1 00:00:04,047 --> 00:00:07,316 THÂM THÚY 2 00:00:11,988 --> 00:00:15,124 KOTORA 3 00:00:23,433 --> 00:00:24,300 Rồi... 4 00:00:25,001 --> 00:00:27,870 Trước khi bắt đầu, tôi sẽ kể vài chuyện khùng khùng 5 00:00:27,870 --> 00:00:30,506 mà chủ yếu là về bản thân tôi. 6 00:00:30,973 --> 00:00:31,774 Xin hãy nhận tôi! 7 00:00:31,774 --> 00:00:33,109 Đầu năm nay, 8 00:00:33,109 --> 00:00:36,512 tôi bất ngờ trở thành đệ tử của sư phụ Hayashiyate Donbei. 9 00:00:36,512 --> 00:00:38,815 Cái tên Kotora cũng là do thầy đặt. 10 00:00:38,815 --> 00:00:44,287 Tuy nhiên, tôi còn một bộ mặt mà tôi không lấy làm tự hào. 11 00:00:44,754 --> 00:00:49,926 Tôi là một yakuza, thuộc băng đảng Shinjuku Ryuseikai. 12 00:00:49,926 --> 00:00:51,694 Tôi đã làm cho bọn họ mười năm. 13 00:00:51,694 --> 00:00:54,330 Nói theo kiểu rakugo thì ngồi hàng shinuchi rồi. 14 00:00:54,330 --> 00:00:57,300 Ban ngày tôi kể chuyện, ban đêm tôi là xã hội đen. 15 00:00:57,300 --> 00:00:59,001 Có thể nói như vậy. 16 00:00:59,001 --> 00:01:00,269 Anh em chiến hữu 17 00:01:00,937 --> 00:01:04,373 gọi tôi là Jekyll và Hyde của thế giới rakugo. 18 00:01:06,542 --> 00:01:10,513 Đây là sư phụ thế giới ngầm của tôi, bang chủ Shinjuku Ryuseikai. 19 00:01:10,513 --> 00:01:14,383 Ngày nào ông ấy chưa lấy lại được bốn triệu yên cho bạn đánh gôn vay 20 00:01:14,383 --> 00:01:15,885 thì tôi chưa thể rửa tay gác kiếm. 21 00:01:16,385 --> 00:01:19,188 Và bạn đánh gôn của ông ấy 22 00:01:19,689 --> 00:01:20,523 là người này. 23 00:01:21,491 --> 00:01:23,659 Lại là mưu mô mới của các cậu hả? 24 00:01:24,227 --> 00:01:25,128 Gì cơ? 25 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 À thì... Tôi xin lỗi. 26 00:01:27,630 --> 00:01:31,868 Tôi chỉ đang nghĩ là bang chủ của cậu 27 00:01:32,468 --> 00:01:37,273 cử cậu đến đây để quấy rối tôi. 28 00:01:37,273 --> 00:01:41,244 Nếu thầy đồng ý dạy tôi rakugo, tôi sẽ trả thầy 100 nghìn yên mỗi truyện. 29 00:01:41,244 --> 00:01:44,247 Tức là cậu muốn tôi dùng tiền đó để trả nợ? 30 00:01:44,247 --> 00:01:45,314 Vâng, có sao không? 31 00:01:45,314 --> 00:01:48,017 Từ đó đến giờ đã hai tháng rồi, 32 00:01:48,985 --> 00:01:51,821 nhưng cậu vẫn chưa thể thuộc trọn vẹn truyện nào cả. 33 00:01:52,421 --> 00:01:55,691 Tôi cũng nghĩ thầy dạy dở quá thì phải. 34 00:01:56,893 --> 00:01:57,793 Hả? 35 00:01:57,793 --> 00:01:58,961 Trong môn bóng chày, 36 00:01:59,629 --> 00:02:02,765 không phải siêu sao nào cũng có thể trở thành huấn luyện viên giỏi. 37 00:02:02,765 --> 00:02:04,934 Thế nên, có khi là thầy không hợp. 38 00:02:05,568 --> 00:02:07,470 Vì vậy con trai thầy mới bỏ đi. 39 00:02:08,738 --> 00:02:10,106 Xin lỗi. Cái này... 40 00:02:11,274 --> 00:02:14,277 Hổ và Rồng Urahara hả? Hàng độc quyền chỗ tôi đấy. 41 00:02:14,277 --> 00:02:15,945 Anh có áo trơn không? 42 00:02:15,945 --> 00:02:19,315 Và tốt nhất là không phối lưới. Anh có không? 43 00:02:21,184 --> 00:02:25,655 Vừa trơn lại vừa không lưới thì khác gì áo phông bình thường hả? 44 00:02:26,556 --> 00:02:27,890 - Ông chủ! - Cái gì? 45 00:02:28,491 --> 00:02:32,128 Tôi đi trả tiền thuê cửa hàng, nhưng tài khoản chỉ còn 315 yên thôi. 46 00:02:32,828 --> 00:02:36,132 Đừng đánh trống lảng! Tôi cũng muốn đóng hộ anh, 47 00:02:36,132 --> 00:02:38,701 nhưng ba tháng rồi anh chưa trả lương cho tôi. 48 00:02:38,701 --> 00:02:39,535 Ừ, tôi biết... 49 00:02:40,069 --> 00:02:43,172 Thầy tiêu hết bốn triệu yên vào thú vui của con trai. 50 00:02:43,172 --> 00:02:45,007 Chẳng phải là quá ngu ngốc ư? 51 00:02:45,541 --> 00:02:46,576 Đúng không? 52 00:02:46,576 --> 00:02:49,812 Chẳng phải sẽ ổn thỏa nếu anh ta tiếp quản sự nghiệp rakugo ư? 53 00:02:49,812 --> 00:02:50,446 Ừ... 54 00:02:50,446 --> 00:02:51,881 Anh hiểu thật không đấy? 55 00:02:52,548 --> 00:02:54,984 Cả ngày hôm qua chỉ bán được mỗi một cái bật lửa. 56 00:02:55,585 --> 00:02:59,956 Sao anh không tìm người thiết kế đi? Ta phải tập trung tăng doanh số. 57 00:02:59,956 --> 00:03:02,258 Ừ, cậu nói đúng. 58 00:03:02,258 --> 00:03:04,727 Bảo cậu ta bỏ cửa hàng quần áo ngu ngốc đó đi. 59 00:03:05,361 --> 00:03:07,129 Rồi thầy sẽ trả được nợ. 60 00:03:08,397 --> 00:03:10,499 Đừng nói chuyện tiền nong nữa, đồ cóc ghẻ này! 61 00:03:10,499 --> 00:03:13,869 Cô thích tiền thế thì đi làm gái gọi hay tay vịn ấy! 62 00:03:13,869 --> 00:03:15,438 Cô cũng làm gì có bạn trai đâu. 63 00:03:15,438 --> 00:03:17,773 Cậu không nói thì tôi cũng thừa biết! 64 00:03:17,773 --> 00:03:20,910 Cậu nghĩ cậu là ai mà nói chuyện nhà tôi như đúng rồi? 65 00:03:20,910 --> 00:03:23,012 Con trai tôi là thiên tài rakugo. 66 00:03:23,012 --> 00:03:25,715 Côn đồ như cậu còn lâu mới sánh được với nó! 67 00:03:25,715 --> 00:03:29,652 Sao cậu không bước lên sân khấu mà thử chọc cười khán giả ấy? 68 00:03:31,220 --> 00:03:33,122 Thế là tôi bị mắng... 69 00:03:33,856 --> 00:03:36,025 Và giờ tôi ngồi trước mặt quý vị. 70 00:03:38,327 --> 00:03:39,161 Rồi, 71 00:03:39,895 --> 00:03:41,330 giờ tôi sẽ bắt đầu kể chuyện. 72 00:03:43,833 --> 00:03:46,636 Hổ và Rồng! 73 00:03:49,238 --> 00:03:54,644 HỔ VÀ RỒNG 74 00:03:55,211 --> 00:03:59,949 {\an8}TẬP 1 - SHIBAHAMA 75 00:04:02,952 --> 00:04:03,986 Mọi người ơi! 76 00:04:03,986 --> 00:04:06,255 Mọi người mua quà lưu niệm xong chưa ạ? 77 00:04:06,756 --> 00:04:08,591 Xong rồi! 78 00:04:08,591 --> 00:04:10,493 Có ai cần vào nhà vệ sinh không ạ? 79 00:04:10,493 --> 00:04:13,029 Có! Tôi không cần! 80 00:04:13,029 --> 00:04:14,230 Ủa? 81 00:04:14,230 --> 00:04:15,164 Xin chào! 82 00:04:15,965 --> 00:04:19,268 Hình như thứ Bảy trước anh đã tham gia chuyến du lịch này rồi mà? 83 00:04:19,268 --> 00:04:20,836 Cả Chủ Nhật nữa. 84 00:04:20,836 --> 00:04:23,005 Vâng, tôi rất thích Hato Bus! 85 00:04:23,005 --> 00:04:24,607 Kachioagibashi rất vui! 86 00:04:24,607 --> 00:04:26,809 Nihombashi Mitsukoshi thì tuyệt vời! 87 00:04:26,809 --> 00:04:28,878 Bà ơi, mình sắp xuất phát rồi! 88 00:04:28,878 --> 00:04:31,080 Này bà già, đừng có lơ mơ như vậy! 89 00:04:31,080 --> 00:04:32,848 Không nghe hướng dẫn viên nói à? 90 00:04:32,848 --> 00:04:33,849 Tôi giết bà bây giờ! 91 00:04:33,849 --> 00:04:35,418 Sẽ không ai giết ai cả. 92 00:04:35,918 --> 00:04:38,587 Mọi người ơi, chúng ta xuất phát thôi! 93 00:04:38,587 --> 00:04:39,355 Vâng! 94 00:04:39,355 --> 00:04:42,191 "Chà, toàn là những cái tên tốt lành! 95 00:04:43,192 --> 00:04:45,094 Hay mình cứ dùng hết đi!" 96 00:04:45,094 --> 00:04:48,030 Thế là họ đặt tên em bé theo tất cả những cái tên nhà sư gợi ý. 97 00:04:49,565 --> 00:04:52,435 "Này! Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu..." 98 00:04:52,435 --> 00:04:53,969 Surukire, không phải Surikizu. 99 00:04:54,537 --> 00:04:56,205 Ừ nhỉ... Surikire. 100 00:04:57,740 --> 00:05:01,777 "Này, Jugemu Jugemu Gokou no Surikire, Kaijari Suigyo no Cream Stew." 101 00:05:01,777 --> 00:05:04,680 "Cream Stew" là cái quái gì? 102 00:05:04,680 --> 00:05:06,849 Anh kia im đi, anh làm tôi quên hết đấy. 103 00:05:08,551 --> 00:05:12,321 "Kaijari Suigyo no Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu 104 00:05:12,321 --> 00:05:14,357 Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro 105 00:05:14,357 --> 00:05:17,293 Yaburakoji no Suigyomatsu Unraimatsu Furaimatsu..." 106 00:05:17,293 --> 00:05:18,194 Ủa? 107 00:05:21,163 --> 00:05:25,134 "Ku Neru Tokoro ni Sumu Tokoro, Yaburakoji no Suigyomatsu 108 00:05:25,134 --> 00:05:28,337 Unraimatsu Furaimatsu, Ku Neru Tokoro ni Sumu Toko..." 109 00:05:28,337 --> 00:05:29,071 Ủa? 110 00:05:30,005 --> 00:05:31,240 Kẹt trong vòng lặp rồi. 111 00:05:31,240 --> 00:05:35,211 Bực mình quá đi mất! Là "Ponpoko Na no Ponpoko Pii"! 112 00:05:35,711 --> 00:05:38,848 Đâu, là "Ponpoko Pii no Ponpoko Na" chứ. 113 00:05:38,848 --> 00:05:41,784 Xem bao lần rồi cơ mà? Là "Ponpoko Na no Ponpoko Pii"! 114 00:05:41,784 --> 00:05:43,953 - Thế nào chẳng được? - Được là được thế nào? 115 00:05:43,953 --> 00:05:47,790 "Jugemu Jugemu Gokou no Surikire, Kaijari Suigyo no Cream Stew". 116 00:05:47,790 --> 00:05:48,991 Sai rồi! 117 00:05:48,991 --> 00:05:50,726 - Sao không nói sớm? - Lại đi. 118 00:05:50,726 --> 00:05:52,995 "Jugemu Jugemu Gokou no Surikizu..." 119 00:05:52,995 --> 00:05:54,597 Sai rồi! 120 00:05:54,597 --> 00:05:56,499 Chúng tôi về rồi. 121 00:05:56,499 --> 00:05:57,400 Vất vả rồi! 122 00:05:58,701 --> 00:06:00,002 Cậu là ai? 123 00:06:00,002 --> 00:06:01,103 Thằng đệ của tôi đấy. 124 00:06:01,103 --> 00:06:03,939 Thằng ngốc này, đã bảo không cần đến đón anh rồi cơ mà. 125 00:06:03,939 --> 00:06:05,608 Ở đây toàn người thường thôi. 126 00:06:05,608 --> 00:06:07,176 Có sao đâu. 127 00:06:07,176 --> 00:06:09,278 Tôi quen cậu ấy từ khi còn bé xíu thế này! 128 00:06:09,278 --> 00:06:10,913 Giờ cậu học năm mấy rồi? 129 00:06:10,913 --> 00:06:11,781 "Năm mấy" á? 130 00:06:11,781 --> 00:06:14,283 Năm bốn ạ! Em chưa kể với anh à? 131 00:06:16,552 --> 00:06:17,553 Chưa, không hề. 132 00:06:18,454 --> 00:06:19,321 Chú mày... 133 00:06:20,556 --> 00:06:21,457 học đại học hả? 134 00:06:21,457 --> 00:06:22,658 Vâng, khoa thương mại. 135 00:06:22,658 --> 00:06:26,796 Bố em bảo thời buổi này yakuza cũng cần có bằng đại học. 136 00:06:26,796 --> 00:06:27,530 Bố chú mày á? 137 00:06:27,530 --> 00:06:30,733 Thằng Ginjiro có gì đó lạ lắm. 138 00:06:30,733 --> 00:06:31,600 Dạ? 139 00:06:31,600 --> 00:06:34,303 Dạo này nó thường xuyên dậy sớm. 140 00:06:35,871 --> 00:06:39,208 Rồi đi đến tận bảy, tám giờ tối mới về, 141 00:06:39,975 --> 00:06:41,410 còn mang rất nhiều quà tặng. 142 00:06:42,378 --> 00:06:45,347 Mấy thứ như bánh kaminari okoshi, rồi ningyo-yaki... 143 00:06:46,048 --> 00:06:48,117 Tôi thấy cũng bình thường mà. 144 00:06:48,117 --> 00:06:52,021 Đồ ngốc! Thiếu gia là người kế nghiệp của băng Shinjuku Ryoseikai! 145 00:06:52,955 --> 00:06:55,191 Phụ nữ cậu ấy gặp phải môn đăng hộ đối. 146 00:06:55,925 --> 00:06:56,759 Phụ nữ? 147 00:06:56,759 --> 00:06:59,128 Là cái này này, Yamazaki. 148 00:06:59,728 --> 00:07:01,764 Đừng rời mắt khỏi thằng bé. 149 00:07:01,764 --> 00:07:04,867 Nó cũng giống như tôi, thuộc kiểu cháy hết mình vì tình yêu. 150 00:07:04,867 --> 00:07:09,738 Nó sẽ sẵn sàng xăm tên con bé lên người hay làm mấy trò dại dột với của quý. 151 00:07:09,738 --> 00:07:10,806 Thật á? 152 00:07:10,806 --> 00:07:13,943 Tôi cũng có hình xăm rõ to tên của một cô và... 153 00:07:14,643 --> 00:07:15,911 Thôi, không nói nữa. 154 00:07:15,911 --> 00:07:18,147 Theo sát thiếu gia đấy, Tora. 155 00:07:18,781 --> 00:07:20,783 Cậu là người trực tiếp dạy dỗ thiếu gia. 156 00:07:21,984 --> 00:07:23,853 Thử thăm dò xem sao đi. 157 00:07:24,487 --> 00:07:26,155 Mà rakugo có hái ra tiền không? 158 00:07:26,755 --> 00:07:29,091 Kiếm được nhiều tiền không? Một ngày bao nhiêu vạn? 159 00:07:29,658 --> 00:07:30,493 "Vạn" á? 160 00:07:30,493 --> 00:07:33,229 Người diễn đầu có mức lương cố định, năm đầu 1.000 yên, 161 00:07:33,229 --> 00:07:34,897 năm thứ hai 1.200 yên, năm thứ ba... 162 00:07:34,897 --> 00:07:35,631 Bèo bọt vậy! 163 00:07:35,631 --> 00:07:39,335 - Một nghìn yên làm sao đủ sống? - À, chúng tôi được cấp thức ăn. 164 00:07:39,335 --> 00:07:41,303 Diễn viên bậc hai là vất vả nhất. 165 00:07:41,303 --> 00:07:43,772 Không phải ngày nào cũng được diễn như người diễn đầu. 166 00:07:43,772 --> 00:07:45,207 Phải làm thêm mới sống nổi. 167 00:07:45,207 --> 00:07:45,941 Làm thêm á? 168 00:07:45,941 --> 00:07:47,276 Anh đi làm thêm á? 169 00:07:47,276 --> 00:07:48,544 Tôi không thích tivi... 170 00:07:48,544 --> 00:07:50,746 Với cái mặt đó thì có muốn cũng chẳng được. 171 00:07:50,746 --> 00:07:53,883 Mẹ, bật tivi lên đi. Anh ấy được lên tivi. 172 00:07:53,883 --> 00:07:58,153 Trên đời này, tiền không phải là tất cả đâu, Ginjiro. 173 00:07:58,153 --> 00:08:01,590 Ý nghĩa nhất là khi chia sẻ nồi cơm với anh em, 174 00:08:01,590 --> 00:08:02,758 tập luyện cùng anh em. 175 00:08:02,758 --> 00:08:06,328 - Rất là vui. Mẹ nhỉ? - Đâu phải mẹ của cậu! 176 00:08:06,328 --> 00:08:09,398 Hồi đó em rất nể kiểu "Sói đơn độc" của anh. 177 00:08:09,398 --> 00:08:10,132 Hả? 178 00:08:10,633 --> 00:08:12,167 Nhưng giờ anh hết ngầu rồi. 179 00:08:12,167 --> 00:08:14,169 Giờ anh không phải sói, mà giống... 180 00:08:16,639 --> 00:08:17,473 bồ câu hơn. 181 00:08:18,007 --> 00:08:20,342 Một con bồ câu phấn khích trước túi hạt 100 yên! 182 00:08:20,342 --> 00:08:21,544 Mọi người nghe chưa? 183 00:08:21,544 --> 00:08:24,246 Cậu ta gọi mình là bồ câu kìa! Ai đó phản biện đi! 184 00:08:25,748 --> 00:08:29,151 - Bồ câu là biểu tượng của hòa bình! - Thôi bỏ đi! Xem tivi. 185 00:08:29,151 --> 00:08:32,421 Nóng quá! 186 00:08:32,421 --> 00:08:33,689 Tôi không làm được! 187 00:08:33,689 --> 00:08:36,425 Nhảy ngay thì phân đoạn sẽ ngắn, thế nên phải kéo dài 188 00:08:36,425 --> 00:08:40,195 để diễn tả cho khán giả hiểu nước nóng đến mức nào. 189 00:08:40,195 --> 00:08:42,131 Ra vậy! Kinh nghiệm bỏ túi được đấy! 190 00:08:42,131 --> 00:08:43,632 Donta! Donta! 191 00:08:43,632 --> 00:08:44,366 Tới luôn! 192 00:08:44,366 --> 00:08:45,901 {\an8}THỬ THÁCH SỨC CHỊU ĐỰNG 193 00:08:47,169 --> 00:08:48,270 Ơ hay? Mẹ à? 194 00:08:50,839 --> 00:08:52,675 Ủa, chào thiếu gia. 195 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Kotora? 196 00:08:54,243 --> 00:08:54,944 Gì? 197 00:08:54,944 --> 00:08:56,478 Này, trai đẹp! 198 00:08:56,478 --> 00:08:59,014 Cậu phải thưa gửi đàng hoàng với thầy chứ? 199 00:08:59,014 --> 00:09:02,184 - Tìm được truyện hoàn hảo cho cậu rồi. - Thế à? Truyện gì vậy? 200 00:09:02,184 --> 00:09:03,986 Người ngợm gì mà kì cục. 201 00:09:03,986 --> 00:09:05,220 Thế này. 202 00:09:05,220 --> 00:09:07,790 Đó là truyện Shibahama, 203 00:09:07,790 --> 00:09:11,360 chuyện tình cảm động của đôi vợ chồng ngập trong nợ nần. 204 00:09:12,227 --> 00:09:14,663 Đòi nợ là sở trường của cậu, nhỉ? 205 00:09:14,663 --> 00:09:16,131 Không được đâu! 206 00:09:16,131 --> 00:09:17,866 Tôi còn chưa được dạy bài này nữa. 207 00:09:17,866 --> 00:09:20,269 Tôi có thể dạy cậu Shibahama. Nghe nhé. 208 00:09:20,269 --> 00:09:23,305 Shibahama, Shibahama! 209 00:09:23,839 --> 00:09:27,142 Xin chào, tôi là Komorino Shibahama! 210 00:09:28,277 --> 00:09:29,745 Tùng, tùng tùng! 211 00:09:33,315 --> 00:09:36,552 Tóm lại ngày mai tôi sẽ diễn trên sân khấu, nhớ chú ý xem. 212 00:09:39,688 --> 00:09:41,290 Shibahama... 213 00:09:41,290 --> 00:09:42,625 Này chị. 214 00:09:43,492 --> 00:09:46,328 Chỗ này còn chẳng đủ trả lãi nữa. 215 00:09:46,328 --> 00:09:47,630 Chị hiểu mà, đúng không? 216 00:09:47,630 --> 00:09:48,764 Chính xác. 217 00:09:49,431 --> 00:09:51,533 Lãi ghẻ có ba phần trăm lẻ. 218 00:09:52,935 --> 00:09:57,172 Nếu chồng chị không làm được thì chị phải ra tay thôi. 219 00:09:57,172 --> 00:10:01,210 Chính xác. Là vợ, chị có trách nhiệm phải gánh nợ cho chồng. 220 00:10:03,579 --> 00:10:06,515 Tóm lại chúng tôi không thể chờ thêm ngày nào nữa, 221 00:10:06,915 --> 00:10:09,184 chị lo mượn tiền bố mẹ hay anh em họ hàng đi. 222 00:10:09,184 --> 00:10:13,255 Mượn tiền anh em họ hàng, không phải lo chuyện lộ hàng. 223 00:10:15,024 --> 00:10:17,026 "Họ hàng lộ hàng". 224 00:10:18,193 --> 00:10:19,561 Anh im đi! 225 00:10:20,129 --> 00:10:23,032 Đang làm việc yakuza thì phải tập trung vào việc yakuza. 226 00:10:23,766 --> 00:10:24,967 Với lại đùa nhạt thếch. 227 00:10:25,567 --> 00:10:26,235 Đồ ngốc! 228 00:10:26,835 --> 00:10:30,572 Thời buổi này yakuza cũng phải có óc hài hước. Chị gái nhỉ? 229 00:10:30,572 --> 00:10:33,642 Đã đi lấy tiền thì cũng nên có tính giải trí nhỉ? 230 00:10:33,642 --> 00:10:36,378 Dù thế nào thì hôm nay tôi cũng chỉ có từng này. 231 00:10:39,014 --> 00:10:40,416 Chị tưởng tôi đùa hả? 232 00:10:51,927 --> 00:10:52,861 Ginjiro này. 233 00:10:52,861 --> 00:10:53,762 Gì cơ? 234 00:10:56,165 --> 00:11:00,369 Dạo này cậu có... 235 00:11:00,369 --> 00:11:04,273 bạn gái hay gì chưa? 236 00:11:05,140 --> 00:11:06,842 À, em có người trong mộng. 237 00:11:07,876 --> 00:11:10,546 Là ai vậy? 238 00:11:11,113 --> 00:11:12,314 Hướng dẫn viên du lịch. 239 00:11:13,816 --> 00:11:18,954 Cô ta có biết tình cảm của cậu, hay có đáp lại cậu không? 240 00:11:19,688 --> 00:11:20,522 Đại ca này. 241 00:11:20,522 --> 00:11:21,657 Gì? 242 00:11:21,657 --> 00:11:24,626 Chuyện này là sao vậy? Anh làm em thấy xấu hổ đấy. 243 00:11:24,626 --> 00:11:25,694 Đồ ngốc. 244 00:11:26,261 --> 00:11:30,599 Là đàn anh thì phải có trách nhiệm quan tâm em út chứ. 245 00:11:30,599 --> 00:11:34,036 Nếu ta còn nói nữa, em sẽ nghĩ là đại ca bị đồng tính đấy. 246 00:11:34,036 --> 00:11:36,205 - Hả? - Đùa chút thôi. 247 00:11:36,705 --> 00:11:39,041 Đã bảo anh mày không thích đùa. 248 00:11:39,041 --> 00:11:42,578 Được rồi mà. Nguy hiểm quá! 249 00:11:42,578 --> 00:11:45,013 Kệ xác đi. Nghe anh mày đây! 250 00:11:46,181 --> 00:11:47,116 Xin mời. 251 00:11:47,616 --> 00:11:49,218 {\an8}NGHỆ SĨ BẬC THẦY HAYASHIYATE DONBEI 252 00:11:49,218 --> 00:11:50,886 BIỂU DIỄN BAN NGÀY HAYASHIYATE DONBEI 253 00:12:04,500 --> 00:12:06,535 - Mong bác lắm đấy. - Donbei! 254 00:12:07,035 --> 00:12:09,438 HAYASHIYATE DONBEI 255 00:12:09,938 --> 00:12:10,773 Vâng. 256 00:12:11,940 --> 00:12:15,310 Như mọi khi, tôi rất muốn hiểu tâm tình mọi người qua tiếng cười. 257 00:12:16,111 --> 00:12:20,382 Tương truyền thì người dân thời Edo không bao giờ có tiền thừa thãi. 258 00:12:21,383 --> 00:12:22,951 Hôm nay là truyện Shibahama đây! 259 00:12:22,951 --> 00:12:26,955 Họ cảm thấy cần phải tiêu hết tiền họ có trong vòng một ngày. 260 00:12:26,955 --> 00:12:29,858 Những trò lừa đảo ngày một phổ biến hiện nay 261 00:12:30,893 --> 00:12:34,897 không đời nào lừa được người dân thời Edo cả. 262 00:12:36,165 --> 00:12:42,304 Sẽ kiểu như là "A lô, là tôi. Là tôi đây". 263 00:12:42,304 --> 00:12:44,907 "Ồ, ai đấy? Tôi là người Edo đây". 264 00:12:44,907 --> 00:12:46,975 "À, là tôi đây mà". 265 00:12:46,975 --> 00:12:52,648 "Là 'tôi' hả? Thế có chuyện gì?" "Thế này, tôi gặp tai nạn 266 00:12:52,648 --> 00:12:56,018 và giờ tôi thật sự rất cần tiền. 267 00:12:56,018 --> 00:12:59,388 Anh có thể chuyển một ít vào tài khoản của tôi không?" 268 00:12:59,388 --> 00:13:02,157 "Gọi không đúng lúc rồi! Lẽ ra anh phải gọi tối qua, 269 00:13:02,157 --> 00:13:05,661 lúc tôi còn năm triệu yên tiền thắng đua ngựa ấy! 270 00:13:06,195 --> 00:13:10,799 Giờ thì quá muộn rồi. Làm gì còn tiền nữa. Hỏi người khác đi!" 271 00:13:12,734 --> 00:13:16,638 Chẳng biết là họ giỏi chuyện tiền nong hay ngốc hết phần thiên hạ nữa. 272 00:13:17,773 --> 00:13:19,141 Thật sự. 273 00:13:19,141 --> 00:13:23,946 Giờ tôi sẽ kể một câu chuyện khi Tokyo vẫn được gọi là Edo. 274 00:13:24,746 --> 00:13:28,083 Ngày ấy có một thị trấn tên là Shiba. 275 00:13:28,617 --> 00:13:31,687 Và Uokuma là một anh ngư dân ở đó. 276 00:13:32,321 --> 00:13:35,691 Anh rất hiểu biết về cá lại giỏi bán hàng. 277 00:13:35,691 --> 00:13:38,227 Công việc của anh rất thành công. 278 00:13:38,227 --> 00:13:41,730 Nhưng Uokuma có một khuyết điểm. Anh ta rất thích uống rượu. 279 00:13:42,831 --> 00:13:46,835 Và mỗi khi uống là Uokuma dẹp hết công việc lại 280 00:13:46,835 --> 00:13:48,337 và quên sạch về nó. 281 00:13:48,337 --> 00:13:49,471 Lảo đảo... 282 00:13:51,473 --> 00:13:52,441 Lảo đảo... 283 00:13:53,642 --> 00:13:57,746 Và nói "Công việc quái gì chứ?" 284 00:13:58,280 --> 00:14:01,850 Và cá trong giỏ của anh ta cũng kiểu... 285 00:14:02,351 --> 00:14:06,655 "Lảo đảo... Lảo đảo..." 286 00:14:07,389 --> 00:14:09,191 Này... 287 00:14:09,925 --> 00:14:12,761 Này, dậy đi chứ. 288 00:14:13,428 --> 00:14:14,263 Này! 289 00:14:14,997 --> 00:14:15,998 Này! 290 00:14:19,668 --> 00:14:22,838 Xin lỗi sư phụ. Mấy giờ rồi? 291 00:14:22,838 --> 00:14:24,439 Cái anh này. 292 00:14:24,973 --> 00:14:26,408 Vẫn còn mơ ngủ à? 293 00:14:29,011 --> 00:14:30,746 Anh nhìn gì em đấy? 294 00:14:31,313 --> 00:14:33,782 Quên mất vợ mình trông thế nào rồi à? 295 00:14:34,349 --> 00:14:38,153 "Vợ" tôi? 296 00:14:38,153 --> 00:14:42,124 Kuma, anh tệ thật đấy! 297 00:14:42,624 --> 00:14:44,593 Anh vẫn còn say rượu chứ gì? 298 00:14:44,593 --> 00:14:46,495 Anh làm ơn tỉnh táo đi. 299 00:14:46,495 --> 00:14:51,233 Anh đã hứa hôm nay sẽ đi làm tử tế mà. 300 00:14:51,233 --> 00:14:52,467 Đi làm? 301 00:14:52,467 --> 00:14:53,402 Ừ. 302 00:14:54,202 --> 00:14:57,940 "Anh không mở hàng 20 ngày rồi, 303 00:14:57,940 --> 00:15:00,375 e là không làm ăn được nữa đâu". 304 00:15:00,375 --> 00:15:04,980 "Anh nói gì vậy? Anh nghĩ em làm vợ ngư dân bao lâu rồi? 305 00:15:04,980 --> 00:15:06,782 Em chuẩn bị xong hết rồi." 306 00:15:06,782 --> 00:15:07,582 "Thế à? 307 00:15:07,582 --> 00:15:10,919 Nhưng dao làm bếp của anh..." "Không bị gỉ đâu, em mài rồi!" 308 00:15:10,919 --> 00:15:13,522 "Anh cần dép rơm mới!" "Em mua cho anh rồi!" 309 00:15:13,522 --> 00:15:17,592 "Thế à. Em chuẩn bị hết rồi à". 310 00:15:18,760 --> 00:15:21,897 "Ủa? Trời hãy còn tối đen mà!" 311 00:15:21,897 --> 00:15:24,633 "Thế à? Chờ đến lúc 312 00:15:25,167 --> 00:15:29,438 anh đến nơi làm việc thì mặt trời cũng lên cao rồi. Em cầu xin anh đấy. 313 00:15:29,438 --> 00:15:31,907 Làm ơn đi đánh cá đi! Làm ơn!" 314 00:15:32,441 --> 00:15:34,576 "Được rồi, đi thì đi. 315 00:15:35,243 --> 00:15:38,947 Vợ gì mà ác!" Anh ta nói 316 00:15:38,947 --> 00:15:41,116 rồi chuẩn bị ra ngoài. 317 00:15:45,988 --> 00:15:47,522 Nhìn bên ngoài đi! 318 00:15:47,522 --> 00:15:49,424 - Bên ngoài? - Xem có ai bám theo không. 319 00:15:49,424 --> 00:15:51,760 Sao vậy? Tối qua anh đánh nhau à? 320 00:15:51,760 --> 00:15:55,430 Thật sự, trên đời này chắc không ai đần độn bằng cô. 321 00:15:55,430 --> 00:15:57,599 Đã bảo là vẫn còn quá sớm cơ mà. 322 00:15:58,767 --> 00:16:00,602 Anh làm sao vậy? Anh bị điên rồi à? 323 00:16:00,602 --> 00:16:05,007 Cô nhìn cái này cho rõ đi rồi nói tiếp. 324 00:16:05,007 --> 00:16:06,274 Ví tiền à? 325 00:16:06,274 --> 00:16:07,175 Nhỉ? 326 00:16:08,310 --> 00:16:11,680 Lúc tôi đến thị trấn thì chẳng có cửa hàng nào mở. 327 00:16:11,680 --> 00:16:16,018 Tôi tức điên lên, định về thẳng nhà cho cô một trận. 328 00:16:16,018 --> 00:16:18,387 Nhưng làm vậy thì kiểu gì cũng bị cô đuổi cổ. 329 00:16:21,790 --> 00:16:25,927 Thế là tôi quyết định ngồi trên chậu hút thuốc, 330 00:16:25,927 --> 00:16:29,131 nhưng rồi tôi bắt đầu ngủ gục. 331 00:16:30,098 --> 00:16:33,769 Tôi nghĩ như thế không ổn nên đi xuống bờ biển rửa mặt cho tỉnh ngủ, rồi... 332 00:16:45,914 --> 00:16:51,620 Mười tám, hai mươi, hai hai, hai tư... 333 00:16:51,620 --> 00:16:54,956 Hai sáu, hai tám... 334 00:16:55,557 --> 00:16:57,926 Đủ rồi! Tổng cộng 50 đồng vàng! 335 00:16:57,926 --> 00:16:59,227 Năm mươi đồng vàng? 336 00:17:00,629 --> 00:17:02,431 May mắn đứng về phía tôi rồi. 337 00:17:02,431 --> 00:17:05,600 Thần linh cảm thấy Kumagoro này đáng thương 338 00:17:05,600 --> 00:17:07,736 nên đã ban tiền để giúp tôi. 339 00:17:07,736 --> 00:17:08,837 Nhưng mà anh... 340 00:17:08,837 --> 00:17:11,740 Lấy rượu cho tôi! Nhanh mang rượu cho tôi! 341 00:17:11,740 --> 00:17:15,043 Thế là Kuma uống rượu ngủ say, rồi anh ta tỉnh dậy! 342 00:17:15,043 --> 00:17:17,012 Rồi vợ anh ta nói dối! 343 00:17:17,646 --> 00:17:20,882 Ví tiền thì... 344 00:17:20,882 --> 00:17:23,819 Thôi, tôi biết truyện này rồi. 345 00:17:24,352 --> 00:17:26,721 Anh vẫn kể chuyện dở như vậy nhỉ. 346 00:17:27,689 --> 00:17:28,523 Hả? 347 00:17:28,523 --> 00:17:30,592 Cách anh kể chẳng truyền cảm gì cả. 348 00:17:30,592 --> 00:17:31,960 Thế cậu làm được à? 349 00:17:31,960 --> 00:17:33,428 Tôi không biết chuyện đó. 350 00:17:33,428 --> 00:17:35,697 Vậy thì im lặng mà nghe đi, đồ khốn! 351 00:17:35,697 --> 00:17:38,166 "Anh Kuma, mau tỉnh dậy đi, anh Kuma. 352 00:17:38,166 --> 00:17:39,301 Tỉnh dậy đi mà". 353 00:17:39,301 --> 00:17:40,435 - Ổn chứ, Ryuji? - Im! 354 00:17:40,435 --> 00:17:44,873 "Anh còn định ngủ đến bao giờ nữa? Mặt trời đã lên đến đỉnh đầu rồi! 355 00:17:44,873 --> 00:17:47,309 Anh mau dậy còn đi làm nữa chứ?" 356 00:17:47,309 --> 00:17:48,977 "Đi làm à? Đừng ngốc thế! 357 00:17:48,977 --> 00:17:52,280 Tại sao tôi lại phải đi làm khi tôi đã có 50 đồng vàng?" 358 00:17:52,280 --> 00:17:53,615 Năm mươi đồng vàng? 359 00:17:53,615 --> 00:17:55,584 Đừng giả ngốc! Ái chà chà! 360 00:17:56,718 --> 00:17:59,988 Cô là vợ tôi à? Mặt nhỏ nhắn quá nhỉ! 361 00:17:59,988 --> 00:18:01,223 Cô cao bao nhiêu? 362 00:18:02,457 --> 00:18:04,626 Anh vẫn chưa tỉnh rượu à? 363 00:18:04,626 --> 00:18:07,195 Tối qua anh cao hứng thế cơ mà. 364 00:18:07,696 --> 00:18:10,031 Rồi ai sẽ trả tiền rượu với thức ăn đây? 365 00:18:10,031 --> 00:18:11,533 Tôi nói bao nhiêu lần rồi. 366 00:18:11,533 --> 00:18:13,602 Tôi đã đưa ví tiền tìm được cho cô. 367 00:18:13,602 --> 00:18:15,237 Trong ví có tất cả 50 đồng vàng. 368 00:18:16,004 --> 00:18:17,305 Em không biết đâu. 369 00:18:17,305 --> 00:18:18,607 Này. 370 00:18:18,607 --> 00:18:21,910 Cô có xinh tới mấy thì tôi cũng cho biết tay đấy nhé! 371 00:18:21,910 --> 00:18:23,678 Đã bảo là không biết! 372 00:18:29,384 --> 00:18:32,454 Này. 373 00:18:32,454 --> 00:18:35,457 Này! Chết tiệt, 50 đồng vàng đâu rồi? 374 00:18:36,625 --> 00:18:38,360 Chắc là anh nằm mơ rồi. 375 00:18:38,894 --> 00:18:39,728 Nằm mơ? 376 00:18:41,096 --> 00:18:43,765 "Hết nói nổi. Anh làm thì không làm, 377 00:18:44,299 --> 00:18:48,303 suốt ngày chỉ nghĩ tới rượu với tiền. 378 00:18:48,837 --> 00:18:50,539 Thế nên anh mới mơ thấy chuyện đó". 379 00:18:51,540 --> 00:18:53,542 "Vậy nghĩa là không có ư? 380 00:18:54,075 --> 00:18:57,412 Ý cô là chuyện tôi tìm thấy ví chỉ là trong mơ, 381 00:18:57,946 --> 00:19:00,081 còn thực tế là tôi say bí tỉ?" 382 00:19:00,649 --> 00:19:01,750 "Đúng vậy". 383 00:19:04,252 --> 00:19:08,023 "Giấc mơ gì ác vậy?" 384 00:19:08,023 --> 00:19:12,661 "Anh đã hứa với thần linh là sẽ cai rượu, vậy mà anh vẫn uống 385 00:19:12,661 --> 00:19:13,862 nên anh bị phạt đấy!" 386 00:19:13,862 --> 00:19:18,133 "Xin lỗi em! Em nói đúng. Lần này anh sẽ hứa với em. 387 00:19:18,133 --> 00:19:20,702 Từ ngày hôm nay, anh hứa sẽ bỏ rượu. 388 00:19:20,702 --> 00:19:22,737 Anh sẽ làm việc chăm chỉ từ ngày mai! 389 00:19:22,737 --> 00:19:25,540 Còn hôm nay em trả tiền giúp anh nhé". 390 00:19:25,540 --> 00:19:26,575 "Anh hứa đấy nhé". 391 00:19:28,743 --> 00:19:31,079 "Ừ, dù thế nào anh cũng không bao giờ uống nữa!" 392 00:19:31,079 --> 00:19:34,482 Từ hôm đó, Kuma bỏ rượu và chăm chỉ làm lụng. 393 00:19:36,851 --> 00:19:38,086 Nhưng truyện chưa kết thúc. 394 00:19:38,086 --> 00:19:41,790 Ừ, khoảng hai, ba năm sau, vào khoảng tất niên hay gì đấy... 395 00:19:41,790 --> 00:19:45,260 Im lặng! Cậu giỏi quá đi mất! 396 00:19:45,260 --> 00:19:48,997 Không phải hạng xoàng đâu! Không ngờ cậu lại giỏi như vậy! 397 00:19:48,997 --> 00:19:50,432 Cậu nên theo nghề rakugo. 398 00:19:50,432 --> 00:19:52,801 Khẳng định kiếm được nhiều hơn cửa hàng. 399 00:19:52,801 --> 00:19:54,936 Úi! Tớ phải về cửa hàng rồi. 400 00:19:54,936 --> 00:19:57,339 Kể xong đi đã! Cậu có người làm ở đó rồi mà. 401 00:19:57,339 --> 00:20:00,342 Ừ, nhưng cô bé đó... 402 00:20:00,342 --> 00:20:01,977 À, không có gì. 403 00:20:01,977 --> 00:20:05,013 - Đừng bỏ lửng như vậy chứ. - Kể chuyện cho anh mệt mỏi lắm! 404 00:20:05,013 --> 00:20:07,482 Anh toàn chen vào giữa rồi cười cợt gì đâu không! 405 00:20:07,482 --> 00:20:08,817 Tôi sẽ giữ im lặng. 406 00:20:08,817 --> 00:20:10,986 Tên cô ấy là Risa, bị nợ lương ba tháng rồi. 407 00:20:10,986 --> 00:20:11,920 Để tớ kể! 408 00:20:12,754 --> 00:20:14,889 Đừng nói chuyện tiền nong nữa, đồ cóc ghẻ này! 409 00:20:14,889 --> 00:20:17,926 Cô thích tiền thế thì đi làm gái gọi hay tay vịn ấy! 410 00:20:17,926 --> 00:20:19,995 Cô cũng làm gì có bạn trai đâu. 411 00:20:21,029 --> 00:20:23,565 Vừa nói xong là tớ hối hận luôn. 412 00:20:23,565 --> 00:20:25,834 Risa đang thất tình vì vừa bị bồ đá. 413 00:20:25,834 --> 00:20:28,003 Thế là tôi tìm cách cứu vãn. 414 00:20:28,003 --> 00:20:29,170 Lúc đó, 415 00:20:29,170 --> 00:20:30,672 {\an8}BẬT LỬA ĐỘC ĐÁO - 500 YÊN 416 00:20:30,672 --> 00:20:31,906 tôi sẽ gọi cô. 417 00:20:31,906 --> 00:20:32,974 Có tốt hơn đâu? 418 00:20:33,842 --> 00:20:35,677 Đúng là không nhỉ? 419 00:20:35,677 --> 00:20:36,678 Cô làm gì vậy? 420 00:20:38,880 --> 00:20:40,815 Này! Dừng tay! 421 00:20:40,815 --> 00:20:41,950 Buông tôi ra! 422 00:20:46,121 --> 00:20:48,490 Cô làm gì vậy, đồ cóc ghẻ này? 423 00:20:48,490 --> 00:20:52,627 Đừng gọi tôi là cóc ghẻ nữa! Lần nào nghe tôi cũng muốn giết anh đấy! 424 00:20:52,627 --> 00:20:55,463 Có thể anh chỉ đùa thôi, nhưng tôi muốn giết thật đấy! 425 00:20:55,463 --> 00:20:56,665 Gì chứ? 426 00:20:58,600 --> 00:21:00,969 Em ấy tính hết từng lần bị tớ gọi là cóc ghẻ. 427 00:21:00,969 --> 00:21:04,205 - Còn ghi hết vào sổ tay nữa. - Có vẻ nghiêm túc đấy. 428 00:21:04,205 --> 00:21:07,008 Cảm ơn vì tất cả. Tiền lương cứ gửi vào tài khoản. 429 00:21:07,008 --> 00:21:09,911 Đến cuối tháng mà anh chưa trả thì tôi sẽ kiện anh đấy! 430 00:21:10,745 --> 00:21:13,782 Đồ ngốc này! Đi chết đi! 431 00:21:17,385 --> 00:21:21,923 Cậu không nên bảo người ta là cóc ghẻ. Trông người ta cũng xinh xắn đấy chứ. 432 00:21:21,923 --> 00:21:24,726 Nếu xấu thật thì tớ đâu có gọi thế. 433 00:21:24,726 --> 00:21:28,263 Vì xem như là em gái nên tớ gọi thân mật đấy chứ. 434 00:21:28,263 --> 00:21:30,965 À, kiểu như gọi của quý là tiểu huynh đệ nhỉ? 435 00:21:33,702 --> 00:21:35,537 Không còn kiểu ví von nào hay hơn à? 436 00:21:35,537 --> 00:21:38,173 Thế nào chẳng được. Cô ta là người lớn mà. 437 00:21:38,173 --> 00:21:40,642 Chắc giờ này tìm được việc khác rồi cũng nên. 438 00:21:40,642 --> 00:21:43,178 Khó lắm. Chắc không đâu. 439 00:21:43,178 --> 00:21:45,347 Theo kinh nghiệm trước giờ thì khả năng... 440 00:21:45,347 --> 00:21:46,181 là có bồ. 441 00:21:46,181 --> 00:21:47,182 Có bồ hả? 442 00:21:47,182 --> 00:21:49,984 Đây đâu phải lần đầu tôi không trả tiền lương, 443 00:21:49,984 --> 00:21:52,253 tuy càm ràm nhưng Risa vẫn đi làm. 444 00:21:52,253 --> 00:21:54,789 Thế nhưng cứ có bạn trai vào là hỏng bét. 445 00:21:54,789 --> 00:21:56,991 Em ấy sẽ nghỉ không phép, trộm tiền cửa hàng, 446 00:21:56,991 --> 00:21:58,526 rồi cuối cùng là bỏ việc. 447 00:21:58,526 --> 00:22:01,496 - Bị đá thì quay lại. - Risa không phải người xấu. 448 00:22:01,496 --> 00:22:03,298 Chỉ hay mờ mắt khi có bạn trai thôi. 449 00:22:03,298 --> 00:22:05,800 Và em ấy chọn bạn trai dở vô cùng. 450 00:22:05,800 --> 00:22:09,003 Nào là trai bao đã có con, DJ tự phong bạo lực... 451 00:22:09,003 --> 00:22:10,739 Rồi cậu sinh viên bị khổ dâm. 452 00:22:10,739 --> 00:22:12,974 Và cậu khác bị bạo dâm nữa. 453 00:22:12,974 --> 00:22:16,177 Tôi khuyên nhủ suốt mà em ấy đâu có nghe. 454 00:22:17,379 --> 00:22:21,049 Khẳng định là có bồ. Nếu không, Risa sẽ không đời nào 455 00:22:21,049 --> 00:22:22,917 nổi cáu vì chuyện bị nợ lương. 456 00:22:22,917 --> 00:22:25,620 - Nhưng cậu vẫn nên trả chứ! - Ừm... 457 00:22:25,620 --> 00:22:26,955 "Ừm" nghĩa là sao? 458 00:22:26,955 --> 00:22:31,559 Đúng rồi, Toraji! Anh giúp tôi hỏi em ấy vài câu nhé. 459 00:22:32,093 --> 00:22:34,629 Vì biết em ấy là người tốt nên tôi lo lắng lắm. 460 00:22:34,629 --> 00:22:36,498 - Thì trả tiền đi. - Đã bảo không được. 461 00:22:36,498 --> 00:22:38,466 Nhé? Giờ tôi sẽ gọi em ấy luôn. 462 00:22:38,466 --> 00:22:42,036 - Lo lắng thì sao cậu không tự gọi? - Chưa trả lương nên ngại lắm. 463 00:22:42,036 --> 00:22:46,307 Không được đâu. Từ bé đến giờ tôi có khéo miệng đâu. 464 00:22:46,307 --> 00:22:47,108 Đại ca! 465 00:22:48,176 --> 00:22:49,677 Chú mày làm gì ở đây thế? 466 00:22:49,677 --> 00:22:51,112 À, thì... 467 00:22:53,581 --> 00:22:54,416 Chào. 468 00:23:00,455 --> 00:23:02,624 Anh bán quần áo à? 469 00:23:02,624 --> 00:23:05,460 Phải rồi, cậu ít hơn tôi hai tuổi nhỉ? 470 00:23:05,960 --> 00:23:09,697 Tôi đang học đại học. Bố tôi nói yakuza cũng cần bằng đại học. 471 00:23:09,697 --> 00:23:10,598 Ra vậy. 472 00:23:11,566 --> 00:23:13,701 - Bán thế này có lời không? - Ý cậu là sao? 473 00:23:14,702 --> 00:23:16,671 Chắc vẫn hơn nghệ sĩ rakugo. 474 00:23:17,172 --> 00:23:18,873 Cố làm việc mà trả nợ cho bố. 475 00:23:19,374 --> 00:23:21,309 Ginjiro, mua gì đó đi. 476 00:23:21,309 --> 00:23:24,546 - Nhưng ở đây không có... - Sao cũng được, mua gì đi. 477 00:23:25,280 --> 00:23:26,614 Thật sự. 478 00:23:27,549 --> 00:23:28,650 Thì mua gì đó vậy. 479 00:23:28,650 --> 00:23:29,751 Không cần miễn cưỡng. 480 00:23:39,060 --> 00:23:41,563 - Chỗ này bao nhiêu? - Đã bảo là không cần! 481 00:23:43,998 --> 00:23:46,401 Tôi không muốn loại vớ vẩn như cậu mặc. 482 00:23:47,101 --> 00:23:48,102 Hả? 483 00:24:13,628 --> 00:24:15,897 TUYỂN NỮ CHẠY BÀN 484 00:24:19,334 --> 00:24:20,235 A lô? 485 00:24:21,636 --> 00:24:23,505 Chắc anh không xong rồi. 486 00:24:24,572 --> 00:24:25,740 Jun? Đã xảy ra chuyện gì? 487 00:24:25,740 --> 00:24:27,408 Anh vừa uống thuốc ngủ. 488 00:24:28,743 --> 00:24:31,379 Anh đã phá hỏng ô tô của bạn anh, 489 00:24:31,379 --> 00:24:35,617 và anh cần 200 nghìn yên để sửa. Anh chỉ muốn chết... 490 00:24:35,617 --> 00:24:38,853 - Chuyện đó đâu đáng để anh chết. - Vậy em mang tiền cho anh đi. 491 00:24:39,854 --> 00:24:41,756 Nhưng giờ em... 492 00:24:41,756 --> 00:24:44,292 Em cứ lấy tiền từ quầy như lần trước ấy. 493 00:24:47,328 --> 00:24:49,130 Bỏ đi! Anh đùa thôi. 494 00:24:49,631 --> 00:24:52,934 Chỉ là những lúc thế này anh chỉ có thể trông cậy vào em. 495 00:24:55,270 --> 00:24:57,238 Ba năm sau khi Kuma bỏ rượu, 496 00:24:57,739 --> 00:25:02,010 anh làm việc chăm chỉ, có một số khách hàng quen, rồi... 497 00:25:04,846 --> 00:25:08,349 Trong vòng một năm Kuma đã trả hết nợ nần... 498 00:25:11,052 --> 00:25:12,620 Phải rồi. Hôm tất niên. 499 00:25:13,555 --> 00:25:17,425 Anh ta đi thăm khách hàng. Trên đường dừng ở nhà tắm... 500 00:25:17,425 --> 00:25:19,794 Tôi nghĩ anh đọc luôn sẽ nhanh hơn đấy. 501 00:25:23,097 --> 00:25:25,466 Tóm lại, vợ Kuma thú nhận rằng 502 00:25:25,466 --> 00:25:29,103 cô ấy đã giấu ví tiền Kuma tìm được ba năm trước. 503 00:25:33,074 --> 00:25:34,309 Ông chủ? 504 00:25:35,743 --> 00:25:37,478 Ông chủ? 505 00:25:48,556 --> 00:25:50,291 Dĩ nhiên rồi. 506 00:26:00,335 --> 00:26:01,836 Thật hả trời? 507 00:26:01,836 --> 00:26:04,405 "Anh à, ví tiền này trông có quen không?" 508 00:26:04,973 --> 00:26:07,041 "Ừ, hình như anh thấy rồi". 509 00:26:07,041 --> 00:26:09,744 "Là ví tiền anh tìm thấy ở chợ cá ba năm trước đấy". 510 00:26:10,311 --> 00:26:13,448 "Vậy đó không phải chỉ là mơ ư?" 511 00:26:13,448 --> 00:26:15,783 "Em đã lừa anh và bảo anh chỉ nằm mơ. 512 00:26:15,783 --> 00:26:17,785 Anh muốn đấm đá em thế nào cũng được". 513 00:26:17,785 --> 00:26:20,021 "Đừng đùa! Anh đánh em ư? 514 00:26:20,021 --> 00:26:22,290 Anh sẽ gãy tay mất!" 515 00:26:22,290 --> 00:26:24,325 Đại ca, anh có thấy ví của em không? 516 00:26:24,325 --> 00:26:25,159 Không! 517 00:26:25,159 --> 00:26:27,695 Lúc định mua quần áo ở Urahara vẫn còn cơ mà. 518 00:26:27,695 --> 00:26:31,432 - Đi đâu được nhỉ? - Im lặng. 519 00:26:31,432 --> 00:26:33,101 Anh sắp kể tới đoạn cảm động. 520 00:26:33,901 --> 00:26:35,703 Đấy, mày làm anh mất dấu rồi. 521 00:26:37,939 --> 00:26:39,273 Thế là đủ rồi. 522 00:26:39,273 --> 00:26:40,475 Em đi tìm đây. 523 00:26:43,044 --> 00:26:44,479 Tóm lại là 524 00:26:45,446 --> 00:26:50,084 người vợ gạt người chồng để giúp anh ta bỏ rượu và tu chí làm ăn. 525 00:26:51,052 --> 00:26:51,886 Chuẩn. 526 00:26:53,855 --> 00:26:55,323 Truyện thì đúng là rất hay. 527 00:26:58,459 --> 00:27:00,628 Nhưng thực tế không đơn giản như vậy. 528 00:27:00,628 --> 00:27:01,829 Tại sao? 529 00:27:01,829 --> 00:27:03,564 Chồng tôi là người làm công. 530 00:27:03,564 --> 00:27:07,101 Nếu anh ấy mà có kỹ năng khác như đánh cá thì đã tốt. 531 00:27:07,702 --> 00:27:10,538 Dù có chăm chỉ đến đâu cũng không thể ngăn công ty phá sản. 532 00:27:11,439 --> 00:27:13,841 Rồi còn lòng tự trọng và địa vị xã hội nữa. 533 00:27:13,841 --> 00:27:15,877 Không phải việc nào anh ấy cũng nhận. 534 00:27:17,412 --> 00:27:20,448 Không thể biết ba năm nữa tôi sẽ như thế nào. 535 00:27:20,448 --> 00:27:21,783 Tóm lại là 536 00:27:22,283 --> 00:27:25,486 tôi nhận thấy người thời nay không thể đồng cảm với truyện này nữa. 537 00:27:25,486 --> 00:27:27,522 Dạy tôi truyện khác đi. 538 00:27:27,522 --> 00:27:29,991 Dạy cậu truyện khác á? Đâu có dễ như vậy. 539 00:27:29,991 --> 00:27:32,960 Không sao cả. Chỉ cần kể giỏi thì truyện kinh điển vẫn sẽ hay. 540 00:27:32,960 --> 00:27:35,263 - Nghe chẳng đáng tin gì cả. - Im đi, bốn mắt! 541 00:27:35,263 --> 00:27:37,365 Nhìn cái mặt là nhớ tới dân công sở rồi. 542 00:27:37,365 --> 00:27:40,902 Kotora này, phim yêu thích của cậu là gì? 543 00:27:40,902 --> 00:27:42,336 Minami Đại Vương. 544 00:27:43,504 --> 00:27:45,206 - Còn gì nữa? - Ở nhà một mình. 545 00:27:45,206 --> 00:27:48,409 Chà, không ngờ đấy nhé. 546 00:27:48,409 --> 00:27:49,911 Đó đều là hư cấu cả. 547 00:27:49,911 --> 00:27:51,746 Chuyện kể rakugo cũng là hư cấu. 548 00:27:51,746 --> 00:27:53,114 Cậu đâu có bị mấy gã đáng sợ 549 00:27:53,114 --> 00:27:55,717 tấn công khi ở nhà một mình hồi nhỏ đâu nhỉ? 550 00:27:55,717 --> 00:27:57,085 - Có đấy. - Có à? 551 00:27:57,585 --> 00:28:00,988 Lần đó có kẻ định trốn nợ nên tôi đã xông thẳng vào nhà họ. 552 00:28:00,988 --> 00:28:03,057 - Nhưng chỉ có mỗi đứa bé. - Phản diện à? 553 00:28:03,057 --> 00:28:05,927 Vậy là phi hư cấu rồi. Tính sao nhỉ, sư phụ? 554 00:28:05,927 --> 00:28:10,998 Kotora này, khi nghe tôi trình diễn Shibahama, cậu thấy thế nào? 555 00:28:10,998 --> 00:28:12,667 Tôi đã khóc, cười và cảm động. 556 00:28:12,667 --> 00:28:15,870 Nhanh gọn xúc tích ghê, y như thủ tướng Koizumi vậy! 557 00:28:16,871 --> 00:28:23,111 Thế phần nào của truyện đó khiến cậu xúc động nhất? 558 00:28:24,312 --> 00:28:26,614 Phần người chồng gọi người vợ là nữ thần. 559 00:28:26,614 --> 00:28:29,584 Rồi. Bỏ hết những phần còn lại đi. 560 00:28:29,584 --> 00:28:30,451 "Bỏ hết" á? 561 00:28:30,451 --> 00:28:34,655 Cậu chưa có đủ khả năng 562 00:28:34,655 --> 00:28:37,291 ghi nhớ và kể toàn bộ truyện. 563 00:28:37,291 --> 00:28:39,260 Vậy nên thay vì cứ cố gắng, 564 00:28:39,260 --> 00:28:44,665 hãy tập trung toàn bộ tinh thần vào đoạn cảm động nhất đó. 565 00:28:45,233 --> 00:28:48,936 Làm vậy thì dù là người làm công ăn lương hay bất kỳ ai khác 566 00:28:48,936 --> 00:28:51,005 cũng đều sẽ thấu hiểu cả. 567 00:28:54,041 --> 00:28:55,076 Sư phụ. 568 00:28:55,076 --> 00:28:56,144 Ừ? 569 00:28:56,144 --> 00:28:58,045 Thầy dạy giỏi thật đấy. 570 00:29:03,451 --> 00:29:07,522 Vậy thì bắt đầu thôi. 571 00:29:08,456 --> 00:29:10,024 "Em nói đúng. 572 00:29:11,592 --> 00:29:17,198 Dù 50 đồng vàng có lớn đến đâu thì anh cũng sẽ dùng loáng hết! 573 00:29:17,698 --> 00:29:19,767 Cảm ơn em đã lừa anh. 574 00:29:21,002 --> 00:29:25,573 Nhờ em mà anh nhận ra sai lầm và đón một cái tết không nợ nần. 575 00:29:26,574 --> 00:29:28,342 Cảm ơn em nhiều lắm. 576 00:29:30,178 --> 00:29:31,479 Em đúng là nữ thần". 577 00:29:32,480 --> 00:29:34,115 "Anh không cần vái em đâu. 578 00:29:34,715 --> 00:29:36,884 Nào, uống một ly". 579 00:29:36,884 --> 00:29:40,354 Có khi hôm nay cậu ta sẽ kể hết được chuyện đấy. 580 00:29:40,354 --> 00:29:43,057 - "Anh bỏ rượu rồi mà". - Đến rồi. 581 00:29:43,758 --> 00:29:45,693 "Anh đã hứa không rượu chè nữa". 582 00:29:46,527 --> 00:29:50,231 "Không sao đâu. Anh đâu còn là người bị ma men điều khiển nữa". 583 00:29:55,837 --> 00:29:57,505 Ai vậy? Đang đến đoạn hay! 584 00:29:58,005 --> 00:29:59,440 Tắt điện thoại đi! 585 00:30:00,007 --> 00:30:01,709 Nghệ sĩ đang kể chuyện cảm động... 586 00:30:01,709 --> 00:30:02,844 A lô? 587 00:30:03,711 --> 00:30:04,579 Trả lời luôn á? 588 00:30:04,579 --> 00:30:06,881 Anh đang làm gì vậy? Đã hẹn lúc bốn rưỡi rồi mà. 589 00:30:06,881 --> 00:30:08,916 Xin lỗi, tôi đang trình diễn... 590 00:30:10,218 --> 00:30:12,486 - Lúc khác không được à? - Không được! 591 00:30:12,486 --> 00:30:13,387 Thật sự! 592 00:30:13,387 --> 00:30:16,357 Đã bảo chỉ hai đứa thì ngại lắm. Cửa tiệm còn chưa mở nữa! 593 00:30:20,461 --> 00:30:21,495 Tắt máy rồi. 594 00:30:27,134 --> 00:30:28,002 Đồ ngốc... 595 00:30:28,569 --> 00:30:31,339 Xin lỗi quý vị. 596 00:30:31,839 --> 00:30:33,708 Lần tới tôi sẽ tắt tiếng. 597 00:30:34,942 --> 00:30:36,377 Kể đến đâu rồi nhỉ? 598 00:30:36,377 --> 00:30:38,045 "Được thật à?" 599 00:30:38,045 --> 00:30:39,647 Vớ vẩn hết sức. 600 00:30:39,647 --> 00:30:41,115 Mất cả hứng. 601 00:30:42,550 --> 00:30:44,285 "Không, không được. 602 00:30:44,285 --> 00:30:47,788 Anh không thể uống rượu nữa!" 603 00:30:47,788 --> 00:30:48,956 "Tại sao?" 604 00:30:51,525 --> 00:30:55,496 Nếu cậu làm mất ví ở Harajuku thì làm gì có ai nộp lại ở Asakusa chứ? 605 00:30:55,496 --> 00:30:59,066 Đã bảo có thể tôi làm rơi ở Harajuku mà! 606 00:30:59,066 --> 00:31:01,435 Tức là tôi cũng có thể bị mất ở Asakura! 607 00:31:07,375 --> 00:31:09,911 Gu đàn ông của tôi tệ thật chứ! 608 00:31:11,245 --> 00:31:13,848 Ít nhất thì cô cũng biết thế. 609 00:31:13,848 --> 00:31:16,284 Dù là người lớn tuổi hay nhỏ tuổi, 610 00:31:16,284 --> 00:31:18,986 chỉ cần hợp ý là tôi đổ ngay tắp lự. 611 00:31:19,487 --> 00:31:24,091 Thế tôi được không? Vợ tôi vừa bỏ đi nên giờ tôi độc thân. 612 00:31:25,393 --> 00:31:28,429 Lúc nào tôi cũng có cảm giác phải cháy hết mình 613 00:31:28,429 --> 00:31:31,232 hoặc phải bám thật chặt thì mới là tình yêu. 614 00:31:31,232 --> 00:31:33,134 Tôi thích được con gái bám lắm. 615 00:31:33,134 --> 00:31:36,203 Đọc tình huống đi! Người ta cố tình làm ngơ để ông đỡ quê đấy. 616 00:31:36,203 --> 00:31:37,505 Cô cũng thích quan hệ nhỉ? 617 00:31:38,005 --> 00:31:39,640 Bên này còn vô duyên hơn! 618 00:31:39,640 --> 00:31:42,810 Ừ, thiếu khoản đó, tôi sẽ thấy bất an. 619 00:31:42,810 --> 00:31:44,145 Tatsuo? 620 00:31:44,145 --> 00:31:46,213 - Anh yêu em! - Ai hỏi ông chứ? 621 00:31:46,213 --> 00:31:50,151 Cô vẫn còn trẻ, tại sao phải bám vào một người chứ? 622 00:31:50,151 --> 00:31:52,486 Cô có sở thích nào ngoài đàn ông không? 623 00:31:53,854 --> 00:31:54,689 Nhậu! 624 00:31:56,190 --> 00:31:58,459 Ừ, từ lúc đến đây cô đã uống rất nhiều. 625 00:31:59,527 --> 00:32:04,231 Uống rượu, hẹn hò, nhắn tin, karaoke, phim Không thể mua chuộc, 626 00:32:04,732 --> 00:32:05,933 bánh pudding sữa, 627 00:32:07,068 --> 00:32:08,235 và quần áo. 628 00:32:09,270 --> 00:32:10,504 Quần áo... 629 00:32:13,407 --> 00:32:18,079 Nếu thích quần áo, sao cô không xem quần áo như bạn trai? 630 00:32:19,347 --> 00:32:21,382 Hả? 631 00:32:21,382 --> 00:32:23,417 Phản ứng đó là sao? 632 00:32:24,051 --> 00:32:26,020 Dễ hiểu mà, nhất là kiểu quần áo của cậu. 633 00:32:26,020 --> 00:32:28,823 Im đi! Anh im đi cho rồi! 634 00:32:28,823 --> 00:32:32,460 Nếu một người thật sự yêu cô, 635 00:32:32,994 --> 00:32:35,696 anh ta sẽ không bao giờ cản trở cuộc sống của cô. 636 00:32:35,696 --> 00:32:37,965 Không bao giờ bảo cô bỏ việc hay nghỉ làm. 637 00:32:38,532 --> 00:32:41,335 - Thế à? - Họ chỉ trục lợi cô thôi. 638 00:32:41,335 --> 00:32:44,271 Họ lợi dụng tình cảm của cô. Đến lúc cô phải mở mắt rồi. 639 00:32:44,271 --> 00:32:47,742 Vừa đi làm vừa tìm một anh chàng bình thường mà hẹn hò. 640 00:32:47,742 --> 00:32:49,143 Cũng không khó lắm đâu. 641 00:32:49,944 --> 00:32:52,013 Về lý trí thì tôi hiểu... 642 00:32:52,013 --> 00:32:56,917 Thôi, uống đi. Cô cứ chịu khó chờ, anh chàng hoàn hảo nhất định sẽ tới. 643 00:32:56,917 --> 00:33:01,288 Một anh chàng tử tế, giàu có và thấu hiểu cô. 644 00:33:01,288 --> 00:33:04,792 Phải! Tôi chỉ cần sống cuộc sống của mình là sẽ gặp được anh ấy! 645 00:33:04,792 --> 00:33:08,596 Một anh chàng hoàn hảo thấu hiểu tôi, thật tử tế, có tiền. 646 00:33:08,596 --> 00:33:10,998 - Đẹp trai nữa. - Tôi có nói gì vụ đó đâu. 647 00:33:10,998 --> 00:33:16,037 Anh đã giúp tôi mở mắt! Ông chủ, hôm nay ông chủ người lớn ra phết. 648 00:33:16,037 --> 00:33:17,038 Vậy phải trả tiền... 649 00:33:17,038 --> 00:33:20,107 Anh im đi! Rồi tôi sẽ trả đủ! 650 00:33:20,107 --> 00:33:23,611 Nhỉ? Ông chủ đúng là keo kiệt! Quá ngốc! 651 00:33:37,024 --> 00:33:38,125 Được rồi. 652 00:33:42,163 --> 00:33:45,433 Xin lỗi... 653 00:33:46,000 --> 00:33:47,868 vì đã bắt anh đến nhé. 654 00:33:47,868 --> 00:33:50,805 Không sao. Chuyện ổn là tốt rồi. 655 00:33:51,872 --> 00:33:52,940 Uống nào. 656 00:33:53,941 --> 00:33:54,775 Cạn ly! 657 00:34:02,083 --> 00:34:05,586 Mà tôi muốn hỏi cậu câu này lâu rồi. 658 00:34:07,054 --> 00:34:07,922 Gì cơ? 659 00:34:10,124 --> 00:34:11,358 Sao cậu không diễn rakugo? 660 00:34:14,762 --> 00:34:15,863 Cho tôi xin. 661 00:34:15,863 --> 00:34:18,299 Không phải rượu vào lời ra đâu. 662 00:34:18,299 --> 00:34:21,469 Lần trước cậu kể Shibahama hay đến nỗi tôi nổi hết da gà. 663 00:34:21,469 --> 00:34:24,038 Nghe rất mới mẻ, nhịp độ vừa nhanh, dồn dập. 664 00:34:24,705 --> 00:34:26,373 Phí phạm tài năng quá. 665 00:34:26,874 --> 00:34:30,144 Ủa? Kotatsu phải không? 666 00:34:31,445 --> 00:34:34,148 Này! Các cậu làm gì thế? Chưa trả tiền đã uống à? 667 00:34:35,149 --> 00:34:37,151 - Bố tôi nhờ anh hỏi à? - Này! 668 00:34:40,121 --> 00:34:44,725 Ừ, nếu tôi về nhà, có lẽ bố tôi sẽ trả được hết nợ. 669 00:34:44,725 --> 00:34:46,894 Và anh cũng không phải làm yakuza nữa. 670 00:34:46,894 --> 00:34:47,795 Không phải thế... 671 00:34:47,795 --> 00:34:48,696 Rất tiếc. 672 00:34:49,930 --> 00:34:53,033 Nhưng tôi không giống cậu đàn em chăm chăm nghe lời bố của anh. 673 00:34:55,536 --> 00:34:56,370 Xin lỗi. 674 00:35:00,841 --> 00:35:01,775 Cháu có sao không? 675 00:35:04,678 --> 00:35:05,513 Vâng. 676 00:35:06,046 --> 00:35:09,016 - Tôi giúp được gì không? - Tôi tìm thấy một chiếc ví. 677 00:35:09,583 --> 00:35:10,184 Hả? 678 00:35:10,985 --> 00:35:11,719 Hả? 679 00:35:12,319 --> 00:35:13,854 Cho tôi xem được không? 680 00:35:16,123 --> 00:35:18,425 Chú cảnh sát, đây là ví của tôi! 681 00:35:19,026 --> 00:35:20,427 - Thật không? - Thật! 682 00:35:20,427 --> 00:35:23,397 Tôi được cứu rồi! Cảm ơn cô! 683 00:35:23,931 --> 00:35:26,333 Không có cái này thì tôi gặp rắc rối lớn. 684 00:35:27,401 --> 00:35:28,302 Cảm ơn cô nhiều! 685 00:35:29,069 --> 00:35:32,506 Cảm ơn cô! Lần này cô cứu tôi rồi! 686 00:35:34,475 --> 00:35:35,309 Này. 687 00:35:38,712 --> 00:35:40,147 Bán quần áo vui không? 688 00:35:41,448 --> 00:35:43,751 Tất nhiên. Thích thì tôi mới làm chứ. 689 00:35:44,318 --> 00:35:46,687 Ra vậy. Thế thì tốt. 690 00:35:50,558 --> 00:35:52,693 Gì đấy? Muốn nói gì thì nói đi. 691 00:35:53,561 --> 00:35:54,428 À... 692 00:35:55,796 --> 00:36:00,067 Lúc nào ở cửa hàng trông cậu cũng cau có. 693 00:36:00,568 --> 00:36:03,637 Tôi cứ nghĩ có lẽ cậu chỉ muốn trốn rakugo thôi. 694 00:36:05,139 --> 00:36:08,542 Trốn rakugo... hoặc là trốn bố cậu. 695 00:36:09,510 --> 00:36:10,578 Có lẽ tôi đoán sai... 696 00:36:10,578 --> 00:36:13,180 Được làm điều mình thích chẳng phải rất tuyệt ư? 697 00:36:14,415 --> 00:36:15,249 Hả? 698 00:36:17,785 --> 00:36:20,421 Nếu bắt đầu thấy chán ghét thứ mà ta từng thích 699 00:36:20,421 --> 00:36:22,523 thì tốt nhất là đi tìm thứ khác. 700 00:36:24,058 --> 00:36:27,361 Tôi mới là người phải hỏi anh có thật sự thích rakugo hay không. 701 00:36:28,362 --> 00:36:30,497 - Thích thì tôi mới làm. - Thế à? 702 00:36:31,031 --> 00:36:35,269 Tôi nghĩ anh chỉ tình cờ gặp rakugo đúng lúc chán làm yakuza thôi. 703 00:36:35,269 --> 00:36:36,870 Với anh thì đơn giản rồi. 704 00:36:36,870 --> 00:36:39,707 Nếu thất bại, anh chỉ việc quay lại làm yakuza. 705 00:36:39,707 --> 00:36:42,443 Anh đâu có quan hệ gì với bang chủ hay sư phụ. 706 00:36:43,244 --> 00:36:45,246 Nhưng tôi thì khác. 707 00:36:46,247 --> 00:36:48,816 Tôi không bao giờ làm việc gì hời hợt. 708 00:36:49,316 --> 00:36:52,253 Nếu quyết định trở lại, tôi sẽ phải dốc hết tâm huyết. 709 00:36:52,753 --> 00:36:54,188 Nói thật nhé, 710 00:36:54,955 --> 00:36:56,824 xã hội đen như anh làm sao có thể... 711 00:37:17,077 --> 00:37:19,179 Cậu thì biết cái gì về tôi? 712 00:37:21,849 --> 00:37:25,653 Đền cho tôi! 713 00:37:37,231 --> 00:37:40,200 Từng này không đủ! 714 00:37:48,542 --> 00:37:52,146 Trời ạ! Bố thả rắm kìa! 715 00:37:52,146 --> 00:37:53,814 Không phải bố, Donta đấy. 716 00:37:53,814 --> 00:37:55,482 Để xem là ai nhé! 717 00:37:56,283 --> 00:38:00,387 Nhà mình ăn giống nhau nên mùi rắm làm sao khác được! 718 00:38:01,622 --> 00:38:04,858 Đúng là hai gia đình trong mơ, quá vui nhỉ? 719 00:38:04,858 --> 00:38:06,994 Rồi, đến lượt con! 720 00:38:11,031 --> 00:38:13,701 Làm gì mà thân thiết dữ vậy? Kotora đâu rồi? 721 00:38:14,201 --> 00:38:16,670 Mẹ tưởng cậu ấy ở chỗ con? 722 00:38:17,237 --> 00:38:19,406 Từ lúc đi gặp con, cậu ấy vẫn chưa về. 723 00:38:19,406 --> 00:38:20,207 Ra vậy. 724 00:38:21,241 --> 00:38:22,710 Đợi đã, thằng kia! 725 00:38:24,044 --> 00:38:26,580 - Gì hả? Anh diễn viên hài tục tĩu? - Sửa đi. 726 00:38:26,580 --> 00:38:27,781 Thôi mà, Donta. 727 00:38:27,781 --> 00:38:30,818 Đây không chỉ là nhà tao, mà cũng là nhà mày đấy. 728 00:38:31,418 --> 00:38:35,022 Tao không nói với tư cách diễn viên hài tục, mà là anh trưởng của mày. 729 00:38:35,022 --> 00:38:39,393 Sắp lại ngay trong vòng năm giây đi! Năm, bốn, ba... 730 00:38:41,362 --> 00:38:46,166 Mày làm cái gì vậy hả? Đau quá! Jenga! 731 00:38:46,166 --> 00:38:49,203 - Này, đã có chuyện gì với Kotora rồi? - Không phải việc của bố. 732 00:38:49,203 --> 00:38:51,772 Có chứ. Nó là trò cưng của tao. 733 00:38:51,772 --> 00:38:52,806 Hiểu chứ? 734 00:38:52,806 --> 00:38:55,042 Mày làm gì nó là tao không tha đâu. 735 00:38:56,210 --> 00:38:58,779 Thằng nhóc đó đã trải qua rất nhiều trắc trở, 736 00:38:59,847 --> 00:39:01,515 hoàn toàn khác với mày! 737 00:39:01,515 --> 00:39:02,416 Hiểu chứ? 738 00:39:03,617 --> 00:39:05,219 Khi mới 12 tuổi, 739 00:39:06,320 --> 00:39:09,690 nó đã phải chứng kiến cha mẹ chết ngay trước mắt! 740 00:39:10,190 --> 00:39:13,260 Hơn nữa, họ tự sát là vì nợ nần! 741 00:39:14,161 --> 00:39:17,064 Cảnh tượng quá đau thương khiến nó quên luôn cách mỉm cười. 742 00:39:17,064 --> 00:39:18,499 Khi không còn 743 00:39:19,666 --> 00:39:22,669 nơi nào để đi, không cha mẹ, không tiền bạc, 744 00:39:23,937 --> 00:39:27,408 chính bang Shinjuku Ryuseikai đã ra tay cưu mang. 745 00:39:28,542 --> 00:39:32,246 Nó làm yakuza đâu phải vì nó muốn. 746 00:39:33,280 --> 00:39:35,516 Mà vì đó là sự lựa chọn duy nhất! 747 00:39:36,083 --> 00:39:37,751 Thế nhưng thằng nhóc đó... 748 00:39:40,254 --> 00:39:42,122 đã lắng nghe và mỉm cười... 749 00:39:44,191 --> 00:39:45,559 khi nghe truyện của tao! 750 00:39:46,460 --> 00:39:50,464 Nó đã bật cười và... Ui da! 751 00:39:50,464 --> 00:39:52,933 Jenga? Dọn đi. 752 00:39:53,434 --> 00:39:56,437 Cậu ta đã từ biệt bang chủ, ân nhân cứu mạng năm xưa, 753 00:39:57,271 --> 00:39:58,672 để đến đây nói rằng... 754 00:40:00,841 --> 00:40:03,377 muốn trở thành người kể truyện, làm đệ tử của tao. 755 00:40:03,977 --> 00:40:04,812 Rồi sao? 756 00:40:05,679 --> 00:40:09,116 Lúc đầu tao từ chối cậu ta vì ngại quá nhiều phiền phức. 757 00:40:11,051 --> 00:40:14,788 Tao biết tao không vĩ đại như vậy, 758 00:40:15,923 --> 00:40:17,591 nhưng cậu ta không chịu từ bỏ. 759 00:40:18,692 --> 00:40:21,028 Đó không phải quyết tâm thì là gì? 760 00:40:21,595 --> 00:40:23,430 Nó hoàn toàn khác xa mày. 761 00:40:23,430 --> 00:40:26,600 Nó không hời hợt như mày! 762 00:40:27,501 --> 00:40:31,171 Cuộc đời nó thật sự cô đơn. 763 00:40:33,340 --> 00:40:37,678 Còn mày thì tự ý bỏ nhà để được ở riêng, 764 00:40:37,678 --> 00:40:39,746 nhưng thỉnh thoảng mày lại mò về... 765 00:40:40,414 --> 00:40:42,683 Lần nào về cũng ra vẻ, 766 00:40:42,683 --> 00:40:45,853 làm mọi người tổn thương mà mày đâu có biết. 767 00:40:46,920 --> 00:40:48,355 Nếu cứ tiếp tục thế này, 768 00:40:49,056 --> 00:40:51,792 đến cuối cùng, mày thật sự... 769 00:40:52,626 --> 00:40:55,496 sẽ bị mọi người mặc xác đấy. 770 00:40:56,930 --> 00:40:57,798 Hiểu chứ? 771 00:40:59,967 --> 00:41:01,568 Kết cục của một người cô độc 772 00:41:02,603 --> 00:41:04,104 là chết trong cô đơn. 773 00:41:06,039 --> 00:41:07,341 Sao bố có thể... 774 00:41:07,341 --> 00:41:08,542 Cái gì? 775 00:41:10,744 --> 00:41:13,380 Sao bố có thể nói thế với con đẻ của mình? 776 00:41:21,288 --> 00:41:22,956 Một người con thật sự 777 00:41:25,092 --> 00:41:27,561 sẽ không làm thế với bố đẻ của nó đâu! 778 00:41:27,561 --> 00:41:29,329 Đừng mà, bố! 779 00:41:29,329 --> 00:41:30,397 Dừng lại đi! 780 00:41:30,397 --> 00:41:32,933 Mẹ khóc rồi kia kìa! 781 00:41:32,933 --> 00:41:34,968 Hả? Sayuri? 782 00:41:34,968 --> 00:41:37,070 Xin lỗi. Anh xin lỗi. 783 00:41:37,070 --> 00:41:42,576 Tao đã bảo mày là không được làm mẹ mày khóc rồi cơ mà! 784 00:41:43,076 --> 00:41:46,213 - Không phải con! - Vậy chứ ai làm bà ấy khóc? 785 00:41:46,213 --> 00:41:48,081 Ai làm bà ấy khóc hả? 786 00:41:48,081 --> 00:41:49,216 Hả? 787 00:41:53,053 --> 00:41:54,454 Ryuhei? 788 00:41:54,955 --> 00:41:55,789 Ryuhei? 789 00:41:55,789 --> 00:41:56,590 Bố xin lỗi. 790 00:41:56,590 --> 00:41:58,592 - Ryuhei? - Nó ngất rồi. 791 00:41:58,592 --> 00:42:00,994 - Bố lỡ bóp mạnh quá. - Nhanh giúp nó đi. 792 00:42:02,663 --> 00:42:03,830 Xin lỗi! 793 00:42:03,830 --> 00:42:06,733 Ông chủ! Tôi tìm được rồi! 794 00:42:06,733 --> 00:42:07,534 Ừ. 795 00:42:07,534 --> 00:42:13,040 Anh ấy đẹp trai rạng ngời luôn, tuyệt vời hết chỗ nói! 796 00:42:13,040 --> 00:42:15,742 - Thế thì tốt. - Nhờ ông chủ cả đấy! 797 00:42:15,742 --> 00:42:18,211 - Gì cơ? - Anh không nghe à? 798 00:42:18,211 --> 00:42:20,347 - Cô đã nói gì đâu? - Tôi nghỉ việc. 799 00:42:20,347 --> 00:42:21,214 Hả? 800 00:42:21,214 --> 00:42:24,484 Tôi đã tìm thấy anh chàng giàu có, hấp dẫn. Rất tuyệt, có vẻ nổi loạn, 801 00:42:24,484 --> 00:42:27,087 áo khoác còn có hình rồng hổ nữa. 802 00:42:27,087 --> 00:42:28,455 Bình tĩnh đã nào. 803 00:42:30,591 --> 00:42:31,425 Áo khoác hả? 804 00:42:31,425 --> 00:42:35,329 Giờ phải làm sao mới được đây? 805 00:42:39,366 --> 00:42:40,200 Chuyện gì vậy? 806 00:42:40,200 --> 00:42:44,538 Cậu còn hỏi nữa hả, Tora? Lần này không xong rồi. 807 00:42:44,538 --> 00:42:47,374 Tora! Tôi đã bảo cậu phải coi sóc nó rồi mà. 808 00:42:49,142 --> 00:42:52,312 Chú mày đã làm gì vậy? 809 00:42:57,284 --> 00:43:00,020 Dự đoán của bang chủ đã ứng nghiệm. 810 00:43:02,255 --> 00:43:04,591 Mày nghĩ gì vậy hả? 811 00:43:07,027 --> 00:43:10,631 Cái thằng này... 812 00:43:11,431 --> 00:43:12,799 Cô hướng dẫn viên du lịch... 813 00:43:13,834 --> 00:43:15,202 Hả? 814 00:43:15,202 --> 00:43:17,237 Tất cả đều là bạn trai của tôi. 815 00:43:17,237 --> 00:43:21,408 Này! Cô khiến tất cả bọn họ xăm mình vì cô mà được à? 816 00:43:21,408 --> 00:43:25,345 Vâng! Bên phải quý vị là thần Fujin. 817 00:43:25,345 --> 00:43:26,513 Còn bên trái là... 818 00:43:28,015 --> 00:43:28,849 Anh kể chuyện? 819 00:43:28,849 --> 00:43:30,117 Im lặng đi theo tôi! 820 00:43:30,117 --> 00:43:33,253 - Nhưng tôi đang làm việc. - Đi nhanh. 821 00:43:52,072 --> 00:43:54,241 {\an8}QUÁN CÀ PHÊ YOSHIKO 822 00:43:54,241 --> 00:43:58,679 Cuối cùng tôi vẫn không quên được cuộc sống ở Tokyo. 823 00:44:00,013 --> 00:44:03,150 Thế nên thú thật là tôi đã phải trở lại. 824 00:44:04,051 --> 00:44:08,522 Tôi ở nhà chỉ làm chồng thêm hồi hộp, 825 00:44:09,056 --> 00:44:11,591 mà tôi không muốn đi làm phục vụ nữa... 826 00:44:12,092 --> 00:44:14,528 Khả năng sẽ lại khiến trai trẻ phát điên. 827 00:44:15,495 --> 00:44:18,565 Tôi nghĩ thanh niên chẳng đời nào đi xe Hato Bus. 828 00:44:19,199 --> 00:44:21,435 Hơn nữa tôi lại quen chăm sóc người già... 829 00:44:21,435 --> 00:44:24,137 Tôi không quan tâm cô thành hướng dẫn viên như thế nào. 830 00:44:26,373 --> 00:44:28,508 Hai người gặp nhau lúc nào, ở đâu? 831 00:44:28,508 --> 00:44:29,576 Trên Hato Bus. 832 00:44:29,576 --> 00:44:30,677 Vâng, trên Hato Bus. 833 00:44:31,445 --> 00:44:32,846 - Ra ngoài một chút đi. - Dạ? 834 00:44:32,846 --> 00:44:35,816 May mà tôi không thó đồ trong ví. 835 00:44:36,383 --> 00:44:38,785 Nhất định đây là thần linh thưởng cho tôi. 836 00:44:38,785 --> 00:44:40,854 Vì thấy tôi đáng thương quá mà. 837 00:44:40,854 --> 00:44:42,723 Có lấy được số điện thoại chưa? 838 00:44:42,723 --> 00:44:45,392 Chưa, nhưng tôi đưa địa chỉ email rồi. 839 00:44:45,392 --> 00:44:46,727 Thế cậu ta nhắn tin chưa? 840 00:44:46,727 --> 00:44:47,894 Chưa. 841 00:44:49,362 --> 00:44:50,564 Này, hay là... 842 00:44:52,599 --> 00:44:54,101 cô chỉ nằm mơ? 843 00:44:54,101 --> 00:44:54,835 Hả? 844 00:44:54,835 --> 00:44:57,237 Anh nói chú hãy xem đó là mơ và quên cô ta đi. 845 00:44:57,237 --> 00:44:59,172 Hả? Nhưng cô ấy ở ngay đó mà! 846 00:44:59,172 --> 00:45:01,441 Đêm qua cô uống say quá, 847 00:45:01,441 --> 00:45:04,911 chúng ta lại nói chuyện về đàn ông nên cô mới mơ thấy thế. 848 00:45:06,947 --> 00:45:11,351 Anh đừng nói linh tinh! Tôi còn bắt tay anh ấy mà. 849 00:45:11,351 --> 00:45:13,253 Nghe tôi đi, đó chỉ là mơ thôi. 850 00:45:14,287 --> 00:45:17,023 Thế còn cái ví? Tôi đã thấy ở ngay đây. 851 00:45:17,023 --> 00:45:18,959 Chuyện cô nộp cho cảnh sát là thật, 852 00:45:18,959 --> 00:45:22,162 nhưng sau đó cô nằm mơ gặp anh chàng mặc áo khoác đó. 853 00:45:22,696 --> 00:45:23,530 Không thể nào! 854 00:45:23,530 --> 00:45:25,899 Cô có nhớ sau đó đã về nhà thế nào không? 855 00:45:28,101 --> 00:45:28,935 Ủa? 856 00:45:28,935 --> 00:45:31,104 Đấy! Đã bảo chỉ là mơ thôi mà. 857 00:45:31,671 --> 00:45:35,642 Cũng vì suốt ngày cô cứ nghĩ đến trai đấy. 858 00:45:36,409 --> 00:45:38,378 Thôi trở lại làm việc đi! 859 00:45:38,378 --> 00:45:40,347 Mang hết mớ quần áo vớ vẩn ra nào. 860 00:45:41,581 --> 00:45:42,949 Cô ta có thể là hàng quý, 861 00:45:43,450 --> 00:45:46,753 nhưng chính vì vậy mà không thiếu người theo đuổi. 862 00:45:47,354 --> 00:45:49,689 Cũng như bồ câu háo hức trước túi hạt vậy. 863 00:45:50,524 --> 00:45:52,192 Chú mày chỉ là một con trong đó. 864 00:45:53,026 --> 00:45:53,960 Đại ca à... 865 00:45:55,495 --> 00:45:58,064 Người có hình xăm giống chú mày, 866 00:45:58,064 --> 00:46:00,867 anh đây biết tới năm, à không, sáu người. 867 00:46:02,269 --> 00:46:03,403 Chú muốn làm bồ câu à? 868 00:46:04,871 --> 00:46:06,006 Hả, Ginjiro? 869 00:46:07,641 --> 00:46:09,476 Chú mày không giống anh, 870 00:46:09,476 --> 00:46:11,812 mà là người thừa kế băng Shinjuku Ryuseikai. 871 00:46:13,446 --> 00:46:17,017 Anh đang nói với tư cách đàn anh đấy. Đừng trở thành dạng đàn ông 872 00:46:18,285 --> 00:46:21,755 bị đàn bà dắt mũi, hãy trở thành dạng dắt mũi được đàn bà. 873 00:46:28,461 --> 00:46:29,396 Em hiểu rồi. 874 00:46:29,396 --> 00:46:30,730 Tốt. 875 00:46:46,847 --> 00:46:47,881 Ginjiro đâu rồi? 876 00:46:48,615 --> 00:46:49,816 Tôi bảo nó về rồi. 877 00:46:51,351 --> 00:46:55,055 Xin lỗi, nhưng tôi không thể để người phụ nữ bí hiểm như cô ở bên nó. 878 00:46:55,622 --> 00:46:56,756 Tại sao lại thế? 879 00:46:57,424 --> 00:46:58,491 Nó là yakuza, 880 00:46:58,992 --> 00:47:01,261 còn là bang chủ tương lai của bang nữa. 881 00:47:01,928 --> 00:47:04,431 Tôi là lâu la, kiêm người dạy dỗ của nó. 882 00:47:05,665 --> 00:47:06,533 Cô hiểu chưa? 883 00:47:06,533 --> 00:47:07,834 Đừng bao giờ gặp nó nữa. 884 00:47:07,834 --> 00:47:10,103 Anh muốn giữ tôi cho mình à? 885 00:47:10,103 --> 00:47:12,205 Giữ cô cho mình? 886 00:47:12,205 --> 00:47:15,642 Thế cũng được thôi. Vậy bao giờ anh sẽ lại tìm tôi? 887 00:47:19,813 --> 00:47:22,349 - Tôi á? - Ừ, anh đấy. Bao giờ? 888 00:47:22,349 --> 00:47:25,785 Cô hỏi vậy là sao? Tôi có nói gì về chuyện tìm cô đâu? 889 00:47:25,785 --> 00:47:27,554 Số điện thoại của anh là gì? 890 00:47:27,554 --> 00:47:28,622 Cô bị làm sao vậy? 891 00:47:29,856 --> 00:47:31,124 Sao vậy? 892 00:47:31,124 --> 00:47:32,692 Nói cho tôi biết đi! 893 00:47:33,260 --> 00:47:34,294 Số của anh là? 894 00:47:51,344 --> 00:47:54,247 Hổ, hổ, keo con hổ! 895 00:48:00,253 --> 00:48:03,089 Đây là chuyện kể cho quý vị. 896 00:48:03,723 --> 00:48:05,992 Nhưng trước tiên, vui lòng tắt hết điện thoại. 897 00:48:05,992 --> 00:48:07,494 Cậu không có tư cách nhé! 898 00:48:07,494 --> 00:48:09,896 {\an8}KOTORA 899 00:48:12,565 --> 00:48:17,237 Ngày trước có một nhân viên bán hàng trẻ tên là Ryu. 900 00:48:17,237 --> 00:48:18,571 Mọi người còn nhớ không? 901 00:48:19,406 --> 00:48:21,608 Chính là gã ngốc 902 00:48:21,608 --> 00:48:24,577 đã xăm tên hồ ly tinh lên người. 903 00:48:25,245 --> 00:48:28,715 Ở cửa hàng của cậu ta có một nữ nhân viên tên Risa. 904 00:48:29,316 --> 00:48:32,886 Cô bé là người tốt nhưng có tật xấu là rất dễ cảm nắng. 905 00:48:32,886 --> 00:48:36,523 Risa luôn bị cuốn theo những người mà cô thấy hấp dẫn, 906 00:48:36,523 --> 00:48:38,091 bất kể già trẻ. 907 00:48:38,091 --> 00:48:42,729 Một lần Risa vô tình gặp một yakuza tên là Ginjiro, 908 00:48:43,229 --> 00:48:45,298 bạn từ thuở nhỏ của Ryu. 909 00:48:45,298 --> 00:48:46,066 KHÔNG CÓ THƯ MỚI 910 00:48:46,066 --> 00:48:49,135 Ryu biết Risa sẽ lại quên hết công việc, 911 00:48:49,135 --> 00:48:52,305 nên đã cố thuyết phục rằng cô bé chỉ nằm mơ. 912 00:48:52,872 --> 00:48:55,108 Chắc ông chủ nói đúng rồi. 913 00:48:55,108 --> 00:48:55,842 Hả? 914 00:48:55,842 --> 00:48:57,911 Xem ra tất cả chỉ là mơ thôi. 915 00:49:00,246 --> 00:49:03,550 Tôi quyết định tin thế rồi. Tôi sẽ tạm tránh đàn ông một thời gian. 916 00:49:04,718 --> 00:49:08,722 Trở lại làm việc thôi! Cái này đặt ở đâu nhỉ, ông chủ? 917 00:49:09,723 --> 00:49:10,423 Đằng kia. 918 00:49:10,423 --> 00:49:11,157 Vâng! 919 00:49:12,559 --> 00:49:16,463 Ông chủ, mai là ngày kiểm kê hàng nhỉ? Để tôi giúp một tay. 920 00:49:17,063 --> 00:49:17,831 Ừ. 921 00:49:17,831 --> 00:49:18,565 A! 922 00:49:19,366 --> 00:49:22,268 Xin chào. Nếu thấy gì ưng thì quý khách cứ bảo nhé. 923 00:49:22,268 --> 00:49:23,503 Có phòng thử đồ đấy. 924 00:49:25,138 --> 00:49:30,543 Giờ cô bé làm việc quá chăm chỉ nên Ryu thấy ái ngại. 925 00:49:31,077 --> 00:49:32,979 Ông chủ, về việc bán hàng... 926 00:49:32,979 --> 00:49:35,015 Đừng có "ông chủ", "ông chủ" nữa! 927 00:49:40,754 --> 00:49:42,122 Ông chủ làm gì vậy? 928 00:49:42,122 --> 00:49:43,990 Kệ tôi! Trông chừng cho tôi ra ngoài. 929 00:49:43,990 --> 00:49:48,128 Thế là Ryu quyết định đến chỗ Ginjiro thương thảo. 930 00:49:50,230 --> 00:49:52,599 Cậu nói sẽ mua hết chỗ này, đúng không? 931 00:49:52,599 --> 00:49:53,767 Ừ, đúng thế. 932 00:49:53,767 --> 00:49:56,436 Cậu nói là rất thích nên muốn mua hết đúng không? 933 00:49:56,436 --> 00:49:58,038 Tôi có nói thế đâu. 934 00:49:58,671 --> 00:50:02,475 Này, cậu là con trai Donbei phải không? 935 00:50:04,444 --> 00:50:07,180 Mua hết đi! Tôi bán hết cho cậu giá 100 nghìn yên. 936 00:50:08,448 --> 00:50:09,582 Làm ơn mua giùm tôi. 937 00:50:10,617 --> 00:50:13,453 - Ông cũng mua đi! - Ai thèm mua loại quần áo này chứ? 938 00:50:13,453 --> 00:50:16,689 Tôi không biết giữa cậu và con tôi đã xảy ra chuyện gì, 939 00:50:16,689 --> 00:50:19,492 nhưng bố cậu đang nợ tôi bốn triệu yên. 940 00:50:19,492 --> 00:50:22,162 - Sao tôi phải mua chứ? - Bố tôi không liên quan. 941 00:50:22,162 --> 00:50:23,897 Tôi đang nói chuyện với con ông. 942 00:50:23,897 --> 00:50:25,031 Đó là... 943 00:50:25,031 --> 00:50:25,932 Gì? 944 00:50:28,435 --> 00:50:30,003 À, cái này hả? 945 00:50:31,237 --> 00:50:33,139 Tôi chỉ thấy hay hay thôi. 946 00:50:35,008 --> 00:50:35,842 Ra vậy. 947 00:50:40,747 --> 00:50:41,581 Gặp lại sau. 948 00:50:41,581 --> 00:50:42,882 Còn tiền thì sao? 949 00:50:44,150 --> 00:50:45,051 À, ừ. 950 00:50:46,920 --> 00:50:49,322 Không phải giờ, tôi muốn lát cậu mang tới cửa hàng. 951 00:50:49,923 --> 00:50:52,459 - Tại sao? - Trong túi có phong bì. 952 00:50:54,027 --> 00:50:55,695 Bỏ tiền vào đó rồi mang đến. 953 00:50:57,931 --> 00:51:01,835 Hoàn toàn chẳng hiểu gì, Ginjiro mang theo phong bì 954 00:51:01,835 --> 00:51:03,937 bên trong có 100 nghìn yên đến cửa hàng. 955 00:51:03,937 --> 00:51:05,071 "Xin lỗi!" 956 00:51:05,071 --> 00:51:06,039 Xin chào quý khách! 957 00:51:07,574 --> 00:51:09,909 À, thì ra cô làm việc ở đây. 958 00:51:13,046 --> 00:51:17,150 Chuyện là hôm qua chủ cửa hàng này bắt tôi mua cả đống quần áo. 959 00:51:19,152 --> 00:51:19,986 Đây... 960 00:51:20,553 --> 00:51:21,554 là tiền. 961 00:51:21,554 --> 00:51:23,089 TIỀN LƯƠNG HAI THÁNG 962 00:51:24,724 --> 00:51:26,259 Tôi chẳng hiểu gì cả. 963 00:51:28,661 --> 00:51:29,496 Tôi sẽ chờ... 964 00:51:31,297 --> 00:51:32,599 tin nhắn của anh. 965 00:51:32,599 --> 00:51:34,334 Dù bao lâu cũng được. 966 00:51:35,468 --> 00:51:36,302 Thật đấy. 967 00:51:37,270 --> 00:51:39,272 Tôi quen bị đàn ông chi phối rồi. 968 00:51:42,142 --> 00:51:45,278 Úi, tôi đang nói cái gì thế này? 969 00:51:47,981 --> 00:51:49,682 Cảm ơn quý khách đã mua hàng! 970 00:51:52,819 --> 00:51:54,521 Cho tôi xin lại địa chỉ email nhé? 971 00:51:55,855 --> 00:51:56,656 Hả? 972 00:51:56,656 --> 00:51:59,759 Lần trước cô đang say nhỉ? 973 00:52:00,894 --> 00:52:02,195 Tôi không đọc được gì cả. 974 00:52:08,168 --> 00:52:09,002 Vâng! 975 00:52:09,002 --> 00:52:12,572 Cô gái thích bị chi phối gặp anh chàng thích chi phối. 976 00:52:12,572 --> 00:52:15,708 Tiêu chí không thể phù hợp hơn! 977 00:52:16,543 --> 00:52:21,514 Nhưng thuê cô gái tốt như vậy mà không trả công thì thật đáng trách. 978 00:52:21,514 --> 00:52:25,585 Thế nên Ryu đã quyết định thưởng cho cô bé một kỳ nghỉ dài hạn. 979 00:52:25,585 --> 00:52:27,120 Anh thích gì cứ gọi! 980 00:52:27,120 --> 00:52:28,555 Hôm nay tôi bao. 981 00:52:31,524 --> 00:52:32,392 Mà Risa này. 982 00:52:32,392 --> 00:52:33,293 Vâng? 983 00:52:35,962 --> 00:52:39,098 Bạn tôi có một cửa hàng ở Shibuya. 984 00:52:39,098 --> 00:52:40,567 Đó là cửa hàng đồ nhập khẩu, 985 00:52:40,567 --> 00:52:42,869 và họ hiện đang thiếu người. 986 00:52:42,869 --> 00:52:43,636 Nếu cô muốn... 987 00:52:43,636 --> 00:52:45,205 Tôi không nghỉ đâu. 988 00:52:45,838 --> 00:52:49,342 Tôi muốn làm ở Dragon Soda thêm một thời gian. Tôi thích thời trang mà. 989 00:52:51,945 --> 00:52:53,947 - Cho tôi một shochu. - Tới ngay. 990 00:52:55,882 --> 00:52:59,485 Xin lỗi, tôi phải đi xem trình diễn rồi. 991 00:52:59,485 --> 00:53:01,221 Cứ uống thỏa thích nhé. 992 00:53:01,221 --> 00:53:04,524 Tôi không muốn bỏ lỡ tiết mục mở đầu. 993 00:53:10,296 --> 00:53:11,130 Xin lỗi nhé. 994 00:53:11,130 --> 00:53:12,098 Vì gì cơ? 995 00:53:12,865 --> 00:53:16,069 Vì tất cả. Tôi muốn xin lỗi 996 00:53:16,069 --> 00:53:17,503 trước khi lại bị cho ăn đòn. 997 00:53:17,503 --> 00:53:20,673 "Tôi? Đánh ông chủ? 998 00:53:20,673 --> 00:53:23,977 Đừng khờ như vậy! Tôi sẽ gãy tay mất!" 999 00:53:23,977 --> 00:53:27,714 Tôi còn nợ anh chuyện làm mai cho tôi với Gin-gin. 1000 00:53:28,248 --> 00:53:30,283 Nếu lúc đó không bị anh lừa 1001 00:53:31,017 --> 00:53:34,153 thì có lẽ tôi đã lại đeo bám người ta. 1002 00:53:35,588 --> 00:53:39,092 Mà như vậy sẽ làm Gin-gin sợ mất. 1003 00:53:40,260 --> 00:53:41,995 "Ông chủ đúng là thần linh. 1004 00:53:42,562 --> 00:53:45,164 Cảm ơn vì đã gạt tôi!" 1005 00:53:46,666 --> 00:53:49,569 Dù Gin-gin có đẹp trai tới đâu 1006 00:53:50,336 --> 00:53:52,672 thì cũng hỏng bét hết nếu anh ấy ghét tôi. 1007 00:53:53,906 --> 00:53:56,909 Tôi sẽ trân trọng anh ấy để anh ấy không bỏ tôi đi. 1008 00:53:58,811 --> 00:54:01,648 Mà khoan, tôi sẽ khiến anh ấy trân trọng tôi. 1009 00:54:04,150 --> 00:54:05,018 Risa... 1010 00:54:07,987 --> 00:54:09,155 Cô gọi cậu ta là Gin-gin? 1011 00:54:09,155 --> 00:54:11,291 Vâng, tôi gọi anh ấy là Gin-gin! 1012 00:54:11,958 --> 00:54:12,792 Ra vậy. 1013 00:54:13,326 --> 00:54:14,160 Hiểu rồi. 1014 00:54:15,561 --> 00:54:18,564 Được rồi! Uống thôi! 1015 00:54:22,935 --> 00:54:23,770 Mời! 1016 00:54:30,109 --> 00:54:31,744 Thôi, tôi không uống đâu. 1017 00:54:31,744 --> 00:54:32,645 Tại sao? 1018 00:54:32,645 --> 00:54:34,914 "Tôi không muốn mọi thứ lại trở thành giấc mơ". 1019 00:54:45,692 --> 00:54:48,761 Kể hay lắm, Thánh Yakuza! 1020 00:55:15,455 --> 00:55:17,890 Này người mới, anh bỏ sót lông bồ câu kìa. 1021 00:55:20,893 --> 00:55:21,894 Ủa? 1022 00:55:25,832 --> 00:55:28,334 Tôi được Kotora giới thiệu đến làm từ tuần trước. 1023 00:55:28,334 --> 00:55:29,535 Thế à? 1024 00:55:30,136 --> 00:55:31,971 Cố gắng để trả nợ nhé! 1025 00:55:35,608 --> 00:55:37,043 Đợi đã! 1026 00:55:37,043 --> 00:55:39,479 Đợi em đã! Gin-gin! 1027 00:55:39,479 --> 00:55:41,280 Em chậm chạp quá! 1028 00:55:41,280 --> 00:55:43,883 Mì spaghetti sốt thịt của quý khách đây! 1029 00:55:45,284 --> 00:55:46,919 Kotora này, 1030 00:55:47,453 --> 00:55:51,791 cậu đã kể sai hầu hết nội dung nguyên bản của Shibahama. 1031 00:55:51,791 --> 00:55:55,595 Thế nhưng khán giả lại rất thích, nên tôi nghĩ cũng được. 1032 00:55:57,196 --> 00:55:58,097 Cảm ơn sư phụ. 1033 00:55:59,932 --> 00:56:03,836 Đây là tiền dạy học tháng này. 1034 00:56:03,836 --> 00:56:06,606 Ừ, cảm ơn. 1035 00:56:11,511 --> 00:56:13,479 Rồi, đã đủ. 1036 00:56:21,154 --> 00:56:24,390 Cảm ơn rất nhiều. Tháng này tôi chỉ trả được... 1037 00:56:24,390 --> 00:56:26,025 Ít ra phải bỏ vào phong bì chứ? 1038 00:56:26,626 --> 00:56:29,195 Vâng, lần sau tôi sẽ nhớ chuẩn bị. 1039 00:56:29,195 --> 00:56:33,566 Nhất định. Xin lỗi cậu. Tôi để tiền ở đây nhé. 1040 00:56:37,403 --> 00:56:40,206 Mà Kotora này, 1041 00:56:40,206 --> 00:56:42,074 cái cậu chủ cửa hàng tên Ryu đó... 1042 00:56:42,074 --> 00:56:43,543 Không phải chuyện của thầy! 1043 00:56:43,543 --> 00:56:44,677 Vẫn trạng thái đòi nợ à? 1044 00:56:54,954 --> 00:56:58,524 Tôi nghe Risa kể anh trình diễn Shibahama rất tốt. 1045 00:57:00,560 --> 00:57:02,295 Có thể nói là thế. 1046 00:57:02,295 --> 00:57:03,362 Mừng cho anh. 1047 00:57:04,397 --> 00:57:05,498 Ừ, cảm ơn. 1048 00:57:08,868 --> 00:57:10,870 Chuyện lần trước cho tôi xin lỗi. 1049 00:57:11,370 --> 00:57:13,139 - Tôi không biết. - Không sao. 1050 00:57:13,139 --> 00:57:14,040 Gặp lại sau. 1051 00:57:14,040 --> 00:57:17,176 Sao vội thế? 1052 00:57:18,611 --> 00:57:22,548 Kể ra cũng hơi ngại. Chỗ này là khách sạn tình yêu mà. 1053 00:57:22,548 --> 00:57:23,549 STAR TALENT 1054 00:57:25,184 --> 00:57:26,219 Anh Tora! 1055 00:57:28,955 --> 00:57:31,390 Ủa? Mình gặp ở đâu rồi thì phải? 1056 00:59:35,014 --> 00:59:38,985 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen