1
00:00:04,047 --> 00:00:08,651
{\an8}FASCINATIE
2
00:00:11,687 --> 00:00:13,289
{\an8}DONTA
3
00:00:13,289 --> 00:00:16,459
Dag, ik ben Donta.
En verwar dat niet met Don Tacos.
4
00:00:16,459 --> 00:00:18,127
Don, Don, Don.
5
00:00:18,127 --> 00:00:19,962
Een, twee, Sheila E.
6
00:00:23,800 --> 00:00:26,803
Het is hier lekker stil.
Zoals in een rijkeluiswijk.
7
00:00:28,371 --> 00:00:29,839
Goed...
8
00:00:31,174 --> 00:00:35,144
Hier in de rakugo-groep hebben we
een rare leerling die Kotora heet.
9
00:00:35,144 --> 00:00:36,112
Leer het me.
10
00:00:36,112 --> 00:00:38,448
Hij is lid van de yakuza uit Shinjuku...
11
00:00:38,448 --> 00:00:42,151
...maar hij besloot
een leerling van meester Donbei te worden.
12
00:00:42,985 --> 00:00:45,521
Wat weet jij in godsnaam over mij?
13
00:00:45,521 --> 00:00:48,491
Hij is een man met een bewogen verleden.
14
00:00:49,058 --> 00:00:50,626
Maar mannen zijn simpel.
15
00:00:51,127 --> 00:00:53,763
Als ze een sexy vrouw zien,
worden ze wild.
16
00:00:53,763 --> 00:00:56,732
Dan wordt hun brein
zo klein als dat van een T-Rex.
17
00:00:57,767 --> 00:01:00,403
Als ze een gat zien, springen ze erop.
18
00:01:01,170 --> 00:01:03,539
O, kennen wij elkaar?
19
00:01:04,807 --> 00:01:09,245
Ze hadden de strijdbijl begraven,
maar toen gebeurde er iets gênants.
20
00:01:09,245 --> 00:01:11,781
En daar zijn we de vorige keer gestopt.
21
00:01:14,250 --> 00:01:16,052
Ik heb nog wat tijd over.
22
00:01:16,052 --> 00:01:17,386
Nog een kort verhaal.
23
00:01:17,887 --> 00:01:21,090
'Mama, hoe worden baby's geboren?'
24
00:01:21,090 --> 00:01:24,660
'Een ooievaar brengt ze langs.'
25
00:01:24,660 --> 00:01:26,729
'En hoe worden die dan geboren?'
26
00:01:26,729 --> 00:01:31,100
'Ooievaars komen gewoon aan varen.'
27
00:01:31,100 --> 00:01:33,469
Don, je krijgt zo een aanvaring.
28
00:01:34,137 --> 00:01:34,971
Hè?
29
00:01:42,378 --> 00:01:43,212
Tijger en dr...
30
00:01:52,388 --> 00:01:57,360
{\an8}Hij is zo schattig. Om op te eten.
Je zou echt heerlijk zijn.
31
00:01:57,360 --> 00:02:00,763
Je maakt me bang.
Je kijkt alsof je hem echt wilt opeten.
32
00:02:00,763 --> 00:02:02,698
Heb je al een naam uitgekozen?
33
00:02:03,933 --> 00:02:08,037
We hebben Donta, Donkichi,
Dontsuku, Donburi. Hoe heet jij ook weer?
34
00:02:08,037 --> 00:02:08,938
Udon.
35
00:02:09,572 --> 00:02:10,506
Wat flauw.
36
00:02:11,240 --> 00:02:14,644
Jij heet Donderstraal.
- Hij wil een rakugoka van hem maken.
37
00:02:14,644 --> 00:02:17,747
Je zult de derde generatie
binnen de familiezaak zijn.
38
00:02:18,514 --> 00:02:19,515
Toch, Donta?
39
00:02:20,216 --> 00:02:21,050
Donta?
40
00:02:25,922 --> 00:02:28,758
Je vader wil weten
hoe we hem gaan noemen.
41
00:02:28,758 --> 00:02:29,692
O.
42
00:02:30,493 --> 00:02:33,229
Schiet op,
anders noemen ze hem Donderstraal.
43
00:02:33,930 --> 00:02:34,764
Prima.
44
00:02:35,598 --> 00:02:37,767
Nee, helemaal niet. Wacht eens even.
45
00:02:37,767 --> 00:02:39,402
Dat kun je niet maken.
46
00:02:43,239 --> 00:02:45,942
{\an8}ENQUÊTE VOOR VROUWEN
STER MET WIE JE NIET VRIJT
47
00:02:45,942 --> 00:02:47,276
{\an8}#1 HAYASHIYATE DONTA
48
00:02:47,276 --> 00:02:49,078
Hij heeft Degawa afgetroefd.
49
00:02:49,078 --> 00:02:52,782
Meester, we hebben nog niet besloten
of Taro verteller wordt.
50
00:02:52,782 --> 00:02:55,751
Taro? Dat is zo'n doodgewone naam.
51
00:02:55,751 --> 00:02:58,421
We hebben te hard nagedacht, vandaar.
52
00:02:58,421 --> 00:03:00,690
We wilden hem zelfs even Mozart noemen.
53
00:03:00,690 --> 00:03:04,360
Sayuri-chan, er is zoveel goed nieuws.
54
00:03:04,360 --> 00:03:07,997
Een nieuw kleinkind,
Donkichi die voortaan hoofdact is...
55
00:03:07,997 --> 00:03:08,798
Wat?
56
00:03:08,798 --> 00:03:11,767
We zijn gisteravond gebeld door de bond.
57
00:03:11,767 --> 00:03:13,469
Ze gaan Donkichi promoveren.
58
00:03:14,003 --> 00:03:14,837
Oké...
59
00:03:15,404 --> 00:03:19,141
Dat was plots.
- Sorry dat ik de eerste ben.
60
00:03:19,141 --> 00:03:22,178
Helemaal niet.
Ik heb er totaal geen problemen mee.
61
00:03:22,178 --> 00:03:25,348
Wanneer wordt het bekend? Ik open wel.
- Lieverd...
62
00:03:26,115 --> 00:03:29,986
Met een dikke Woody Allen als hoofdact
vullen we het theater niet.
63
00:03:29,986 --> 00:03:32,288
Ik leuk de boel op als rakugo- prins.
64
00:03:32,288 --> 00:03:36,459
Hoorde je dat?
Donta gaat rakugo doen. Geweldig.
65
00:03:38,160 --> 00:03:38,995
Hé.
66
00:03:39,528 --> 00:03:44,533
Het gerucht gaat dat je een vriendje hebt.
- Om eerlijk te zijn verspreid ik dat zelf.
67
00:03:44,533 --> 00:03:48,037
Wat mooi. Ik moet ook eens hip worden
en een vriendin zoeken.
68
00:03:48,037 --> 00:03:48,938
Hé.
69
00:03:49,472 --> 00:03:51,307
Ik dacht dat het poppen waren.
70
00:03:52,074 --> 00:03:53,743
Waarom ben je boos?
71
00:03:54,243 --> 00:03:56,746
Ik ben niet boos.
- Wel waar.
72
00:03:56,746 --> 00:04:00,383
Ik ben boos omdat je zegt dat ik boos ben.
- Dan ben je dus boos.
73
00:04:00,383 --> 00:04:01,651
Dat ben ik niet.
74
00:04:01,651 --> 00:04:04,854
Rustig, jongens.
Jullie zien er allebei nogal boos uit.
75
00:04:04,854 --> 00:04:06,022
Kom hier, Chibi.
76
00:04:07,523 --> 00:04:08,858
Wat?
77
00:04:09,725 --> 00:04:11,861
Heb je Megumi-chan afgepakt?
78
00:04:11,861 --> 00:04:14,263
O, ben je boos vanwege Megumi?
79
00:04:14,263 --> 00:04:18,034
Snap je dat nu pas? En ik ben niet boos.
- Er is niets tussen ons.
80
00:04:18,034 --> 00:04:19,201
Nog niet gevreeën?
81
00:04:19,201 --> 00:04:20,503
Jawel, twee keer.
82
00:04:22,104 --> 00:04:24,907
Hij heeft je niet gevraagd hoe vaak.
83
00:04:24,907 --> 00:04:25,841
Momentje.
84
00:04:26,575 --> 00:04:31,147
Hallo? Torachi?
Ik ben voor het werk bij de Tokyo Tower.
85
00:04:31,881 --> 00:04:35,685
Ja. Ik heb pauze.
Wil je vanavond met me uit eten?
86
00:04:35,685 --> 00:04:38,888
Wat? Bel me niet
voor dat soort stomme dingen.
87
00:04:39,522 --> 00:04:41,724
Wat? Wat heb jij nu ineens?
88
00:04:42,224 --> 00:04:44,960
Wat? Doe niet alsof je mijn vriendin bent.
89
00:04:46,262 --> 00:04:48,097
Oké. Ik zie je straks.
90
00:04:49,899 --> 00:04:53,402
Waar waren we gebleven?
- Laat maar.
91
00:04:53,402 --> 00:04:55,338
Ben je je vechtlust kwijt?
92
00:04:55,971 --> 00:05:00,376
Laat je zo'n saaie gast
dat meisje met haar lange benen afpakken?
93
00:05:00,376 --> 00:05:02,645
Je bent veel grappiger dan hij.
94
00:05:03,913 --> 00:05:05,981
Dat doet er niet toe.
95
00:05:06,482 --> 00:05:10,653
Ze geeft niets om mijn humor,
dus er valt niets aan te doen.
96
00:05:11,420 --> 00:05:13,856
Wat? Vind je haar leuk?
97
00:05:14,623 --> 00:05:17,360
Waarom ben jij dan iets met haar begonnen?
98
00:05:17,360 --> 00:05:18,894
Had haar zelf genomen.
99
00:05:19,595 --> 00:05:22,698
Wat drankjes en een etentje
en de klus is geklaard.
100
00:05:22,698 --> 00:05:25,401
Niet praten, maar doen.
- Zeg wat.
101
00:05:26,469 --> 00:05:30,906
Dat kan ik niet. Ik ben te anders.
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
102
00:05:30,906 --> 00:05:33,342
Heb ik iets fout gedaan?
103
00:05:35,678 --> 00:05:38,814
Sorry, ik zal het niet meer doen
als je van haar houdt...
104
00:05:38,814 --> 00:05:42,618
Ik hou niet van haar.
Dat heb ik nooit gezegd.
105
00:05:42,618 --> 00:05:44,120
Het is anders duidelijk.
106
00:05:44,120 --> 00:05:46,622
Ik zou het zeggen
als ik verliefd zou zijn.
107
00:05:46,622 --> 00:05:47,923
Laat me met rust.
108
00:05:50,393 --> 00:05:51,227
Hé.
109
00:05:51,827 --> 00:05:54,363
Wat doe jij hier?
- Wat kom je doen?
110
00:05:55,297 --> 00:05:59,268
Het is oké. Lang geleden, nietwaar?
111
00:05:59,835 --> 00:06:03,639
Het is goed
dat broers af en toe met elkaar kletsen.
112
00:06:04,373 --> 00:06:06,809
We helpen je
als je je ongemakkelijk voelt.
113
00:06:06,809 --> 00:06:08,077
Toch, Kotora?
- Ik ga.
114
00:06:08,077 --> 00:06:10,079
Wat?
- Ik heb werk voor de yakuza.
115
00:06:10,780 --> 00:06:12,348
Tot later.
116
00:06:18,888 --> 00:06:19,722
Ga zitten.
117
00:06:21,690 --> 00:06:22,525
Oké.
118
00:06:24,260 --> 00:06:25,594
Goedenavond.
- Hé.
119
00:06:25,594 --> 00:06:30,065
Ginyiro, wat is er aan de hand met Hyuga?
- Hè?
120
00:06:31,000 --> 00:06:34,103
Hij komt niet naar kantoor
en neemt niet op.
121
00:06:34,603 --> 00:06:36,839
Weet je het niet?
- Wat?
122
00:06:36,839 --> 00:06:37,907
Hij is getrouwd.
123
00:06:39,041 --> 00:06:44,046
En ze is pas achttien.
Ze heeft dit jaar eindexamen gedaan.
124
00:06:44,046 --> 00:06:45,681
Ik vind het een misdaad.
125
00:06:45,681 --> 00:06:46,682
Jun-kun.
126
00:06:46,682 --> 00:06:50,319
Maar hij had toch wat met je oudere zus?
127
00:06:50,319 --> 00:06:54,256
Ja. En papa stond erop
dat hij met haar zou trouwen.
128
00:06:54,256 --> 00:06:59,094
Ik weet dat het vreemd is dat ik dit zeg,
maar ze is niet echt super.
129
00:07:00,496 --> 00:07:03,399
Ik stem hier niet mee in, Hyuga.
130
00:07:04,233 --> 00:07:07,636
Je hebt mijn dierbare Shizuka-chan
pijn gedaan.
131
00:07:07,636 --> 00:07:08,971
Het spijt me zo.
132
00:07:08,971 --> 00:07:12,241
Als dat zo is,
waarom deed je dat dan in godsnaam?
133
00:07:13,375 --> 00:07:17,213
Toon je zo je dankbaarheid?
Idioot die je bent.
134
00:07:17,213 --> 00:07:21,016
Ze gaat sinds de middelbare
de kroegen rond Roppongi al af...
135
00:07:21,016 --> 00:07:25,888
...dus is dit niet iets wat haar afschrikt,
maar papa is echt woedend.
136
00:07:28,023 --> 00:07:29,825
Hij zal je morgen vast bellen.
137
00:07:35,498 --> 00:07:37,166
Het is je vader.
138
00:07:37,166 --> 00:07:40,236
Ik weet dat het niet echt volwassen is...
139
00:07:40,836 --> 00:07:47,109
...maar het is onze plicht als yakuzaleden
om in zo'n situatie niet terug te deinzen.
140
00:07:48,110 --> 00:07:51,614
We hebben een reputatie hoog te houden.
141
00:07:52,414 --> 00:07:57,520
Heb jij echt een reputatie hoog te houden?
142
00:07:58,721 --> 00:08:00,489
Natuurlijk.
- Oké.
143
00:08:01,123 --> 00:08:01,957
Wat doen we?
144
00:08:01,957 --> 00:08:05,561
Zorg voor een happening
op de bruiloft van Hyuga.
145
00:08:06,896 --> 00:08:08,764
Wat?
- Wat?
146
00:08:08,764 --> 00:08:09,965
Wat kinderachtig.
147
00:08:09,965 --> 00:08:13,602
Waarom bedreigen we zijn vrouw niet?
- Idioot.
148
00:08:13,602 --> 00:08:16,705
Zoiets zou ik Hyuga nooit aandoen.
149
00:08:17,239 --> 00:08:20,843
Kom op. We leren hem enkel een lesje.
150
00:08:20,843 --> 00:08:24,113
Dan zou Shizuka-chan zich beter voelen.
151
00:08:24,113 --> 00:08:25,714
Veel beter.
152
00:08:27,449 --> 00:08:30,019
Tora, ik reken op je.
153
00:08:34,056 --> 00:08:35,891
Donkichi wordt hoofdact.
154
00:08:39,295 --> 00:08:43,866
Nu snap ik het.
Ben je daarom zo depressief?
155
00:08:43,866 --> 00:08:47,703
Doe niet zo stom.
Hij wordt veertig. Het is hoog tijd.
156
00:08:47,703 --> 00:08:51,707
Maar Donkichi was
tot zijn dertigste stationshoofd, toch?
157
00:08:51,707 --> 00:08:54,476
In tien jaar hoofdact worden,
is lovenswaardig.
158
00:08:54,476 --> 00:08:55,678
Don...
159
00:08:55,678 --> 00:09:00,783
Zit niet altijd bij de pakken neer.
Rakugo draait om meer dan optreden alleen.
160
00:09:00,783 --> 00:09:04,186
Ja. Hoe oud je ook bent,
je kunt aan rakugo blijven doen.
161
00:09:04,820 --> 00:09:06,021
Richt je op de tv.
162
00:09:06,021 --> 00:09:09,224
Daardoor ben ik degene
met wie men niet naar bed wil.
163
00:09:09,224 --> 00:09:11,026
Ik moet harder mijn best doen.
164
00:09:11,594 --> 00:09:16,532
Ik ben vader.
Ik ga beter mijn best doen. Het lukt wel.
165
00:09:18,934 --> 00:09:20,469
En jij daar?
166
00:09:21,036 --> 00:09:24,006
Jij hoort hier niet te zitten drinken.
- Ik?
167
00:09:24,006 --> 00:09:24,807
Ja, jij.
168
00:09:24,807 --> 00:09:27,476
Vanwege je rotwinkel heeft papa schulden.
169
00:09:27,476 --> 00:09:29,778
En daarom wil niemand met mij vrijen.
170
00:09:30,412 --> 00:09:34,516
Zorg dat ze me begeren.
Laat vrouwen met lange benen me begeren.
171
00:09:34,516 --> 00:09:36,552
Wieg, wieg.
172
00:09:36,552 --> 00:09:37,720
Het gaat al beter.
173
00:09:37,720 --> 00:09:40,189
Don, Don. Wieg, wieg.
174
00:09:40,723 --> 00:09:42,157
Wieg, tik, tik.
175
00:09:46,962 --> 00:09:47,896
Don-chan, vooruit...
176
00:09:47,896 --> 00:09:50,065
Wat?
- Je weet wel.
177
00:09:50,065 --> 00:09:50,966
O ja.
178
00:09:51,967 --> 00:09:54,069
Kom op, lieverd.
179
00:09:55,170 --> 00:09:56,972
Dat hoefde ik niet te vragen.
180
00:09:57,473 --> 00:10:03,012
Domkichi hier
is eindelijk hoofdact geworden.
181
00:10:03,012 --> 00:10:05,714
Jippie. Dat is super.
182
00:10:05,714 --> 00:10:08,651
Stil. Je bent te luid. Oké?
183
00:10:09,151 --> 00:10:13,022
Hij wordt de allereerste hoofdact
van de Hayashiyates.
184
00:10:13,022 --> 00:10:17,860
We gaan het binnenkort aankondigen,
dus moeten we een programma samenstellen.
185
00:10:17,860 --> 00:10:20,062
Gaat Tora-chan ook optreden?
186
00:10:20,062 --> 00:10:22,431
Nee. Enkel mensen boven de tweede graad.
187
00:10:22,431 --> 00:10:23,265
Wie ben jij?
188
00:10:23,265 --> 00:10:24,333
Ik ben Megumi.
189
00:10:24,333 --> 00:10:26,669
Dat is Megumi. En wie ben je?
190
00:10:26,669 --> 00:10:28,270
Ik stuur haar weg. Vertrek.
191
00:10:28,270 --> 00:10:30,973
Wat doe je? Waarom kan ze niet blijven?
192
00:10:30,973 --> 00:10:34,243
Hoe lang zijn je benen?
Langer dan 80 centimeter?
193
00:10:34,810 --> 00:10:35,811
Ja, toch?
194
00:10:37,646 --> 00:10:38,847
Let niet op hem.
195
00:10:40,115 --> 00:10:42,151
Let niet op hem, Tora-chan.
196
00:10:43,018 --> 00:10:46,221
Leer een nieuw verhaal,
anders krijg ik problemen.
197
00:10:46,221 --> 00:10:49,625
Ik moet mijn schuld nog steeds aflossen.
198
00:10:50,292 --> 00:10:52,094
Nog 3,8 miljoen yen.
199
00:10:52,094 --> 00:10:54,496
Laten we Manju Kowai proberen.
200
00:10:54,496 --> 00:10:57,199
Ik hou niet van enge verhalen.
201
00:10:58,333 --> 00:11:02,538
Meester, is dat verhaal
over die enge manju nu echt zo eng?
202
00:11:02,538 --> 00:11:05,774
Het is iets voor een voorprogramma...
203
00:11:05,774 --> 00:11:09,578
...maar als je goed bent,
zullen de mensen schaterlachen.
204
00:11:10,112 --> 00:11:13,315
Ik vertel het verhaal vandaag,
dus kom kijken.
205
00:11:13,949 --> 00:11:14,783
Kom kijken.
206
00:11:15,384 --> 00:11:16,485
Schaterlachen?
207
00:11:24,760 --> 00:11:26,895
Je kunt Donta's verhaal nog halen.
208
00:11:30,132 --> 00:11:33,535
Torapyon, de ningo-yaki is lekker.
- Hou je mond nu eens.
209
00:11:34,536 --> 00:11:37,272
Bedankt voor jullie komst.
Ik heb erg veel geluk.
210
00:11:38,073 --> 00:11:41,577
Mensen uit Edo zijn vrij ongeduldig.
- O, het is Manju Kowai.
211
00:11:42,111 --> 00:11:46,849
'Het is heerlijk
om een lekker bad te nemen.'
212
00:11:47,783 --> 00:11:54,723
'O, zit je al in bad?
Maar meneer, is het water niet wat koud?'
213
00:11:54,723 --> 00:11:58,327
'Hoe bedoel je?
Ik vind de temperatuur perfect.'
214
00:11:58,327 --> 00:12:03,999
'Is dat zo, meneer?
We hebben de baden nog niet verwarmd.'
215
00:12:04,967 --> 00:12:06,902
Dat was maar een voorproefje.
216
00:12:06,902 --> 00:12:13,842
Kom binnen. Vandaag gaan we rustig zitten
en eens even met elkaar kletsen.
217
00:12:13,842 --> 00:12:17,045
En dan pakken we wat sashimi
en drinken we wat.
218
00:12:17,045 --> 00:12:20,783
Typisch zoiets wat een rijk mens zegt.
Wat hete thee volstaat.
219
00:12:20,783 --> 00:12:22,384
Hete thee?
220
00:12:22,384 --> 00:12:25,053
Waar bleef je nu?
221
00:12:25,053 --> 00:12:27,389
Ik ben me doodgeschrokken.
- Wat?
222
00:12:27,389 --> 00:12:32,294
Ik wilde een stukje afsnijden
en kwam een grote blauwgroene slang tegen.
223
00:12:32,294 --> 00:12:35,798
Hij stak zijn tong uit en staarde me aan.
224
00:12:35,798 --> 00:12:41,970
Ik was zo bang. Ik dacht dat hij me
met huid en haar zou opeten.
225
00:12:48,677 --> 00:12:52,314
Dat is niet om te lachen.
226
00:12:52,314 --> 00:12:56,819
Iedereen is wel ergens bang voor.
En soms zonder reden.
227
00:12:57,319 --> 00:12:59,955
Ik kan er niet tegen om slakken te zien.
228
00:13:01,323 --> 00:13:05,060
En jij, Kicchan?
- Ik kan niet tegen kikkers.
229
00:13:06,395 --> 00:13:07,996
Ik ben bang voor spinnen.
230
00:13:08,831 --> 00:13:12,067
Ik haat het om blut te zijn.
- Dat ben je sowieso altijd.
231
00:13:13,268 --> 00:13:14,536
Ik haat mieren.
232
00:13:15,370 --> 00:13:17,005
En ik haat paarden.
233
00:13:17,005 --> 00:13:19,641
Wauw, jullie zijn bang
voor de raarste dingen.
234
00:13:20,142 --> 00:13:22,911
Matsu, waar ben jij bang voor?
235
00:13:22,911 --> 00:13:24,079
Hou je mond.
236
00:13:24,079 --> 00:13:28,250
Je hoeft niet boos te worden.
Iedereen is hier vandaag bijeen om...
237
00:13:28,250 --> 00:13:30,586
Ik kan deze onzin niet langer aanhoren.
238
00:13:30,586 --> 00:13:33,088
Ben je bang voor slangen?
239
00:13:33,088 --> 00:13:36,692
Knijp er gewoon een beetje in
en maak er een hoofdband van.
240
00:13:36,692 --> 00:13:40,996
Bang voor spinnen?
Ik gooi ze in mijn natto en eet ze op.
241
00:13:40,996 --> 00:13:42,631
Het web maakt hem kleverig.
242
00:13:42,631 --> 00:13:47,669
Bang voor mieren? Ik eet ze op
zoals het sesamzaad op mijn rijst.
243
00:13:47,669 --> 00:13:50,372
Maar ze zitten overal
en zijn lastig te eten.
244
00:13:50,372 --> 00:13:54,142
Paarden, spinnen,
hoeveel benen ze ook hebben, ik eet ze op.
245
00:13:54,142 --> 00:13:56,311
Dat is de waarheid.
246
00:13:58,347 --> 00:14:04,186
Zou je deze kotatsu dan ook opeten?
247
00:14:06,889 --> 00:14:12,828
'Ja, ik zou niet weten waarom niet?
Maar ik eet niets wat me pijn kan doen.'
248
00:14:14,296 --> 00:14:18,567
Ik snap het niet. Wat was de grap?
- Hoe zou ik dat moeten weten?
249
00:14:18,567 --> 00:14:20,402
'Ben je dan nergens bang voor?'
250
00:14:20,402 --> 00:14:21,770
'Nee.'
251
00:14:21,770 --> 00:14:22,871
'Echt niet?'
252
00:14:22,871 --> 00:14:29,177
'Hoe vaak moet ik het je nog zeggen?
O, ik herinner me net één ding.
253
00:14:29,678 --> 00:14:31,446
Ik ben voor één ding bang.'
254
00:14:31,446 --> 00:14:34,216
'O ja? En waarvoor dan wel? Vertel op.'
255
00:14:34,216 --> 00:14:35,951
'Ik vertel het je niet.'
256
00:14:35,951 --> 00:14:37,786
'Het is oké, vertel op.'
257
00:14:37,786 --> 00:14:39,521
'Nee. je zult me uitlachen.'
258
00:14:39,521 --> 00:14:41,290
'Niet waar. Kom op.'
259
00:14:41,790 --> 00:14:43,358
'Oké, ik zal het zeggen.
260
00:14:44,126 --> 00:14:47,195
Ik ben bang voor manju- cakejes.'
261
00:14:48,730 --> 00:14:50,265
Zie je? Iedereen lacht.
262
00:14:50,265 --> 00:14:52,734
Manju? Die cakejes met rode bonen erin?
263
00:14:52,734 --> 00:14:55,637
Hou op. Begin er niet over.
264
00:14:57,839 --> 00:14:59,975
Ik krijg er koude rillingen van.
265
00:15:00,709 --> 00:15:02,144
Ik ga eventjes liggen.
266
00:15:04,713 --> 00:15:05,948
Ik ben er zo bang voor.
267
00:15:08,183 --> 00:15:11,086
Wat raar. Hij is bang voor manju- cakejes.
268
00:15:11,086 --> 00:15:13,989
Zullen we een grap met hem uithalen?
269
00:15:13,989 --> 00:15:17,893
Ja, ik heb nog
een appeltje met hem te schillen.
270
00:15:17,893 --> 00:15:22,097
Hij plaagt me altijd met mijn uiterlijk.
Wat is je plan?
271
00:15:22,097 --> 00:15:27,769
We gaan een boel cakejes kopen
en ze om zijn kussen heen leggen.
272
00:15:29,204 --> 00:15:36,111
Super. Hij was zo bang
toen hij het erover had.
273
00:15:36,111 --> 00:15:39,481
Als hij ze in het echt ziet,
schrikt hij zich dood.
274
00:15:39,481 --> 00:15:42,150
Die cakejes worden zijn dood.
275
00:15:44,219 --> 00:15:45,854
Laten we een spel spelen.
276
00:15:47,356 --> 00:15:50,392
Er is hier één cakeje waar wasabi in zit.
277
00:15:50,392 --> 00:15:53,929
Wacht even. Dat heeft niemand me verteld.
278
00:15:54,596 --> 00:15:57,432
'Hé, Matsu. Word wakker.'
279
00:15:58,600 --> 00:16:04,039
'Wat is er?
Ik sliep net zo lekker. Wat is er mis?
280
00:16:04,539 --> 00:16:08,744
O, manju- cakejes. Ik ben zo bang.'
281
00:16:13,515 --> 00:16:15,150
'Ik ben zo bang.'
282
00:16:16,051 --> 00:16:18,253
Hij is heet.
283
00:16:18,253 --> 00:16:19,488
Heet.
284
00:16:19,488 --> 00:16:26,428
'O nee, het is kuzu manju.
Ik ben zo bang.'
285
00:16:26,995 --> 00:16:27,963
Hij is zo heet.
286
00:16:27,963 --> 00:16:31,967
'Het is walnoot-manju. Z o eng.'
287
00:16:31,967 --> 00:16:32,801
Heet.
288
00:16:32,801 --> 00:16:34,269
'Soba manju.
289
00:16:35,570 --> 00:16:38,940
Het is soba manju.
De engste manju- cakejes op aarde.'
290
00:16:38,940 --> 00:16:40,542
Zo heet.
291
00:16:40,542 --> 00:16:42,244
'Soba manju.'
292
00:16:42,244 --> 00:16:44,246
Ah, wat heet.
293
00:16:50,385 --> 00:16:55,724
'Hij zegt de hele tijd dat hij bang is,
maar hij blijft ze maar eten.
294
00:16:56,224 --> 00:16:58,026
Ik denk dat hij ons beetneemt.'
295
00:16:58,627 --> 00:17:02,297
'Hé, Matsu.
Waar ben je echt het allerbangst voor?'
296
00:17:03,298 --> 00:17:06,101
'Op dit moment
voor een lekkere kop sterke thee.'
297
00:17:11,373 --> 00:17:14,042
Heel erg bedankt.
298
00:17:14,042 --> 00:17:17,813
Heel erg bedankt.
299
00:17:21,183 --> 00:17:22,417
Goed gedaan, jongens.
300
00:17:30,859 --> 00:17:33,962
{\an8}DE STER MET WIE JE NIET WILT TROUWEN:
DONTA
301
00:17:36,098 --> 00:17:37,899
{\an8}MET WIE JE GEEN DATE WILT:
DONBEI
302
00:17:38,600 --> 00:17:40,402
{\an8}DIE JE NIET ALS BAAS WILT:
DONTA
303
00:17:41,169 --> 00:17:42,971
{\an8}DIE DIT JAAR VERDWIJNT:
DONBEI
304
00:17:43,839 --> 00:17:45,640
{\an8}VAN WIE JE AF WILT:
DONBEI
305
00:17:46,675 --> 00:17:48,777
DE MEEST GEHATE STER WINT EENVOUDIG
306
00:17:57,919 --> 00:18:00,088
Hallo. Dit is de telefoon van Yamazaki.
307
00:18:00,822 --> 00:18:03,925
Hij is aan het rijden,
dus neem ik, Megumi...
308
00:18:03,925 --> 00:18:05,327
Neem niet voor me op.
309
00:18:05,327 --> 00:18:06,528
Hallo?
310
00:18:08,964 --> 00:18:13,368
Sorry dat ik je middagritje
met je sex friend onderbreek.
311
00:18:13,368 --> 00:18:15,637
Zo zit het helemaal niet. Hoe is het?
312
00:18:18,039 --> 00:18:20,609
Heb je vanavond plannen?
313
00:18:20,609 --> 00:18:24,112
Oké, dan zie ik je om 22.00 uur
bij de viskraam.
314
00:18:24,112 --> 00:18:25,113
Wacht.
315
00:18:25,614 --> 00:18:27,582
Zorg dat je in je eentje komt.
316
00:18:27,582 --> 00:18:30,886
Viskraam, viskraam.
Om 22.00 uur bij de viskraam.
317
00:18:34,356 --> 00:18:35,257
Oké. Duidelijk.
318
00:18:36,558 --> 00:18:39,094
Ik wil viskoekjes, oké, Torajiro?
319
00:18:39,094 --> 00:18:41,897
Wat je maar wilt,
maar kies één koosnaampje uit.
320
00:18:45,100 --> 00:18:46,968
Ik stoor me er al langer aan.
321
00:18:46,968 --> 00:18:51,640
Na je vertrek werd mijn broer depressief
en werd hij saai op tv.
322
00:18:51,640 --> 00:18:54,009
Echt? Hij lijkt me nog hetzelfde.
323
00:18:54,609 --> 00:18:57,612
Hij gaat het voorprogramma
van Donkichi's show doen.
324
00:18:57,612 --> 00:19:00,148
Dat is foute boel.
- O ja?
325
00:19:00,148 --> 00:19:02,150
Hij is goed als hij oefent...
326
00:19:02,150 --> 00:19:04,886
...maar op het podium gaat alles mis.
327
00:19:04,886 --> 00:19:06,421
Hij kan niet tegen druk.
328
00:19:06,421 --> 00:19:08,590
Maar ze zijn dol op hem op tv.
329
00:19:08,590 --> 00:19:12,761
Dat zijn impulsieve grappen,
maar hij staat op het punt in te storten.
330
00:19:13,261 --> 00:19:16,932
Hij is erg zwartgallig.
Al gaat het beter sinds hij getrouwd is.
331
00:19:16,932 --> 00:19:19,601
Ze was veel beroemder dan hij.
- Beroemd?
332
00:19:20,101 --> 00:19:21,102
Weet je dat niet?
333
00:19:21,102 --> 00:19:23,371
Ze was ooit enka- zangeres.
- Wat?
334
00:19:24,005 --> 00:19:24,839
Hier.
335
00:19:28,310 --> 00:19:32,814
Huilen in Asakusa Kokusai Street 2.
- Het tweede deel was populairder.
336
00:19:32,814 --> 00:19:36,284
Zijn pa is een meester,
zijn broer een geweldige rakugoka...
337
00:19:36,818 --> 00:19:38,353
...en zijn vrouw een zangeres.
338
00:19:38,353 --> 00:19:40,922
Geen wonder dat hij erg gestrest is.
339
00:19:41,423 --> 00:19:42,924
Ben je klaar met oefenen?
340
00:19:51,299 --> 00:19:53,668
Wacht... We kunnen hier niet...
341
00:19:53,668 --> 00:19:56,871
Waarom niet?
Ik heb een half jaar moeten wachten.
342
00:19:56,871 --> 00:20:01,610
Nee. Dan wordt Saya wakker
en ik moet Taro nog de borst geven.
343
00:20:04,846 --> 00:20:07,882
Je wilt niet naar bed
met de meest gehate ster.
344
00:20:09,150 --> 00:20:10,752
Wat?
- Natuurlijk niet.
345
00:20:12,220 --> 00:20:15,090
Het is zwaar
om met zo iemand naar bed te gaan.
346
00:20:16,057 --> 00:20:20,295
En niemand wil naar bed met een vrouw
die met zo'n man naar bed gaat.
347
00:20:20,829 --> 00:20:26,034
De enige die met zo'n vrouw naar bed wil,
is de man met wie niemand naar bed wil.
348
00:20:26,801 --> 00:20:30,005
Waar heb je het over?
- Dat weet ik niet.
349
00:20:30,972 --> 00:20:33,108
Ik weet het echt niet meer. Verdomme.
350
00:20:33,842 --> 00:20:36,878
Ryu-chan, je moet uitrusten.
351
00:20:37,612 --> 00:20:39,347
Je hebt zeven programma's.
352
00:20:39,914 --> 00:20:42,417
Dat zijn er te veel.
Je bent vast uitgeput.
353
00:20:42,417 --> 00:20:44,085
Ga er wat minder doen.
354
00:20:45,420 --> 00:20:46,254
Tsuru-chan...
355
00:20:46,254 --> 00:20:48,957
Ik ben gebeld
door mijn voormalige producer.
356
00:20:49,658 --> 00:20:51,860
Hij vroeg of ik een comeback wilde maken.
357
00:20:52,627 --> 00:20:54,796
Natuurlijk kan dat niet nu meteen...
358
00:20:54,796 --> 00:20:59,100
...maar mama stemt ermee in
om op de kinderen te passen.
359
00:20:59,634 --> 00:21:00,468
Snap je?
360
00:21:02,203 --> 00:21:03,038
Ik ga slapen.
361
00:21:04,472 --> 00:21:05,307
Hé...
362
00:21:06,641 --> 00:21:07,909
Ryu-chan.
363
00:21:10,245 --> 00:21:12,614
Kan ik nu ter zake komen?
364
00:21:13,815 --> 00:21:16,885
Wat was dit dan allemaal voor gepraat?
Een inleiding?
365
00:21:16,885 --> 00:21:17,819
Misschien...
366
00:21:19,387 --> 00:21:21,122
...val ik wel...
367
00:21:22,457 --> 00:21:23,658
Ik bedoel...
368
00:21:24,192 --> 00:21:27,729
...ik had gezegd dat ik het zou zeggen
als ik iemand leuk vond.
369
00:21:27,729 --> 00:21:29,497
Ik heb erover nagedacht...
370
00:21:30,265 --> 00:21:31,099
...en ik denk...
371
00:21:32,334 --> 00:21:33,702
...dat ik verliefd ben.
372
00:21:34,369 --> 00:21:36,538
Waarom vertel je me dit?
373
00:21:38,073 --> 00:21:38,907
O.
374
00:21:38,907 --> 00:21:41,276
Ben je verliefd op Megumi?
375
00:21:41,810 --> 00:21:43,611
Ik dacht dat je op mij doelde.
376
00:21:43,611 --> 00:21:46,748
Ben je gek?
- Zeg het dan tegen haar. Niet tegen mij.
377
00:21:47,816 --> 00:21:50,618
Wat doet zij hier? Je zou alleen komen.
378
00:21:50,618 --> 00:21:53,121
Ik moest wel. Dat wilde ze. Ik haal haar.
379
00:21:53,121 --> 00:21:54,556
Nee. Doe dat niet.
380
00:21:54,556 --> 00:21:55,957
Ze wacht in de auto...
381
00:21:55,957 --> 00:21:58,626
...enkel omdat jij dat vroeg.
Ik ben kansloos.
382
00:22:02,530 --> 00:22:05,834
'Ik wacht op kantoor. Hyuga.'
383
00:22:06,534 --> 00:22:08,403
Waarom sms't hij als een puber?
384
00:22:08,403 --> 00:22:09,337
Ik moet gaan.
385
00:22:09,337 --> 00:22:10,171
Wat?
386
00:22:10,171 --> 00:22:11,406
Let op mijn auto.
387
00:22:11,406 --> 00:22:12,374
Let erop.
388
00:22:15,510 --> 00:22:16,678
Aangenaam.
389
00:22:17,245 --> 00:22:19,114
We kennen elkaar al.
390
00:22:19,114 --> 00:22:23,385
Sorry. Je gezicht is wat alledaags,
dus herinner ik het me niet.
391
00:22:24,886 --> 00:22:27,756
Kom hier en zeg dat nog eens.
392
00:22:28,256 --> 00:22:31,793
Probeer het niet te verbergen.
De baas wil dat je iets doet.
393
00:22:33,828 --> 00:22:34,929
Nou...
394
00:22:35,764 --> 00:22:37,632
...bij de bruiloft...
395
00:22:37,632 --> 00:22:39,100
Moet je oproer maken?
396
00:22:39,601 --> 00:22:40,502
Geen oproer.
397
00:22:41,836 --> 00:22:43,505
Enkel een happening.
398
00:22:44,906 --> 00:22:47,375
Wat zielig van hem.
399
00:22:48,109 --> 00:22:49,177
Wat is het plan?
400
00:22:50,111 --> 00:22:51,079
Het plan?
401
00:22:51,946 --> 00:22:54,249
Ik sta bij je in het krijt.
402
00:22:55,083 --> 00:22:57,986
Als je mij helpt,
lijdt de baas gezichtsverlies.
403
00:22:59,287 --> 00:23:00,889
Wederom gezichtsverlies.
404
00:23:00,889 --> 00:23:02,924
Haar ouders zijn erg streng.
405
00:23:03,458 --> 00:23:07,095
Het kostte me als 100% yakuzalid
zes maanden om ze te overtuigen.
406
00:23:07,595 --> 00:23:10,698
Ik deed dat
omdat ik mijn partner zelf wilde kiezen.
407
00:23:10,698 --> 00:23:13,134
Hé, Tora.
- Ja.
408
00:23:13,134 --> 00:23:14,502
Kijk me aan.
409
00:23:15,637 --> 00:23:17,238
Heb je geen goed plan?
410
00:23:17,772 --> 00:23:19,107
Een goed plan?
411
00:23:19,107 --> 00:23:22,010
Ik wil daikon,
een ei en chikuwabu- viskoekjes.
412
00:23:22,010 --> 00:23:25,213
Daikon, een ei en chikuwabu- viskoekjes?
413
00:23:25,213 --> 00:23:27,649
En hanpen- viskoekjes?
- Die ook.
414
00:23:27,649 --> 00:23:31,152
Wil je smeuïge gevulde hanpen
of zachte hanpen?
415
00:23:31,152 --> 00:23:33,488
Zachte hanpen.
416
00:23:33,488 --> 00:23:34,722
Kom uit de auto.
417
00:23:34,722 --> 00:23:38,092
Maar het is koud.
- Je komt toch uit het noorden?
418
00:23:42,564 --> 00:23:44,165
Het is zo koud.
419
00:23:44,165 --> 00:23:46,000
Wat een lange stelten.
420
00:23:46,000 --> 00:23:49,070
Ben je dronken?
- Nee. Of misschien wel.
421
00:23:50,071 --> 00:23:52,807
Waarom ga je niet zitten?
422
00:23:54,542 --> 00:23:59,113
Ze is te lang voor me. Ik kan niet winnen.
423
00:23:59,113 --> 00:24:01,549
{\an8}HANZO ODEN
424
00:24:02,817 --> 00:24:05,119
Het is zo koud.
425
00:24:06,821 --> 00:24:10,325
Je krijgt het wel warmer
als je wat gedronken en gegeten hebt.
426
00:24:10,925 --> 00:24:13,962
Zal Tora-volta niet jaloers zijn
als hij ons ziet?
427
00:24:13,962 --> 00:24:15,363
Noem je hem Tora-volta?
428
00:24:15,363 --> 00:24:16,264
Nee.
429
00:24:16,998 --> 00:24:18,399
Eten maar.
430
00:24:23,004 --> 00:24:23,905
Ben ik nu...
431
00:24:24,906 --> 00:24:27,208
...zo onopmerkelijk?
432
00:24:28,443 --> 00:24:29,277
Wat?
433
00:24:29,777 --> 00:24:32,981
Ik word liever gehaat dan vergeten.
434
00:24:32,981 --> 00:24:36,417
Ik ben de broer van een ster
met wie niemand naar bed wil.
435
00:24:40,088 --> 00:24:40,922
Sorry.
436
00:24:41,723 --> 00:24:45,126
Moet je horen,
het duurt even voor ik ter zake kom.
437
00:24:46,194 --> 00:24:48,496
Weet je nog dat je m'n kleren afkraakte?
438
00:24:48,496 --> 00:24:52,300
Ik was zo boos dat ik je ben gaan zoeken.
439
00:24:52,300 --> 00:24:56,804
Ik was daar met al die andere gasten,
dus viel mijn gezicht je niet op.
440
00:24:57,739 --> 00:25:02,477
Maar als ik niets voor je gevoeld had,
had ik dat allemaal niet gedaan.
441
00:25:04,112 --> 00:25:05,446
O ja.
442
00:25:06,281 --> 00:25:07,115
Kijk.
443
00:25:09,684 --> 00:25:10,518
Ik heb...
444
00:25:11,653 --> 00:25:12,687
...hem nog steeds.
445
00:25:13,922 --> 00:25:16,758
Niet dat ik het geld heb
om hem te laten weghalen...
446
00:25:17,425 --> 00:25:21,029
...maar ik kon je simpelweg niet opgeven...
447
00:25:22,730 --> 00:25:25,199
...alsof het verhaal afgemaakt moest worden.
448
00:25:29,671 --> 00:25:32,040
Sorry, dat begrijp je vast niet.
449
00:25:35,643 --> 00:25:39,547
Goed... Zeg eens...
450
00:25:40,949 --> 00:25:41,783
Ryuji.
451
00:25:43,518 --> 00:25:47,188
O ja, Ryuji.
Je bent een heel aardige jongen.
452
00:25:49,090 --> 00:25:50,491
Echt?
453
00:25:51,426 --> 00:25:54,195
Weet je, meisjes als ik
454
00:25:54,195 --> 00:25:56,331
van het platteland zijn...
455
00:25:58,700 --> 00:26:00,935
Eh...
- Ryuji.
456
00:26:02,804 --> 00:26:06,307
We hebben een zwak
voor aardige mannen zoals jij.
457
00:26:07,375 --> 00:26:12,246
Maar we worden ook getrokken
door kille mannen zoals Torachi.
458
00:26:13,247 --> 00:26:14,182
Ook al...
459
00:26:16,150 --> 00:26:17,819
Eh...
- Ryuji.
460
00:26:18,553 --> 00:26:22,924
Ook al zouden jongens zoals jij
beter bij iemand als Megumi passen, Ryuji.
461
00:26:24,892 --> 00:26:26,294
Eh...
462
00:26:26,294 --> 00:26:28,429
Ik heet Ryuji. Je doet dat expres.
463
00:26:28,429 --> 00:26:31,499
Je bent erg goed in kritiek leveren.
464
00:26:31,499 --> 00:26:34,669
Dat compliment
maakt me helemaal niet blij.
465
00:26:35,436 --> 00:26:37,538
Mag ik iets buitengewoons zeggen?
466
00:26:37,538 --> 00:26:38,473
Wat?
467
00:26:39,107 --> 00:26:44,445
Tora-chan en Ryuji zijn Tijger en Draak.
468
00:26:45,680 --> 00:26:46,648
Ja.
469
00:26:47,281 --> 00:26:49,050
Daarom klikt het zo goed.
470
00:26:49,050 --> 00:26:51,486
Zie je? Ben ik niet geweldig?
471
00:26:51,486 --> 00:26:56,124
Jawel. Ik weet dat je geweldig bent,
dus hou alsjeblieft je mond.
472
00:26:56,124 --> 00:26:58,459
Hou je mond en luister naar me.
473
00:26:59,494 --> 00:27:00,328
Ja.
474
00:27:13,641 --> 00:27:14,642
Ben ik ingedut?
475
00:27:14,642 --> 00:27:17,979
Slaap verder.
- Ik droomde dat ik in mijn broek plaste.
476
00:27:19,814 --> 00:27:21,916
O nee, het was geen droom.
477
00:27:22,517 --> 00:27:26,587
Ik ga nu naar huis.
Ik moet vroeg werken. Ik heb genoten.
478
00:27:29,757 --> 00:27:31,325
Ik ook.
479
00:27:32,160 --> 00:27:35,496
Laten we nog eens wat samen gaan drinken.
- Oké.
480
00:27:40,902 --> 00:27:41,736
Je nummer...
481
00:27:43,471 --> 00:27:44,639
Vraag het Tora-chan.
482
00:27:47,975 --> 00:27:49,377
Dat kon toch niet, gek?
483
00:27:52,013 --> 00:27:53,548
DONKICHI
484
00:27:53,548 --> 00:27:56,517
Hayashiyate Donkichi
is gepromoveerd tot hoofdact.
485
00:27:57,452 --> 00:28:00,121
Dit is zijn eerste show.
- Waarom kijk je zo sip?
486
00:28:00,121 --> 00:28:00,888
Aan de kant.
487
00:28:02,824 --> 00:28:06,260
Dit is een belangrijke show.
Waar is Donta?
488
00:28:06,260 --> 00:28:08,896
Misschien is hij gevlucht.
- Hij minacht ons.
489
00:28:08,896 --> 00:28:11,099
Hij is uiteindelijk wel een tv-ster.
490
00:28:11,099 --> 00:28:14,402
Nee maar, kijk eens wie daar is.
491
00:28:15,203 --> 00:28:16,804
Weet je wat?
492
00:28:16,804 --> 00:28:21,476
Geen van mijn leerlingen
zou ooit voor een show weglopen.
493
00:28:21,476 --> 00:28:23,644
Hoe slecht ze ook zijn...
494
00:28:23,644 --> 00:28:29,250
...ze leerden om verantwoordelijk te zijn
en hun best te doen op het podium.
495
00:28:31,152 --> 00:28:33,121
Kalmeer, meester.
496
00:28:33,121 --> 00:28:35,656
Dit is je eerste optreden als hoofdact.
497
00:28:35,656 --> 00:28:38,893
Zeg niet dat ik me moet kalmeren.
Mijn neus bloedt.
498
00:28:41,496 --> 00:28:45,399
Donta is weg. Hij doet het voorprogramma,
maar hij is er nog niet.
499
00:28:45,399 --> 00:28:47,702
Weet je misschien waar hij kan zijn?
500
00:28:47,702 --> 00:28:49,637
{\an8}DONTA
501
00:28:51,339 --> 00:28:55,343
Nog vijf minuten. Udon, sla op de trom.
502
00:28:55,343 --> 00:28:56,511
Goed.
503
00:28:57,044 --> 00:29:00,748
Dat is de trom voor het eerste optreden.
Wie gaat het toneel op?
504
00:29:00,748 --> 00:29:02,750
Ik.
- Nee, idioot. Hou op.
505
00:29:02,750 --> 00:29:06,454
Idioot?
- Neem me niet kwalijk. Mijn fout.
506
00:29:06,454 --> 00:29:10,291
Ik ken ongeveer tachtig procent...
zestig procent van Manju Kowai.
507
00:29:10,291 --> 00:29:14,162
Wat? Zestig procent?
Laten we dat niet doen.
508
00:29:14,162 --> 00:29:16,063
Waarom niet?
- We doen het niet.
509
00:29:16,063 --> 00:29:17,131
Ik ga optreden.
510
00:29:17,131 --> 00:29:21,169
Nee. Wie moet de afsluiting doen
als jij als eerste optreedt?
511
00:29:21,769 --> 00:29:22,870
Ik doe het wel.
512
00:29:27,608 --> 00:29:28,776
Tsuruko?
513
00:29:34,582 --> 00:29:35,650
Tsuru-chan?
514
00:29:36,317 --> 00:29:40,154
Mijn hemel, het is Sensouji Tsuruko.
515
00:29:40,154 --> 00:29:42,824
Tsuru-chan.
516
00:29:43,391 --> 00:29:45,126
Ze zijn dol op haar.
517
00:29:45,126 --> 00:29:46,427
Laten we gaan.
518
00:29:47,595 --> 00:29:51,699
ik ben je gaan zoeken
bij de Senso-ji-tempel
519
00:29:53,234 --> 00:29:57,438
ik nam de waterbus naar de Sumida
520
00:29:59,373 --> 00:30:04,178
van de Azumabrug naar de Kappabrug
521
00:30:04,178 --> 00:30:05,012
KAPPABRUGSTRAAT
522
00:30:05,012 --> 00:30:09,584
van Rokku Nakamise naar Hanayashiki
523
00:30:10,918 --> 00:30:11,919
Donta.
524
00:30:11,919 --> 00:30:12,687
HANAYASHIKI
525
00:30:13,287 --> 00:30:19,160
mijn allerliefste Donta
526
00:30:19,160 --> 00:30:23,097
mijn allerliefste Donta
527
00:30:23,097 --> 00:30:23,998
Gevonden?
528
00:30:23,998 --> 00:30:27,568
Ik heb overal gezocht in Asakusa,
maar heb hem niet gevonden.
529
00:30:28,302 --> 00:30:30,204
Er is nog maar één plek over.
530
00:30:30,204 --> 00:30:31,806
Waar?
- Daar.
531
00:30:31,806 --> 00:30:38,846
ik huilde en zocht je overal
in heel Kokasai-dori
532
00:30:47,655 --> 00:30:48,522
Gast...
533
00:30:54,996 --> 00:30:56,063
Wat ga je doen?
534
00:30:56,964 --> 00:31:01,035
Je had Donkichi's eerste optreden
als hoofdact bijna verpest.
535
00:31:01,602 --> 00:31:05,239
Je verdient het om weggestuurd te worden
voor je streken.
536
00:31:05,740 --> 00:31:07,575
Dit vak is niets voor je.
537
00:31:08,242 --> 00:31:10,745
Misschien kun je beter tv-werk doen.
- Wacht.
538
00:31:12,546 --> 00:31:17,685
Diep van binnen wil hij rakugo doen.
- Jij bent hier weg, bemoei je er niet mee.
539
00:31:17,685 --> 00:31:20,154
Ga je hem ook wegsturen, net zoals mij?
540
00:31:20,154 --> 00:31:21,856
Ryuhei is niet zoals jij.
541
00:31:21,856 --> 00:31:23,391
Hij heeft een gezin.
542
00:31:23,391 --> 00:31:25,826
Daarom mag je hem niet wegsturen.
543
00:31:26,360 --> 00:31:28,763
Hij kan later nog aan rakugo gaan doen.
544
00:31:29,864 --> 00:31:32,700
Denk je dat het zo simpel is?
Niet te geloven.
545
00:31:33,601 --> 00:31:37,738
Wat denk je dat rakugo is? Denk je
dat je er later zo mee kunt beginnen?
546
00:31:37,738 --> 00:31:40,808
Ik heb van kleins af aan
aan klassiek rakugo gedaan.
547
00:31:40,808 --> 00:31:42,510
Heb ik mijn leven verspild?
548
00:31:43,377 --> 00:31:47,782
Belachelijk.
Je doet stoer omdat je jong bent.
549
00:31:47,782 --> 00:31:51,819
Jullie zoeken gewoon
de makkelijkste uitweg.
550
00:31:51,819 --> 00:31:56,624
Kleding maken, op tv optreden,
jullie verpesten jullie levens.
551
00:31:57,158 --> 00:32:00,795
Denk je dat je als je ouder bent
aan klassiek rakugo kunt doen?
552
00:32:00,795 --> 00:32:02,697
Wie zegt nu dat ik dat wil?
553
00:32:04,365 --> 00:32:07,335
Wie wil er nu sowieso
zoiets sufs doen, ouwe lul?
554
00:32:08,269 --> 00:32:10,471
Niemand zal je opvolgen.
555
00:32:11,038 --> 00:32:14,909
Zolang je zo arrogant blijft,
zal niemand je opvolgen als rakugoka.
556
00:32:14,909 --> 00:32:19,246
Sla niet zo'n toontje aan
tegen je vader, nietsnut.
557
00:32:19,246 --> 00:32:22,650
Ik weet niet eens
of je mijn vader of mijn leraar bent.
558
00:32:23,951 --> 00:32:27,521
Waarom deed je dat?
- Stop. Dit is mijn probleem.
559
00:32:28,055 --> 00:32:32,159
Hoe bozer je wordt,
hoe zwaarder het voor mij is.
560
00:32:32,159 --> 00:32:33,627
Schat...
561
00:32:34,528 --> 00:32:36,764
Vergeef me voor wat ik heb gedaan.
562
00:32:37,498 --> 00:32:40,735
Tsuruko, Donkichi, het spijt me heel erg.
563
00:32:42,003 --> 00:32:43,137
Maar...
564
00:32:46,107 --> 00:32:49,977
Alsjeblieft, geef me wat tijd
om na te denken over mijn toekomst.
565
00:32:53,881 --> 00:32:54,715
En...
566
00:32:55,916 --> 00:32:57,051
Mama huilt.
567
00:32:57,051 --> 00:32:57,985
Wat?
568
00:32:58,753 --> 00:33:00,087
O jee...
569
00:33:00,087 --> 00:33:02,723
Het spijt me zo, Sayuri-chan.
570
00:33:02,723 --> 00:33:07,628
Je weet toch
dat je haar niet aan het huilen mag maken?
571
00:33:07,628 --> 00:33:12,533
Je huilt toch niet vanwege mij?
572
00:33:13,134 --> 00:33:15,503
Ik vraag je of je vanwege mij huilt.
573
00:33:15,503 --> 00:33:19,206
{\an8}YANAKA - HAYASHIYATE DONBEI
574
00:33:19,974 --> 00:33:20,808
Ryuji.
575
00:33:29,817 --> 00:33:33,254
Dat was echt stom.
Sorry dat je daar getuige van was.
576
00:33:34,922 --> 00:33:37,992
Nee. Het was helemaal niet stom.
577
00:33:40,895 --> 00:33:44,165
Je gaat me vast weer bekritiseren
omdat ik te bot was.
578
00:33:45,299 --> 00:33:48,235
Maar er is iets geweldigs...
579
00:33:51,572 --> 00:33:52,740
...aan een familie.
580
00:33:54,608 --> 00:33:56,043
Jij bent echt bot.
581
00:33:56,043 --> 00:33:58,913
Rakugo is interessant,
maar de familiedynamiek ook.
582
00:33:59,814 --> 00:34:03,017
Ik heb geen ervaring
met rakugo of met families...
583
00:34:04,485 --> 00:34:07,054
...dus ik leer alles van je vader.
584
00:34:10,024 --> 00:34:11,125
Dus Ryuji...
585
00:34:12,793 --> 00:34:13,627
Wat?
586
00:34:15,963 --> 00:34:16,897
Kom terug...
587
00:34:18,232 --> 00:34:20,835
...en laat me
meer van dat soort dingen zien.
588
00:34:23,871 --> 00:34:27,007
Ik maak geen kans tegenover jou.
589
00:34:27,007 --> 00:34:28,242
Hoe bedoel je?
590
00:34:29,210 --> 00:34:30,778
Dat zei Megumi.
591
00:34:30,778 --> 00:34:32,046
Wat?
592
00:34:32,046 --> 00:34:33,581
Ze zei dat jij en ik...
593
00:34:34,982 --> 00:34:36,117
...een tijger en...
594
00:34:36,117 --> 00:34:37,685
Hallo?
- Neem je op?
595
00:34:39,120 --> 00:34:40,521
Wat ga je doen, Tora?
596
00:34:41,455 --> 00:34:43,824
De bruiloft is volgende week.
- Weet ik.
597
00:34:43,824 --> 00:34:46,994
Dat zegt de baas de hele tijd.
598
00:34:49,230 --> 00:34:51,165
Misschien moet ik het uitstellen.
599
00:34:51,732 --> 00:34:54,301
Wat?
- Nee. Je moet de planning volgen.
600
00:34:54,301 --> 00:34:59,807
Ik zal proberen mijn vader te kalmeren.
- Nee. Dat kan ik jullie niet laten doen.
601
00:35:01,275 --> 00:35:02,710
Wat doe je?
602
00:35:02,710 --> 00:35:04,078
Maar dat is...
603
00:35:14,221 --> 00:35:18,425
{\an8}KOTORA
604
00:35:21,028 --> 00:35:23,731
Tijger, tijger pas op of ik steiger.
605
00:35:27,301 --> 00:35:29,970
Nou, inwoners van Edo...
606
00:35:29,970 --> 00:35:31,272
Het is Manju Kowai.
607
00:35:32,206 --> 00:35:33,040
Ja.
608
00:35:33,974 --> 00:35:35,676
Ik ga Manju Kowai doen.
609
00:35:40,748 --> 00:35:45,986
In Shinjuku Kabuki-cho
was er eens een yakuzaluitenant...
610
00:35:45,986 --> 00:35:48,522
...die zowel aantrekkelijk als slim was.
611
00:35:48,522 --> 00:35:53,327
Op een dag besloot hij echter
met een erg jonge vrouw te trouwen...
612
00:35:53,861 --> 00:35:56,330
...en dat leidde tot een groot probleem.
613
00:35:56,330 --> 00:36:01,335
De luitenant had een relatie gehad
met de dochter van de baas.
614
00:36:01,335 --> 00:36:06,574
Hij wilde de luitenant een lesje leren
die zijn dochter in de steek gelaten had...
615
00:36:06,574 --> 00:36:08,909
...dus bedacht hij een plan.
616
00:36:08,909 --> 00:36:11,111
Waarom is die jongen beroemd?
617
00:36:11,111 --> 00:36:12,580
{\an8}WAT JE VERMIJDT OP BRUILOFTEN
618
00:36:13,480 --> 00:36:16,483
Is hij niet een van de jongens van Yanaka?
619
00:36:16,483 --> 00:36:18,552
Zijn grappen zijn hartstikke suf.
620
00:36:19,086 --> 00:36:20,821
En vrouwen haten hem.
621
00:36:21,989 --> 00:36:23,657
Echt zielig.
622
00:36:24,158 --> 00:36:26,327
Hyuga's nieuwe vrouw haat hem ook.
623
00:36:27,461 --> 00:36:29,296
Ze vindt hem eng.
624
00:36:29,296 --> 00:36:32,933
Ze moet kotsen van zijn kop
en krijgt er bijna een aanval van.
625
00:36:32,933 --> 00:36:36,503
'Echt? Dat is geweldig nieuws.'
626
00:36:36,503 --> 00:36:39,840
Dus liet hij de gangsters komen
en bedacht hij een plan.
627
00:36:39,840 --> 00:36:41,875
Blijkbaar...
628
00:36:43,410 --> 00:36:45,512
...haat Hyuga's griet Donta.
629
00:36:45,512 --> 00:36:46,580
Is dat zo?
630
00:36:46,580 --> 00:36:48,649
Hij wordt in het hele land gehaat.
631
00:36:49,750 --> 00:36:50,918
Dus dacht ik:
632
00:36:51,552 --> 00:36:55,856
laten we Donta uitnodigen op de bruiloft
en leven in de brouwerij brengen.
633
00:36:55,856 --> 00:36:57,324
Wat?
634
00:36:57,324 --> 00:37:00,060
Dat zou echt opschudding veroorzaken.
635
00:37:00,060 --> 00:37:02,129
Dan wordt het echt een feestje.
636
00:37:03,397 --> 00:37:04,431
{\an8}WERKZOEKHANDBOEK
637
00:37:04,431 --> 00:37:05,399
Een trouwfeest?
638
00:37:05,399 --> 00:37:09,670
Ja. Ik sta bij hem in het krijt
en kan het niet afslaan.
639
00:37:10,471 --> 00:37:14,842
Oké, maar willen ze mij echt?
Zou Donkichi niet beter zijn?
640
00:37:14,842 --> 00:37:17,478
Nee. Ze willen echt jou.
641
00:37:19,013 --> 00:37:20,848
Ze willen jou.
642
00:37:21,782 --> 00:37:26,754
Die entertainer heette Anrakutei Bonta...
643
00:37:26,754 --> 00:37:29,290
...en iedereen in Edo had een hekel aan hem.
644
00:37:29,290 --> 00:37:32,793
Maar uit al die afkeer
bleek wel hoe beroemd hij was.
645
00:37:32,793 --> 00:37:34,862
Maar hij maakte zich toch zorgen.
646
00:37:36,030 --> 00:37:40,634
Dus ging hij zijn jongere broer,
de winkelier Ryu, om hulp vragen.
647
00:37:40,634 --> 00:37:43,370
Kun je me rakugo- lessen geven?
- Meen je dat?
648
00:37:43,370 --> 00:37:46,974
Ja, leer me een elegant verhaal, alsjeblieft.
649
00:37:46,974 --> 00:37:50,844
Sommigen van jullie
weten vast al hoe dit zal aflopen.
650
00:37:52,913 --> 00:37:54,982
Wat? Is Donta hier?
651
00:37:55,549 --> 00:37:57,651
Ik wil met hem op de foto.
652
00:37:57,651 --> 00:38:00,354
Je zou haar een maniak kunnen noemen.
653
00:38:00,354 --> 00:38:03,357
Als je Donta ziet,
moet je doen alsof je hem haat.
654
00:38:03,357 --> 00:38:05,125
Waarom? Dat is bizar.
655
00:38:05,125 --> 00:38:07,127
Omdat...
- Hij is echt masochistisch.
656
00:38:07,127 --> 00:38:07,961
Masochistisch?
657
00:38:08,462 --> 00:38:11,332
Hoe gemener je bent,
des te grappiger het optreden.
658
00:38:11,332 --> 00:38:12,566
Krijg nou wat.
659
00:38:12,566 --> 00:38:13,400
Wacht.
660
00:38:13,400 --> 00:38:16,804
Nee. Laat me los. Waarom?
- Alsjeblieft.
661
00:38:18,205 --> 00:38:19,440
Ik leg het je uit.
662
00:38:19,440 --> 00:38:21,542
Bonta had helemaal niets door.
663
00:38:22,242 --> 00:38:25,346
Toshiko. Je bruiloft... Don, don.
664
00:38:25,346 --> 00:38:28,315
Doe dat niet.
Je moet met een elegante rakugo komen.
665
00:38:29,750 --> 00:38:31,485
We krijgen een happening.
666
00:38:33,220 --> 00:38:34,288
Een happening.
667
00:38:34,288 --> 00:38:39,026
Nu is het tijd voor het optreden
van een speciale gast.
668
00:38:39,026 --> 00:38:41,095
Jullie kennen hem van tv.
669
00:38:41,095 --> 00:38:43,997
Een enorm applaus
voor meneer Hayashiyate Donta.
670
00:38:45,199 --> 00:38:46,967
Donta.
671
00:38:50,104 --> 00:38:52,373
Bedankt, en proficiat.
672
00:38:52,373 --> 00:38:54,641
Nee.
673
00:38:54,641 --> 00:38:56,744
Nee.
674
00:38:57,578 --> 00:38:58,779
Heel erg bedankt.
675
00:39:00,013 --> 00:39:03,817
Ik ga aan rakugo doen,
iets wat ik op tv nog nooit heb gedaan.
676
00:39:03,817 --> 00:39:05,386
Nee.
677
00:39:07,020 --> 00:39:09,556
Iemand lijkt een hekel te hebben aan...
678
00:39:09,556 --> 00:39:10,724
Negeer het.
679
00:39:12,659 --> 00:39:15,362
Lang geleden,
toen de stad bekendstond als Edo...
680
00:39:15,362 --> 00:39:16,830
Nee.
681
00:39:16,830 --> 00:39:17,831
Ik hoor niets.
682
00:39:17,831 --> 00:39:19,466
Toshiko, gil nog harder.
683
00:39:20,701 --> 00:39:23,637
Donta is walgelijk.
684
00:39:24,304 --> 00:39:27,541
Donta is walgelijk.
685
00:39:27,541 --> 00:39:29,943
Walgelijk.
686
00:39:29,943 --> 00:39:31,845
Walgelijk.
687
00:39:31,845 --> 00:39:33,680
Walgelijk.
688
00:39:33,680 --> 00:39:36,417
Ga door.
- Hij is het allerslechtst.
689
00:39:36,417 --> 00:39:37,317
Ga door.
690
00:39:37,317 --> 00:39:41,155
Ik haat Donta echt.
691
00:39:41,155 --> 00:39:43,357
Strippen, Donta.
692
00:39:43,357 --> 00:39:44,525
Doe dat niet.
693
00:39:44,525 --> 00:39:45,759
Oké, ik strip.
694
00:39:45,759 --> 00:39:48,529
Don don don. Dontagon.
695
00:39:50,764 --> 00:39:53,801
Stop. Bruid.
696
00:39:55,235 --> 00:39:56,670
Kijk gewoon toe.
697
00:39:56,670 --> 00:39:59,973
Niets kon Bonta nog stoppen.
698
00:40:00,474 --> 00:40:01,942
Als een vis op het droge...
699
00:40:01,942 --> 00:40:05,813
...of als water dat door een dam breekt,
draaide hij door.
700
00:40:07,314 --> 00:40:08,949
Dit is mijn echte baan.
701
00:40:09,483 --> 00:40:10,851
Stop.
702
00:40:10,851 --> 00:40:11,919
Nee.
703
00:40:11,919 --> 00:40:12,853
Nee.
704
00:40:12,853 --> 00:40:13,954
Is het hier?
705
00:40:13,954 --> 00:40:15,923
Is het hier? Ik ga naar binnen.
706
00:40:16,423 --> 00:40:19,793
Ik ga de bruid in haar billen knijpen.
707
00:40:21,128 --> 00:40:23,430
Admiraal, ik ben klaar met knijpen.
708
00:40:23,430 --> 00:40:26,200
Goed. Ga nu
op het kruis van de bruidegom af.
709
00:40:26,200 --> 00:40:27,000
Begrepen.
710
00:40:27,000 --> 00:40:29,336
Klaar voor de start, af, pik.
711
00:40:31,171 --> 00:40:33,474
De vloot piept nu wel een toontje lager.
712
00:40:33,474 --> 00:40:36,343
Don, Don, Don Chaka Khan.
713
00:40:36,343 --> 00:40:38,078
Dit is schandalig.
714
00:40:38,946 --> 00:40:42,082
Papa, weet je wel zeker dat ze hem haat?
715
00:40:43,584 --> 00:40:44,518
Verdomme.
716
00:40:45,452 --> 00:40:47,721
Gefelici-Titanic.
717
00:40:47,721 --> 00:40:49,556
Ze geniet ervan.
718
00:40:49,556 --> 00:40:51,358
Wat is hier aan de hand?
719
00:40:52,559 --> 00:40:54,027
Zeg wat, idioot.
720
00:40:54,728 --> 00:40:55,562
Nou?
721
00:40:55,562 --> 00:40:58,599
Ik snap het al. Het is Manju Kowai.
722
00:41:02,836 --> 00:41:06,473
Donta, je bent zo walgelijk.
Je bent echt het walgelijkst.
723
00:41:07,407 --> 00:41:10,978
'Hoe durf je me beet te nemen?'
724
00:41:10,978 --> 00:41:15,349
'Hoezo?' 'Hou je niet van den domme.
Ze doet alsof ze 'm haat, maar geniet.'
725
00:41:15,349 --> 00:41:16,783
Jij daar.
726
00:41:18,285 --> 00:41:23,023
Je bent fan van Donta, hè?
- Echt niet. Ik haat hem.
727
00:41:23,023 --> 00:41:24,224
Lieg niet.
728
00:41:26,393 --> 00:41:27,628
Vertel me dan...
729
00:41:28,595 --> 00:41:30,531
...wat je nog meer haat.
730
00:41:31,198 --> 00:41:32,599
Nou...
731
00:41:34,067 --> 00:41:39,306
...ik haat huizen met tuinen,
keukens met Duitse apparatuur...
732
00:41:39,306 --> 00:41:41,642
...en plasmaschermen.
733
00:41:42,976 --> 00:41:45,212
Neem me niet kwalijk.
734
00:41:59,192 --> 00:42:01,562
Oké. Dan koop ik dat allemaal voor je.
735
00:42:05,032 --> 00:42:08,101
Heel erg bedankt.
736
00:42:11,171 --> 00:42:14,007
Ik was zo bang.
737
00:42:14,608 --> 00:42:18,278
'En ik haat schattige baby'tjes.'
738
00:42:18,845 --> 00:42:20,647
'Dat moet je zelf regelen.'
739
00:42:30,457 --> 00:42:35,095
Goed gedaan, Tora-chan.
740
00:42:41,101 --> 00:42:44,671
Hier is cola met roomijs erin.
741
00:42:44,671 --> 00:42:48,075
Hé, ik vind dat je het goed gedaan hebt.
742
00:42:48,075 --> 00:42:51,111
Echt? Heel erg bedankt.
743
00:42:51,111 --> 00:42:55,148
Hier is het lesgeld van deze maand.
- Oké.
744
00:42:57,584 --> 00:42:59,753
Er is niets wat ik meer haat dan geld.
745
00:43:00,654 --> 00:43:02,222
Wat?
- Niet echt.
746
00:43:02,222 --> 00:43:06,293
Die Anrakutei Bonta in je verhaal
was mijn Donta, toch?
747
00:43:06,293 --> 00:43:09,696
En die winkelier die Ryu heette...
748
00:43:09,696 --> 00:43:14,134
Sorry, dat kan ik niet zeggen.
- Waarom niet?
749
00:43:20,607 --> 00:43:22,709
Het geld.
- Ik wilde het net geven.
750
00:43:22,709 --> 00:43:27,414
Je bent de envelop vergeten.
- Sorry. Mag ik het je zo geven?
751
00:43:27,414 --> 00:43:29,383
{\an8}PROBEER DIT NIET ZELF
752
00:43:29,383 --> 00:43:33,854
Zo te zien is er niets veranderd.
- Maar hij heeft wel meer zelfvertrouwen.
753
00:43:35,956 --> 00:43:38,558
Laat ik dan nu ter zake komen.
754
00:43:38,558 --> 00:43:40,427
Alweer?
755
00:43:40,994 --> 00:43:41,662
Wat?
756
00:43:41,662 --> 00:43:45,198
Ik heb laatst
wat tijd met Megumi doorgebracht.
757
00:43:45,198 --> 00:43:47,901
We hebben beloofd nog eens af te spreken...
758
00:43:49,069 --> 00:43:52,839
...dus moet ik je om haar nummer vragen.
759
00:43:52,839 --> 00:43:54,174
Luister je wel?
760
00:43:54,808 --> 00:43:55,642
Kijk.
761
00:43:59,146 --> 00:44:00,147
Er is iets...
762
00:44:01,148 --> 00:44:03,216
...abnormaals aan hem.
763
00:44:03,216 --> 00:44:05,152
Dat is geen gewone vent.
764
00:44:07,954 --> 00:44:11,958
Ben jij Hayashiyate Kotora?