة؟ لقد وجدتها هنا! 849 00:45:17,023 --> 00:45:18,959 ‏سلمتها إلى الشرطة، 850 00:45:18,959 --> 00:45:22,162 ‏لكنك حلمت بعد ذلك ‏بمقابلة الرجل الذي يرتدي السترة. 851 00:45:22,696 --> 00:45:23,530 ‏مُحال! 852 00:45:23,530 --> 00:45:25,899 ‏أتتذكّرين كيف بلغت منزلك من هناك؟ 853 00:45:28,101 --> 00:45:28,935 ‏في الواقع... 854 00:45:28,935 --> 00:45:31,104 ‏أرأيت؟ أخبرتك بأنه كان حلمًا! 855 00:45:31,671 --> 00:45:35,642 ‏هذا ما يحدث عند التفكير ‏في الرجال طوال الوقت! 856 00:45:36,409 --> 00:45:38,378 ‏فلتعودي إلى العمل! 857 00:45:38,378 --> 00:45:40,347 ‏أخرجي هذه الملابس المضجرة. 858 00:45:41,581 --> 00:45:42,949 ‏قد تكون فاتنة، 859 00:45:43,450 --> 00:45:46,753 ‏ولكن بسبب ذلك، ‏ثمة الكثير من الرجال الآخرين يسعون خلفها... 860 00:45:47,354 --> 00:45:49,689 ‏كالحمام الذي يتحمس برؤية وعاء الغذاء. 861 00:45:50,524 --> 00:45:52,192 ‏إنك مجرد حمامة. 862 00:45:53,026 --> 00:45:53,960 ‏يا أخي... 863 00:45:55,495 --> 00:45:58,064 ‏أعرف خمسة رجال آخرين، لا بل ستة، 864 00:45:58,064 --> 00:46:00,867 ‏لديهم الوشم نفسه الذي لديك. 865 00:46:02,269 --> 00:46:03,403 ‏أيعجبك كونك حمامة، 866 00:46:04,871 --> 00:46:06,006 ‏يا "غينجيرو"؟ 867 00:46:07,641 --> 00:46:09,476 ‏أنت لست مثلي. 868 00:46:09,476 --> 00:46:11,812 ‏إنك وريث عصابة "شينجوكو ريوساكي". 869 00:46:13,446 --> 00:46:17,017 ‏أخبرك بهذا بصفتي أخاك الأكبر سنًا. ‏لا تكن رجلًا 870 00:46:18,285 --> 00:46:21,755 ‏تتسلط عليه امرأة. ‏بل كن رجلًا يتأمر على النساء. 871 00:46:28,461 --> 00:46:29,396 ‏فهمتك. 872 00:46:29,396 --> 00:46:30,730 ‏جيد. 873 00:46:46,847 --> 00:46:47,881 ‏أين ذهب "غين"؟ 874 00:46:48,615 --> 00:46:49,816 ‏جعلته يغادر. 875 00:46:51,351 --> 00:46:55,055 ‏آسف، لكنني لن أسمح لامرأة غامضة مثلك ‏بأن تتودد إليه. 876 00:46:55,622 --> 00:46:56,756 ‏ماذا تعني؟ 877 00:46:57,424 --> 00:46:58,491 ‏إنه عضو ياكوزا، 878 00:46:58,992 --> 00:47:01,261 ‏والقائد المستقبلي لمجموعتنا. 879 00:47:01,928 --> 00:47:04,431 ‏أنا تابع لهم و"معلّمه". 880 00:47:05,665 --> 00:47:06,533 ‏أفهمت؟ 881 00:47:06,533 --> 00:47:07,834 ‏لا تقابليه مجددًا. 882 00:47:07,834 --> 00:47:10,103 ‏أتظن نفسك تملكني؟ 883 00:47:10,103 --> 00:47:12,205 ‏أملكك؟ 884 00:47:12,205 --> 00:47:15,642 ‏لا أكترث بحق. متى يمكنني رؤيتك مجددا؟ 885 00:47:19,813 --> 00:47:22,349 ‏- أنا؟ ‏- أجل، أنت. متى؟ 886 00:47:22,349 --> 00:47:25,785 ‏ماذا تقصدين بقولك متى؟ ‏لم نتحدث عن اللقاء ولو لمرة! 887 00:47:25,785 --> 00:47:27,554 ‏ما رقم هاتفك الخلوي إذًا؟ 888 00:47:27,554 --> 00:47:28,622 ‏ما خطبك؟ 889 00:47:29,856 --> 00:47:31,124 ‏ما المشكلة؟ 890 00:47:31,124 --> 00:47:32,692 ‏أخبرني! 891 00:47:33,260 --> 00:47:34,294 ‏ما رقمك؟ 892 00:47:51,344 --> 00:47:54,247 ‏نمر يخرخر! 893 00:48:00,253 --> 00:48:03,089 ‏إليكم قصة فكاهية... 894 00:48:03,723 --> 00:48:05,992 ‏ولكن قبلما أبدأ، أرجو إيقاف تشغيل... 895 00:48:05,992 --> 00:48:07,494 ‏أنت آخر من يقول هذا! 896 00:48:07,494 --> 00:48:09,896 {\an8}‏"(كوتورا)" 897 00:48:12,565 --> 00:48:17,237 ‏كان ثمة صاحب متجر شاب اسمه "ريو". 898 00:48:17,237 --> 00:48:18,571 ‏هل تتذكّرونه جميعًا؟ 899 00:48:19,406 --> 00:48:21,608 ‏الرجل الغبي الذي نقش 900 00:48:21,608 --> 00:48:24,577 ‏اسم امرأة مشاكسة على جلده. 901 00:48:25,245 --> 00:48:28,715 ‏وكانت ثمة فتاة اسمها "ريسا" تعمل في متجره. 902 00:48:29,316 --> 00:48:32,886 ‏إنها فتاة صالحة ولكنها عرضة للوقوع ‏في الحب في أي لحظة. 903 00:48:32,886 --> 00:48:36,523 ‏يهيمن على فكرها أي شخص تجده جذابًا، 904 00:48:36,523 --> 00:48:38,091 ‏سواء كان مسنًا أو طفلًا. 905 00:48:38,091 --> 00:48:42,729 ‏قابلت بالصدفة عضو ياكوزا اسمه "غينجيرو"، 906 00:48:43,229 --> 00:48:45,298 ‏وهو أحد معارف "ريو" القدامى. 907 00:48:45,298 --> 00:48:46,066 ‏"لا بريد جديد" 908 00:48:46,066 --> 00:48:49,135 ‏أدرك "ريو" أن "ريسا" ‏ستنسى كل شيء يخص العمل مجددًا، 909 00:48:49,135 --> 00:48:52,305 ‏لذا أقنعها بأن الأمر كله كان مجرد حلم سيئ... 910 00:48:52,872 --> 00:48:55,108 ‏أظنك كنت محقًا يا رئيس. 911 00:48:55,108 --> 00:48:55,842 ‏في ماذا؟ 912 00:48:55,842 --> 00:48:57,911 ‏كان الأمر حلمًا فحسب، صحيح؟ 913 00:49:00,246 --> 00:49:03,550 ‏قررت تصديق ذلك. سأتجنب الرجال لفترة. 914 00:49:04,718 --> 00:49:08,722 ‏حان وقت العودة إلى العمل! ‏أين عليّ وضع هذه يا رئيس؟ 915 00:49:09,723 --> 00:49:10,423 ‏هناك. 916 00:49:10,423 --> 00:49:11,157 ‏حسنًا! 917 00:49:12,559 --> 00:49:16,463 ‏غدًا هو يوم جرد المخزون يا رئيس، صحيح؟ ‏سأمد يد المساعدة. 918 00:49:17,063 --> 00:49:17,831 ‏حسنًا. 919 00:49:19,366 --> 00:49:22,268 ‏مرحبًا! أعلمني رجاءً إن وجدت شيئًا تريده. 920 00:49:22,268 --> 00:49:23,503 ‏يمكنك تجربتها. 921 00:49:25,138 --> 00:49:30,543 ‏باتت تعمل بجد ‏لدرجة أن "ريو" بدأ يشعر بالسوء... 922 00:49:31,077 --> 00:49:32,979 ‏بخصوص التنزيلات يا رئيس... 923 00:49:32,979 --> 00:49:35,015 ‏كفاك نعتي بالرئيس! 924 00:49:40,754 --> 00:49:42,122 ‏ماذا تفعل يا رئيس؟ 925 00:49:42,122 --> 00:49:43,990 ‏راقبي المحل حتى أعود فحسب! 926 00:49:43,990 --> 00:49:48,128 ‏ولهذا، قرر "ريو" الذهاب مباشرةً ‏إلى "غينجيرو" من أجل التفاوض. 927 00:49:50,230 --> 00:49:52,599 ‏قلت إنك ستشتري كل هذا، صحيح؟ 928 00:49:52,599 --> 00:49:53,767 ‏أجل، قلت ذلك. 929 00:49:53,767 --> 00:49:56,436 ‏قلت إنك تريدها بشدة وستشتريها، صحيح؟ 930 00:49:56,436 --> 00:49:58,038 ‏لم أبالغ هكذا. 931 00:49:58,671 --> 00:50:02,475 ‏يا أنت... ألست ابن "دونبي"؟ 932 00:50:04,444 --> 00:50:07,180 ‏اشتريها كلها! ‏سأعطيك كل هذا مقابل 100 ألف ين. 933 00:50:08,448 --> 00:50:09,582 ‏اشتريها كلها! 934 00:50:10,617 --> 00:50:13,453 ‏- وأنت أيضًا! ‏- من قد يشتري هذه الملابس المضجرة؟ 935 00:50:13,453 --> 00:50:16,689 ‏لا أعلم ما حدث بينك وبين ابني، 936 00:50:16,689 --> 00:50:19,492 ‏لكن والدك مدين لي بـ40 مليون ين! 937 00:50:19,492 --> 00:50:22,162 ‏- لماذا قد أشتري هذه؟ ‏- لا يتعلق الأمر بوالدي! 938 00:50:22,162 --> 00:50:23,897 ‏أتحدّث إلى ابنك الآن. 939 00:50:23,897 --> 00:50:25,031 ‏هذا... 940 00:50:25,031 --> 00:50:25,932 ‏ماذا؟ 941 00:50:28,435 --> 00:50:30,003 ‏أتقصد هذا؟ 942 00:50:31,237 --> 00:50:33,139 ‏ظننته سيكون رائعًا عليّ فحسب... 943 00:50:35,008 --> 00:50:35,842 ‏فهمت. 944 00:50:40,747 --> 00:50:41,581 ‏وداعًا. 945 00:50:41,581 --> 00:50:42,882 ‏مهلًا، ماذا عن المال؟ 946 00:50:44,150 --> 00:50:45,051 ‏صحيح. 947 00:50:46,920 --> 00:50:49,322 ‏أريدك أن تحضره إلى المتجر لاحقًا. 948 00:50:49,923 --> 00:50:52,459 ‏- لم؟ ‏- ثمة ظرف داخل الحقيبة. 949 00:50:54,027 --> 00:50:55,695 ‏ضع المال فيه واجلبه. 950 00:50:57,931 --> 00:51:01,835 ‏من دون أدنى فكرة عما كان يحدث، ‏أحضر "غينجيرو" الظرف 951 00:51:01,835 --> 00:51:03,937 ‏وفي داخله الـ100 ألف ين إلى المتجر. 952 00:51:03,937 --> 00:51:05,071 ‏"معذرةً!" 953 00:51:05,071 --> 00:51:06,039 ‏مرحبًا! 954 00:51:07,574 --> 00:51:09,909 ‏هل تعملين هنا؟ 955 00:51:13,046 --> 00:51:17,150 ‏جعلني صاحب هذا المتجر ‏أشتري مجموعة كاملة من الملابس أمس، 956 00:51:19,152 --> 00:51:19,986 ‏تفضلي... 957 00:51:20,553 --> 00:51:21,554 ‏المال. 958 00:51:21,554 --> 00:51:23,089 ‏"راتب شهر فبراير" 959 00:51:24,724 --> 00:51:26,259 ‏لا أفهم الأمر إطلاقًا... 960 00:51:28,661 --> 00:51:29,496 ‏سأنتظر 961 00:51:31,297 --> 00:51:32,599 ‏بريدك. 962 00:51:32,599 --> 00:51:34,334 ‏سأنتظره مهما طال الأمد. 963 00:51:35,468 --> 00:51:36,302 ‏أحدّثك بصدق. 964 00:51:37,270 --> 00:51:39,272 ‏فأنا معتادة سيطرة الرجال عليّ. 965 00:51:42,142 --> 00:51:45,278 ‏بئسًا. ماذا قلت؟ 966 00:51:47,981 --> 00:51:49,682 ‏شكرًا لك على الشراء! 967 00:51:52,819 --> 00:51:54,521 ‏هلّا تعطينني البريد مجددًا. 968 00:51:55,855 --> 00:51:56,656 ‏ماذا؟ 969 00:51:56,656 --> 00:51:59,759 ‏كنت ثملة في آخر مرة، صحيح؟ 970 00:52:00,894 --> 00:52:02,195 ‏لم أتمكن من قراءته. 971 00:52:08,168 --> 00:52:09,002 ‏حسنًا! 972 00:52:09,002 --> 00:52:12,572 ‏امرأة تريد أن يُسيطر عليها ‏ورجل يريد السيطرة. 973 00:52:12,572 --> 00:52:15,708 ‏المعايير متناسبة تمامًا! 974 00:52:16,543 --> 00:52:21,514 ‏توظيف مثل تلك الشابة الجميلة ‏دون أن يُدفع لها لهو أمر قاس. 975 00:52:21,514 --> 00:52:25,585 ‏لذا قرر "ريو" إهداءها فرصة عظيمة... 976 00:52:25,585 --> 00:52:27,120 ‏اطلب أي شيء تريده! 977 00:52:27,120 --> 00:52:28,555 ‏أنا من ستحاسب الليلة. 978 00:52:31,524 --> 00:52:32,392 ‏يا "ريسا". 979 00:52:32,392 --> 00:52:33,293 ‏ما الأمر؟ 980 00:52:35,962 --> 00:52:39,098 ‏يمتلك صديقي متجرًا في "شيبويا". 981 00:52:39,098 --> 00:52:40,567 ‏إنه متجر استيراد للبضائع 982 00:52:40,567 --> 00:52:42,869 ‏ولديه نقص في العُمال... 983 00:52:42,869 --> 00:52:43,636 ‏إن أردت... 984 00:52:43,636 --> 00:52:45,205 ‏لن أستقيل. 985 00:52:45,838 --> 00:52:49,342 ‏أريد العمل في "دراغون صودا" ‏لفترة أطول قليلًا. أحب الملابس. 986 00:52:51,945 --> 00:52:53,947 ‏- هلّا تجلب النبيذ. ‏- حسنًا. 987 00:52:55,882 --> 00:52:59,485 ‏آسف، لديّ عرض لكي أراه. 988 00:52:59,485 --> 00:53:01,221 ‏ابق واشرب قدر ما تشاء. 989 00:53:01,221 --> 00:53:04,524 ‏أجل، ثمة فصل افتتاحي معين ‏لا يمكنني تفويته. 990 00:53:10,296 --> 00:53:11,130 ‏أنا آسف. 991 00:53:11,130 --> 00:53:12,098 ‏علام؟ 992 00:53:12,865 --> 00:53:16,069 ‏على كثير من الأشياء. عليّ الاعتذار 993 00:53:16,069 --> 00:53:17,503 ‏قبلما أُضرب مجددًا. 994 00:53:17,503 --> 00:53:20,673 ‏"أنا؟ أضربك يا رئيس؟ 995 00:53:20,673 --> 00:53:23,977 ‏لا تكن سخيفًا! لكنت كسرت يدي!" 996 00:53:23,977 --> 00:53:27,714 ‏بعد كل شيء، ‏أنا مدينة لك لأنك وصّلتني بـ"غين غين". 997 00:53:28,248 --> 00:53:30,283 ‏ولو لم تخدعني، 998 00:53:31,017 --> 00:53:34,153 ‏لكنت شديدة التعلق مجددًا. 999 00:53:35,588 --> 00:53:39,092 ‏ولكنت جعلت "غين غين" يكرهني. 1000 00:53:40,260 --> 00:53:41,995 ‏"إنك متفوق. 1001 00:53:42,562 --> 00:53:45,164 ‏شكرًا على خداعك لي!" 1002 00:53:46,666 --> 00:53:49,569 ‏بصرف النظر عن مدى إثارة "غين غين"، 1003 00:53:50,336 --> 00:53:52,672 ‏فسيذهب كل ذلك هباءً إن كان يكرهني. 1004 00:53:53,906 --> 00:53:56,909 ‏سأعتز به، لذا لن يفلت هذه المرة... 1005 00:53:58,811 --> 00:54:01,648 ‏بل أعني، سأجعله يعتز بي. 1006 00:54:04,150 --> 00:54:05,018 ‏يا "ريسا"... 1007 00:54:07,987 --> 00:54:09,155 ‏هل سميته "غين غين"؟ 1008 00:54:09,155 --> 00:54:11,291 ‏أجل، أسميته "غين غين"! 1009 00:54:11,958 --> 00:54:12,792 ‏فهمت. 1010 00:54:13,326 --> 00:54:14,160 ‏فهمت. 1011 00:54:15,561 --> 00:54:18,564 ‏فهمت! عظيم! فلنشرب! 1012 00:54:22,935 --> 00:54:23,770 ‏حسنًا! 1013 00:54:30,109 --> 00:54:31,744 ‏لن أشرب في الواقع. 1014 00:54:31,744 --> 00:54:32,645 ‏لماذا؟ 1015 00:54:32,645 --> 00:54:34,914 ‏"لا أريد أن يصبح الأمر حلمًا مجددًا." 1016 00:54:45,692 --> 00:54:48,761 ‏أحسنت يا عضو الياكوزا البارع! 1017 00:55:15,455 --> 00:55:17,890 ‏فوّت ريشة حمامة هنا أيها المبتدئ. 1018 00:55:20,893 --> 00:55:21,894 ‏يا رجل! 1019 00:55:25,832 --> 00:55:28,334 ‏استمررت في العمل هنا ‏في خلال مقدمة "كوتورا". 1020 00:55:28,334 --> 00:55:29,535 ‏حقًا؟ 1021 00:55:30,136 --> 00:55:31,971 ‏ابذل قصارى جهدك وسدد ذلك الدين! 1022 00:55:35,608 --> 00:55:37,043 ‏مهلًا! 1023 00:55:37,043 --> 00:55:39,479 ‏انتظرني يا "غين غين"! 1024 00:55:39,479 --> 00:55:41,280 ‏إنك بطيئة للغاية! 1025 00:55:41,280 --> 00:55:43,883 ‏إليك المعكرونة بنكهة صلصلة اللحم! 1026 00:55:45,284 --> 00:55:46,919 ‏يا "كوتورا"، 1027 00:55:47,453 --> 00:55:51,791 ‏أفسدت معظم الشكل الأصلي لقصة "شيباهاما"، 1028 00:55:51,791 --> 00:55:55,595 ‏لكن الجمهور بالتأكيد أحبها. ‏لذا، لا بأس حسب ظني. 1029 00:55:57,196 --> 00:55:58,097 ‏شكرًا يا سيدي. 1030 00:55:59,932 --> 00:56:03,836 ‏إليك رسوم الدرس لهذا الشهر. 1031 00:56:03,836 --> 00:56:06,606 ‏حسنًا، شكرًا لك. 1032 00:56:11,511 --> 00:56:13,479 ‏حسنًا. المبلغ كامل. 1033 00:56:21,154 --> 00:56:24,390 ‏شكرًا جزيلًا لك. سأسدد هذا... 1034 00:56:24,390 --> 00:56:26,025 ‏ألا يمكنك وضعه في ظرف؟ 1035 00:56:26,626 --> 00:56:29,195 ‏سأتذكّر تحضير ظرفًا ‏في المرة القادمة يا سيدي. 1036 00:56:29,195 --> 00:56:33,566 ‏صدقني. أنا آسف. سأترك المال هنا. 1037 00:56:37,403 --> 00:56:40,206 ‏بخصوص صاحب المتجر ذلك يا "كوتورا" 1038 00:56:40,206 --> 00:56:42,074 ‏الذي اسمه "ريو" وجاء إلى... 1039 00:56:42,074 --> 00:56:43,543 ‏هذا ليس من شأنك! 1040 00:56:43,543 --> 00:56:44,677 ‏أما زلت محصل ديني؟ 1041 00:56:54,954 --> 00:56:58,524 ‏سمعت أن نسختك من قصة "شيباهاما" ‏سارت بشكل جيد. قالت لي "ريسا". 1042 00:57:00,560 --> 00:57:02,295 ‏أجل، يمكنك قول هذا. 1043 00:57:02,295 --> 00:57:03,362 ‏أنا سعيد من أجلك. 1044 00:57:04,397 --> 00:57:05,498 ‏أجل، شكرًا لك. 1045 00:57:08,868 --> 00:57:10,870 ‏أريد الاعتذار عن آخر مرة... 1046 00:57:11,370 --> 00:57:13,139 ‏- لم أكن أعلم. ‏- لا تلق بالًا. 1047 00:57:13,139 --> 00:57:14,040 ‏وداعًا. 1048 00:57:14,040 --> 00:57:17,176 ‏لم العجلة؟ 1049 00:57:18,611 --> 00:57:22,548 ‏الأمر محرج وهذا فندق عشاق. 1050 00:57:22,548 --> 00:57:23,549 ‏"(ستار تالنت)" 1051 00:57:25,184 --> 00:57:26,219 ‏يا "تورا"! 1052 00:57:28,955 --> 00:57:31,390 ‏من؟ هل التقينا من قبل؟ 1053 00:59:35,014 --> 00:59:38,985 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"