1
00:00:04,047 --> 00:00:07,316
THÂM THÚY
2
00:00:11,988 --> 00:00:15,124
KOTORA
3
00:00:23,433 --> 00:00:24,300
Rồi...
4
00:00:25,001 --> 00:00:27,870
Trước khi bắt đầu,
tôi sẽ kể vài chuyện khùng khùng
5
00:00:27,870 --> 00:00:30,506
mà chủ yếu là về bản thân tôi.
6
00:00:30,973 --> 00:00:31,774
Xin hãy nhận tôi!
7
00:00:31,774 --> 00:00:33,109
Đầu năm nay,
8
00:00:33,109 --> 00:00:36,512
tôi bất ngờ trở thành đệ tử
của sư phụ Hayashiyate Donbei.
9
00:00:36,512 --> 00:00:38,815
Cái tên Kotora cũng là do thầy đặt.
10
00:00:38,815 --> 00:00:44,287
Tuy nhiên, tôi còn một bộ mặt
mà tôi không lấy làm tự hào.
11
00:00:44,754 --> 00:00:49,926
Tôi là một yakuza,
thuộc băng đảng Shinjuku Ryuseikai.
12
00:00:49,926 --> 00:00:51,694
Tôi đã làm cho bọn họ mười năm.
13
00:00:51,694 --> 00:00:54,330
Nói theo kiểu rakugo
thì ngồi hàng shinuchi rồi.
14
00:00:54,330 --> 00:00:57,300
Ban ngày tôi kể chuyện,
ban đêm tôi là xã hội đen.
15
00:00:57,300 --> 00:00:59,001
Có thể nói như vậy.
16
00:00:59,001 --> 00:01:00,269
Anh em chiến hữu
17
00:01:00,937 --> 00:01:04,373
gọi tôi là Jekyll và Hyde
của thế giới rakugo.
18
00:01:06,542 --> 00:01:10,513
Đây là sư phụ thế giới ngầm của tôi,
bang chủ Shinjuku Ryuseikai.
19
00:01:10,513 --> 00:01:14,383
Ngày nào ông ấy chưa lấy lại được
bốn triệu yên cho bạn đánh gôn vay
20
00:01:14,383 --> 00:01:15,885
thì tôi chưa thể rửa tay gác kiếm.
21
00:01:16,385 --> 00:01:19,188
Và bạn đánh gôn của ông ấy
22
00:01:19,689 --> 00:01:20,523
là người này.
23
00:01:21,491 --> 00:01:23,659
Lại là mưu mô mới của các cậu hả?
24
00:01:24,227 --> 00:01:25,128
Gì cơ?
25
00:01:25,128 --> 00:01:27,630
À thì... Tôi xin lỗi.
26
00:01:27,630 --> 00:01:31,868
Tôi chỉ đang nghĩ là bang chủ của cậu
27
00:01:32,468 --> 00:01:37,273
cử cậu đến đây để quấy rối tôi.
28
00:01:37,273 --> 00:01:41,244
Nếu thầy đồng ý dạy tôi rakugo,
tôi sẽ trả thầy 100 nghìn yên mỗi truyện.
29
00:01:41,244 --> 00:01:44,247
Tức là cậu muốn tôi
dùng tiền đó để trả nợ?
30
00:01:44,247 --> 00:01:45,314
Vâng, có sao không?
31
00:01:45,314 --> 00:01:48,017
Từ đó đến giờ đã hai tháng rồi,
32
00:01:48,985 --> 00:01:51,821
nhưng cậu vẫn chưa thể
thuộc trọn vẹn truyện nào cả.
33
00:01:52,421 --> 00:01:55,691
Tôi cũng nghĩ thầy dạy dở quá thì phải.
34
00:01:56,893 --> 00:01:57,793
Hả?
35
00:01:57,793 --> 00:01:58,961
Trong môn bóng chày,
36
00:01:59,629 --> 00:02:02,765
không phải siêu sao nào cũng có thể
trở thành huấn luyện viên giỏi.
37
00:02:02,765 --> 00:02:04,934
Thế nên, có khi là thầy không hợp.
38
00:02:05,568 --> 00:02:07,470
Vì vậy con trai thầy mới bỏ đi.
39
00:02:08,738 --> 00:02:10,106
Xin lỗi. Cái này...
40
00:02:11,274 --> 00:02:14,277
Hổ và Rồng Urahara hả?
Hàng độc quyền chỗ tôi đấy.
41
00:02:14,277 --> 00:02:15,945
Anh có áo trơn không?
42
00:02:15,945 --> 00:02:19,315
Và tốt nhất là không phối lưới.
Anh có không?
43
00:02:21,184 --> 00:02:25,655
Vừa trơn lại vừa không lưới
thì khác gì áo phông bình thường hả?
44
00:02:26,556 --> 00:02:27,890
- Ông chủ!
- Cái gì?
45
00:02:28,491 --> 00:02:32,128
Tôi đi trả tiền thuê cửa hàng,
nhưng tài khoản chỉ còn 315 yên thôi.
46
00:02:32,828 --> 00:02:36,132
Đừng đánh trống lảng!
Tôi cũng muốn đóng hộ anh,
47
00:02:36,132 --> 00:02:38,701
nhưng ba tháng rồi
anh chưa trả lương cho tôi.
48
00:02:38,701 --> 00:02:39,535
Ừ, tôi biết...
49
00:02:40,069 --> 00:02:43,172
Thầy tiêu hết bốn triệu yên
vào thú vui của con trai.
50
00:02:43,172 --> 00:02:45,007
Chẳng phải là quá ngu ngốc ư?
51
00:02:45,541 --> 00:02:46,576
Đúng không?
52
00:02:46,576 --> 00:02:49,812
Chẳng phải sẽ ổn thỏa nếu
anh ta tiếp quản sự nghiệp rakugo ư?
53
00:02:49,812 --> 00:02:50,446
Ừ...
54
00:02:50,446 --> 00:02:51,881
Anh hiểu thật không đấy?
55
00:02:52,548 --> 00:02:54,984
Cả ngày hôm qua
chỉ bán được mỗi một cái bật lửa.
56
00:02:55,585 --> 00:02:59,956
Sao anh không tìm người thiết kế đi?
Ta phải tập trung tăng doanh số.
57
00:02:59,956 --> 00:03:02,258
Ừ, cậu nói đúng.
58
00:03:02,258 --> 00:03:04,727
Bảo cậu ta bỏ
cửa hàng quần áo ngu ngốc đó đi.
59
00:03:05,361 --> 00:03:07,129
Rồi thầy sẽ trả được nợ.
60
00:03:08,397 --> 00:03:10,499
Đừng nói chuyện tiền nong nữa,
đồ cóc ghẻ này!
61
00:03:10,499 --> 00:03:13,869
Cô thích tiền thế
thì đi làm gái gọi hay tay vịn ấy!
62
00:03:13,869 --> 00:03:15,438
Cô cũng làm gì có bạn trai đâu.
63
00:03:15,438 --> 00:03:17,773
Cậu không nói thì tôi cũng thừa biết!
64
00:03:17,773 --> 00:03:20,910
Cậu nghĩ cậu là ai
mà nói chuyện nhà tôi như đúng rồi?
65
00:03:20,910 --> 00:03:23,012
Con trai tôi là thiên tài rakugo.
66
00:03:23,012 --> 00:03:25,715
Côn đồ như cậu
còn lâu mới sánh được với nó!
67
00:03:25,715 --> 00:03:29,652
Sao cậu không bước lên sân khấu
mà thử chọc cười khán giả ấy?
68
00:03:31,220 --> 00:03:33,122
Thế là tôi bị mắng...
69
00:03:33,856 --> 00:03:36,025
Và giờ tôi ngồi trước mặt quý vị.
70
00:03:38,327 --> 00:03:39,161
Rồi,
71
00:03:39,895 --> 00:03:41,330
giờ tôi sẽ bắt đầu kể chuyện.
72
00:03:43,833 --> 00:03:46,636
Hổ và Rồng!
73
00:03:49,238 --> 00:03:54,644
HỔ VÀ RỒNG
74
00:03:55,211 --> 00:03:59,949
{\an8}TẬP 1 - SHIBAHAMA
75
00:04:02,952 --> 00:04:03,986
Mọi người ơi!
76
00:04:03,986 --> 00:04:06,255
Mọi người mua quà lưu niệm xong chưa ạ?
77
00:04:06,756 --> 00:04:08,591
Xong rồi!
78
00:04:08,591 --> 00:04:10,493
Có ai cần vào nhà vệ sinh không ạ?
79
00:04:10,493 --> 00:04:13,029
Có! Tôi không cần!
80
00:04:13,029 --> 00:04:14,230
Ủa?
81
00:04:14,230 --> 00:04:15,164
Xin chào!
82
00:04:15,965 --> 00:04:19,268
Hình như thứ Bảy trước
anh đã tham gia chuyến du lịch này rồi mà?
83
00:04:19,268 --> 00:04:20,836
Cả Chủ Nhật nữa.
84
00:04:20,836 --> 00:04:23,005
Vâng, tôi rất thích Hato Bus!
85
00:04:23,005 --> 00:04:24,607
Kachioagibashi rất vui!
86
00:04:24,607 --> 00:04:26,809
Nihombashi Mitsukoshi thì tuyệt vời!
87
00:04:26,809 --> 00:04:28,878
Bà ơi, mình sắp xuất phát rồi!
88
00:04:28,878 --> 00:04:31,080
Này bà già, đừng có lơ mơ như vậy!
89
00:04:31,080 --> 00:04:32,848
Không nghe hướng dẫn viên nói à?
90
00:04:32,848 --> 00:04:33,849
Tôi giết bà bây giờ!
91
00:04:33,849 --> 00:04:35,418
Sẽ không ai giết ai cả.
92
00:04:35,918 --> 00:04:38,587
Mọi người ơi, chúng ta xuất phát thôi!
93
00:04:38,587 --> 00:04:39,355
Vâng!
94
00:04:39,355 --> 00:04:42,191
"Chà, toàn là những cái tên tốt lành!
95
00:04:43,192 --> 00:04:45,094
Hay mình cứ dùng hết đi!"
96
00:04:45,094 --> 00:04:48,030
Thế là họ đặt tên em bé
theo tất cả những cái tên nhà sư gợi ý.
97
00:04:49,565 --> 00:04:52,435
"Này! Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu..."
98
00:04:52,435 --> 00:04:53,969
Surukire, không phải Surikizu.
99
00:04:54,537 --> 00:04:56,205
Ừ nhỉ... Surikire.
100
00:04:57,740 --> 00:05:01,777
"Này, Jugemu Jugemu Gokou no Surikire,
Kaijari Suigyo no Cream Stew."
101
00:05:01,777 --> 00:05:04,680
"Cream Stew" là cái quái gì?
102
00:05:04,680 --> 00:05:06,849
Anh kia im đi, anh làm tôi quên hết đấy.
103
00:05:08,551 --> 00:05:12,321
"Kaijari Suigyo no
Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu
104
00:05:12,321 --> 00:05:14,357
Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro
105
00:05:14,357 --> 00:05:17,293
Yaburakoji no Suigyomatsu
Unraimatsu Furaimatsu..."
106
00:05:17,293 --> 00:05:18,194
Ủa?
107
00:05:21,163 --> 00:05:25,134
"Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro,
Yaburakoji no Suigyomatsu
108
00:05:25,134 --> 00:05:28,337
Unraimatsu Furaimatsu,
Ku Neru Tokoro ni Sumu Toko..."
109
00:05:28,337 --> 00:05:29,071
Ủa?
110
00:05:30,005 --> 00:05:31,240
Kẹt trong vòng lặp rồi.
111
00:05:31,240 --> 00:05:35,211
Bực mình quá đi mất!
Là "Ponpoko Na no Ponpoko Pii"!
112
00:05:35,711 --> 00:05:38,848
Đâu, là "Ponpoko Pii no Ponpoko Na" chứ.
113
00:05:38,848 --> 00:05:41,784
Xem bao lần rồi cơ mà?
Là "Ponpoko Na no Ponpoko Pii"!
114
00:05:41,784 --> 00:05:43,953
- Thế nào chẳng được?
- Được là được thế nào?
115
00:05:43,953 --> 00:05:47,790
"Jugemu Jugemu Gokou no Surikire,
Kaijari Suigyo no Cream Stew".
116
00:05:47,790 --> 00:05:48,991
Sai rồi!
117
00:05:48,991 --> 00:05:50,726
- Sao không nói sớm?
- Lại đi.
118
00:05:50,726 --> 00:05:52,995
"Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu..."
119
00:05:52,995 --> 00:05:54,597
Sai rồi!
120
00:05:54,597 --> 00:05:56,499
Chúng tôi về rồi.
121
00:05:56,499 --> 00:05:57,400
Vất vả rồi!
122
00:05:58,701 --> 00:06:00,002
Cậu là ai?
123
00:06:00,002 --> 00:06:01,103
Thằng đệ của tôi đấy.
124
00:06:01,103 --> 00:06:03,939
Thằng ngốc này, đã bảo
không cần đến đón anh rồi cơ mà.
125
00:06:03,939 --> 00:06:05,608
Ở đây toàn người thường thôi.
126
00:06:05,608 --> 00:06:07,176
Có sao đâu.
127
00:06:07,176 --> 00:06:09,278
Tôi quen cậu ấy từ khi còn bé xíu thế này!
128
00:06:09,278 --> 00:06:10,913
Giờ cậu học năm mấy rồi?
129
00:06:10,913 --> 00:06:11,781
"Năm mấy" á?
130
00:06:11,781 --> 00:06:14,283
Năm bốn ạ! Em chưa kể với anh à?
131
00:06:16,552 --> 00:06:17,553
Chưa, không hề.
132
00:06:18,454 --> 00:06:19,321
Chú mày...
133
00:06:20,556 --> 00:06:21,457
học đại học hả?
134
00:06:21,457 --> 00:06:22,658
Vâng, khoa thương mại.
135
00:06:22,658 --> 00:06:26,796
Bố em bảo thời buổi này
yakuza cũng cần có bằng đại học.
136
00:06:26,796 --> 00:06:27,530
Bố chú mày á?
137
00:06:27,530 --> 00:06:30,733
Thằng Ginjiro có gì đó lạ lắm.
138
00:06:30,733 --> 00:06:31,600
Dạ?
139
00:06:31,600 --> 00:06:34,303
Dạo này nó thường xuyên dậy sớm.
140
00:06:35,871 --> 00:06:39,208
Rồi đi đến tận bảy, tám giờ tối mới về,
141
00:06:39,975 --> 00:06:41,410
còn mang rất nhiều quà tặng.
142
00:06:42,378 --> 00:06:45,347
Mấy thứ như bánh kaminari okoshi,
rồi ningyo-yaki...
143
00:06:46,048 --> 00:06:48,117
Tôi thấy cũng bình thường mà.
144
00:06:48,117 --> 00:06:52,021
Đồ ngốc! Thiếu gia là người kế nghiệp
của băng Shinjuku Ryoseikai!
145
00:06:52,955 --> 00:06:55,191
Phụ nữ cậu ấy gặp phải môn đăng hộ đối.
146
00:06:55,925 --> 00:06:56,759
Phụ nữ?
147
00:06:56,759 --> 00:06:59,128
Là cái này này, Yamazaki.
148
00:06:59,728 --> 00:07:01,764
Đừng rời mắt khỏi thằng bé.
149
00:07:01,764 --> 00:07:04,867
Nó cũng giống như tôi,
thuộc kiểu cháy hết mình vì tình yêu.
150
00:07:04,867 --> 00:07:09,738
Nó sẽ sẵn sàng xăm tên con bé lên người
hay làm mấy trò dại dột với của quý.
151
00:07:09,738 --> 00:07:10,806
Thật á?
152
00:07:10,806 --> 00:07:13,943
Tôi cũng có hình xăm rõ to
tên của một cô và...
153
00:07:14,643 --> 00:07:15,911
Thôi, không nói nữa.
154
00:07:15,911 --> 00:07:18,147
Theo sát thiếu gia đấy, Tora.
155
00:07:18,781 --> 00:07:20,783
Cậu là người trực tiếp dạy dỗ thiếu gia.
156
00:07:21,984 --> 00:07:23,853
Thử thăm dò xem sao đi.
157
00:07:24,487 --> 00:07:26,155
Mà rakugo có hái ra tiền không?
158
00:07:26,755 --> 00:07:29,091
Kiếm được nhiều tiền không?
Một ngày bao nhiêu vạn?
159
00:07:29,658 --> 00:07:30,493
"Vạn" á?
160
00:07:30,493 --> 00:07:33,229
Người diễn đầu có mức lương cố định,
năm đầu 1.000 yên,
161
00:07:33,229 --> 00:07:34,897
năm thứ hai 1.200 yên, năm thứ ba...
162
00:07:34,897 --> 00:07:35,631
Bèo bọt vậy!
163
00:07:35,631 --> 00:07:39,335
- Một nghìn yên làm sao đủ sống?
- À, chúng tôi được cấp thức ăn.
164
00:07:39,335 --> 00:07:41,303
Diễn viên bậc hai là vất vả nhất.
165
00:07:41,303 --> 00:07:43,772
Không phải ngày nào
cũng được diễn như người diễn đầu.
166
00:07:43,772 --> 00:07:45,207
Phải làm thêm mới sống nổi.
167
00:07:45,207 --> 00:07:45,941
Làm thêm á?
168
00:07:45,941 --> 00:07:47,276
Anh đi làm thêm á?
169
00:07:47,276 --> 00:07:48,544
Tôi không thích tivi...
170
00:07:48,544 --> 00:07:50,746
Với cái mặt đó
thì có muốn cũng chẳng được.
171
00:07:50,746 --> 00:07:53,883
Mẹ, bật tivi lên đi. Anh ấy được lên tivi.
172
00:07:53,883 --> 00:07:58,153
Trên đời này,
tiền không phải là tất cả đâu, Ginjiro.
173
00:07:58,153 --> 00:08:01,590
Ý nghĩa nhất
là khi chia sẻ nồi cơm với anh em,
174
00:08:01,590 --> 00:08:02,758
tập luyện cùng anh em.
175
00:08:02,758 --> 00:08:06,328
- Rất là vui. Mẹ nhỉ?
- Đâu phải mẹ của cậu!
176
00:08:06,328 --> 00:08:09,398
Hồi đó em rất nể
kiểu "Sói đơn độc" của anh.
177
00:08:09,398 --> 00:08:10,132
Hả?
178
00:08:10,633 --> 00:08:12,167
Nhưng giờ anh hết ngầu rồi.
179
00:08:12,167 --> 00:08:14,169
Giờ anh không phải sói, mà giống...
180
00:08:16,639 --> 00:08:17,473
bồ câu hơn.
181
00:08:18,007 --> 00:08:20,342
Một con bồ câu
phấn khích trước túi hạt 100 yên!
182
00:08:20,342 --> 00:08:21,544
Mọi người nghe chưa?
183
00:08:21,544 --> 00:08:24,246
Cậu ta gọi mình là bồ câu kìa!
Ai đó phản biện đi!
184
00:08:25,748 --> 00:08:29,151
- Bồ câu là biểu tượng của hòa bình!
- Thôi bỏ đi! Xem tivi.
185
00:08:29,151 --> 00:08:32,421
Nóng quá!
186
00:08:32,421 --> 00:08:33,689
Tôi không làm được!
187
00:08:33,689 --> 00:08:36,425
Nhảy ngay thì phân đoạn sẽ ngắn,
thế nên phải kéo dài
188
00:08:36,425 --> 00:08:40,195
để diễn tả cho khán giả hiểu
nước nóng đến mức nào.
189
00:08:40,195 --> 00:08:42,131
Ra vậy! Kinh nghiệm bỏ túi được đấy!
190
00:08:42,131 --> 00:08:43,632
Donta! Donta!
191
00:08:43,632 --> 00:08:44,366
Tới luôn!
192
00:08:44,366 --> 00:08:45,901
{\an8}THỬ THÁCH SỨC CHỊU ĐỰNG
193
00:08:47,169 --> 00:08:48,270
Ơ hay? Mẹ à?
194
00:08:50,839 --> 00:08:52,675
Ủa, chào thiếu gia.
195
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Kotora?
196
00:08:54,243 --> 00:08:54,944
Gì?
197
00:08:54,944 --> 00:08:56,478
Này, trai đẹp!
198
00:08:56,478 --> 00:08:59,014
Cậu phải thưa gửi đàng hoàng với thầy chứ?
199
00:08:59,014 --> 00:09:02,184
- Tìm được truyện hoàn hảo cho cậu rồi.
- Thế à? Truyện gì vậy?
200
00:09:02,184 --> 00:09:03,986
Người ngợm gì mà kì cục.
201
00:09:03,986 --> 00:09:05,220
Thế này.
202
00:09:05,220 --> 00:09:07,790
Đó là truyện Shibahama,
203
00:09:07,790 --> 00:09:11,360
chuyện tình cảm động
của đôi vợ chồng ngập trong nợ nần.
204
00:09:12,227 --> 00:09:14,663
Đòi nợ là sở trường của cậu, nhỉ?
205
00:09:14,663 --> 00:09:16,131
Không được đâu!
206
00:09:16,131 --> 00:09:17,866
Tôi còn chưa được dạy bài này nữa.
207
00:09:17,866 --> 00:09:20,269
Tôi có thể dạy cậu Shibahama. Nghe nhé.
208
00:09:20,269 --> 00:09:23,305
Shibahama, Shibahama!
209
00:09:23,839 --> 00:09:27,142
Xin chào, tôi là Komorino Shibahama!
210
00:09:28,277 --> 00:09:29,745
Tùng, tùng tùng!
211
00:09:33,315 --> 00:09:36,552
Tóm lại ngày mai
tôi sẽ diễn trên sân khấu, nhớ chú ý xem.
212
00:09:39,688 --> 00:09:41,290
Shibahama...
213
00:09:41,290 --> 00:09:42,625
Này chị.
214
00:09:43,492 --> 00:09:46,328
Chỗ này còn chẳng đủ trả lãi nữa.
215
00:09:46,328 --> 00:09:47,630
Chị hiểu mà, đúng không?
216
00:09:47,630 --> 00:09:48,764
Chính xác.
217
00:09:49,431 --> 00:09:51,533
Lãi ghẻ có ba phần trăm lẻ.
218
00:09:52,935 --> 00:09:57,172
Nếu chồng chị không làm được
thì chị phải ra tay thôi.
219
00:09:57,172 --> 00:10:01,210
Chính xác. Là vợ, chị có trách nhiệm
phải gánh nợ cho chồng.
220
00:10:03,579 --> 00:10:06,515
Tóm lại chúng tôi
không thể chờ thêm ngày nào nữa,
221
00:10:06,915 --> 00:10:09,184
chị lo mượn tiền bố mẹ
hay anh em họ hàng đi.
222
00:10:09,184 --> 00:10:13,255
Mượn tiền anh em họ hàng,
không phải lo chuyện lộ hàng.
223
00:10:15,024 --> 00:10:17,026
"Họ hàng lộ hàng".
224
00:10:18,193 --> 00:10:19,561
Anh im đi!
225
00:10:20,129 --> 00:10:23,032
Đang làm việc yakuza
thì phải tập trung vào việc yakuza.
226
00:10:23,766 --> 00:10:24,967
Với lại đùa nhạt thếch.
227
00:10:25,567 --> 00:10:26,235
Đồ ngốc!
228
00:10:26,835 --> 00:10:30,572
Thời buổi này yakuza cũng phải
có óc hài hước. Chị gái nhỉ?
229
00:10:30,572 --> 00:10:33,642
Đã đi lấy tiền
thì cũng nên có tính giải trí nhỉ?
230
00:10:33,642 --> 00:10:36,378
Dù thế nào thì hôm nay
tôi cũng chỉ có từng này.
231
00:10:39,014 --> 00:10:40,416
Chị tưởng tôi đùa hả?
232
00:10:51,927 --> 00:10:52,861
Ginjiro này.
233
00:10:52,861 --> 00:10:53,762
Gì cơ?
234
00:10:56,165 --> 00:11:00,369
Dạo này cậu có...
235
00:11:00,369 --> 00:11:04,273
bạn gái hay gì chưa?
236
00:11:05,140 --> 00:11:06,842
À, em có người trong mộng.
237
00:11:07,876 --> 00:11:10,546
Là ai vậy?
238
00:11:11,113 --> 00:11:12,314
Hướng dẫn viên du lịch.
239
00:11:13,816 --> 00:11:18,954
Cô ta có biết tình cảm của cậu,
hay có đáp lại cậu không?
240
00:11:19,688 --> 00:11:20,522
Đại ca này.
241
00:11:20,522 --> 00:11:21,657
Gì?
242
00:11:21,657 --> 00:11:24,626
Chuyện này là sao vậy?
Anh làm em thấy xấu hổ đấy.
243
00:11:24,626 --> 00:11:25,694
Đồ ngốc.
244
00:11:26,261 --> 00:11:30,599
Là đàn anh thì phải có trách nhiệm
quan tâm em út chứ.
245
00:11:30,599 --> 00:11:34,036
Nếu ta còn nói nữa,
em sẽ nghĩ là đại ca bị đồng tính đấy.
246
00:11:34,036 --> 00:11:36,205
- Hả?
- Đùa chút thôi.
247
00:11:36,705 --> 00:11:39,041
Đã bảo anh mày không thích đùa.
248
00:11:39,041 --> 00:11:42,578
Được rồi mà. Nguy hiểm quá!
249
00:11:42,578 --> 00:11:45,013
Kệ xác đi. Nghe anh mày đây!
250
00:11:46,181 --> 00:11:47,116
Xin mời.
251
00:11:47,616 --> 00:11:49,218
{\an8}NGHỆ SĨ BẬC THẦY HAYASHIYATE DONBEI
252
00:11:49,218 --> 00:11:50,886
BIỂU DIỄN BAN NGÀY
HAYASHIYATE DONBEI
253
00:12:04,500 --> 00:12:06,535
- Mong bác lắm đấy.
- Donbei!
254
00:12:07,035 --> 00:12:09,438
HAYASHIYATE DONBEI
255
00:12:09,938 --> 00:12:10,773
Vâng.
256
00:12:11,940 --> 00:12:15,310
Như mọi khi, tôi rất muốn
hiểu tâm tình mọi người qua tiếng cười.
257
00:12:16,111 --> 00:12:20,382
Tương truyền thì người dân thời Edo
không bao giờ có tiền thừa thãi.
258
00:12:21,383 --> 00:12:22,951
Hôm nay là truyện Shibahama đây!
259
00:12:22,951 --> 00:12:26,955
Họ cảm thấy cần phải tiêu hết
tiền họ có trong vòng một ngày.
260
00:12:26,955 --> 00:12:29,858
Những trò lừa đảo
ngày một phổ biến hiện nay
261
00:12:30,893 --> 00:12:34,897
không đời nào
lừa được người dân thời Edo cả.
262
00:12:36,165 --> 00:12:42,304
Sẽ kiểu như là "A lô, là tôi. Là tôi đây".
263
00:12:42,304 --> 00:12:44,907
"Ồ, ai đấy? Tôi là người Edo đây".
264
00:12:44,907 --> 00:12:46,975
"À, là tôi đây mà".
265
00:12:46,975 --> 00:12:52,648
"Là 'tôi' hả? Thế có chuyện gì?"
"Thế này, tôi gặp tai nạn
266
00:12:52,648 --> 00:12:56,018
và giờ tôi thật sự rất cần tiền.
267
00:12:56,018 --> 00:12:59,388
Anh có thể chuyển một ít
vào tài khoản của tôi không?"
268
00:12:59,388 --> 00:13:02,157
"Gọi không đúng lúc rồi!
Lẽ ra anh phải gọi tối qua,
269
00:13:02,157 --> 00:13:05,661
lúc tôi còn năm triệu yên
tiền thắng đua ngựa ấy!
270
00:13:06,195 --> 00:13:10,799
Giờ thì quá muộn rồi.
Làm gì còn tiền nữa. Hỏi người khác đi!"
271
00:13:12,734 --> 00:13:16,638
Chẳng biết là họ giỏi chuyện tiền nong
hay ngốc hết phần thiên hạ nữa.
272
00:13:17,773 --> 00:13:19,141
Thật sự.
273
00:13:19,141 --> 00:13:23,946
Giờ tôi sẽ kể một câu chuyện
khi Tokyo vẫn được gọi là Edo.
274
00:13:24,746 --> 00:13:28,083
Ngày ấy có một thị trấn tên là Shiba.
275
00:13:28,617 --> 00:13:31,687
Và Uokuma là một anh ngư dân ở đó.
276
00:13:32,321 --> 00:13:35,691
Anh rất hiểu biết về cá lại giỏi bán hàng.
277
00:13:35,691 --> 00:13:38,227
Công việc của anh rất thành công.
278
00:13:38,227 --> 00:13:41,730
Nhưng Uokuma có một khuyết điểm.
Anh ta rất thích uống rượu.
279
00:13:42,831 --> 00:13:46,835
Và mỗi khi uống
là Uokuma dẹp hết công việc lại
280
00:13:46,835 --> 00:13:48,337
và quên sạch về nó.
281
00:13:48,337 --> 00:13:49,471
Lảo đảo...
282
00:13:51,473 --> 00:13:52,441
Lảo đảo...
283
00:13:53,642 --> 00:13:57,746
Và nói "Công việc quái gì chứ?"
284
00:13:58,280 --> 00:14:01,850
Và cá trong giỏ của anh ta cũng kiểu...
285
00:14:02,351 --> 00:14:06,655
"Lảo đảo... Lảo đảo..."
286
00:14:07,389 --> 00:14:09,191
Này...
287
00:14:09,925 --> 00:14:12,761
Này, dậy đi chứ.
288
00:14:13,428 --> 00:14:14,263
Này!
289
00:14:14,997 --> 00:14:15,998
Này!
290
00:14:19,668 --> 00:14:22,838
Xin lỗi sư phụ. Mấy giờ rồi?
291
00:14:22,838 --> 00:14:24,439
Cái anh này.
292
00:14:24,973 --> 00:14:26,408
Vẫn còn mơ ngủ à?
293
00:14:29,011 --> 00:14:30,746
Anh nhìn gì em đấy?
294
00:14:31,313 --> 00:14:33,782
Quên mất vợ mình trông thế nào rồi à?
295
00:14:34,349 --> 00:14:38,153
"Vợ" tôi?
296
00:14:38,153 --> 00:14:42,124
Kuma, anh tệ thật đấy!
297
00:14:42,624 --> 00:14:44,593
Anh vẫn còn say rượu chứ gì?
298
00:14:44,593 --> 00:14:46,495
Anh làm ơn tỉnh táo đi.
299
00:14:46,495 --> 00:14:51,233
Anh đã hứa hôm nay sẽ đi làm tử tế mà.
300
00:14:51,233 --> 00:14:52,467
Đi làm?
301
00:14:52,467 --> 00:14:53,402
Ừ.
302
00:14:54,202 --> 00:14:57,940
"Anh không mở hàng 20 ngày rồi,
303
00:14:57,940 --> 00:15:00,375
e là không làm ăn được nữa đâu".
304
00:15:00,375 --> 00:15:04,980
"Anh nói gì vậy?
Anh nghĩ em làm vợ ngư dân bao lâu rồi?
305
00:15:04,980 --> 00:15:06,782
Em chuẩn bị xong hết rồi."
306
00:15:06,782 --> 00:15:07,582
"Thế à?
307
00:15:07,582 --> 00:15:10,919
Nhưng dao làm bếp của anh..."
"Không bị gỉ đâu, em mài rồi!"
308
00:15:10,919 --> 00:15:13,522
"Anh cần dép rơm mới!"
"Em mua cho anh rồi!"
309
00:15:13,522 --> 00:15:17,592
"Thế à. Em chuẩn bị hết rồi à".
310
00:15:18,760 --> 00:15:21,897
"Ủa? Trời hãy còn tối đen mà!"
311
00:15:21,897 --> 00:15:24,633
"Thế à? Chờ đến lúc
312
00:15:25,167 --> 00:15:29,438
anh đến nơi làm việc thì mặt trời
cũng lên cao rồi. Em cầu xin anh đấy.
313
00:15:29,438 --> 00:15:31,907
Làm ơn đi đánh cá đi! Làm ơn!"
314
00:15:32,441 --> 00:15:34,576
"Được rồi, đi thì đi.
315
00:15:35,243 --> 00:15:38,947
Vợ gì mà ác!" Anh ta nói
316
00:15:38,947 --> 00:15:41,116
rồi chuẩn bị ra ngoài.
317
00:15:45,988 --> 00:15:47,522
Nhìn bên ngoài đi!
318
00:15:47,522 --> 00:15:49,424
- Bên ngoài?
- Xem có ai bám theo không.
319
00:15:49,424 --> 00:15:51,760
Sao vậy? Tối qua anh đánh nhau à?
320
00:15:51,760 --> 00:15:55,430
Thật sự, trên đời này
chắc không ai đần độn bằng cô.
321
00:15:55,430 --> 00:15:57,599
Đã bảo là vẫn còn quá sớm cơ mà.
322
00:15:58,767 --> 00:16:00,602
Anh làm sao vậy? Anh bị điên rồi à?
323
00:16:00,602 --> 00:16:05,007
Cô nhìn cái này cho rõ đi rồi nói tiếp.
324
00:16:05,007 --> 00:16:06,274
Ví tiền à?
325
00:16:06,274 --> 00:16:07,175
Nhỉ?
326
00:16:08,310 --> 00:16:11,680
Lúc tôi đến thị trấn
thì chẳng có cửa hàng nào mở.
327
00:16:11,680 --> 00:16:16,018
Tôi tức điên lên,
định về thẳng nhà cho cô một trận.
328
00:16:16,018 --> 00:16:18,387
Nhưng làm vậy
thì kiểu gì cũng bị cô đuổi cổ.
329
00:16:21,790 --> 00:16:25,927
Thế là tôi quyết định
ngồi trên chậu hút thuốc,
330
00:16:25,927 --> 00:16:29,131
nhưng rồi tôi bắt đầu ngủ gục.
331
00:16:30,098 --> 00:16:33,769
Tôi nghĩ như thế không ổn nên đi xuống
bờ biển rửa mặt cho tỉnh ngủ, rồi...
332
00:16:45,914 --> 00:16:51,620
Mười tám, hai mươi, hai hai, hai tư...
333
00:16:51,620 --> 00:16:54,956
Hai sáu, hai tám...
334
00:16:55,557 --> 00:16:57,926
Đủ rồi! Tổng cộng 50 đồng vàng!
335
00:16:57,926 --> 00:16:59,227
Năm mươi đồng vàng?
336
00:17:00,629 --> 00:17:02,431
May mắn đứng về phía tôi rồi.
337
00:17:02,431 --> 00:17:05,600
Thần linh cảm thấy
Kumagoro này đáng thương
338
00:17:05,600 --> 00:17:07,736
nên đã ban tiền để giúp tôi.
339
00:17:07,736 --> 00:17:08,837
Nhưng mà anh...
340
00:17:08,837 --> 00:17:11,740
Lấy rượu cho tôi! Nhanh mang rượu cho tôi!
341
00:17:11,740 --> 00:17:15,043
Thế là Kuma uống rượu ngủ say,
rồi anh ta tỉnh dậy!
342
00:17:15,043 --> 00:17:17,012
Rồi vợ anh ta nói dối!
343
00:17:17,646 --> 00:17:20,882
Ví tiền thì...
344
00:17:20,882 --> 00:17:23,819
Thôi, tôi biết truyện này rồi.
345
00:17:24,352 --> 00:17:26,721
Anh vẫn kể chuyện dở như vậy nhỉ.
346
00:17:27,689 --> 00:17:28,523
Hả?
347
00:17:28,523 --> 00:17:30,592
Cách anh kể chẳng truyền cảm gì cả.
348
00:17:30,592 --> 00:17:31,960
Thế cậu làm được à?
349
00:17:31,960 --> 00:17:33,428
Tôi không biết chuyện đó.
350
00:17:33,428 --> 00:17:35,697
Vậy thì im lặng mà nghe đi, đồ khốn!
351
00:17:35,697 --> 00:17:38,166
"Anh Kuma, mau tỉnh dậy đi, anh Kuma.
352
00:17:38,166 --> 00:17:39,301
Tỉnh dậy đi mà".
353
00:17:39,301 --> 00:17:40,435
- Ổn chứ, Ryuji?
- Im!
354
00:17:40,435 --> 00:17:44,873
"Anh còn định ngủ đến bao giờ nữa?
Mặt trời đã lên đến đỉnh đầu rồi!
355
00:17:44,873 --> 00:17:47,309
Anh mau dậy còn đi làm nữa chứ?"
356
00:17:47,309 --> 00:17:48,977
"Đi làm à? Đừng ngốc thế!
357
00:17:48,977 --> 00:17:52,280
Tại sao tôi lại phải đi làm
khi tôi đã có 50 đồng vàng?"
358
00:17:52,280 --> 00:17:53,615
Năm mươi đồng vàng?
359
00:17:53,615 --> 00:17:55,584
Đừng giả ngốc! Ái chà chà!
360
00:17:56,718 --> 00:17:59,988
Cô là vợ tôi à? Mặt nhỏ nhắn quá nhỉ!
361
00:17:59,988 --> 00:18:01,223
Cô cao bao nhiêu?
362
00:18:02,457 --> 00:18:04,626
Anh vẫn chưa tỉnh rượu à?
363
00:18:04,626 --> 00:18:07,195
Tối qua anh cao hứng thế cơ mà.
364
00:18:07,696 --> 00:18:10,031
Rồi ai sẽ trả tiền rượu với thức ăn đây?
365
00:18:10,031 --> 00:18:11,533
Tôi nói bao nhiêu lần rồi.
366
00:18:11,533 --> 00:18:13,602
Tôi đã đưa ví tiền tìm được cho cô.
367
00:18:13,602 --> 00:18:15,237
Trong ví có tất cả 50 đồng vàng.
368
00:18:16,004 --> 00:18:17,305
Em không biết đâu.
369
00:18:17,305 --> 00:18:18,607
Này.
370
00:18:18,607 --> 00:18:21,910
Cô có xinh tới mấy
thì tôi cũng cho biết tay đấy nhé!
371
00:18:21,910 --> 00:18:23,678
Đã bảo là không biết!
372
00:18:29,384 --> 00:18:32,454
Này.
373
00:18:32,454 --> 00:18:35,457
Này! Chết tiệt, 50 đồng vàng đâu rồi?
374
00:18:36,625 --> 00:18:38,360
Chắc là anh nằm mơ rồi.
375
00:18:38,894 --> 00:18:39,728
Nằm mơ?
376
00:18:41,096 --> 00:18:43,765
"Hết nói nổi. Anh làm thì không làm,
377
00:18:44,299 --> 00:18:48,303
suốt ngày chỉ nghĩ tới rượu với tiền.
378
00:18:48,837 --> 00:18:50,539
Thế nên anh mới mơ thấy chuyện đó".
379
00:18:51,540 --> 00:18:53,542
"Vậy nghĩa là không có ư?
380
00:18:54,075 --> 00:18:57,412
Ý cô là chuyện tôi tìm thấy ví
chỉ là trong mơ,
381
00:18:57,946 --> 00:19:00,081
còn thực tế là tôi say bí tỉ?"
382
00:19:00,649 --> 00:19:01,750
"Đúng vậy".
383
00:19:04,252 --> 00:19:08,023
"Giấc mơ gì ác vậy?"
384
00:19:08,023 --> 00:19:12,661
"Anh đã hứa với thần linh là sẽ cai rượu,
vậy mà anh vẫn uống
385
00:19:12,661 --> 00:19:13,862
nên anh bị phạt đấy!"
386
00:19:13,862 --> 00:19:18,133
"Xin lỗi em! Em nói đúng.
Lần này anh sẽ hứa với em.
387
00:19:18,133 --> 00:19:20,702
Từ ngày hôm nay, anh hứa sẽ bỏ rượu.
388
00:19:20,702 --> 00:19:22,737
Anh sẽ làm việc chăm chỉ từ ngày mai!
389
00:19:22,737 --> 00:19:25,540
Còn hôm nay em trả tiền giúp anh nhé".
390
00:19:25,540 --> 00:19:26,575
"Anh hứa đấy nhé".
391
00:19:28,743 --> 00:19:31,079
"Ừ, dù thế nào
anh cũng không bao giờ uống nữa!"
392
00:19:31,079 --> 00:19:34,482
Từ hôm đó,
Kuma bỏ rượu và chăm chỉ làm lụng.
393
00:19:36,851 --> 00:19:38,086
Nhưng truyện chưa kết thúc.
394
00:19:38,086 --> 00:19:41,790
Ừ, khoảng hai, ba năm sau,
vào khoảng tất niên hay gì đấy...
395
00:19:41,790 --> 00:19:45,260
Im lặng! Cậu giỏi quá đi mất!
396
00:19:45,260 --> 00:19:48,997
Không phải hạng xoàng đâu!
Không ngờ cậu lại giỏi như vậy!
397
00:19:48,997 --> 00:19:50,432
Cậu nên theo nghề rakugo.
398
00:19:50,432 --> 00:19:52,801
Khẳng định kiếm được nhiều hơn cửa hàng.
399
00:19:52,801 --> 00:19:54,936
Úi! Tớ phải về cửa hàng rồi.
400
00:19:54,936 --> 00:19:57,339
Kể xong đi đã!
Cậu có người làm ở đó rồi mà.
401
00:19:57,339 --> 00:20:00,342
Ừ, nhưng cô bé đó...
402
00:20:00,342 --> 00:20:01,977
À, không có gì.
403
00:20:01,977 --> 00:20:05,013
- Đừng bỏ lửng như vậy chứ.
- Kể chuyện cho anh mệt mỏi lắm!
404
00:20:05,013 --> 00:20:07,482
Anh toàn chen vào giữa
rồi cười cợt gì đâu không!
405
00:20:07,482 --> 00:20:08,817
Tôi sẽ giữ im lặng.
406
00:20:08,817 --> 00:20:10,986
Tên cô ấy là Risa,
bị nợ lương ba tháng rồi.
407
00:20:10,986 --> 00:20:11,920
Để tớ kể!
408
00:20:12,754 --> 00:20:14,889
Đừng nói chuyện tiền nong nữa,
đồ cóc ghẻ này!
409
00:20:14,889 --> 00:20:17,926
Cô thích tiền thế
thì đi làm gái gọi hay tay vịn ấy!
410
00:20:17,926 --> 00:20:19,995
Cô cũng làm gì có bạn trai đâu.
411
00:20:21,029 --> 00:20:23,565
Vừa nói xong là tớ hối hận luôn.
412
00:20:23,565 --> 00:20:25,834
Risa đang thất tình vì vừa bị bồ đá.
413
00:20:25,834 --> 00:20:28,003
Thế là tôi tìm cách cứu vãn.
414
00:20:28,003 --> 00:20:29,170
Lúc đó,
415
00:20:29,170 --> 00:20:30,672
{\an8}BẬT LỬA ĐỘC ĐÁO - 500 YÊN
416
00:20:30,672 --> 00:20:31,906
tôi sẽ gọi cô.
417
00:20:31,906 --> 00:20:32,974
Có tốt hơn đâu?
418
00:20:33,842 --> 00:20:35,677
Đúng là không nhỉ?
419
00:20:35,677 --> 00:20:36,678
Cô làm gì vậy?
420
00:20:38,880 --> 00:20:40,815
Này! Dừng tay!
421
00:20:40,815 --> 00:20:41,950
Buông tôi ra!
422
00:20:46,121 --> 00:20:48,490
Cô làm gì vậy, đồ cóc ghẻ này?
423
00:20:48,490 --> 00:20:52,627
Đừng gọi tôi là cóc ghẻ nữa!
Lần nào nghe tôi cũng muốn giết anh đấy!
424
00:20:52,627 --> 00:20:55,463
Có thể anh chỉ đùa thôi,
nhưng tôi muốn giết thật đấy!
425
00:20:55,463 --> 00:20:56,665
Gì chứ?
426
00:20:58,600 --> 00:21:00,969
Em ấy tính hết từng lần
bị tớ gọi là cóc ghẻ.
427
00:21:00,969 --> 00:21:04,205
- Còn ghi hết vào sổ tay nữa.
- Có vẻ nghiêm túc đấy.
428
00:21:04,205 --> 00:21:07,008
Cảm ơn vì tất cả.
Tiền lương cứ gửi vào tài khoản.
429
00:21:07,008 --> 00:21:09,911
Đến cuối tháng mà anh chưa trả
thì tôi sẽ kiện anh đấy!
430
00:21:10,745 --> 00:21:13,782
Đồ ngốc này! Đi chết đi!
431
00:21:17,385 --> 00:21:21,923
Cậu không nên bảo người ta là cóc ghẻ.
Trông người ta cũng xinh xắn đấy chứ.
432
00:21:21,923 --> 00:21:24,726
Nếu xấu thật thì tớ đâu có gọi thế.
433
00:21:24,726 --> 00:21:28,263
Vì xem như là em gái
nên tớ gọi thân mật đấy chứ.
434
00:21:28,263 --> 00:21:30,965
À, kiểu như gọi của quý
là tiểu huynh đệ nhỉ?
435
00:21:33,702 --> 00:21:35,537
Không còn kiểu ví von nào hay hơn à?
436
00:21:35,537 --> 00:21:38,173
Thế nào chẳng được. Cô ta là người lớn mà.
437
00:21:38,173 --> 00:21:40,642
Chắc giờ này
tìm được việc khác rồi cũng nên.
438
00:21:40,642 --> 00:21:43,178
Khó lắm. Chắc không đâu.
439
00:21:43,178 --> 00:21:45,347
Theo kinh nghiệm trước giờ thì khả năng...
440
00:21:45,347 --> 00:21:46,181
là có bồ.
441
00:21:46,181 --> 00:21:47,182
Có bồ hả?
442
00:21:47,182 --> 00:21:49,984
Đây đâu phải lần đầu
tôi không trả tiền lương,
443
00:21:49,984 --> 00:21:52,253
tuy càm ràm nhưng Risa vẫn đi làm.
444
00:21:52,253 --> 00:21:54,789
Thế nhưng cứ có bạn trai vào là hỏng bét.
445
00:21:54,789 --> 00:21:56,991
Em ấy sẽ nghỉ không phép,
trộm tiền cửa hàng,
446
00:21:56,991 --> 00:21:58,526
rồi cuối cùng là bỏ việc.
447
00:21:58,526 --> 00:22:01,496
- Bị đá thì quay lại.
- Risa không phải người xấu.
448
00:22:01,496 --> 00:22:03,298
Chỉ hay mờ mắt khi có bạn trai thôi.
449
00:22:03,298 --> 00:22:05,800
Và em ấy chọn bạn trai dở vô cùng.
450
00:22:05,800 --> 00:22:09,003
Nào là trai bao đã có con,
DJ tự phong bạo lực...
451
00:22:09,003 --> 00:22:10,739
Rồi cậu sinh viên bị khổ dâm.
452
00:22:10,739 --> 00:22:12,974
Và cậu khác bị bạo dâm nữa.
453
00:22:12,974 --> 00:22:16,177
Tôi khuyên nhủ suốt mà em ấy đâu có nghe.
454
00:22:17,379 --> 00:22:21,049
Khẳng định là có bồ.
Nếu không, Risa sẽ không đời nào
455
00:22:21,049 --> 00:22:22,917
nổi cáu vì chuyện bị nợ lương.
456
00:22:22,917 --> 00:22:25,620
- Nhưng cậu vẫn nên trả chứ!
- Ừm...
457
00:22:25,620 --> 00:22:26,955
"Ừm" nghĩa là sao?
458
00:22:26,955 --> 00:22:31,559
Đúng rồi, Toraji!
Anh giúp tôi hỏi em ấy vài câu nhé.
459
00:22:32,093 --> 00:22:34,629
Vì biết em ấy là người tốt
nên tôi lo lắng lắm.
460
00:22:34,629 --> 00:22:36,498
- Thì trả tiền đi.
- Đã bảo không được.
461
00:22:36,498 --> 00:22:38,466
Nhé? Giờ tôi sẽ gọi em ấy luôn.
462
00:22:38,466 --> 00:22:42,036
- Lo lắng thì sao cậu không tự gọi?
- Chưa trả lương nên ngại lắm.
463
00:22:42,036 --> 00:22:46,307
Không được đâu.
Từ bé đến giờ tôi có khéo miệng đâu.
464
00:22:46,307 --> 00:22:47,108
Đại ca!
465
00:22:48,176 --> 00:22:49,677
Chú mày làm gì ở đây thế?
466
00:22:49,677 --> 00:22:51,112
À, thì...
467
00:22:53,581 --> 00:22:54,416
Chào.
468
00:23:00,455 --> 00:23:02,624
Anh bán quần áo à?
469
00:23:02,624 --> 00:23:05,460
Phải rồi, cậu ít hơn tôi hai tuổi nhỉ?
470
00:23:05,960 --> 00:23:09,697
Tôi đang học đại học. Bố tôi nói
yakuza cũng cần bằng đại học.
471
00:23:09,697 --> 00:23:10,598
Ra vậy.
472
00:23:11,566 --> 00:23:13,701
- Bán thế này có lời không?
- Ý cậu là sao?
473
00:23:14,702 --> 00:23:16,671
Chắc vẫn hơn nghệ sĩ rakugo.
474
00:23:17,172 --> 00:23:18,873
Cố làm việc mà trả nợ cho bố.
475
00:23:19,374 --> 00:23:21,309
Ginjiro, mua gì đó đi.
476
00:23:21,309 --> 00:23:24,546
- Nhưng ở đây không có...
- Sao cũng được, mua gì đi.
477
00:23:25,280 --> 00:23:26,614
Thật sự.
478
00:23:27,549 --> 00:23:28,650
Thì mua gì đó vậy.
479
00:23:28,650 --> 00:23:29,751
Không cần miễn cưỡng.
480
00:23:39,060 --> 00:23:41,563
- Chỗ này bao nhiêu?
- Đã bảo là không cần!
481
00:23:43,998 --> 00:23:46,401
Tôi không muốn loại vớ vẩn như cậu mặc.
482
00:23:47,101 --> 00:23:48,102
Hả?
483
00:24:13,628 --> 00:24:15,897
TUYỂN NỮ CHẠY BÀN
484
00:24:19,334 --> 00:24:20,235
A lô?
485
00:24:21,636 --> 00:24:23,505
Chắc anh không xong rồi.
486
00:24:24,572 --> 00:24:25,740
Jun? Đã xảy ra chuyện gì?
487
00:24:25,740 --> 00:24:27,408
Anh vừa uống thuốc ngủ.
488
00:24:28,743 --> 00:24:31,379
Anh đã phá hỏng ô tô của bạn anh,
489
00:24:31,379 --> 00:24:35,617
và anh cần 200 nghìn yên để sửa.
Anh chỉ muốn chết...
490
00:24:35,617 --> 00:24:38,853
- Chuyện đó đâu đáng để anh chết.
- Vậy em mang tiền cho anh đi.
491
00:24:39,854 --> 00:24:41,756
Nhưng giờ em...
492
00:24:41,756 --> 00:24:44,292
Em cứ lấy tiền từ quầy như lần trước ấy.
493
00:24:47,328 --> 00:24:49,130
Bỏ đi! Anh đùa thôi.
494
00:24:49,631 --> 00:24:52,934
Chỉ là những lúc thế này
anh chỉ có thể trông cậy vào em.
495
00:24:55,270 --> 00:24:57,238
Ba năm sau khi Kuma bỏ rượu,
496
00:24:57,739 --> 00:25:02,010
anh làm việc chăm chỉ,
có một số khách hàng quen, rồi...
497
00:25:04,846 --> 00:25:08,349
Trong vòng một năm Kuma đã trả hết nợ nần...
498
00:25:11,052 --> 00:25:12,620
Phải rồi. Hôm tất niên.
499
00:25:13,555 --> 00:25:17,425
Anh ta đi thăm khách hàng.
Trên đường dừng ở nhà tắm...
500
00:25:17,425 --> 00:25:19,794
Tôi nghĩ anh đọc luôn sẽ nhanh hơn đấy.
501
00:25:23,097 --> 00:25:25,466
Tóm lại, vợ Kuma thú nhận rằng
502
00:25:25,466 --> 00:25:29,103
cô ấy đã giấu ví tiền
Kuma tìm được ba năm trước.
503
00:25:33,074 --> 00:25:34,309
Ông chủ?
504
00:25:35,743 --> 00:25:37,478
Ông chủ?
505
00:25:48,556 --> 00:25:50,291
Dĩ nhiên rồi.
506
00:26:00,335 --> 00:26:01,836
Thật hả trời?
507
00:26:01,836 --> 00:26:04,405
"Anh à, ví tiền này trông có quen không?"
508
00:26:04,973 --> 00:26:07,041
"Ừ, hình như anh thấy rồi".
509
00:26:07,041 --> 00:26:09,744
"Là ví tiền anh tìm thấy
ở chợ cá ba năm trước đấy".
510
00:26:10,311 --> 00:26:13,448
"Vậy đó không phải chỉ là mơ ư?"
511
00:26:13,448 --> 00:26:15,783
"Em đã lừa anh và bảo anh chỉ nằm mơ.
512
00:26:15,783 --> 00:26:17,785
Anh muốn đấm đá em thế nào cũng được".
513
00:26:17,785 --> 00:26:20,021
"Đừng đùa! Anh đánh em ư?
514
00:26:20,021 --> 00:26:22,290
Anh sẽ gãy tay mất!"
515
00:26:22,290 --> 00:26:24,325
Đại ca, anh có thấy ví của em không?
516
00:26:24,325 --> 00:26:25,159
Không!
517
00:26:25,159 --> 00:26:27,695
Lúc định mua quần áo ở Urahara
vẫn còn cơ mà.
518
00:26:27,695 --> 00:26:31,432
- Đi đâu được nhỉ?
- Im lặng.
519
00:26:31,432 --> 00:26:33,101
Anh sắp kể tới đoạn cảm động.
520
00:26:33,901 --> 00:26:35,703
Đấy, mày làm anh mất dấu rồi.
521
00:26:37,939 --> 00:26:39,273
Thế là đủ rồi.
522
00:26:39,273 --> 00:26:40,475
Em đi tìm đây.
523
00:26:43,044 --> 00:26:44,479
Tóm lại là
524
00:26:45,446 --> 00:26:50,084
người vợ gạt người chồng
để giúp anh ta bỏ rượu và tu chí làm ăn.
525
00:26:51,052 --> 00:26:51,886
Chuẩn.
526
00:26:53,855 --> 00:26:55,323
Truyện thì đúng là rất hay.
527
00:26:58,459 --> 00:27:00,628
Nhưng thực tế không đơn giản như vậy.
528
00:27:00,628 --> 00:27:01,829
Tại sao?
529
00:27:01,829 --> 00:27:03,564
Chồng tôi là người làm công.
530
00:27:03,564 --> 00:27:07,101
Nếu anh ấy mà có kỹ năng khác
như đánh cá thì đã tốt.
531
00:27:07,702 --> 00:27:10,538
Dù có chăm chỉ đến đâu
cũng không thể ngăn công ty phá sản.
532
00:27:11,439 --> 00:27:13,841
Rồi còn lòng tự trọng
và địa vị xã hội nữa.
533
00:27:13,841 --> 00:27:15,877
Không phải việc nào anh ấy cũng nhận.
534
00:27:17,412 --> 00:27:20,448
Không thể biết
ba năm nữa tôi sẽ như thế nào.
535
00:27:20,448 --> 00:27:21,783
Tóm lại là
536
00:27:22,283 --> 00:27:25,486
tôi nhận thấy người thời nay
không thể đồng cảm với truyện này nữa.
537
00:27:25,486 --> 00:27:27,522
Dạy tôi truyện khác đi.
538
00:27:27,522 --> 00:27:29,991
Dạy cậu truyện khác á? Đâu có dễ như vậy.
539
00:27:29,991 --> 00:27:32,960
Không sao cả. Chỉ cần kể giỏi
thì truyện kinh điển vẫn sẽ hay.
540
00:27:32,960 --> 00:27:35,263
- Nghe chẳng đáng tin gì cả.
- Im đi, bốn mắt!
541
00:27:35,263 --> 00:27:37,365
Nhìn cái mặt là nhớ tới dân công sở rồi.
542
00:27:37,365 --> 00:27:40,902
Kotora này, phim yêu thích của cậu là gì?
543
00:27:40,902 --> 00:27:42,336
Minami Đại Vương.
544
00:27:43,504 --> 00:27:45,206
- Còn gì nữa?
- Ở nhà một mình.
545
00:27:45,206 --> 00:27:48,409
Chà, không ngờ đấy nhé.
546
00:27:48,409 --> 00:27:49,911
Đó đều là hư cấu cả.
547
00:27:49,911 --> 00:27:51,746
Chuyện kể rakugo cũng là hư cấu.
548
00:27:51,746 --> 00:27:53,114
Cậu đâu có bị mấy gã đáng sợ
549
00:27:53,114 --> 00:27:55,717
tấn công khi ở nhà một mình
hồi nhỏ đâu nhỉ?
550
00:27:55,717 --> 00:27:57,085
- Có đấy.
- Có à?
551
00:27:57,585 --> 00:28:00,988
Lần đó có kẻ định trốn nợ
nên tôi đã xông thẳng vào nhà họ.
552
00:28:00,988 --> 00:28:03,057
- Nhưng chỉ có mỗi đứa bé.
- Phản diện à?
553
00:28:03,057 --> 00:28:05,927
Vậy là phi hư cấu rồi.
Tính sao nhỉ, sư phụ?
554
00:28:05,927 --> 00:28:10,998
Kotora này, khi nghe tôi trình diễn
Shibahama, cậu thấy thế nào?
555
00:28:10,998 --> 00:28:12,667
Tôi đã khóc, cười và cảm động.
556
00:28:12,667 --> 00:28:15,870
Nhanh gọn xúc tích ghê,
y như thủ tướng Koizumi vậy!
557
00:28:16,871 --> 00:28:23,111
Thế phần nào của truyện đó
khiến cậu xúc động nhất?
558
00:28:24,312 --> 00:28:26,614
Phần người chồng gọi người vợ là nữ thần.
559
00:28:26,614 --> 00:28:29,584
Rồi. Bỏ hết những phần còn lại đi.
560
00:28:29,584 --> 00:28:30,451
"Bỏ hết" á?
561
00:28:30,451 --> 00:28:34,655
Cậu chưa có đủ khả năng
562
00:28:34,655 --> 00:28:37,291
ghi nhớ và kể toàn bộ truyện.
563
00:28:37,291 --> 00:28:39,260
Vậy nên thay vì cứ cố gắng,
564
00:28:39,260 --> 00:28:44,665
hãy tập trung toàn bộ tinh thần
vào đoạn cảm động nhất đó.
565
00:28:45,233 --> 00:28:48,936
Làm vậy thì dù là người làm công ăn lương
hay bất kỳ ai khác
566
00:28:48,936 --> 00:28:51,005
cũng đều sẽ thấu hiểu cả.
567
00:28:54,041 --> 00:28:55,076
Sư phụ.
568
00:28:55,076 --> 00:28:56,144
Ừ?
569
00:28:56,144 --> 00:28:58,045
Thầy dạy giỏi thật đấy.
570
00:29:03,451 --> 00:29:07,522
Vậy thì bắt đầu thôi.
571
00:29:08,456 --> 00:29:10,024
"Em nói đúng.
572
00:29:11,592 --> 00:29:17,198
Dù 50 đồng vàng có lớn đến đâu
thì anh cũng sẽ dùng loáng hết!
573
00:29:17,698 --> 00:29:19,767
Cảm ơn em đã lừa anh.
574
00:29:21,002 --> 00:29:25,573
Nhờ em mà anh nhận ra sai lầm
và đón một cái tết không nợ nần.
575
00:29:26,574 --> 00:29:28,342
Cảm ơn em nhiều lắm.
576
00:29:30,178 --> 00:29:31,479
Em đúng là nữ thần".
577
00:29:32,480 --> 00:29:34,115
"Anh không cần vái em đâu.
578
00:29:34,715 --> 00:29:36,884
Nào, uống một ly".
579
00:29:36,884 --> 00:29:40,354
Có khi hôm nay
cậu ta sẽ kể hết được chuyện đấy.
580
00:29:40,354 --> 00:29:43,057
- "Anh bỏ rượu rồi mà".
- Đến rồi.
581
00:29:43,758 --> 00:29:45,693
"Anh đã hứa không rượu chè nữa".
582
00:29:46,527 --> 00:29:50,231
"Không sao đâu. Anh đâu còn
là người bị ma men điều khiển nữa".
583
00:29:55,837 --> 00:29:57,505
Ai vậy? Đang đến đoạn hay!
584
00:29:58,005 --> 00:29:59,440
Tắt điện thoại đi!
585
00:30:00,007 --> 00:30:01,709
Nghệ sĩ đang kể chuyện cảm động...
586
00:30:01,709 --> 00:30:02,844
A lô?
587
00:30:03,711 --> 00:30:04,579
Trả lời luôn á?
588
00:30:04,579 --> 00:30:06,881
Anh đang làm gì vậy?
Đã hẹn lúc bốn rưỡi rồi mà.
589
00:30:06,881 --> 00:30:08,916
Xin lỗi, tôi đang trình diễn...
590
00:30:10,218 --> 00:30:12,486
- Lúc khác không được à?
- Không được!
591
00:30:12,486 --> 00:30:13,387
Thật sự!
592
00:30:13,387 --> 00:30:16,357
Đã bảo chỉ hai đứa thì ngại lắm.
Cửa tiệm còn chưa mở nữa!
593
00:30:20,461 --> 00:30:21,495
Tắt máy rồi.
594
00:30:27,134 --> 00:30:28,002
Đồ ngốc...
595
00:30:28,569 --> 00:30:31,339
Xin lỗi quý vị.
596
00:30:31,839 --> 00:30:33,708
Lần tới tôi sẽ tắt tiếng.
597
00:30:34,942 --> 00:30:36,377
Kể đến đâu rồi nhỉ?
598
00:30:36,377 --> 00:30:38,045
"Được thật à?"
599
00:30:38,045 --> 00:30:39,647
Vớ vẩn hết sức.
600
00:30:39,647 --> 00:30:41,115
Mất cả hứng.
601
00:30:42,550 --> 00:30:44,285
"Không, không được.
602
00:30:44,285 --> 00:30:47,788
Anh không thể uống rượu nữa!"
603
00:30:47,788 --> 00:30:48,956
"Tại sao?"
604
00:30:51,525 --> 00:30:55,496
Nếu cậu làm mất ví ở Harajuku
thì làm gì có ai nộp lại ở Asakusa chứ?
605
00:30:55,496 --> 00:30:59,066
Đã bảo có thể tôi làm rơi ở Harajuku mà!
606
00:30:59,066 --> 00:31:01,435
Tức là tôi cũng có thể bị mất ở Asakura!
607
00:31:07,375 --> 00:31:09,911
Gu đàn ông của tôi tệ thật chứ!
608
00:31:11,245 --> 00:31:13,848
Ít nhất thì cô cũng biết thế.
609
00:31:13,848 --> 00:31:16,284
Dù là người lớn tuổi hay nhỏ tuổi,
610
00:31:16,284 --> 00:31:18,986
chỉ cần hợp ý là tôi đổ ngay tắp lự.
611
00:31:19,487 --> 00:31:24,091
Thế tôi được không?
Vợ tôi vừa bỏ đi nên giờ tôi độc thân.
612
00:31:25,393 --> 00:31:28,429
Lúc nào tôi cũng có cảm giác
phải cháy hết mình
613
00:31:28,429 --> 00:31:31,232
hoặc phải bám thật chặt
thì mới là tình yêu.
614
00:31:31,232 --> 00:31:33,134
Tôi thích được con gái bám lắm.
615
00:31:33,134 --> 00:31:36,203
Đọc tình huống đi! Người ta
cố tình làm ngơ để ông đỡ quê đấy.
616
00:31:36,203 --> 00:31:37,505
Cô cũng thích quan hệ nhỉ?
617
00:31:38,005 --> 00:31:39,640
Bên này còn vô duyên hơn!
618
00:31:39,640 --> 00:31:42,810
Ừ, thiếu khoản đó, tôi sẽ thấy bất an.
619
00:31:42,810 --> 00:31:44,145
Tatsuo?
620
00:31:44,145 --> 00:31:46,213
- Anh yêu em!
- Ai hỏi ông chứ?
621
00:31:46,213 --> 00:31:50,151
Cô vẫn còn trẻ,
tại sao phải bám vào một người chứ?
622
00:31:50,151 --> 00:31:52,486
Cô có sở thích nào ngoài đàn ông không?
623
00:31:53,854 --> 00:31:54,689
Nhậu!
624
00:31:56,190 --> 00:31:58,459
Ừ, từ lúc đến đây cô đã uống rất nhiều.
625
00:31:59,527 --> 00:32:04,231
Uống rượu, hẹn hò, nhắn tin,
karaoke, phim Không thể mua chuộc,
626
00:32:04,732 --> 00:32:05,933
bánh pudding sữa,
627
00:32:07,068 --> 00:32:08,235
và quần áo.
628
00:32:09,270 --> 00:32:10,504
Quần áo...
629
00:32:13,407 --> 00:32:18,079
Nếu thích quần áo,
sao cô không xem quần áo như bạn trai?
630
00:32:19,347 --> 00:32:21,382
Hả?
631
00:32:21,382 --> 00:32:23,417
Phản ứng đó là sao?
632
00:32:24,051 --> 00:32:26,020
Dễ hiểu mà, nhất là kiểu quần áo của cậu.
633
00:32:26,020 --> 00:32:28,823
Im đi! Anh im đi cho rồi!
634
00:32:28,823 --> 00:32:32,460
Nếu một người thật sự yêu cô,
635
00:32:32,994 --> 00:32:35,696
anh ta sẽ không bao giờ
cản trở cuộc sống của cô.
636
00:32:35,696 --> 00:32:37,965
Không bao giờ bảo cô bỏ việc hay nghỉ làm.
637
00:32:38,532 --> 00:32:41,335
- Thế à?
- Họ chỉ trục lợi cô thôi.
638
00:32:41,335 --> 00:32:44,271
Họ lợi dụng tình cảm của cô.
Đến lúc cô phải mở mắt rồi.
639
00:32:44,271 --> 00:32:47,742
Vừa đi làm vừa tìm
một anh chàng bình thường mà hẹn hò.
640
00:32:47,742 --> 00:32:49,143
Cũng không khó lắm đâu.
641
00:32:49,944 --> 00:32:52,013
Về lý trí thì tôi hiểu...
642
00:32:52,013 --> 00:32:56,917
Thôi, uống đi. Cô cứ chịu khó chờ,
anh chàng hoàn hảo nhất định sẽ tới.
643
00:32:56,917 --> 00:33:01,288
Một anh chàng tử tế,
giàu có và thấu hiểu cô.
644
00:33:01,288 --> 00:33:04,792
Phải! Tôi chỉ cần sống cuộc sống của mình
là sẽ gặp được anh ấy!
645
00:33:04,792 --> 00:33:08,596
Một anh chàng hoàn hảo thấu hiểu tôi,
thật tử tế, có tiền.
646
00:33:08,596 --> 00:33:10,998
- Đẹp trai nữa.
- Tôi có nói gì vụ đó đâu.
647
00:33:10,998 --> 00:33:16,037
Anh đã giúp tôi mở mắt! Ông chủ,
hôm nay ông chủ người lớn ra phết.
648
00:33:16,037 --> 00:33:17,038
Vậy phải trả tiền...
649
00:33:17,038 --> 00:33:20,107
Anh im đi! Rồi tôi sẽ trả đủ!
650
00:33:20,107 --> 00:33:23,611
Nhỉ? Ông chủ đúng là keo kiệt! Quá ngốc!
651
00:33:37,024 --> 00:33:38,125
Được rồi.
652
00:33:42,163 --> 00:33:45,433
Xin lỗi...
653
00:33:46,000 --> 00:33:47,868
vì đã bắt anh đến nhé.
654
00:33:47,868 --> 00:33:50,805
Không sao. Chuyện ổn là tốt rồi.
655
00:33:51,872 --> 00:33:52,940
Uống nào.
656
00:33:53,941 --> 00:33:54,775
Cạn ly!
657
00:34:02,083 --> 00:34:05,586
Mà tôi muốn hỏi cậu câu này lâu rồi.
658
00:34:07,054 --> 00:34:07,922
Gì cơ?
659
00:34:10,124 --> 00:34:11,358
Sao cậu không diễn rakugo?
660
00:34:14,762 --> 00:34:15,863
Cho tôi xin.
661
00:34:15,863 --> 00:34:18,299
Không phải rượu vào lời ra đâu.
662
00:34:18,299 --> 00:34:21,469
Lần trước cậu kể Shibahama
hay đến nỗi tôi nổi hết da gà.
663
00:34:21,469 --> 00:34:24,038
Nghe rất mới mẻ,
nhịp độ vừa nhanh, dồn dập.
664
00:34:24,705 --> 00:34:26,373
Phí phạm tài năng quá.
665
00:34:26,874 --> 00:34:30,144
Ủa? Kotatsu phải không?
666
00:34:31,445 --> 00:34:34,148
Này! Các cậu làm gì thế?
Chưa trả tiền đã uống à?
667
00:34:35,149 --> 00:34:37,151
- Bố tôi nhờ anh hỏi à?
- Này!
668
00:34:40,121 --> 00:34:44,725
Ừ, nếu tôi về nhà,
có lẽ bố tôi sẽ trả được hết nợ.
669
00:34:44,725 --> 00:34:46,894
Và anh cũng không phải làm yakuza nữa.
670
00:34:46,894 --> 00:34:47,795
Không phải thế...
671
00:34:47,795 --> 00:34:48,696
Rất tiếc.
672
00:34:49,930 --> 00:34:53,033
Nhưng tôi không giống cậu đàn em
chăm chăm nghe lời bố của anh.
673
00:34:55,536 --> 00:34:56,370
Xin lỗi.
674
00:35:00,841 --> 00:35:01,775
Cháu có sao không?
675
00:35:04,678 --> 00:35:05,513
Vâng.
676
00:35:06,046 --> 00:35:09,016
- Tôi giúp được gì không?
- Tôi tìm thấy một chiếc ví.
677
00:35:09,583 --> 00:35:10,184
Hả?
678
00:35:10,985 --> 00:35:11,719
Hả?
679
00:35:12,319 --> 00:35:13,854
Cho tôi xem được không?
680
00:35:16,123 --> 00:35:18,425
Chú cảnh sát, đây là ví của tôi!
681
00:35:19,026 --> 00:35:20,427
- Thật không?
- Thật!
682
00:35:20,427 --> 00:35:23,397
Tôi được cứu rồi! Cảm ơn cô!
683
00:35:23,931 --> 00:35:26,333
Không có cái này thì tôi gặp rắc rối lớn.
684
00:35:27,401 --> 00:35:28,302
Cảm ơn cô nhiều!
685
00:35:29,069 --> 00:35:32,506
Cảm ơn cô! Lần này cô cứu tôi rồi!
686
00:35:34,475 --> 00:35:35,309
Này.
687
00:35:38,712 --> 00:35:40,147
Bán quần áo vui không?
688
00:35:41,448 --> 00:35:43,751
Tất nhiên. Thích thì tôi mới làm chứ.
689
00:35:44,318 --> 00:35:46,687
Ra vậy. Thế thì tốt.
690
00:35:50,558 --> 00:35:52,693
Gì đấy? Muốn nói gì thì nói đi.
691
00:35:53,561 --> 00:35:54,428
À...
692
00:35:55,796 --> 00:36:00,067
Lúc nào ở cửa hàng trông cậu cũng cau có.
693
00:36:00,568 --> 00:36:03,637
Tôi cứ nghĩ
có lẽ cậu chỉ muốn trốn rakugo thôi.
694
00:36:05,139 --> 00:36:08,542
Trốn rakugo... hoặc là trốn bố cậu.
695
00:36:09,510 --> 00:36:10,578
Có lẽ tôi đoán sai...
696
00:36:10,578 --> 00:36:13,180
Được làm điều mình thích
chẳng phải rất tuyệt ư?
697
00:36:14,415 --> 00:36:15,249
Hả?
698
00:36:17,785 --> 00:36:20,421
Nếu bắt đầu thấy chán ghét
thứ mà ta từng thích
699
00:36:20,421 --> 00:36:22,523
thì tốt nhất là đi tìm thứ khác.
700
00:36:24,058 --> 00:36:27,361
Tôi mới là người phải hỏi
anh có thật sự thích rakugo hay không.
701
00:36:28,362 --> 00:36:30,497
- Thích thì tôi mới làm.
- Thế à?
702
00:36:31,031 --> 00:36:35,269
Tôi nghĩ anh chỉ tình cờ gặp rakugo
đúng lúc chán làm yakuza thôi.
703
00:36:35,269 --> 00:36:36,870
Với anh thì đơn giản rồi.
704
00:36:36,870 --> 00:36:39,707
Nếu thất bại,
anh chỉ việc quay lại làm yakuza.
705
00:36:39,707 --> 00:36:42,443
Anh đâu có quan hệ gì
với bang chủ hay sư phụ.
706
00:36:43,244 --> 00:36:45,246
Nhưng tôi thì khác.
707
00:36:46,247 --> 00:36:48,816
Tôi không bao giờ làm việc gì hời hợt.
708
00:36:49,316 --> 00:36:52,253
Nếu quyết định trở lại,
tôi sẽ phải dốc hết tâm huyết.
709
00:36:52,753 --> 00:36:54,188
Nói thật nhé,
710
00:36:54,955 --> 00:36:56,824
xã hội đen như anh làm sao có thể...
711
00:37:17,077 --> 00:37:19,179
Cậu thì biết cái gì về tôi?
712
00:37:21,849 --> 00:37:25,653
Đền cho tôi!
713
00:37:37,231 --> 00:37:40,200
Từng này không đủ!
714
00:37:48,542 --> 00:37:52,146
Trời ạ! Bố thả rắm kìa!
715
00:37:52,146 --> 00:37:53,814
Không phải bố, Donta đấy.
716
00:37:53,814 --> 00:37:55,482
Để xem là ai nhé!
717
00:37:56,283 --> 00:38:00,387
Nhà mình ăn giống nhau
nên mùi rắm làm sao khác được!
718
00:38:01,622 --> 00:38:04,858
Đúng là hai gia đình trong mơ,
quá vui nhỉ?
719
00:38:04,858 --> 00:38:06,994
Rồi, đến lượt con!
720
00:38:11,031 --> 00:38:13,701
Làm gì mà thân thiết dữ vậy?
Kotora đâu rồi?
721
00:38:14,201 --> 00:38:16,670
Mẹ tưởng cậu ấy ở chỗ con?
722
00:38:17,237 --> 00:38:19,406
Từ lúc đi gặp con, cậu ấy vẫn chưa về.
723
00:38:19,406 --> 00:38:20,207
Ra vậy.
724
00:38:21,241 --> 00:38:22,710
Đợi đã, thằng kia!
725
00:38:24,044 --> 00:38:26,580
- Gì hả? Anh diễn viên hài tục tĩu?
- Sửa đi.
726
00:38:26,580 --> 00:38:27,781
Thôi mà, Donta.
727
00:38:27,781 --> 00:38:30,818
Đây không chỉ là nhà tao,
mà cũng là nhà mày đấy.
728
00:38:31,418 --> 00:38:35,022
Tao không nói với tư cách diễn viên
hài tục, mà là anh trưởng của mày.
729
00:38:35,022 --> 00:38:39,393
Sắp lại ngay trong vòng năm giây đi!
Năm, bốn, ba...
730
00:38:41,362 --> 00:38:46,166
Mày làm cái gì vậy hả? Đau quá! Jenga!
731
00:38:46,166 --> 00:38:49,203
- Này, đã có chuyện gì với Kotora rồi?
- Không phải việc của bố.
732
00:38:49,203 --> 00:38:51,772
Có chứ. Nó là trò cưng của tao.
733
00:38:51,772 --> 00:38:52,806
Hiểu chứ?
734
00:38:52,806 --> 00:38:55,042
Mày làm gì nó là tao không tha đâu.
735
00:38:56,210 --> 00:38:58,779
Thằng nhóc đó
đã trải qua rất nhiều trắc trở,
736
00:38:59,847 --> 00:39:01,515
hoàn toàn khác với mày!
737
00:39:01,515 --> 00:39:02,416
Hiểu chứ?
738
00:39:03,617 --> 00:39:05,219
Khi mới 12 tuổi,
739
00:39:06,320 --> 00:39:09,690
nó đã phải chứng kiến
cha mẹ chết ngay trước mắt!
740
00:39:10,190 --> 00:39:13,260
Hơn nữa, họ tự sát là vì nợ nần!
741
00:39:14,161 --> 00:39:17,064
Cảnh tượng quá đau thương
khiến nó quên luôn cách mỉm cười.
742
00:39:17,064 --> 00:39:18,499
Khi không còn
743
00:39:19,666 --> 00:39:22,669
nơi nào để đi,
không cha mẹ, không tiền bạc,
744
00:39:23,937 --> 00:39:27,408
chính bang Shinjuku Ryuseikai
đã ra tay cưu mang.
745
00:39:28,542 --> 00:39:32,246
Nó làm yakuza đâu phải vì nó muốn.
746
00:39:33,280 --> 00:39:35,516
Mà vì đó là sự lựa chọn duy nhất!
747
00:39:36,083 --> 00:39:37,751
Thế nhưng thằng nhóc đó...
748
00:39:40,254 --> 00:39:42,122
đã lắng nghe và mỉm cười...
749
00:39:44,191 --> 00:39:45,559
khi nghe truyện của tao!
750
00:39:46,460 --> 00:39:50,464
Nó đã bật cười và... Ui da!
751
00:39:50,464 --> 00:39:52,933
Jenga? Dọn đi.
752
00:39:53,434 --> 00:39:56,437
Cậu ta đã từ biệt bang chủ,
ân nhân cứu mạng năm xưa,
753
00:39:57,271 --> 00:39:58,672
để đến đây nói rằng...
754
00:40:00,841 --> 00:40:03,377
muốn trở thành người kể truyện,
làm đệ tử của tao.
755
00:40:03,977 --> 00:40:04,812
Rồi sao?
756
00:40:05,679 --> 00:40:09,116
Lúc đầu tao từ chối cậu ta
vì ngại quá nhiều phiền phức.
757
00:40:11,051 --> 00:40:14,788
Tao biết tao không vĩ đại như vậy,
758
00:40:15,923 --> 00:40:17,591
nhưng cậu ta không chịu từ bỏ.
759
00:40:18,692 --> 00:40:21,028
Đó không phải quyết tâm thì là gì?
760
00:40:21,595 --> 00:40:23,430
Nó hoàn toàn khác xa mày.
761
00:40:23,430 --> 00:40:26,600
Nó không hời hợt như mày!
762
00:40:27,501 --> 00:40:31,171
Cuộc đời nó thật sự cô đơn.
763
00:40:33,340 --> 00:40:37,678
Còn mày thì tự ý bỏ nhà để được ở riêng,
764
00:40:37,678 --> 00:40:39,746
nhưng thỉnh thoảng mày lại mò về...
765
00:40:40,414 --> 00:40:42,683
Lần nào về cũng ra vẻ,
766
00:40:42,683 --> 00:40:45,853
làm mọi người tổn thương
mà mày đâu có biết.
767
00:40:46,920 --> 00:40:48,355
Nếu cứ tiếp tục thế này,
768
00:40:49,056 --> 00:40:51,792
đến cuối cùng, mày thật sự...
769
00:40:52,626 --> 00:40:55,496
sẽ bị mọi người mặc xác đấy.
770
00:40:56,930 --> 00:40:57,798
Hiểu chứ?
771
00:40:59,967 --> 00:41:01,568
Kết cục của một người cô độc
772
00:41:02,603 --> 00:41:04,104
là chết trong cô đơn.
773
00:41:06,039 --> 00:41:07,341
Sao bố có thể...
774
00:41:07,341 --> 00:41:08,542
Cái gì?
775
00:41:10,744 --> 00:41:13,380
Sao bố có thể nói thế với con đẻ của mình?
776
00:41:21,288 --> 00:41:22,956
Một người con thật sự
777
00:41:25,092 --> 00:41:27,561
sẽ không làm thế với bố đẻ của nó đâu!
778
00:41:27,561 --> 00:41:29,329
Đừng mà, bố!
779
00:41:29,329 --> 00:41:30,397
Dừng lại đi!
780
00:41:30,397 --> 00:41:32,933
Mẹ khóc rồi kia kìa!
781
00:41:32,933 --> 00:41:34,968
Hả? Sayuri?
782
00:41:34,968 --> 00:41:37,070
Xin lỗi. Anh xin lỗi.
783
00:41:37,070 --> 00:41:42,576
Tao đã bảo mày là không được
làm mẹ mày khóc rồi cơ mà!
784
00:41:43,076 --> 00:41:46,213
- Không phải con!
- Vậy chứ ai làm bà ấy khóc?
785
00:41:46,213 --> 00:41:48,081
Ai làm bà ấy khóc hả?
786
00:41:48,081 --> 00:41:49,216
Hả?
787
00:41:53,053 --> 00:41:54,454
Ryuhei?
788
00:41:54,955 --> 00:41:55,789
Ryuhei?
789
00:41:55,789 --> 00:41:56,590
Bố xin lỗi.
790
00:41:56,590 --> 00:41:58,592
- Ryuhei?
- Nó ngất rồi.
791
00:41:58,592 --> 00:42:00,994
- Bố lỡ bóp mạnh quá.
- Nhanh giúp nó đi.
792
00:42:02,663 --> 00:42:03,830
Xin lỗi!
793
00:42:03,830 --> 00:42:06,733
Ông chủ! Tôi tìm được rồi!
794
00:42:06,733 --> 00:42:07,534
Ừ.
795
00:42:07,534 --> 00:42:13,040
Anh ấy đẹp trai rạng ngời luôn,
tuyệt vời hết chỗ nói!
796
00:42:13,040 --> 00:42:15,742
- Thế thì tốt.
- Nhờ ông chủ cả đấy!
797
00:42:15,742 --> 00:42:18,211
- Gì cơ?
- Anh không nghe à?
798
00:42:18,211 --> 00:42:20,347
- Cô đã nói gì đâu?
- Tôi nghỉ việc.
799
00:42:20,347 --> 00:42:21,214
Hả?
800
00:42:21,214 --> 00:42:24,484
Tôi đã tìm thấy anh chàng giàu có,
hấp dẫn. Rất tuyệt, có vẻ nổi loạn,
801
00:42:24,484 --> 00:42:27,087
áo khoác còn có hình rồng hổ nữa.
802
00:42:27,087 --> 00:42:28,455
Bình tĩnh đã nào.
803
00:42:30,591 --> 00:42:31,425
Áo khoác hả?
804
00:42:31,425 --> 00:42:35,329
Giờ phải làm sao mới được đây?
805
00:42:39,366 --> 00:42:40,200
Chuyện gì vậy?
806
00:42:40,200 --> 00:42:44,538
Cậu còn hỏi nữa hả, Tora?
Lần này không xong rồi.
807
00:42:44,538 --> 00:42:47,374
Tora! Tôi đã bảo
cậu phải coi sóc nó rồi mà.
808
00:42:49,142 --> 00:42:52,312
Chú mày đã làm gì vậy?
809
00:42:57,284 --> 00:43:00,020
Dự đoán của bang chủ đã ứng nghiệm.
810
00:43:02,255 --> 00:43:04,591
Mày nghĩ gì vậy hả?
811
00:43:07,027 --> 00:43:10,631
Cái thằng này...
812
00:43:11,431 --> 00:43:12,799
Cô hướng dẫn viên du lịch...
813
00:43:13,834 --> 00:43:15,202
Hả?
814
00:43:15,202 --> 00:43:17,237
Tất cả đều là bạn trai của tôi.
815
00:43:17,237 --> 00:43:21,408
Này! Cô khiến tất cả bọn họ
xăm mình vì cô mà được à?
816
00:43:21,408 --> 00:43:25,345
Vâng! Bên phải quý vị là thần Fujin.
817
00:43:25,345 --> 00:43:26,513
Còn bên trái là...
818
00:43:28,015 --> 00:43:28,849
Anh kể chuyện?
819
00:43:28,849 --> 00:43:30,117
Im lặng đi theo tôi!
820
00:43:30,117 --> 00:43:33,253
- Nhưng tôi đang làm việc.
- Đi nhanh.
821
00:43:52,072 --> 00:43:54,241
{\an8}QUÁN CÀ PHÊ YOSHIKO
822
00:43:54,241 --> 00:43:58,679
Cuối cùng tôi vẫn không quên được
cuộc sống ở Tokyo.
823
00:44:00,013 --> 00:44:03,150
Thế nên thú thật là tôi đã phải trở lại.
824
00:44:04,051 --> 00:44:08,522
Tôi ở nhà chỉ làm chồng thêm hồi hộp,
825
00:44:09,056 --> 00:44:11,591
mà tôi không muốn đi làm phục vụ nữa...
826
00:44:12,092 --> 00:44:14,528
Khả năng sẽ lại khiến trai trẻ phát điên.
827
00:44:15,495 --> 00:44:18,565
Tôi nghĩ thanh niên
chẳng đời nào đi xe Hato Bus.
828
00:44:19,199 --> 00:44:21,435
Hơn nữa tôi lại quen chăm sóc người già...
829
00:44:21,435 --> 00:44:24,137
Tôi không quan tâm
cô thành hướng dẫn viên như thế nào.
830
00:44:26,373 --> 00:44:28,508
Hai người gặp nhau lúc nào, ở đâu?
831
00:44:28,508 --> 00:44:29,576
Trên Hato Bus.
832
00:44:29,576 --> 00:44:30,677
Vâng, trên Hato Bus.
833
00:44:31,445 --> 00:44:32,846
- Ra ngoài một chút đi.
- Dạ?
834
00:44:32,846 --> 00:44:35,816
May mà tôi không thó đồ trong ví.
835
00:44:36,383 --> 00:44:38,785
Nhất định đây là thần linh thưởng cho tôi.
836
00:44:38,785 --> 00:44:40,854
Vì thấy tôi đáng thương quá mà.
837
00:44:40,854 --> 00:44:42,723
Có lấy được số điện thoại chưa?
838
00:44:42,723 --> 00:44:45,392
Chưa, nhưng tôi đưa địa chỉ email rồi.
839
00:44:45,392 --> 00:44:46,727
Thế cậu ta nhắn tin chưa?
840
00:44:46,727 --> 00:44:47,894
Chưa.
841
00:44:49,362 --> 00:44:50,564
Này, hay là...
842
00:44:52,599 --> 00:44:54,101
cô chỉ nằm mơ?
843
00:44:54,101 --> 00:44:54,835
Hả?
844
00:44:54,835 --> 00:44:57,237
Anh nói chú hãy xem đó là mơ
và quên cô ta đi.
845
00:44:57,237 --> 00:44:59,172
Hả? Nhưng cô ấy ở ngay đó mà!
846
00:44:59,172 --> 00:45:01,441
Đêm qua cô uống say quá,
847
00:45:01,441 --> 00:45:04,911
chúng ta lại nói chuyện về đàn ông
nên cô mới mơ thấy thế.
848
00:45:06,947 --> 00:45:11,351
Anh đừng nói linh tinh!
Tôi còn bắt tay anh ấy mà.
849
00:45:11,351 --> 00:45:13,253
Nghe tôi đi, đó chỉ là mơ thôi.
850
00:45:14,287 --> 00:45:17,023
Thế còn cái ví? Tôi đã thấy ở ngay đây.
851
00:45:17,023 --> 00:45:18,959
Chuyện cô nộp cho cảnh sát là thật,
852
00:45:18,959 --> 00:45:22,162
nhưng sau đó cô nằm mơ
gặp anh chàng mặc áo khoác đó.
853
00:45:22,696 --> 00:45:23,530
Không thể nào!
854
00:45:23,530 --> 00:45:25,899
Cô có nhớ sau đó đã về nhà thế nào không?
855
00:45:28,101 --> 00:45:28,935
Ủa?
856
00:45:28,935 --> 00:45:31,104
Đấy! Đã bảo chỉ là mơ thôi mà.
857
00:45:31,671 --> 00:45:35,642
Cũng vì suốt ngày cô cứ nghĩ đến trai đấy.
858
00:45:36,409 --> 00:45:38,378
Thôi trở lại làm việc đi!
859
00:45:38,378 --> 00:45:40,347
Mang hết mớ quần áo vớ vẩn ra nào.
860
00:45:41,581 --> 00:45:42,949
Cô ta có thể là hàng quý,
861
00:45:43,450 --> 00:45:46,753
nhưng chính vì vậy
mà không thiếu người theo đuổi.
862
00:45:47,354 --> 00:45:49,689
Cũng như bồ câu háo hức trước túi hạt vậy.
863
00:45:50,524 --> 00:45:52,192
Chú mày chỉ là một con trong đó.
864
00:45:53,026 --> 00:45:53,960
Đại ca à...
865
00:45:55,495 --> 00:45:58,064
Người có hình xăm giống chú mày,
866
00:45:58,064 --> 00:46:00,867
anh đây biết tới năm, à không, sáu người.
867
00:46:02,269 --> 00:46:03,403
Chú muốn làm bồ câu à?
868
00:46:04,871 --> 00:46:06,006
Hả, Ginjiro?
869
00:46:07,641 --> 00:46:09,476
Chú mày không giống anh,
870
00:46:09,476 --> 00:46:11,812
mà là người thừa kế
băng Shinjuku Ryuseikai.
871
00:46:13,446 --> 00:46:17,017
Anh đang nói với tư cách đàn anh đấy.
Đừng trở thành dạng đàn ông
872
00:46:18,285 --> 00:46:21,755
bị đàn bà dắt mũi,
hãy trở thành dạng dắt mũi được đàn bà.
873
00:46:28,461 --> 00:46:29,396
Em hiểu rồi.
874
00:46:29,396 --> 00:46:30,730
Tốt.
875
00:46:46,847 --> 00:46:47,881
Ginjiro đâu rồi?
876
00:46:48,615 --> 00:46:49,816
Tôi bảo nó về rồi.
877
00:46:51,351 --> 00:46:55,055
Xin lỗi, nhưng tôi không thể
để người phụ nữ bí hiểm như cô ở bên nó.
878
00:46:55,622 --> 00:46:56,756
Tại sao lại thế?
879
00:46:57,424 --> 00:46:58,491
Nó là yakuza,
880
00:46:58,992 --> 00:47:01,261
còn là bang chủ tương lai của bang nữa.
881
00:47:01,928 --> 00:47:04,431
Tôi là lâu la, kiêm người dạy dỗ của nó.
882
00:47:05,665 --> 00:47:06,533
Cô hiểu chưa?
883
00:47:06,533 --> 00:47:07,834
Đừng bao giờ gặp nó nữa.
884
00:47:07,834 --> 00:47:10,103
Anh muốn giữ tôi cho mình à?
885
00:47:10,103 --> 00:47:12,205
Giữ cô cho mình?
886
00:47:12,205 --> 00:47:15,642
Thế cũng được thôi.
Vậy bao giờ anh sẽ lại tìm tôi?
887
00:47:19,813 --> 00:47:22,349
- Tôi á?
- Ừ, anh đấy. Bao giờ?
888
00:47:22,349 --> 00:47:25,785
Cô hỏi vậy là sao?
Tôi có nói gì về chuyện tìm cô đâu?
889
00:47:25,785 --> 00:47:27,554
Số điện thoại của anh là gì?
890
00:47:27,554 --> 00:47:28,622
Cô bị làm sao vậy?
891
00:47:29,856 --> 00:47:31,124
Sao vậy?
892
00:47:31,124 --> 00:47:32,692
Nói cho tôi biết đi!
893
00:47:33,260 --> 00:47:34,294
Số của anh là?
894
00:47:51,344 --> 00:47:54,247
Hổ, hổ, keo con hổ!
895
00:48:00,253 --> 00:48:03,089
Đây là chuyện kể cho quý vị.
896
00:48:03,723 --> 00:48:05,992
Nhưng trước tiên,
vui lòng tắt hết điện thoại.
897
00:48:05,992 --> 00:48:07,494
Cậu không có tư cách nhé!
898
00:48:07,494 --> 00:48:09,896
{\an8}KOTORA
899
00:48:12,565 --> 00:48:17,237
Ngày trước có
một nhân viên bán hàng trẻ tên là Ryu.
900
00:48:17,237 --> 00:48:18,571
Mọi người còn nhớ không?
901
00:48:19,406 --> 00:48:21,608
Chính là gã ngốc
902
00:48:21,608 --> 00:48:24,577
đã xăm tên hồ ly tinh lên người.
903
00:48:25,245 --> 00:48:28,715
Ở cửa hàng của cậu ta
có một nữ nhân viên tên Risa.
904
00:48:29,316 --> 00:48:32,886
Cô bé là người tốt
nhưng có tật xấu là rất dễ cảm nắng.
905
00:48:32,886 --> 00:48:36,523
Risa luôn bị cuốn theo
những người mà cô thấy hấp dẫn,
906
00:48:36,523 --> 00:48:38,091
bất kể già trẻ.
907
00:48:38,091 --> 00:48:42,729
Một lần Risa vô tình
gặp một yakuza tên là Ginjiro,
908
00:48:43,229 --> 00:48:45,298
bạn từ thuở nhỏ của Ryu.
909
00:48:45,298 --> 00:48:46,066
KHÔNG CÓ THƯ MỚI
910
00:48:46,066 --> 00:48:49,135
Ryu biết Risa sẽ lại quên hết công việc,
911
00:48:49,135 --> 00:48:52,305
nên đã cố thuyết phục
rằng cô bé chỉ nằm mơ.
912
00:48:52,872 --> 00:48:55,108
Chắc ông chủ nói đúng rồi.
913
00:48:55,108 --> 00:48:55,842
Hả?
914
00:48:55,842 --> 00:48:57,911
Xem ra tất cả chỉ là mơ thôi.
915
00:49:00,246 --> 00:49:03,550
Tôi quyết định tin thế rồi.
Tôi sẽ tạm tránh đàn ông một thời gian.
916
00:49:04,718 --> 00:49:08,722
Trở lại làm việc thôi!
Cái này đặt ở đâu nhỉ, ông chủ?
917
00:49:09,723 --> 00:49:10,423
Đằng kia.
918
00:49:10,423 --> 00:49:11,157
Vâng!
919
00:49:12,559 --> 00:49:16,463
Ông chủ, mai là ngày kiểm kê hàng nhỉ?
Để tôi giúp một tay.
920
00:49:17,063 --> 00:49:17,831
Ừ.
921
00:49:17,831 --> 00:49:18,565
A!
922
00:49:19,366 --> 00:49:22,268
Xin chào. Nếu thấy gì ưng
thì quý khách cứ bảo nhé.
923
00:49:22,268 --> 00:49:23,503
Có phòng thử đồ đấy.
924
00:49:25,138 --> 00:49:30,543
Giờ cô bé làm việc quá chăm chỉ
nên Ryu thấy ái ngại.
925
00:49:31,077 --> 00:49:32,979
Ông chủ, về việc bán hàng...
926
00:49:32,979 --> 00:49:35,015
Đừng có "ông chủ", "ông chủ" nữa!
927
00:49:40,754 --> 00:49:42,122
Ông chủ làm gì vậy?
928
00:49:42,122 --> 00:49:43,990
Kệ tôi! Trông chừng cho tôi ra ngoài.
929
00:49:43,990 --> 00:49:48,128
Thế là Ryu quyết định
đến chỗ Ginjiro thương thảo.
930
00:49:50,230 --> 00:49:52,599
Cậu nói sẽ mua hết chỗ này, đúng không?
931
00:49:52,599 --> 00:49:53,767
Ừ, đúng thế.
932
00:49:53,767 --> 00:49:56,436
Cậu nói là rất thích
nên muốn mua hết đúng không?
933
00:49:56,436 --> 00:49:58,038
Tôi có nói thế đâu.
934
00:49:58,671 --> 00:50:02,475
Này, cậu là con trai Donbei phải không?
935
00:50:04,444 --> 00:50:07,180
Mua hết đi! Tôi bán hết cho cậu
giá 100 nghìn yên.
936
00:50:08,448 --> 00:50:09,582
Làm ơn mua giùm tôi.
937
00:50:10,617 --> 00:50:13,453
- Ông cũng mua đi!
- Ai thèm mua loại quần áo này chứ?
938
00:50:13,453 --> 00:50:16,689
Tôi không biết giữa cậu và con tôi
đã xảy ra chuyện gì,
939
00:50:16,689 --> 00:50:19,492
nhưng bố cậu đang nợ tôi bốn triệu yên.
940
00:50:19,492 --> 00:50:22,162
- Sao tôi phải mua chứ?
- Bố tôi không liên quan.
941
00:50:22,162 --> 00:50:23,897
Tôi đang nói chuyện với con ông.
942
00:50:23,897 --> 00:50:25,031
Đó là...
943
00:50:25,031 --> 00:50:25,932
Gì?
944
00:50:28,435 --> 00:50:30,003
À, cái này hả?
945
00:50:31,237 --> 00:50:33,139
Tôi chỉ thấy hay hay thôi.
946
00:50:35,008 --> 00:50:35,842
Ra vậy.
947
00:50:40,747 --> 00:50:41,581
Gặp lại sau.
948
00:50:41,581 --> 00:50:42,882
Còn tiền thì sao?
949
00:50:44,150 --> 00:50:45,051
À, ừ.
950
00:50:46,920 --> 00:50:49,322
Không phải giờ,
tôi muốn lát cậu mang tới cửa hàng.
951
00:50:49,923 --> 00:50:52,459
- Tại sao?
- Trong túi có phong bì.
952
00:50:54,027 --> 00:50:55,695
Bỏ tiền vào đó rồi mang đến.
953
00:50:57,931 --> 00:51:01,835
Hoàn toàn chẳng hiểu gì,
Ginjiro mang theo phong bì
954
00:51:01,835 --> 00:51:03,937
bên trong có 100 nghìn yên đến cửa hàng.
955
00:51:03,937 --> 00:51:05,071
"Xin lỗi!"
956
00:51:05,071 --> 00:51:06,039
Xin chào quý khách!
957
00:51:07,574 --> 00:51:09,909
À, thì ra cô làm việc ở đây.
958
00:51:13,046 --> 00:51:17,150
Chuyện là hôm qua chủ cửa hàng này
bắt tôi mua cả đống quần áo.
959
00:51:19,152 --> 00:51:19,986
Đây...
960
00:51:20,553 --> 00:51:21,554
là tiền.
961
00:51:21,554 --> 00:51:23,089
TIỀN LƯƠNG HAI THÁNG
962
00:51:24,724 --> 00:51:26,259
Tôi chẳng hiểu gì cả.
963
00:51:28,661 --> 00:51:29,496
Tôi sẽ chờ...
964
00:51:31,297 --> 00:51:32,599
tin nhắn của anh.
965
00:51:32,599 --> 00:51:34,334
Dù bao lâu cũng được.
966
00:51:35,468 --> 00:51:36,302
Thật đấy.
967
00:51:37,270 --> 00:51:39,272
Tôi quen bị đàn ông chi phối rồi.
968
00:51:42,142 --> 00:51:45,278
Úi, tôi đang nói cái gì thế này?
969
00:51:47,981 --> 00:51:49,682
Cảm ơn quý khách đã mua hàng!
970
00:51:52,819 --> 00:51:54,521
Cho tôi xin lại địa chỉ email nhé?
971
00:51:55,855 --> 00:51:56,656
Hả?
972
00:51:56,656 --> 00:51:59,759
Lần trước cô đang say nhỉ?
973
00:52:00,894 --> 00:52:02,195
Tôi không đọc được gì cả.
974
00:52:08,168 --> 00:52:09,002
Vâng!
975
00:52:09,002 --> 00:52:12,572
Cô gái thích bị chi phối
gặp anh chàng thích chi phối.
976
00:52:12,572 --> 00:52:15,708
Tiêu chí không thể phù hợp hơn!
977
00:52:16,543 --> 00:52:21,514
Nhưng thuê cô gái tốt như vậy
mà không trả công thì thật đáng trách.
978
00:52:21,514 --> 00:52:25,585
Thế nên Ryu đã quyết định
thưởng cho cô bé một kỳ nghỉ dài hạn.
979
00:52:25,585 --> 00:52:27,120
Anh thích gì cứ gọi!
980
00:52:27,120 --> 00:52:28,555
Hôm nay tôi bao.
981
00:52:31,524 --> 00:52:32,392
Mà Risa này.
982
00:52:32,392 --> 00:52:33,293
Vâng?
983
00:52:35,962 --> 00:52:39,098
Bạn tôi có một cửa hàng ở Shibuya.
984
00:52:39,098 --> 00:52:40,567
Đó là cửa hàng đồ nhập khẩu,
985
00:52:40,567 --> 00:52:42,869
và họ hiện đang thiếu người.
986
00:52:42,869 --> 00:52:43,636
Nếu cô muốn...
987
00:52:43,636 --> 00:52:45,205
Tôi không nghỉ đâu.
988
00:52:45,838 --> 00:52:49,342
Tôi muốn làm ở Dragon Soda thêm
một thời gian. Tôi thích thời trang mà.
989
00:52:51,945 --> 00:52:53,947
- Cho tôi một shochu.
- Tới ngay.
990
00:52:55,882 --> 00:52:59,485
Xin lỗi, tôi phải đi xem trình diễn rồi.
991
00:52:59,485 --> 00:53:01,221
Cứ uống thỏa thích nhé.
992
00:53:01,221 --> 00:53:04,524
Tôi không muốn bỏ lỡ tiết mục mở đầu.
993
00:53:10,296 --> 00:53:11,130
Xin lỗi nhé.
994
00:53:11,130 --> 00:53:12,098
Vì gì cơ?
995
00:53:12,865 --> 00:53:16,069
Vì tất cả. Tôi muốn xin lỗi
996
00:53:16,069 --> 00:53:17,503
trước khi lại bị cho ăn đòn.
997
00:53:17,503 --> 00:53:20,673
"Tôi? Đánh ông chủ?
998
00:53:20,673 --> 00:53:23,977
Đừng khờ như vậy! Tôi sẽ gãy tay mất!"
999
00:53:23,977 --> 00:53:27,714
Tôi còn nợ anh
chuyện làm mai cho tôi với Gin-gin.
1000
00:53:28,248 --> 00:53:30,283
Nếu lúc đó không bị anh lừa
1001
00:53:31,017 --> 00:53:34,153
thì có lẽ tôi đã lại đeo bám người ta.
1002
00:53:35,588 --> 00:53:39,092
Mà như vậy sẽ làm Gin-gin sợ mất.
1003
00:53:40,260 --> 00:53:41,995
"Ông chủ đúng là thần linh.
1004
00:53:42,562 --> 00:53:45,164
Cảm ơn vì đã gạt tôi!"
1005
00:53:46,666 --> 00:53:49,569
Dù Gin-gin có đẹp trai tới đâu
1006
00:53:50,336 --> 00:53:52,672
thì cũng hỏng bét hết nếu anh ấy ghét tôi.
1007
00:53:53,906 --> 00:53:56,909
Tôi sẽ trân trọng anh ấy
để anh ấy không bỏ tôi đi.
1008
00:53:58,811 --> 00:54:01,648
Mà khoan,
tôi sẽ khiến anh ấy trân trọng tôi.
1009
00:54:04,150 --> 00:54:05,018
Risa...
1010
00:54:07,987 --> 00:54:09,155
Cô gọi cậu ta là Gin-gin?
1011
00:54:09,155 --> 00:54:11,291
Vâng, tôi gọi anh ấy là Gin-gin!
1012
00:54:11,958 --> 00:54:12,792
Ra vậy.
1013
00:54:13,326 --> 00:54:14,160
Hiểu rồi.
1014
00:54:15,561 --> 00:54:18,564
Được rồi! Uống thôi!
1015
00:54:22,935 --> 00:54:23,770
Mời!
1016
00:54:30,109 --> 00:54:31,744
Thôi, tôi không uống đâu.
1017
00:54:31,744 --> 00:54:32,645
Tại sao?
1018
00:54:32,645 --> 00:54:34,914
"Tôi không muốn
mọi thứ lại trở thành giấc mơ".
1019
00:54:45,692 --> 00:54:48,761
Kể hay lắm, Thánh Yakuza!
1020
00:55:15,455 --> 00:55:17,890
Này người mới, anh bỏ sót lông bồ câu kìa.
1021
00:55:20,893 --> 00:55:21,894
Ủa?
1022
00:55:25,832 --> 00:55:28,334
Tôi được Kotora
giới thiệu đến làm từ tuần trước.
1023
00:55:28,334 --> 00:55:29,535
Thế à?
1024
00:55:30,136 --> 00:55:31,971
Cố gắng để trả nợ nhé!
1025
00:55:35,608 --> 00:55:37,043
Đợi đã!
1026
00:55:37,043 --> 00:55:39,479
Đợi em đã! Gin-gin!
1027
00:55:39,479 --> 00:55:41,280
Em chậm chạp quá!
1028
00:55:41,280 --> 00:55:43,883
Mì spaghetti sốt thịt của quý khách đây!
1029
00:55:45,284 --> 00:55:46,919
Kotora này,
1030
00:55:47,453 --> 00:55:51,791
cậu đã kể sai hầu hết
nội dung nguyên bản của Shibahama.
1031
00:55:51,791 --> 00:55:55,595
Thế nhưng khán giả lại rất thích,
nên tôi nghĩ cũng được.
1032
00:55:57,196 --> 00:55:58,097
Cảm ơn sư phụ.
1033
00:55:59,932 --> 00:56:03,836
Đây là tiền dạy học tháng này.
1034
00:56:03,836 --> 00:56:06,606
Ừ, cảm ơn.
1035
00:56:11,511 --> 00:56:13,479
Rồi, đã đủ.
1036
00:56:21,154 --> 00:56:24,390
Cảm ơn rất nhiều.
Tháng này tôi chỉ trả được...
1037
00:56:24,390 --> 00:56:26,025
Ít ra phải bỏ vào phong bì chứ?
1038
00:56:26,626 --> 00:56:29,195
Vâng, lần sau tôi sẽ nhớ chuẩn bị.
1039
00:56:29,195 --> 00:56:33,566
Nhất định. Xin lỗi cậu.
Tôi để tiền ở đây nhé.
1040
00:56:37,403 --> 00:56:40,206
Mà Kotora này,
1041
00:56:40,206 --> 00:56:42,074
cái cậu chủ cửa hàng tên Ryu đó...
1042
00:56:42,074 --> 00:56:43,543
Không phải chuyện của thầy!
1043
00:56:43,543 --> 00:56:44,677
Vẫn trạng thái đòi nợ à?
1044
00:56:54,954 --> 00:56:58,524
Tôi nghe Risa kể
anh trình diễn Shibahama rất tốt.
1045
00:57:00,560 --> 00:57:02,295
Có thể nói là thế.
1046
00:57:02,295 --> 00:57:03,362
Mừng cho anh.
1047
00:57:04,397 --> 00:57:05,498
Ừ, cảm ơn.
1048
00:57:08,868 --> 00:57:10,870
Chuyện lần trước cho tôi xin lỗi.
1049
00:57:11,370 --> 00:57:13,139
- Tôi không biết.
- Không sao.
1050
00:57:13,139 --> 00:57:14,040
Gặp lại sau.
1051
00:57:14,040 --> 00:57:17,176
Sao vội thế?
1052
00:57:18,611 --> 00:57:22,548
Kể ra cũng hơi ngại.
Chỗ này là khách sạn tình yêu mà.
1053
00:57:22,548 --> 00:57:23,549
STAR TALENT
1054
00:57:25,184 --> 00:57:26,219
Anh Tora!
1055
00:57:28,955 --> 00:57:31,390
Ủa? Mình gặp ở đâu rồi thì phải?
1056
00:59:35,014 --> 00:59:38,985
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen