1
00:00:04,047 --> 00:00:07,316
FASCINATIE
2
00:00:11,988 --> 00:00:15,124
KOTORA
3
00:00:23,433 --> 00:00:27,870
Eh, voor we beginnen,
wil ik een stom verhaaltje vertellen...
4
00:00:27,870 --> 00:00:30,506
...dat met name over mezelf gaat.
5
00:00:30,973 --> 00:00:31,774
Leer het me.
6
00:00:31,774 --> 00:00:36,512
Eerder dit jaar werd ik onverwacht
een leerling van Hayashiyate Donbei...
7
00:00:36,512 --> 00:00:38,815
...die me de naam Kotora gaf.
8
00:00:38,815 --> 00:00:44,287
Maar ik heb een andere identiteit
waar ik niet trots op ben.
9
00:00:44,754 --> 00:00:49,926
Ik werk als yakuzalid
voor de Shinjuku Ryuseikai-bende.
10
00:00:49,926 --> 00:00:51,694
Ik werk al tien jaar voor hen.
11
00:00:51,694 --> 00:00:54,330
Je zou me een meester kunnen noemen.
12
00:00:54,330 --> 00:00:57,300
Overdag verteller, 's nachts gangster.
13
00:00:57,300 --> 00:00:59,001
Dat is de deal.
14
00:00:59,001 --> 00:01:04,373
Mijn broeders noemen me
de Jekyll en Hyde van rakugo.
15
00:01:06,542 --> 00:01:10,513
Dit is mijn meester in de onderwereld,
het hoofd van de bende.
16
00:01:10,513 --> 00:01:15,885
Ik kan de onderwereld pas verlaten
als zijn golfvriend zijn schuld aflost.
17
00:01:16,385 --> 00:01:20,523
En die golfvriend van hem is deze gast.
18
00:01:21,491 --> 00:01:23,659
Dit is een nieuw dreigement, toch?
19
00:01:24,227 --> 00:01:25,128
Wat?
20
00:01:25,128 --> 00:01:27,630
'Wat?' Het spijt me.
21
00:01:27,630 --> 00:01:31,868
Ik bedoel dat je baas...
22
00:01:32,468 --> 00:01:37,273
...je hierheen heeft gestuurd
om me te bedreigen.
23
00:01:37,273 --> 00:01:41,244
Als je me rakugo- lessen geeft,
geef ik je 100.000 yen per verhaal.
24
00:01:41,244 --> 00:01:44,247
Wil je dat ik op die manier
mijn schuld aflos?
25
00:01:44,247 --> 00:01:45,314
Kun je dat niet?
26
00:01:45,314 --> 00:01:48,017
Je hebt na twee maanden les...
27
00:01:48,985 --> 00:01:51,821
...nog geen verhaal
van buiten weten te leren.
28
00:01:52,421 --> 00:01:55,691
Ik geloof dat jij een slechte leraar bent.
29
00:01:56,893 --> 00:01:57,793
Wat?
30
00:01:57,793 --> 00:02:02,765
In het honkbal zijn geweldige spelers
niet altijd geweldige coaches.
31
00:02:02,765 --> 00:02:04,934
Lesgeven is niet voor je weggelegd.
32
00:02:05,568 --> 00:02:07,470
Daarom is je zoon vertrokken.
33
00:02:08,738 --> 00:02:10,106
Neem me niet kwalijk...
34
00:02:11,274 --> 00:02:14,277
De tijger en de Uraharadraak?
Die heb je alleen hier.
35
00:02:14,277 --> 00:02:15,945
Heb je ook gewone?
36
00:02:15,945 --> 00:02:19,315
Het liefst niet van maas? Heb je die?
37
00:02:21,184 --> 00:02:25,655
Als ze gewoon en niet van maas zijn,
zijn het doodgewone T-shirts, toch?
38
00:02:26,556 --> 00:02:27,890
Baas.
- Wat?
39
00:02:28,491 --> 00:02:32,128
Ik wilde de huur betalen,
maar op de rekening stond maar 315 yen.
40
00:02:32,828 --> 00:02:36,132
Maak niet zo'n vreemd geluid.
Ik wilde voor je betalen...
41
00:02:36,132 --> 00:02:38,701
...maar ik ben al drie maanden niet betaald.
42
00:02:38,701 --> 00:02:39,535
Ja, dat klopt.
43
00:02:40,069 --> 00:02:43,172
Je stak vier miljoen yen
in je zoons opwelling.
44
00:02:43,172 --> 00:02:45,007
Vind je dat niet belachelijk?
45
00:02:45,541 --> 00:02:46,576
Hè?
46
00:02:46,576 --> 00:02:49,812
Alles zou opgelost zijn
als hij rakugoka zou worden.
47
00:02:49,812 --> 00:02:50,446
Ja...
48
00:02:50,446 --> 00:02:51,881
Begrijp je het wel?
49
00:02:52,548 --> 00:02:54,984
We hebben gister
maar één aansteker verkocht.
50
00:02:55,585 --> 00:02:59,956
Laat iemand anders de kleding ontwerpen
en focus je op de verkoop.
51
00:02:59,956 --> 00:03:02,258
Je hebt gelijk.
52
00:03:02,258 --> 00:03:04,727
Laat hem stoppen met die suffe kleding.
53
00:03:05,361 --> 00:03:07,129
Dan kun je je schuld aflossen.
54
00:03:08,397 --> 00:03:10,499
Hou op over geld, lelijk wijf.
55
00:03:10,499 --> 00:03:13,869
Ga masseren of tippelen
als je zo graag geld wilt hebben.
56
00:03:13,869 --> 00:03:15,438
Je hebt sowieso geen vent.
57
00:03:15,438 --> 00:03:17,773
Hou daarover op, dat weet ik zelf goed.
58
00:03:17,773 --> 00:03:20,910
Wie denk je dat je bent,
zo doen alsof je me kent?
59
00:03:20,910 --> 00:03:23,012
Mijn zoon is een rakugo- genie.
60
00:03:23,012 --> 00:03:25,715
Een schurk als jij
kan nooit zo goed worden.
61
00:03:25,715 --> 00:03:29,652
Ga anders zelf eens het podium op
om mensen aan het lachen te maken.
62
00:03:31,220 --> 00:03:36,025
Hij schreeuwde tegen me
en nu zit ik hier voor jullie.
63
00:03:38,327 --> 00:03:41,330
Laten we nu beginnen met mijn verhaal.
64
00:03:43,833 --> 00:03:46,636
Tijger en draak.
65
00:04:02,952 --> 00:04:06,255
Dames en heren,
hebben jullie al jullie souvenirs gekocht?
66
00:04:06,756 --> 00:04:08,591
Ja.
67
00:04:08,591 --> 00:04:10,493
Moet er nog iemand naar de wc?
68
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Alles is in orde.
69
00:04:13,029 --> 00:04:14,230
Wat?
70
00:04:14,230 --> 00:04:15,164
Hallo.
71
00:04:15,965 --> 00:04:19,268
Heb je deze tour
zaterdag ook al niet gedaan?
72
00:04:19,268 --> 00:04:20,836
En zondag?
73
00:04:20,836 --> 00:04:23,005
Ja. Ik ben dol op de bustour.
74
00:04:23,005 --> 00:04:26,809
De Kachidokibrug was echt leuk
en Nihombashi Mitsukoshi was cool.
75
00:04:26,809 --> 00:04:28,878
We vertrekken, mevrouw.
76
00:04:28,878 --> 00:04:32,848
Doorlopen, oud wijf.
Heb je niet gehoord wat de gids zei?
77
00:04:32,848 --> 00:04:35,418
Ik maak je af.
- We maken hier niemand af.
78
00:04:35,918 --> 00:04:39,355
Oké, laten we gaan.
- Ja.
79
00:04:39,355 --> 00:04:42,191
'Wauw,
dit zijn allemaal voorspoedige namen.
80
00:04:43,192 --> 00:04:45,094
Laten we ze allemaal nemen.'
81
00:04:45,094 --> 00:04:48,030
Ze gaven hun baby
alle namen die de monnik aanried.
82
00:04:49,565 --> 00:04:52,435
Hé, Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu...
83
00:04:52,435 --> 00:04:53,969
Surikire, niet Surikizu.
84
00:04:54,537 --> 00:04:56,205
O ja. Surikire.
85
00:04:57,740 --> 00:05:01,777
Hé, Jugemu Jugemu Gokou no Surikire,
Kaijari Suigyo no Cream Stew.
86
00:05:01,777 --> 00:05:04,680
Wat is Cream Stew nu in godsnaam?
87
00:05:04,680 --> 00:05:06,849
Hou je mond. Ik raak van de wijs.
88
00:05:08,551 --> 00:05:12,321
Kaijari Suigyo no
Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu...
89
00:05:12,321 --> 00:05:14,357
...Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro...
90
00:05:14,357 --> 00:05:17,293
...Yaburakoji no Suigyomatsu
Unraimatsu Furaimatsu...
91
00:05:17,293 --> 00:05:18,194
Hè?
92
00:05:21,163 --> 00:05:25,134
Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro,
Yaburakoji no Suigyomatsu...
93
00:05:25,134 --> 00:05:28,337
...Unraimatsu Furaimatsu,
Ku Neru Tokoro ni Sumu Toko...
94
00:05:28,337 --> 00:05:29,071
Hè?
95
00:05:30,005 --> 00:05:31,240
Hij zit vast.
96
00:05:31,240 --> 00:05:35,211
Dit is zo irritant.
Het is 'Ponpoko Na no Ponpoko Pii'.
97
00:05:35,711 --> 00:05:38,848
Nee, het is 'Ponpoko Pii no Ponpoko Na'.
98
00:05:38,848 --> 00:05:41,784
Weet je dat echt niet?
'Ponpoko Na no Ponpoko Pii.
99
00:05:41,784 --> 00:05:43,953
Wie kan dat nu wat schelen?
- Ons.
100
00:05:43,953 --> 00:05:47,790
Jugemu Jugemu Gokou no Surikire,
Kaijari Suigyo no Cream Stew.
101
00:05:47,790 --> 00:05:48,991
Dat is fout.
102
00:05:48,991 --> 00:05:50,726
Had me dat gezegd.
- Opnieuw.
103
00:05:50,726 --> 00:05:52,995
Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu...
104
00:05:52,995 --> 00:05:54,597
Dat is fout.
105
00:05:54,597 --> 00:05:56,499
Ik ben thuis.
106
00:05:56,499 --> 00:05:57,400
Dag, allemaal.
107
00:05:58,701 --> 00:06:01,103
Wie ben jij nu?
- Dat is mijn jonge maatje.
108
00:06:01,103 --> 00:06:03,939
Ik zei toch dat je me
niet mocht komen ophalen.
109
00:06:03,939 --> 00:06:07,176
Er wonen hier normale mensen.
- Het geeft niet.
110
00:06:07,176 --> 00:06:09,278
Ik ken hem al van kleins af aan.
111
00:06:09,278 --> 00:06:10,913
In welk jaar zit je nu?
112
00:06:10,913 --> 00:06:11,781
Hoezo?
113
00:06:11,781 --> 00:06:14,283
In het vierde jaar.
Had ik dat niet gezegd?
114
00:06:16,552 --> 00:06:17,553
Nee.
115
00:06:18,454 --> 00:06:19,321
Ben je...
116
00:06:20,556 --> 00:06:21,457
...gaan studeren?
117
00:06:21,457 --> 00:06:22,658
Ik studeer handel.
118
00:06:22,658 --> 00:06:26,796
Papa zei dat yakuzaleden voortaan
universiteitsdiploma's nodig hebben.
119
00:06:26,796 --> 00:06:27,530
Je vader?
120
00:06:27,530 --> 00:06:30,733
Ginjiro doet vreemd.
121
00:06:30,733 --> 00:06:31,600
Wat?
122
00:06:31,600 --> 00:06:34,303
Hij staat de laatste tijd vroeg op.
123
00:06:35,871 --> 00:06:39,208
Hij komt 's avonds
rond zeven of acht uur thuis.
124
00:06:39,975 --> 00:06:41,410
Met souvenirs.
125
00:06:42,378 --> 00:06:45,347
Rijstcrackers
en cakejes met poppengezichten en zo.
126
00:06:46,048 --> 00:06:48,117
Dat lijkt me vrij normaal.
127
00:06:48,117 --> 00:06:52,021
Idioot, de jonge meester
is de erfgenaam van Shinjuku Ryoseikai.
128
00:06:52,955 --> 00:06:55,191
Hij moet een voorname vrouw vinden.
129
00:06:55,925 --> 00:06:59,128
Een vrouw?
- Een minnares, Yamazaki.
130
00:06:59,728 --> 00:07:01,764
Hou die jongen in de gaten.
131
00:07:01,764 --> 00:07:04,867
Hij is zoals ik.
Hij heeft alles over voor de liefde.
132
00:07:04,867 --> 00:07:09,738
Hij zou haar naam laten tatoeëren
of zijn geslachtsorgaan laten piercen.
133
00:07:09,738 --> 00:07:10,806
Echt?
134
00:07:10,806 --> 00:07:13,943
Ik heb een enorme tatoeage
met een meisjesnaam op mijn...
135
00:07:14,643 --> 00:07:15,911
Genoeg over mij.
136
00:07:15,911 --> 00:07:18,147
Hou hem in de gaten.
137
00:07:18,781 --> 00:07:20,783
Jij zorgt voor zijn training.
138
00:07:21,984 --> 00:07:23,853
Zoek uit wat er aan de hand is.
139
00:07:24,487 --> 00:07:26,155
Verdien je veel geld met rakugo?
140
00:07:26,755 --> 00:07:30,493
Hoeveel duizenden yen per dag?
- Duizenden yen?
141
00:07:30,493 --> 00:07:33,229
Er is een vast loon.
Het eerste jaar 1000 yen...
142
00:07:33,229 --> 00:07:34,897
...het tweede jaar 1200...
143
00:07:34,897 --> 00:07:35,631
Zo weinig?
144
00:07:35,631 --> 00:07:39,335
Kun je rondkomen met 1000 yen per dag?
- We krijgen eten.
145
00:07:39,335 --> 00:07:41,303
Wij hebben het het slechtst.
146
00:07:41,303 --> 00:07:43,772
We treden niet elke dag op
zoals beginners.
147
00:07:43,772 --> 00:07:45,207
We hebben bijbaantjes.
148
00:07:45,207 --> 00:07:47,276
Bijbaantjes? Heb je nog ander werk?
149
00:07:47,276 --> 00:07:48,544
Ik hou niet van tv...
150
00:07:48,544 --> 00:07:50,746
Je komt nooit op tv met zo'n gezicht.
151
00:07:50,746 --> 00:07:53,883
Mama, zet de tv aan. Hij is op tv.
152
00:07:53,883 --> 00:07:58,153
Niet alles draait om geld, Ginjiro.
153
00:07:58,153 --> 00:08:01,590
Je eet hier uit dezelfde pot
als je broeders...
154
00:08:01,590 --> 00:08:02,758
...en traint met hen.
155
00:08:02,758 --> 00:08:06,328
We hebben lol, toch, mama?
- Ze is je moeder niet.
156
00:08:06,328 --> 00:08:09,398
Vroeger bewonderde ik je als eenzame wolf.
157
00:08:09,398 --> 00:08:12,167
Wat?
- Je bent niet cool meer.
158
00:08:12,167 --> 00:08:14,169
Je bent geen wolf meer, maar...
159
00:08:16,639 --> 00:08:17,473
...een duif.
160
00:08:18,007 --> 00:08:20,342
Die opgewonden raakt van een zak zaad.
161
00:08:20,342 --> 00:08:21,544
Hoorden jullie dat?
162
00:08:21,544 --> 00:08:24,246
Hij noemde ons duiven.
Reageert er niemand?
163
00:08:25,748 --> 00:08:29,151
Duiven staan voor vrede.
- Laat ook maar. Laten we tv-kijken.
164
00:08:29,151 --> 00:08:32,421
Het is heet.
165
00:08:32,421 --> 00:08:33,689
Dit lukt me niet.
166
00:08:33,689 --> 00:08:36,425
Wie er meteen in springt,
wordt eruit geknipt.
167
00:08:36,425 --> 00:08:40,195
Je moet aarzelen,
zodat men ziet hoe heet het is.
168
00:08:40,195 --> 00:08:42,131
Ik kan hier nog wat van leren.
169
00:08:42,131 --> 00:08:43,632
Donta.
170
00:08:43,632 --> 00:08:44,366
Vooruit.
171
00:08:44,366 --> 00:08:45,901
{\an8}ENDURANCERANGERS
172
00:08:47,169 --> 00:08:48,270
Mama...
173
00:08:50,839 --> 00:08:52,675
Hallo, jonge meester.
174
00:08:53,242 --> 00:08:54,944
Kotora?
- Wat?
175
00:08:54,944 --> 00:08:59,014
Hé, knapperd.
Wat meer eerbied voor je leraar.
176
00:08:59,014 --> 00:09:02,184
Ik heb een perfect verhaal voor je.
- O ja? Wat?
177
00:09:02,184 --> 00:09:03,986
Alles is bizar aan hem.
178
00:09:03,986 --> 00:09:05,220
Dat is het 'm niet.
179
00:09:05,220 --> 00:09:07,790
Het heet Shibahama.
180
00:09:07,790 --> 00:09:11,360
Een liefdesverhaal
over een stel dat in de schulden zit.
181
00:09:12,227 --> 00:09:14,663
Schulden zijn jouw specialiteit, toch?
182
00:09:14,663 --> 00:09:16,131
Dat gaat nooit lukken.
183
00:09:16,131 --> 00:09:20,269
Zelfs ik heb dat niet geleerd.
- Ik kan het je leren. Ben je zover?
184
00:09:20,269 --> 00:09:23,305
'Shibahama.
185
00:09:23,839 --> 00:09:27,142
Goedenavond.
Ik ben het, Komorino Shibahama.'
186
00:09:28,277 --> 00:09:29,745
Don, Don, Don.
187
00:09:33,315 --> 00:09:36,552
Ik vertel het verhaal morgen,
dus let goed op.
188
00:09:39,688 --> 00:09:41,290
Shibahama.
189
00:09:41,290 --> 00:09:46,328
Hé, mevrouw.
Dit is niet eens genoeg voor de rente.
190
00:09:46,328 --> 00:09:48,764
Dat snap je toch wel?
- Ja.
191
00:09:49,431 --> 00:09:51,533
En de rente is maar drie procent.
192
00:09:52,935 --> 00:09:57,172
Als je man niet gaat werken,
moet jij het maar oplossen.
193
00:09:57,172 --> 00:10:01,210
Precies. Ga werken, als zijn echtgenote
heb je er echt van genoten.
194
00:10:03,579 --> 00:10:09,184
We kunnen geen dag langer wachten,
dus leen wat geld van familie of zo.
195
00:10:09,184 --> 00:10:13,255
Misschien kan je familie je wat lenen.
Lekker 'familiair'.
196
00:10:15,024 --> 00:10:17,026
'Familiair'.
197
00:10:18,193 --> 00:10:19,561
Hou je mond.
198
00:10:20,129 --> 00:10:23,032
Je moet je concentreren
als je voor de yakuza werkt.
199
00:10:23,766 --> 00:10:26,235
En je grappen zijn flauw.
- Idioot.
200
00:10:26,835 --> 00:10:30,572
Je moet nu slim zijn,
zelfs als je geld incasseert, toch?
201
00:10:30,572 --> 00:10:33,642
Zelfs de yakuza heeft nu
gevoel voor humor nodig.
202
00:10:33,642 --> 00:10:36,378
Dit is alles wat ik voor jullie heb.
203
00:10:39,014 --> 00:10:40,416
Neem je me in de maling?
204
00:10:51,927 --> 00:10:53,762
Hé, Ginjiro.
- Wat?
205
00:10:56,165 --> 00:11:00,369
Heb je nu...
206
00:11:00,369 --> 00:11:04,273
...een vriendin of zo?
207
00:11:05,140 --> 00:11:06,842
Ik vind een meisje leuk.
208
00:11:07,876 --> 00:11:12,314
Eh... Wie?
- Een gids van een bustour.
209
00:11:13,816 --> 00:11:18,954
Weet ze dat je haar leuk vindt?
Vindt ze jou ook leuk?
210
00:11:19,688 --> 00:11:21,657
Gast...
- Wat?
211
00:11:21,657 --> 00:11:24,626
Wat is dit voor gesprek?
Ik schaam me dood.
212
00:11:24,626 --> 00:11:25,694
Idioot.
213
00:11:26,261 --> 00:11:30,599
Het is mijn taak als oudere jongen
om meer over je te weten te komen.
214
00:11:30,599 --> 00:11:34,036
Als je door blijft vragen,
denk ik nog dat je homo bent.
215
00:11:34,036 --> 00:11:36,205
Wat?
- Dat was maar een grap.
216
00:11:36,705 --> 00:11:39,041
Je weet dat ik grapjes niet snap.
217
00:11:39,041 --> 00:11:42,578
Oké. Dat is gevaarlijk.
218
00:11:42,578 --> 00:11:45,013
Geen zorgen. Luister naar me.
219
00:11:46,181 --> 00:11:47,116
Welkom.
220
00:11:47,616 --> 00:11:49,218
{\an8}MEESTER HAYASHIYATE DONBEI
221
00:11:49,218 --> 00:11:50,886
VANDAAG: HAYASHIYATE DONBEI
222
00:12:04,500 --> 00:12:06,535
We keken al uit naar je.
- Don-chan.
223
00:12:07,035 --> 00:12:09,438
HAYASHIYATE DONBEI
224
00:12:09,938 --> 00:12:10,773
Eh...
225
00:12:11,940 --> 00:12:15,310
Ik wil dat jullie me laten zien
hoe het gaat door te lachen.
226
00:12:16,111 --> 00:12:20,382
Men zegt vaak dat mensen uit de Edoperiode
nooit geld over hadden.
227
00:12:21,383 --> 00:12:22,951
Hij gaat de Shibahama doen.
228
00:12:22,951 --> 00:12:26,955
Ze hadden de behoefte
om elke dag al hun geld uit te geven.
229
00:12:26,955 --> 00:12:29,858
Het bedrog dat we de laatste tijd zien...
230
00:12:30,893 --> 00:12:34,897
...zou nooit gewerkt hebben
bij iemand uit de Edoperiode.
231
00:12:36,165 --> 00:12:42,304
Ze zouden dan bellen en zeggen:
'Hallo. Ik ben het.'
232
00:12:42,304 --> 00:12:44,907
'O, wie ben jij? Ik ben een man uit Edo.'
233
00:12:44,907 --> 00:12:46,975
'Nou, ik ben het.'
234
00:12:46,975 --> 00:12:52,648
'Oké, Nou-Ik-Ben-Het. Hoe gaat het?'
'Ik heb een ongelukje gehad...
235
00:12:52,648 --> 00:12:56,018
...en heb echt geld nodig.
236
00:12:56,018 --> 00:12:59,388
Kun je wat geld overmaken?'
237
00:12:59,388 --> 00:13:02,157
'Erg slechte timing.
Had gisteravond gebeld...
238
00:13:02,157 --> 00:13:05,661
...toen ik vijf miljoen yen had gewonnen
bij de paardenrennen.
239
00:13:06,195 --> 00:13:10,799
Het is te laat. Ik heb het geld niet meer.
Vraag het iemand anders.'
240
00:13:12,734 --> 00:13:16,638
Je weet niet of ze goed met geld omgingen
of gewoon stom waren.
241
00:13:17,773 --> 00:13:19,141
Dat was een goeie.
242
00:13:19,141 --> 00:13:23,946
Ik ga een verhaal vertellen over de tijd
waarin Tokio bekendstond als Edo.
243
00:13:24,746 --> 00:13:28,083
Er was een dorp dat Shiba heette.
244
00:13:28,617 --> 00:13:31,687
Daar werkte een visser die Uokuma heette.
245
00:13:32,321 --> 00:13:35,691
Hij wist veel over vis
en was een goede verkoper.
246
00:13:35,691 --> 00:13:38,227
Het was een goed gerunde winkel.
247
00:13:38,227 --> 00:13:41,730
Maar hij had één gebrek.
Hij was dol op drank.
248
00:13:42,831 --> 00:13:46,835
Zodra hij dronk,
schoof hij zijn werk terzijde...
249
00:13:46,835 --> 00:13:48,337
...en vergat hij het.
250
00:13:48,337 --> 00:13:49,471
Hij zwalkte...
251
00:13:51,473 --> 00:13:52,441
...zwalkte...
252
00:13:53,642 --> 00:13:57,746
...en hij zei
dat het werk hem niets kon schelen.
253
00:13:58,280 --> 00:14:01,850
En de vissen in zijn ton deden hetzelfde.
254
00:14:02,351 --> 00:14:06,655
Ze zwalkten.
255
00:14:07,389 --> 00:14:09,191
'Hé, jij daar.'
256
00:14:09,925 --> 00:14:12,761
Hé, kun je alsjeblieft wakker worden?
257
00:14:13,428 --> 00:14:14,263
Hé.
258
00:14:14,997 --> 00:14:15,998
Hé.
259
00:14:19,668 --> 00:14:22,838
Sorry, meester. Hoe laat is het?
260
00:14:22,838 --> 00:14:26,408
O nee, ben je nog aan het dromen?
261
00:14:29,011 --> 00:14:30,746
Waar kijk je naar?
262
00:14:31,313 --> 00:14:33,782
Ben je vergeten hoe je vrouw eruitziet?
263
00:14:34,349 --> 00:14:38,153
Ben jij... mijn vrouw?
264
00:14:38,153 --> 00:14:42,124
Kuma, je bent zo gemeen.
265
00:14:42,624 --> 00:14:44,593
Nog dronken van gisteravond?
266
00:14:44,593 --> 00:14:46,495
Sta alsjeblieft op.
267
00:14:46,495 --> 00:14:51,233
Je had beloofd dat je vandaag
in de winkel zou gaan werken.
268
00:14:51,233 --> 00:14:52,467
In de winkel?
269
00:14:52,467 --> 00:14:53,402
'Nou...
270
00:14:54,202 --> 00:14:57,940
...ik heb de winkel
al twintig dagen niet geopend.
271
00:14:57,940 --> 00:15:00,375
Een oud droogstaand bassin kan lekken.'
272
00:15:00,375 --> 00:15:04,980
'Waar heb je het over?
Hoelang ben ik nu getrouwd met een visser?
273
00:15:04,980 --> 00:15:06,782
Ik heb het bassin al gevuld.'
274
00:15:06,782 --> 00:15:10,919
'Echt? En mijn mes dan?'
'Het is niet geroest en het is geslepen.'
275
00:15:10,919 --> 00:15:13,522
'En mijn sandalen?' 'Ik heb ze gepakt.'
276
00:15:13,522 --> 00:15:17,592
'O, dan heb je dus echt
voor alles gezorgd.
277
00:15:18,760 --> 00:15:21,897
Hé, het is nog pikkedonker.'
278
00:15:21,897 --> 00:15:24,633
'Nou en? De zon zal schijnen...
279
00:15:25,167 --> 00:15:29,438
...zodra je bij de rivier en de winkel bent.
280
00:15:29,438 --> 00:15:31,907
Ik smeek je,
ga alsjeblieft vis verkopen.'
281
00:15:32,441 --> 00:15:34,576
'Oké. Dat zal ik doen.
282
00:15:35,243 --> 00:15:41,116
Duivel van een vrouw',
zei hij toen hij eindelijk op pad ging.
283
00:15:45,988 --> 00:15:47,522
Kijk buiten.
284
00:15:47,522 --> 00:15:49,424
Buiten?
- Kijk of ik gevolgd werd.
285
00:15:49,424 --> 00:15:51,760
Wat is er? Heb je gevochten?
286
00:15:51,760 --> 00:15:55,430
Je bent de stomste vrouw die ik ken.
Dat zweer ik.
287
00:15:55,430 --> 00:15:57,599
Ik zei toch dat het te vroeg was?
288
00:15:58,767 --> 00:16:00,602
Wat is er met je? Ben je gek?
289
00:16:00,602 --> 00:16:05,007
Bekijk dit eens voor je nog wat zegt.
290
00:16:05,007 --> 00:16:06,274
Een portefeuille.
291
00:16:06,274 --> 00:16:07,175
...riep ze.
292
00:16:08,310 --> 00:16:11,680
Toen ik aankwam, waren alle winkels dicht.
293
00:16:11,680 --> 00:16:16,018
Ik was boos en overwoog
om je een pak op je donder te geven...
294
00:16:16,018 --> 00:16:18,387
...maar dan had je me het huis uit gezet.
295
00:16:21,790 --> 00:16:25,927
Dus besloot ik wat te roken op het bassin...
296
00:16:25,927 --> 00:16:29,131
...maar ik begon slaperig te worden.
297
00:16:30,098 --> 00:16:33,769
Dus ging ik naar de oceaan
om me te wassen en wakker te worden...
298
00:16:45,914 --> 00:16:51,620
Achttien, twintig,
tweeëntwintig, vierentwintig...
299
00:16:51,620 --> 00:16:54,956
...zesentwintig, achtentwintig...
300
00:16:55,557 --> 00:16:57,926
Hou op. Het is vijftig ryo.
301
00:16:57,926 --> 00:16:59,227
Vijftig ryo?
302
00:17:00,629 --> 00:17:02,431
Het geluk lacht me toe.
303
00:17:02,431 --> 00:17:05,600
De goden hadden medelijden
met een arme man als ik...
304
00:17:05,600 --> 00:17:07,736
...en besloten me te helpen.
305
00:17:07,736 --> 00:17:08,837
Maar schat...
306
00:17:08,837 --> 00:17:11,740
Ga sake halen.
Schiet op en breng hem hierheen.
307
00:17:11,740 --> 00:17:15,043
Kuma viel dronken in slaap.
Daarna werd hij wakker.
308
00:17:15,043 --> 00:17:17,012
En daarna loog zijn vrouw.
309
00:17:17,646 --> 00:17:20,882
En de portefeuille...
310
00:17:20,882 --> 00:17:26,721
Stop. Ik ken dat verhaal al.
Je bent nog steeds waardeloos.
311
00:17:27,689 --> 00:17:28,523
Hoezo?
312
00:17:28,523 --> 00:17:30,592
Je maakt me niet aan het huilen.
313
00:17:30,592 --> 00:17:33,428
Kun jij het dan beter?
- Ik ken dat verhaal niet.
314
00:17:33,428 --> 00:17:35,697
Hou dan je mond en luister, eikel.
315
00:17:35,697 --> 00:17:38,166
'O, Kuma-san, word alsjeblieft wakker.
316
00:17:38,166 --> 00:17:39,301
Word wakker.'
317
00:17:39,301 --> 00:17:40,435
Alles oké?
- Stil.
318
00:17:40,435 --> 00:17:44,873
'Hoelang wil je nog blijven slapen?
De zon staat al hoog aan de hemel.
319
00:17:44,873 --> 00:17:47,309
Kun je opschieten
en naar de winkel gaan?'
320
00:17:47,309 --> 00:17:48,977
'Wat? Wees niet zo stom.
321
00:17:48,977 --> 00:17:52,280
Waarom zou ik dat doen?
Ik heb net vijftig ryo gevonden.'
322
00:17:52,280 --> 00:17:53,615
Vijftig ryo?
323
00:17:53,615 --> 00:17:55,584
Doe niet zo dom. Wauw.
324
00:17:56,718 --> 00:17:59,988
Ben jij mijn vrouw?
Je hebt zo'n klein gezicht.
325
00:17:59,988 --> 00:18:01,223
Hoe groot ben je?
326
00:18:02,457 --> 00:18:04,626
Ben je nog dronken?
327
00:18:04,626 --> 00:18:07,195
Je was gisteravond zo vrolijk.
328
00:18:07,696 --> 00:18:10,031
Wie moet al dit eten en de drank betalen?
329
00:18:10,031 --> 00:18:13,602
Luister als ik wat zeg.
Ik heb je die portefeuille gegeven.
330
00:18:13,602 --> 00:18:17,305
Er zat vijftig ryo in.
- Geen idee wat je bedoelt.
331
00:18:17,305 --> 00:18:21,910
Ho eens, je bent mooi,
maar ik zou je zo een pak slaag geven.
332
00:18:21,910 --> 00:18:23,678
Ik weet niet wat je bedoelt.
333
00:18:29,384 --> 00:18:32,454
Kom op nou.
334
00:18:32,454 --> 00:18:35,457
Verdomme. Waar is de vijftig ryo?
335
00:18:36,625 --> 00:18:38,360
Het was vast een droom.
336
00:18:38,894 --> 00:18:39,728
Een droom?
337
00:18:41,096 --> 00:18:43,765
'Ik ben sprakeloos. Je werkt niet...
338
00:18:44,299 --> 00:18:48,303
...en je denkt enkel aan sake en geld.
339
00:18:48,837 --> 00:18:50,539
Daarom heb je dat gedroomd.'
340
00:18:51,540 --> 00:18:53,542
'Wat wil je nu zeggen?
341
00:18:54,075 --> 00:18:57,412
Dat ik gedroomd heb
dat ik een portefeuille gevonden had...
342
00:18:57,946 --> 00:19:00,081
...en ik alleen sake heb gedronken?'
343
00:19:00,649 --> 00:19:01,750
'Precies.'
344
00:19:04,252 --> 00:19:08,023
'Wat een wrede droom.'
345
00:19:08,023 --> 00:19:12,661
'Je had de goden beloofd
dat je zou stoppen, maar drinkt maar raak.
346
00:19:12,661 --> 00:19:13,862
Je wordt gestraft.'
347
00:19:13,862 --> 00:19:18,133
'Vergeef me. Je hebt gelijk.
Deze keer zal ik je wat beloven.
348
00:19:18,133 --> 00:19:20,702
Vanaf nu zal ik nooit nog wat drinken.
349
00:19:20,702 --> 00:19:22,737
Ik zal morgen hard werken.
350
00:19:22,737 --> 00:19:25,540
Dus betaal
de rekening van vandaag voor me.'
351
00:19:25,540 --> 00:19:26,575
'Je belooft het?'
352
00:19:28,743 --> 00:19:31,079
'Ja. Ik zal nooit meer drinken.'
353
00:19:31,079 --> 00:19:34,482
En hij stopte met drinken
en begon hard te werken.
354
00:19:36,851 --> 00:19:38,086
Er is nog meer.
355
00:19:38,086 --> 00:19:41,790
Drie of vier jaar later,
of op oudjaarsavond of zo...
356
00:19:41,790 --> 00:19:45,260
Hou je mond. Je bent geweldig.
357
00:19:45,260 --> 00:19:48,997
Je bent echt goed.
Ik wist niet dat je zoveel talent had.
358
00:19:48,997 --> 00:19:50,432
Doe het voor de kost.
359
00:19:50,432 --> 00:19:52,801
Je zou meer verdienen dan in je winkel.
360
00:19:52,801 --> 00:19:54,936
Ik moet terug naar de winkel.
361
00:19:54,936 --> 00:19:57,339
Maak het af. Je hebt een parttimer.
362
00:19:57,339 --> 00:20:00,342
Ja, maar het probleem is...
363
00:20:00,342 --> 00:20:01,977
Niets bijzonders.
364
00:20:01,977 --> 00:20:05,013
Maak het verhaal af.
- Het is irritant.
365
00:20:05,013 --> 00:20:07,482
Je lacht op de vreemdste momenten.
366
00:20:07,482 --> 00:20:08,817
Ik zal stil zijn.
367
00:20:08,817 --> 00:20:11,920
Ze heet Risa en hij betaalt haar niet.
- Hou je mond.
368
00:20:12,754 --> 00:20:14,889
Hou op over geld, lelijk wijf.
369
00:20:14,889 --> 00:20:17,926
Ga masseren of tippelen
als je zo graag geld wilt hebben.
370
00:20:17,926 --> 00:20:19,995
Je hebt sowieso geen vent.
371
00:20:21,029 --> 00:20:23,565
Ik wist meteen
dat ik iets fouts had gezegd.
372
00:20:23,565 --> 00:20:25,834
Ze was net gedumpt en was depressief.
373
00:20:25,834 --> 00:20:28,003
Ik wilde het goedmaken en zei...
374
00:20:28,003 --> 00:20:29,170
Of anders...
375
00:20:29,170 --> 00:20:30,672
{\an8}AANSTEKERS - 500 YEN
376
00:20:30,672 --> 00:20:31,906
...callgirl...
377
00:20:31,906 --> 00:20:32,974
Dat was even erg.
378
00:20:33,842 --> 00:20:35,677
Ja, hè?
379
00:20:35,677 --> 00:20:36,678
Wat doe je nu?
380
00:20:38,880 --> 00:20:40,815
Hé, hou daarmee op.
381
00:20:40,815 --> 00:20:41,950
Laat me los.
382
00:20:46,121 --> 00:20:48,490
Wat doe je nu, lelijk wijf?
383
00:20:48,490 --> 00:20:52,627
Noem me zo niet.
Als je dat zegt, wil ik je afmaken.
384
00:20:52,627 --> 00:20:55,463
Ook al is het een grap,
ik wil je afmaken.
385
00:20:55,463 --> 00:20:56,665
Wat?
386
00:20:58,600 --> 00:21:00,969
Ze telde hoe vaak ik haar lelijk noemde.
387
00:21:00,969 --> 00:21:04,205
Ze noteerde het in haar boekje.
- Ze is erg georganiseerd.
388
00:21:04,205 --> 00:21:07,008
Bedankt voor alles.
Maak mijn loon maar over.
389
00:21:07,008 --> 00:21:09,911
Ik klaag je aan
als ik het deze maand niet krijg.
390
00:21:10,745 --> 00:21:13,782
Debiele smeerlap. Krijg de klere.
391
00:21:17,385 --> 00:21:21,923
Je had haar niet lelijk moeten noemen.
Ze is best knap.
392
00:21:21,923 --> 00:21:24,726
Ik zou een lelijk mens
nooit lelijk noemen.
393
00:21:24,726 --> 00:21:28,263
Ze was als een zus voor me.
Het was liefdevol bedoeld.
394
00:21:28,263 --> 00:21:30,965
Net als wanneer je je penis 'zoon' noemt.
395
00:21:33,702 --> 00:21:38,173
Heb je geen betere vergelijking?
- Het geeft niet. Ze is volwassen, toch?
396
00:21:38,173 --> 00:21:40,642
Ze heeft vast al een goede baan gevonden.
397
00:21:40,642 --> 00:21:43,178
Vast niet. Geen sprake van.
398
00:21:43,178 --> 00:21:46,181
Ik weet uit ervaring
dat het door een vent komt.
399
00:21:46,181 --> 00:21:47,182
Een vent?
400
00:21:47,182 --> 00:21:52,253
Ik had haar al vaker niet betaald,
maar ze kwam toch werken. Al klaagde ze.
401
00:21:52,253 --> 00:21:54,789
Maar toen ze een vriendje had,
ging het mis.
402
00:21:54,789 --> 00:21:58,526
Ze kwam niet opdagen,
stal uit de kassa en nam ontslag.
403
00:21:58,526 --> 00:22:01,496
En ze kwam terug nadat ze gedumpt was.
- Ze is oké.
404
00:22:01,496 --> 00:22:03,298
Het komt door de mannen.
405
00:22:03,298 --> 00:22:05,800
En ze heeft een erg slechte smaak.
406
00:22:05,800 --> 00:22:09,003
Een arme presentator met een kind,
een hardhandige dj...
407
00:22:09,003 --> 00:22:10,739
Die masochistische student.
408
00:22:10,739 --> 00:22:12,974
En die sadistische student.
409
00:22:12,974 --> 00:22:16,177
Hoe vaak ik ook waarschuwde,
ze luisterde niet.
410
00:22:17,379 --> 00:22:21,049
Het komt door een man.
Anders was ze niet zo boos geworden...
411
00:22:21,049 --> 00:22:22,917
...over achterstallig loon.
412
00:22:22,917 --> 00:22:25,620
Maar je hoort haar te betalen.
- Nou...
413
00:22:25,620 --> 00:22:26,955
Wat bedoel je daarmee?
414
00:22:26,955 --> 00:22:31,559
Ik weet wat. Toraji-san,
help me uitzoeken wat er mis is met haar.
415
00:22:32,093 --> 00:22:34,629
Ze is een goed mens, dus ik ben ongerust.
416
00:22:34,629 --> 00:22:36,498
Betaal haar dan.
- Dat kan niet.
417
00:22:36,498 --> 00:22:38,466
Oké? Ik bel haar nu meteen.
418
00:22:38,466 --> 00:22:42,036
Vraag het haar zelf.
- Nee, want ik heb haar niet betaald.
419
00:22:42,036 --> 00:22:46,307
Daarom kan ik dat niet doen.
Ik kan niets subtiel vragen.
420
00:22:46,307 --> 00:22:47,108
Gast.
421
00:22:48,176 --> 00:22:49,677
Wat doe jij hier?
422
00:22:49,677 --> 00:22:51,112
Nou...
423
00:22:53,581 --> 00:22:54,416
Hé.
424
00:23:00,455 --> 00:23:02,624
Verkoop je kleding?
425
00:23:02,624 --> 00:23:05,460
Je bent twee jaar jonger dan ik, toch?
426
00:23:05,960 --> 00:23:09,697
Ik studeer. Volgens papa
moet zelfs een yakuzalid afstuderen.
427
00:23:09,697 --> 00:23:10,598
Oké.
428
00:23:11,566 --> 00:23:13,701
Is dit winstgevend?
- Hoe bedoel je?
429
00:23:14,702 --> 00:23:18,873
Je verdient vast meer dan een rakugoka.
Werk en los de schuld af.
430
00:23:19,374 --> 00:23:21,309
Hé, Ginjiro, koop iets.
431
00:23:21,309 --> 00:23:24,546
Er is hier niets wat...
- Dat geeft niet, koop gewoon wat.
432
00:23:25,280 --> 00:23:26,614
Ik weet niet.
433
00:23:27,549 --> 00:23:29,751
Ik koop wat.
- Voel je niet verplicht.
434
00:23:39,060 --> 00:23:41,563
Hoe duur is dit?
- Laat maar zitten.
435
00:23:43,998 --> 00:23:46,401
Ik wil niet dat zo'n sul
de kleding draagt.
436
00:23:47,101 --> 00:23:48,102
Wat?
437
00:24:13,628 --> 00:24:15,897
GEZOCHT: SERVEERSTERS
438
00:24:19,334 --> 00:24:20,235
Hallo?
439
00:24:21,636 --> 00:24:23,505
Ik ga het niet redden.
440
00:24:24,572 --> 00:24:25,740
Wat is er gebeurd?
441
00:24:25,740 --> 00:24:27,408
Ik heb slaappillen geslikt.
442
00:24:28,743 --> 00:24:31,379
Ik heb de auto van een maat
in de prak gereden...
443
00:24:31,379 --> 00:24:35,617
...en de reparatie kost 200.000 yen.
Ik wil dood.
444
00:24:35,617 --> 00:24:38,853
Pleeg geen zelfmoord vanwege zoiets.
- Breng me het geld.
445
00:24:39,854 --> 00:24:41,756
Wat? Maar ik ben...
446
00:24:41,756 --> 00:24:44,292
Pak gewoon geld uit de kassa.
447
00:24:47,328 --> 00:24:49,130
Laat maar. Dat was een grapje.
448
00:24:49,631 --> 00:24:52,934
Je bent de enige
op wie ik op zo'n moment kan rekenen.
449
00:24:55,270 --> 00:25:02,010
Drie jaar nadat Kuma stopte met drinken
was hij een visser met vaste klanten...
450
00:25:04,846 --> 00:25:08,349
In het jaar waarin hij
zijn schulden wist af te lossen...
451
00:25:11,052 --> 00:25:12,620
O ja. Oudjaarsavond.
452
00:25:13,555 --> 00:25:17,425
...ging hij langs bij zijn klanten
en stopte hij bij een badhuis...
453
00:25:17,425 --> 00:25:19,794
Het gaat sneller als je het voorleest.
454
00:25:23,097 --> 00:25:25,466
Kort gezegd, zijn vrouw biechtte op...
455
00:25:25,466 --> 00:25:29,103
...dat ze Kuma's portefeuille
drie jaar eerder verstopt had.
456
00:25:29,103 --> 00:25:30,572
{\an8}DRAKENSODA
457
00:25:33,074 --> 00:25:34,309
Baas?
458
00:25:35,743 --> 00:25:37,478
Baas?
459
00:25:48,556 --> 00:25:50,291
Logisch.
460
00:26:00,335 --> 00:26:01,836
Niet te geloven.
461
00:26:01,836 --> 00:26:04,405
'Ziet deze portefeuille er bekend uit?'
462
00:26:04,973 --> 00:26:07,041
'Ja.'
463
00:26:07,041 --> 00:26:09,744
'Je had hem drie jaar geleden gevonden.'
464
00:26:10,311 --> 00:26:13,448
'Was dat dan geen droom?'
465
00:26:13,448 --> 00:26:17,785
'Ik heb je om de tuin geleid.'
Je mag me nu slaan of schoppen.'
466
00:26:17,785 --> 00:26:22,290
'Doe niet zo gek. Ik jou slaan?
Ik zou mijn hand nog breken.'
467
00:26:22,290 --> 00:26:25,159
Heb je mijn portefeuille gezien?
- Nee.
468
00:26:25,159 --> 00:26:27,695
Ik had hem nog bij het shoppen in Urahara.
469
00:26:27,695 --> 00:26:31,432
Waar kan hij nu zijn?
- Hou nu eens je mond.
470
00:26:31,432 --> 00:26:33,101
Het wordt zo ontroerend.
471
00:26:33,901 --> 00:26:35,703
Ik ben de bladzijde kwijt.
472
00:26:37,939 --> 00:26:40,475
Zo is het wel genoeg.
- Ik ga zoeken.
473
00:26:43,044 --> 00:26:44,479
Kort gezegd...
474
00:26:45,446 --> 00:26:50,084
...leidde de vrouw haar man om de tuin
zodat hij hard zou gaan werken.
475
00:26:51,052 --> 00:26:51,886
Precies.
476
00:26:53,855 --> 00:26:55,323
Het is een goed verhaal.
477
00:26:58,459 --> 00:27:00,628
In werkelijkheid is niet zo simpel.
478
00:27:00,628 --> 00:27:03,564
Hoezo niet?
- Mijn man werkt op een kantoor.
479
00:27:03,564 --> 00:27:07,101
Hij zou zich wel redden
als hij een visser zou zijn.
480
00:27:07,702 --> 00:27:10,538
Hij wil wel werken,
maar als de zaak failliet is...
481
00:27:11,439 --> 00:27:13,841
En dan heb je
zijn trots en zijn imago nog.
482
00:27:13,841 --> 00:27:15,877
Hij kan niet zomaar elk werk doen.
483
00:27:17,412 --> 00:27:20,448
Ik kan me niet voorstellen
wat ik over drie jaar doe.
484
00:27:20,448 --> 00:27:21,783
Wat ik wil zeggen...
485
00:27:22,283 --> 00:27:25,486
...is dat men zich niet meer
met het verhaal identificeert.
486
00:27:25,486 --> 00:27:27,522
Leer me een ander verhaal.
487
00:27:27,522 --> 00:27:29,991
Nog een verhaal? Zo eenvoudig is dat niet.
488
00:27:29,991 --> 00:27:32,960
De mensen identificeren zich
zelfs met klassiekers.
489
00:27:32,960 --> 00:27:35,263
Je bent te slecht.
- Stil, brilsmurf.
490
00:27:35,263 --> 00:27:37,365
Je lijkt wel een kantoormedewerker.
491
00:27:37,365 --> 00:27:40,902
Kotora, wat is je favoriete film?
492
00:27:40,902 --> 00:27:42,336
Minami no Teiō.
493
00:27:43,504 --> 00:27:45,206
En verder?
-Home Alone.
494
00:27:45,206 --> 00:27:48,409
Wauw, dat had ik niet verwacht.
495
00:27:48,409 --> 00:27:49,911
Dat is fictie, toch?
496
00:27:49,911 --> 00:27:51,746
Rakugo is ook fictie.
497
00:27:51,746 --> 00:27:55,717
Jij bent als kind
nooit aangevallen door enge mannen.
498
00:27:55,717 --> 00:27:57,085
Wel waar.
- Echt?
499
00:27:57,585 --> 00:28:00,988
Iemand loste zijn schuld niet af,
dus ging ik bij hem langs.
500
00:28:00,988 --> 00:28:03,057
Het kind was alleen.
- De aanvaller?
501
00:28:03,057 --> 00:28:05,927
Dan is het non-fictie.
Dat is lastig, meester.
502
00:28:05,927 --> 00:28:10,998
Hoe voelde je je na het horen
van mijn versie van Shibahama?
503
00:28:10,998 --> 00:28:12,667
Ik was ontroerd.
504
00:28:12,667 --> 00:28:15,870
Wat een bondig en snel antwoord.
Net premier Koizumi.
505
00:28:16,871 --> 00:28:23,111
Welk deel van het verhaal
raakte nu echt de gevoelige snaar?
506
00:28:24,312 --> 00:28:26,614
Toen hij zijn vrouw een godin noemde?
507
00:28:26,614 --> 00:28:29,584
Oké. Vergeet de rest.
508
00:28:29,584 --> 00:28:30,451
Wat?
509
00:28:30,451 --> 00:28:37,291
Je bent nog niet goed genoeg
om alles te onthouden en te vertellen.
510
00:28:37,291 --> 00:28:39,260
Dus hou het simpel...
511
00:28:39,260 --> 00:28:44,665
...en leg alles wat je hebt
in die emotionele passage.
512
00:28:45,233 --> 00:28:51,005
Dan zal het publiek het begrijpen,
zelfs een kantoormedewerker.
513
00:28:54,041 --> 00:28:55,076
Meester.
514
00:28:55,076 --> 00:28:56,144
Ja?
515
00:28:56,144 --> 00:28:58,045
Je bent een geweldige coach.
516
00:29:03,451 --> 00:29:07,522
Laten we dan beginnen.
517
00:29:08,456 --> 00:29:10,024
'Je had helemaal gelijk.
518
00:29:11,592 --> 00:29:17,198
Vijftig ryo is veel geld,
maar ik kan het zo in één keer uitgeven.
519
00:29:17,698 --> 00:29:19,767
Bedankt dat je me misleid hebt.
520
00:29:21,002 --> 00:29:25,573
Dankzij jou ben ik tot inkeer gekomen
en heb ik geen schulden op oudjaarsavond.
521
00:29:26,574 --> 00:29:28,342
Heel erg bedankt.
522
00:29:30,178 --> 00:29:31,479
Je bent een godin.'
523
00:29:32,480 --> 00:29:34,115
'Buig niet voor me.
524
00:29:34,715 --> 00:29:36,884
Hier, neem wat te drinken.'
525
00:29:36,884 --> 00:29:40,354
Ik geloof dat hij vandaag
het einde van het verhaal haalt.
526
00:29:40,354 --> 00:29:43,057
'Ik ben gestopt met drinken.'
- Daar gaat-ie.
527
00:29:43,758 --> 00:29:45,693
'Ik had het beloofd.'
528
00:29:46,527 --> 00:29:50,231
'Het is oké. Je leven wordt
niet meer overheerst door drank.'
529
00:29:55,837 --> 00:29:59,440
Wie is dat? Dit is het beste deel.
Zet dat rotding uit.
530
00:30:00,007 --> 00:30:02,844
Hij vertelt een liefdesverhaal en...
- Hallo?
531
00:30:03,711 --> 00:30:04,579
Neemt hij op?
532
00:30:04,579 --> 00:30:06,881
Waar ben je? Je zou om 16.30 uur komen.
533
00:30:06,881 --> 00:30:08,916
Sorry, ik ben aan het optreden.
534
00:30:10,218 --> 00:30:13,387
Moet het echt nu?
- Natuurlijk. Ik ben dit beu.
535
00:30:13,387 --> 00:30:16,357
Het is bizar met z'n tweeën.
Ze zijn niet eens open.
536
00:30:20,461 --> 00:30:21,495
Verbinding verbroken.
537
00:30:27,134 --> 00:30:28,002
Idioot.
538
00:30:28,569 --> 00:30:33,708
Neem me niet kwalijk.
De volgende keer zet ik het geluid uit.
539
00:30:34,942 --> 00:30:36,377
Waar was ik gebleven?
540
00:30:36,377 --> 00:30:38,045
'Is het echt oké?'
541
00:30:38,045 --> 00:30:39,647
Dit is belachelijk.
542
00:30:39,647 --> 00:30:41,115
Het is verpest.
543
00:30:42,550 --> 00:30:47,788
'Nee. Ik doe het niet.
Ik drink geen alcohol meer.'
544
00:30:47,788 --> 00:30:48,956
'Hoezo niet?'
545
00:30:51,525 --> 00:30:55,496
Waarom zou hij in Asakusa zijn
als je hem in Harajuku verloren hebt?
546
00:30:55,496 --> 00:30:59,066
Ik zei dat ik hem misschien
in Harajuku heb laten vallen.
547
00:30:59,066 --> 00:31:01,435
Ik weet het dus niet zeker.
548
00:31:07,375 --> 00:31:09,911
Ik heb zo'n slechte smaak in mannen.
549
00:31:11,245 --> 00:31:13,848
Je weet dat zelf dus ook.
550
00:31:13,848 --> 00:31:18,986
Als ik verliefd word, ga ik zo overstag,
of het nu een oude man of een broekie is.
551
00:31:19,487 --> 00:31:24,091
En ik? Mijn vrouw is bij me weg,
dus ben ik nu vrijgezel.
552
00:31:25,393 --> 00:31:28,429
Dan word ik bezitterig
en kan ik me niet inhouden.
553
00:31:28,429 --> 00:31:33,134
Ik moet altijd plakkerig zijn.
- Ik ben dol op plakkerige meisjes.
554
00:31:33,134 --> 00:31:36,203
Pik de signalen op.
Ze negeert je uit beleefdheid.
555
00:31:36,203 --> 00:31:39,640
Dan ben je dus dol op seks?
- Hij is nog lomper.
556
00:31:39,640 --> 00:31:42,810
Een gewone hoeveelheid seks,
anders word ik onzeker.
557
00:31:42,810 --> 00:31:44,145
Ta-chan.
558
00:31:44,145 --> 00:31:46,213
Ik hou van je.
- Wie vroeg jou wat?
559
00:31:46,213 --> 00:31:50,151
Je bent nog jong.
Klamp je niet aan één man vast.
560
00:31:50,151 --> 00:31:52,486
Hou je van iets anders dan van mannen?
561
00:31:53,854 --> 00:31:54,689
Van drinken.
562
00:31:56,190 --> 00:31:58,459
Je hebt hier al veel op.
563
00:31:59,527 --> 00:32:04,231
Drinken, jongens, sms'en,
karaoke, The Untouchables...
564
00:32:04,732 --> 00:32:05,933
...melkpudding...
565
00:32:07,068 --> 00:32:08,235
...en kleding.
566
00:32:09,270 --> 00:32:10,504
Kleding...
567
00:32:13,407 --> 00:32:18,079
Als je van kleding houdt,
kun je je kleding als je vriendje zien.
568
00:32:19,347 --> 00:32:21,382
Wat?
569
00:32:21,382 --> 00:32:23,417
Ze snapt het niet.
570
00:32:24,051 --> 00:32:26,020
Logisch, gezien jouw kleding.
571
00:32:26,020 --> 00:32:28,823
Hou je mond. Hou nu eens je mond.
572
00:32:28,823 --> 00:32:32,460
Als een jongen echt van je houdt...
573
00:32:32,994 --> 00:32:35,696
...zou hij niets doen
wat je leven zou verstoren.
574
00:32:35,696 --> 00:32:37,965
Je geen ontslag of vrij laten nemen.
575
00:32:38,532 --> 00:32:41,335
Echt niet?
- Ze profiteren gewoon van je.
576
00:32:41,335 --> 00:32:44,271
Ze gebruiken je. Zie het onder ogen.
577
00:32:44,271 --> 00:32:47,742
Zoek een normale gast om mee te daten
terwijl je werkt.
578
00:32:47,742 --> 00:32:49,143
Zo lastig is dat niet.
579
00:32:49,944 --> 00:32:52,013
Dat weet ik, maar mijn hart...
580
00:32:52,013 --> 00:32:56,917
Hier. Als je blijft wachten,
komt de perfecte man wel langs.
581
00:32:56,917 --> 00:33:01,288
Een aardige, rijke man die je begrijpt.
582
00:33:01,288 --> 00:33:04,792
Precies. Ik leid gewoon mijn leven
en dan kom ik hem tegen.
583
00:33:04,792 --> 00:33:08,596
De perfecte gast die me begrijpt,
aardig is en geld heeft.
584
00:33:08,596 --> 00:33:10,998
En die knap is.
- Dat heb ik nooit gezegd.
585
00:33:10,998 --> 00:33:16,037
Je hebt mijn ogen geopend.
Baas, je bent vandaag echt volwassen.
586
00:33:16,037 --> 00:33:20,107
Een volwassene zou je betalen.
- Hou je mond. Ik betaal haar nog wel.
587
00:33:20,107 --> 00:33:23,611
Echt, die gast is zo gierig. Zo stom.
588
00:33:37,024 --> 00:33:38,125
Oké.
589
00:33:42,163 --> 00:33:45,433
Het spijt me...
590
00:33:46,000 --> 00:33:47,868
...dat ik je mee liet komen.
591
00:33:47,868 --> 00:33:50,805
Geen zorgen. Alles is goed afgelopen.
592
00:33:51,872 --> 00:33:52,940
Kom, we proosten.
593
00:33:53,941 --> 00:33:54,775
Proost.
594
00:34:02,083 --> 00:34:05,586
Er is iets wat ik je al lang wil vragen...
595
00:34:07,054 --> 00:34:07,922
Wat?
596
00:34:10,124 --> 00:34:11,358
Waarom doe je geen rakugo?
597
00:34:14,762 --> 00:34:15,863
Kom op, zeg.
598
00:34:15,863 --> 00:34:18,299
Ik zeg dit niet omdat ik lam ben.
599
00:34:18,299 --> 00:34:21,469
Je was zo goed
dat ik kippenvel van je kreeg.
600
00:34:21,469 --> 00:34:24,038
Het klonk fris en het tempo was goed.
601
00:34:24,705 --> 00:34:26,373
Je verspilt je talent.
602
00:34:26,874 --> 00:34:30,144
Kijk eens wie we daar hebben. Kotatsu.
603
00:34:31,445 --> 00:34:34,148
Wat doen jullie?
Drinken zonder te betalen?
604
00:34:35,149 --> 00:34:37,151
Liet mijn vader je dat vragen?
- Hé.
605
00:34:40,121 --> 00:34:44,725
Als ik naar huis ga,
kan mijn pa zijn schuld aflossen.
606
00:34:44,725 --> 00:34:47,795
Dan kun jij weg bij de yakuza.
- Dat is het 'm niet.
607
00:34:47,795 --> 00:34:48,696
Sorry, maar...
608
00:34:49,930 --> 00:34:53,033
Ik ben niet zoals die jongen
die zijn pa gehoorzaamt.
609
00:34:55,536 --> 00:34:56,370
Sorry.
610
00:35:00,841 --> 00:35:01,775
Gaat het?
611
00:35:04,678 --> 00:35:05,513
Ja.
612
00:35:06,046 --> 00:35:09,016
Hulp nodig?
- Ik heb een portefeuille gevonden.
613
00:35:09,583 --> 00:35:10,184
Wat?
614
00:35:10,985 --> 00:35:11,719
Wat?
615
00:35:12,319 --> 00:35:13,854
Mag ik hem even zien?
616
00:35:16,123 --> 00:35:18,425
Agent, dat is mijn portefeuille.
617
00:35:19,026 --> 00:35:20,427
Echt?
- Ik meen het.
618
00:35:20,427 --> 00:35:23,397
Ik ben gered. Heel erg bedankt.
619
00:35:23,931 --> 00:35:26,333
Anders zou ik problemen hebben gekregen.
620
00:35:27,401 --> 00:35:32,506
Heel erg bedankt.
Je hebt mijn leven gered.
621
00:35:34,475 --> 00:35:35,309
Zeg eens...
622
00:35:38,712 --> 00:35:40,147
Verkoop je graag kleding?
623
00:35:41,448 --> 00:35:43,751
Natuurlijk. Daarom doe ik dat.
624
00:35:44,318 --> 00:35:46,687
Oké. Mooi.
625
00:35:50,558 --> 00:35:52,693
Wat is er? Vertel op.
626
00:35:53,561 --> 00:35:54,428
Nou...
627
00:35:55,796 --> 00:36:00,067
Je bent altijd zo geërgerd in de winkel.
628
00:36:00,568 --> 00:36:03,637
Ik dacht dat je het deed
om rakugo te ontvluchten.
629
00:36:05,139 --> 00:36:08,542
Rakugo of je vader.
630
00:36:09,510 --> 00:36:10,578
Als ik me vergis...
631
00:36:10,578 --> 00:36:13,180
Is het echt super
om dol op je werk te zijn?
632
00:36:14,415 --> 00:36:15,249
Wat?
633
00:36:17,785 --> 00:36:20,421
Als je een hekel krijgt
aan wat je leuk vond...
634
00:36:20,421 --> 00:36:22,523
...zoek je gewoon wat nieuws.
635
00:36:24,058 --> 00:36:27,361
Ik zou jou moeten vragen
of je wel echt dol bent op rakugo.
636
00:36:28,362 --> 00:36:30,497
Ik doe het omdat het leuk is.
- O ja?
637
00:36:31,031 --> 00:36:35,269
Ik denk dat je er kennis mee maakte
toen je de yakuza beu begon te worden.
638
00:36:35,269 --> 00:36:39,707
Het is simpel voor jou.
Je kunt altijd nog terug naar de yakuza.
639
00:36:39,707 --> 00:36:42,443
Je meester en je baas zijn geen familie.
640
00:36:43,244 --> 00:36:45,246
Voor mij ligt het anders.
641
00:36:46,247 --> 00:36:48,816
In tegenstelling tot jou
raffel ik niets af.
642
00:36:49,316 --> 00:36:52,253
Als ik terugga, moet ik me volledig geven.
643
00:36:52,753 --> 00:36:56,824
Om eerlijk te zijn,
zal een yakuzalid nooit succesvol zijn...
644
00:37:17,077 --> 00:37:19,179
Wat weet jij nu in godsnaam over mij?
645
00:37:21,849 --> 00:37:25,653
Vergoed de schade.
646
00:37:37,231 --> 00:37:40,200
Dit is niet genoeg.
647
00:37:48,542 --> 00:37:52,146
O jee, papa heeft een scheetje gelaten.
648
00:37:52,146 --> 00:37:53,814
Nee. Dat was Donta.
649
00:37:53,814 --> 00:37:55,482
We zullen eens kijken...
650
00:37:56,283 --> 00:38:00,387
Nee, mama. We eten allemaal hetzelfde.
Je ruikt het verschil niet.
651
00:38:01,622 --> 00:38:04,858
Wat een geweldige familie.
Wat is dit toch gezellig.
652
00:38:04,858 --> 00:38:06,994
Nu is het mijn beurt.
653
00:38:11,031 --> 00:38:13,701
Hoe close zijn jullie hier nu?
Waar is Kotora?
654
00:38:14,201 --> 00:38:19,406
Ik dacht dat hij bij jou was?
Hij ging je opzoeken en is nog niet terug.
655
00:38:19,406 --> 00:38:20,207
Oké.
656
00:38:21,241 --> 00:38:22,710
Wacht, idioot.
657
00:38:24,044 --> 00:38:26,580
Wat heb jij nu, flutacteur?
- Repareer het.
658
00:38:26,580 --> 00:38:27,781
Donta, hou op.
659
00:38:27,781 --> 00:38:30,818
Dit is evengoed mijn huis als dat van jou.
660
00:38:31,418 --> 00:38:35,022
Ik zeg je dit niet als flutacteur,
maar als oudere jongen.
661
00:38:35,022 --> 00:38:39,393
Ik tel tot vijf en je repareert de toren.
Vijf, vier, drie...
662
00:38:41,362 --> 00:38:46,166
Waar ben je in godsnaam mee bezig?
O, Jenga.
663
00:38:46,166 --> 00:38:49,203
Is Kotora iets overkomen?
- Dat gaat je niets aan.
664
00:38:49,203 --> 00:38:51,772
Wel waar. Hij is een van mijn leerlingen.
665
00:38:51,772 --> 00:38:52,806
Oké?
666
00:38:52,806 --> 00:38:55,042
Ik laat je hem niets aandoen.
667
00:38:56,210 --> 00:38:58,779
Hij heeft zoveel ontberingen doorstaan...
668
00:38:59,847 --> 00:39:01,515
...in tegenstelling tot jij.
669
00:39:01,515 --> 00:39:02,416
Hè?
670
00:39:03,617 --> 00:39:05,219
Hij was pas twaalf...
671
00:39:06,320 --> 00:39:09,690
...toen hij zijn ouders
voor zijn ogen zag doodgaan.
672
00:39:10,190 --> 00:39:13,260
Ze hebben zelfmoord gepleegd
omdat ze schulden hadden.
673
00:39:14,161 --> 00:39:17,064
Het was zo traumatisch
dat hij sindsdien niet lacht.
674
00:39:17,064 --> 00:39:18,499
Toen hij geen thuis...
675
00:39:19,666 --> 00:39:22,669
...geen ouders en geen geld meer had...
676
00:39:23,937 --> 00:39:27,408
...nam Shinjuku Ryuseikai
hem onder zijn hoede.
677
00:39:28,542 --> 00:39:32,246
Hij is niet bij de yakuza gegaan
omdat hij dat zo graag wilde.
678
00:39:33,280 --> 00:39:35,516
Het was zijn enige keus.
679
00:39:36,083 --> 00:39:37,751
En die gast...
680
00:39:40,254 --> 00:39:42,122
...luisterde naar mijn verhalen...
681
00:39:44,191 --> 00:39:45,559
...en begon te lachen.
682
00:39:46,460 --> 00:39:50,464
Hij begon te lachen en... Auw.
683
00:39:50,464 --> 00:39:52,933
Jenga. We rapen alles op.
684
00:39:53,434 --> 00:39:56,437
Hij nam afscheid van zijn baas,
die hem gered had...
685
00:39:57,271 --> 00:39:58,672
...kwam hierheen...
686
00:40:00,841 --> 00:40:03,377
...en zei dat hij mijn leerling wilde zijn.
687
00:40:03,977 --> 00:40:09,116
Weet je, eerst weigerde ik dat,
omdat het me een te zware klus leek.
688
00:40:11,051 --> 00:40:14,788
Ik weet dat ik geen goed mens ben...
689
00:40:15,923 --> 00:40:17,591
...maar hij luisterde niet.
690
00:40:18,692 --> 00:40:21,028
Als dat geen doorzettingsvermogen is...
691
00:40:21,595 --> 00:40:23,430
Hij is heel anders dan jij.
692
00:40:23,430 --> 00:40:26,600
Hij raffelt niets af.
693
00:40:27,501 --> 00:40:31,171
Hij is zo'n eenzame jongen.
694
00:40:33,340 --> 00:40:39,746
Jij bent vertrokken om alleen te zijn,
maar je komt soms terug...
695
00:40:40,414 --> 00:40:45,853
...en dan loop je te paraderen en doe je
zonder dat te beseffen mensen pijn.
696
00:40:46,920 --> 00:40:48,355
Als je zo doorgaat...
697
00:40:49,056 --> 00:40:55,496
...zul je uiteindelijk
door iedereen genegeerd worden.
698
00:40:56,930 --> 00:40:57,798
Oké?
699
00:40:59,967 --> 00:41:04,104
Het leven van eenzame mensen
leidt tot een eenzame dood.
700
00:41:06,039 --> 00:41:08,542
Hoe durf je...
- Wat?
701
00:41:10,744 --> 00:41:13,380
Hoe durf je dat te zeggen
tegen je echte zoon?
702
00:41:21,288 --> 00:41:22,956
Een echte zoon...
703
00:41:25,092 --> 00:41:27,561
...zou zijn vader zoiets niet aandoen.
704
00:41:27,561 --> 00:41:29,329
Pap, stop.
705
00:41:29,329 --> 00:41:30,397
Hou op.
706
00:41:30,397 --> 00:41:32,933
Je maakt mama aan het huilen.
707
00:41:32,933 --> 00:41:34,968
Sayuri-chan.
708
00:41:34,968 --> 00:41:37,070
O nee, het spijt me zo.
709
00:41:37,070 --> 00:41:42,576
Ik zeg je zo vaak dat je Sayuri-chan
niet aan het huilen mag maken.
710
00:41:43,076 --> 00:41:46,213
Dat was ik niet.
- Wie maakte haar aan het huilen?
711
00:41:46,213 --> 00:41:48,081
Wie maakte haar aan het huilen?
712
00:41:48,081 --> 00:41:49,216
Hè?
713
00:41:53,053 --> 00:41:54,454
Ryuhei?
714
00:41:54,955 --> 00:41:55,789
Ryuhei?
715
00:41:55,789 --> 00:41:56,590
Sorry.
716
00:41:56,590 --> 00:41:58,592
Ryuhei?
- Hij is flauwgevallen.
717
00:41:58,592 --> 00:42:00,994
Ik heb teveel kracht gebruikt.
- Snel, help.
718
00:42:02,663 --> 00:42:03,830
Pardon.
719
00:42:03,830 --> 00:42:06,733
Baas. Ik heb hem eindelijk gevonden.
720
00:42:06,733 --> 00:42:07,534
Oké.
721
00:42:07,534 --> 00:42:13,040
Hij is knap en hij blinkt.
Hij is geweldig.
722
00:42:13,040 --> 00:42:15,742
Mooi.
- Dat heb ik aan jou te danken.
723
00:42:15,742 --> 00:42:18,211
Wat?
- Luister je niet?
724
00:42:18,211 --> 00:42:20,347
Je hebt niets gezegd.
- Ik vertrek.
725
00:42:20,347 --> 00:42:21,214
Wat?
726
00:42:21,214 --> 00:42:24,484
Ik heb die rijke, hete jongen gevonden.
Hij is geweldig.
727
00:42:24,484 --> 00:42:27,087
Hij heeft een tijger en een draak
op z'n jas.
728
00:42:27,087 --> 00:42:28,455
Rustig aan.
729
00:42:30,591 --> 00:42:31,425
Wat voor jas?
730
00:42:31,425 --> 00:42:35,329
Wat moeten we nu?
731
00:42:39,366 --> 00:42:40,200
Wat is er?
732
00:42:40,200 --> 00:42:44,538
Wat moeten we nu, Tora?
Dit is afschuwelijk.
733
00:42:44,538 --> 00:42:47,374
Tora, je had hem
in de gaten moeten houden.
734
00:42:49,142 --> 00:42:52,312
Wat heb je in hemelsnaam gedaan?
735
00:42:57,284 --> 00:43:00,020
De voorspellingen van de baas
zijn uitgekomen.
736
00:43:02,255 --> 00:43:04,591
Wat was je aan het doen?
737
00:43:07,027 --> 00:43:10,631
Stomme...
738
00:43:11,431 --> 00:43:12,799
De tourgids.
739
00:43:13,834 --> 00:43:15,202
Wat?
740
00:43:15,202 --> 00:43:17,237
Dat zijn al mijn vriendjes.
741
00:43:17,237 --> 00:43:21,408
Wat denk je wel niet?
Al die jongens tatoeages laten nemen?
742
00:43:21,408 --> 00:43:25,345
Oké, aan de rechterkant hebben we Fujin.
743
00:43:25,345 --> 00:43:26,513
En links hebben we...
744
00:43:28,015 --> 00:43:30,117
Verteller?
- Hou je mond en kom mee.
745
00:43:30,117 --> 00:43:33,253
Maar ik ben aan het werk.
- Kom mee.
746
00:43:52,072 --> 00:43:54,241
{\an8}CAFÉ YOSHIKO
747
00:43:54,241 --> 00:43:58,679
Ik kon uiteindelijk
mijn leven in Tokio niet vergeten.
748
00:44:00,013 --> 00:44:03,150
Ik schaam me,
maar ik moest wel terugkomen.
749
00:44:04,051 --> 00:44:08,522
Mijn man wordt nerveus als ik thuis ben...
750
00:44:09,056 --> 00:44:11,591
...en ik wilde niet weer
massages gaan geven...
751
00:44:12,092 --> 00:44:14,528
...want de mannen zouden gek zijn geworden.
752
00:44:15,495 --> 00:44:18,565
Ik dacht dat jonge mannen
nooit de bus zouden nemen...
753
00:44:19,199 --> 00:44:21,435
...en had al vaker voor ouderen gezorgd...
754
00:44:21,435 --> 00:44:24,137
Het boeit me niet
hoe je gids bent geworden.
755
00:44:26,373 --> 00:44:28,508
Hoe hebben jullie elkaar ontmoet?
756
00:44:28,508 --> 00:44:29,576
Op de tourbus.
757
00:44:29,576 --> 00:44:30,677
Ja, op de tourbus.
758
00:44:31,445 --> 00:44:32,846
Ga even naar buiten.
759
00:44:32,846 --> 00:44:35,816
Ik ben blij
dat ik die portefeuille afgegeven heb.
760
00:44:36,383 --> 00:44:38,785
God heeft me er vast voor beloond.
761
00:44:38,785 --> 00:44:40,854
Hij had vast medelijden met me.
762
00:44:40,854 --> 00:44:42,723
Heb je zijn nummer?
763
00:44:42,723 --> 00:44:45,392
Ik heb hem mijn e-mailadres gegeven.
764
00:44:45,392 --> 00:44:47,894
Heeft hij je al gemaild?
- Nog niet.
765
00:44:49,362 --> 00:44:50,564
Weet je zeker...
766
00:44:52,599 --> 00:44:54,101
...dat dit geen droom was?
767
00:44:54,101 --> 00:44:54,835
Hè?
768
00:44:54,835 --> 00:44:57,237
Beschouw het als een droom
en vergeet het.
769
00:44:57,237 --> 00:44:59,172
Wat? Maar ze is daarginds.
770
00:44:59,172 --> 00:45:01,441
Je was gisteravond zo dronken.
771
00:45:01,441 --> 00:45:04,911
We hadden het over jongens,
vandaar die droom.
772
00:45:06,947 --> 00:45:11,351
Doe niet zo stom.
Ik heb hem een hand gegeven.
773
00:45:11,351 --> 00:45:13,253
Ik zeg je dat het een droom was.
774
00:45:14,287 --> 00:45:17,023
En de portefeuille dan?
Die heb ik hier gevonden.
775
00:45:17,023 --> 00:45:22,162
Je hebt hem naar de politie gebracht,
maar dat over die jongen heb je gedroomd.
776
00:45:22,696 --> 00:45:23,530
Echt niet.
777
00:45:23,530 --> 00:45:25,899
Weet je hoe je naar huis bent gegaan?
778
00:45:28,101 --> 00:45:28,935
Eh...
779
00:45:28,935 --> 00:45:31,104
Zie je wel? Het was een droom.
780
00:45:31,671 --> 00:45:35,642
Dat krijg je ervan
als je constant aan mannen denkt.
781
00:45:36,409 --> 00:45:38,378
Ga weer aan de slag.
782
00:45:38,378 --> 00:45:40,347
Hang al deze suffe kleding op.
783
00:45:41,581 --> 00:45:42,949
Ze is wellicht een parel...
784
00:45:43,450 --> 00:45:46,753
...maar daarom zitten er
heel veel jongens achter haar aan...
785
00:45:47,354 --> 00:45:49,689
Als duiven die zich opwinden over zaad.
786
00:45:50,524 --> 00:45:52,192
Jij bent een van die duiven.
787
00:45:53,026 --> 00:45:53,960
Gast...
788
00:45:55,495 --> 00:45:58,064
Ik ken vijf jongens, nee, zes...
789
00:45:58,064 --> 00:46:00,867
...die dezelfde tatoeage als jij hebben.
790
00:46:02,269 --> 00:46:06,006
Wil je een duif zijn, Ginjiro?
791
00:46:07,641 --> 00:46:09,476
Je bent anders dan ik.
792
00:46:09,476 --> 00:46:11,812
Je bent de opvolger van Shinjuku.
793
00:46:13,446 --> 00:46:17,017
Ik zeg je dit als de oudere jongen.
Wees niet zo'n gast...
794
00:46:18,285 --> 00:46:21,755
...die zich laat commanderen door een vrouw.
Commandeer zelf.
795
00:46:28,461 --> 00:46:29,396
Begrepen.
796
00:46:29,396 --> 00:46:30,730
Mooi.
797
00:46:46,847 --> 00:46:49,816
Waar is Gin-chan?
- Ik heb hem weggestuurd.
798
00:46:51,351 --> 00:46:55,055
Sorry, maar ik laat
geen mysterieuze vrouw zoals jij bij hem.
799
00:46:55,622 --> 00:46:56,756
Hoe bedoel je?
800
00:46:57,424 --> 00:47:01,261
Hij zit bij de yakuza
en is onze toekomstige leider.
801
00:47:01,928 --> 00:47:04,431
Ik werk voor hem en moet hem trainen.
802
00:47:05,665 --> 00:47:07,834
Begrepen? Blijf uit zijn buurt.
803
00:47:07,834 --> 00:47:10,103
Wil je me voor jezelf houden?
804
00:47:10,103 --> 00:47:12,205
Je voor mezelf houden?
805
00:47:12,205 --> 00:47:15,642
Het boeit me niet echt.
Wanneer zie ik je weer?
806
00:47:19,813 --> 00:47:22,349
Mij?
- Ja. Jou. Wanneer?
807
00:47:22,349 --> 00:47:25,785
Hoezo, wanneer?
We hebben het daar nooit over gehad.
808
00:47:25,785 --> 00:47:27,554
Wat is je telefoonnummer?
809
00:47:27,554 --> 00:47:28,622
Wat heb jij nu?
810
00:47:29,856 --> 00:47:31,124
Wat is er?
811
00:47:31,124 --> 00:47:34,294
Vertel op. Wat is je nummer?
812
00:47:51,344 --> 00:47:54,247
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
813
00:48:00,253 --> 00:48:03,089
Ik heb een grappig verhaal voor jullie.
814
00:48:03,723 --> 00:48:05,992
Maar zet allereerst je telefoon uit.
815
00:48:05,992 --> 00:48:07,494
Vertel ons dat niet.
816
00:48:07,494 --> 00:48:09,896
{\an8}KOTORA
817
00:48:12,565 --> 00:48:17,237
Er was eens
een jonge winkelier die Ryu heette.
818
00:48:17,237 --> 00:48:18,571
Kennen jullie hem?
819
00:48:19,406 --> 00:48:24,577
Die stomme gast die de naam
van een femme fatale in zijn huid grifte.
820
00:48:25,245 --> 00:48:28,715
Er was een meisje dat Risa heette
en in zijn winkel werkte.
821
00:48:29,316 --> 00:48:32,886
Een prima meisje,
maar ze werd heel erg snel verliefd.
822
00:48:32,886 --> 00:48:38,091
Op iedereen die ze aantrekkelijk vond,
of het nu een oudje of een broekie was.
823
00:48:38,091 --> 00:48:42,729
Ze kwam toevallig een yakuzalid tegen
dat Ginjiro heette...
824
00:48:43,229 --> 00:48:45,298
...een oude bekende van Ryu.
825
00:48:45,298 --> 00:48:46,066
GEEN E-MAILS
826
00:48:46,066 --> 00:48:49,135
Ryu vreesde dat Risa
haar werk weer zou vergeten...
827
00:48:49,135 --> 00:48:52,305
...dus overtuigde hij haar ervan
dat het maar een droom was.
828
00:48:52,872 --> 00:48:55,842
Ik geloof dat je gelijk had, baas.
- Hè?
829
00:48:55,842 --> 00:48:57,911
Het was een droom, nietwaar?
830
00:49:00,246 --> 00:49:03,550
Ik besloot het te geloven.
Ik blijf even weg bij mannen.
831
00:49:04,718 --> 00:49:08,722
Tijd om weer te gaan werken.
Waar hang ik deze op, baas?
832
00:49:09,723 --> 00:49:10,423
Daarginds.
833
00:49:10,423 --> 00:49:11,157
Oké.
834
00:49:12,559 --> 00:49:16,463
Baas, morgen is de inventarisatie, toch?
Ik zal je meehelpen.
835
00:49:17,063 --> 00:49:17,831
Oké.
836
00:49:17,831 --> 00:49:18,565
Ah.
837
00:49:19,366 --> 00:49:22,268
Welkom. Laat het me weten
als je iets leuks ziet.
838
00:49:22,268 --> 00:49:23,503
Dan mag je het passen.
839
00:49:25,138 --> 00:49:30,543
Ze werkte nu zo hard
dat Ryu zich schuldig voelde.
840
00:49:31,077 --> 00:49:32,979
Baas, wat de uitverkoop betreft...
841
00:49:32,979 --> 00:49:35,015
Noem me toch niet steeds 'baas'.
842
00:49:40,754 --> 00:49:43,990
Wat ga je doen, baas?
- Run de winkel terwijl ik weg ben.
843
00:49:43,990 --> 00:49:48,128
Ryu besloot naar Ginjiro te gaan
om te onderhandelen.
844
00:49:50,230 --> 00:49:53,767
Je wilde dit allemaal kopen, toch?
- Ja, dat klopt.
845
00:49:53,767 --> 00:49:56,436
Je zei dat je er erg dol op was.
846
00:49:56,436 --> 00:49:58,038
Dat heb ik nooit gezegd.
847
00:49:58,671 --> 00:50:02,475
Hé, ben jij niet de zoon van Donbei?
848
00:50:04,444 --> 00:50:07,180
Koop alles.
Ik geef je alles voor 100.000 yen.
849
00:50:08,448 --> 00:50:09,582
Alsjeblieft.
850
00:50:10,617 --> 00:50:13,453
En jij ook.
- Wie wil deze suffe kleren nu hebben?
851
00:50:13,453 --> 00:50:16,689
Ik weet niet wat er gebeurd is
tussen jou en mijn zoon...
852
00:50:16,689 --> 00:50:19,492
...maar je vader
is me vier miljoen yen schuldig.
853
00:50:19,492 --> 00:50:22,162
Waarom zou ik dit kopen?
- Laat papa erbuiten.
854
00:50:22,162 --> 00:50:23,897
Ik praat nu met je zoon.
855
00:50:23,897 --> 00:50:25,031
Dat...
856
00:50:25,031 --> 00:50:25,932
Wat?
857
00:50:28,435 --> 00:50:30,003
O, dit?
858
00:50:31,237 --> 00:50:33,139
Het leek me gewoon cool...
859
00:50:35,008 --> 00:50:35,842
Oké.
860
00:50:40,747 --> 00:50:41,581
Dag.
861
00:50:41,581 --> 00:50:42,882
Hé, en het geld dan?
862
00:50:44,150 --> 00:50:45,051
O ja.
863
00:50:46,920 --> 00:50:49,322
Ik wil dat je het naar de winkel brengt.
864
00:50:49,923 --> 00:50:52,459
Waarom?
- Er zit een envelop in de tas.
865
00:50:54,027 --> 00:50:55,695
Stop het geld erin.
866
00:50:57,931 --> 00:51:01,835
Zonder te beseffen wat er gaande was,
bracht Ginjiro de envelop...
867
00:51:01,835 --> 00:51:03,937
...met 100.000 yen naar de winkel.
868
00:51:03,937 --> 00:51:05,071
'Pardon'...
869
00:51:05,071 --> 00:51:06,039
Welkom.
870
00:51:07,574 --> 00:51:09,909
O, werk jij hier?
871
00:51:13,046 --> 00:51:17,150
De eigenaar van de winkel heeft me
gisteren een lading kleding verkocht.
872
00:51:19,152 --> 00:51:19,986
Hier is...
873
00:51:20,553 --> 00:51:21,554
...het geld.
874
00:51:21,554 --> 00:51:23,089
HET LOON VAN FEBRUARI
875
00:51:24,724 --> 00:51:26,259
Ik snap er niets van.
876
00:51:28,661 --> 00:51:29,496
Ik wacht...
877
00:51:31,297 --> 00:51:32,599
...op je e-mail.
878
00:51:32,599 --> 00:51:34,334
Ik ben heel geduldig.
879
00:51:35,468 --> 00:51:36,302
Echt waar.
880
00:51:37,270 --> 00:51:39,272
Ik ben dol op overheersende mannen.
881
00:51:42,142 --> 00:51:45,278
Oeps, Wat zeg ik nu?
882
00:51:47,981 --> 00:51:49,682
Bedankt voor je aankoop.
883
00:51:52,819 --> 00:51:54,521
Geef je e-mailadres nog eens.
884
00:51:55,855 --> 00:51:56,656
Hè?
885
00:51:56,656 --> 00:51:59,759
De vorige keer was je dronken, toch?
886
00:52:00,894 --> 00:52:02,195
Ik kon het niet lezen.
887
00:52:08,168 --> 00:52:09,002
Oké.
888
00:52:09,002 --> 00:52:12,572
Zij zocht een overheersende man,
hij wilde graag overheersen...
889
00:52:12,572 --> 00:52:15,708
Ze pasten perfect bij elkaar.
890
00:52:16,543 --> 00:52:21,514
Zo'n mooie jongedame aannemen
zonder haar loon te geven was gemeen.
891
00:52:21,514 --> 00:52:25,585
Dus koos Ryu ervoor
om een buitenkansje voor haar te regelen.
892
00:52:25,585 --> 00:52:27,120
Bestel maar wat je wilt.
893
00:52:27,120 --> 00:52:28,555
Ik trakteer vanavond.
894
00:52:31,524 --> 00:52:32,392
Eh, Risa...
895
00:52:32,392 --> 00:52:33,293
Ja?
896
00:52:35,962 --> 00:52:39,098
Mijn vriend heeft een winkel in Shibuya.
897
00:52:39,098 --> 00:52:40,567
Het is een importwinkel...
898
00:52:40,567 --> 00:52:42,869
...en ze komen personeel tekort...
899
00:52:42,869 --> 00:52:43,636
Eventueel...
900
00:52:43,636 --> 00:52:45,205
Ik neem geen ontslag.
901
00:52:45,838 --> 00:52:49,342
Ik wil in de winkel blijven werken.
Ik ben dol op kleding.
902
00:52:51,945 --> 00:52:53,947
Mag ik een shochu?
- Oké.
903
00:52:55,882 --> 00:53:01,221
Sorry, ik moet naar een voorstelling.
Blijf hier en drink zoveel je wilt.
904
00:53:01,221 --> 00:53:04,524
Er is een voorprogramma
dat ik niet wil missen.
905
00:53:10,296 --> 00:53:11,130
Sorry.
906
00:53:11,130 --> 00:53:12,098
Waarvoor?
907
00:53:12,865 --> 00:53:16,069
Voor veel dingen.
Ik moet mijn excuses aanbieden...
908
00:53:16,069 --> 00:53:17,503
...voor je me weer slaat.
909
00:53:17,503 --> 00:53:20,673
'Ik jou slaan, baas?
910
00:53:20,673 --> 00:53:23,977
Doe niet zo gek.
Ik zou mijn hand nog breken.'
911
00:53:23,977 --> 00:53:27,714
Ik heb het aan jou te danken
dat ik wat met Gin-gin heb.
912
00:53:28,248 --> 00:53:34,153
Als je me niet om de tuin had geleid,
had ik weer plakkerig gedaan.
913
00:53:35,588 --> 00:53:39,092
En dan had Gin-gin me gehaat.
914
00:53:40,260 --> 00:53:41,995
'Je bent een God.
915
00:53:42,562 --> 00:53:45,164
Bedankt dat je me om de tuin leidde.'
916
00:53:46,666 --> 00:53:52,672
Hoe heet Gin-gin ook is,
alles zou mislopen als hij me zou haten.
917
00:53:53,906 --> 00:53:56,909
Ik zal hem koesteren,
zodat hij niet zal ontsnappen.
918
00:53:58,811 --> 00:54:01,648
Ik bedoel: ik zal me laten koesteren.
919
00:54:04,150 --> 00:54:05,018
Risa...
920
00:54:07,987 --> 00:54:09,155
Noem je hem Gin-gin?
921
00:54:09,155 --> 00:54:11,291
Ja, ik noem hem Gin-gin.
922
00:54:11,958 --> 00:54:12,792
Oké dan.
923
00:54:13,326 --> 00:54:14,160
Oké.
924
00:54:15,561 --> 00:54:18,564
Vooruit, laten we wat drinken.
925
00:54:22,935 --> 00:54:23,770
Ziezo.
926
00:54:30,109 --> 00:54:31,744
Ik drink toch maar niets.
927
00:54:31,744 --> 00:54:32,645
Hoezo niet?
928
00:54:32,645 --> 00:54:34,914
'Ik wil niet dat het een droom wordt.'
929
00:54:45,692 --> 00:54:48,761
Goed zo, yakuzalid.
930
00:55:15,455 --> 00:55:17,890
Groentje, je bent een duivenveer vergeten.
931
00:55:20,893 --> 00:55:21,894
Hé.
932
00:55:25,832 --> 00:55:28,334
Ik werk hier nu.
Kotora heeft me voorgesteld.
933
00:55:28,334 --> 00:55:29,535
Echt?
934
00:55:30,136 --> 00:55:31,971
Doe je best en los de schuld af.
935
00:55:35,608 --> 00:55:37,043
Wacht.
936
00:55:37,043 --> 00:55:39,479
Gin-gin. Wacht op me.
937
00:55:39,479 --> 00:55:41,280
Je bent te langzaam.
938
00:55:41,280 --> 00:55:43,883
Hier is je spaghetti met vleessaus.
939
00:55:45,284 --> 00:55:46,919
Nou, Kotora...
940
00:55:47,453 --> 00:55:51,791
...je hebt een groot deel
van de originele Shibahama verpest...
941
00:55:51,791 --> 00:55:55,595
...maar het publiek was er dol op,
dus het is oké.
942
00:55:57,196 --> 00:55:58,097
Bedankt.
943
00:55:59,932 --> 00:56:03,836
Hier is het lesgeld voor deze maand.
944
00:56:03,836 --> 00:56:06,606
Oké. Bedankt.
945
00:56:11,511 --> 00:56:13,479
Oké, dat is alles.
946
00:56:21,154 --> 00:56:24,390
Heel erg bedankt. Ik betaal het terug...
947
00:56:24,390 --> 00:56:29,195
Kan het niet in een envelop?
- Ik zal er de volgende keer eentje pakken.
948
00:56:29,195 --> 00:56:33,566
Het spijt me. Ik zal het hier neerleggen.
949
00:56:37,403 --> 00:56:42,074
Kotora, die winkelier die Ryu heette
uit het verhaal...
950
00:56:42,074 --> 00:56:44,677
Dat gaat je niets aan.
- Nog in yakuzamodus?
951
00:56:54,954 --> 00:56:58,524
Risa heeft me verteld
dat je Shibahama goed gegaan is.
952
00:57:00,560 --> 00:57:03,362
Ja, dat kun je wel zeggen.
- Ik ben blij voor je.
953
00:57:04,397 --> 00:57:05,498
Bedankt.
954
00:57:08,868 --> 00:57:10,870
Het spijt me van laatst.
955
00:57:11,370 --> 00:57:13,139
Ik wist het niet.
- Geen zorgen.
956
00:57:13,139 --> 00:57:14,040
Oké. Dag.
957
00:57:14,040 --> 00:57:17,176
Vanwaar die haast?
958
00:57:18,611 --> 00:57:22,548
Oké, het is gênant.
En dit is een liefdeshotel.
959
00:57:22,548 --> 00:57:23,549
STERRENTALENT
960
00:57:25,184 --> 00:57:26,219
Tora-chan.
961
00:57:28,955 --> 00:57:31,390
O, kennen wij elkaar?