1 00:00:04,047 --> 00:00:08,651 {\an8}FASCINATIE 2 00:00:11,687 --> 00:00:13,289 {\an8}DONTA 3 00:00:13,289 --> 00:00:16,459 Dag, ik ben Donta. En verwar dat niet met Don Tacos. 4 00:00:16,459 --> 00:00:18,127 Don, Don, Don. 5 00:00:18,127 --> 00:00:19,962 Een, twee, Sheila E. 6 00:00:23,800 --> 00:00:26,803 Het is hier lekker stil. Zoals in een rijkeluiswijk. 7 00:00:28,371 --> 00:00:29,839 Goed... 8 00:00:31,174 --> 00:00:35,144 Hier in de rakugo-groep hebben we een rare leerling die Kotora heet. 9 00:00:35,144 --> 00:00:36,112 Leer het me. 10 00:00:36,112 --> 00:00:38,448 Hij is lid van de yakuza uit Shinjuku... 11 00:00:38,448 --> 00:00:42,151 ...maar hij besloot een leerling van meester Donbei te worden. 12 00:00:42,985 --> 00:00:45,521 Wat weet jij in godsnaam over mij? 13 00:00:45,521 --> 00:00:48,491 Hij is een man met een bewogen verleden. 14 00:00:49,058 --> 00:00:50,626 Maar mannen zijn simpel. 15 00:00:51,127 --> 00:00:53,763 Als ze een sexy vrouw zien, worden ze wild. 16 00:00:53,763 --> 00:00:56,732 Dan wordt hun brein zo klein als dat van een T-Rex. 17 00:00:57,767 --> 00:01:00,403 Als ze een gat zien, springen ze erop. 18 00:01:01,170 --> 00:01:03,539 O, kennen wij elkaar? 19 00:01:04,807 --> 00:01:09,245 Ze hadden de strijdbijl begraven, maar toen gebeurde er iets gênants. 20 00:01:09,245 --> 00:01:11,781 En daar zijn we de vorige keer gestopt. 21 00:01:14,250 --> 00:01:16,052 Ik heb nog wat tijd over. 22 00:01:16,052 --> 00:01:17,386 Nog een kort verhaal. 23 00:01:17,887 --> 00:01:21,090 'Mama, hoe worden baby's geboren?' 24 00:01:21,090 --> 00:01:24,660 'Een ooievaar brengt ze langs.' 25 00:01:24,660 --> 00:01:26,729 'En hoe worden die dan geboren?' 26 00:01:26,729 --> 00:01:31,100 'Ooievaars komen gewoon aan varen.' 27 00:01:31,100 --> 00:01:33,469 Don, je krijgt zo een aanvaring. 28 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 Hè? 29 00:01:42,378 --> 00:01:43,212 Tijger en dr... 30 00:01:52,388 --> 00:01:57,360 {\an8}Hij is zo schattig. Om op te eten. Je zou echt heerlijk zijn. 31 00:01:57,360 --> 00:02:00,763 Je maakt me bang. Je kijkt alsof je hem echt wilt opeten. 32 00:02:00,763 --> 00:02:02,698 Heb je al een naam uitgekozen? 33 00:02:03,933 --> 00:02:08,037 We hebben Donta, Donkichi, Dontsuku, Donburi. Hoe heet jij ook weer? 34 00:02:08,037 --> 00:02:08,938 Udon. 35 00:02:09,572 --> 00:02:10,506 Wat flauw. 36 00:02:11,240 --> 00:02:14,644 Jij heet Donderstraal. - Hij wil een rakugoka van hem maken. 37 00:02:14,644 --> 00:02:17,747 Je zult de derde generatie binnen de familiezaak zijn. 38 00:02:18,514 --> 00:02:19,515 Toch, Donta? 39 00:02:20,216 --> 00:02:21,050 Donta? 40 00:02:25,922 --> 00:02:28,758 Je vader wil weten hoe we hem gaan noemen. 41 00:02:28,758 --> 00:02:29,692 O. 42 00:02:30,493 --> 00:02:33,229 Schiet op, anders noemen ze hem Donderstraal. 43 00:02:33,930 --> 00:02:34,764 Prima. 44 00:02:35,598 --> 00:02:37,767 Nee, helemaal niet. Wacht eens even. 45 00:02:37,767 --> 00:02:39,402 Dat kun je niet maken. 46 00:02:43,239 --> 00:02:45,942 {\an8}ENQUÊTE VOOR VROUWEN STER MET WIE JE NIET VRIJT 47 00:02:45,942 --> 00:02:47,276 {\an8}#1 HAYASHIYATE DONTA 48 00:02:47,276 --> 00:02:49,078 Hij heeft Degawa afgetroefd. 49 00:02:49,078 --> 00:02:52,782 Meester, we hebben nog niet besloten of Taro verteller wordt. 50 00:02:52,782 --> 00:02:55,751 Taro? Dat is zo'n doodgewone naam. 51 00:02:55,751 --> 00:02:58,421 We hebben te hard nagedacht, vandaar. 52 00:02:58,421 --> 00:03:00,690 We wilden hem zelfs even Mozart noemen. 53 00:03:00,690 --> 00:03:04,360 Sayuri-chan, er is zoveel goed nieuws. 54 00:03:04,360 --> 00:03:07,997 Een nieuw kleinkind, Donkichi die voortaan hoofdact is... 55 00:03:07,997 --> 00:03:08,798 Wat? 56 00:03:08,798 --> 00:03:11,767 We zijn gisteravond gebeld door de bond. 57 00:03:11,767 --> 00:03:13,469 Ze gaan Donkichi promoveren. 58 00:03:14,003 --> 00:03:14,837 Oké... 59 00:03:15,404 --> 00:03:19,141 Dat was plots. - Sorry dat ik de eerste ben. 60 00:03:19,141 --> 00:03:22,178 Helemaal niet. Ik heb er totaal geen problemen mee. 61 00:03:22,178 --> 00:03:25,348 Wanneer wordt het bekend? Ik open wel. - Lieverd... 62 00:03:26,115 --> 00:03:29,986 Met een dikke Woody Allen als hoofdact vullen we het theater niet. 63 00:03:29,986 --> 00:03:32,288 Ik leuk de boel op als rakugo- prins. 64 00:03:32,288 --> 00:03:36,459 Hoorde je dat? Donta gaat rakugo doen. Geweldig. 65 00:03:38,160 --> 00:03:38,995 Hé. 66 00:03:39,528 --> 00:03:44,533 Het gerucht gaat dat je een vriendje hebt. - Om eerlijk te zijn verspreid ik dat zelf. 67 00:03:44,533 --> 00:03:48,037 Wat mooi. Ik moet ook eens hip worden en een vriendin zoeken. 68 00:03:48,037 --> 00:03:48,938 Hé. 69 00:03:49,472 --> 00:03:51,307 Ik dacht dat het poppen waren. 70 00:03:52,074 --> 00:03:53,743 Waarom ben je boos? 71 00:03:54,243 --> 00:03:56,746 Ik ben niet boos. - Wel waar. 72 00:03:56,746 --> 00:04:00,383 Ik ben boos omdat je zegt dat ik boos ben. - Dan ben je dus boos. 73 00:04:00,383 --> 00:04:01,651 Dat ben ik niet. 74 00:04:01,651 --> 00:04:04,854 Rustig, jongens. Jullie zien er allebei nogal boos uit. 75 00:04:04,854 --> 00:04:06,022 Kom hier, Chibi. 76 00:04:07,523 --> 00:04:08,858 Wat? 77 00:04:09,725 --> 00:04:11,861 Heb je Megumi-chan afgepakt? 78 00:04:11,861 --> 00:04:14,263 O, ben je boos vanwege Megumi? 79 00:04:14,263 --> 00:04:18,034 Snap je dat nu pas? En ik ben niet boos. - Er is niets tussen ons. 80 00:04:18,034 --> 00:04:19,201 Nog niet gevreeën? 81 00:04:19,201 --> 00:04:20,503 Jawel, twee keer. 82 00:04:22,104 --> 00:04:24,907 Hij heeft je niet gevraagd hoe vaak. 83 00:04:24,907 --> 00:04:25,841 Momentje. 84 00:04:26,575 --> 00:04:31,147 Hallo? Torachi? Ik ben voor het werk bij de Tokyo Tower. 85 00:04:31,881 --> 00:04:35,685 Ja. Ik heb pauze. Wil je vanavond met me uit eten? 86 00:04:35,685 --> 00:04:38,888 Wat? Bel me niet voor dat soort stomme dingen. 87 00:04:39,522 --> 00:04:41,724 Wat? Wat heb jij nu ineens? 88 00:04:42,224 --> 00:04:44,960 Wat? Doe niet alsof je mijn vriendin bent. 89 00:04:46,262 --> 00:04:48,097 Oké. Ik zie je straks. 90 00:04:49,899 --> 00:04:53,402 Waar waren we gebleven? - Laat maar. 91 00:04:53,402 --> 00:04:55,338 Ben je je vechtlust kwijt? 92 00:04:55,971 --> 00:05:00,376 Laat je zo'n saaie gast dat meisje met haar lange benen afpakken? 93 00:05:00,376 --> 00:05:02,645 Je bent veel grappiger dan hij. 94 00:05:03,913 --> 00:05:05,981 Dat doet er niet toe. 95 00:05:06,482 --> 00:05:10,653 Ze geeft niets om mijn humor, dus er valt niets aan te doen. 96 00:05:11,420 --> 00:05:13,856 Wat? Vind je haar leuk? 97 00:05:14,623 --> 00:05:17,360 Waarom ben jij dan iets met haar begonnen? 98 00:05:17,360 --> 00:05:18,894 Had haar zelf genomen. 99 00:05:19,595 --> 00:05:22,698 Wat drankjes en een etentje en de klus is geklaard. 100 00:05:22,698 --> 00:05:25,401 Niet praten, maar doen. - Zeg wat. 101 00:05:26,469 --> 00:05:30,906 Dat kan ik niet. Ik ben te anders. Ik weet niet wat ik moet zeggen. 102 00:05:30,906 --> 00:05:33,342 Heb ik iets fout gedaan? 103 00:05:35,678 --> 00:05:38,814 Sorry, ik zal het niet meer doen als je van haar houdt... 104 00:05:38,814 --> 00:05:42,618 Ik hou niet van haar. Dat heb ik nooit gezegd. 105 00:05:42,618 --> 00:05:44,120 Het is anders duidelijk. 106 00:05:44,120 --> 00:05:46,622 Ik zou het zeggen als ik verliefd zou zijn. 107 00:05:46,622 --> 00:05:47,923 Laat me met rust. 108 00:05:50,393 --> 00:05:51,227 Hé. 109 00:05:51,827 --> 00:05:54,363 Wat doe jij hier? - Wat kom je doen? 110 00:05:55,297 --> 00:05:59,268 Het is oké. Lang geleden, nietwaar? 111 00:05:59,835 --> 00:06:03,639 Het is goed dat broers af en toe met elkaar kletsen. 112 00:06:04,373 --> 00:06:06,809 We helpen je als je je ongemakkelijk voelt. 113 00:06:06,809 --> 00:06:08,077 Toch, Kotora? - Ik ga. 114 00:06:08,077 --> 00:06:10,079 Wat? - Ik heb werk voor de yakuza. 115 00:06:10,780 --> 00:06:12,348 Tot later. 116 00:06:18,888 --> 00:06:19,722 Ga zitten. 117 00:06:21,690 --> 00:06:22,525 Oké. 118 00:06:24,260 --> 00:06:25,594 Goedenavond. - Hé. 119 00:06:25,594 --> 00:06:30,065 Ginyiro, wat is er aan de hand met Hyuga? - Hè? 120 00:06:31,000 --> 00:06:34,103 Hij komt niet naar kantoor en neemt niet op. 121 00:06:34,603 --> 00:06:36,839 Weet je het niet? - Wat? 122 00:06:36,839 --> 00:06:37,907 Hij is getrouwd. 123 00:06:39,041 --> 00:06:44,046 En ze is pas achttien. Ze heeft dit jaar eindexamen gedaan. 124 00:06:44,046 --> 00:06:45,681 Ik vind het een misdaad. 125 00:06:45,681 --> 00:06:46,682 Jun-kun. 126 00:06:46,682 --> 00:06:50,319 Maar hij had toch wat met je oudere zus? 127 00:06:50,319 --> 00:06:54,256 Ja. En papa stond erop dat hij met haar zou trouwen. 128 00:06:54,256 --> 00:06:59,094 Ik weet dat het vreemd is dat ik dit zeg, maar ze is niet echt super. 129 00:07:00,496 --> 00:07:03,399 Ik stem hier niet mee in, Hyuga. 130 00:07:04,233 --> 00:07:07,636 Je hebt mijn dierbare Shizuka-chan pijn gedaan. 131 00:07:07,636 --> 00:07:08,971 Het spijt me zo. 132 00:07:08,971 --> 00:07:12,241 Als dat zo is, waarom deed je dat dan in godsnaam? 133 00:07:13,375 --> 00:07:17,213 Toon je zo je dankbaarheid? Idioot die je bent. 134 00:07:17,213 --> 00:07:21,016 Ze gaat sinds de middelbare de kroegen rond Roppongi al af... 135 00:07:21,016 --> 00:07:25,888 ...dus is dit niet iets wat haar afschrikt, maar papa is echt woedend. 136 00:07:28,023 --> 00:07:29,825 Hij zal je morgen vast bellen. 137 00:07:35,498 --> 00:07:37,166 Het is je vader. 138 00:07:37,166 --> 00:07:40,236 Ik weet dat het niet echt volwassen is... 139 00:07:40,836 --> 00:07:47,109 ...maar het is onze plicht als yakuzaleden om in zo'n situatie niet terug te deinzen. 140 00:07:48,110 --> 00:07:51,614 We hebben een reputatie hoog te houden. 141 00:07:52,414 --> 00:07:57,520 Heb jij echt een reputatie hoog te houden? 142 00:07:58,721 --> 00:08:00,489 Natuurlijk. - Oké. 143 00:08:01,123 --> 00:08:01,957 Wat doen we? 144 00:08:01,957 --> 00:08:05,561 Zorg voor een happening op de bruiloft van Hyuga. 145 00:08:06,896 --> 00:08:08,764 Wat? - Wat? 146 00:08:08,764 --> 00:08:09,965 Wat kinderachtig. 147 00:08:09,965 --> 00:08:13,602 Waarom bedreigen we zijn vrouw niet? - Idioot. 148 00:08:13,602 --> 00:08:16,705 Zoiets zou ik Hyuga nooit aandoen. 149 00:08:17,239 --> 00:08:20,843 Kom op. We leren hem enkel een lesje. 150 00:08:20,843 --> 00:08:24,113 Dan zou Shizuka-chan zich beter voelen. 151 00:08:24,113 --> 00:08:25,714 Veel beter. 152 00:08:27,449 --> 00:08:30,019 Tora, ik reken op je. 153 00:08:34,056 --> 00:08:35,891 Donkichi wordt hoofdact. 154 00:08:39,295 --> 00:08:43,866 Nu snap ik het. Ben je daarom zo depressief? 155 00:08:43,866 --> 00:08:47,703 Doe niet zo stom. Hij wordt veertig. Het is hoog tijd. 156 00:08:47,703 --> 00:08:51,707 Maar Donkichi was tot zijn dertigste stationshoofd, toch? 157 00:08:51,707 --> 00:08:54,476 In tien jaar hoofdact worden, is lovenswaardig. 158 00:08:54,476 --> 00:08:55,678 Don... 159 00:08:55,678 --> 00:09:00,783 Zit niet altijd bij de pakken neer. Rakugo draait om meer dan optreden alleen. 160 00:09:00,783 --> 00:09:04,186 Ja. Hoe oud je ook bent, je kunt aan rakugo blijven doen. 161 00:09:04,820 --> 00:09:06,021 Richt je op de tv. 162 00:09:06,021 --> 00:09:09,224 Daardoor ben ik degene met wie men niet naar bed wil. 163 00:09:09,224 --> 00:09:11,026 Ik moet harder mijn best doen. 164 00:09:11,594 --> 00:09:16,532 Ik ben vader. Ik ga beter mijn best doen. Het lukt wel. 165 00:09:18,934 --> 00:09:20,469 En jij daar? 166 00:09:21,036 --> 00:09:24,006 Jij hoort hier niet te zitten drinken. - Ik? 167 00:09:24,006 --> 00:09:24,807 Ja, jij. 168 00:09:24,807 --> 00:09:27,476 Vanwege je rotwinkel heeft papa schulden. 169 00:09:27,476 --> 00:09:29,778 En daarom wil niemand met mij vrijen. 170 00:09:30,412 --> 00:09:34,516 Zorg dat ze me begeren. Laat vrouwen met lange benen me begeren. 171 00:09:34,516 --> 00:09:36,552 Wieg, wieg. 172 00:09:36,552 --> 00:09:37,720 Het gaat al beter. 173 00:09:37,720 --> 00:09:40,189 Don, Don. Wieg, wieg. 174 00:09:40,723 --> 00:09:42,157 Wieg, tik, tik. 175 00:09:46,962 --> 00:09:47,896 Don-chan, vooruit... 176 00:09:47,896 --> 00:09:50,065 Wat? - Je weet wel. 177 00:09:50,065 --> 00:09:50,966 O ja. 178 00:09:51,967 --> 00:09:54,069 Kom op, lieverd. 179 00:09:55,170 --> 00:09:56,972 Dat hoefde ik niet te vragen. 180 00:09:57,473 --> 00:10:03,012 Domkichi hier is eindelijk hoofdact geworden. 181 00:10:03,012 --> 00:10:05,714 Jippie. Dat is super. 182 00:10:05,714 --> 00:10:08,651 Stil. Je bent te luid. Oké? 183 00:10:09,151 --> 00:10:13,022 Hij wordt de allereerste hoofdact van de Hayashiyates. 184 00:10:13,022 --> 00:10:17,860 We gaan het binnenkort aankondigen, dus moeten we een programma samenstellen. 185 00:10:17,860 --> 00:10:20,062 Gaat Tora-chan ook optreden? 186 00:10:20,062 --> 00:10:22,431 Nee. Enkel mensen boven de tweede graad. 187 00:10:22,431 --> 00:10:23,265 Wie ben jij? 188 00:10:23,265 --> 00:10:24,333 Ik ben Megumi. 189 00:10:24,333 --> 00:10:26,669 Dat is Megumi. En wie ben je? 190 00:10:26,669 --> 00:10:28,270 Ik stuur haar weg. Vertrek. 191 00:10:28,270 --> 00:10:30,973 Wat doe je? Waarom kan ze niet blijven? 192 00:10:30,973 --> 00:10:34,243 Hoe lang zijn je benen? Langer dan 80 centimeter? 193 00:10:34,810 --> 00:10:35,811 Ja, toch? 194 00:10:37,646 --> 00:10:38,847 Let niet op hem. 195 00:10:40,115 --> 00:10:42,151 Let niet op hem, Tora-chan. 196 00:10:43,018 --> 00:10:46,221 Leer een nieuw verhaal, anders krijg ik problemen. 197 00:10:46,221 --> 00:10:49,625 Ik moet mijn schuld nog steeds aflossen. 198 00:10:50,292 --> 00:10:52,094 Nog 3,8 miljoen yen. 199 00:10:52,094 --> 00:10:54,496 Laten we Manju Kowai proberen. 200 00:10:54,496 --> 00:10:57,199 Ik hou niet van enge verhalen. 201 00:10:58,333 --> 00:11:02,538 Meester, is dat verhaal over die enge manju nu echt zo eng? 202 00:11:02,538 --> 00:11:05,774 Het is iets voor een voorprogramma... 203 00:11:05,774 --> 00:11:09,578 ...maar als je goed bent, zullen de mensen schaterlachen. 204 00:11:10,112 --> 00:11:13,315 Ik vertel het verhaal vandaag, dus kom kijken. 205 00:11:13,949 --> 00:11:14,783 Kom kijken. 206 00:11:15,384 --> 00:11:16,485 Schaterlachen? 207 00:11:24,760 --> 00:11:26,895 Je kunt Donta's verhaal nog halen. 208 00:11:30,132 --> 00:11:33,535 Torapyon, de ningo-yaki is lekker. - Hou je mond nu eens. 209 00:11:34,536 --> 00:11:37,272 Bedankt voor jullie komst. Ik heb erg veel geluk. 210 00:11:38,073 --> 00:11:41,577 Mensen uit Edo zijn vrij ongeduldig. - O, het is Manju Kowai. 211 00:11:42,111 --> 00:11:46,849 'Het is heerlijk om een lekker bad te nemen.' 212 00:11:47,783 --> 00:11:54,723 'O, zit je al in bad? Maar meneer, is het water niet wat koud?' 213 00:11:54,723 --> 00:11:58,327 'Hoe bedoel je? Ik vind de temperatuur perfect.' 214 00:11:58,327 --> 00:12:03,999 'Is dat zo, meneer? We hebben de baden nog niet verwarmd.' 215 00:12:04,967 --> 00:12:06,902 Dat was maar een voorproefje. 216 00:12:06,902 --> 00:12:13,842 Kom binnen. Vandaag gaan we rustig zitten en eens even met elkaar kletsen. 217 00:12:13,842 --> 00:12:17,045 En dan pakken we wat sashimi en drinken we wat. 218 00:12:17,045 --> 00:12:20,783 Typisch zoiets wat een rijk mens zegt. Wat hete thee volstaat. 219 00:12:20,783 --> 00:12:22,384 Hete thee? 220 00:12:22,384 --> 00:12:25,053 Waar bleef je nu? 221 00:12:25,053 --> 00:12:27,389 Ik ben me doodgeschrokken. - Wat? 222 00:12:27,389 --> 00:12:32,294 Ik wilde een stukje afsnijden en kwam een grote blauwgroene slang tegen. 223 00:12:32,294 --> 00:12:35,798 Hij stak zijn tong uit en staarde me aan. 224 00:12:35,798 --> 00:12:41,970 Ik was zo bang. Ik dacht dat hij me met huid en haar zou opeten. 225 00:12:48,677 --> 00:12:52,314 Dat is niet om te lachen. 226 00:12:52,314 --> 00:12:56,819 Iedereen is wel ergens bang voor. En soms zonder reden. 227 00:12:57,319 --> 00:12:59,955 Ik kan er niet tegen om slakken te zien. 228 00:13:01,323 --> 00:13:05,060 En jij, Kicchan? - Ik kan niet tegen kikkers. 229 00:13:06,395 --> 00:13:07,996 Ik ben bang voor spinnen. 230 00:13:08,831 --> 00:13:12,067 Ik haat het om blut te zijn. - Dat ben je sowieso altijd. 231 00:13:13,268 --> 00:13:14,536 Ik haat mieren. 232 00:13:15,370 --> 00:13:17,005 En ik haat paarden. 233 00:13:17,005 --> 00:13:19,641 Wauw, jullie zijn bang voor de raarste dingen. 234 00:13:20,142 --> 00:13:22,911 Matsu, waar ben jij bang voor? 235 00:13:22,911 --> 00:13:24,079 Hou je mond. 236 00:13:24,079 --> 00:13:28,250 Je hoeft niet boos te worden. Iedereen is hier vandaag bijeen om... 237 00:13:28,250 --> 00:13:30,586 Ik kan deze onzin niet langer aanhoren. 238 00:13:30,586 --> 00:13:33,088 Ben je bang voor slangen? 239 00:13:33,088 --> 00:13:36,692 Knijp er gewoon een beetje in en maak er een hoofdband van. 240 00:13:36,692 --> 00:13:40,996 Bang voor spinnen? Ik gooi ze in mijn natto en eet ze op. 241 00:13:40,996 --> 00:13:42,631 Het web maakt hem kleverig. 242 00:13:42,631 --> 00:13:47,669 Bang voor mieren? Ik eet ze op zoals het sesamzaad op mijn rijst. 243 00:13:47,669 --> 00:13:50,372 Maar ze zitten overal en zijn lastig te eten. 244 00:13:50,372 --> 00:13:54,142 Paarden, spinnen, hoeveel benen ze ook hebben, ik eet ze op. 245 00:13:54,142 --> 00:13:56,311 Dat is de waarheid. 246 00:13:58,347 --> 00:14:04,186 Zou je deze kotatsu dan ook opeten? 247 00:14:06,889 --> 00:14:12,828 'Ja, ik zou niet weten waarom niet? Maar ik eet niets wat me pijn kan doen.' 248 00:14:14,296 --> 00:14:18,567 Ik snap het niet. Wat was de grap? - Hoe zou ik dat moeten weten? 249 00:14:18,567 --> 00:14:20,402 'Ben je dan nergens bang voor?' 250 00:14:20,402 --> 00:14:21,770 'Nee.' 251 00:14:21,770 --> 00:14:22,871 'Echt niet?' 252 00:14:22,871 --> 00:14:29,177 'Hoe vaak moet ik het je nog zeggen? O, ik herinner me net één ding. 253 00:14:29,678 --> 00:14:31,446 Ik ben voor één ding bang.' 254 00:14:31,446 --> 00:14:34,216 'O ja? En waarvoor dan wel? Vertel op.' 255 00:14:34,216 --> 00:14:35,951 'Ik vertel het je niet.' 256 00:14:35,951 --> 00:14:37,786 'Het is oké, vertel op.' 257 00:14:37,786 --> 00:14:39,521 'Nee. je zult me uitlachen.' 258 00:14:39,521 --> 00:14:41,290 'Niet waar. Kom op.' 259 00:14:41,790 --> 00:14:43,358 'Oké, ik zal het zeggen. 260 00:14:44,126 --> 00:14:47,195 Ik ben bang voor manju- cakejes.' 261 00:14:48,730 --> 00:14:50,265 Zie je? Iedereen lacht. 262 00:14:50,265 --> 00:14:52,734 Manju? Die cakejes met rode bonen erin? 263 00:14:52,734 --> 00:14:55,637 Hou op. Begin er niet over. 264 00:14:57,839 --> 00:14:59,975 Ik krijg er koude rillingen van. 265 00:15:00,709 --> 00:15:02,144 Ik ga eventjes liggen. 266 00:15:04,713 --> 00:15:05,948 Ik ben er zo bang voor. 267 00:15:08,183 --> 00:15:11,086 Wat raar. Hij is bang voor manju- cakejes. 268 00:15:11,086 --> 00:15:13,989 Zullen we een grap met hem uithalen? 269 00:15:13,989 --> 00:15:17,893 Ja, ik heb nog een appeltje met hem te schillen. 270 00:15:17,893 --> 00:15:22,097 Hij plaagt me altijd met mijn uiterlijk. Wat is je plan? 271 00:15:22,097 --> 00:15:27,769 We gaan een boel cakejes kopen en ze om zijn kussen heen leggen. 272 00:15:29,204 --> 00:15:36,111 Super. Hij was zo bang toen hij het erover had. 273 00:15:36,111 --> 00:15:39,481 Als hij ze in het echt ziet, schrikt hij zich dood. 274 00:15:39,481 --> 00:15:42,150 Die cakejes worden zijn dood. 275 00:15:44,219 --> 00:15:45,854 Laten we een spel spelen. 276 00:15:47,356 --> 00:15:50,392 Er is hier één cakeje waar wasabi in zit. 277 00:15:50,392 --> 00:15:53,929 Wacht even. Dat heeft niemand me verteld. 278 00:15:54,596 --> 00:15:57,432 'Hé, Matsu. Word wakker.' 279 00:15:58,600 --> 00:16:04,039 'Wat is er? Ik sliep net zo lekker. Wat is er mis? 280 00:16:04,539 --> 00:16:08,744 O, manju- cakejes. Ik ben zo bang.' 281 00:16:13,515 --> 00:16:15,150 'Ik ben zo bang.' 282 00:16:16,051 --> 00:16:18,253 Hij is heet. 283 00:16:18,253 --> 00:16:19,488 Heet. 284 00:16:19,488 --> 00:16:26,428 'O nee, het is kuzu manju. Ik ben zo bang.' 285 00:16:26,995 --> 00:16:27,963 Hij is zo heet. 286 00:16:27,963 --> 00:16:31,967 'Het is walnoot-manju. Z o eng.' 287 00:16:31,967 --> 00:16:32,801 Heet. 288 00:16:32,801 --> 00:16:34,269 'Soba manju. 289 00:16:35,570 --> 00:16:38,940 Het is soba manju. De engste manju- cakejes op aarde.' 290 00:16:38,940 --> 00:16:40,542 Zo heet. 291 00:16:40,542 --> 00:16:42,244 'Soba manju.' 292 00:16:42,244 --> 00:16:44,246 Ah, wat heet. 293 00:16:50,385 --> 00:16:55,724 'Hij zegt de hele tijd dat hij bang is, maar hij blijft ze maar eten. 294 00:16:56,224 --> 00:16:58,026 Ik denk dat hij ons beetneemt.' 295 00:16:58,627 --> 00:17:02,297 'Hé, Matsu. Waar ben je echt het allerbangst voor?' 296 00:17:03,298 --> 00:17:06,101 'Op dit moment voor een lekkere kop sterke thee.' 297 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 Heel erg bedankt. 298 00:17:14,042 --> 00:17:17,813 Heel erg bedankt. 299 00:17:21,183 --> 00:17:22,417 Goed gedaan, jongens. 300 00:17:30,859 --> 00:17:33,962 {\an8}DE STER MET WIE JE NIET WILT TROUWEN: DONTA 301 00:17:36,098 --> 00:17:37,899 {\an8}MET WIE JE GEEN DATE WILT: DONBEI 302 00:17:38,600 --> 00:17:40,402 {\an8}DIE JE NIET ALS BAAS WILT: DONTA 303 00:17:41,169 --> 00:17:42,971 {\an8}DIE DIT JAAR VERDWIJNT: DONBEI 304 00:17:43,839 --> 00:17:45,640 {\an8}VAN WIE JE AF WILT: DONBEI 305 00:17:46,675 --> 00:17:48,777 DE MEEST GEHATE STER WINT EENVOUDIG 306 00:17:57,919 --> 00:18:00,088 Hallo. Dit is de telefoon van Yamazaki. 307 00:18:00,822 --> 00:18:03,925 Hij is aan het rijden, dus neem ik, Megumi... 308 00:18:03,925 --> 00:18:05,327 Neem niet voor me op. 309 00:18:05,327 --> 00:18:06,528 Hallo? 310 00:18:08,964 --> 00:18:13,368 Sorry dat ik je middagritje met je sex friend onderbreek. 311 00:18:13,368 --> 00:18:15,637 Zo zit het helemaal niet. Hoe is het? 312 00:18:18,039 --> 00:18:20,609 Heb je vanavond plannen? 313 00:18:20,609 --> 00:18:24,112 Oké, dan zie ik je om 22.00 uur bij de viskraam. 314 00:18:24,112 --> 00:18:25,113 Wacht. 315 00:18:25,614 --> 00:18:27,582 Zorg dat je in je eentje komt. 316 00:18:27,582 --> 00:18:30,886 Viskraam, viskraam. Om 22.00 uur bij de viskraam. 317 00:18:34,356 --> 00:18:35,257 Oké. Duidelijk. 318 00:18:36,558 --> 00:18:39,094 Ik wil viskoekjes, oké, Torajiro? 319 00:18:39,094 --> 00:18:41,897 Wat je maar wilt, maar kies één koosnaampje uit. 320 00:18:45,100 --> 00:18:46,968 Ik stoor me er al langer aan. 321 00:18:46,968 --> 00:18:51,640 Na je vertrek werd mijn broer depressief en werd hij saai op tv. 322 00:18:51,640 --> 00:18:54,009 Echt? Hij lijkt me nog hetzelfde. 323 00:18:54,609 --> 00:18:57,612 Hij gaat het voorprogramma van Donkichi's show doen. 324 00:18:57,612 --> 00:19:00,148 Dat is foute boel. - O ja? 325 00:19:00,148 --> 00:19:02,150 Hij is goed als hij oefent... 326 00:19:02,150 --> 00:19:04,886 ...maar op het podium gaat alles mis. 327 00:19:04,886 --> 00:19:06,421 Hij kan niet tegen druk. 328 00:19:06,421 --> 00:19:08,590 Maar ze zijn dol op hem op tv. 329 00:19:08,590 --> 00:19:12,761 Dat zijn impulsieve grappen, maar hij staat op het punt in te storten. 330 00:19:13,261 --> 00:19:16,932 Hij is erg zwartgallig. Al gaat het beter sinds hij getrouwd is. 331 00:19:16,932 --> 00:19:19,601 Ze was veel beroemder dan hij. - Beroemd? 332 00:19:20,101 --> 00:19:21,102 Weet je dat niet? 333 00:19:21,102 --> 00:19:23,371 Ze was ooit enka- zangeres. - Wat? 334 00:19:24,005 --> 00:19:24,839 Hier. 335 00:19:28,310 --> 00:19:32,814 Huilen in Asakusa Kokusai Street 2. - Het tweede deel was populairder. 336 00:19:32,814 --> 00:19:36,284 Zijn pa is een meester, zijn broer een geweldige rakugoka... 337 00:19:36,818 --> 00:19:38,353 ...en zijn vrouw een zangeres. 338 00:19:38,353 --> 00:19:40,922 Geen wonder dat hij erg gestrest is. 339 00:19:41,423 --> 00:19:42,924 Ben je klaar met oefenen? 340 00:19:51,299 --> 00:19:53,668 Wacht... We kunnen hier niet... 341 00:19:53,668 --> 00:19:56,871 Waarom niet? Ik heb een half jaar moeten wachten. 342 00:19:56,871 --> 00:20:01,610 Nee. Dan wordt Saya wakker en ik moet Taro nog de borst geven. 343 00:20:04,846 --> 00:20:07,882 Je wilt niet naar bed met de meest gehate ster. 344 00:20:09,150 --> 00:20:10,752 Wat? - Natuurlijk niet. 345 00:20:12,220 --> 00:20:15,090 Het is zwaar om met zo iemand naar bed te gaan. 346 00:20:16,057 --> 00:20:20,295 En niemand wil naar bed met een vrouw die met zo'n man naar bed gaat. 347 00:20:20,829 --> 00:20:26,034 De enige die met zo'n vrouw naar bed wil, is de man met wie niemand naar bed wil. 348 00:20:26,801 --> 00:20:30,005 Waar heb je het over? - Dat weet ik niet. 349 00:20:30,972 --> 00:20:33,108 Ik weet het echt niet meer. Verdomme. 350 00:20:33,842 --> 00:20:36,878 Ryu-chan, je moet uitrusten. 351 00:20:37,612 --> 00:20:39,347 Je hebt zeven programma's. 352 00:20:39,914 --> 00:20:42,417 Dat zijn er te veel. Je bent vast uitgeput. 353 00:20:42,417 --> 00:20:44,085 Ga er wat minder doen. 354 00:20:45,420 --> 00:20:46,254 Tsuru-chan... 355 00:20:46,254 --> 00:20:48,957 Ik ben gebeld door mijn voormalige producer. 356 00:20:49,658 --> 00:20:51,860 Hij vroeg of ik een comeback wilde maken. 357 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 Natuurlijk kan dat niet nu meteen... 358 00:20:54,796 --> 00:20:59,100 ...maar mama stemt ermee in om op de kinderen te passen. 359 00:20:59,634 --> 00:21:00,468 Snap je? 360 00:21:02,203 --> 00:21:03,038 Ik ga slapen. 361 00:21:04,472 --> 00:21:05,307 Hé... 362 00:21:06,641 --> 00:21:07,909 Ryu-chan. 363 00:21:10,245 --> 00:21:12,614 Kan ik nu ter zake komen? 364 00:21:13,815 --> 00:21:16,885 Wat was dit dan allemaal voor gepraat? Een inleiding? 365 00:21:16,885 --> 00:21:17,819 Misschien... 366 00:21:19,387 --> 00:21:21,122 ...val ik wel... 367 00:21:22,457 --> 00:21:23,658 Ik bedoel... 368 00:21:24,192 --> 00:21:27,729 ...ik had gezegd dat ik het zou zeggen als ik iemand leuk vond. 369 00:21:27,729 --> 00:21:29,497 Ik heb erover nagedacht... 370 00:21:30,265 --> 00:21:31,099 ...en ik denk... 371 00:21:32,334 --> 00:21:33,702 ...dat ik verliefd ben. 372 00:21:34,369 --> 00:21:36,538 Waarom vertel je me dit? 373 00:21:38,073 --> 00:21:38,907 O. 374 00:21:38,907 --> 00:21:41,276 Ben je verliefd op Megumi? 375 00:21:41,810 --> 00:21:43,611 Ik dacht dat je op mij doelde. 376 00:21:43,611 --> 00:21:46,748 Ben je gek? - Zeg het dan tegen haar. Niet tegen mij. 377 00:21:47,816 --> 00:21:50,618 Wat doet zij hier? Je zou alleen komen. 378 00:21:50,618 --> 00:21:53,121 Ik moest wel. Dat wilde ze. Ik haal haar. 379 00:21:53,121 --> 00:21:54,556 Nee. Doe dat niet. 380 00:21:54,556 --> 00:21:55,957 Ze wacht in de auto... 381 00:21:55,957 --> 00:21:58,626 ...enkel omdat jij dat vroeg. Ik ben kansloos. 382 00:22:02,530 --> 00:22:05,834 'Ik wacht op kantoor. Hyuga.' 383 00:22:06,534 --> 00:22:08,403 Waarom sms't hij als een puber? 384 00:22:08,403 --> 00:22:09,337 Ik moet gaan. 385 00:22:09,337 --> 00:22:10,171 Wat? 386 00:22:10,171 --> 00:22:11,406 Let op mijn auto. 387 00:22:11,406 --> 00:22:12,374 Let erop. 388 00:22:15,510 --> 00:22:16,678 Aangenaam. 389 00:22:17,245 --> 00:22:19,114 We kennen elkaar al. 390 00:22:19,114 --> 00:22:23,385 Sorry. Je gezicht is wat alledaags, dus herinner ik het me niet. 391 00:22:24,886 --> 00:22:27,756 Kom hier en zeg dat nog eens. 392 00:22:28,256 --> 00:22:31,793 Probeer het niet te verbergen. De baas wil dat je iets doet. 393 00:22:33,828 --> 00:22:34,929 Nou... 394 00:22:35,764 --> 00:22:37,632 ...bij de bruiloft... 395 00:22:37,632 --> 00:22:39,100 Moet je oproer maken? 396 00:22:39,601 --> 00:22:40,502 Geen oproer. 397 00:22:41,836 --> 00:22:43,505 Enkel een happening. 398 00:22:44,906 --> 00:22:47,375 Wat zielig van hem. 399 00:22:48,109 --> 00:22:49,177 Wat is het plan? 400 00:22:50,111 --> 00:22:51,079 Het plan? 401 00:22:51,946 --> 00:22:54,249 Ik sta bij je in het krijt. 402 00:22:55,083 --> 00:22:57,986 Als je mij helpt, lijdt de baas gezichtsverlies. 403 00:22:59,287 --> 00:23:00,889 Wederom gezichtsverlies. 404 00:23:00,889 --> 00:23:02,924 Haar ouders zijn erg streng. 405 00:23:03,458 --> 00:23:07,095 Het kostte me als 100% yakuzalid zes maanden om ze te overtuigen. 406 00:23:07,595 --> 00:23:10,698 Ik deed dat omdat ik mijn partner zelf wilde kiezen. 407 00:23:10,698 --> 00:23:13,134 Hé, Tora. - Ja. 408 00:23:13,134 --> 00:23:14,502 Kijk me aan. 409 00:23:15,637 --> 00:23:17,238 Heb je geen goed plan? 410 00:23:17,772 --> 00:23:19,107 Een goed plan? 411 00:23:19,107 --> 00:23:22,010 Ik wil daikon, een ei en chikuwabu- viskoekjes. 412 00:23:22,010 --> 00:23:25,213 Daikon, een ei en chikuwabu- viskoekjes? 413 00:23:25,213 --> 00:23:27,649 En hanpen- viskoekjes? - Die ook. 414 00:23:27,649 --> 00:23:31,152 Wil je smeuïge gevulde hanpen of zachte hanpen? 415 00:23:31,152 --> 00:23:33,488 Zachte hanpen. 416 00:23:33,488 --> 00:23:34,722 Kom uit de auto. 417 00:23:34,722 --> 00:23:38,092 Maar het is koud. - Je komt toch uit het noorden? 418 00:23:42,564 --> 00:23:44,165 Het is zo koud. 419 00:23:44,165 --> 00:23:46,000 Wat een lange stelten. 420 00:23:46,000 --> 00:23:49,070 Ben je dronken? - Nee. Of misschien wel. 421 00:23:50,071 --> 00:23:52,807 Waarom ga je niet zitten? 422 00:23:54,542 --> 00:23:59,113 Ze is te lang voor me. Ik kan niet winnen. 423 00:23:59,113 --> 00:24:01,549 {\an8}HANZO ODEN 424 00:24:02,817 --> 00:24:05,119 Het is zo koud. 425 00:24:06,821 --> 00:24:10,325 Je krijgt het wel warmer als je wat gedronken en gegeten hebt. 426 00:24:10,925 --> 00:24:13,962 Zal Tora-volta niet jaloers zijn als hij ons ziet? 427 00:24:13,962 --> 00:24:15,363 Noem je hem Tora-volta? 428 00:24:15,363 --> 00:24:16,264 Nee. 429 00:24:16,998 --> 00:24:18,399 Eten maar. 430 00:24:23,004 --> 00:24:23,905 Ben ik nu... 431 00:24:24,906 --> 00:24:27,208 ...zo onopmerkelijk? 432 00:24:28,443 --> 00:24:29,277 Wat? 433 00:24:29,777 --> 00:24:32,981 Ik word liever gehaat dan vergeten. 434 00:24:32,981 --> 00:24:36,417 Ik ben de broer van een ster met wie niemand naar bed wil. 435 00:24:40,088 --> 00:24:40,922 Sorry. 436 00:24:41,723 --> 00:24:45,126 Moet je horen, het duurt even voor ik ter zake kom. 437 00:24:46,194 --> 00:24:48,496 Weet je nog dat je m'n kleren afkraakte? 438 00:24:48,496 --> 00:24:52,300 Ik was zo boos dat ik je ben gaan zoeken. 439 00:24:52,300 --> 00:24:56,804 Ik was daar met al die andere gasten, dus viel mijn gezicht je niet op. 440 00:24:57,739 --> 00:25:02,477 Maar als ik niets voor je gevoeld had, had ik dat allemaal niet gedaan. 441 00:25:04,112 --> 00:25:05,446 O ja. 442 00:25:06,281 --> 00:25:07,115 Kijk. 443 00:25:09,684 --> 00:25:10,518 Ik heb... 444 00:25:11,653 --> 00:25:12,687 ...hem nog steeds. 445 00:25:13,922 --> 00:25:16,758 Niet dat ik het geld heb om hem te laten weghalen... 446 00:25:17,425 --> 00:25:21,029 ...maar ik kon je simpelweg niet opgeven... 447 00:25:22,730 --> 00:25:25,199 ...alsof het verhaal afgemaakt moest worden. 448 00:25:29,671 --> 00:25:32,040 Sorry, dat begrijp je vast niet. 449 00:25:35,643 --> 00:25:39,547 Goed... Zeg eens... 450 00:25:40,949 --> 00:25:41,783 Ryuji. 451 00:25:43,518 --> 00:25:47,188 O ja, Ryuji. Je bent een heel aardige jongen. 452 00:25:49,090 --> 00:25:50,491 Echt? 453 00:25:51,426 --> 00:25:54,195 Weet je, meisjes als ik 454 00:25:54,195 --> 00:25:56,331 van het platteland zijn... 455 00:25:58,700 --> 00:26:00,935 Eh... - Ryuji. 456 00:26:02,804 --> 00:26:06,307 We hebben een zwak voor aardige mannen zoals jij. 457 00:26:07,375 --> 00:26:12,246 Maar we worden ook getrokken door kille mannen zoals Torachi. 458 00:26:13,247 --> 00:26:14,182 Ook al... 459 00:26:16,150 --> 00:26:17,819 Eh... - Ryuji. 460 00:26:18,553 --> 00:26:22,924 Ook al zouden jongens zoals jij beter bij iemand als Megumi passen, Ryuji. 461 00:26:24,892 --> 00:26:26,294 Eh... 462 00:26:26,294 --> 00:26:28,429 Ik heet Ryuji. Je doet dat expres. 463 00:26:28,429 --> 00:26:31,499 Je bent erg goed in kritiek leveren. 464 00:26:31,499 --> 00:26:34,669 Dat compliment maakt me helemaal niet blij. 465 00:26:35,436 --> 00:26:37,538 Mag ik iets buitengewoons zeggen? 466 00:26:37,538 --> 00:26:38,473 Wat? 467 00:26:39,107 --> 00:26:44,445 Tora-chan en Ryuji zijn Tijger en Draak. 468 00:26:45,680 --> 00:26:46,648 Ja. 469 00:26:47,281 --> 00:26:49,050 Daarom klikt het zo goed. 470 00:26:49,050 --> 00:26:51,486 Zie je? Ben ik niet geweldig? 471 00:26:51,486 --> 00:26:56,124 Jawel. Ik weet dat je geweldig bent, dus hou alsjeblieft je mond. 472 00:26:56,124 --> 00:26:58,459 Hou je mond en luister naar me. 473 00:26:59,494 --> 00:27:00,328 Ja. 474 00:27:13,641 --> 00:27:14,642 Ben ik ingedut? 475 00:27:14,642 --> 00:27:17,979 Slaap verder. - Ik droomde dat ik in mijn broek plaste. 476 00:27:19,814 --> 00:27:21,916 O nee, het was geen droom. 477 00:27:22,517 --> 00:27:26,587 Ik ga nu naar huis. Ik moet vroeg werken. Ik heb genoten. 478 00:27:29,757 --> 00:27:31,325 Ik ook. 479 00:27:32,160 --> 00:27:35,496 Laten we nog eens wat samen gaan drinken. - Oké. 480 00:27:40,902 --> 00:27:41,736 Je nummer... 481 00:27:43,471 --> 00:27:44,639 Vraag het Tora-chan. 482 00:27:47,975 --> 00:27:49,377 Dat kon toch niet, gek? 483 00:27:52,013 --> 00:27:53,548 DONKICHI 484 00:27:53,548 --> 00:27:56,517 Hayashiyate Donkichi is gepromoveerd tot hoofdact. 485 00:27:57,452 --> 00:28:00,121 Dit is zijn eerste show. - Waarom kijk je zo sip? 486 00:28:00,121 --> 00:28:00,888 Aan de kant. 487 00:28:02,824 --> 00:28:06,260 Dit is een belangrijke show. Waar is Donta? 488 00:28:06,260 --> 00:28:08,896 Misschien is hij gevlucht. - Hij minacht ons. 489 00:28:08,896 --> 00:28:11,099 Hij is uiteindelijk wel een tv-ster. 490 00:28:11,099 --> 00:28:14,402 Nee maar, kijk eens wie daar is. 491 00:28:15,203 --> 00:28:16,804 Weet je wat? 492 00:28:16,804 --> 00:28:21,476 Geen van mijn leerlingen zou ooit voor een show weglopen. 493 00:28:21,476 --> 00:28:23,644 Hoe slecht ze ook zijn... 494 00:28:23,644 --> 00:28:29,250 ...ze leerden om verantwoordelijk te zijn en hun best te doen op het podium. 495 00:28:31,152 --> 00:28:33,121 Kalmeer, meester. 496 00:28:33,121 --> 00:28:35,656 Dit is je eerste optreden als hoofdact. 497 00:28:35,656 --> 00:28:38,893 Zeg niet dat ik me moet kalmeren. Mijn neus bloedt. 498 00:28:41,496 --> 00:28:45,399 Donta is weg. Hij doet het voorprogramma, maar hij is er nog niet. 499 00:28:45,399 --> 00:28:47,702 Weet je misschien waar hij kan zijn? 500 00:28:47,702 --> 00:28:49,637 {\an8}DONTA 501 00:28:51,339 --> 00:28:55,343 Nog vijf minuten. Udon, sla op de trom. 502 00:28:55,343 --> 00:28:56,511 Goed. 503 00:28:57,044 --> 00:29:00,748 Dat is de trom voor het eerste optreden. Wie gaat het toneel op? 504 00:29:00,748 --> 00:29:02,750 Ik. - Nee, idioot. Hou op. 505 00:29:02,750 --> 00:29:06,454 Idioot? - Neem me niet kwalijk. Mijn fout. 506 00:29:06,454 --> 00:29:10,291 Ik ken ongeveer tachtig procent... zestig procent van Manju Kowai. 507 00:29:10,291 --> 00:29:14,162 Wat? Zestig procent? Laten we dat niet doen. 508 00:29:14,162 --> 00:29:16,063 Waarom niet? - We doen het niet. 509 00:29:16,063 --> 00:29:17,131 Ik ga optreden. 510 00:29:17,131 --> 00:29:21,169 Nee. Wie moet de afsluiting doen als jij als eerste optreedt? 511 00:29:21,769 --> 00:29:22,870 Ik doe het wel. 512 00:29:27,608 --> 00:29:28,776 Tsuruko? 513 00:29:34,582 --> 00:29:35,650 Tsuru-chan? 514 00:29:36,317 --> 00:29:40,154 Mijn hemel, het is Sensouji Tsuruko. 515 00:29:40,154 --> 00:29:42,824 Tsuru-chan. 516 00:29:43,391 --> 00:29:45,126 Ze zijn dol op haar. 517 00:29:45,126 --> 00:29:46,427 Laten we gaan. 518 00:29:47,595 --> 00:29:51,699 ik ben je gaan zoeken bij de Senso-ji-tempel 519 00:29:53,234 --> 00:29:57,438 ik nam de waterbus naar de Sumida 520 00:29:59,373 --> 00:30:04,178 van de Azumabrug naar de Kappabrug 521 00:30:04,178 --> 00:30:05,012 KAPPABRUGSTRAAT 522 00:30:05,012 --> 00:30:09,584 van Rokku Nakamise naar Hanayashiki 523 00:30:10,918 --> 00:30:11,919 Donta. 524 00:30:11,919 --> 00:30:12,687 HANAYASHIKI 525 00:30:13,287 --> 00:30:19,160 mijn allerliefste Donta 526 00:30:19,160 --> 00:30:23,097 mijn allerliefste Donta 527 00:30:23,097 --> 00:30:23,998 Gevonden? 528 00:30:23,998 --> 00:30:27,568 Ik heb overal gezocht in Asakusa, maar heb hem niet gevonden. 529 00:30:28,302 --> 00:30:30,204 Er is nog maar één plek over. 530 00:30:30,204 --> 00:30:31,806 Waar? - Daar. 531 00:30:31,806 --> 00:30:38,846 ik huilde en zocht je overal in heel Kokasai-dori 532 00:30:47,655 --> 00:30:48,522 Gast... 533 00:30:54,996 --> 00:30:56,063 Wat ga je doen? 534 00:30:56,964 --> 00:31:01,035 Je had Donkichi's eerste optreden als hoofdact bijna verpest. 535 00:31:01,602 --> 00:31:05,239 Je verdient het om weggestuurd te worden voor je streken. 536 00:31:05,740 --> 00:31:07,575 Dit vak is niets voor je. 537 00:31:08,242 --> 00:31:10,745 Misschien kun je beter tv-werk doen. - Wacht. 538 00:31:12,546 --> 00:31:17,685 Diep van binnen wil hij rakugo doen. - Jij bent hier weg, bemoei je er niet mee. 539 00:31:17,685 --> 00:31:20,154 Ga je hem ook wegsturen, net zoals mij? 540 00:31:20,154 --> 00:31:21,856 Ryuhei is niet zoals jij. 541 00:31:21,856 --> 00:31:23,391 Hij heeft een gezin. 542 00:31:23,391 --> 00:31:25,826 Daarom mag je hem niet wegsturen. 543 00:31:26,360 --> 00:31:28,763 Hij kan later nog aan rakugo gaan doen. 544 00:31:29,864 --> 00:31:32,700 Denk je dat het zo simpel is? Niet te geloven. 545 00:31:33,601 --> 00:31:37,738 Wat denk je dat rakugo is? Denk je dat je er later zo mee kunt beginnen? 546 00:31:37,738 --> 00:31:40,808 Ik heb van kleins af aan aan klassiek rakugo gedaan. 547 00:31:40,808 --> 00:31:42,510 Heb ik mijn leven verspild? 548 00:31:43,377 --> 00:31:47,782 Belachelijk. Je doet stoer omdat je jong bent. 549 00:31:47,782 --> 00:31:51,819 Jullie zoeken gewoon de makkelijkste uitweg. 550 00:31:51,819 --> 00:31:56,624 Kleding maken, op tv optreden, jullie verpesten jullie levens. 551 00:31:57,158 --> 00:32:00,795 Denk je dat je als je ouder bent aan klassiek rakugo kunt doen? 552 00:32:00,795 --> 00:32:02,697 Wie zegt nu dat ik dat wil? 553 00:32:04,365 --> 00:32:07,335 Wie wil er nu sowieso zoiets sufs doen, ouwe lul? 554 00:32:08,269 --> 00:32:10,471 Niemand zal je opvolgen. 555 00:32:11,038 --> 00:32:14,909 Zolang je zo arrogant blijft, zal niemand je opvolgen als rakugoka. 556 00:32:14,909 --> 00:32:19,246 Sla niet zo'n toontje aan tegen je vader, nietsnut. 557 00:32:19,246 --> 00:32:22,650 Ik weet niet eens of je mijn vader of mijn leraar bent. 558 00:32:23,951 --> 00:32:27,521 Waarom deed je dat? - Stop. Dit is mijn probleem. 559 00:32:28,055 --> 00:32:32,159 Hoe bozer je wordt, hoe zwaarder het voor mij is. 560 00:32:32,159 --> 00:32:33,627 Schat... 561 00:32:34,528 --> 00:32:36,764 Vergeef me voor wat ik heb gedaan. 562 00:32:37,498 --> 00:32:40,735 Tsuruko, Donkichi, het spijt me heel erg. 563 00:32:42,003 --> 00:32:43,137 Maar... 564 00:32:46,107 --> 00:32:49,977 Alsjeblieft, geef me wat tijd om na te denken over mijn toekomst. 565 00:32:53,881 --> 00:32:54,715 En... 566 00:32:55,916 --> 00:32:57,051 Mama huilt. 567 00:32:57,051 --> 00:32:57,985 Wat? 568 00:32:58,753 --> 00:33:00,087 O jee... 569 00:33:00,087 --> 00:33:02,723 Het spijt me zo, Sayuri-chan. 570 00:33:02,723 --> 00:33:07,628 Je weet toch dat je haar niet aan het huilen mag maken? 571 00:33:07,628 --> 00:33:12,533 Je huilt toch niet vanwege mij? 572 00:33:13,134 --> 00:33:15,503 Ik vraag je of je vanwege mij huilt. 573 00:33:15,503 --> 00:33:19,206 {\an8}YANAKA - HAYASHIYATE DONBEI 574 00:33:19,974 --> 00:33:20,808 Ryuji. 575 00:33:29,817 --> 00:33:33,254 Dat was echt stom. Sorry dat je daar getuige van was. 576 00:33:34,922 --> 00:33:37,992 Nee. Het was helemaal niet stom. 577 00:33:40,895 --> 00:33:44,165 Je gaat me vast weer bekritiseren omdat ik te bot was. 578 00:33:45,299 --> 00:33:48,235 Maar er is iets geweldigs... 579 00:33:51,572 --> 00:33:52,740 ...aan een familie. 580 00:33:54,608 --> 00:33:56,043 Jij bent echt bot. 581 00:33:56,043 --> 00:33:58,913 Rakugo is interessant, maar de familiedynamiek ook. 582 00:33:59,814 --> 00:34:03,017 Ik heb geen ervaring met rakugo of met families... 583 00:34:04,485 --> 00:34:07,054 ...dus ik leer alles van je vader. 584 00:34:10,024 --> 00:34:11,125 Dus Ryuji... 585 00:34:12,793 --> 00:34:13,627 Wat? 586 00:34:15,963 --> 00:34:16,897 Kom terug... 587 00:34:18,232 --> 00:34:20,835 ...en laat me meer van dat soort dingen zien. 588 00:34:23,871 --> 00:34:27,007 Ik maak geen kans tegenover jou. 589 00:34:27,007 --> 00:34:28,242 Hoe bedoel je? 590 00:34:29,210 --> 00:34:30,778 Dat zei Megumi. 591 00:34:30,778 --> 00:34:32,046 Wat? 592 00:34:32,046 --> 00:34:33,581 Ze zei dat jij en ik... 593 00:34:34,982 --> 00:34:36,117 ...een tijger en... 594 00:34:36,117 --> 00:34:37,685 Hallo? - Neem je op? 595 00:34:39,120 --> 00:34:40,521 Wat ga je doen, Tora? 596 00:34:41,455 --> 00:34:43,824 De bruiloft is volgende week. - Weet ik. 597 00:34:43,824 --> 00:34:46,994 Dat zegt de baas de hele tijd. 598 00:34:49,230 --> 00:34:51,165 Misschien moet ik het uitstellen. 599 00:34:51,732 --> 00:34:54,301 Wat? - Nee. Je moet de planning volgen. 600 00:34:54,301 --> 00:34:59,807 Ik zal proberen mijn vader te kalmeren. - Nee. Dat kan ik jullie niet laten doen. 601 00:35:01,275 --> 00:35:02,710 Wat doe je? 602 00:35:02,710 --> 00:35:04,078 Maar dat is... 603 00:35:14,221 --> 00:35:18,425 {\an8}KOTORA 604 00:35:21,028 --> 00:35:23,731 Tijger, tijger pas op of ik steiger. 605 00:35:27,301 --> 00:35:29,970 Nou, inwoners van Edo... 606 00:35:29,970 --> 00:35:31,272 Het is Manju Kowai. 607 00:35:32,206 --> 00:35:33,040 Ja. 608 00:35:33,974 --> 00:35:35,676 Ik ga Manju Kowai doen. 609 00:35:40,748 --> 00:35:45,986 In Shinjuku Kabuki-cho was er eens een yakuzaluitenant... 610 00:35:45,986 --> 00:35:48,522 ...die zowel aantrekkelijk als slim was. 611 00:35:48,522 --> 00:35:53,327 Op een dag besloot hij echter met een erg jonge vrouw te trouwen... 612 00:35:53,861 --> 00:35:56,330 ...en dat leidde tot een groot probleem. 613 00:35:56,330 --> 00:36:01,335 De luitenant had een relatie gehad met de dochter van de baas. 614 00:36:01,335 --> 00:36:06,574 Hij wilde de luitenant een lesje leren die zijn dochter in de steek gelaten had... 615 00:36:06,574 --> 00:36:08,909 ...dus bedacht hij een plan. 616 00:36:08,909 --> 00:36:11,111 Waarom is die jongen beroemd? 617 00:36:11,111 --> 00:36:12,580 {\an8}WAT JE VERMIJDT OP BRUILOFTEN 618 00:36:13,480 --> 00:36:16,483 Is hij niet een van de jongens van Yanaka? 619 00:36:16,483 --> 00:36:18,552 Zijn grappen zijn hartstikke suf. 620 00:36:19,086 --> 00:36:20,821 En vrouwen haten hem. 621 00:36:21,989 --> 00:36:23,657 Echt zielig. 622 00:36:24,158 --> 00:36:26,327 Hyuga's nieuwe vrouw haat hem ook. 623 00:36:27,461 --> 00:36:29,296 Ze vindt hem eng. 624 00:36:29,296 --> 00:36:32,933 Ze moet kotsen van zijn kop en krijgt er bijna een aanval van. 625 00:36:32,933 --> 00:36:36,503 'Echt? Dat is geweldig nieuws.' 626 00:36:36,503 --> 00:36:39,840 Dus liet hij de gangsters komen en bedacht hij een plan. 627 00:36:39,840 --> 00:36:41,875 Blijkbaar... 628 00:36:43,410 --> 00:36:45,512 ...haat Hyuga's griet Donta. 629 00:36:45,512 --> 00:36:46,580 Is dat zo? 630 00:36:46,580 --> 00:36:48,649 Hij wordt in het hele land gehaat. 631 00:36:49,750 --> 00:36:50,918 Dus dacht ik: 632 00:36:51,552 --> 00:36:55,856 laten we Donta uitnodigen op de bruiloft en leven in de brouwerij brengen. 633 00:36:55,856 --> 00:36:57,324 Wat? 634 00:36:57,324 --> 00:37:00,060 Dat zou echt opschudding veroorzaken. 635 00:37:00,060 --> 00:37:02,129 Dan wordt het echt een feestje. 636 00:37:03,397 --> 00:37:04,431 {\an8}WERKZOEKHANDBOEK 637 00:37:04,431 --> 00:37:05,399 Een trouwfeest? 638 00:37:05,399 --> 00:37:09,670 Ja. Ik sta bij hem in het krijt en kan het niet afslaan. 639 00:37:10,471 --> 00:37:14,842 Oké, maar willen ze mij echt? Zou Donkichi niet beter zijn? 640 00:37:14,842 --> 00:37:17,478 Nee. Ze willen echt jou. 641 00:37:19,013 --> 00:37:20,848 Ze willen jou. 642 00:37:21,782 --> 00:37:26,754 Die entertainer heette Anrakutei Bonta... 643 00:37:26,754 --> 00:37:29,290 ...en iedereen in Edo had een hekel aan hem. 644 00:37:29,290 --> 00:37:32,793 Maar uit al die afkeer bleek wel hoe beroemd hij was. 645 00:37:32,793 --> 00:37:34,862 Maar hij maakte zich toch zorgen. 646 00:37:36,030 --> 00:37:40,634 Dus ging hij zijn jongere broer, de winkelier Ryu, om hulp vragen. 647 00:37:40,634 --> 00:37:43,370 Kun je me rakugo- lessen geven? - Meen je dat? 648 00:37:43,370 --> 00:37:46,974 Ja, leer me een elegant verhaal, alsjeblieft. 649 00:37:46,974 --> 00:37:50,844 Sommigen van jullie weten vast al hoe dit zal aflopen. 650 00:37:52,913 --> 00:37:54,982 Wat? Is Donta hier? 651 00:37:55,549 --> 00:37:57,651 Ik wil met hem op de foto. 652 00:37:57,651 --> 00:38:00,354 Je zou haar een maniak kunnen noemen. 653 00:38:00,354 --> 00:38:03,357 Als je Donta ziet, moet je doen alsof je hem haat. 654 00:38:03,357 --> 00:38:05,125 Waarom? Dat is bizar. 655 00:38:05,125 --> 00:38:07,127 Omdat... - Hij is echt masochistisch. 656 00:38:07,127 --> 00:38:07,961 Masochistisch? 657 00:38:08,462 --> 00:38:11,332 Hoe gemener je bent, des te grappiger het optreden. 658 00:38:11,332 --> 00:38:12,566 Krijg nou wat. 659 00:38:12,566 --> 00:38:13,400 Wacht. 660 00:38:13,400 --> 00:38:16,804 Nee. Laat me los. Waarom? - Alsjeblieft. 661 00:38:18,205 --> 00:38:19,440 Ik leg het je uit. 662 00:38:19,440 --> 00:38:21,542 Bonta had helemaal niets door. 663 00:38:22,242 --> 00:38:25,346 Toshiko. Je bruiloft... Don, don. 664 00:38:25,346 --> 00:38:28,315 Doe dat niet. Je moet met een elegante rakugo komen. 665 00:38:29,750 --> 00:38:31,485 We krijgen een happening. 666 00:38:33,220 --> 00:38:34,288 Een happening. 667 00:38:34,288 --> 00:38:39,026 Nu is het tijd voor het optreden van een speciale gast. 668 00:38:39,026 --> 00:38:41,095 Jullie kennen hem van tv. 669 00:38:41,095 --> 00:38:43,997 Een enorm applaus voor meneer Hayashiyate Donta. 670 00:38:45,199 --> 00:38:46,967 Donta. 671 00:38:50,104 --> 00:38:52,373 Bedankt, en proficiat. 672 00:38:52,373 --> 00:38:54,641 Nee. 673 00:38:54,641 --> 00:38:56,744 Nee. 674 00:38:57,578 --> 00:38:58,779 Heel erg bedankt. 675 00:39:00,013 --> 00:39:03,817 Ik ga aan rakugo doen, iets wat ik op tv nog nooit heb gedaan. 676 00:39:03,817 --> 00:39:05,386 Nee. 677 00:39:07,020 --> 00:39:09,556 Iemand lijkt een hekel te hebben aan... 678 00:39:09,556 --> 00:39:10,724 Negeer het. 679 00:39:12,659 --> 00:39:15,362 Lang geleden, toen de stad bekendstond als Edo... 680 00:39:15,362 --> 00:39:16,830 Nee. 681 00:39:16,830 --> 00:39:17,831 Ik hoor niets. 682 00:39:17,831 --> 00:39:19,466 Toshiko, gil nog harder. 683 00:39:20,701 --> 00:39:23,637 Donta is walgelijk. 684 00:39:24,304 --> 00:39:27,541 Donta is walgelijk. 685 00:39:27,541 --> 00:39:29,943 Walgelijk. 686 00:39:29,943 --> 00:39:31,845 Walgelijk. 687 00:39:31,845 --> 00:39:33,680 Walgelijk. 688 00:39:33,680 --> 00:39:36,417 Ga door. - Hij is het allerslechtst. 689 00:39:36,417 --> 00:39:37,317 Ga door. 690 00:39:37,317 --> 00:39:41,155 Ik haat Donta echt. 691 00:39:41,155 --> 00:39:43,357 Strippen, Donta. 692 00:39:43,357 --> 00:39:44,525 Doe dat niet. 693 00:39:44,525 --> 00:39:45,759 Oké, ik strip. 694 00:39:45,759 --> 00:39:48,529 Don don don. Dontagon. 695 00:39:50,764 --> 00:39:53,801 Stop. Bruid. 696 00:39:55,235 --> 00:39:56,670 Kijk gewoon toe. 697 00:39:56,670 --> 00:39:59,973 Niets kon Bonta nog stoppen. 698 00:40:00,474 --> 00:40:01,942 Als een vis op het droge... 699 00:40:01,942 --> 00:40:05,813 ...of als water dat door een dam breekt, draaide hij door. 700 00:40:07,314 --> 00:40:08,949 Dit is mijn echte baan. 701 00:40:09,483 --> 00:40:10,851 Stop. 702 00:40:10,851 --> 00:40:11,919 Nee. 703 00:40:11,919 --> 00:40:12,853 Nee. 704 00:40:12,853 --> 00:40:13,954 Is het hier? 705 00:40:13,954 --> 00:40:15,923 Is het hier? Ik ga naar binnen. 706 00:40:16,423 --> 00:40:19,793 Ik ga de bruid in haar billen knijpen. 707 00:40:21,128 --> 00:40:23,430 Admiraal, ik ben klaar met knijpen. 708 00:40:23,430 --> 00:40:26,200 Goed. Ga nu op het kruis van de bruidegom af. 709 00:40:26,200 --> 00:40:27,000 Begrepen. 710 00:40:27,000 --> 00:40:29,336 Klaar voor de start, af, pik. 711 00:40:31,171 --> 00:40:33,474 De vloot piept nu wel een toontje lager. 712 00:40:33,474 --> 00:40:36,343 Don, Don, Don Chaka Khan. 713 00:40:36,343 --> 00:40:38,078 Dit is schandalig. 714 00:40:38,946 --> 00:40:42,082 Papa, weet je wel zeker dat ze hem haat? 715 00:40:43,584 --> 00:40:44,518 Verdomme. 716 00:40:45,452 --> 00:40:47,721 Gefelici-Titanic. 717 00:40:47,721 --> 00:40:49,556 Ze geniet ervan. 718 00:40:49,556 --> 00:40:51,358 Wat is hier aan de hand? 719 00:40:52,559 --> 00:40:54,027 Zeg wat, idioot. 720 00:40:54,728 --> 00:40:55,562 Nou? 721 00:40:55,562 --> 00:40:58,599 Ik snap het al. Het is Manju Kowai. 722 00:41:02,836 --> 00:41:06,473 Donta, je bent zo walgelijk. Je bent echt het walgelijkst. 723 00:41:07,407 --> 00:41:10,978 'Hoe durf je me beet te nemen?' 724 00:41:10,978 --> 00:41:15,349 'Hoezo?' 'Hou je niet van den domme. Ze doet alsof ze 'm haat, maar geniet.' 725 00:41:15,349 --> 00:41:16,783 Jij daar. 726 00:41:18,285 --> 00:41:23,023 Je bent fan van Donta, hè? - Echt niet. Ik haat hem. 727 00:41:23,023 --> 00:41:24,224 Lieg niet. 728 00:41:26,393 --> 00:41:27,628 Vertel me dan... 729 00:41:28,595 --> 00:41:30,531 ...wat je nog meer haat. 730 00:41:31,198 --> 00:41:32,599 Nou... 731 00:41:34,067 --> 00:41:39,306 ...ik haat huizen met tuinen, keukens met Duitse apparatuur... 732 00:41:39,306 --> 00:41:41,642 ...en plasmaschermen. 733 00:41:42,976 --> 00:41:45,212 Neem me niet kwalijk. 734 00:41:59,192 --> 00:42:01,562 Oké. Dan koop ik dat allemaal voor je. 735 00:42:05,032 --> 00:42:08,101 Heel erg bedankt. 736 00:42:11,171 --> 00:42:14,007 Ik was zo bang. 737 00:42:14,608 --> 00:42:18,278 'En ik haat schattige baby'tjes.' 738 00:42:18,845 --> 00:42:20,647 'Dat moet je zelf regelen.' 739 00:42:30,457 --> 00:42:35,095 Goed gedaan, Tora-chan. 740 00:42:41,101 --> 00:42:44,671 Hier is cola met roomijs erin. 741 00:42:44,671 --> 00:42:48,075 Hé, ik vind dat je het goed gedaan hebt. 742 00:42:48,075 --> 00:42:51,111 Echt? Heel erg bedankt. 743 00:42:51,111 --> 00:42:55,148 Hier is het lesgeld van deze maand. - Oké. 744 00:42:57,584 --> 00:42:59,753 Er is niets wat ik meer haat dan geld. 745 00:43:00,654 --> 00:43:02,222 Wat? - Niet echt. 746 00:43:02,222 --> 00:43:06,293 Die Anrakutei Bonta in je verhaal was mijn Donta, toch? 747 00:43:06,293 --> 00:43:09,696 En die winkelier die Ryu heette... 748 00:43:09,696 --> 00:43:14,134 Sorry, dat kan ik niet zeggen. - Waarom niet? 749 00:43:20,607 --> 00:43:22,709 Het geld. - Ik wilde het net geven. 750 00:43:22,709 --> 00:43:27,414 Je bent de envelop vergeten. - Sorry. Mag ik het je zo geven? 751 00:43:27,414 --> 00:43:29,383 {\an8}PROBEER DIT NIET ZELF 752 00:43:29,383 --> 00:43:33,854 Zo te zien is er niets veranderd. - Maar hij heeft wel meer zelfvertrouwen. 753 00:43:35,956 --> 00:43:38,558 Laat ik dan nu ter zake komen. 754 00:43:38,558 --> 00:43:40,427 Alweer? 755 00:43:40,994 --> 00:43:41,662 Wat? 756 00:43:41,662 --> 00:43:45,198 Ik heb laatst wat tijd met Megumi doorgebracht. 757 00:43:45,198 --> 00:43:47,901 We hebben beloofd nog eens af te spreken... 758 00:43:49,069 --> 00:43:52,839 ...dus moet ik je om haar nummer vragen. 759 00:43:52,839 --> 00:43:54,174 Luister je wel? 760 00:43:54,808 --> 00:43:55,642 Kijk. 761 00:43:59,146 --> 00:44:00,147 Er is iets... 762 00:44:01,148 --> 00:44:03,216 ...abnormaals aan hem. 763 00:44:03,216 --> 00:44:05,152 Dat is geen gewone vent. 764 00:44:07,954 --> 00:44:11,958 Ben jij Hayashiyate Kotora?