1 00:00:04,047 --> 00:00:07,316 FASCINATIE 2 00:00:11,988 --> 00:00:15,124 KOTORA 3 00:00:23,433 --> 00:00:27,870 Eh, voor we beginnen, wil ik een stom verhaaltje vertellen... 4 00:00:27,870 --> 00:00:30,506 ...dat met name over mezelf gaat. 5 00:00:30,973 --> 00:00:31,774 Leer het me. 6 00:00:31,774 --> 00:00:36,512 Eerder dit jaar werd ik onverwacht een leerling van Hayashiyate Donbei... 7 00:00:36,512 --> 00:00:38,815 ...die me de naam Kotora gaf. 8 00:00:38,815 --> 00:00:44,287 Maar ik heb een andere identiteit waar ik niet trots op ben. 9 00:00:44,754 --> 00:00:49,926 Ik werk als yakuzalid voor de Shinjuku Ryuseikai-bende. 10 00:00:49,926 --> 00:00:51,694 Ik werk al tien jaar voor hen. 11 00:00:51,694 --> 00:00:54,330 Je zou me een meester kunnen noemen. 12 00:00:54,330 --> 00:00:57,300 Overdag verteller, 's nachts gangster. 13 00:00:57,300 --> 00:00:59,001 Dat is de deal. 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,373 Mijn broeders noemen me de Jekyll en Hyde van rakugo. 15 00:01:06,542 --> 00:01:10,513 Dit is mijn meester in de onderwereld, het hoofd van de bende. 16 00:01:10,513 --> 00:01:15,885 Ik kan de onderwereld pas verlaten als zijn golfvriend zijn schuld aflost. 17 00:01:16,385 --> 00:01:20,523 En die golfvriend van hem is deze gast. 18 00:01:21,491 --> 00:01:23,659 Dit is een nieuw dreigement, toch? 19 00:01:24,227 --> 00:01:25,128 Wat? 20 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 'Wat?' Het spijt me. 21 00:01:27,630 --> 00:01:31,868 Ik bedoel dat je baas... 22 00:01:32,468 --> 00:01:37,273 ...je hierheen heeft gestuurd om me te bedreigen. 23 00:01:37,273 --> 00:01:41,244 Als je me rakugo- lessen geeft, geef ik je 100.000 yen per verhaal. 24 00:01:41,244 --> 00:01:44,247 Wil je dat ik op die manier mijn schuld aflos? 25 00:01:44,247 --> 00:01:45,314 Kun je dat niet? 26 00:01:45,314 --> 00:01:48,017 Je hebt na twee maanden les... 27 00:01:48,985 --> 00:01:51,821 ...nog geen verhaal van buiten weten te leren. 28 00:01:52,421 --> 00:01:55,691 Ik geloof dat jij een slechte leraar bent. 29 00:01:56,893 --> 00:01:57,793 Wat? 30 00:01:57,793 --> 00:02:02,765 In het honkbal zijn geweldige spelers niet altijd geweldige coaches. 31 00:02:02,765 --> 00:02:04,934 Lesgeven is niet voor je weggelegd. 32 00:02:05,568 --> 00:02:07,470 Daarom is je zoon vertrokken. 33 00:02:08,738 --> 00:02:10,106 Neem me niet kwalijk... 34 00:02:11,274 --> 00:02:14,277 De tijger en de Uraharadraak? Die heb je alleen hier. 35 00:02:14,277 --> 00:02:15,945 Heb je ook gewone? 36 00:02:15,945 --> 00:02:19,315 Het liefst niet van maas? Heb je die? 37 00:02:21,184 --> 00:02:25,655 Als ze gewoon en niet van maas zijn, zijn het doodgewone T-shirts, toch? 38 00:02:26,556 --> 00:02:27,890 Baas. - Wat? 39 00:02:28,491 --> 00:02:32,128 Ik wilde de huur betalen, maar op de rekening stond maar 315 yen. 40 00:02:32,828 --> 00:02:36,132 Maak niet zo'n vreemd geluid. Ik wilde voor je betalen... 41 00:02:36,132 --> 00:02:38,701 ...maar ik ben al drie maanden niet betaald. 42 00:02:38,701 --> 00:02:39,535 Ja, dat klopt. 43 00:02:40,069 --> 00:02:43,172 Je stak vier miljoen yen in je zoons opwelling. 44 00:02:43,172 --> 00:02:45,007 Vind je dat niet belachelijk? 45 00:02:45,541 --> 00:02:46,576 Hè? 46 00:02:46,576 --> 00:02:49,812 Alles zou opgelost zijn als hij rakugoka zou worden. 47 00:02:49,812 --> 00:02:50,446 Ja... 48 00:02:50,446 --> 00:02:51,881 Begrijp je het wel? 49 00:02:52,548 --> 00:02:54,984 We hebben gister maar één aansteker verkocht. 50 00:02:55,585 --> 00:02:59,956 Laat iemand anders de kleding ontwerpen en focus je op de verkoop. 51 00:02:59,956 --> 00:03:02,258 Je hebt gelijk. 52 00:03:02,258 --> 00:03:04,727 Laat hem stoppen met die suffe kleding. 53 00:03:05,361 --> 00:03:07,129 Dan kun je je schuld aflossen. 54 00:03:08,397 --> 00:03:10,499 Hou op over geld, lelijk wijf. 55 00:03:10,499 --> 00:03:13,869 Ga masseren of tippelen als je zo graag geld wilt hebben. 56 00:03:13,869 --> 00:03:15,438 Je hebt sowieso geen vent. 57 00:03:15,438 --> 00:03:17,773 Hou daarover op, dat weet ik zelf goed. 58 00:03:17,773 --> 00:03:20,910 Wie denk je dat je bent, zo doen alsof je me kent? 59 00:03:20,910 --> 00:03:23,012 Mijn zoon is een rakugo- genie. 60 00:03:23,012 --> 00:03:25,715 Een schurk als jij kan nooit zo goed worden. 61 00:03:25,715 --> 00:03:29,652 Ga anders zelf eens het podium op om mensen aan het lachen te maken. 62 00:03:31,220 --> 00:03:36,025 Hij schreeuwde tegen me en nu zit ik hier voor jullie. 63 00:03:38,327 --> 00:03:41,330 Laten we nu beginnen met mijn verhaal. 64 00:03:43,833 --> 00:03:46,636 Tijger en draak. 65 00:04:02,952 --> 00:04:06,255 Dames en heren, hebben jullie al jullie souvenirs gekocht? 66 00:04:06,756 --> 00:04:08,591 Ja. 67 00:04:08,591 --> 00:04:10,493 Moet er nog iemand naar de wc? 68 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Alles is in orde. 69 00:04:13,029 --> 00:04:14,230 Wat? 70 00:04:14,230 --> 00:04:15,164 Hallo. 71 00:04:15,965 --> 00:04:19,268 Heb je deze tour zaterdag ook al niet gedaan? 72 00:04:19,268 --> 00:04:20,836 En zondag? 73 00:04:20,836 --> 00:04:23,005 Ja. Ik ben dol op de bustour. 74 00:04:23,005 --> 00:04:26,809 De Kachidokibrug was echt leuk en Nihombashi Mitsukoshi was cool. 75 00:04:26,809 --> 00:04:28,878 We vertrekken, mevrouw. 76 00:04:28,878 --> 00:04:32,848 Doorlopen, oud wijf. Heb je niet gehoord wat de gids zei? 77 00:04:32,848 --> 00:04:35,418 Ik maak je af. - We maken hier niemand af. 78 00:04:35,918 --> 00:04:39,355 Oké, laten we gaan. - Ja. 79 00:04:39,355 --> 00:04:42,191 'Wauw, dit zijn allemaal voorspoedige namen. 80 00:04:43,192 --> 00:04:45,094 Laten we ze allemaal nemen.' 81 00:04:45,094 --> 00:04:48,030 Ze gaven hun baby alle namen die de monnik aanried. 82 00:04:49,565 --> 00:04:52,435 Hé, Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu... 83 00:04:52,435 --> 00:04:53,969 Surikire, niet Surikizu. 84 00:04:54,537 --> 00:04:56,205 O ja. Surikire. 85 00:04:57,740 --> 00:05:01,777 Hé, Jugemu Jugemu Gokou no Surikire, Kaijari Suigyo no Cream Stew. 86 00:05:01,777 --> 00:05:04,680 Wat is Cream Stew nu in godsnaam? 87 00:05:04,680 --> 00:05:06,849 Hou je mond. Ik raak van de wijs. 88 00:05:08,551 --> 00:05:12,321 Kaijari Suigyo no Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu... 89 00:05:12,321 --> 00:05:14,357 ...Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro... 90 00:05:14,357 --> 00:05:17,293 ...Yaburakoji no Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu... 91 00:05:17,293 --> 00:05:18,194 Hè? 92 00:05:21,163 --> 00:05:25,134 Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro, Yaburakoji no Suigyomatsu... 93 00:05:25,134 --> 00:05:28,337 ...Unraimatsu Furaimatsu, Ku Neru Tokoro ni Sumu Toko... 94 00:05:28,337 --> 00:05:29,071 Hè? 95 00:05:30,005 --> 00:05:31,240 Hij zit vast. 96 00:05:31,240 --> 00:05:35,211 Dit is zo irritant. Het is 'Ponpoko Na no Ponpoko Pii'. 97 00:05:35,711 --> 00:05:38,848 Nee, het is 'Ponpoko Pii no Ponpoko Na'. 98 00:05:38,848 --> 00:05:41,784 Weet je dat echt niet? 'Ponpoko Na no Ponpoko Pii. 99 00:05:41,784 --> 00:05:43,953 Wie kan dat nu wat schelen? - Ons. 100 00:05:43,953 --> 00:05:47,790 Jugemu Jugemu Gokou no Surikire, Kaijari Suigyo no Cream Stew. 101 00:05:47,790 --> 00:05:48,991 Dat is fout. 102 00:05:48,991 --> 00:05:50,726 Had me dat gezegd. - Opnieuw. 103 00:05:50,726 --> 00:05:52,995 Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu... 104 00:05:52,995 --> 00:05:54,597 Dat is fout. 105 00:05:54,597 --> 00:05:56,499 Ik ben thuis. 106 00:05:56,499 --> 00:05:57,400 Dag, allemaal. 107 00:05:58,701 --> 00:06:01,103 Wie ben jij nu? - Dat is mijn jonge maatje. 108 00:06:01,103 --> 00:06:03,939 Ik zei toch dat je me niet mocht komen ophalen. 109 00:06:03,939 --> 00:06:07,176 Er wonen hier normale mensen. - Het geeft niet. 110 00:06:07,176 --> 00:06:09,278 Ik ken hem al van kleins af aan. 111 00:06:09,278 --> 00:06:10,913 In welk jaar zit je nu? 112 00:06:10,913 --> 00:06:11,781 Hoezo? 113 00:06:11,781 --> 00:06:14,283 In het vierde jaar. Had ik dat niet gezegd? 114 00:06:16,552 --> 00:06:17,553 Nee. 115 00:06:18,454 --> 00:06:19,321 Ben je... 116 00:06:20,556 --> 00:06:21,457 ...gaan studeren? 117 00:06:21,457 --> 00:06:22,658 Ik studeer handel. 118 00:06:22,658 --> 00:06:26,796 Papa zei dat yakuzaleden voortaan universiteitsdiploma's nodig hebben. 119 00:06:26,796 --> 00:06:27,530 Je vader? 120 00:06:27,530 --> 00:06:30,733 Ginjiro doet vreemd. 121 00:06:30,733 --> 00:06:31,600 Wat? 122 00:06:31,600 --> 00:06:34,303 Hij staat de laatste tijd vroeg op. 123 00:06:35,871 --> 00:06:39,208 Hij komt 's avonds rond zeven of acht uur thuis. 124 00:06:39,975 --> 00:06:41,410 Met souvenirs. 125 00:06:42,378 --> 00:06:45,347 Rijstcrackers en cakejes met poppengezichten en zo. 126 00:06:46,048 --> 00:06:48,117 Dat lijkt me vrij normaal. 127 00:06:48,117 --> 00:06:52,021 Idioot, de jonge meester is de erfgenaam van Shinjuku Ryoseikai. 128 00:06:52,955 --> 00:06:55,191 Hij moet een voorname vrouw vinden. 129 00:06:55,925 --> 00:06:59,128 Een vrouw? - Een minnares, Yamazaki. 130 00:06:59,728 --> 00:07:01,764 Hou die jongen in de gaten. 131 00:07:01,764 --> 00:07:04,867 Hij is zoals ik. Hij heeft alles over voor de liefde. 132 00:07:04,867 --> 00:07:09,738 Hij zou haar naam laten tatoeëren of zijn geslachtsorgaan laten piercen. 133 00:07:09,738 --> 00:07:10,806 Echt? 134 00:07:10,806 --> 00:07:13,943 Ik heb een enorme tatoeage met een meisjesnaam op mijn... 135 00:07:14,643 --> 00:07:15,911 Genoeg over mij. 136 00:07:15,911 --> 00:07:18,147 Hou hem in de gaten. 137 00:07:18,781 --> 00:07:20,783 Jij zorgt voor zijn training. 138 00:07:21,984 --> 00:07:23,853 Zoek uit wat er aan de hand is. 139 00:07:24,487 --> 00:07:26,155 Verdien je veel geld met rakugo? 140 00:07:26,755 --> 00:07:30,493 Hoeveel duizenden yen per dag? - Duizenden yen? 141 00:07:30,493 --> 00:07:33,229 Er is een vast loon. Het eerste jaar 1000 yen... 142 00:07:33,229 --> 00:07:34,897 ...het tweede jaar 1200... 143 00:07:34,897 --> 00:07:35,631 Zo weinig? 144 00:07:35,631 --> 00:07:39,335 Kun je rondkomen met 1000 yen per dag? - We krijgen eten. 145 00:07:39,335 --> 00:07:41,303 Wij hebben het het slechtst. 146 00:07:41,303 --> 00:07:43,772 We treden niet elke dag op zoals beginners. 147 00:07:43,772 --> 00:07:45,207 We hebben bijbaantjes. 148 00:07:45,207 --> 00:07:47,276 Bijbaantjes? Heb je nog ander werk? 149 00:07:47,276 --> 00:07:48,544 Ik hou niet van tv... 150 00:07:48,544 --> 00:07:50,746 Je komt nooit op tv met zo'n gezicht. 151 00:07:50,746 --> 00:07:53,883 Mama, zet de tv aan. Hij is op tv. 152 00:07:53,883 --> 00:07:58,153 Niet alles draait om geld, Ginjiro. 153 00:07:58,153 --> 00:08:01,590 Je eet hier uit dezelfde pot als je broeders... 154 00:08:01,590 --> 00:08:02,758 ...en traint met hen. 155 00:08:02,758 --> 00:08:06,328 We hebben lol, toch, mama? - Ze is je moeder niet. 156 00:08:06,328 --> 00:08:09,398 Vroeger bewonderde ik je als eenzame wolf. 157 00:08:09,398 --> 00:08:12,167 Wat? - Je bent niet cool meer. 158 00:08:12,167 --> 00:08:14,169 Je bent geen wolf meer, maar... 159 00:08:16,639 --> 00:08:17,473 ...een duif. 160 00:08:18,007 --> 00:08:20,342 Die opgewonden raakt van een zak zaad. 161 00:08:20,342 --> 00:08:21,544 Hoorden jullie dat? 162 00:08:21,544 --> 00:08:24,246 Hij noemde ons duiven. Reageert er niemand? 163 00:08:25,748 --> 00:08:29,151 Duiven staan voor vrede. - Laat ook maar. Laten we tv-kijken. 164 00:08:29,151 --> 00:08:32,421 Het is heet. 165 00:08:32,421 --> 00:08:33,689 Dit lukt me niet. 166 00:08:33,689 --> 00:08:36,425 Wie er meteen in springt, wordt eruit geknipt. 167 00:08:36,425 --> 00:08:40,195 Je moet aarzelen, zodat men ziet hoe heet het is. 168 00:08:40,195 --> 00:08:42,131 Ik kan hier nog wat van leren. 169 00:08:42,131 --> 00:08:43,632 Donta. 170 00:08:43,632 --> 00:08:44,366 Vooruit. 171 00:08:44,366 --> 00:08:45,901 {\an8}ENDURANCERANGERS 172 00:08:47,169 --> 00:08:48,270 Mama... 173 00:08:50,839 --> 00:08:52,675 Hallo, jonge meester. 174 00:08:53,242 --> 00:08:54,944 Kotora? - Wat? 175 00:08:54,944 --> 00:08:59,014 Hé, knapperd. Wat meer eerbied voor je leraar. 176 00:08:59,014 --> 00:09:02,184 Ik heb een perfect verhaal voor je. - O ja? Wat? 177 00:09:02,184 --> 00:09:03,986 Alles is bizar aan hem. 178 00:09:03,986 --> 00:09:05,220 Dat is het 'm niet. 179 00:09:05,220 --> 00:09:07,790 Het heet Shibahama. 180 00:09:07,790 --> 00:09:11,360 Een liefdesverhaal over een stel dat in de schulden zit. 181 00:09:12,227 --> 00:09:14,663 Schulden zijn jouw specialiteit, toch? 182 00:09:14,663 --> 00:09:16,131 Dat gaat nooit lukken. 183 00:09:16,131 --> 00:09:20,269 Zelfs ik heb dat niet geleerd. - Ik kan het je leren. Ben je zover? 184 00:09:20,269 --> 00:09:23,305 'Shibahama. 185 00:09:23,839 --> 00:09:27,142 Goedenavond. Ik ben het, Komorino Shibahama.' 186 00:09:28,277 --> 00:09:29,745 Don, Don, Don. 187 00:09:33,315 --> 00:09:36,552 Ik vertel het verhaal morgen, dus let goed op. 188 00:09:39,688 --> 00:09:41,290 Shibahama. 189 00:09:41,290 --> 00:09:46,328 Hé, mevrouw. Dit is niet eens genoeg voor de rente. 190 00:09:46,328 --> 00:09:48,764 Dat snap je toch wel? - Ja. 191 00:09:49,431 --> 00:09:51,533 En de rente is maar drie procent. 192 00:09:52,935 --> 00:09:57,172 Als je man niet gaat werken, moet jij het maar oplossen. 193 00:09:57,172 --> 00:10:01,210 Precies. Ga werken, als zijn echtgenote heb je er echt van genoten. 194 00:10:03,579 --> 00:10:09,184 We kunnen geen dag langer wachten, dus leen wat geld van familie of zo. 195 00:10:09,184 --> 00:10:13,255 Misschien kan je familie je wat lenen. Lekker 'familiair'. 196 00:10:15,024 --> 00:10:17,026 'Familiair'. 197 00:10:18,193 --> 00:10:19,561 Hou je mond. 198 00:10:20,129 --> 00:10:23,032 Je moet je concentreren als je voor de yakuza werkt. 199 00:10:23,766 --> 00:10:26,235 En je grappen zijn flauw. - Idioot. 200 00:10:26,835 --> 00:10:30,572 Je moet nu slim zijn, zelfs als je geld incasseert, toch? 201 00:10:30,572 --> 00:10:33,642 Zelfs de yakuza heeft nu gevoel voor humor nodig. 202 00:10:33,642 --> 00:10:36,378 Dit is alles wat ik voor jullie heb. 203 00:10:39,014 --> 00:10:40,416 Neem je me in de maling? 204 00:10:51,927 --> 00:10:53,762 Hé, Ginjiro. - Wat? 205 00:10:56,165 --> 00:11:00,369 Heb je nu... 206 00:11:00,369 --> 00:11:04,273 ...een vriendin of zo? 207 00:11:05,140 --> 00:11:06,842 Ik vind een meisje leuk. 208 00:11:07,876 --> 00:11:12,314 Eh... Wie? - Een gids van een bustour. 209 00:11:13,816 --> 00:11:18,954 Weet ze dat je haar leuk vindt? Vindt ze jou ook leuk? 210 00:11:19,688 --> 00:11:21,657 Gast... - Wat? 211 00:11:21,657 --> 00:11:24,626 Wat is dit voor gesprek? Ik schaam me dood. 212 00:11:24,626 --> 00:11:25,694 Idioot. 213 00:11:26,261 --> 00:11:30,599 Het is mijn taak als oudere jongen om meer over je te weten te komen. 214 00:11:30,599 --> 00:11:34,036 Als je door blijft vragen, denk ik nog dat je homo bent. 215 00:11:34,036 --> 00:11:36,205 Wat? - Dat was maar een grap. 216 00:11:36,705 --> 00:11:39,041 Je weet dat ik grapjes niet snap. 217 00:11:39,041 --> 00:11:42,578 Oké. Dat is gevaarlijk. 218 00:11:42,578 --> 00:11:45,013 Geen zorgen. Luister naar me. 219 00:11:46,181 --> 00:11:47,116 Welkom. 220 00:11:47,616 --> 00:11:49,218 {\an8}MEESTER HAYASHIYATE DONBEI 221 00:11:49,218 --> 00:11:50,886 VANDAAG: HAYASHIYATE DONBEI 222 00:12:04,500 --> 00:12:06,535 We keken al uit naar je. - Don-chan. 223 00:12:07,035 --> 00:12:09,438 HAYASHIYATE DONBEI 224 00:12:09,938 --> 00:12:10,773 Eh... 225 00:12:11,940 --> 00:12:15,310 Ik wil dat jullie me laten zien hoe het gaat door te lachen. 226 00:12:16,111 --> 00:12:20,382 Men zegt vaak dat mensen uit de Edoperiode nooit geld over hadden. 227 00:12:21,383 --> 00:12:22,951 Hij gaat de Shibahama doen. 228 00:12:22,951 --> 00:12:26,955 Ze hadden de behoefte om elke dag al hun geld uit te geven. 229 00:12:26,955 --> 00:12:29,858 Het bedrog dat we de laatste tijd zien... 230 00:12:30,893 --> 00:12:34,897 ...zou nooit gewerkt hebben bij iemand uit de Edoperiode. 231 00:12:36,165 --> 00:12:42,304 Ze zouden dan bellen en zeggen: 'Hallo. Ik ben het.' 232 00:12:42,304 --> 00:12:44,907 'O, wie ben jij? Ik ben een man uit Edo.' 233 00:12:44,907 --> 00:12:46,975 'Nou, ik ben het.' 234 00:12:46,975 --> 00:12:52,648 'Oké, Nou-Ik-Ben-Het. Hoe gaat het?' 'Ik heb een ongelukje gehad... 235 00:12:52,648 --> 00:12:56,018 ...en heb echt geld nodig. 236 00:12:56,018 --> 00:12:59,388 Kun je wat geld overmaken?' 237 00:12:59,388 --> 00:13:02,157 'Erg slechte timing. Had gisteravond gebeld... 238 00:13:02,157 --> 00:13:05,661 ...toen ik vijf miljoen yen had gewonnen bij de paardenrennen. 239 00:13:06,195 --> 00:13:10,799 Het is te laat. Ik heb het geld niet meer. Vraag het iemand anders.' 240 00:13:12,734 --> 00:13:16,638 Je weet niet of ze goed met geld omgingen of gewoon stom waren. 241 00:13:17,773 --> 00:13:19,141 Dat was een goeie. 242 00:13:19,141 --> 00:13:23,946 Ik ga een verhaal vertellen over de tijd waarin Tokio bekendstond als Edo. 243 00:13:24,746 --> 00:13:28,083 Er was een dorp dat Shiba heette. 244 00:13:28,617 --> 00:13:31,687 Daar werkte een visser die Uokuma heette. 245 00:13:32,321 --> 00:13:35,691 Hij wist veel over vis en was een goede verkoper. 246 00:13:35,691 --> 00:13:38,227 Het was een goed gerunde winkel. 247 00:13:38,227 --> 00:13:41,730 Maar hij had één gebrek. Hij was dol op drank. 248 00:13:42,831 --> 00:13:46,835 Zodra hij dronk, schoof hij zijn werk terzijde... 249 00:13:46,835 --> 00:13:48,337 ...en vergat hij het. 250 00:13:48,337 --> 00:13:49,471 Hij zwalkte... 251 00:13:51,473 --> 00:13:52,441 ...zwalkte... 252 00:13:53,642 --> 00:13:57,746 ...en hij zei dat het werk hem niets kon schelen. 253 00:13:58,280 --> 00:14:01,850 En de vissen in zijn ton deden hetzelfde. 254 00:14:02,351 --> 00:14:06,655 Ze zwalkten. 255 00:14:07,389 --> 00:14:09,191 'Hé, jij daar.' 256 00:14:09,925 --> 00:14:12,761 Hé, kun je alsjeblieft wakker worden? 257 00:14:13,428 --> 00:14:14,263 Hé. 258 00:14:14,997 --> 00:14:15,998 Hé. 259 00:14:19,668 --> 00:14:22,838 Sorry, meester. Hoe laat is het? 260 00:14:22,838 --> 00:14:26,408 O nee, ben je nog aan het dromen? 261 00:14:29,011 --> 00:14:30,746 Waar kijk je naar? 262 00:14:31,313 --> 00:14:33,782 Ben je vergeten hoe je vrouw eruitziet? 263 00:14:34,349 --> 00:14:38,153 Ben jij... mijn vrouw? 264 00:14:38,153 --> 00:14:42,124 Kuma, je bent zo gemeen. 265 00:14:42,624 --> 00:14:44,593 Nog dronken van gisteravond? 266 00:14:44,593 --> 00:14:46,495 Sta alsjeblieft op. 267 00:14:46,495 --> 00:14:51,233 Je had beloofd dat je vandaag in de winkel zou gaan werken. 268 00:14:51,233 --> 00:14:52,467 In de winkel? 269 00:14:52,467 --> 00:14:53,402 'Nou... 270 00:14:54,202 --> 00:14:57,940 ...ik heb de winkel al twintig dagen niet geopend. 271 00:14:57,940 --> 00:15:00,375 Een oud droogstaand bassin kan lekken.' 272 00:15:00,375 --> 00:15:04,980 'Waar heb je het over? Hoelang ben ik nu getrouwd met een visser? 273 00:15:04,980 --> 00:15:06,782 Ik heb het bassin al gevuld.' 274 00:15:06,782 --> 00:15:10,919 'Echt? En mijn mes dan?' 'Het is niet geroest en het is geslepen.' 275 00:15:10,919 --> 00:15:13,522 'En mijn sandalen?' 'Ik heb ze gepakt.' 276 00:15:13,522 --> 00:15:17,592 'O, dan heb je dus echt voor alles gezorgd. 277 00:15:18,760 --> 00:15:21,897 Hé, het is nog pikkedonker.' 278 00:15:21,897 --> 00:15:24,633 'Nou en? De zon zal schijnen... 279 00:15:25,167 --> 00:15:29,438 ...zodra je bij de rivier en de winkel bent. 280 00:15:29,438 --> 00:15:31,907 Ik smeek je, ga alsjeblieft vis verkopen.' 281 00:15:32,441 --> 00:15:34,576 'Oké. Dat zal ik doen. 282 00:15:35,243 --> 00:15:41,116 Duivel van een vrouw', zei hij toen hij eindelijk op pad ging. 283 00:15:45,988 --> 00:15:47,522 Kijk buiten. 284 00:15:47,522 --> 00:15:49,424 Buiten? - Kijk of ik gevolgd werd. 285 00:15:49,424 --> 00:15:51,760 Wat is er? Heb je gevochten? 286 00:15:51,760 --> 00:15:55,430 Je bent de stomste vrouw die ik ken. Dat zweer ik. 287 00:15:55,430 --> 00:15:57,599 Ik zei toch dat het te vroeg was? 288 00:15:58,767 --> 00:16:00,602 Wat is er met je? Ben je gek? 289 00:16:00,602 --> 00:16:05,007 Bekijk dit eens voor je nog wat zegt. 290 00:16:05,007 --> 00:16:06,274 Een portefeuille. 291 00:16:06,274 --> 00:16:07,175 ...riep ze. 292 00:16:08,310 --> 00:16:11,680 Toen ik aankwam, waren alle winkels dicht. 293 00:16:11,680 --> 00:16:16,018 Ik was boos en overwoog om je een pak op je donder te geven... 294 00:16:16,018 --> 00:16:18,387 ...maar dan had je me het huis uit gezet. 295 00:16:21,790 --> 00:16:25,927 Dus besloot ik wat te roken op het bassin... 296 00:16:25,927 --> 00:16:29,131 ...maar ik begon slaperig te worden. 297 00:16:30,098 --> 00:16:33,769 Dus ging ik naar de oceaan om me te wassen en wakker te worden... 298 00:16:45,914 --> 00:16:51,620 Achttien, twintig, tweeëntwintig, vierentwintig... 299 00:16:51,620 --> 00:16:54,956 ...zesentwintig, achtentwintig... 300 00:16:55,557 --> 00:16:57,926 Hou op. Het is vijftig ryo. 301 00:16:57,926 --> 00:16:59,227 Vijftig ryo? 302 00:17:00,629 --> 00:17:02,431 Het geluk lacht me toe. 303 00:17:02,431 --> 00:17:05,600 De goden hadden medelijden met een arme man als ik... 304 00:17:05,600 --> 00:17:07,736 ...en besloten me te helpen. 305 00:17:07,736 --> 00:17:08,837 Maar schat... 306 00:17:08,837 --> 00:17:11,740 Ga sake halen. Schiet op en breng hem hierheen. 307 00:17:11,740 --> 00:17:15,043 Kuma viel dronken in slaap. Daarna werd hij wakker. 308 00:17:15,043 --> 00:17:17,012 En daarna loog zijn vrouw. 309 00:17:17,646 --> 00:17:20,882 En de portefeuille... 310 00:17:20,882 --> 00:17:26,721 Stop. Ik ken dat verhaal al. Je bent nog steeds waardeloos. 311 00:17:27,689 --> 00:17:28,523 Hoezo? 312 00:17:28,523 --> 00:17:30,592 Je maakt me niet aan het huilen. 313 00:17:30,592 --> 00:17:33,428 Kun jij het dan beter? - Ik ken dat verhaal niet. 314 00:17:33,428 --> 00:17:35,697 Hou dan je mond en luister, eikel. 315 00:17:35,697 --> 00:17:38,166 'O, Kuma-san, word alsjeblieft wakker. 316 00:17:38,166 --> 00:17:39,301 Word wakker.' 317 00:17:39,301 --> 00:17:40,435 Alles oké? - Stil. 318 00:17:40,435 --> 00:17:44,873 'Hoelang wil je nog blijven slapen? De zon staat al hoog aan de hemel. 319 00:17:44,873 --> 00:17:47,309 Kun je opschieten en naar de winkel gaan?' 320 00:17:47,309 --> 00:17:48,977 'Wat? Wees niet zo stom. 321 00:17:48,977 --> 00:17:52,280 Waarom zou ik dat doen? Ik heb net vijftig ryo gevonden.' 322 00:17:52,280 --> 00:17:53,615 Vijftig ryo? 323 00:17:53,615 --> 00:17:55,584 Doe niet zo dom. Wauw. 324 00:17:56,718 --> 00:17:59,988 Ben jij mijn vrouw? Je hebt zo'n klein gezicht. 325 00:17:59,988 --> 00:18:01,223 Hoe groot ben je? 326 00:18:02,457 --> 00:18:04,626 Ben je nog dronken? 327 00:18:04,626 --> 00:18:07,195 Je was gisteravond zo vrolijk. 328 00:18:07,696 --> 00:18:10,031 Wie moet al dit eten en de drank betalen? 329 00:18:10,031 --> 00:18:13,602 Luister als ik wat zeg. Ik heb je die portefeuille gegeven. 330 00:18:13,602 --> 00:18:17,305 Er zat vijftig ryo in. - Geen idee wat je bedoelt. 331 00:18:17,305 --> 00:18:21,910 Ho eens, je bent mooi, maar ik zou je zo een pak slaag geven. 332 00:18:21,910 --> 00:18:23,678 Ik weet niet wat je bedoelt. 333 00:18:29,384 --> 00:18:32,454 Kom op nou. 334 00:18:32,454 --> 00:18:35,457 Verdomme. Waar is de vijftig ryo? 335 00:18:36,625 --> 00:18:38,360 Het was vast een droom. 336 00:18:38,894 --> 00:18:39,728 Een droom? 337 00:18:41,096 --> 00:18:43,765 'Ik ben sprakeloos. Je werkt niet... 338 00:18:44,299 --> 00:18:48,303 ...en je denkt enkel aan sake en geld. 339 00:18:48,837 --> 00:18:50,539 Daarom heb je dat gedroomd.' 340 00:18:51,540 --> 00:18:53,542 'Wat wil je nu zeggen? 341 00:18:54,075 --> 00:18:57,412 Dat ik gedroomd heb dat ik een portefeuille gevonden had... 342 00:18:57,946 --> 00:19:00,081 ...en ik alleen sake heb gedronken?' 343 00:19:00,649 --> 00:19:01,750 'Precies.' 344 00:19:04,252 --> 00:19:08,023 'Wat een wrede droom.' 345 00:19:08,023 --> 00:19:12,661 'Je had de goden beloofd dat je zou stoppen, maar drinkt maar raak. 346 00:19:12,661 --> 00:19:13,862 Je wordt gestraft.' 347 00:19:13,862 --> 00:19:18,133 'Vergeef me. Je hebt gelijk. Deze keer zal ik je wat beloven. 348 00:19:18,133 --> 00:19:20,702 Vanaf nu zal ik nooit nog wat drinken. 349 00:19:20,702 --> 00:19:22,737 Ik zal morgen hard werken. 350 00:19:22,737 --> 00:19:25,540 Dus betaal de rekening van vandaag voor me.' 351 00:19:25,540 --> 00:19:26,575 'Je belooft het?' 352 00:19:28,743 --> 00:19:31,079 'Ja. Ik zal nooit meer drinken.' 353 00:19:31,079 --> 00:19:34,482 En hij stopte met drinken en begon hard te werken. 354 00:19:36,851 --> 00:19:38,086 Er is nog meer. 355 00:19:38,086 --> 00:19:41,790 Drie of vier jaar later, of op oudjaarsavond of zo... 356 00:19:41,790 --> 00:19:45,260 Hou je mond. Je bent geweldig. 357 00:19:45,260 --> 00:19:48,997 Je bent echt goed. Ik wist niet dat je zoveel talent had. 358 00:19:48,997 --> 00:19:50,432 Doe het voor de kost. 359 00:19:50,432 --> 00:19:52,801 Je zou meer verdienen dan in je winkel. 360 00:19:52,801 --> 00:19:54,936 Ik moet terug naar de winkel. 361 00:19:54,936 --> 00:19:57,339 Maak het af. Je hebt een parttimer. 362 00:19:57,339 --> 00:20:00,342 Ja, maar het probleem is... 363 00:20:00,342 --> 00:20:01,977 Niets bijzonders. 364 00:20:01,977 --> 00:20:05,013 Maak het verhaal af. - Het is irritant. 365 00:20:05,013 --> 00:20:07,482 Je lacht op de vreemdste momenten. 366 00:20:07,482 --> 00:20:08,817 Ik zal stil zijn. 367 00:20:08,817 --> 00:20:11,920 Ze heet Risa en hij betaalt haar niet. - Hou je mond. 368 00:20:12,754 --> 00:20:14,889 Hou op over geld, lelijk wijf. 369 00:20:14,889 --> 00:20:17,926 Ga masseren of tippelen als je zo graag geld wilt hebben. 370 00:20:17,926 --> 00:20:19,995 Je hebt sowieso geen vent. 371 00:20:21,029 --> 00:20:23,565 Ik wist meteen dat ik iets fouts had gezegd. 372 00:20:23,565 --> 00:20:25,834 Ze was net gedumpt en was depressief. 373 00:20:25,834 --> 00:20:28,003 Ik wilde het goedmaken en zei... 374 00:20:28,003 --> 00:20:29,170 Of anders... 375 00:20:29,170 --> 00:20:30,672 {\an8}AANSTEKERS - 500 YEN 376 00:20:30,672 --> 00:20:31,906 ...callgirl... 377 00:20:31,906 --> 00:20:32,974 Dat was even erg. 378 00:20:33,842 --> 00:20:35,677 Ja, hè? 379 00:20:35,677 --> 00:20:36,678 Wat doe je nu? 380 00:20:38,880 --> 00:20:40,815 Hé, hou daarmee op. 381 00:20:40,815 --> 00:20:41,950 Laat me los. 382 00:20:46,121 --> 00:20:48,490 Wat doe je nu, lelijk wijf? 383 00:20:48,490 --> 00:20:52,627 Noem me zo niet. Als je dat zegt, wil ik je afmaken. 384 00:20:52,627 --> 00:20:55,463 Ook al is het een grap, ik wil je afmaken. 385 00:20:55,463 --> 00:20:56,665 Wat? 386 00:20:58,600 --> 00:21:00,969 Ze telde hoe vaak ik haar lelijk noemde. 387 00:21:00,969 --> 00:21:04,205 Ze noteerde het in haar boekje. - Ze is erg georganiseerd. 388 00:21:04,205 --> 00:21:07,008 Bedankt voor alles. Maak mijn loon maar over. 389 00:21:07,008 --> 00:21:09,911 Ik klaag je aan als ik het deze maand niet krijg. 390 00:21:10,745 --> 00:21:13,782 Debiele smeerlap. Krijg de klere. 391 00:21:17,385 --> 00:21:21,923 Je had haar niet lelijk moeten noemen. Ze is best knap. 392 00:21:21,923 --> 00:21:24,726 Ik zou een lelijk mens nooit lelijk noemen. 393 00:21:24,726 --> 00:21:28,263 Ze was als een zus voor me. Het was liefdevol bedoeld. 394 00:21:28,263 --> 00:21:30,965 Net als wanneer je je penis 'zoon' noemt. 395 00:21:33,702 --> 00:21:38,173 Heb je geen betere vergelijking? - Het geeft niet. Ze is volwassen, toch? 396 00:21:38,173 --> 00:21:40,642 Ze heeft vast al een goede baan gevonden. 397 00:21:40,642 --> 00:21:43,178 Vast niet. Geen sprake van. 398 00:21:43,178 --> 00:21:46,181 Ik weet uit ervaring dat het door een vent komt. 399 00:21:46,181 --> 00:21:47,182 Een vent? 400 00:21:47,182 --> 00:21:52,253 Ik had haar al vaker niet betaald, maar ze kwam toch werken. Al klaagde ze. 401 00:21:52,253 --> 00:21:54,789 Maar toen ze een vriendje had, ging het mis. 402 00:21:54,789 --> 00:21:58,526 Ze kwam niet opdagen, stal uit de kassa en nam ontslag. 403 00:21:58,526 --> 00:22:01,496 En ze kwam terug nadat ze gedumpt was. - Ze is oké. 404 00:22:01,496 --> 00:22:03,298 Het komt door de mannen. 405 00:22:03,298 --> 00:22:05,800 En ze heeft een erg slechte smaak. 406 00:22:05,800 --> 00:22:09,003 Een arme presentator met een kind, een hardhandige dj... 407 00:22:09,003 --> 00:22:10,739 Die masochistische student. 408 00:22:10,739 --> 00:22:12,974 En die sadistische student. 409 00:22:12,974 --> 00:22:16,177 Hoe vaak ik ook waarschuwde, ze luisterde niet. 410 00:22:17,379 --> 00:22:21,049 Het komt door een man. Anders was ze niet zo boos geworden... 411 00:22:21,049 --> 00:22:22,917 ...over achterstallig loon. 412 00:22:22,917 --> 00:22:25,620 Maar je hoort haar te betalen. - Nou... 413 00:22:25,620 --> 00:22:26,955 Wat bedoel je daarmee? 414 00:22:26,955 --> 00:22:31,559 Ik weet wat. Toraji-san, help me uitzoeken wat er mis is met haar. 415 00:22:32,093 --> 00:22:34,629 Ze is een goed mens, dus ik ben ongerust. 416 00:22:34,629 --> 00:22:36,498 Betaal haar dan. - Dat kan niet. 417 00:22:36,498 --> 00:22:38,466 Oké? Ik bel haar nu meteen. 418 00:22:38,466 --> 00:22:42,036 Vraag het haar zelf. - Nee, want ik heb haar niet betaald. 419 00:22:42,036 --> 00:22:46,307 Daarom kan ik dat niet doen. Ik kan niets subtiel vragen. 420 00:22:46,307 --> 00:22:47,108 Gast. 421 00:22:48,176 --> 00:22:49,677 Wat doe jij hier? 422 00:22:49,677 --> 00:22:51,112 Nou... 423 00:22:53,581 --> 00:22:54,416 Hé. 424 00:23:00,455 --> 00:23:02,624 Verkoop je kleding? 425 00:23:02,624 --> 00:23:05,460 Je bent twee jaar jonger dan ik, toch? 426 00:23:05,960 --> 00:23:09,697 Ik studeer. Volgens papa moet zelfs een yakuzalid afstuderen. 427 00:23:09,697 --> 00:23:10,598 Oké. 428 00:23:11,566 --> 00:23:13,701 Is dit winstgevend? - Hoe bedoel je? 429 00:23:14,702 --> 00:23:18,873 Je verdient vast meer dan een rakugoka. Werk en los de schuld af. 430 00:23:19,374 --> 00:23:21,309 Hé, Ginjiro, koop iets. 431 00:23:21,309 --> 00:23:24,546 Er is hier niets wat... - Dat geeft niet, koop gewoon wat. 432 00:23:25,280 --> 00:23:26,614 Ik weet niet. 433 00:23:27,549 --> 00:23:29,751 Ik koop wat. - Voel je niet verplicht. 434 00:23:39,060 --> 00:23:41,563 Hoe duur is dit? - Laat maar zitten. 435 00:23:43,998 --> 00:23:46,401 Ik wil niet dat zo'n sul de kleding draagt. 436 00:23:47,101 --> 00:23:48,102 Wat? 437 00:24:13,628 --> 00:24:15,897 GEZOCHT: SERVEERSTERS 438 00:24:19,334 --> 00:24:20,235 Hallo? 439 00:24:21,636 --> 00:24:23,505 Ik ga het niet redden. 440 00:24:24,572 --> 00:24:25,740 Wat is er gebeurd? 441 00:24:25,740 --> 00:24:27,408 Ik heb slaappillen geslikt. 442 00:24:28,743 --> 00:24:31,379 Ik heb de auto van een maat in de prak gereden... 443 00:24:31,379 --> 00:24:35,617 ...en de reparatie kost 200.000 yen. Ik wil dood. 444 00:24:35,617 --> 00:24:38,853 Pleeg geen zelfmoord vanwege zoiets. - Breng me het geld. 445 00:24:39,854 --> 00:24:41,756 Wat? Maar ik ben... 446 00:24:41,756 --> 00:24:44,292 Pak gewoon geld uit de kassa. 447 00:24:47,328 --> 00:24:49,130 Laat maar. Dat was een grapje. 448 00:24:49,631 --> 00:24:52,934 Je bent de enige op wie ik op zo'n moment kan rekenen. 449 00:24:55,270 --> 00:25:02,010 Drie jaar nadat Kuma stopte met drinken was hij een visser met vaste klanten... 450 00:25:04,846 --> 00:25:08,349 In het jaar waarin hij zijn schulden wist af te lossen... 451 00:25:11,052 --> 00:25:12,620 O ja. Oudjaarsavond. 452 00:25:13,555 --> 00:25:17,425 ...ging hij langs bij zijn klanten en stopte hij bij een badhuis... 453 00:25:17,425 --> 00:25:19,794 Het gaat sneller als je het voorleest. 454 00:25:23,097 --> 00:25:25,466 Kort gezegd, zijn vrouw biechtte op... 455 00:25:25,466 --> 00:25:29,103 ...dat ze Kuma's portefeuille drie jaar eerder verstopt had. 456 00:25:29,103 --> 00:25:30,572 {\an8}DRAKENSODA 457 00:25:33,074 --> 00:25:34,309 Baas? 458 00:25:35,743 --> 00:25:37,478 Baas? 459 00:25:48,556 --> 00:25:50,291 Logisch. 460 00:26:00,335 --> 00:26:01,836 Niet te geloven. 461 00:26:01,836 --> 00:26:04,405 'Ziet deze portefeuille er bekend uit?' 462 00:26:04,973 --> 00:26:07,041 'Ja.' 463 00:26:07,041 --> 00:26:09,744 'Je had hem drie jaar geleden gevonden.' 464 00:26:10,311 --> 00:26:13,448 'Was dat dan geen droom?' 465 00:26:13,448 --> 00:26:17,785 'Ik heb je om de tuin geleid.' Je mag me nu slaan of schoppen.' 466 00:26:17,785 --> 00:26:22,290 'Doe niet zo gek. Ik jou slaan? Ik zou mijn hand nog breken.' 467 00:26:22,290 --> 00:26:25,159 Heb je mijn portefeuille gezien? - Nee. 468 00:26:25,159 --> 00:26:27,695 Ik had hem nog bij het shoppen in Urahara. 469 00:26:27,695 --> 00:26:31,432 Waar kan hij nu zijn? - Hou nu eens je mond. 470 00:26:31,432 --> 00:26:33,101 Het wordt zo ontroerend. 471 00:26:33,901 --> 00:26:35,703 Ik ben de bladzijde kwijt. 472 00:26:37,939 --> 00:26:40,475 Zo is het wel genoeg. - Ik ga zoeken. 473 00:26:43,044 --> 00:26:44,479 Kort gezegd... 474 00:26:45,446 --> 00:26:50,084 ...leidde de vrouw haar man om de tuin zodat hij hard zou gaan werken. 475 00:26:51,052 --> 00:26:51,886 Precies. 476 00:26:53,855 --> 00:26:55,323 Het is een goed verhaal. 477 00:26:58,459 --> 00:27:00,628 In werkelijkheid is niet zo simpel. 478 00:27:00,628 --> 00:27:03,564 Hoezo niet? - Mijn man werkt op een kantoor. 479 00:27:03,564 --> 00:27:07,101 Hij zou zich wel redden als hij een visser zou zijn. 480 00:27:07,702 --> 00:27:10,538 Hij wil wel werken, maar als de zaak failliet is... 481 00:27:11,439 --> 00:27:13,841 En dan heb je zijn trots en zijn imago nog. 482 00:27:13,841 --> 00:27:15,877 Hij kan niet zomaar elk werk doen. 483 00:27:17,412 --> 00:27:20,448 Ik kan me niet voorstellen wat ik over drie jaar doe. 484 00:27:20,448 --> 00:27:21,783 Wat ik wil zeggen... 485 00:27:22,283 --> 00:27:25,486 ...is dat men zich niet meer met het verhaal identificeert. 486 00:27:25,486 --> 00:27:27,522 Leer me een ander verhaal. 487 00:27:27,522 --> 00:27:29,991 Nog een verhaal? Zo eenvoudig is dat niet. 488 00:27:29,991 --> 00:27:32,960 De mensen identificeren zich zelfs met klassiekers. 489 00:27:32,960 --> 00:27:35,263 Je bent te slecht. - Stil, brilsmurf. 490 00:27:35,263 --> 00:27:37,365 Je lijkt wel een kantoormedewerker. 491 00:27:37,365 --> 00:27:40,902 Kotora, wat is je favoriete film? 492 00:27:40,902 --> 00:27:42,336 Minami no Teiō. 493 00:27:43,504 --> 00:27:45,206 En verder? -Home Alone. 494 00:27:45,206 --> 00:27:48,409 Wauw, dat had ik niet verwacht. 495 00:27:48,409 --> 00:27:49,911 Dat is fictie, toch? 496 00:27:49,911 --> 00:27:51,746 Rakugo is ook fictie. 497 00:27:51,746 --> 00:27:55,717 Jij bent als kind nooit aangevallen door enge mannen. 498 00:27:55,717 --> 00:27:57,085 Wel waar. - Echt? 499 00:27:57,585 --> 00:28:00,988 Iemand loste zijn schuld niet af, dus ging ik bij hem langs. 500 00:28:00,988 --> 00:28:03,057 Het kind was alleen. - De aanvaller? 501 00:28:03,057 --> 00:28:05,927 Dan is het non-fictie. Dat is lastig, meester. 502 00:28:05,927 --> 00:28:10,998 Hoe voelde je je na het horen van mijn versie van Shibahama? 503 00:28:10,998 --> 00:28:12,667 Ik was ontroerd. 504 00:28:12,667 --> 00:28:15,870 Wat een bondig en snel antwoord. Net premier Koizumi. 505 00:28:16,871 --> 00:28:23,111 Welk deel van het verhaal raakte nu echt de gevoelige snaar? 506 00:28:24,312 --> 00:28:26,614 Toen hij zijn vrouw een godin noemde? 507 00:28:26,614 --> 00:28:29,584 Oké. Vergeet de rest. 508 00:28:29,584 --> 00:28:30,451 Wat? 509 00:28:30,451 --> 00:28:37,291 Je bent nog niet goed genoeg om alles te onthouden en te vertellen. 510 00:28:37,291 --> 00:28:39,260 Dus hou het simpel... 511 00:28:39,260 --> 00:28:44,665 ...en leg alles wat je hebt in die emotionele passage. 512 00:28:45,233 --> 00:28:51,005 Dan zal het publiek het begrijpen, zelfs een kantoormedewerker. 513 00:28:54,041 --> 00:28:55,076 Meester. 514 00:28:55,076 --> 00:28:56,144 Ja? 515 00:28:56,144 --> 00:28:58,045 Je bent een geweldige coach. 516 00:29:03,451 --> 00:29:07,522 Laten we dan beginnen. 517 00:29:08,456 --> 00:29:10,024 'Je had helemaal gelijk. 518 00:29:11,592 --> 00:29:17,198 Vijftig ryo is veel geld, maar ik kan het zo in één keer uitgeven. 519 00:29:17,698 --> 00:29:19,767 Bedankt dat je me misleid hebt. 520 00:29:21,002 --> 00:29:25,573 Dankzij jou ben ik tot inkeer gekomen en heb ik geen schulden op oudjaarsavond. 521 00:29:26,574 --> 00:29:28,342 Heel erg bedankt. 522 00:29:30,178 --> 00:29:31,479 Je bent een godin.' 523 00:29:32,480 --> 00:29:34,115 'Buig niet voor me. 524 00:29:34,715 --> 00:29:36,884 Hier, neem wat te drinken.' 525 00:29:36,884 --> 00:29:40,354 Ik geloof dat hij vandaag het einde van het verhaal haalt. 526 00:29:40,354 --> 00:29:43,057 'Ik ben gestopt met drinken.' - Daar gaat-ie. 527 00:29:43,758 --> 00:29:45,693 'Ik had het beloofd.' 528 00:29:46,527 --> 00:29:50,231 'Het is oké. Je leven wordt niet meer overheerst door drank.' 529 00:29:55,837 --> 00:29:59,440 Wie is dat? Dit is het beste deel. Zet dat rotding uit. 530 00:30:00,007 --> 00:30:02,844 Hij vertelt een liefdesverhaal en... - Hallo? 531 00:30:03,711 --> 00:30:04,579 Neemt hij op? 532 00:30:04,579 --> 00:30:06,881 Waar ben je? Je zou om 16.30 uur komen. 533 00:30:06,881 --> 00:30:08,916 Sorry, ik ben aan het optreden. 534 00:30:10,218 --> 00:30:13,387 Moet het echt nu? - Natuurlijk. Ik ben dit beu. 535 00:30:13,387 --> 00:30:16,357 Het is bizar met z'n tweeën. Ze zijn niet eens open. 536 00:30:20,461 --> 00:30:21,495 Verbinding verbroken. 537 00:30:27,134 --> 00:30:28,002 Idioot. 538 00:30:28,569 --> 00:30:33,708 Neem me niet kwalijk. De volgende keer zet ik het geluid uit. 539 00:30:34,942 --> 00:30:36,377 Waar was ik gebleven? 540 00:30:36,377 --> 00:30:38,045 'Is het echt oké?' 541 00:30:38,045 --> 00:30:39,647 Dit is belachelijk. 542 00:30:39,647 --> 00:30:41,115 Het is verpest. 543 00:30:42,550 --> 00:30:47,788 'Nee. Ik doe het niet. Ik drink geen alcohol meer.' 544 00:30:47,788 --> 00:30:48,956 'Hoezo niet?' 545 00:30:51,525 --> 00:30:55,496 Waarom zou hij in Asakusa zijn als je hem in Harajuku verloren hebt? 546 00:30:55,496 --> 00:30:59,066 Ik zei dat ik hem misschien in Harajuku heb laten vallen. 547 00:30:59,066 --> 00:31:01,435 Ik weet het dus niet zeker. 548 00:31:07,375 --> 00:31:09,911 Ik heb zo'n slechte smaak in mannen. 549 00:31:11,245 --> 00:31:13,848 Je weet dat zelf dus ook. 550 00:31:13,848 --> 00:31:18,986 Als ik verliefd word, ga ik zo overstag, of het nu een oude man of een broekie is. 551 00:31:19,487 --> 00:31:24,091 En ik? Mijn vrouw is bij me weg, dus ben ik nu vrijgezel. 552 00:31:25,393 --> 00:31:28,429 Dan word ik bezitterig en kan ik me niet inhouden. 553 00:31:28,429 --> 00:31:33,134 Ik moet altijd plakkerig zijn. - Ik ben dol op plakkerige meisjes. 554 00:31:33,134 --> 00:31:36,203 Pik de signalen op. Ze negeert je uit beleefdheid. 555 00:31:36,203 --> 00:31:39,640 Dan ben je dus dol op seks? - Hij is nog lomper. 556 00:31:39,640 --> 00:31:42,810 Een gewone hoeveelheid seks, anders word ik onzeker. 557 00:31:42,810 --> 00:31:44,145 Ta-chan. 558 00:31:44,145 --> 00:31:46,213 Ik hou van je. - Wie vroeg jou wat? 559 00:31:46,213 --> 00:31:50,151 Je bent nog jong. Klamp je niet aan één man vast. 560 00:31:50,151 --> 00:31:52,486 Hou je van iets anders dan van mannen? 561 00:31:53,854 --> 00:31:54,689 Van drinken. 562 00:31:56,190 --> 00:31:58,459 Je hebt hier al veel op. 563 00:31:59,527 --> 00:32:04,231 Drinken, jongens, sms'en, karaoke, The Untouchables... 564 00:32:04,732 --> 00:32:05,933 ...melkpudding... 565 00:32:07,068 --> 00:32:08,235 ...en kleding. 566 00:32:09,270 --> 00:32:10,504 Kleding... 567 00:32:13,407 --> 00:32:18,079 Als je van kleding houdt, kun je je kleding als je vriendje zien. 568 00:32:19,347 --> 00:32:21,382 Wat? 569 00:32:21,382 --> 00:32:23,417 Ze snapt het niet. 570 00:32:24,051 --> 00:32:26,020 Logisch, gezien jouw kleding. 571 00:32:26,020 --> 00:32:28,823 Hou je mond. Hou nu eens je mond. 572 00:32:28,823 --> 00:32:32,460 Als een jongen echt van je houdt... 573 00:32:32,994 --> 00:32:35,696 ...zou hij niets doen wat je leven zou verstoren. 574 00:32:35,696 --> 00:32:37,965 Je geen ontslag of vrij laten nemen. 575 00:32:38,532 --> 00:32:41,335 Echt niet? - Ze profiteren gewoon van je. 576 00:32:41,335 --> 00:32:44,271 Ze gebruiken je. Zie het onder ogen. 577 00:32:44,271 --> 00:32:47,742 Zoek een normale gast om mee te daten terwijl je werkt. 578 00:32:47,742 --> 00:32:49,143 Zo lastig is dat niet. 579 00:32:49,944 --> 00:32:52,013 Dat weet ik, maar mijn hart... 580 00:32:52,013 --> 00:32:56,917 Hier. Als je blijft wachten, komt de perfecte man wel langs. 581 00:32:56,917 --> 00:33:01,288 Een aardige, rijke man die je begrijpt. 582 00:33:01,288 --> 00:33:04,792 Precies. Ik leid gewoon mijn leven en dan kom ik hem tegen. 583 00:33:04,792 --> 00:33:08,596 De perfecte gast die me begrijpt, aardig is en geld heeft. 584 00:33:08,596 --> 00:33:10,998 En die knap is. - Dat heb ik nooit gezegd. 585 00:33:10,998 --> 00:33:16,037 Je hebt mijn ogen geopend. Baas, je bent vandaag echt volwassen. 586 00:33:16,037 --> 00:33:20,107 Een volwassene zou je betalen. - Hou je mond. Ik betaal haar nog wel. 587 00:33:20,107 --> 00:33:23,611 Echt, die gast is zo gierig. Zo stom. 588 00:33:37,024 --> 00:33:38,125 Oké. 589 00:33:42,163 --> 00:33:45,433 Het spijt me... 590 00:33:46,000 --> 00:33:47,868 ...dat ik je mee liet komen. 591 00:33:47,868 --> 00:33:50,805 Geen zorgen. Alles is goed afgelopen. 592 00:33:51,872 --> 00:33:52,940 Kom, we proosten. 593 00:33:53,941 --> 00:33:54,775 Proost. 594 00:34:02,083 --> 00:34:05,586 Er is iets wat ik je al lang wil vragen... 595 00:34:07,054 --> 00:34:07,922 Wat? 596 00:34:10,124 --> 00:34:11,358 Waarom doe je geen rakugo? 597 00:34:14,762 --> 00:34:15,863 Kom op, zeg. 598 00:34:15,863 --> 00:34:18,299 Ik zeg dit niet omdat ik lam ben. 599 00:34:18,299 --> 00:34:21,469 Je was zo goed dat ik kippenvel van je kreeg. 600 00:34:21,469 --> 00:34:24,038 Het klonk fris en het tempo was goed. 601 00:34:24,705 --> 00:34:26,373 Je verspilt je talent. 602 00:34:26,874 --> 00:34:30,144 Kijk eens wie we daar hebben. Kotatsu. 603 00:34:31,445 --> 00:34:34,148 Wat doen jullie? Drinken zonder te betalen? 604 00:34:35,149 --> 00:34:37,151 Liet mijn vader je dat vragen? - Hé. 605 00:34:40,121 --> 00:34:44,725 Als ik naar huis ga, kan mijn pa zijn schuld aflossen. 606 00:34:44,725 --> 00:34:47,795 Dan kun jij weg bij de yakuza. - Dat is het 'm niet. 607 00:34:47,795 --> 00:34:48,696 Sorry, maar... 608 00:34:49,930 --> 00:34:53,033 Ik ben niet zoals die jongen die zijn pa gehoorzaamt. 609 00:34:55,536 --> 00:34:56,370 Sorry. 610 00:35:00,841 --> 00:35:01,775 Gaat het? 611 00:35:04,678 --> 00:35:05,513 Ja. 612 00:35:06,046 --> 00:35:09,016 Hulp nodig? - Ik heb een portefeuille gevonden. 613 00:35:09,583 --> 00:35:10,184 Wat? 614 00:35:10,985 --> 00:35:11,719 Wat? 615 00:35:12,319 --> 00:35:13,854 Mag ik hem even zien? 616 00:35:16,123 --> 00:35:18,425 Agent, dat is mijn portefeuille. 617 00:35:19,026 --> 00:35:20,427 Echt? - Ik meen het. 618 00:35:20,427 --> 00:35:23,397 Ik ben gered. Heel erg bedankt. 619 00:35:23,931 --> 00:35:26,333 Anders zou ik problemen hebben gekregen. 620 00:35:27,401 --> 00:35:32,506 Heel erg bedankt. Je hebt mijn leven gered. 621 00:35:34,475 --> 00:35:35,309 Zeg eens... 622 00:35:38,712 --> 00:35:40,147 Verkoop je graag kleding? 623 00:35:41,448 --> 00:35:43,751 Natuurlijk. Daarom doe ik dat. 624 00:35:44,318 --> 00:35:46,687 Oké. Mooi. 625 00:35:50,558 --> 00:35:52,693 Wat is er? Vertel op. 626 00:35:53,561 --> 00:35:54,428 Nou... 627 00:35:55,796 --> 00:36:00,067 Je bent altijd zo geërgerd in de winkel. 628 00:36:00,568 --> 00:36:03,637 Ik dacht dat je het deed om rakugo te ontvluchten. 629 00:36:05,139 --> 00:36:08,542 Rakugo of je vader. 630 00:36:09,510 --> 00:36:10,578 Als ik me vergis... 631 00:36:10,578 --> 00:36:13,180 Is het echt super om dol op je werk te zijn? 632 00:36:14,415 --> 00:36:15,249 Wat? 633 00:36:17,785 --> 00:36:20,421 Als je een hekel krijgt aan wat je leuk vond... 634 00:36:20,421 --> 00:36:22,523 ...zoek je gewoon wat nieuws. 635 00:36:24,058 --> 00:36:27,361 Ik zou jou moeten vragen of je wel echt dol bent op rakugo. 636 00:36:28,362 --> 00:36:30,497 Ik doe het omdat het leuk is. - O ja? 637 00:36:31,031 --> 00:36:35,269 Ik denk dat je er kennis mee maakte toen je de yakuza beu begon te worden. 638 00:36:35,269 --> 00:36:39,707 Het is simpel voor jou. Je kunt altijd nog terug naar de yakuza. 639 00:36:39,707 --> 00:36:42,443 Je meester en je baas zijn geen familie. 640 00:36:43,244 --> 00:36:45,246 Voor mij ligt het anders. 641 00:36:46,247 --> 00:36:48,816 In tegenstelling tot jou raffel ik niets af. 642 00:36:49,316 --> 00:36:52,253 Als ik terugga, moet ik me volledig geven. 643 00:36:52,753 --> 00:36:56,824 Om eerlijk te zijn, zal een yakuzalid nooit succesvol zijn... 644 00:37:17,077 --> 00:37:19,179 Wat weet jij nu in godsnaam over mij? 645 00:37:21,849 --> 00:37:25,653 Vergoed de schade. 646 00:37:37,231 --> 00:37:40,200 Dit is niet genoeg. 647 00:37:48,542 --> 00:37:52,146 O jee, papa heeft een scheetje gelaten. 648 00:37:52,146 --> 00:37:53,814 Nee. Dat was Donta. 649 00:37:53,814 --> 00:37:55,482 We zullen eens kijken... 650 00:37:56,283 --> 00:38:00,387 Nee, mama. We eten allemaal hetzelfde. Je ruikt het verschil niet. 651 00:38:01,622 --> 00:38:04,858 Wat een geweldige familie. Wat is dit toch gezellig. 652 00:38:04,858 --> 00:38:06,994 Nu is het mijn beurt. 653 00:38:11,031 --> 00:38:13,701 Hoe close zijn jullie hier nu? Waar is Kotora? 654 00:38:14,201 --> 00:38:19,406 Ik dacht dat hij bij jou was? Hij ging je opzoeken en is nog niet terug. 655 00:38:19,406 --> 00:38:20,207 Oké. 656 00:38:21,241 --> 00:38:22,710 Wacht, idioot. 657 00:38:24,044 --> 00:38:26,580 Wat heb jij nu, flutacteur? - Repareer het. 658 00:38:26,580 --> 00:38:27,781 Donta, hou op. 659 00:38:27,781 --> 00:38:30,818 Dit is evengoed mijn huis als dat van jou. 660 00:38:31,418 --> 00:38:35,022 Ik zeg je dit niet als flutacteur, maar als oudere jongen. 661 00:38:35,022 --> 00:38:39,393 Ik tel tot vijf en je repareert de toren. Vijf, vier, drie... 662 00:38:41,362 --> 00:38:46,166 Waar ben je in godsnaam mee bezig? O, Jenga. 663 00:38:46,166 --> 00:38:49,203 Is Kotora iets overkomen? - Dat gaat je niets aan. 664 00:38:49,203 --> 00:38:51,772 Wel waar. Hij is een van mijn leerlingen. 665 00:38:51,772 --> 00:38:52,806 Oké? 666 00:38:52,806 --> 00:38:55,042 Ik laat je hem niets aandoen. 667 00:38:56,210 --> 00:38:58,779 Hij heeft zoveel ontberingen doorstaan... 668 00:38:59,847 --> 00:39:01,515 ...in tegenstelling tot jij. 669 00:39:01,515 --> 00:39:02,416 Hè? 670 00:39:03,617 --> 00:39:05,219 Hij was pas twaalf... 671 00:39:06,320 --> 00:39:09,690 ...toen hij zijn ouders voor zijn ogen zag doodgaan. 672 00:39:10,190 --> 00:39:13,260 Ze hebben zelfmoord gepleegd omdat ze schulden hadden. 673 00:39:14,161 --> 00:39:17,064 Het was zo traumatisch dat hij sindsdien niet lacht. 674 00:39:17,064 --> 00:39:18,499 Toen hij geen thuis... 675 00:39:19,666 --> 00:39:22,669 ...geen ouders en geen geld meer had... 676 00:39:23,937 --> 00:39:27,408 ...nam Shinjuku Ryuseikai hem onder zijn hoede. 677 00:39:28,542 --> 00:39:32,246 Hij is niet bij de yakuza gegaan omdat hij dat zo graag wilde. 678 00:39:33,280 --> 00:39:35,516 Het was zijn enige keus. 679 00:39:36,083 --> 00:39:37,751 En die gast... 680 00:39:40,254 --> 00:39:42,122 ...luisterde naar mijn verhalen... 681 00:39:44,191 --> 00:39:45,559 ...en begon te lachen. 682 00:39:46,460 --> 00:39:50,464 Hij begon te lachen en... Auw. 683 00:39:50,464 --> 00:39:52,933 Jenga. We rapen alles op. 684 00:39:53,434 --> 00:39:56,437 Hij nam afscheid van zijn baas, die hem gered had... 685 00:39:57,271 --> 00:39:58,672 ...kwam hierheen... 686 00:40:00,841 --> 00:40:03,377 ...en zei dat hij mijn leerling wilde zijn. 687 00:40:03,977 --> 00:40:09,116 Weet je, eerst weigerde ik dat, omdat het me een te zware klus leek. 688 00:40:11,051 --> 00:40:14,788 Ik weet dat ik geen goed mens ben... 689 00:40:15,923 --> 00:40:17,591 ...maar hij luisterde niet. 690 00:40:18,692 --> 00:40:21,028 Als dat geen doorzettingsvermogen is... 691 00:40:21,595 --> 00:40:23,430 Hij is heel anders dan jij. 692 00:40:23,430 --> 00:40:26,600 Hij raffelt niets af. 693 00:40:27,501 --> 00:40:31,171 Hij is zo'n eenzame jongen. 694 00:40:33,340 --> 00:40:39,746 Jij bent vertrokken om alleen te zijn, maar je komt soms terug... 695 00:40:40,414 --> 00:40:45,853 ...en dan loop je te paraderen en doe je zonder dat te beseffen mensen pijn. 696 00:40:46,920 --> 00:40:48,355 Als je zo doorgaat... 697 00:40:49,056 --> 00:40:55,496 ...zul je uiteindelijk door iedereen genegeerd worden. 698 00:40:56,930 --> 00:40:57,798 Oké? 699 00:40:59,967 --> 00:41:04,104 Het leven van eenzame mensen leidt tot een eenzame dood. 700 00:41:06,039 --> 00:41:08,542 Hoe durf je... - Wat? 701 00:41:10,744 --> 00:41:13,380 Hoe durf je dat te zeggen tegen je echte zoon? 702 00:41:21,288 --> 00:41:22,956 Een echte zoon... 703 00:41:25,092 --> 00:41:27,561 ...zou zijn vader zoiets niet aandoen. 704 00:41:27,561 --> 00:41:29,329 Pap, stop. 705 00:41:29,329 --> 00:41:30,397 Hou op. 706 00:41:30,397 --> 00:41:32,933 Je maakt mama aan het huilen. 707 00:41:32,933 --> 00:41:34,968 Sayuri-chan. 708 00:41:34,968 --> 00:41:37,070 O nee, het spijt me zo. 709 00:41:37,070 --> 00:41:42,576 Ik zeg je zo vaak dat je Sayuri-chan niet aan het huilen mag maken. 710 00:41:43,076 --> 00:41:46,213 Dat was ik niet. - Wie maakte haar aan het huilen? 711 00:41:46,213 --> 00:41:48,081 Wie maakte haar aan het huilen? 712 00:41:48,081 --> 00:41:49,216 Hè? 713 00:41:53,053 --> 00:41:54,454 Ryuhei? 714 00:41:54,955 --> 00:41:55,789 Ryuhei? 715 00:41:55,789 --> 00:41:56,590 Sorry. 716 00:41:56,590 --> 00:41:58,592 Ryuhei? - Hij is flauwgevallen. 717 00:41:58,592 --> 00:42:00,994 Ik heb teveel kracht gebruikt. - Snel, help. 718 00:42:02,663 --> 00:42:03,830 Pardon. 719 00:42:03,830 --> 00:42:06,733 Baas. Ik heb hem eindelijk gevonden. 720 00:42:06,733 --> 00:42:07,534 Oké. 721 00:42:07,534 --> 00:42:13,040 Hij is knap en hij blinkt. Hij is geweldig. 722 00:42:13,040 --> 00:42:15,742 Mooi. - Dat heb ik aan jou te danken. 723 00:42:15,742 --> 00:42:18,211 Wat? - Luister je niet? 724 00:42:18,211 --> 00:42:20,347 Je hebt niets gezegd. - Ik vertrek. 725 00:42:20,347 --> 00:42:21,214 Wat? 726 00:42:21,214 --> 00:42:24,484 Ik heb die rijke, hete jongen gevonden. Hij is geweldig. 727 00:42:24,484 --> 00:42:27,087 Hij heeft een tijger en een draak op z'n jas. 728 00:42:27,087 --> 00:42:28,455 Rustig aan. 729 00:42:30,591 --> 00:42:31,425 Wat voor jas? 730 00:42:31,425 --> 00:42:35,329 Wat moeten we nu? 731 00:42:39,366 --> 00:42:40,200 Wat is er? 732 00:42:40,200 --> 00:42:44,538 Wat moeten we nu, Tora? Dit is afschuwelijk. 733 00:42:44,538 --> 00:42:47,374 Tora, je had hem in de gaten moeten houden. 734 00:42:49,142 --> 00:42:52,312 Wat heb je in hemelsnaam gedaan? 735 00:42:57,284 --> 00:43:00,020 De voorspellingen van de baas zijn uitgekomen. 736 00:43:02,255 --> 00:43:04,591 Wat was je aan het doen? 737 00:43:07,027 --> 00:43:10,631 Stomme... 738 00:43:11,431 --> 00:43:12,799 De tourgids. 739 00:43:13,834 --> 00:43:15,202 Wat? 740 00:43:15,202 --> 00:43:17,237 Dat zijn al mijn vriendjes. 741 00:43:17,237 --> 00:43:21,408 Wat denk je wel niet? Al die jongens tatoeages laten nemen? 742 00:43:21,408 --> 00:43:25,345 Oké, aan de rechterkant hebben we Fujin. 743 00:43:25,345 --> 00:43:26,513 En links hebben we... 744 00:43:28,015 --> 00:43:30,117 Verteller? - Hou je mond en kom mee. 745 00:43:30,117 --> 00:43:33,253 Maar ik ben aan het werk. - Kom mee. 746 00:43:52,072 --> 00:43:54,241 {\an8}CAFÉ YOSHIKO 747 00:43:54,241 --> 00:43:58,679 Ik kon uiteindelijk mijn leven in Tokio niet vergeten. 748 00:44:00,013 --> 00:44:03,150 Ik schaam me, maar ik moest wel terugkomen. 749 00:44:04,051 --> 00:44:08,522 Mijn man wordt nerveus als ik thuis ben... 750 00:44:09,056 --> 00:44:11,591 ...en ik wilde niet weer massages gaan geven... 751 00:44:12,092 --> 00:44:14,528 ...want de mannen zouden gek zijn geworden. 752 00:44:15,495 --> 00:44:18,565 Ik dacht dat jonge mannen nooit de bus zouden nemen... 753 00:44:19,199 --> 00:44:21,435 ...en had al vaker voor ouderen gezorgd... 754 00:44:21,435 --> 00:44:24,137 Het boeit me niet hoe je gids bent geworden. 755 00:44:26,373 --> 00:44:28,508 Hoe hebben jullie elkaar ontmoet? 756 00:44:28,508 --> 00:44:29,576 Op de tourbus. 757 00:44:29,576 --> 00:44:30,677 Ja, op de tourbus. 758 00:44:31,445 --> 00:44:32,846 Ga even naar buiten. 759 00:44:32,846 --> 00:44:35,816 Ik ben blij dat ik die portefeuille afgegeven heb. 760 00:44:36,383 --> 00:44:38,785 God heeft me er vast voor beloond. 761 00:44:38,785 --> 00:44:40,854 Hij had vast medelijden met me. 762 00:44:40,854 --> 00:44:42,723 Heb je zijn nummer? 763 00:44:42,723 --> 00:44:45,392 Ik heb hem mijn e-mailadres gegeven. 764 00:44:45,392 --> 00:44:47,894 Heeft hij je al gemaild? - Nog niet. 765 00:44:49,362 --> 00:44:50,564 Weet je zeker... 766 00:44:52,599 --> 00:44:54,101 ...dat dit geen droom was? 767 00:44:54,101 --> 00:44:54,835 Hè? 768 00:44:54,835 --> 00:44:57,237 Beschouw het als een droom en vergeet het. 769 00:44:57,237 --> 00:44:59,172 Wat? Maar ze is daarginds. 770 00:44:59,172 --> 00:45:01,441 Je was gisteravond zo dronken. 771 00:45:01,441 --> 00:45:04,911 We hadden het over jongens, vandaar die droom. 772 00:45:06,947 --> 00:45:11,351 Doe niet zo stom. Ik heb hem een hand gegeven. 773 00:45:11,351 --> 00:45:13,253 Ik zeg je dat het een droom was. 774 00:45:14,287 --> 00:45:17,023 En de portefeuille dan? Die heb ik hier gevonden. 775 00:45:17,023 --> 00:45:22,162 Je hebt hem naar de politie gebracht, maar dat over die jongen heb je gedroomd. 776 00:45:22,696 --> 00:45:23,530 Echt niet. 777 00:45:23,530 --> 00:45:25,899 Weet je hoe je naar huis bent gegaan? 778 00:45:28,101 --> 00:45:28,935 Eh... 779 00:45:28,935 --> 00:45:31,104 Zie je wel? Het was een droom. 780 00:45:31,671 --> 00:45:35,642 Dat krijg je ervan als je constant aan mannen denkt. 781 00:45:36,409 --> 00:45:38,378 Ga weer aan de slag. 782 00:45:38,378 --> 00:45:40,347 Hang al deze suffe kleding op. 783 00:45:41,581 --> 00:45:42,949 Ze is wellicht een parel... 784 00:45:43,450 --> 00:45:46,753 ...maar daarom zitten er heel veel jongens achter haar aan... 785 00:45:47,354 --> 00:45:49,689 Als duiven die zich opwinden over zaad. 786 00:45:50,524 --> 00:45:52,192 Jij bent een van die duiven. 787 00:45:53,026 --> 00:45:53,960 Gast... 788 00:45:55,495 --> 00:45:58,064 Ik ken vijf jongens, nee, zes... 789 00:45:58,064 --> 00:46:00,867 ...die dezelfde tatoeage als jij hebben. 790 00:46:02,269 --> 00:46:06,006 Wil je een duif zijn, Ginjiro? 791 00:46:07,641 --> 00:46:09,476 Je bent anders dan ik. 792 00:46:09,476 --> 00:46:11,812 Je bent de opvolger van Shinjuku. 793 00:46:13,446 --> 00:46:17,017 Ik zeg je dit als de oudere jongen. Wees niet zo'n gast... 794 00:46:18,285 --> 00:46:21,755 ...die zich laat commanderen door een vrouw. Commandeer zelf. 795 00:46:28,461 --> 00:46:29,396 Begrepen. 796 00:46:29,396 --> 00:46:30,730 Mooi. 797 00:46:46,847 --> 00:46:49,816 Waar is Gin-chan? - Ik heb hem weggestuurd. 798 00:46:51,351 --> 00:46:55,055 Sorry, maar ik laat geen mysterieuze vrouw zoals jij bij hem. 799 00:46:55,622 --> 00:46:56,756 Hoe bedoel je? 800 00:46:57,424 --> 00:47:01,261 Hij zit bij de yakuza en is onze toekomstige leider. 801 00:47:01,928 --> 00:47:04,431 Ik werk voor hem en moet hem trainen. 802 00:47:05,665 --> 00:47:07,834 Begrepen? Blijf uit zijn buurt. 803 00:47:07,834 --> 00:47:10,103 Wil je me voor jezelf houden? 804 00:47:10,103 --> 00:47:12,205 Je voor mezelf houden? 805 00:47:12,205 --> 00:47:15,642 Het boeit me niet echt. Wanneer zie ik je weer? 806 00:47:19,813 --> 00:47:22,349 Mij? - Ja. Jou. Wanneer? 807 00:47:22,349 --> 00:47:25,785 Hoezo, wanneer? We hebben het daar nooit over gehad. 808 00:47:25,785 --> 00:47:27,554 Wat is je telefoonnummer? 809 00:47:27,554 --> 00:47:28,622 Wat heb jij nu? 810 00:47:29,856 --> 00:47:31,124 Wat is er? 811 00:47:31,124 --> 00:47:34,294 Vertel op. Wat is je nummer? 812 00:47:51,344 --> 00:47:54,247 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 813 00:48:00,253 --> 00:48:03,089 Ik heb een grappig verhaal voor jullie. 814 00:48:03,723 --> 00:48:05,992 Maar zet allereerst je telefoon uit. 815 00:48:05,992 --> 00:48:07,494 Vertel ons dat niet. 816 00:48:07,494 --> 00:48:09,896 {\an8}KOTORA 817 00:48:12,565 --> 00:48:17,237 Er was eens een jonge winkelier die Ryu heette. 818 00:48:17,237 --> 00:48:18,571 Kennen jullie hem? 819 00:48:19,406 --> 00:48:24,577 Die stomme gast die de naam van een femme fatale in zijn huid grifte. 820 00:48:25,245 --> 00:48:28,715 Er was een meisje dat Risa heette en in zijn winkel werkte. 821 00:48:29,316 --> 00:48:32,886 Een prima meisje, maar ze werd heel erg snel verliefd. 822 00:48:32,886 --> 00:48:38,091 Op iedereen die ze aantrekkelijk vond, of het nu een oudje of een broekie was. 823 00:48:38,091 --> 00:48:42,729 Ze kwam toevallig een yakuzalid tegen dat Ginjiro heette... 824 00:48:43,229 --> 00:48:45,298 ...een oude bekende van Ryu. 825 00:48:45,298 --> 00:48:46,066 GEEN E-MAILS 826 00:48:46,066 --> 00:48:49,135 Ryu vreesde dat Risa haar werk weer zou vergeten... 827 00:48:49,135 --> 00:48:52,305 ...dus overtuigde hij haar ervan dat het maar een droom was. 828 00:48:52,872 --> 00:48:55,842 Ik geloof dat je gelijk had, baas. - Hè? 829 00:48:55,842 --> 00:48:57,911 Het was een droom, nietwaar? 830 00:49:00,246 --> 00:49:03,550 Ik besloot het te geloven. Ik blijf even weg bij mannen. 831 00:49:04,718 --> 00:49:08,722 Tijd om weer te gaan werken. Waar hang ik deze op, baas? 832 00:49:09,723 --> 00:49:10,423 Daarginds. 833 00:49:10,423 --> 00:49:11,157 Oké. 834 00:49:12,559 --> 00:49:16,463 Baas, morgen is de inventarisatie, toch? Ik zal je meehelpen. 835 00:49:17,063 --> 00:49:17,831 Oké. 836 00:49:17,831 --> 00:49:18,565 Ah. 837 00:49:19,366 --> 00:49:22,268 Welkom. Laat het me weten als je iets leuks ziet. 838 00:49:22,268 --> 00:49:23,503 Dan mag je het passen. 839 00:49:25,138 --> 00:49:30,543 Ze werkte nu zo hard dat Ryu zich schuldig voelde. 840 00:49:31,077 --> 00:49:32,979 Baas, wat de uitverkoop betreft... 841 00:49:32,979 --> 00:49:35,015 Noem me toch niet steeds 'baas'. 842 00:49:40,754 --> 00:49:43,990 Wat ga je doen, baas? - Run de winkel terwijl ik weg ben. 843 00:49:43,990 --> 00:49:48,128 Ryu besloot naar Ginjiro te gaan om te onderhandelen. 844 00:49:50,230 --> 00:49:53,767 Je wilde dit allemaal kopen, toch? - Ja, dat klopt. 845 00:49:53,767 --> 00:49:56,436 Je zei dat je er erg dol op was. 846 00:49:56,436 --> 00:49:58,038 Dat heb ik nooit gezegd. 847 00:49:58,671 --> 00:50:02,475 Hé, ben jij niet de zoon van Donbei? 848 00:50:04,444 --> 00:50:07,180 Koop alles. Ik geef je alles voor 100.000 yen. 849 00:50:08,448 --> 00:50:09,582 Alsjeblieft. 850 00:50:10,617 --> 00:50:13,453 En jij ook. - Wie wil deze suffe kleren nu hebben? 851 00:50:13,453 --> 00:50:16,689 Ik weet niet wat er gebeurd is tussen jou en mijn zoon... 852 00:50:16,689 --> 00:50:19,492 ...maar je vader is me vier miljoen yen schuldig. 853 00:50:19,492 --> 00:50:22,162 Waarom zou ik dit kopen? - Laat papa erbuiten. 854 00:50:22,162 --> 00:50:23,897 Ik praat nu met je zoon. 855 00:50:23,897 --> 00:50:25,031 Dat... 856 00:50:25,031 --> 00:50:25,932 Wat? 857 00:50:28,435 --> 00:50:30,003 O, dit? 858 00:50:31,237 --> 00:50:33,139 Het leek me gewoon cool... 859 00:50:35,008 --> 00:50:35,842 Oké. 860 00:50:40,747 --> 00:50:41,581 Dag. 861 00:50:41,581 --> 00:50:42,882 Hé, en het geld dan? 862 00:50:44,150 --> 00:50:45,051 O ja. 863 00:50:46,920 --> 00:50:49,322 Ik wil dat je het naar de winkel brengt. 864 00:50:49,923 --> 00:50:52,459 Waarom? - Er zit een envelop in de tas. 865 00:50:54,027 --> 00:50:55,695 Stop het geld erin. 866 00:50:57,931 --> 00:51:01,835 Zonder te beseffen wat er gaande was, bracht Ginjiro de envelop... 867 00:51:01,835 --> 00:51:03,937 ...met 100.000 yen naar de winkel. 868 00:51:03,937 --> 00:51:05,071 'Pardon'... 869 00:51:05,071 --> 00:51:06,039 Welkom. 870 00:51:07,574 --> 00:51:09,909 O, werk jij hier? 871 00:51:13,046 --> 00:51:17,150 De eigenaar van de winkel heeft me gisteren een lading kleding verkocht. 872 00:51:19,152 --> 00:51:19,986 Hier is... 873 00:51:20,553 --> 00:51:21,554 ...het geld. 874 00:51:21,554 --> 00:51:23,089 HET LOON VAN FEBRUARI 875 00:51:24,724 --> 00:51:26,259 Ik snap er niets van. 876 00:51:28,661 --> 00:51:29,496 Ik wacht... 877 00:51:31,297 --> 00:51:32,599 ...op je e-mail. 878 00:51:32,599 --> 00:51:34,334 Ik ben heel geduldig. 879 00:51:35,468 --> 00:51:36,302 Echt waar. 880 00:51:37,270 --> 00:51:39,272 Ik ben dol op overheersende mannen. 881 00:51:42,142 --> 00:51:45,278 Oeps, Wat zeg ik nu? 882 00:51:47,981 --> 00:51:49,682 Bedankt voor je aankoop. 883 00:51:52,819 --> 00:51:54,521 Geef je e-mailadres nog eens. 884 00:51:55,855 --> 00:51:56,656 Hè? 885 00:51:56,656 --> 00:51:59,759 De vorige keer was je dronken, toch? 886 00:52:00,894 --> 00:52:02,195 Ik kon het niet lezen. 887 00:52:08,168 --> 00:52:09,002 Oké. 888 00:52:09,002 --> 00:52:12,572 Zij zocht een overheersende man, hij wilde graag overheersen... 889 00:52:12,572 --> 00:52:15,708 Ze pasten perfect bij elkaar. 890 00:52:16,543 --> 00:52:21,514 Zo'n mooie jongedame aannemen zonder haar loon te geven was gemeen. 891 00:52:21,514 --> 00:52:25,585 Dus koos Ryu ervoor om een buitenkansje voor haar te regelen. 892 00:52:25,585 --> 00:52:27,120 Bestel maar wat je wilt. 893 00:52:27,120 --> 00:52:28,555 Ik trakteer vanavond. 894 00:52:31,524 --> 00:52:32,392 Eh, Risa... 895 00:52:32,392 --> 00:52:33,293 Ja? 896 00:52:35,962 --> 00:52:39,098 Mijn vriend heeft een winkel in Shibuya. 897 00:52:39,098 --> 00:52:40,567 Het is een importwinkel... 898 00:52:40,567 --> 00:52:42,869 ...en ze komen personeel tekort... 899 00:52:42,869 --> 00:52:43,636 Eventueel... 900 00:52:43,636 --> 00:52:45,205 Ik neem geen ontslag. 901 00:52:45,838 --> 00:52:49,342 Ik wil in de winkel blijven werken. Ik ben dol op kleding. 902 00:52:51,945 --> 00:52:53,947 Mag ik een shochu? - Oké. 903 00:52:55,882 --> 00:53:01,221 Sorry, ik moet naar een voorstelling. Blijf hier en drink zoveel je wilt. 904 00:53:01,221 --> 00:53:04,524 Er is een voorprogramma dat ik niet wil missen. 905 00:53:10,296 --> 00:53:11,130 Sorry. 906 00:53:11,130 --> 00:53:12,098 Waarvoor? 907 00:53:12,865 --> 00:53:16,069 Voor veel dingen. Ik moet mijn excuses aanbieden... 908 00:53:16,069 --> 00:53:17,503 ...voor je me weer slaat. 909 00:53:17,503 --> 00:53:20,673 'Ik jou slaan, baas? 910 00:53:20,673 --> 00:53:23,977 Doe niet zo gek. Ik zou mijn hand nog breken.' 911 00:53:23,977 --> 00:53:27,714 Ik heb het aan jou te danken dat ik wat met Gin-gin heb. 912 00:53:28,248 --> 00:53:34,153 Als je me niet om de tuin had geleid, had ik weer plakkerig gedaan. 913 00:53:35,588 --> 00:53:39,092 En dan had Gin-gin me gehaat. 914 00:53:40,260 --> 00:53:41,995 'Je bent een God. 915 00:53:42,562 --> 00:53:45,164 Bedankt dat je me om de tuin leidde.' 916 00:53:46,666 --> 00:53:52,672 Hoe heet Gin-gin ook is, alles zou mislopen als hij me zou haten. 917 00:53:53,906 --> 00:53:56,909 Ik zal hem koesteren, zodat hij niet zal ontsnappen. 918 00:53:58,811 --> 00:54:01,648 Ik bedoel: ik zal me laten koesteren. 919 00:54:04,150 --> 00:54:05,018 Risa... 920 00:54:07,987 --> 00:54:09,155 Noem je hem Gin-gin? 921 00:54:09,155 --> 00:54:11,291 Ja, ik noem hem Gin-gin. 922 00:54:11,958 --> 00:54:12,792 Oké dan. 923 00:54:13,326 --> 00:54:14,160 Oké. 924 00:54:15,561 --> 00:54:18,564 Vooruit, laten we wat drinken. 925 00:54:22,935 --> 00:54:23,770 Ziezo. 926 00:54:30,109 --> 00:54:31,744 Ik drink toch maar niets. 927 00:54:31,744 --> 00:54:32,645 Hoezo niet? 928 00:54:32,645 --> 00:54:34,914 'Ik wil niet dat het een droom wordt.' 929 00:54:45,692 --> 00:54:48,761 Goed zo, yakuzalid. 930 00:55:15,455 --> 00:55:17,890 Groentje, je bent een duivenveer vergeten. 931 00:55:20,893 --> 00:55:21,894 Hé. 932 00:55:25,832 --> 00:55:28,334 Ik werk hier nu. Kotora heeft me voorgesteld. 933 00:55:28,334 --> 00:55:29,535 Echt? 934 00:55:30,136 --> 00:55:31,971 Doe je best en los de schuld af. 935 00:55:35,608 --> 00:55:37,043 Wacht. 936 00:55:37,043 --> 00:55:39,479 Gin-gin. Wacht op me. 937 00:55:39,479 --> 00:55:41,280 Je bent te langzaam. 938 00:55:41,280 --> 00:55:43,883 Hier is je spaghetti met vleessaus. 939 00:55:45,284 --> 00:55:46,919 Nou, Kotora... 940 00:55:47,453 --> 00:55:51,791 ...je hebt een groot deel van de originele Shibahama verpest... 941 00:55:51,791 --> 00:55:55,595 ...maar het publiek was er dol op, dus het is oké. 942 00:55:57,196 --> 00:55:58,097 Bedankt. 943 00:55:59,932 --> 00:56:03,836 Hier is het lesgeld voor deze maand. 944 00:56:03,836 --> 00:56:06,606 Oké. Bedankt. 945 00:56:11,511 --> 00:56:13,479 Oké, dat is alles. 946 00:56:21,154 --> 00:56:24,390 Heel erg bedankt. Ik betaal het terug... 947 00:56:24,390 --> 00:56:29,195 Kan het niet in een envelop? - Ik zal er de volgende keer eentje pakken. 948 00:56:29,195 --> 00:56:33,566 Het spijt me. Ik zal het hier neerleggen. 949 00:56:37,403 --> 00:56:42,074 Kotora, die winkelier die Ryu heette uit het verhaal... 950 00:56:42,074 --> 00:56:44,677 Dat gaat je niets aan. - Nog in yakuzamodus? 951 00:56:54,954 --> 00:56:58,524 Risa heeft me verteld dat je Shibahama goed gegaan is. 952 00:57:00,560 --> 00:57:03,362 Ja, dat kun je wel zeggen. - Ik ben blij voor je. 953 00:57:04,397 --> 00:57:05,498 Bedankt. 954 00:57:08,868 --> 00:57:10,870 Het spijt me van laatst. 955 00:57:11,370 --> 00:57:13,139 Ik wist het niet. - Geen zorgen. 956 00:57:13,139 --> 00:57:14,040 Oké. Dag. 957 00:57:14,040 --> 00:57:17,176 Vanwaar die haast? 958 00:57:18,611 --> 00:57:22,548 Oké, het is gênant. En dit is een liefdeshotel. 959 00:57:22,548 --> 00:57:23,549 STERRENTALENT 960 00:57:25,184 --> 00:57:26,219 Tora-chan. 961 00:57:28,955 --> 00:57:31,390 O, kennen wij elkaar?