1 00:00:04,047 --> 00:00:08,651 {\an8}‏"افتتان" 2 00:00:11,687 --> 00:00:13,289 {\an8}‏"(دونتا)" 3 00:00:13,289 --> 00:00:16,459 ‏مرحبًا! أنا "دونتا"، ‏لا تخلطوا بيني وبين "دون تاكوس". 4 00:00:16,459 --> 00:00:18,127 ‏فأنا "دون"! 5 00:00:18,127 --> 00:00:19,962 ‏واحد، اثنان، ظهرت "شيلا إي". 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,568 ‏المكان لطيف للغاية وهادئ هنا. 7 00:00:25,568 --> 00:00:26,803 ‏مثل حي "دينين شوفو". 8 00:00:28,371 --> 00:00:29,839 ‏حسنًا إذًا... 9 00:00:31,174 --> 00:00:35,144 ‏هنا في مجموعة السرد الهزلي، ‏لدينا تلميذ غريب اسمه "كوتورا". 10 00:00:35,144 --> 00:00:36,112 ‏علّمني رجاءً! 11 00:00:36,112 --> 00:00:38,448 ‏إنه عضو ياكوزا في عصابة "شينجوكو". 12 00:00:38,448 --> 00:00:42,151 ‏لكنه قرر فجأة العمل كمتدرب ‏تحت يد السيد "دونبي". 13 00:00:42,985 --> 00:00:45,521 ‏ماذا تعرف عني؟ 14 00:00:45,521 --> 00:00:48,491 ‏إنه رجل ذو ماض معقّد... 15 00:00:49,058 --> 00:00:50,626 ‏لكن الرجال بسطاء للغاية. 16 00:00:51,127 --> 00:00:53,763 ‏عندما يبصرون امرأة مثيرة، ‏يصبحون كالحيوانات! 17 00:00:53,763 --> 00:00:56,732 ‏تتقلص أدمغتهم إلى حجم تيرانوصور صغير. 18 00:00:57,767 --> 00:01:00,403 ‏إن رأوا ولو حفرة، فتجدهم يريدون مضاجعتها. 19 00:01:01,170 --> 00:01:03,539 ‏من؟ هل تقابلنا من قبل؟ 20 00:01:04,807 --> 00:01:09,245 ‏تصالح الاثنان أخيرًا ‏ولكن الأحداث اتخذت منعطفًا محرجًا! 21 00:01:09,245 --> 00:01:11,781 ‏وهنا توقّفنا سلفًا في هذه القصة. 22 00:01:14,250 --> 00:01:16,052 ‏يبدو أن لديّ بعض الوقت المتبقي. 23 00:01:16,052 --> 00:01:17,386 ‏إليكم قصة قصيرة! 24 00:01:17,887 --> 00:01:21,090 ‏"كيف يُولد الأطفال يا أمي؟" 25 00:01:21,090 --> 00:01:24,660 ‏"تجلبهم طيور اللقلق كما تعرفين." 26 00:01:24,660 --> 00:01:26,729 ‏"كيف يُولد طائر اللقلق إذًا؟" 27 00:01:26,729 --> 00:01:31,100 ‏"لاعب (جاينتس) السابق (كونو) أي اللقلق ‏هو من يجلبه." 28 00:01:31,100 --> 00:01:33,469 ‏"دون"! كرة مضروبة برفق! 29 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 ‏ماذا؟ 30 00:01:42,378 --> 00:01:43,212 ‏"النمر" و... 31 00:01:52,388 --> 00:01:55,591 {\an8}‏إنه لطيف للغاية، أريد أن آكله! 32 00:01:55,591 --> 00:01:57,360 {\an8}‏ستكون لذيذًا للغاية! 33 00:01:57,360 --> 00:02:00,763 ‏إنني خائفة لأنك تبدو كأنك ستأكله بحق! 34 00:02:00,763 --> 00:02:02,698 ‏هل قررت الاسم بعد؟ 35 00:02:03,933 --> 00:02:08,037 ‏لدينا "دونتا" و"دونكيشي" و"دونتسوكو" ‏و"دونبيري". ما كان اسمك؟ 36 00:02:08,037 --> 00:02:08,938 ‏إنه "أودون"! 37 00:02:09,572 --> 00:02:10,506 ‏يا للسخافة! 38 00:02:11,240 --> 00:02:12,542 ‏سيكون اسمك "تين دون"! 39 00:02:12,542 --> 00:02:14,644 ‏إنه يخطط لجعله سارد هزل بالفعل! 40 00:02:14,644 --> 00:02:17,747 ‏ستمثّل ثالث جيل يتولى عمل العائلة. 41 00:02:18,514 --> 00:02:19,515 ‏صحيح يا "دونتا"؟ 42 00:02:20,216 --> 00:02:21,050 ‏"دونتا"؟ 43 00:02:25,922 --> 00:02:28,758 ‏يريد والدك أن يعرف ماذا سنسميه يا "ريو". 44 00:02:28,758 --> 00:02:29,692 ‏أجل! 45 00:02:30,493 --> 00:02:33,229 ‏عليك الإسراع وإلا سيسمونه "تين دون". 46 00:02:33,930 --> 00:02:34,764 ‏مقبول. 47 00:02:35,598 --> 00:02:36,699 ‏ليس مقبولًا! 48 00:02:36,699 --> 00:02:37,767 ‏مهلًا! 49 00:02:37,767 --> 00:02:39,402 ‏لا يمكنك! يا سيد! 50 00:02:43,239 --> 00:02:44,640 {\an8}‏"استطلاع للنساء" 51 00:02:44,640 --> 00:02:45,942 {\an8}‏"مشاهير ترفضنّ مضاجعتهم" 52 00:02:45,942 --> 00:02:47,276 {\an8}‏"الأول، (هاياشياتي دونبي)" 53 00:02:47,276 --> 00:02:49,078 ‏لقد أخذ مكان "ديغاوا" المزعج. 54 00:02:49,078 --> 00:02:52,782 ‏يا سيد! من فضلك! ‏لم نقرر إن كان سيصبح "تارو" ساردًا بعد! 55 00:02:52,782 --> 00:02:55,751 ‏"تارو"؟ هذا اسم عادي. 56 00:02:55,751 --> 00:02:58,421 ‏فكرنا مليًا ولهذا منحناه اسمًا طبيعيًا. 57 00:02:58,421 --> 00:03:00,690 ‏فكرنا في مرحلة ما أن نسميه "موتسارت"! 58 00:03:00,690 --> 00:03:04,360 ‏تلقينا الكثير ‏من الأخبار الجيدة يا "سايوري". 59 00:03:04,360 --> 00:03:07,997 ‏حفيد جديد وتُرقي "دونكيشي" إلى نجم ساطع... 60 00:03:07,997 --> 00:03:08,798 ‏ماذا؟ 61 00:03:08,798 --> 00:03:11,767 ‏تلقينا مكالمة من الاتحاد الليلة الماضية. 62 00:03:11,767 --> 00:03:13,469 ‏سيرقّون "دونكيشي". 63 00:03:14,003 --> 00:03:14,837 ‏فهمت. 64 00:03:15,404 --> 00:03:19,141 ‏- كان هذا مفاجئًا... ‏- اعذرني. 65 00:03:19,141 --> 00:03:22,178 ‏لا بأس إطلاقًا! ‏فلتصبح نجمًا أو أيًا كان ما تتمناه! 66 00:03:22,178 --> 00:03:24,413 ‏متى سيُعلن الأمر؟ سأفتتح أنا الحدث. 67 00:03:24,413 --> 00:03:25,348 ‏يا عزيزي... 68 00:03:26,115 --> 00:03:29,986 ‏بوجود نجم يشبه نسخة "وودي آلن" البدين، ‏فلن نتمكن من إدخال الجمهور! 69 00:03:29,986 --> 00:03:32,288 ‏أنا أمير سرد الهزل، سأزيد الأمر إثارة! 70 00:03:32,288 --> 00:03:36,459 ‏أسمعتم؟ "دونتا" يسرد الهزل. رائع. 71 00:03:38,160 --> 00:03:38,995 ‏مرحبًا! 72 00:03:39,528 --> 00:03:41,864 ‏سمعت بأن لديك حبيبًا جديدًا. 73 00:03:41,864 --> 00:03:44,533 ‏لأصدقك القول، أنا من نشر الخبر. 74 00:03:44,533 --> 00:03:48,037 ‏يا للجمال! عليّ أن أصبح أنيقًا ‏وأجد فتاة لي أيضًا! 75 00:03:48,037 --> 00:03:48,938 ‏يا أنت! 76 00:03:49,472 --> 00:03:51,307 ‏عجبًا! ظننتهما تمثالي عرض! 77 00:03:52,074 --> 00:03:53,743 ‏ما سبب غضبك بحق الجحيم؟ 78 00:03:54,243 --> 00:03:55,544 ‏لست غاضبًا. 79 00:03:55,544 --> 00:03:56,746 ‏بل أنت غاضب. 80 00:03:56,746 --> 00:03:59,181 ‏يغضبني قولك إنني غاضب وهذا عار من الصحة! 81 00:03:59,181 --> 00:04:00,383 ‏أنت غاضب إذًا! 82 00:04:00,383 --> 00:04:01,651 ‏لست غاضبًا! 83 00:04:01,651 --> 00:04:04,854 ‏اهدآ! ‏كلاكما يبدو غاضبًا للغاية بالنسبة إليّ. 84 00:04:04,854 --> 00:04:06,022 ‏اقترب يا "تشيبي". 85 00:04:07,523 --> 00:04:08,858 ‏ماذا؟ 86 00:04:09,725 --> 00:04:11,861 ‏هل استوليت على "ميغومي" خاصتي؟ 87 00:04:11,861 --> 00:04:14,263 ‏إنكما غاصبان بشأن "ميغومي" إذًا؟ 88 00:04:14,263 --> 00:04:16,365 ‏هل أدركت هذا للتو؟ وأنا لست غاضبًا! 89 00:04:16,365 --> 00:04:18,034 ‏لا أكترث بشأنها. 90 00:04:18,034 --> 00:04:19,201 ‏ألم تمارسا الجنس؟ 91 00:04:19,201 --> 00:04:20,503 ‏بل مارسناه مرتين. 92 00:04:22,104 --> 00:04:24,907 ‏لم يسألك عن العدد قط! 93 00:04:24,907 --> 00:04:25,841 ‏مهلًا. 94 00:04:26,575 --> 00:04:31,147 ‏مرحبًا؟ أتسمعني يا "توراتشي"؟ ‏أنا الآن في عملي عند برج "طوكيو"! 95 00:04:31,881 --> 00:04:35,685 ‏أجل! أنا في فترة الاستراحة. ‏أتريد تناول العشاء في وقت لاحق الليلة؟ 96 00:04:35,685 --> 00:04:38,888 ‏ماذا! توقّفي عن الاتصال بي ‏بشأن أشياء غبية كهذه! 97 00:04:39,522 --> 00:04:41,724 ‏ماذا؟ ما مشكلتك؟ 98 00:04:42,224 --> 00:04:44,960 ‏ماذا؟ لا تتصرفي كأنك حبيبتي. 99 00:04:46,262 --> 00:04:48,097 ‏حسنًا. أراك لاحقًا. 100 00:04:49,899 --> 00:04:50,733 ‏أين توقفنا؟ 101 00:04:52,134 --> 00:04:53,402 ‏انس الأمر. 102 00:04:53,402 --> 00:04:55,338 ‏هل سنستسلم؟ 103 00:04:55,971 --> 00:05:00,376 ‏هل ستسمح لرجل مضجر مثله ‏بأن يسرق تلك الفتاة ذات القوام الممشوق؟ 104 00:05:00,376 --> 00:05:02,645 ‏إنك مرح أكثر منه. 105 00:05:03,913 --> 00:05:05,981 ‏لا يهم إن كنت مرحًا. 106 00:05:06,482 --> 00:05:10,653 ‏النساء لا يكترثن بروح الدعابة! 107 00:05:11,420 --> 00:05:12,254 ‏ماذا؟ 108 00:05:12,788 --> 00:05:13,856 ‏هل تعجبك؟ 109 00:05:14,623 --> 00:05:17,360 ‏لماذا دخلت في علاقة معها إذًا؟ 110 00:05:17,360 --> 00:05:18,894 ‏لماذا لا تضاجعانها فحسب؟ 111 00:05:19,595 --> 00:05:22,698 ‏لا يتطلب الأمر ‏سوى قليل من المشروبات وعشاء، صحيح؟ 112 00:05:22,698 --> 00:05:25,401 ‏- الأفعال خير من الأقوال. ‏- قل شيئًا ما! 113 00:05:26,469 --> 00:05:27,570 ‏لا يمكنني... 114 00:05:28,070 --> 00:05:30,906 ‏طريقتنا في التفكير مختلفة، ‏لذا لا أعرف ماذا أقول. 115 00:05:30,906 --> 00:05:33,342 ‏هل فعلت خطأ ما؟ 116 00:05:35,678 --> 00:05:38,814 ‏آسف. لن أفعل ذلك بعد الآن ‏إن كنت تحب "ميغومي"... 117 00:05:38,814 --> 00:05:40,950 ‏أخبرتك بأنني لا أحبها. 118 00:05:40,950 --> 00:05:42,618 ‏متى سمعتني أقول هذا؟ 119 00:05:42,618 --> 00:05:44,120 ‏الأمر جلي تمامًا! 120 00:05:44,120 --> 00:05:46,622 ‏لكنت أخبرتك إن كنت أحبها بحق! 121 00:05:46,622 --> 00:05:47,923 ‏دعني وشأني فحسب! 122 00:05:50,393 --> 00:05:51,227 ‏مرحبًا! 123 00:05:51,827 --> 00:05:54,363 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- لماذا عدت إلى هنا؟ 124 00:05:55,297 --> 00:05:59,268 ‏لا بأس! لقد مرت فترة، صحيح؟ 125 00:05:59,835 --> 00:06:03,639 ‏إنه لأمر جيد بالنسبة إلى الأخوين ‏أن يتحدثا من حين إلى آخر. 126 00:06:04,373 --> 00:06:06,809 ‏إن شعرت بالارتباك، فسأساعدك أنا و"كوتورا". 127 00:06:06,809 --> 00:06:08,077 ‏- صحيح؟ ‏- سأغادر. 128 00:06:08,077 --> 00:06:10,079 ‏- ماذا؟ ‏- لديّ واجبات ياكوزا. 129 00:06:10,780 --> 00:06:12,348 ‏أراكم لاحقًا. 130 00:06:18,888 --> 00:06:19,722 ‏اجلس. 131 00:06:21,690 --> 00:06:22,525 ‏حسنًا. 132 00:06:24,260 --> 00:06:25,594 ‏- مساء الخير! ‏- مرحبًا! 133 00:06:25,594 --> 00:06:29,165 ‏ما الذي يخطط له "هيوغا" يا "غينجيرو"؟ 134 00:06:29,165 --> 00:06:30,065 ‏ماذا؟ 135 00:06:31,000 --> 00:06:34,103 ‏لم يأت إلى المكتب ولا يرد على هاتفه. 136 00:06:34,603 --> 00:06:35,838 ‏ألم تسمع؟ 137 00:06:35,838 --> 00:06:36,839 ‏بماذا؟ 138 00:06:36,839 --> 00:06:37,907 ‏لقد تزوج. 139 00:06:39,041 --> 00:06:44,046 ‏وهي في الـ18 من عمرها فحسب! ‏تخرجت في المدرسة الثانوية في الربيع. 140 00:06:44,046 --> 00:06:45,681 ‏إنها جريمة إن أردت رأيي! 141 00:06:45,681 --> 00:06:46,682 ‏يا "جان"... 142 00:06:46,682 --> 00:06:50,319 ‏ألم يكن يواعد أختك الكبرى؟ 143 00:06:50,319 --> 00:06:54,256 ‏بلى. عزم أبي على جعله يتزوجها. 144 00:06:54,256 --> 00:06:59,094 ‏أعلم أنه من الغريب قول هذا، ‏لكنها ليست رائعة إلى ذلك الحد، أتفهمني؟ 145 00:07:00,496 --> 00:07:03,399 ‏لا أوافق على هذا يا "هيوغا"! 146 00:07:04,233 --> 00:07:07,636 ‏جرحت مشاعر عزيزتي "شيزوكا"! 147 00:07:07,636 --> 00:07:08,971 ‏آسف للغاية يا سيدي. 148 00:07:08,971 --> 00:07:12,241 ‏إن كنت آسفًا بحق، ‏فلماذا أقدمت على فعل شيء كهذا؟ 149 00:07:13,375 --> 00:07:17,213 ‏أهكذا ترد الجميل؟ أيها الغبي! 150 00:07:17,213 --> 00:07:21,016 ‏كانت تتنقل بين الحانات حول "روبونغي" ‏منذ المدرسة الثانوية... 151 00:07:21,016 --> 00:07:25,888 ‏لذا هذا لا يرهبها، لكن أبي غاضب بحق. 152 00:07:28,023 --> 00:07:29,825 ‏سيتصل بك غدًا على الأرجح. 153 00:07:35,498 --> 00:07:37,166 ‏إنه والدك... 154 00:07:37,166 --> 00:07:40,236 ‏أعلم أن هذا ليس ما يفعله البالغون بالضبط، 155 00:07:40,836 --> 00:07:47,109 ‏ولكن من واجبنا كأفراد في الياكوزا ‏أن نلبي كل التوقعات في مثل هذا الموقف. 156 00:07:48,110 --> 00:07:51,614 ‏وإلا كيف يمكنني الارتقاء إلى مستوى سمعتي؟ 157 00:07:52,414 --> 00:07:57,520 ‏هل عليك حقًا أن ترقى إلى مستوى سمعتك؟ 158 00:07:58,721 --> 00:07:59,755 ‏بالطبع! 159 00:07:59,755 --> 00:08:00,489 ‏فهمت. 160 00:08:01,123 --> 00:08:01,957 ‏ماذا أفعل؟ 161 00:08:01,957 --> 00:08:05,561 ‏سبّب بعض الاضطراب في حفل زفاف "هيوغا". 162 00:08:06,896 --> 00:08:07,730 ‏ماذا؟ 163 00:08:07,730 --> 00:08:08,764 ‏ماذا؟ 164 00:08:08,764 --> 00:08:09,965 ‏هذه فعلة خسيسة... 165 00:08:09,965 --> 00:08:12,701 ‏لماذا لا نهدد زوجته فحسب؟ 166 00:08:12,701 --> 00:08:13,602 ‏أحمق! 167 00:08:13,602 --> 00:08:16,705 ‏لن أفعل شيئًا كهذا لـ"هيوغا" أبدًا! 168 00:08:17,239 --> 00:08:20,843 ‏بحقك! سنلقنه درسًا فحسب. 169 00:08:20,843 --> 00:08:24,113 ‏بعدها ستشعر "شيزوكا" بتحسن! صحيح؟ 170 00:08:24,113 --> 00:08:25,714 ‏سأشعر بتحسن كبير! 171 00:08:27,449 --> 00:08:28,284 ‏"تورا"، 172 00:08:28,951 --> 00:08:30,019 ‏أعتمد عليك. 173 00:08:34,056 --> 00:08:35,891 ‏سيصبح "دونكيشي" نجمًا. 174 00:08:39,295 --> 00:08:41,563 ‏فهمت... 175 00:08:42,264 --> 00:08:43,866 ‏أهذا سبب اكتئابكم؟ 176 00:08:43,866 --> 00:08:47,703 ‏كفاك سخافة! سيبلغ الـ40 من عمره هذا العام. ‏إنها مسألة وقت. 177 00:08:47,703 --> 00:08:51,707 ‏لكن "دونكيشي" كان مدير محطة قطار ‏حتى سن الـ30، صحيح؟ 178 00:08:51,707 --> 00:08:54,476 ‏ترقيته إلى نجم في عشر سنوات جديرة بالثناء. 179 00:08:54,476 --> 00:08:55,678 ‏"دون"... 180 00:08:55,678 --> 00:08:57,680 ‏لا تُحبط على كل صغيرة! 181 00:08:58,280 --> 00:09:00,783 ‏السرد الهزلي ليس مجرد صعود ‏على خشبة المسرح. 182 00:09:00,783 --> 00:09:04,186 ‏أجل. يمكنك الاستمرار في السرد الهزلي، ‏بصرف النظر عن سنك. 183 00:09:04,820 --> 00:09:06,021 ‏ركّز على التلفاز... 184 00:09:06,021 --> 00:09:09,224 ‏هذا تحديدًا ما جعلني متصدر قائمة ‏رجال ترفضنّ مضاجعتهنّ. 185 00:09:09,224 --> 00:09:11,026 ‏عليّ أن أبذل جهدًا أكبر. 186 00:09:11,594 --> 00:09:12,761 ‏أنا أب لطفلين. 187 00:09:14,330 --> 00:09:16,532 ‏سأحاول بجهد أكبر. أستطيع فعل ذلك! 188 00:09:18,934 --> 00:09:20,469 ‏وماذا عنك؟ 189 00:09:21,036 --> 00:09:23,172 ‏لست في وضع يسمح لك بالجلوس والشرب. 190 00:09:23,172 --> 00:09:24,006 ‏أنا؟ 191 00:09:24,006 --> 00:09:24,807 ‏أجل، أنت! 192 00:09:24,807 --> 00:09:27,476 ‏أبي مدين بسبب متجرك الغبي. 193 00:09:27,476 --> 00:09:29,778 ‏ولهذا لا تريد أي امرأة أن تضاجعني. 194 00:09:30,412 --> 00:09:34,516 ‏اجعل النساء تشتهينني! ‏ذوات القوام الممشوق تحديدًا! 195 00:09:34,516 --> 00:09:36,552 ‏تهز مؤخرتها. 196 00:09:36,552 --> 00:09:37,720 ‏إنك تشعر بتحسن... 197 00:09:37,720 --> 00:09:40,189 ‏"دون"! تهز مؤخرتها! 198 00:09:40,723 --> 00:09:42,157 ‏تهز مؤخرتها! 199 00:09:46,962 --> 00:09:47,896 ‏"دون"... 200 00:09:47,896 --> 00:09:50,065 ‏- ما الأمر؟ ‏- كما تعلم... 201 00:09:50,065 --> 00:09:50,966 ‏صحيح! 202 00:09:51,967 --> 00:09:54,069 ‏تمالك أعصابك يا عزيزي! 203 00:09:55,170 --> 00:09:56,972 ‏إنني في غنى عن السؤال. حسنًا... 204 00:09:57,473 --> 00:10:03,012 ‏أصبح "دونكيشي" نجمًا أخيرًا. 205 00:10:03,012 --> 00:10:05,714 ‏مرحى! هذا رائع! 206 00:10:05,714 --> 00:10:07,583 ‏اصمت. إنك صاخب للغاية. 207 00:10:07,583 --> 00:10:08,651 ‏مفهوم؟ 208 00:10:09,151 --> 00:10:13,022 ‏سيكون أول نجم على الإطلاق ‏من عائلة "هاياشياتي". 209 00:10:13,022 --> 00:10:17,860 ‏سنعلن هذا للجمهور قريبًا، ‏لذا نحتاج إلى وضع برنامج معًا. 210 00:10:17,860 --> 00:10:20,062 ‏هل سيؤدي "تورا"؟ 211 00:10:20,062 --> 00:10:22,431 ‏لا. فقط من هم فوق المرتبة الثانية. 212 00:10:22,431 --> 00:10:23,265 ‏من أنت؟ 213 00:10:23,265 --> 00:10:24,333 ‏أنا "ميغومي"! 214 00:10:24,333 --> 00:10:25,734 ‏إنها "ميغومي"! 215 00:10:25,734 --> 00:10:26,669 ‏ومن تكونين؟ 216 00:10:26,669 --> 00:10:28,270 ‏سأطردها فحسب. غادري. 217 00:10:28,270 --> 00:10:30,973 ‏ماذا تفعل؟ لماذا لا تستطيع البقاء؟ 218 00:10:30,973 --> 00:10:32,307 ‏كم طول ساقيك؟ 219 00:10:32,875 --> 00:10:34,243 ‏أطول من 80 سنتيمترًا؟ 220 00:10:34,810 --> 00:10:35,811 ‏صحيح؟ 221 00:10:37,646 --> 00:10:38,847 ‏لا تلقي بالًا لهذا. 222 00:10:40,115 --> 00:10:42,151 ‏لا تلق بالًا لهذا يا "تورا". 223 00:10:43,018 --> 00:10:46,221 ‏عليك أن تحفظ قصة جديدة وإلا سأواجه مشكلة. 224 00:10:46,221 --> 00:10:49,625 ‏لا يزال عليّ سداد ديني. 225 00:10:50,292 --> 00:10:52,094 ‏3.8 مليون ين متبقية! 226 00:10:52,094 --> 00:10:54,496 ‏وجدتها! فلنجرب قصة "مانجو كواي". 227 00:10:54,496 --> 00:10:57,199 ‏لا أحب القصص المخيفة! 228 00:10:58,333 --> 00:11:02,538 ‏هل تلك القصة مخيفة بحق؟ 229 00:11:02,538 --> 00:11:05,774 ‏إنها قصة افتتاحية، 230 00:11:05,774 --> 00:11:09,578 ‏ولكن مع المهارات الصحيحة، ‏ستسبب صريخًا من الضحك. 231 00:11:10,112 --> 00:11:13,315 ‏سأسردها اليوم، فلماذا لا تأتي وتشاهد؟ 232 00:11:13,949 --> 00:11:14,783 ‏تعال وشاهد. 233 00:11:15,384 --> 00:11:16,485 ‏صريخ ضحك؟ 234 00:11:24,760 --> 00:11:26,895 ‏لا يزال بإمكانك مشاهدة قصة "دونتا". 235 00:11:30,132 --> 00:11:32,101 ‏حلوى "نينجيو ياكي" هذه لذيذة! 236 00:11:32,101 --> 00:11:33,535 ‏اصمتي قليلًا. 237 00:11:34,536 --> 00:11:37,272 ‏شكرًا للجميع على حضوركم. ‏أنا محظوظ جدًا بكم. 238 00:11:38,073 --> 00:11:41,577 ‏- أناس عصر "إيدو" عديمو الصبر. ‏- سيسرد قصة "مانجو كواي"! 239 00:11:42,111 --> 00:11:46,849 ‏"إنه لشعور جيد أن تغمر نفسك ‏في حوض استحمام به مياه منعشة!" 240 00:11:47,783 --> 00:11:50,986 ‏"ماذا؟ هل نزلت إلى الحوض بالفعل؟ 241 00:11:51,587 --> 00:11:54,723 ‏لكن يا سيدي، أليس الماء باردًا قليلًا؟" 242 00:11:54,723 --> 00:11:58,327 ‏"ماذا تقصد؟ أظن أن درجة الحرارة مثالية!" 243 00:11:58,327 --> 00:12:01,230 ‏"حقًا يا سيدي؟ 244 00:12:01,930 --> 00:12:03,999 ‏لم نسخّن أحواض الاستحمام بعد." 245 00:12:04,967 --> 00:12:06,902 ‏كانت تلك مجرد بداية. 246 00:12:06,902 --> 00:12:13,842 ‏"تعال! اليوم سنتكاسل ونتحدث لبعض الوقت." 247 00:12:13,842 --> 00:12:17,045 ‏دعنا نحضر طعام ساشيمي ‏ونحتسي بعض المشروبات إذًا. 248 00:12:17,045 --> 00:12:20,783 ‏أتحسب نفسك غنيًا؟ ‏كل ما نحتاج إليه هو الشاي الساخن. 249 00:12:20,783 --> 00:12:22,384 ‏شاي ساخن؟ 250 00:12:22,384 --> 00:12:25,053 ‏ما الذي أخرك؟ 251 00:12:25,053 --> 00:12:26,655 ‏كنت خائفًا من خيالي! 252 00:12:26,655 --> 00:12:27,389 ‏ماذا؟ 253 00:12:27,389 --> 00:12:32,294 ‏كنت سأسلك طريقًا مختصرًا ‏ثم صادفت ثعبانًا كبيرًا أزرق مخضرًا! 254 00:12:32,294 --> 00:12:35,798 ‏كان يلعب بلسانه ويحدق إليّ! 255 00:12:35,798 --> 00:12:41,970 ‏كنت خائفة للغاية، ظننته سيبتلعني كلي! 256 00:12:48,677 --> 00:12:52,314 ‏الأمر ليس مضحكًا لهذه الدرجة. 257 00:12:52,314 --> 00:12:56,819 ‏كلنا نخشى شيئًا ما. ‏حتى ولو كان الخوف غير مبرر. 258 00:12:57,319 --> 00:12:59,955 ‏أنا مثلًا لا أطيق النظر إلى البزاقة! 259 00:13:01,323 --> 00:13:05,060 ‏- ماذا عنك يا "كيتشان"؟ ‏- بالنسبة إليّ، أخشى الضفادع. 260 00:13:06,395 --> 00:13:07,996 ‏وأنا أخشى العناكب! 261 00:13:08,831 --> 00:13:10,299 ‏وأنا أكره الإفلاس. 262 00:13:10,299 --> 00:13:12,067 ‏إنك مفلس دومًا على أي حال! 263 00:13:13,268 --> 00:13:14,536 ‏وأنا أكره النمل. 264 00:13:15,370 --> 00:13:17,005 ‏وأنا أكره الخيول... 265 00:13:17,005 --> 00:13:19,641 ‏عجبًا، كلكم تخشون أشياء غريبة. 266 00:13:20,142 --> 00:13:22,911 ‏ماذا تخشى يا "ماتسو"؟ 267 00:13:22,911 --> 00:13:24,079 ‏اصمت! 268 00:13:24,079 --> 00:13:28,250 ‏لا شيء يدعو للغضب! اجتمعنا هنا اليوم... 269 00:13:28,250 --> 00:13:30,586 ‏لن أصغي إلى هذا الغباء بعد الآن. 270 00:13:30,586 --> 00:13:33,088 ‏أتخشى الثعابين؟ 271 00:13:33,088 --> 00:13:36,692 ‏اعصرها قليلًا واصنع منها عصابة رأس! 272 00:13:36,692 --> 00:13:40,996 ‏وأنت تخشى العناكب؟ يمكنني إضافة بعضها ‏إلى طبق ناتو ومن ثم آكلها! 273 00:13:40,996 --> 00:13:42,631 ‏شبكة العنكبوت ستزيده دبقًا. 274 00:13:42,631 --> 00:13:47,669 ‏وأنت تخشى النمل؟ ‏كنت آكله مثل بذور السمسم فوق الأرز! 275 00:13:47,669 --> 00:13:50,372 ‏سيكون النمل منتشرًا في كل مكان ويصعب أكله. 276 00:13:50,372 --> 00:13:54,142 ‏سواءً كان حصانًا أو عنكبوتًا، ‏لكنت أكلته بغض النظر عن عدد الأرجل. 277 00:13:54,142 --> 00:13:56,311 ‏هذه هي الحقيقة. 278 00:13:58,347 --> 00:14:04,186 ‏هل ستأكل إطار هذه الطاولة أيضًا ‏يا "ماتسو"؟ 279 00:14:06,889 --> 00:14:12,828 ‏"أجل، لا أفهم لماذا لم أستطع. ‏لكنني لا آكل أشياء يمكنها أن تؤذيني." 280 00:14:14,296 --> 00:14:16,131 ‏لم أفهم. لماذا كان ذلك مضحكًا؟ 281 00:14:16,131 --> 00:14:18,567 ‏وما أدراني بحق الجحيم؟ 282 00:14:18,567 --> 00:14:20,402 ‏"ألا تخشى شيئًا إذًا؟" 283 00:14:20,402 --> 00:14:21,770 ‏"أجل!" 284 00:14:21,770 --> 00:14:22,871 ‏"حقًا؟" 285 00:14:22,871 --> 00:14:29,177 ‏"كم مرة عليّ إخبارك؟ ‏لقد تذكّرت شيئًا ما للتو. 286 00:14:29,678 --> 00:14:31,446 ‏إنني أخشى شيئًا واحدًا فحسب!" 287 00:14:31,446 --> 00:14:34,216 ‏"حقًا؟ وما هو إذًا؟" 288 00:14:34,216 --> 00:14:35,951 ‏"لن أخبرك!" 289 00:14:35,951 --> 00:14:37,786 ‏"لا بأس، أخبرني فحسب." 290 00:14:37,786 --> 00:14:39,521 ‏"لا، ستضحك عليّ." 291 00:14:39,521 --> 00:14:41,290 ‏"لا، لن أضحك! هيا!" 292 00:14:41,790 --> 00:14:43,358 ‏"حسنًا، سأخبرك إذًا. 293 00:14:44,126 --> 00:14:47,195 ‏إنني أخشى كعك مانجو..." 294 00:14:48,730 --> 00:14:50,265 ‏أرأيتم! ها أنتم تضحكون! 295 00:14:50,265 --> 00:14:52,734 ‏المانجو؟ كعكة الفاصولياء الحمراء الحلوة؟ 296 00:14:52,734 --> 00:14:54,503 ‏توقّف! 297 00:14:54,503 --> 00:14:55,637 ‏لا تقل هذا! 298 00:14:57,839 --> 00:14:59,975 ‏أصابتني القشعريرة الآن! 299 00:15:00,709 --> 00:15:02,144 ‏سأستلقي قليلًا. 300 00:15:04,713 --> 00:15:05,948 ‏أخشى المانجو كثيرًا! 301 00:15:08,183 --> 00:15:11,086 ‏أليس هذا غريبًا؟ إنه يخشى كعك مانجو! 302 00:15:11,086 --> 00:15:13,989 ‏لماذا لا نخدعه خدعة بسيطة؟ 303 00:15:13,989 --> 00:15:17,893 ‏أجل! نويت دومًا التشاجر معه! 304 00:15:17,893 --> 00:15:22,097 ‏إذ يسخر دائمًا من مظهري! ما الخطة؟ 305 00:15:22,097 --> 00:15:27,769 ‏نشتري كمية من كعك مانجو ‏ونضعها في كل مكان حول وسادته! 306 00:15:29,204 --> 00:15:36,111 ‏رائع! إنه يشعر بالخوف الشديد ‏بمجرد الحديث عنها. 307 00:15:36,111 --> 00:15:39,481 ‏تخيلوا لو رأى بالفعل كعك مانجو حقيقيًا! ‏سيموت من الصدمة! 308 00:15:39,481 --> 00:15:42,150 ‏بل سيموت من المانجو! 309 00:15:44,219 --> 00:15:45,854 ‏لنلعب لعبة عقاب صغيرة. 310 00:15:47,356 --> 00:15:50,392 ‏ثمة كعكة مانجو هنا تحتوي على فجل الوسابي! 311 00:15:50,392 --> 00:15:53,929 ‏مهلًا! لم يخبرني أحد بشأن هذا! 312 00:15:54,596 --> 00:15:57,432 ‏"استيقظ يا (ماتسو)!" 313 00:15:58,600 --> 00:16:02,971 ‏"ما الأمر؟ كنت أغط في النوم! 314 00:16:02,971 --> 00:16:04,039 ‏ما الخطب؟ 315 00:16:04,539 --> 00:16:08,744 ‏بئسًا! إنها مانجو! إنني خائف للغاية!" 316 00:16:13,515 --> 00:16:15,150 ‏"إنني خائف للغاية!" 317 00:16:16,051 --> 00:16:18,253 ‏إنها حارة! 318 00:16:18,253 --> 00:16:19,488 ‏حارة! 319 00:16:19,488 --> 00:16:26,428 ‏"بئسًا! إنها المانجو الهلامية! ‏أنا خائف جدًا!" 320 00:16:26,995 --> 00:16:27,963 ‏إنها حارة للغاية! 321 00:16:27,963 --> 00:16:31,967 ‏إنها مانجو الكستناء! مخيفة للغاية!" 322 00:16:31,967 --> 00:16:32,801 ‏حارة! 323 00:16:32,801 --> 00:16:34,269 ‏"مانجو الحنطة السوداء. 324 00:16:35,570 --> 00:16:38,940 ‏إنها مانجو الحنطة السوداء، ‏الأكثر رعبًا في العالم." 325 00:16:38,940 --> 00:16:40,542 ‏حارة للغاية! 326 00:16:40,542 --> 00:16:42,244 ‏"مانجو الحنطة السوداء." 327 00:16:42,244 --> 00:16:44,246 ‏حارة! 328 00:16:50,385 --> 00:16:55,724 ‏"مهلًا. إنه يواصل القول إنه خائف، ‏لكنه يواصل أكلها! 329 00:16:56,224 --> 00:16:58,026 ‏أظنه خدعنا." 330 00:16:58,627 --> 00:17:02,297 ‏"ما الذي تخشاه حقًا ‏في هذا العالم يا (ماتسو)؟" 331 00:17:03,298 --> 00:17:06,101 ‏"أخشى ارتشاف فنجان شاي لطيف حاليًا." 332 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 ‏شكرًا جزيلًا لكم. 333 00:17:14,042 --> 00:17:15,510 ‏شكرًا جزيلًا لك. 334 00:17:15,510 --> 00:17:17,813 ‏شكرًا جزيلًا لك. 335 00:17:21,183 --> 00:17:22,417 ‏أحسنتم العمل جميعًا! 336 00:17:30,859 --> 00:17:32,360 {\an8}‏"أكثر المشاهير كرهًا" 337 00:17:32,360 --> 00:17:33,962 {\an8}‏"لا تتزوجنهم: (هاياشياتي دونتا)" 338 00:17:36,098 --> 00:17:37,899 {\an8}‏"مشاهير لا تواعدنهم: (هاياشياتي دونتا)" 339 00:17:38,600 --> 00:17:40,402 {\an8}‏"يُفضل ألّا يكونوا رؤساءكم: ‏(هاياشياتي دونتا)" 340 00:17:41,169 --> 00:17:42,971 {\an8}‏"مشاهير سيختفون هذا العام: ‏(هاياشياتي دونتا)" 341 00:17:43,839 --> 00:17:45,640 {\an8}‏"مشاهير تتمنون اختفاءهم: ‏(هاياشياتي دونتا)" 342 00:17:46,675 --> 00:17:48,777 ‏"المشهور الأكثر كرهًا ينتزع اللقب!" 343 00:17:57,919 --> 00:18:00,088 ‏مرحبًا! اتصلت بهاتف "يامازاكي"! 344 00:18:00,822 --> 00:18:03,925 ‏إنه يقود حاليًا، لذا أنا "ميغومي"... 345 00:18:03,925 --> 00:18:05,327 ‏لا تجيبي على هاتفي! 346 00:18:05,327 --> 00:18:06,528 ‏مرحبًا؟ 347 00:18:08,964 --> 00:18:13,368 ‏آسف على مقاطعة قيادتك بعد الظهر ‏مع صديقة الجنس الصغيرة. 348 00:18:13,368 --> 00:18:15,637 ‏الأمر ليس كذلك أيها الأحمق، ما الأمر؟ 349 00:18:18,039 --> 00:18:20,609 ‏ألديك أي خطط لهذا المساء؟ 350 00:18:20,609 --> 00:18:24,112 ‏حسنًا. سأقابلك عند عربة كعك السمك ‏في تمام الـ10 مساءً. 351 00:18:24,112 --> 00:18:25,113 ‏مهلًا! 352 00:18:25,614 --> 00:18:27,582 ‏من الأفضل أن تأتي بمفردك! 353 00:18:27,582 --> 00:18:30,886 ‏"كعك السمك! في تمام الـ10 مساءً!" 354 00:18:34,356 --> 00:18:35,257 ‏حسنًا. فهمت. 355 00:18:36,558 --> 00:18:39,094 ‏أريد كعك السمك. هل توافق يا "توراجيرو"؟ 356 00:18:39,094 --> 00:18:41,897 ‏أي شيء سيناسبني. ‏قرري اسمًا واحدًا لي فحسب. 357 00:18:45,100 --> 00:18:46,968 ‏لقد أزعجني لفترة من الوقت. 358 00:18:46,968 --> 00:18:51,640 ‏بعد مغادرتك، أصيب أخي بالاكتئاب ‏وأصبح مملًا على شاشة التلفاز هذه الأيام. 359 00:18:51,640 --> 00:18:54,009 ‏حقًا؟ لم يتغير بالنسبة إليّ. 360 00:18:54,609 --> 00:18:57,612 ‏سيؤدي العرض الافتتاحي ‏في عرض "دونكيشي" قريبًا. 361 00:18:57,612 --> 00:18:59,314 ‏هذا ليس جيدًا. 362 00:18:59,314 --> 00:19:00,148 ‏حقًا؟ 363 00:19:00,148 --> 00:19:02,150 ‏يكون جيدًا عند التدرب، 364 00:19:02,150 --> 00:19:04,886 ‏لكنه يفقد السيطرة على خشبة المسرح. 365 00:19:04,886 --> 00:19:06,421 ‏لا يتحمل الضغوطات. 366 00:19:06,421 --> 00:19:08,590 ‏لكنهم يحبونه على شاشة التلفاز. 367 00:19:08,590 --> 00:19:12,761 ‏إنه يلقي دعابات ارتجالية، ‏لكنه في الواقع على شفا الانهيار. 368 00:19:13,261 --> 00:19:16,932 ‏إنه متشائم بحق. تحسنت الأمور منذ أن تزوج. 369 00:19:16,932 --> 00:19:19,601 ‏- كانت زوجته أكثر شهرة منه. ‏- مشهورة؟ 370 00:19:20,101 --> 00:19:21,102 ‏ألم تسمع؟ 371 00:19:21,102 --> 00:19:23,371 ‏- كانت مغنية إنكا. ‏- ماذا؟ 372 00:19:24,005 --> 00:19:24,839 ‏تفضل. 373 00:19:28,310 --> 00:19:32,814 ‏- "بكاء في شارع (أساكوسا كوكساي) جزء ثان." ‏- الجزء الثاني أكثر شعبية من الأول. 374 00:19:32,814 --> 00:19:36,284 ‏والده سيد وأخوه عبقري في السرد الهزلي، 375 00:19:36,818 --> 00:19:38,353 ‏وزوجته كانت مغنية مشهورة. 376 00:19:38,353 --> 00:19:40,922 ‏لا عجب أن توتره يتفاقم. 377 00:19:41,423 --> 00:19:42,924 ‏هل انتهيت من التدرب؟ 378 00:19:51,299 --> 00:19:53,668 ‏مهلًا... لا يمكننا... 379 00:19:53,668 --> 00:19:56,871 ‏لماذا؟ وجب عليّ الانتظار لمدة نصف عام! 380 00:19:56,871 --> 00:20:01,610 ‏لا! ستستيقظ "سايا"، ‏ولا يزال عليّ إرضاع "تارو". 381 00:20:04,846 --> 00:20:07,882 ‏لا تريدين ممارسة الجنس ‏مع المشهور الأكثر كرهًا. 382 00:20:09,150 --> 00:20:10,752 ‏- ماذا؟ ‏- بالطبع. 383 00:20:12,220 --> 00:20:15,090 ‏من الصعب أن تمارسي الجنس ‏مع رجل لا يشتهيه أحد. 384 00:20:16,057 --> 00:20:20,295 ‏ولا يريد أحد ممارسة الجنس ‏مع امرأة قبلت برجل كهذا. 385 00:20:20,829 --> 00:20:23,932 ‏بعبارة أخرى، ‏الوحيد الذي سيمارس الجنس مع امرأة كتلك 386 00:20:23,932 --> 00:20:26,034 ‏هو ذلك الذي لا يشتهيه أحد. 387 00:20:26,801 --> 00:20:28,270 ‏عم تتحدث؟ 388 00:20:29,070 --> 00:20:30,005 ‏لا أعلم... 389 00:20:30,972 --> 00:20:33,108 ‏لم أعد أعلم بحق. اللعنة. 390 00:20:33,842 --> 00:20:36,878 ‏استرح يا "ريو". 391 00:20:37,612 --> 00:20:39,347 ‏لديك سبعة عروض الآن. 392 00:20:39,914 --> 00:20:42,417 ‏وتُوجد في العديد من البرامج. ‏لا بد أنك مرهق. 393 00:20:42,417 --> 00:20:44,085 ‏لماذا لا تقلل منها؟ 394 00:20:45,420 --> 00:20:46,254 ‏"تسورو"... 395 00:20:46,254 --> 00:20:48,957 ‏تلقيت مكالمة من المنتج القديم. 396 00:20:49,658 --> 00:20:51,860 ‏سألني إن كنت أرغب في العودة. 397 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 ‏بالطبع، لا يمكنني القبول على الفور، 398 00:20:54,796 --> 00:20:59,100 ‏لكن أمي وافقت على رعاية الأطفال... 399 00:20:59,634 --> 00:21:00,468 ‏أتفهمني؟ 400 00:21:02,203 --> 00:21:03,038 ‏سأنام. 401 00:21:04,472 --> 00:21:05,307 ‏مهلًا! 402 00:21:06,641 --> 00:21:07,909 ‏يا "ريو"! 403 00:21:10,245 --> 00:21:12,614 ‏أيمكنني الانتقال إلى المشكلة الرئيسية؟ 404 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 ‏فماذا كان كل ذلك الحديث حتى الآن؟ 405 00:21:15,984 --> 00:21:16,885 ‏مقدمة؟ 406 00:21:16,885 --> 00:21:17,819 ‏ربما أنا... 407 00:21:19,387 --> 00:21:21,122 ‏في الواقع... 408 00:21:22,457 --> 00:21:23,658 ‏أعني، 409 00:21:24,192 --> 00:21:27,729 ‏أخبرتك بأنني سأخبرك ‏عندما أحب شخصًا ما حقًا، صحيح؟ 410 00:21:27,729 --> 00:21:29,497 ‏أطلت التفكير في الأمر، 411 00:21:30,265 --> 00:21:31,099 ‏وأظنني... 412 00:21:32,334 --> 00:21:33,702 ‏واقع في غرام فتاة ما. 413 00:21:34,369 --> 00:21:36,538 ‏لماذا تخبرني بكل هذا؟ 414 00:21:38,073 --> 00:21:38,907 ‏مهلًا. 415 00:21:38,907 --> 00:21:41,276 ‏أتقصد "ميغومي"؟ 416 00:21:41,810 --> 00:21:43,611 ‏لقد أخفتني. ظننتك معجبًا بي! 417 00:21:43,611 --> 00:21:46,748 ‏- هل فقدت عقلك؟ ‏- لا تخبرني أنا. أخبرها هي إذًا. 418 00:21:47,816 --> 00:21:50,618 ‏لماذا هي هنا؟ أخبرتك بأن تأتي بمفردك! 419 00:21:50,618 --> 00:21:53,121 ‏لم يكن لديّ خيار! أبت المغادرة! سأجلبها. 420 00:21:53,121 --> 00:21:54,556 ‏لا! لا تفعل! 421 00:21:54,556 --> 00:21:55,957 ‏إنها تنتظر في السيارة 422 00:21:55,957 --> 00:21:58,626 ‏لأنك أمليت عليها هذا. لا فرصة لي. 423 00:22:02,530 --> 00:22:05,834 ‏"سأنتظر في المكتب - (هيوغا)" 424 00:22:06,534 --> 00:22:08,403 ‏لماذا يراسلني كطالب ثانوية؟ 425 00:22:08,403 --> 00:22:09,337 ‏عليّ المغادرة. 426 00:22:09,337 --> 00:22:10,171 ‏ماذا؟ 427 00:22:10,171 --> 00:22:11,406 ‏راقب سيارتي. 428 00:22:11,406 --> 00:22:12,374 ‏راقبها فحسب. 429 00:22:15,510 --> 00:22:16,678 ‏سُررت بلقائك! 430 00:22:17,245 --> 00:22:19,114 ‏لقد التقينا من قبل! 431 00:22:19,114 --> 00:22:23,385 ‏آسفة. وجهك ليس لافتًا، ‏لذا لا يمكنني تذكّره. 432 00:22:24,886 --> 00:22:27,756 ‏أتحداك أن تقولي هذا على مقربة مني. 433 00:22:28,256 --> 00:22:29,791 ‏لا تحاول إخفاء الأمر. 434 00:22:29,791 --> 00:22:31,793 ‏أخبرك الرئيس بأن تفعل شيئًا، صحيح؟ 435 00:22:33,828 --> 00:22:34,929 ‏في الواقع... 436 00:22:35,764 --> 00:22:37,632 ‏في حفل الزفاف... 437 00:22:37,632 --> 00:22:39,100 ‏تسبب ضجة؟ 438 00:22:39,601 --> 00:22:40,502 ‏ليست مجرد ضجة. 439 00:22:41,836 --> 00:22:43,505 ‏بل أسبب حدثًا. 440 00:22:44,906 --> 00:22:47,375 ‏يا لخسته! 441 00:22:48,109 --> 00:22:49,177 ‏ما الخطة إذًا؟ 442 00:22:50,111 --> 00:22:51,079 ‏الخطة؟ 443 00:22:51,946 --> 00:22:54,249 ‏أنا مدين لك على إيوائي. 444 00:22:55,083 --> 00:22:57,986 ‏لكن إن انحزت إلى صفي، ‏فسيفقد الرئيس ماء وجهه. 445 00:22:59,287 --> 00:23:00,889 ‏إذًا الأمر عن حفظ ماء الوجه. 446 00:23:00,889 --> 00:23:02,924 ‏والداها صارمان للغاية! 447 00:23:03,458 --> 00:23:07,095 ‏استغرق الأمر مني كعضو ياكوزا بارع ‏ستة أشهر لإقناعهما! 448 00:23:07,595 --> 00:23:10,698 ‏فعلت ذلك ‏لأنني أردت اختيار شريكة حياتي بنفسي! 449 00:23:10,698 --> 00:23:12,400 ‏يا "تورا"! 450 00:23:12,400 --> 00:23:13,134 ‏مفهوم! 451 00:23:13,134 --> 00:23:14,502 ‏انظر إليّ! 452 00:23:15,637 --> 00:23:17,238 ‏أليست لديك خطة جيدة؟ 453 00:23:17,772 --> 00:23:19,107 ‏خطة جيدة؟ 454 00:23:19,107 --> 00:23:22,010 ‏أريد فجل أبيض وبيضة مسلوقة ‏وكعكة سمك شيكوابو! 455 00:23:22,010 --> 00:23:25,213 ‏فجل أبيض وبيضة مسلوقة وكعكة سمك شيكوابو؟ 456 00:23:25,213 --> 00:23:26,648 ‏ماذا عن كعكة سمك هانبن؟ 457 00:23:26,648 --> 00:23:27,649 ‏أريدها أيضًا! 458 00:23:27,649 --> 00:23:31,152 ‏ماذا تفضّلين؟ ‏هانبن كثيرة العصارة أم هانبن منفوشة؟ 459 00:23:31,152 --> 00:23:33,488 ‏هانبن منفوشة! 460 00:23:33,488 --> 00:23:34,722 ‏اخرجي من السيارة! 461 00:23:34,722 --> 00:23:38,092 ‏- لكن الطقس بارد. ‏- ألا تقطنين "آوموري"؟ 462 00:23:42,564 --> 00:23:44,165 ‏الطقس بارد بحق! 463 00:23:44,165 --> 00:23:46,000 ‏ساقاها مثل سرطان ملكي! 464 00:23:46,000 --> 00:23:47,669 ‏- هل أنت ثمل؟ ‏- لا، لست كذلك! 465 00:23:48,203 --> 00:23:49,070 ‏أو ربما! 466 00:23:50,071 --> 00:23:52,807 ‏لماذا لا تجلسين؟ 467 00:23:54,542 --> 00:23:59,113 ‏إنها طويلة جدًا بالنسبة إليّ. ‏لا أظن أن بوسعي الفوز. 468 00:23:59,113 --> 00:24:01,549 {\an8}‏"(هانزو أودين)" 469 00:24:02,817 --> 00:24:05,119 ‏الطقس بارد بحق! 470 00:24:06,821 --> 00:24:10,325 ‏سيزداد دفئًا بعدما تشربين وتأكلين قليلًا. 471 00:24:10,925 --> 00:24:13,962 ‏هل تظن أن "تورا فولتا" ‏سيشعر بالغيرة إن شاهدنا معًا؟ 472 00:24:13,962 --> 00:24:15,363 ‏أتسمينه "تورا فولتا"؟ 473 00:24:15,363 --> 00:24:16,264 ‏لا. 474 00:24:16,998 --> 00:24:18,399 ‏فلنأكل! 475 00:24:23,004 --> 00:24:23,905 ‏هل أنا... 476 00:24:24,906 --> 00:24:27,208 ‏صعب التذكّر لهذه الدرجة؟ 477 00:24:28,443 --> 00:24:29,277 ‏ماذا؟ 478 00:24:29,777 --> 00:24:32,981 ‏أفضّل أن أكون مكروهًا على أن أُنسى. 479 00:24:32,981 --> 00:24:36,417 ‏أنا الأخ الأصغر للمشهور ‏الذي لا يشتهيه أحد. 480 00:24:40,088 --> 00:24:40,922 ‏آسف! 481 00:24:41,723 --> 00:24:45,126 ‏دعيني أخبرك، يستغرق الأمر وقتًا ‏قبلما أدخل في صلب الموضوع. 482 00:24:46,194 --> 00:24:48,496 ‏أتتذكّرين عندما أهنت ملابسي في "شيبويا"؟ 483 00:24:48,496 --> 00:24:52,300 ‏كنت غاضبًا جدًا وطاردتك. 484 00:24:52,300 --> 00:24:56,804 ‏وحيث إنني كنت من بين عدة رجال آخرين، ‏فلم يكن لوجهي أن يترك انطباعًا. 485 00:24:57,739 --> 00:25:02,477 ‏لكن لو لم يكن لديّ أي مشاعر تجاهك، ‏لما مررت بكل ذلك. 486 00:25:04,112 --> 00:25:05,446 ‏تذكّرت! هذا صحيح! 487 00:25:06,281 --> 00:25:07,115 ‏هذه. 488 00:25:09,684 --> 00:25:10,518 ‏لم... 489 00:25:11,653 --> 00:25:12,687 ‏أتخلّص منها بعد. 490 00:25:13,922 --> 00:25:16,758 ‏وليس كأنني أمتلك المال لإزالتها، 491 00:25:17,425 --> 00:25:21,029 ‏لكنني لم أستطع التخلي عنك، 492 00:25:22,730 --> 00:25:25,199 ‏كأنني تركت قصة غير منتهية... 493 00:25:29,671 --> 00:25:32,040 ‏آسف، لن تفهمي على الأرجح. 494 00:25:35,643 --> 00:25:37,345 ‏في الواقع... 495 00:25:37,979 --> 00:25:39,547 ‏في الواقع... 496 00:25:40,949 --> 00:25:41,783 ‏أنا "ريوجي". 497 00:25:43,518 --> 00:25:47,188 ‏أجل، "ريوجي". إنك طيب القلب بحق، صحيح؟ 498 00:25:49,090 --> 00:25:50,491 ‏حقًا؟ 499 00:25:51,426 --> 00:25:54,195 ‏الفتيات على شاكلتي 500 00:25:54,195 --> 00:25:56,331 ‏من الريف... 501 00:25:58,700 --> 00:26:00,935 ‏- في الواقع... ‏- أنا "ريوجي". 502 00:26:02,804 --> 00:26:06,307 ‏يضعفن قبالة طيبي القلب مثلك يا "ريوجي". 503 00:26:07,375 --> 00:26:12,246 ‏وننجذب أيضًا إلى الرجال غير المبالين ‏مثل "توراتشي". 504 00:26:13,247 --> 00:26:14,182 ‏رغم... 505 00:26:16,150 --> 00:26:17,819 ‏- في الواقع... ‏- أنا "ريوجي"! 506 00:26:18,553 --> 00:26:22,924 ‏أنه علينا مواعدة من هم مثلك يا "ريوجي". 507 00:26:24,892 --> 00:26:26,294 ‏في الواقع... 508 00:26:26,294 --> 00:26:28,429 ‏أنا "ريوجي"! إنك تفعلين هذا عن قصد! 509 00:26:28,429 --> 00:26:31,499 ‏إنك تجيب باحتداد بحق. 510 00:26:31,499 --> 00:26:34,669 ‏هذا الإطراء ‏لا يجعلني أشعر بالسعادة على الإطلاق. 511 00:26:35,436 --> 00:26:37,538 ‏هل يمكنني قول شيء مذهل؟ 512 00:26:37,538 --> 00:26:38,473 ‏ماذا؟ 513 00:26:39,107 --> 00:26:44,445 ‏"تورا" و"ريوجي". ‏إنكما تمثلان "(النمر) و(التنين)"! 514 00:26:45,680 --> 00:26:46,648 ‏صحيح. 515 00:26:47,281 --> 00:26:49,050 ‏ولهذا تنسجمان معًا! 516 00:26:49,050 --> 00:26:51,486 ‏ما رأيك؟ ألست رائعة؟ 517 00:26:51,486 --> 00:26:56,124 ‏أجل، إنك كذلك. ‏أعلم أنك رائعة، لذا اصمتي رجاءً! 518 00:26:56,124 --> 00:26:58,459 ‏اصمتي واستمعي إلى ما عليّ قوله! 519 00:26:59,494 --> 00:27:00,328 ‏تفضل يا سيدي. 520 00:27:13,641 --> 00:27:14,642 ‏هل غلبني النوم؟ 521 00:27:14,642 --> 00:27:17,979 ‏- فلتظل نائمًا. ‏- حلمت بأنني تبولت في سروالي. 522 00:27:19,814 --> 00:27:21,916 ‏بئسًا! لم يكن حلمًا! 523 00:27:22,517 --> 00:27:25,053 ‏سأقصد المنزل الآن. عليّ قصد العمل مبكرًا. 524 00:27:25,720 --> 00:27:26,587 ‏لقد استمتعت! 525 00:27:29,757 --> 00:27:31,325 ‏وأنا أيضًا. 526 00:27:32,160 --> 00:27:34,595 ‏دعينا نشرب معًا مجددًا. 527 00:27:34,595 --> 00:27:35,496 ‏حسنًا. 528 00:27:40,902 --> 00:27:41,736 ‏رقمك... 529 00:27:43,471 --> 00:27:44,639 ‏حصّله من "تورا"! 530 00:27:47,975 --> 00:27:49,377 ‏وكيف السبيل يا بلهاء؟ 531 00:27:52,013 --> 00:27:53,548 ‏"(دونكيشي)" 532 00:27:53,548 --> 00:27:56,517 ‏بات "هاياشياتي دونكيشي" نجمًا! 533 00:27:57,452 --> 00:28:00,121 ‏- إنه أول عرض له! ‏- لماذا تخلو روحك من الحماس؟ 534 00:28:00,121 --> 00:28:00,888 ‏تنحيا. 535 00:28:02,824 --> 00:28:06,260 ‏هذا عرض مهم! أين ذهب "دونتا"؟ 536 00:28:06,260 --> 00:28:08,896 ‏- ربما هرب. ‏- إنه ينظر إلينا بازدراء. 537 00:28:08,896 --> 00:28:11,099 ‏إنه مشهور تلفزيونيًا في النهاية. 538 00:28:11,099 --> 00:28:14,402 ‏لماذا؟ أتساءل من لدينا هنا. 539 00:28:15,203 --> 00:28:16,804 ‏أتعلمون؟ 540 00:28:16,804 --> 00:28:21,476 ‏لن يُقدم أحد تلاميذي أبدًا ‏على الهروب قبل عرض. 541 00:28:21,476 --> 00:28:23,644 ‏بغض النظر عن مدى سوء مستواهم، 542 00:28:23,644 --> 00:28:29,250 ‏علّمتهم أن يكونوا مسؤولين ‏وأن يبذلوا قصارى جهدهم على المسرح! 543 00:28:31,152 --> 00:28:33,121 ‏اهدأ يا سيد! 544 00:28:33,121 --> 00:28:35,656 ‏أهدأ؟ هذا هو عرضك الأول كنجم! 545 00:28:35,656 --> 00:28:38,893 ‏لا تخبرني بأن أهدأ! أنفي ينزف. 546 00:28:41,496 --> 00:28:45,399 ‏"دونتا" مفقود. ‏إنه مفتتح العرض، لكنه لم يحضر بعد. 547 00:28:45,399 --> 00:28:47,702 ‏ألديكم أي فكرة عن مكان اختبائه؟ 548 00:28:47,702 --> 00:28:49,637 {\an8}‏"(دونتا)" 549 00:28:51,339 --> 00:28:55,343 ‏تبقت خمس دقائق! اقرع الطبل يا "أودون"! 550 00:28:55,343 --> 00:28:56,511 ‏عُلم يا سيدي. 551 00:28:57,044 --> 00:29:00,748 ‏إنها طبل الفصل الافتتاحي! ‏من سيصعد إلى المسرح؟ 552 00:29:00,748 --> 00:29:01,649 ‏أنا سأصعد! 553 00:29:01,649 --> 00:29:02,750 ‏لا يا أحمق! توقّف! 554 00:29:02,750 --> 00:29:06,454 ‏- أحمق؟ ‏- سامحني. هذا خطئي. 555 00:29:06,454 --> 00:29:08,723 ‏حفظت ما يقارب 80 بالمئة... 556 00:29:08,723 --> 00:29:10,291 ‏بل 60 من "مانجو كواي". 557 00:29:10,291 --> 00:29:14,162 ‏مهلًا. 60 بالمئة فقط؟ دعنا لا نفعل هذا. 558 00:29:14,162 --> 00:29:16,063 ‏- ولم لا؟ ‏- دعنا لا نفعل هذا. 559 00:29:16,063 --> 00:29:17,131 ‏سأصعد أنا. 560 00:29:17,131 --> 00:29:21,169 ‏لا! إن صعدت في البداية، فمن سيختتم العرض؟ 561 00:29:21,769 --> 00:29:22,870 ‏سأصعد أنا. 562 00:29:27,608 --> 00:29:28,776 ‏"تسوروكو"؟ 563 00:29:34,582 --> 00:29:35,650 ‏"تسوروكو"؟ 564 00:29:36,317 --> 00:29:40,154 ‏يا للهول! إنها "سينسوجي تسوروكو"! 565 00:29:40,154 --> 00:29:42,824 ‏"تسوروكو"! 566 00:29:43,391 --> 00:29:45,126 ‏إنهم يحبونها! 567 00:29:45,126 --> 00:29:46,427 ‏هيا بنا! 568 00:29:47,595 --> 00:29:51,699 ‏"قصدت معبد (سينسو جي) باحثة عنك 569 00:29:53,234 --> 00:29:57,438 ‏استقللت الحافلة المائية إلى نهر (سوميدا) 570 00:29:59,373 --> 00:30:04,178 ‏من جسر (أزوما) إلى جسر (كابا)" 571 00:30:04,178 --> 00:30:05,012 ‏"شارع جسر (كابا)" 572 00:30:05,012 --> 00:30:09,584 ‏"من (روك ناكاميسي) إلى (هاناياشيكي)" 573 00:30:10,918 --> 00:30:11,919 ‏"دونتا"! 574 00:30:11,919 --> 00:30:12,687 ‏"(هاناياشيكي)" 575 00:30:13,287 --> 00:30:19,160 ‏"عزيزي (دونتا) 576 00:30:19,160 --> 00:30:23,097 ‏عزيزي (دونتا)" 577 00:30:23,097 --> 00:30:23,998 ‏هل وجدته؟ 578 00:30:23,998 --> 00:30:27,568 ‏لا، جبت أنحاء "أساكوسا" بحثًا، ‏لكنني لم أجده. 579 00:30:28,302 --> 00:30:30,204 ‏لم يتبق سوى مكان واحد آخر. 580 00:30:30,204 --> 00:30:31,806 ‏- أين؟ ‏- هناك. 581 00:30:31,806 --> 00:30:38,846 ‏"أبكي وأبحث عنك، ‏في جميع أنحاء (كوكوساي دوري)" 582 00:30:47,655 --> 00:30:48,522 ‏أخي... 583 00:30:54,996 --> 00:30:56,063 ‏ماذا ستفعل؟ 584 00:30:56,964 --> 00:31:01,035 ‏كدت تفسد أول عرض لـ"دونكيشي" كنجم! 585 00:31:01,602 --> 00:31:05,239 ‏يجب أن تُطرد اليوم بسبب تصرفاتك السخيفة. 586 00:31:05,740 --> 00:31:07,575 ‏ربما لا تناسبك هذه المهنة. 587 00:31:08,242 --> 00:31:10,745 ‏- ربما عليك التمسك بعمل التلفاز. ‏- مهلًا! 588 00:31:12,546 --> 00:31:17,685 ‏- إنه يحب أداء السرد الهزلي في أعماق قلبه. ‏- لا تقحم نفسك في الأمر في حين غادرت! 589 00:31:17,685 --> 00:31:20,154 ‏هل ستطرده كما فعلت بي؟ 590 00:31:20,154 --> 00:31:21,856 ‏"ريوهي" ليس مثلك! 591 00:31:21,856 --> 00:31:23,391 ‏لديه زوجة وطفلين. 592 00:31:23,391 --> 00:31:25,826 ‏ولهذا السبب بالضبط لا يجدر بك طرده! 593 00:31:26,360 --> 00:31:28,763 ‏يمكنك سرد الهزل التقليدي عندما تكبر. 594 00:31:29,864 --> 00:31:31,532 ‏أتظن الأمر بهذه السهولة؟ 595 00:31:31,532 --> 00:31:32,700 ‏لا بد أنك تمازحني! 596 00:31:33,601 --> 00:31:37,738 ‏ما السرد الهزلي في نظرك؟ ‏أتظن أنه من السهل أن تبدأ في سن كبيرة؟ 597 00:31:37,738 --> 00:31:40,808 ‏سردت الهزل التقليدي منذ أن كنت شابًا. 598 00:31:40,808 --> 00:31:42,510 ‏أكانت حياتي مضيعة للوقت؟ 599 00:31:43,377 --> 00:31:45,046 ‏كفاك سخافة! 600 00:31:45,980 --> 00:31:47,782 ‏لا تتبجح لأنك صغير السن! 601 00:31:47,782 --> 00:31:51,819 ‏ما تفعلاه هو إيجاد طريقة سهلة ‏للخروج من المشكلات فحسب! 602 00:31:51,819 --> 00:31:56,624 ‏صنع الملابس والتمثيل في التلفاز... ‏إنكما تهدران حياتكما فحسب! 603 00:31:57,158 --> 00:32:00,795 ‏أتظن أن بوسعك سرد الهزل التقليدي ‏عندما تكون كبيرًا في السن؟ 604 00:32:00,795 --> 00:32:02,697 ‏ومن قال إنني أريد سرد الهزل؟ 605 00:32:04,365 --> 00:32:07,335 ‏من يكترث بهذه الحماقة أيها المسن الخرف؟ 606 00:32:08,269 --> 00:32:10,471 ‏لن يرث أحد اسمك! 607 00:32:11,038 --> 00:32:14,909 ‏ما دمت متغطرسًا للغاية، ‏فلن يرث أحد اسمك في السرد الهزلي! 608 00:32:14,909 --> 00:32:19,246 ‏راقب لسانك عند حديثك إلى أبيك ‏يا قليل الأدب! 609 00:32:19,246 --> 00:32:22,650 ‏لا أستطيع التفريق حتى ‏إن كنت أبي أم معلّمي! اللعنة! 610 00:32:23,951 --> 00:32:25,586 ‏- ما سبب ذلك؟ ‏- توقّف. 611 00:32:26,454 --> 00:32:27,521 ‏هذه مشكلتي. 612 00:32:28,055 --> 00:32:32,159 ‏كلما استشطت غضبًا، ‏كان من الصعب عليّ تقبّل الأمر. 613 00:32:32,159 --> 00:32:33,627 ‏عزيزي... 614 00:32:34,528 --> 00:32:36,764 ‏أرجوك سامحني على ما فعلته اليوم. 615 00:32:37,498 --> 00:32:40,735 ‏أنا آسف للغاية يا "تسوروكو" و"دونكيشي". 616 00:32:42,003 --> 00:32:43,137 ‏لكن... 617 00:32:46,107 --> 00:32:49,977 ‏لكن امنحني بعض الوقت ‏لأفكر في مستقبلي رجاءً. 618 00:32:53,881 --> 00:32:54,715 ‏و... 619 00:32:55,916 --> 00:32:57,051 ‏أمي تبكي. 620 00:32:57,051 --> 00:32:57,985 ‏ماذا؟ 621 00:32:58,753 --> 00:33:00,087 ‏بئسًا. 622 00:33:00,087 --> 00:33:02,723 ‏أنا آسف يا "سايوري". 623 00:33:02,723 --> 00:33:07,628 ‏أخبرك دومًا بألّا تحملها على البكاء! 624 00:33:07,628 --> 00:33:12,533 ‏لست أنا من أبكاك، صحيح؟ 625 00:33:13,134 --> 00:33:15,503 ‏أسألك إن كنت سبب البكاء! 626 00:33:15,503 --> 00:33:19,206 {\an8}‏"(ياناكا)، (هاياشياتي دونتا)" 627 00:33:19,974 --> 00:33:20,808 ‏يا "ريوجي"! 628 00:33:29,817 --> 00:33:33,254 ‏كان ذلك مرفوضًا بحق. ‏أعتذر لأنه وجب عليك أن ترى ذلك. 629 00:33:34,922 --> 00:33:35,756 ‏لا. 630 00:33:36,724 --> 00:33:37,992 ‏لم يكن مرفوضًا البتة. 631 00:33:40,895 --> 00:33:44,165 ‏ربما ستنتقدني لكوني فظًا جدًا مجددًا. 632 00:33:45,299 --> 00:33:48,235 ‏لكن ثمة شيئًا رائعًا... 633 00:33:51,572 --> 00:33:52,740 ‏عن الآباء والأبناء. 634 00:33:54,608 --> 00:33:56,043 ‏إنك صريح بحق. 635 00:33:56,043 --> 00:33:58,913 ‏سرد الهزل شيق، ولكن كذلك روح الأسرة. 636 00:33:59,814 --> 00:34:03,017 ‏لا خبرة لي في السرد الهزلي ولا في الأسرة، 637 00:34:04,485 --> 00:34:07,054 ‏لذا أتعلّم كل شيء من أبيك. 638 00:34:10,024 --> 00:34:11,125 ‏لذا يا "ريوجي"... 639 00:34:12,793 --> 00:34:13,627 ‏ماذا؟ 640 00:34:15,963 --> 00:34:16,897 ‏عد مجددًا، 641 00:34:18,232 --> 00:34:20,835 ‏وأرني مواقف مشابهة لتلك. 642 00:34:23,871 --> 00:34:27,007 ‏لن أحظى بفرصة أمامك أبدًا. 643 00:34:27,007 --> 00:34:28,242 ‏ماذا تعني؟ 644 00:34:29,210 --> 00:34:30,778 ‏هذا ما قالته "ميغومي". 645 00:34:30,778 --> 00:34:32,046 ‏ماذا؟ 646 00:34:32,046 --> 00:34:33,581 ‏قالت إننا مثل 647 00:34:34,982 --> 00:34:36,117 ‏النمر و... 648 00:34:36,117 --> 00:34:37,685 ‏- مرحبًا؟ ‏- أتجيب حقًا؟ 649 00:34:39,120 --> 00:34:40,521 ‏ماذا ستفعل يا "تورا"؟ 650 00:34:41,455 --> 00:34:43,824 ‏- حفل الزفاف الأسبوع المقبل. ‏- أعرف. 651 00:34:43,824 --> 00:34:46,994 ‏هذا ما يستمر الرئيس في إخباري به. 652 00:34:49,230 --> 00:34:51,165 ‏ربما عليّ تأجيله. 653 00:34:51,732 --> 00:34:54,301 ‏- ماذا؟ ‏- لا، عليك الالتزام بالميعاد المحدد. 654 00:34:54,301 --> 00:34:56,370 ‏سأحاول تهدئة أبي. 655 00:34:56,370 --> 00:34:59,807 ‏لا أريد الإثقال عليكما. 656 00:35:01,275 --> 00:35:02,710 ‏ماذا تفعل؟ 657 00:35:02,710 --> 00:35:04,078 ‏هذه... 658 00:35:14,221 --> 00:35:18,425 {\an8}‏"(كوتورا)" 659 00:35:21,028 --> 00:35:23,731 ‏نمر ضيّق الصدر! 660 00:35:27,301 --> 00:35:29,970 ‏يا مواليد عصر "إيدو"... 661 00:35:29,970 --> 00:35:31,272 ‏إنها "مانجو كواي." 662 00:35:32,206 --> 00:35:33,040 ‏أجل. 663 00:35:33,974 --> 00:35:35,676 ‏سأخبركم بقصة "مانجو كواي". 664 00:35:40,748 --> 00:35:43,717 ‏حول منطقة "شينجوكو كابوكيتشو"، 665 00:35:44,218 --> 00:35:45,986 ‏كان ثمة عضو ياكوزا في ثاني مرتبة 666 00:35:45,986 --> 00:35:48,522 ‏جذاب وذكي. 667 00:35:48,522 --> 00:35:53,327 ‏وفي يوم من الأيام، ‏قرر أن يتزوج امرأة شابة جدًا، 668 00:35:53,861 --> 00:35:56,330 ‏ما تسبب في مشكلة كبيرة. 669 00:35:56,330 --> 00:36:01,335 ‏إذ كان على علاقة بابنة رئيسه. 670 00:36:01,335 --> 00:36:04,238 ‏أراد الرئيس تلقين 671 00:36:04,238 --> 00:36:06,574 ‏ذلك العضو الذي هجر ابنته درسًا، 672 00:36:06,574 --> 00:36:08,909 ‏لذلك فكر بتمعن، لكي يتوصل إلى خطة. 673 00:36:08,909 --> 00:36:11,111 ‏لماذا اشتُهر هذا الشخص؟ 674 00:36:11,111 --> 00:36:12,580 {\an8}‏"مئة شيء لا تفعلوه في حفل زفاف" 675 00:36:13,480 --> 00:36:16,483 ‏أليس أحد أبناء "ياناكا"؟ 676 00:36:16,483 --> 00:36:18,552 ‏دعاباته مضجرة للغاية. 677 00:36:19,086 --> 00:36:20,821 ‏النساء خاصةً يكرهنه. 678 00:36:21,989 --> 00:36:23,657 ‏يا له من مثير للشفقة! 679 00:36:24,158 --> 00:36:26,327 ‏زوجة "هيوغا" الجديدة تكرهه بحق أيضًا. 680 00:36:27,461 --> 00:36:29,296 ‏إنه يوترها. 681 00:36:29,296 --> 00:36:32,933 ‏وجهه يجعلها تريد أن تتقيأ ‏وتدخل في نوبة مرضية. 682 00:36:32,933 --> 00:36:36,503 ‏"حقًا؟ يا لها من أخبار رائعة!" 683 00:36:36,503 --> 00:36:39,840 ‏لذا استدعى رجال العصابة وجهّز خطة. 684 00:36:39,840 --> 00:36:41,875 ‏على ما يبدو، 685 00:36:43,410 --> 00:36:45,512 ‏أن فتاة "هيوغا" تكره "دونتا". 686 00:36:45,512 --> 00:36:46,580 ‏حقًا؟ 687 00:36:46,580 --> 00:36:48,649 ‏إنه مكروه في جميع أنحاء البلاد. 688 00:36:49,750 --> 00:36:50,918 ‏لذا فكرت، 689 00:36:51,552 --> 00:36:55,856 ‏لماذا لا ندعو "دونتا" إلى حفل الزفاف ‏لنزيد من إثارة الأمور؟ 690 00:36:55,856 --> 00:36:57,324 ‏ماذا؟ 691 00:36:57,324 --> 00:37:00,060 ‏هذا سيسبب ضجة بلا ريب! 692 00:37:00,060 --> 00:37:02,129 ‏سيكون حفلًا لا يُنسى، ألا تظن ذلك؟ 693 00:37:03,397 --> 00:37:04,431 {\an8}‏"دليل كامل لإيجاد وظيفة" 694 00:37:04,431 --> 00:37:05,399 ‏حفل زفاف؟ 695 00:37:05,399 --> 00:37:09,670 ‏هذا صحيح. أنا مدين له، ‏لذا لا يمكنني الرفض. 696 00:37:10,471 --> 00:37:12,606 ‏لا مشكلة، لكن أواثق بأنهم يريدونني؟ 697 00:37:13,407 --> 00:37:14,842 ‏ألن يكون "دونكيشي" أفضل؟ 698 00:37:14,842 --> 00:37:17,478 ‏لا! لا بد أن يكون أنت! 699 00:37:19,013 --> 00:37:20,848 ‏لا بد أن يكون أنت! 700 00:37:21,782 --> 00:37:26,754 ‏هذا الفنان... اسمه "أنراكتي بونتا"، 701 00:37:26,754 --> 00:37:29,290 ‏وكان مكروهًا في جميع أنحاء "إيدو"، 702 00:37:29,290 --> 00:37:32,793 ‏رغم أن ذلك المدى من الكره ‏يُظهر أن لديه شهرة كبيرة. 703 00:37:32,793 --> 00:37:34,862 ‏إلا أنه كانت لديه مخاوفه. 704 00:37:36,030 --> 00:37:40,634 ‏لذا قصد شقيقه الأصغر، صاحب المتجر "ريو"، ‏لتحصيل المساعدة. 705 00:37:40,634 --> 00:37:42,202 ‏هلّا تعلّمني السرد الهزلي. 706 00:37:42,202 --> 00:37:43,370 ‏حقًا؟ 707 00:37:43,370 --> 00:37:45,639 ‏أجل، علّمني قصة راقية. 708 00:37:46,173 --> 00:37:46,974 ‏رجاءً! 709 00:37:46,974 --> 00:37:50,844 ‏إلى هنا، ربما خمن بعضكم مآل القصة. 710 00:37:52,913 --> 00:37:54,982 ‏ماذا؟ "دونتا" هنا؟ 711 00:37:55,549 --> 00:37:57,651 ‏إنه هنا! أريد التقاط صورة معه! 712 00:37:57,651 --> 00:38:00,354 ‏كان يمكنكم نعتها بالمهووسة به. 713 00:38:00,354 --> 00:38:03,357 ‏عندما ترين "دونتا"، ‏عليك التظاهر بأنك تكرهينه. 714 00:38:03,357 --> 00:38:05,125 ‏لم؟ هذا غير منطقي! 715 00:38:05,125 --> 00:38:07,127 ‏- لأنه... ‏- لأنه يتلذذ بالتعذيب! 716 00:38:07,127 --> 00:38:07,961 ‏يتلذذ بالتعذيب؟ 717 00:38:08,462 --> 00:38:11,332 ‏كلما عاملته بوقاحة، زاد أداؤه تسلية! 718 00:38:11,332 --> 00:38:12,566 ‏ما هذا بحق الجحيم؟ 719 00:38:12,566 --> 00:38:13,400 ‏مهلًا! 720 00:38:13,400 --> 00:38:16,804 ‏- لا! دعني! لماذا؟ ‏- رجاءً. 721 00:38:18,205 --> 00:38:19,440 ‏سأخبرك بالحقيقة. 722 00:38:19,440 --> 00:38:21,542 ‏لم يعلم "بونتا" أي شيء. 723 00:38:22,242 --> 00:38:25,346 ‏"توشيكو"! زواجك... "دون"! 724 00:38:25,346 --> 00:38:28,315 ‏لا تفعل هذه الحركة! ‏لا تنس أنك ستسرد هزلًا راقيًا. 725 00:38:29,750 --> 00:38:31,485 ‏سيحدث شيء ما اليوم. 726 00:38:33,220 --> 00:38:34,288 ‏حدث! 727 00:38:34,288 --> 00:38:39,026 ‏حان وقت أداء ضيف خاص! 728 00:38:39,026 --> 00:38:41,095 ‏إنه شخص تشاهدونه على التلفاز. 729 00:38:41,095 --> 00:38:43,997 ‏صفقوا بشدة من أجل السيد "هاياشياتي دونتا"! 730 00:38:45,199 --> 00:38:46,967 ‏"دونتا"! 731 00:38:50,104 --> 00:38:52,373 ‏شكرًا لكم وتهانيّ! 732 00:38:52,373 --> 00:38:54,641 ‏لا! 733 00:38:54,641 --> 00:38:56,744 ‏لا! 734 00:38:57,578 --> 00:38:58,779 ‏شكرًا جزيلًا! 735 00:39:00,013 --> 00:39:03,817 ‏اليوم سأسرد الهزل، ‏وهو شيء لم أفعله قط على شاشة التلفاز... 736 00:39:03,817 --> 00:39:05,386 ‏لا! 737 00:39:07,020 --> 00:39:09,556 ‏يبدو أن ثمة كارهة بين الحضور... 738 00:39:09,556 --> 00:39:10,724 ‏تجاهل الأمر، استمر! 739 00:39:12,659 --> 00:39:15,362 ‏منذ وقت طويل، ‏عندما كان اسم هذه المدينة "إيدو"... 740 00:39:15,362 --> 00:39:16,830 ‏لا! 741 00:39:16,830 --> 00:39:17,831 ‏لا يمكنني سماعه! 742 00:39:17,831 --> 00:39:19,466 ‏بصوت أعلى يا "توشيكو"! 743 00:39:20,701 --> 00:39:23,637 ‏"دونتا" مقزز! 744 00:39:24,304 --> 00:39:27,541 ‏"دونتا" مقزز! 745 00:39:27,541 --> 00:39:29,943 ‏مقزز! 746 00:39:29,943 --> 00:39:31,845 ‏مقزز! 747 00:39:31,845 --> 00:39:33,680 ‏مقزز! 748 00:39:33,680 --> 00:39:36,417 ‏- أكثر. ‏- "دونتا" هو الأسوأ! 749 00:39:36,417 --> 00:39:37,317 ‏أكثر! 750 00:39:37,317 --> 00:39:41,155 ‏أكره "دونتا" بحق! 751 00:39:41,155 --> 00:39:43,357 ‏اخلع ملابسك يا "دونتا"! 752 00:39:43,357 --> 00:39:44,525 ‏لا تفعل يا "دونتا"! 753 00:39:44,525 --> 00:39:45,759 ‏حسنًا، سأخلعها! 754 00:39:45,759 --> 00:39:48,529 ‏"دون"! "دونتاغون"! 755 00:39:50,764 --> 00:39:53,801 ‏توقّفي! يا عروس! 756 00:39:55,235 --> 00:39:56,670 ‏راقب فحسب. 757 00:39:56,670 --> 00:39:59,973 ‏لا رادع لـ"بونتا" بحلول الآن. 758 00:40:00,474 --> 00:40:01,942 ‏كسمكة خرجت من الماء، لا... 759 00:40:01,942 --> 00:40:05,813 ‏بل أشبه بالمياه التي تنساب من سد مكسور، ‏جُن جنونه! 760 00:40:07,314 --> 00:40:08,949 ‏هذه وظيفتي الحقيقية! 761 00:40:09,483 --> 00:40:10,851 ‏توقّفي! 762 00:40:10,851 --> 00:40:11,919 ‏لا! 763 00:40:11,919 --> 00:40:12,853 ‏لا! 764 00:40:12,853 --> 00:40:13,954 ‏أهي هنا؟ 765 00:40:13,954 --> 00:40:15,155 ‏أهي هنا؟ 766 00:40:15,155 --> 00:40:15,923 ‏سأدخل! 767 00:40:16,423 --> 00:40:19,793 ‏سأنكز العروس في المؤخرة! 768 00:40:21,128 --> 00:40:23,430 ‏انتهيت من نكزها أيها اللواء البحري! 769 00:40:23,430 --> 00:40:26,200 ‏جيد! الآن هاجم منطقة العريس الحساسة! 770 00:40:26,200 --> 00:40:27,000 ‏مفهوم! 771 00:40:27,000 --> 00:40:29,336 ‏استعداد، هجوم! 772 00:40:31,171 --> 00:40:33,474 ‏سقط الأسطول. 773 00:40:33,474 --> 00:40:36,343 ‏"دون"! "شاكا خان"! 774 00:40:36,343 --> 00:40:38,078 ‏هذا مهين! 775 00:40:38,946 --> 00:40:42,082 ‏أواثق بأنها تكرهه يا أبي؟ 776 00:40:43,584 --> 00:40:44,518 ‏اللعنة! 777 00:40:45,452 --> 00:40:47,721 ‏تهانيّ، وضعية فيلم "تيتانيك"! 778 00:40:47,721 --> 00:40:49,556 ‏إنها تستمتع بالأمر! 779 00:40:49,556 --> 00:40:51,358 ‏ماذا يجري هنا يا "غينجيرو"؟ 780 00:40:52,559 --> 00:40:54,027 ‏قل شيئًا يا أبله! 781 00:40:54,728 --> 00:40:55,562 ‏ماذا؟ 782 00:40:55,562 --> 00:40:58,599 ‏فهمت. إنها قصة "مانجو كواي"! 783 00:41:02,836 --> 00:41:06,473 ‏إنه مقزز بحق يا "دونتا". يا لك من مقزز! 784 00:41:07,407 --> 00:41:10,978 ‏"كيف تجرؤ على خداعي؟" 785 00:41:10,978 --> 00:41:12,946 ‏"ماذا تعني؟" "لا تدّعي الغباء!" 786 00:41:12,946 --> 00:41:15,349 ‏"إنها تتظاهر بكرهها له لكنها سعيدة جدًا!" 787 00:41:15,349 --> 00:41:16,783 ‏يا أنت. 788 00:41:18,285 --> 00:41:19,820 ‏أتحبين "دونتا"؟ 789 00:41:19,820 --> 00:41:23,023 ‏مستحيل! أكرهه! 790 00:41:23,023 --> 00:41:24,224 ‏لا تكذبي! 791 00:41:26,393 --> 00:41:27,628 ‏أخبريني إذًا... 792 00:41:28,595 --> 00:41:30,531 ‏بما تكرهينه أيضًا! 793 00:41:31,198 --> 00:41:32,599 ‏في الواقع، 794 00:41:34,067 --> 00:41:39,306 ‏أكره المنازل المزودة بالحدائق، ‏والمطابخ المزودة بالأجهزة الألمانية، 795 00:41:39,306 --> 00:41:41,642 ‏وشاشات البلازما. 796 00:41:42,976 --> 00:41:45,212 ‏معذرةً! 797 00:41:59,192 --> 00:42:01,562 ‏فهمت. سأشتريها لك. 798 00:42:05,032 --> 00:42:08,101 ‏شكرًا جزيلًا يا سيدي! 799 00:42:11,171 --> 00:42:14,007 ‏كنت خائفًا للغاية! 800 00:42:14,608 --> 00:42:18,278 ‏"أكره الأطفال الصغار اللطفاء أيضًا!" 801 00:42:18,845 --> 00:42:20,647 ‏"هذه بالذات شأنكما!" 802 00:42:30,457 --> 00:42:35,095 ‏أحسنت يا "تورا"! 803 00:42:41,101 --> 00:42:44,671 ‏إليك حلوى كولا فلوت! 804 00:42:44,671 --> 00:42:48,075 ‏أظنك أبليت حسنًا. 805 00:42:48,075 --> 00:42:51,111 ‏حقًا؟ شكرًا جزيلًا يا سيدي! 806 00:42:51,111 --> 00:42:55,148 ‏- إليك رسوم الدرس لهذا الشهر. ‏- حسنًا. 807 00:42:57,584 --> 00:42:59,753 ‏لا شيء أكرهه أكثر من المال! 808 00:43:00,654 --> 00:43:02,222 ‏- ماذا؟ ‏- غير صحيح. 809 00:43:02,222 --> 00:43:06,293 ‏"أنراكتي بونتا" في قصتك كان "دونتا"، صحيح؟ 810 00:43:06,293 --> 00:43:09,696 ‏وصاحب المتجر الذي اسمه "ريو" هو... 811 00:43:09,696 --> 00:43:11,932 ‏آسف، لا يمكنني الكشف عن هذه المعلومات. 812 00:43:11,932 --> 00:43:14,134 ‏ولم لا؟ 813 00:43:20,607 --> 00:43:22,709 ‏- دفعة هذا الشهر. ‏- كنت على وشك... 814 00:43:22,709 --> 00:43:24,044 ‏لقد نسيت الظرف! 815 00:43:24,044 --> 00:43:27,414 ‏أنا آسف! لقد نسيت! ‏أيمكنني إعطاؤها لك كما هي! 816 00:43:27,414 --> 00:43:29,383 {\an8}‏"لا تجربوا هذا في المنزل." 817 00:43:29,383 --> 00:43:31,218 ‏لم يتغير شيء على ما يبدو. 818 00:43:31,218 --> 00:43:33,854 ‏على الأقل اكتسب المزيد من الثقة. 819 00:43:35,956 --> 00:43:38,558 ‏والآن بالنسبة إلى الموضوع الرئيسي... 820 00:43:38,558 --> 00:43:40,427 ‏مجددًا؟ 821 00:43:40,994 --> 00:43:41,662 ‏ما الأمر؟ 822 00:43:41,662 --> 00:43:45,198 ‏قضيت مؤخرًا بعض الوقت مع "ميغومي". 823 00:43:45,198 --> 00:43:47,901 ‏وعدنا برؤية بعضنا بعضًا مجددًا، 824 00:43:49,069 --> 00:43:52,839 ‏لذا أريد سؤالك عن رقم هاتفها... 825 00:43:52,839 --> 00:43:54,174 ‏هل تستمع إليّ حتى؟ 826 00:43:54,808 --> 00:43:55,642 ‏انظر! 827 00:43:59,146 --> 00:44:00,147 ‏ثمة شيء... 828 00:44:01,148 --> 00:44:03,216 ‏غير طبيعي بشأنه. 829 00:44:03,216 --> 00:44:05,152 ‏إنه ليس رجلًا عاديًا! 830 00:44:07,954 --> 00:44:11,958 ‏هل أنت "هاياشياتي كوتورا"؟ 831 00:46:12,946 --> 00:46:16,917 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"