1
00:00:04,047 --> 00:00:08,651
{\an8}THÂM THÚY
2
00:00:11,687 --> 00:00:13,289
{\an8}DONTA
3
00:00:13,289 --> 00:00:16,459
Xin chào! Tôi là Donta!
Đừng nhầm với Don Tacos nhé!
4
00:00:16,459 --> 00:00:18,127
Don lon ton!
5
00:00:18,127 --> 00:00:19,962
Một, hai, Sheila E!
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,568
Ở đây yên ắng tĩnh lặng quá nhỉ.
7
00:00:25,568 --> 00:00:26,803
Như trong thư viện vậy!
8
00:00:28,371 --> 00:00:29,839
Ừm...
9
00:00:31,174 --> 00:00:35,144
Trong đoàn rakugo Hayashiyate chúng tôi
có một nghệ sĩ kỳ lạ tên Kotora.
10
00:00:35,144 --> 00:00:36,112
Xin hãy nhận tôi!
11
00:00:36,112 --> 00:00:38,448
Nguyên lai cậu ta là yakuza khu Shinjuku,
12
00:00:38,448 --> 00:00:42,151
nhưng vì một số lý do nên đã quyết định
trở thành môn đồ của sư phụ Donbei.
13
00:00:42,985 --> 00:00:45,521
Cậu thì biết cái quái gì về tôi?
14
00:00:45,521 --> 00:00:48,491
Cậu ta là người
có quá khứ tương đối phức tạp.
15
00:00:49,058 --> 00:00:50,626
Nhưng đàn ông rất đơn giản.
16
00:00:51,127 --> 00:00:53,763
Cứ thấy phụ nữ hấp dẫn
là lao vào như thiêu thân.
17
00:00:53,763 --> 00:00:56,732
Não họ teo nhỏ lại chắc còn cỡ não gà.
18
00:00:57,767 --> 00:01:00,403
Bởi vậy mới nói:
"Nam đáo nữ phòng, nam tắc loạn".
19
00:01:01,170 --> 00:01:03,539
Ủa? Mình gặp ở đâu rồi thì phải?
20
00:01:04,807 --> 00:01:09,245
Khó khăn lắm hai người mới làm lành,
nhưng giờ thì thật khó xử!
21
00:01:09,245 --> 00:01:11,781
Và đó là đoạn kết
của câu chuyện lần trước.
22
00:01:14,250 --> 00:01:16,052
Xem ra tôi vẫn còn chút thời gian.
23
00:01:16,052 --> 00:01:17,386
Tôi sẽ kể một chuyện ngắn.
24
00:01:17,887 --> 00:01:21,090
"Mẹ ơi, em bé ra đời như thế nào?"
25
00:01:21,090 --> 00:01:24,660
"À, một con cò mang chúng đến".
26
00:01:24,660 --> 00:01:26,729
"Thế cò con ra đời như thế nào?"
27
00:01:26,729 --> 00:01:31,100
"À, mấy tay chuyên bán nhà
mang chúng đến".
28
00:01:31,100 --> 00:01:33,469
Don lon ton! Cò nhà đất!
29
00:01:34,137 --> 00:01:34,971
Ủa?
30
00:01:42,378 --> 00:01:43,212
Hổ và R...
31
00:01:51,287 --> 00:01:52,321
{\an8}TẬP 2: MANJU KOWAI
32
00:01:52,321 --> 00:01:55,591
{\an8}Đáng yêu quá,
chỉ muốn cắn má một cái thôi.
33
00:01:55,591 --> 00:01:57,360
{\an8}Cắn má chắc là ngon lắm đây.
34
00:01:57,360 --> 00:02:00,763
Bố này! Nhìn bố như sắp cắn cháu thật,
trông kinh quá cơ!
35
00:02:00,763 --> 00:02:02,698
Thế đã quyết định được tên chưa?
36
00:02:03,933 --> 00:02:08,037
Đã có Donta, Donkichi, Dontsuku,
Donburi rồi. Còn cậu là gì ấy nhỉ?
37
00:02:08,037 --> 00:02:08,938
Udon ạ!
38
00:02:09,572 --> 00:02:10,506
Ngớ ngẩn thật chứ.
39
00:02:11,240 --> 00:02:12,542
Thế gọi cháu là Ten-don!
40
00:02:12,542 --> 00:02:14,644
Ông nó đã cho cháu
theo nghiệp rakugo rồi đấy.
41
00:02:14,644 --> 00:02:17,747
Cháu sẽ là đời thứ ba nối nghiệp gia đình.
42
00:02:18,514 --> 00:02:19,515
Donta nhỉ?
43
00:02:20,216 --> 00:02:21,050
Donta?
44
00:02:25,922 --> 00:02:28,758
Anh Ryu, bố muốn biết
mình sẽ đặt tên con là gì kìa.
45
00:02:28,758 --> 00:02:29,692
À.
46
00:02:30,493 --> 00:02:33,229
Không nhanh là con bị đặt tên Ten-don đấy.
47
00:02:33,930 --> 00:02:34,764
Cũng được mà.
48
00:02:35,598 --> 00:02:36,699
Ủa, không được!
49
00:02:36,699 --> 00:02:37,767
Khoan đã!
50
00:02:37,767 --> 00:02:39,402
Không được, sư phụ!
51
00:02:43,239 --> 00:02:44,640
{\an8}GÓC CHỊ EM
52
00:02:44,640 --> 00:02:45,942
{\an8}NGÔI SAO KÉM QUYẾN RŨ
53
00:02:45,942 --> 00:02:47,276
{\an8}#1 HAYASHIYATE DONTA
54
00:02:47,276 --> 00:02:49,078
Anh ấy đã hạ bệ Degawa!
55
00:02:49,078 --> 00:02:52,782
Sư phụ! Đợi đã! Ta còn chưa chắc chắn
Taro sẽ trở thành nghệ sĩ rakugo mà!
56
00:02:52,782 --> 00:02:55,751
Taro? Tên bình thường quá nhỉ.
57
00:02:55,751 --> 00:02:58,421
Bọn con cứ nghĩ sâu xa,
cuối cùng lại thành ra bình thường.
58
00:02:58,421 --> 00:03:00,690
Có lúc còn định gọi nó là Mozart nữa cơ!
59
00:03:00,690 --> 00:03:04,360
Mà Sayuri này,
dạo này có nhiều tin tốt ra phết.
60
00:03:04,360 --> 00:03:07,997
Có thêm cháu,
Donkichi được nâng cấp bậc thầy.
61
00:03:07,997 --> 00:03:08,798
Gì cơ?
62
00:03:08,798 --> 00:03:11,767
Tối qua bố nhận được điện từ hiệp hội.
63
00:03:11,767 --> 00:03:13,469
Họ sẽ nâng cho Donkichi lên shinuchi.
64
00:03:14,003 --> 00:03:14,837
Ra vậy.
65
00:03:15,404 --> 00:03:19,141
- Bất ngờ quá nhỉ.
- Tôi xin lỗi vì thăng cấp trước.
66
00:03:19,141 --> 00:03:22,178
Không sao, cứ tự nhiên. Muốn làm bậc thầy
hay bậc lầy gì cũng được.
67
00:03:22,178 --> 00:03:24,413
Bao giờ thì chính thức?
Tôi sẽ diễn mở đầu cho.
68
00:03:24,413 --> 00:03:25,348
Anh à...
69
00:03:26,115 --> 00:03:29,986
Với kép chính là Woody Allen phiên bản béo
như anh ta thì khó lấp đầy nhà hát lắm.
70
00:03:29,986 --> 00:03:32,288
Tôi, hoàng tử rakugo
sẽ khuấy động không khí!
71
00:03:32,288 --> 00:03:36,459
Mọi người nghe thấy chưa?
Donta bảo sẽ kể chuyện. Hay đấy.
72
00:03:38,160 --> 00:03:38,995
Chào!
73
00:03:39,528 --> 00:03:41,864
Nghe nói em có bạn trai mới nhỉ?
74
00:03:41,864 --> 00:03:44,533
Thú thật chính em
là người lan tin đồn đấy.
75
00:03:44,533 --> 00:03:48,037
Thích nhỉ. Anh cũng phải lên đồ
để tìm một cô bạn gái mới được.
76
00:03:48,037 --> 00:03:48,938
Ê!
77
00:03:49,472 --> 00:03:51,307
Úi! Tưởng đâu hai con ma-nơ-canh!
78
00:03:52,074 --> 00:03:53,743
Cậu giận cái quái gì vậy?
79
00:03:54,243 --> 00:03:55,544
Tôi không giận.
80
00:03:55,544 --> 00:03:56,746
Cậu đang giận còn gì.
81
00:03:56,746 --> 00:03:59,181
Tội giận vì anh bảo tôi giận
trong khi tôi không giận!
82
00:03:59,181 --> 00:04:00,383
Tức là cậu có giận.
83
00:04:00,383 --> 00:04:01,651
Đã bảo là tôi không giận!
84
00:04:01,651 --> 00:04:04,854
Bình tĩnh nào.
Tôi thấy cả hai đều đang rất căng thẳng.
85
00:04:04,854 --> 00:04:06,022
Lại đây, Chibi.
86
00:04:07,523 --> 00:04:08,858
Hả?
87
00:04:09,725 --> 00:04:11,861
Anh cướp Megumi của tôi?
88
00:04:11,861 --> 00:04:14,263
A! Cậu giận chuyện Megumi hả?
89
00:04:14,263 --> 00:04:16,365
Giờ mới nhận ra hả?
Đã bảo tôi không giận mà!
90
00:04:16,365 --> 00:04:18,034
Ngốc à? Chúng tôi có chuyện gì đâu.
91
00:04:18,034 --> 00:04:19,201
Tức là chưa làm gì hả?
92
00:04:19,201 --> 00:04:20,503
À, làm hai lần rồi.
93
00:04:22,104 --> 00:04:24,907
Nó có hỏi anh bao nhiêu lần đâu!
94
00:04:24,907 --> 00:04:25,841
Chờ một chút.
95
00:04:26,575 --> 00:04:31,147
A lô, Torachi?
Hôm nay em làm việc ở Tháp Tokyo đấy.
96
00:04:31,881 --> 00:04:35,685
Ừ. Đang giờ nghỉ.
Tối nay ăn tối với em không?
97
00:04:35,685 --> 00:04:38,888
Hả? Đừng gọi tôi mấy chuyện vớ vẩn đó.
98
00:04:39,522 --> 00:04:41,724
Hả? Cô bị làm sao vậy?
99
00:04:42,224 --> 00:04:44,960
Hả? Cô nghĩ cô là ai, bạn gái tôi hả?
100
00:04:46,262 --> 00:04:48,097
Ừ, gặp sau.
101
00:04:49,899 --> 00:04:50,733
Đến đâu rồi?
102
00:04:52,134 --> 00:04:53,402
Thôi quên đi.
103
00:04:53,402 --> 00:04:55,338
Cậu bỏ cuộc rồi à?
104
00:04:55,971 --> 00:05:00,376
Sao cậu có thể để một gã tẻ ngắt như hắn
lấy mất cô nàng xinh đẹp chân dài đó chứ?
105
00:05:00,376 --> 00:05:02,645
Cậu hài hước hơn phải gấp trăm lần!
106
00:05:03,913 --> 00:05:05,981
Hài hước thì được gì cơ chứ?
107
00:05:06,482 --> 00:05:10,653
Hài hước có nghĩa lý đối với phụ nữ đâu!
108
00:05:11,420 --> 00:05:12,254
Hả?
109
00:05:12,788 --> 00:05:13,856
Cậu thích cô ta à?
110
00:05:14,623 --> 00:05:17,360
Sao cậu dám động tay vào cô ấy hả?
111
00:05:17,360 --> 00:05:18,894
Thế sao mọi người không làm vậy?
112
00:05:19,595 --> 00:05:22,698
Phụ nữ thì chỉ cần ăn tối
rồi uống vài ly là đổ chứ gì?
113
00:05:22,698 --> 00:05:25,401
- Bớt ra vẻ lại, hành động luôn.
- Cậu nói gì đi.
114
00:05:26,469 --> 00:05:27,570
Chịu thôi.
115
00:05:28,070 --> 00:05:30,906
Suy nghĩ quá khác nhau
nên chẳng biết phải nói gì nữa.
116
00:05:30,906 --> 00:05:33,342
Chẳng lẽ mình đã làm gì sai ư?
117
00:05:35,678 --> 00:05:38,814
Xin lỗi. Nếu cậu thích Megumi đến thế
thì tôi sẽ không làm nữa.
118
00:05:38,814 --> 00:05:40,950
Đã bảo không phải tôi thích cô ấy!
119
00:05:40,950 --> 00:05:42,618
Tôi nói thế lúc nào?
120
00:05:42,618 --> 00:05:44,120
Không nói nhưng nhìn là biết!
121
00:05:44,120 --> 00:05:46,622
Nếu thật sự thích cô ấy thì tôi sẽ nói!
122
00:05:46,622 --> 00:05:47,923
Cứ để cho tôi yên!
123
00:05:50,393 --> 00:05:51,227
Chào.
124
00:05:51,827 --> 00:05:54,363
- Sao em lại ở đây?
- Sao anh lại đến đây?
125
00:05:55,297 --> 00:05:59,268
Khoan đã! Thôi nào, mấy khi có dịp đâu?
126
00:05:59,835 --> 00:06:03,639
Thỉnh thoảng hai anh em
ngồi nói chuyện cũng tốt.
127
00:06:04,373 --> 00:06:06,809
Nếu thấy không thoải mái,
chú và Kotora sẽ giúp.
128
00:06:06,809 --> 00:06:08,077
- Kotora nhỉ?
- Tôi về đây.
129
00:06:08,077 --> 00:06:10,079
- Hả?
- Tôi còn nhiệm vụ đêm nữa.
130
00:06:10,780 --> 00:06:12,348
Về trước nhé.
131
00:06:18,888 --> 00:06:19,722
Ngồi xuống đi.
132
00:06:21,690 --> 00:06:22,525
Ừ.
133
00:06:24,260 --> 00:06:25,594
- Vất vả rồi!
- Chào.
134
00:06:25,594 --> 00:06:29,165
Ginjiro. Dạo này Kyuga thế nào?
135
00:06:29,165 --> 00:06:30,065
Hả?
136
00:06:31,000 --> 00:06:34,103
Không thấy anh ta đến văn phòng,
gọi điện không bắt máy.
137
00:06:34,603 --> 00:06:35,838
Anh chưa nghe à?
138
00:06:35,838 --> 00:06:36,839
Nghe gì?
139
00:06:36,839 --> 00:06:37,907
Anh ấy sắp lấy vợ.
140
00:06:39,041 --> 00:06:44,046
Và đối tượng chỉ mới 18 tuổi!
Mùa xuân này hãy còn là học sinh cấp ba.
141
00:06:44,046 --> 00:06:45,681
Rõ ràng là phạm pháp!
142
00:06:45,681 --> 00:06:46,682
Anh Jun.
143
00:06:46,682 --> 00:06:50,319
Sao tưởng anh Kyuga
đang hẹn hò với chị cậu?
144
00:06:50,319 --> 00:06:54,256
Thì thế, bố em cứ định bụng
anh ta sẽ kết hôn với chị ấy.
145
00:06:54,256 --> 00:06:59,094
Chẳng biết nói sao cho nhẹ nhàng,
nhưng bà ấy "không ổn", hiểu ý em không?
146
00:07:00,496 --> 00:07:03,399
Tôi không đồng ý đâu, Kyuga!
147
00:07:04,233 --> 00:07:07,636
Cậu dám làm tổn thương
Shizuka bé bỏng của tôi!
148
00:07:07,636 --> 00:07:08,971
Tôi rất tiếc, bang chủ.
149
00:07:08,971 --> 00:07:12,241
Nếu tiếc thì tại sao
cậu lại làm ra việc như vậy hả?
150
00:07:13,375 --> 00:07:17,213
Cậu trả ơn tôi thế đấy hả? Thằng ngốc này!
151
00:07:17,213 --> 00:07:21,016
Từ hồi trung học
chị ấy đã quẩy bar quanh Roppongi rồi.
152
00:07:21,016 --> 00:07:25,888
Chẳng phải hiền lành gì cho cam,
nhưng bố em vẫn nổi cơn tam bành.
153
00:07:28,023 --> 00:07:29,825
Chắc mai bố sẽ gọi anh thôi.
154
00:07:35,498 --> 00:07:37,166
Bố cậu gọi.
155
00:07:37,166 --> 00:07:40,236
Tôi biết đây không phải
chuyện người trưởng thành nên làm.
156
00:07:40,836 --> 00:07:47,109
Nhưng là yakuza, chúng ta có trách nhiệm
phải chơi tới cùng trong tình huống này.
157
00:07:48,110 --> 00:07:51,614
Nếu không, làm sao
tôi giữ thể diện được nữa.
158
00:07:52,414 --> 00:07:57,520
Nhất thiết phải giữ thể diện mới được ạ?
159
00:07:58,721 --> 00:07:59,755
Tất nhiên!
160
00:07:59,755 --> 00:08:00,489
Vâng.
161
00:08:01,123 --> 00:08:01,957
Tôi phải làm gì?
162
00:08:01,957 --> 00:08:05,561
Gây "chuyện" ở đám cưới của Kyuga.
163
00:08:06,896 --> 00:08:07,730
Hả?
164
00:08:07,730 --> 00:08:08,764
Gì?
165
00:08:08,764 --> 00:08:09,965
Làm thế có hơi nhỏ nhen.
166
00:08:09,965 --> 00:08:12,701
Sao không đe dọa hôn thê của anh ta ấy?
167
00:08:12,701 --> 00:08:13,602
Thằng ngốc!
168
00:08:13,602 --> 00:08:16,705
Sao tôi có thể làm thế với thằng Kyuga!
169
00:08:17,239 --> 00:08:20,843
Không được. Dạy cho nó một bài học thôi.
170
00:08:20,843 --> 00:08:24,113
Để Shizuka thấy thoải mái là được.
Shizuka nhỉ?
171
00:08:24,113 --> 00:08:25,714
Vâng, sẽ thoải mái hơn nhiều!
172
00:08:27,449 --> 00:08:28,284
Tora.
173
00:08:28,951 --> 00:08:30,019
Trăm sự nhờ cậu.
174
00:08:34,056 --> 00:08:35,891
Donkichi sắp thành shinuchi.
175
00:08:39,295 --> 00:08:41,563
Ra vậy.
176
00:08:42,264 --> 00:08:43,866
Thế nên anh chán nản hả?
177
00:08:43,866 --> 00:08:47,703
Vớ vẩn! Năm nay anh ta đã 40 tuổi.
Cũng đến lúc rồi.
178
00:08:47,703 --> 00:08:51,707
Nhưng Donkichi đã diễn ở ga Yamanote
đến tận năm 30 tuổi nhỉ?
179
00:08:51,707 --> 00:08:54,476
Thăng đến bậc shinuchi trong mười năm
là khá đáng gờm đấy.
180
00:08:54,476 --> 00:08:55,678
Don...
181
00:08:55,678 --> 00:08:57,680
Đừng để tâm mấy chuyện vặt vãnh!
182
00:08:58,280 --> 00:09:00,783
Nghệ thuật rakugo
đâu chỉ có trên sân khấu.
183
00:09:00,783 --> 00:09:04,186
Chính xác. Anh có thể
diễn rakugo đến tuổi nào cũng được.
184
00:09:04,820 --> 00:09:06,021
Giờ cứ tập trung vào tivi...
185
00:09:06,021 --> 00:09:09,224
Đó là thứ khiến anh mày đứng đầu bảng
"Ngôi sao kém quyến rũ" đấy.
186
00:09:09,224 --> 00:09:11,026
Anh phải cố gắng mới được.
187
00:09:11,594 --> 00:09:12,761
Anh đã có hai con rồi.
188
00:09:14,330 --> 00:09:16,532
Mình sẽ cố. Mình làm được!
189
00:09:18,934 --> 00:09:20,469
Còn em nữa, đang làm gì vậy?
190
00:09:21,036 --> 00:09:23,172
Em còn mặt mũi ngồi đây
uống rượu shochu hả?
191
00:09:23,172 --> 00:09:24,006
Em ư?
192
00:09:24,006 --> 00:09:24,807
Phải, em đấy!
193
00:09:24,807 --> 00:09:27,476
Vì cửa hàng của em
mà bố lâm vào cảnh nợ nần,
194
00:09:27,476 --> 00:09:29,778
còn anh thì bị bầu
cái danh hiệu ngu ngốc đó.
195
00:09:30,412 --> 00:09:34,516
Khiến anh hấp dẫn đi!
Khiến mấy cô chân dài mê mẩn anh đi!
196
00:09:34,516 --> 00:09:36,552
Run rẩy.
197
00:09:36,552 --> 00:09:37,720
Giống cậu hơn rồi đấy.
198
00:09:37,720 --> 00:09:40,189
Don lon ton! Run run rẩy rẩy!
199
00:09:40,723 --> 00:09:42,157
Run rẩy, giật giật.
200
00:09:46,962 --> 00:09:47,896
Anh Don, chuyện đó...
201
00:09:47,896 --> 00:09:50,065
- Gì cơ?
- Thì chuyện đó đó...
202
00:09:50,065 --> 00:09:50,966
À, phải rồi!
203
00:09:51,967 --> 00:09:54,069
Cái anh này!
204
00:09:55,170 --> 00:09:56,972
Ừ. Anh quên mất.
205
00:09:57,473 --> 00:10:03,012
Rồi, lần này Donkichi nhà ta
đã được thăng lên bậc shinuchi.
206
00:10:03,012 --> 00:10:05,714
Hoan hô! Tuyệt vời quá! Hoan hô!
207
00:10:05,714 --> 00:10:07,583
Thôi đi. Ồn ào quá.
208
00:10:07,583 --> 00:10:08,651
Hiểu chứ?
209
00:10:09,151 --> 00:10:13,022
Donkichi sẽ là shinuchi đầu tiên
xuất thân từ trường phái Hayashiyate.
210
00:10:13,022 --> 00:10:17,860
Do sẽ sớm thông báo với công chúng
nên ta cần lên kế hoạch một chương trình.
211
00:10:17,860 --> 00:10:20,062
Anh Tora có trình diễn không ạ?
212
00:10:20,062 --> 00:10:22,431
À, zenza không được.
Chỉ từ bậc hai trở lên thôi.
213
00:10:22,431 --> 00:10:23,265
Mà em là ai vậy?
214
00:10:23,265 --> 00:10:24,333
Em là Megumi ạ!
215
00:10:24,333 --> 00:10:25,734
Em ấy tên Megumi.
216
00:10:25,734 --> 00:10:26,669
Thế Megumi là ai?
217
00:10:26,669 --> 00:10:28,270
Để tôi đuổi cô ta đi. Cô đi đi.
218
00:10:28,270 --> 00:10:30,973
Cậu đang làm gì vậy?
Tora! Cứ để con bé ở lại cũng được.
219
00:10:30,973 --> 00:10:32,307
Chân em dài bao nhiêu?
220
00:10:32,875 --> 00:10:34,243
Có dài hơn 80 cm không?
221
00:10:34,810 --> 00:10:35,811
Chắc là hơn, nhỉ?
222
00:10:37,646 --> 00:10:38,847
Thôi tém lại đi.
223
00:10:40,115 --> 00:10:42,151
Mà Tora này.
224
00:10:43,018 --> 00:10:46,221
Cậu không cố thuộc truyện mới
thì tôi gặp rắc rối mất.
225
00:10:46,221 --> 00:10:49,625
Tôi còn phải trả nợ nữa.
226
00:10:50,292 --> 00:10:52,094
Những ba triệu 800 nghìn yên.
227
00:10:52,094 --> 00:10:54,496
Phải rồi. Thử truyện Manju Kowai nhé?
228
00:10:54,496 --> 00:10:57,199
Gì chứ? Megumi
không thích truyện đáng sợ đâu!
229
00:10:58,333 --> 00:11:02,538
Sư phụ, câu chuyện về màn thầu đáng sợ này
thật sự đáng sợ lắm à?
230
00:11:02,538 --> 00:11:05,774
Đây là chuyện mở màn,
231
00:11:05,774 --> 00:11:09,578
nhưng nếu diễn đúng cách
vẫn có thể khiến khán phòng bùng nổ.
232
00:11:10,112 --> 00:11:13,315
Hôm nay tôi sẽ kể chuyện này,
cậu cũng đến xem nhé?
233
00:11:13,949 --> 00:11:14,783
Đến xem nhé?
234
00:11:15,384 --> 00:11:16,485
"Bùng nổ"?
235
00:11:24,760 --> 00:11:26,895
Vẫn kịp xem thầy Donta diễn đấy.
236
00:11:30,132 --> 00:11:32,101
Anh Torapyon,
bánh ningyo-yaki ngon lắm.
237
00:11:32,101 --> 00:11:33,535
Ồn quá. Im lặng chút đi.
238
00:11:34,536 --> 00:11:37,272
Cảm ơn quý vị khán giả
đã đến theo dõi đông đủ.
239
00:11:38,073 --> 00:11:41,577
- Người thời Edo khá thiếu kiên nhẫn.
- Ồ, hôm nay là truyện Manju Kowai.
240
00:11:42,111 --> 00:11:46,849
"Thật tuyệt khi được
ngâm mình trong bồn tắm!"
241
00:11:47,783 --> 00:11:50,986
"Quý khách? Quý khách đã vào bồn rồi ạ?
242
00:11:51,587 --> 00:11:54,723
Không phải nước đang hơi lạnh ư?"
243
00:11:54,723 --> 00:11:58,327
"Anh nói gì lạ vậy? Nước rất vừa rồi".
244
00:11:58,327 --> 00:12:01,230
"Thế ạ, thưa quý khách?
245
00:12:01,930 --> 00:12:03,999
Chúng tôi còn chưa đun nước nữa".
246
00:12:04,967 --> 00:12:06,902
Mới mở màn thôi mà.
247
00:12:06,902 --> 00:12:13,842
"Vào đi! Hôm nay chúng ta
chỉ ngồi lại trò chuyện thôi. Vào đi!"
248
00:12:13,842 --> 00:12:17,045
Được, tôi sẽ lấy ít sashimi tới
rồi chúng ta uống vài ly!
249
00:12:17,045 --> 00:12:20,783
Người giàu họ mới nói thế.
Chúng ta chỉ cần trà nóng thôi.
250
00:12:20,783 --> 00:12:22,384
Trà nóng á?
251
00:12:22,384 --> 00:12:25,053
Ủa, sao đến trễ quá vậy?
252
00:12:25,053 --> 00:12:26,655
Tôi sợ quá các anh ơi.
253
00:12:26,655 --> 00:12:27,389
Hả?
254
00:12:27,389 --> 00:12:32,294
Tôi định đi đường tắt
thì bắt gặp một con rắn chuột Nhật cỡ lớn!
255
00:12:32,294 --> 00:12:35,798
Nó thè lưỡi ra trừng mắt nhìn tôi.
256
00:12:35,798 --> 00:12:41,970
Tôi sợ gần chết,
cứ tưởng đâu bị nó nuốt chửng rồi.
257
00:12:48,677 --> 00:12:52,314
Có gì đâu mà đáng cười.
258
00:12:52,314 --> 00:12:56,819
Ai cũng có ít nhất một nỗi sợ
thoạt nghe thì có vẻ vô lý.
259
00:12:57,319 --> 00:12:59,955
Như tôi không thể chịu nổi lũ ốc sên!
260
00:13:01,323 --> 00:13:05,060
- Kicchan thì sao?
- Với tôi thì chắc là con ếch.
261
00:13:06,395 --> 00:13:07,996
Tôi sợ nhện.
262
00:13:08,831 --> 00:13:10,299
Tôi sợ dế.
263
00:13:10,299 --> 00:13:12,067
Người thì ế mà lại sợ dế à?
264
00:13:13,268 --> 00:13:14,536
Tôi không thích kiến.
265
00:13:15,370 --> 00:13:17,005
Tôi ghét ngựa.
266
00:13:17,005 --> 00:13:19,641
Chà, các cậu
toàn sợ những thứ lạ lùng nhỉ.
267
00:13:20,142 --> 00:13:22,911
Này Matsu, cậu sợ gì hả?
268
00:13:22,911 --> 00:13:24,079
Mọi người im đi!
269
00:13:24,079 --> 00:13:28,250
Làm gì mà giận dữ thế?
Hôm nay mọi người tụ tập...
270
00:13:28,250 --> 00:13:30,586
Tôi không thể nghe
các người nói nhảm thêm được nữa!
271
00:13:30,586 --> 00:13:33,088
Gì chứ, sợ rắn hả?
272
00:13:33,088 --> 00:13:36,692
Chỉ cần bóp nhẹ
rồi quấn lại làm băng cột đầu.
273
00:13:36,692 --> 00:13:40,996
Sợ nhện ư? Phải tôi
thì tôi ném vào natto rồi chén gọn.
274
00:13:40,996 --> 00:13:42,631
Mạng nhện sẽ làm đậu tương dính hơn.
275
00:13:42,631 --> 00:13:47,669
Sợ kiến hả? Tôi thì ăn kiến
như hạt vừng trên cơm vậy.
276
00:13:47,669 --> 00:13:50,372
Dù loại hạt này
hay đi lung tung hơn một chút.
277
00:13:50,372 --> 00:13:54,142
Dù là ngựa hay dế, hai chân hay tám chân
thì tôi cũng chén sạch!
278
00:13:54,142 --> 00:13:56,311
Sự thật là thế đấy.
279
00:13:58,347 --> 00:14:04,186
Thế Matsu, cậu có dám
ăn chiếc bàn kotatsu này không?
280
00:14:06,889 --> 00:14:12,828
"Ừ thì, ăn cũng được thôi. Nhưng tôi
không ăn thứ có thể làm tôi đau".
281
00:14:14,296 --> 00:14:16,131
Em không hiểu. Sao đoạn đó lại gây cười?
282
00:14:16,131 --> 00:14:18,567
Thế quái nào mà tôi biết được?
283
00:14:18,567 --> 00:14:20,402
"Vậy cậu không sợ gì hết ư?"
284
00:14:20,402 --> 00:14:21,770
"Đã bảo không là không!"
285
00:14:21,770 --> 00:14:22,871
"Thật sự là không ư?"
286
00:14:22,871 --> 00:14:29,177
"Phiền quá. Sao cứ hỏi mãi vậy?
A, tôi vừa nhớ ra một thứ.
287
00:14:29,678 --> 00:14:31,446
Tôi chỉ sợ mỗi một thứ thôi".
288
00:14:31,446 --> 00:14:34,216
"Ồ, thế à? Là thứ gì?"
289
00:14:34,216 --> 00:14:35,951
"Tôi không nói đâu".
290
00:14:35,951 --> 00:14:37,786
"Sao vậy, cứ nói đi".
291
00:14:37,786 --> 00:14:39,521
"Không. Anh sẽ cười nhạo tôi".
292
00:14:39,521 --> 00:14:41,290
"Tôi không cười đâu. Nói đi mà".
293
00:14:41,790 --> 00:14:43,358
"Được rồi, vậy tôi sẽ nói.
294
00:14:44,126 --> 00:14:47,195
Tôi sợ màn thầu".
295
00:14:48,730 --> 00:14:50,265
Đấy! Mọi người cười nhạo tôi kìa!
296
00:14:50,265 --> 00:14:52,734
Màn thầu? Cậu sợ món bánh
nhân đậu đỏ bên trong á?
297
00:14:52,734 --> 00:14:54,503
Đừng! Đừng nói nữa!
298
00:14:54,503 --> 00:14:55,637
Đã bảo là đừng nói nữa!
299
00:14:57,839 --> 00:14:59,975
Rợn hết cả người rồi!
300
00:15:00,709 --> 00:15:02,144
Tôi phải nằm xuống một lúc đây.
301
00:15:04,713 --> 00:15:05,948
Tôi sợ màn thầu quá!
302
00:15:08,183 --> 00:15:11,086
Lạ quá nhỉ? Anh ta lại sợ màn thầu cơ đấy!
303
00:15:11,086 --> 00:15:13,989
Này, hay mình trêu cậu ta một chút đi.
304
00:15:13,989 --> 00:15:17,893
Hay đấy! Tôi cay anh ta lâu lắm rồi!
305
00:15:17,893 --> 00:15:22,097
Lúc nào anh ta cũng châm chọc ngoại hình
của tôi thôi. Thế kế hoạch là gì?
306
00:15:22,097 --> 00:15:27,769
Mua thật nhiều màn thầu
rồi bỏ hết dưới gối của anh ta!
307
00:15:29,204 --> 00:15:36,111
Nghĩ mà xem! Mới nhắc tới màn thầu
cậu ta đã run như cầy sấy rồi.
308
00:15:36,111 --> 00:15:39,481
Nếu thấy màn thầu thật sẽ còn thế nào nữa!
Chắc chết ngất mất!
309
00:15:39,481 --> 00:15:42,150
Chết ngất vì màn thầu!
310
00:15:44,219 --> 00:15:45,854
Giờ ta sẽ chơi trò chơi.
311
00:15:47,356 --> 00:15:50,392
Trong chiếc đĩa kia có một chiếc màn thầu
nhân wasabi cải ngựa!
312
00:15:50,392 --> 00:15:53,929
Khoan đã! Tôi có nghe ai nói đâu!
313
00:15:54,596 --> 00:15:57,432
"Matsu! Dậy đi, Matsu!"
314
00:15:58,600 --> 00:16:02,971
"Gì vậy? Tôi đang ngủ ngon!
315
00:16:02,971 --> 00:16:04,039
Có chuyện gì?
316
00:16:04,539 --> 00:16:08,744
Ối! Màn thầu! Tôi sợ quá!"
317
00:16:13,515 --> 00:16:15,150
"Sợ quá đi mất!"
318
00:16:16,051 --> 00:16:18,253
Cay quá!
319
00:16:18,253 --> 00:16:19,488
Cay quá! Cay quá đi!
320
00:16:19,488 --> 00:16:26,428
"Ôi không! Màn thầu kuzu!
Tôi sợ quá! Tôi sợ màn thầu kuzu lắm!"
321
00:16:26,995 --> 00:16:27,963
Cay quá!
322
00:16:27,963 --> 00:16:31,967
"Màn thầu hạt dẻ! Sợ quá đi!"
323
00:16:31,967 --> 00:16:32,801
Cay!
324
00:16:32,801 --> 00:16:34,269
"Màn thầu soba.
325
00:16:35,570 --> 00:16:38,940
Là màn thầu soba.
Loại màn thầu đáng sợ nhất trên đời!"
326
00:16:38,940 --> 00:16:40,542
Cay chết tôi rồi!
327
00:16:40,542 --> 00:16:42,244
"Màn thầu soba!"
328
00:16:42,244 --> 00:16:44,246
A! Cay quá!
329
00:16:50,385 --> 00:16:55,724
"Này. Anh ta liên tục bảo sợ
nhưng miệng cứ ăn liên tục.
330
00:16:56,224 --> 00:16:58,026
Hình như chúng ta bị lừa rồi!"
331
00:16:58,627 --> 00:17:02,297
"Này Matsu! Rốt cục thì
thứ anh sợ nhất trên đời thật ra là gì?"
332
00:17:03,298 --> 00:17:06,101
"Giờ thì tôi sợ nhất
một tách trà nóng thật ngon".
333
00:17:11,373 --> 00:17:14,042
Cảm ơn quý vị.
334
00:17:14,042 --> 00:17:15,510
Cảm ơn quý vị rất nhiều.
335
00:17:15,510 --> 00:17:17,813
Cảm ơn quý vị.
336
00:17:21,183 --> 00:17:22,417
Mọi người vất vả rồi.
337
00:17:30,859 --> 00:17:32,360
{\an8}NGÔI SAO ĐÁNG GHÉT NHẤT
338
00:17:32,360 --> 00:17:33,962
{\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN KẾT HÔN
339
00:17:36,098 --> 00:17:37,899
{\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN HẸN HÒ
340
00:17:38,600 --> 00:17:40,402
{\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN LÀ SẾP
341
00:17:41,169 --> 00:17:42,971
{\an8}NGÔI SAO BẠN NGHĨ SẼ HẾT THỜI NĂM NAY
342
00:17:43,839 --> 00:17:45,640
{\an8}NGÔI SAO BẠN MUỐN BIẾN MẤT NHẤT
343
00:17:46,675 --> 00:17:48,777
NGÔI SAO BỊ GHÉT NHẤT NHẬT BẢN
BỎ XA CÁC ĐỐI THỦ!
344
00:17:57,919 --> 00:18:00,088
A lô. Đây là điện thoại của Yamazaki.
345
00:18:00,822 --> 00:18:03,925
Hiện Yamazaki đang lái xe, nên Megumi...
346
00:18:03,925 --> 00:18:05,327
Đừng tự ý trả lời.
347
00:18:05,327 --> 00:18:06,528
A lô?
348
00:18:08,964 --> 00:18:13,368
Xin lỗi đã làm phiền anh
đi hóng mát buổi chiều với "bạn tình".
349
00:18:13,368 --> 00:18:15,637
Không phải thế đâu, đồ ngốc.
Mà có chuyện gì?
350
00:18:18,039 --> 00:18:20,609
Tối nay anh có kế hoạch gì không?
351
00:18:20,609 --> 00:18:24,112
Được rồi, vậy hẹn cậu 10 giờ tối
ở chỗ xe súp oden.
352
00:18:24,112 --> 00:18:25,113
Khoan đã!
353
00:18:25,614 --> 00:18:27,582
Anh chỉ được đi một mình thôi!
354
00:18:27,582 --> 00:18:30,886
Oden! Oden! 10 giờ tối ở xe oden!
355
00:18:34,356 --> 00:18:35,257
Ừ, được rồi.
356
00:18:36,558 --> 00:18:39,094
Em thèm ăn chả hanpen quá.
Được không, anh Torajiro?
357
00:18:39,094 --> 00:18:41,897
Này, cô muốn gọi tên gì cũng được,
nhưng chọn đại một tên đi.
358
00:18:45,100 --> 00:18:46,968
Tôi thắc mắc lâu rồi.
359
00:18:46,968 --> 00:18:51,640
Nhưng hôm trước anh tôi có vẻ chán nản,
dạo này lên tivi thì cứ ngột ngạt thế nào.
360
00:18:51,640 --> 00:18:54,009
Thế à? Tôi thấy vẫn bình thường mà.
361
00:18:54,609 --> 00:18:57,612
Donta sẽ trình diễn màn mở đầu
cho màn diễn sắp tới của Donkichi.
362
00:18:57,612 --> 00:18:59,314
Không được rồi.
363
00:18:59,314 --> 00:19:00,148
Không được?
364
00:19:00,148 --> 00:19:02,150
Lúc tập anh ấy làm rất tốt,
365
00:19:02,150 --> 00:19:04,886
nhưng cứ hễ lên sân khấu là hỏng bét.
366
00:19:04,886 --> 00:19:06,421
Donta chịu áp lực rất kém.
367
00:19:06,421 --> 00:19:08,590
Nhưng lên tivi ổn đấy chứ.
368
00:19:08,590 --> 00:19:12,761
Đó chỉ là mấy trò đùa nhất thời thôi,
trong bụng anh ấy đang cóng rét lên ấy.
369
00:19:13,261 --> 00:19:16,932
Trông thế chứ anh Donta rất bi quan.
Mọi thứ chỉ khá lên từ khi anh ấy lấy vợ.
370
00:19:16,932 --> 00:19:19,601
- Ngày xưa Tsuruko nổi hơn chồng nhiều.
- Nổi á?
371
00:19:20,101 --> 00:19:21,102
Anh không biết à?
372
00:19:21,102 --> 00:19:23,371
- Chị ấy từng là ca sĩ enka nổi tiếng.
- Hả?
373
00:19:24,005 --> 00:19:24,839
Đây.
374
00:19:28,310 --> 00:19:32,814
- "Khóc Trên Phố Kokusaidori 2."
- Phần hai này nổi tiếng hơn phần một.
375
00:19:32,814 --> 00:19:36,284
Bố đẻ là nghệ nhân,
em trai thiên tài rakugo,
376
00:19:36,818 --> 00:19:38,353
vợ thì ca sĩ nổi tiếng.
377
00:19:38,353 --> 00:19:40,922
Bảo sao cậu ấy chẳng căng thẳng.
378
00:19:41,423 --> 00:19:42,924
Anh tập xong chưa?
379
00:19:51,299 --> 00:19:53,668
Thôi nào. Không được.
380
00:19:53,668 --> 00:19:56,871
Sao không? Anh phải nhịn nửa năm rồi!
381
00:19:56,871 --> 00:20:01,610
Không được! Saya sẽ tỉnh mất.
Với lại em còn phải cho Taro bú.
382
00:20:04,846 --> 00:20:07,882
Em không muốn ngủ với
ngôi sao kém quyến rũ nhất chứ gì?
383
00:20:09,150 --> 00:20:10,752
- Hả?
- Cũng đúng thôi.
384
00:20:12,220 --> 00:20:15,090
Phải ngủ với người kém quyến rũ nhất
thì thật kinh khủng.
385
00:20:16,057 --> 00:20:20,295
Sẽ chẳng ai muốn ngủ với người phụ nữ
từng ngủ với gã đàn ông kém quyến rũ nhất.
386
00:20:20,829 --> 00:20:23,932
Tức là, người duy nhất
muốn ngủ với người phụ nữ như vậy
387
00:20:23,932 --> 00:20:26,034
chỉ có thể là
gã đàn ông kém quyến rũ nhất.
388
00:20:26,801 --> 00:20:28,270
Anh đang nói gì vậy?
389
00:20:29,070 --> 00:20:30,005
Anh chẳng biết nữa...
390
00:20:30,972 --> 00:20:33,108
Chết tiệt. Anh chẳng biết gì nữa rồi.
391
00:20:33,842 --> 00:20:36,878
Anh Ryu, anh nên đi nghỉ đi.
392
00:20:37,612 --> 00:20:39,347
Dạo này anh diễn tận bảy show nhỉ?
393
00:20:39,914 --> 00:20:42,417
Như thế là nhiều quá đấy.
Chắc anh kiệt sức rồi.
394
00:20:42,417 --> 00:20:44,085
Sao anh không diễn bớt đi?
395
00:20:45,420 --> 00:20:46,254
Tsuru...
396
00:20:46,254 --> 00:20:48,957
Lúc nãy nhà sản xuất cũ của em có gọi.
397
00:20:49,658 --> 00:20:51,860
Anh ấy hỏi em đã sẵn sàng tái xuất chưa.
398
00:20:52,627 --> 00:20:54,796
Tất nhiên không phải ngay lập tức,
399
00:20:54,796 --> 00:20:59,100
nhưng mẹ đã đồng ý sẽ chăm cháu giúp em...
400
00:20:59,634 --> 00:21:00,468
Được không?
401
00:21:02,203 --> 00:21:03,038
Anh ngủ đây.
402
00:21:04,472 --> 00:21:05,307
Này.
403
00:21:06,641 --> 00:21:07,909
Anh Ryu à!
404
00:21:10,245 --> 00:21:12,614
Giờ nói đến chuyện chính nhé.
405
00:21:13,815 --> 00:21:15,984
Khoan đã. Thế nãy giờ là chuyện gì?
406
00:21:15,984 --> 00:21:16,885
Mở màn à?
407
00:21:16,885 --> 00:21:17,819
Có lẽ...
408
00:21:19,387 --> 00:21:21,122
tôi thật sự thích đấy.
409
00:21:22,457 --> 00:21:23,658
À thì...
410
00:21:24,192 --> 00:21:27,729
Tôi có bảo sẽ nói
nếu tôi thật sự thấy thích ấy.
411
00:21:27,729 --> 00:21:29,497
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều,
412
00:21:30,265 --> 00:21:31,099
và tôi cảm thấy...
413
00:21:32,334 --> 00:21:33,702
chắc là tôi thích thật.
414
00:21:34,369 --> 00:21:36,538
Cậu bảo thế
thì tôi cũng biết làm sao được.
415
00:21:38,073 --> 00:21:38,907
A, khoan đã.
416
00:21:38,907 --> 00:21:41,276
Cậu bảo thích... là thích Megumi ấy hả?
417
00:21:41,810 --> 00:21:43,611
Hết cả hồn. Cứ tưởng cậu nói tôi chứ.
418
00:21:43,611 --> 00:21:46,748
- Anh điên à?
- Mà sao lại đi kể tôi. Nói với cô ta ấy.
419
00:21:47,816 --> 00:21:50,618
Sao cô ấy lại ở đây?
Tôi đã dặn anh đi một mình mà!
420
00:21:50,618 --> 00:21:53,121
Không phải lỗi của tôi!
Cô ta chẳng chịu về. Để tôi gọi.
421
00:21:53,121 --> 00:21:54,556
Không! Đừng gọi!
422
00:21:54,556 --> 00:21:55,957
Nếu cô ấy chịu chờ trong xe
423
00:21:55,957 --> 00:21:58,626
chỉ vì anh bảo thế
thì làm sao tôi cạnh tranh nổi!
424
00:22:02,530 --> 00:22:05,834
"Tôi sẽ chờ cậu ở văn phòng - Hyuga"
425
00:22:06,534 --> 00:22:08,403
Sao lại dùng mã như con nít thế?
426
00:22:08,403 --> 00:22:09,337
Tôi phải đi rồi.
427
00:22:09,337 --> 00:22:10,171
Hả?
428
00:22:10,171 --> 00:22:11,406
Trông chừng xe hộ tôi.
429
00:22:11,406 --> 00:22:12,374
Trông chừng đi.
430
00:22:15,510 --> 00:22:16,678
Rất vui được làm quen.
431
00:22:17,245 --> 00:22:19,114
Ta làm quen rồi mà!
432
00:22:19,114 --> 00:22:23,385
Xin lỗi nhé. Vì mặt anh không ấn tượng
nên tôi chẳng nhớ mình đã gặp.
433
00:22:24,886 --> 00:22:27,756
Ra đây nhắc lại xem nào.
434
00:22:28,256 --> 00:22:29,791
Cậu đừng giấu.
435
00:22:29,791 --> 00:22:31,793
Bang chủ đã bảo cậu làm gì đó, đúng không?
436
00:22:33,828 --> 00:22:34,929
Vâng...
437
00:22:35,764 --> 00:22:37,632
Tại tiệc cưới...
438
00:22:37,632 --> 00:22:39,100
Phá phách hả?
439
00:22:39,601 --> 00:22:40,502
Không phải.
440
00:22:41,836 --> 00:22:43,505
Chỉ là gây "chuyện" thôi.
441
00:22:44,906 --> 00:22:47,375
Nhỏ nhen vậy.
442
00:22:48,109 --> 00:22:49,177
Thế kế hoạch của cậu?
443
00:22:50,111 --> 00:22:51,079
Kế hoạch?
444
00:22:51,946 --> 00:22:54,249
Tôi vẫn nợ anh
ân tình đã đưa tôi vào băng.
445
00:22:55,083 --> 00:22:57,986
Nhưng nếu cậu đứng về phía tôi
thì bang chủ sẽ mất mặt.
446
00:22:59,287 --> 00:23:00,889
Lại chuyện mặt mũi.
447
00:23:00,889 --> 00:23:02,924
Bố mẹ cô ấy rất khó tính!
448
00:23:03,458 --> 00:23:07,095
Tôi là yakuza 100% mà phải
mất đến sáu tháng mới thuyết phục được họ!
449
00:23:07,595 --> 00:23:10,698
Tôi làm thế vì muốn tự mình chọn bạn đời!
450
00:23:10,698 --> 00:23:12,400
Nào, Tora!
451
00:23:12,400 --> 00:23:13,134
Vâng!
452
00:23:13,134 --> 00:23:14,502
Nhìn vào mắt tôi!
453
00:23:15,637 --> 00:23:17,238
Cậu có kế hoạch gì hay ho không?
454
00:23:17,772 --> 00:23:19,107
Kế hoạch hay ho ạ?
455
00:23:19,107 --> 00:23:22,010
Củ cải trắng, trứng luộc, chikuwabu!
456
00:23:22,010 --> 00:23:25,213
Củ cải trắng, trứng luộc, chikuwabu?
457
00:23:25,213 --> 00:23:26,648
Thế còn hanpen thì sao?
458
00:23:26,648 --> 00:23:27,649
Có luôn!
459
00:23:27,649 --> 00:23:31,152
Thế cô thích hanpen mọng nước
hay căng phồng hết mức có thể?
460
00:23:31,152 --> 00:23:33,488
Tôi thích hanpen căng phồng!
461
00:23:33,488 --> 00:23:34,722
Mà cô ra khỏi xe đi!
462
00:23:34,722 --> 00:23:38,092
- Nhưng lạnh lắm.
- Cô quê ở Aomori mà sợ lạnh à?
463
00:23:42,564 --> 00:23:44,165
Lạnh quá đi à!
464
00:23:44,165 --> 00:23:46,000
Chân dài như cua hoàng đế vậy!
465
00:23:46,000 --> 00:23:47,669
- Anh say à?
- Tôi không say!
466
00:23:48,203 --> 00:23:49,070
Ừ thì cũng có thể.
467
00:23:50,071 --> 00:23:52,807
Mà, sao cô không ngồi xuống đi?
468
00:23:54,542 --> 00:23:59,113
Chiều cao chênh lệch thế này
làm sao tôi có cửa.
469
00:23:59,113 --> 00:24:01,549
{\an8}ODEN HANZO
470
00:24:02,817 --> 00:24:05,119
Lạnh quá đi thôi!
471
00:24:06,821 --> 00:24:10,325
Ăn uống vào rồi cô sẽ thấy ấm hơn.
472
00:24:10,925 --> 00:24:13,962
Nếu Toravolta nhìn thấy
thì anh ấy có ghen không nhỉ?
473
00:24:13,962 --> 00:24:15,363
Cô gọi anh ta là Toravolta à?
474
00:24:15,363 --> 00:24:16,264
Đâu có.
475
00:24:16,998 --> 00:24:18,399
Ăn thôi.
476
00:24:23,004 --> 00:24:23,905
Mà này...
477
00:24:24,906 --> 00:24:27,208
Tôi kém ấn tượng đến thế cơ à?
478
00:24:28,443 --> 00:24:29,277
Hả?
479
00:24:29,777 --> 00:24:32,981
Tôi thà bị ghét còn hơn là không nhớ tới.
480
00:24:32,981 --> 00:24:36,417
Tôi vốn là em trai của
"Ngôi sao kém hấp dẫn nhất" mà.
481
00:24:40,088 --> 00:24:40,922
Xin lỗi!
482
00:24:41,723 --> 00:24:45,126
Nói trước để cô biết,
nhưng tôi rất hiếm khi vào thẳng vấn đề.
483
00:24:46,194 --> 00:24:48,496
Nhớ lần cô chê quần áo của tôi
ở Shibuya không?
484
00:24:48,496 --> 00:24:52,300
Tôi đã rất tức tối
nên quyết tìm cô cho bằng được.
485
00:24:52,300 --> 00:24:56,804
Có lẽ mặt tôi không đủ ấn tượng
để trở nên nổi bật giữa từng đấy người.
486
00:24:57,739 --> 00:25:02,477
Nhưng nếu không có cảm tình với cô,
tôi đã chẳng vất vả tìm cô như vậy.
487
00:25:04,112 --> 00:25:05,446
À, phải rồi.
488
00:25:06,281 --> 00:25:07,115
Nhìn này.
489
00:25:09,684 --> 00:25:10,518
Tôi vẫn...
490
00:25:11,653 --> 00:25:12,687
chưa xóa hình xăm.
491
00:25:13,922 --> 00:25:16,758
Phần vì tôi không có tiền.
492
00:25:17,425 --> 00:25:21,029
Phần vì tôi cũng không muốn bỏ cuộc,
493
00:25:22,730 --> 00:25:25,199
như thể kể chuyện mà không có hồi kết.
494
00:25:29,671 --> 00:25:32,040
Xin lỗi! Chắc cô cũng chẳng hiểu.
495
00:25:35,643 --> 00:25:37,345
Ừm...
496
00:25:37,979 --> 00:25:39,547
Ừm...
497
00:25:40,949 --> 00:25:41,783
Ryuji?
498
00:25:43,518 --> 00:25:47,188
Vâng. Anh Ryuji đúng là người tử tế, nhỉ?
499
00:25:49,090 --> 00:25:50,491
Thế à?
500
00:25:51,426 --> 00:25:54,195
Thật ra, các cô gái
501
00:25:54,195 --> 00:25:56,331
đến từ miền quê như tôi...
502
00:25:58,700 --> 00:26:00,935
- Ừm...
- Ryuji.
503
00:26:02,804 --> 00:26:06,307
...rất dễ mềm lòng
trước những anh chàng tử tế như anh Ryuji.
504
00:26:07,375 --> 00:26:12,246
Nhưng chúng tôi cũng bị quyến rũ
bởi đàn ông lạnh lùng như anh Torachi nữa.
505
00:26:13,247 --> 00:26:14,182
Dù rằng...
506
00:26:16,150 --> 00:26:17,819
- Ừm...
- Ryuji!
507
00:26:18,553 --> 00:26:22,924
Dù rằng chúng tôi
nên hẹn hò với người như anh Ryuji hơn.
508
00:26:24,892 --> 00:26:26,294
Ừm...
509
00:26:26,294 --> 00:26:28,429
Tên tôi là Ryuji! Cô cố tình phải không?
510
00:26:28,429 --> 00:26:31,499
Anh Ryuji rất giỏi bật lại nhỉ?
511
00:26:31,499 --> 00:26:34,669
Được khen thế này
tôi chẳng thấy vui vẻ chút nào cả.
512
00:26:35,436 --> 00:26:37,538
Tôi mới nghĩ ra cái này rất hay luôn!
513
00:26:37,538 --> 00:26:38,473
Hả?
514
00:26:39,107 --> 00:26:44,445
Anh Tora và anh Ryuji.
Hai anh chính là "Hổ và Rồng" nhỉ?
515
00:26:45,680 --> 00:26:46,648
Ừ.
516
00:26:47,281 --> 00:26:49,050
Thế nên hai anh mới thân thiết như vậy!
517
00:26:49,050 --> 00:26:51,486
Nhỉ? Megumi phát hiện rất hay nhỉ?
518
00:26:51,486 --> 00:26:56,124
Ừ, rất hay. Tôi biết cô hay rồi,
nên làm ơn im lặng giùm!
519
00:26:56,124 --> 00:26:58,459
Làm ơn im lặng nghe tôi nói!
520
00:26:59,494 --> 00:27:00,328
Vâng.
521
00:27:13,641 --> 00:27:14,642
Ủa, tôi ngủ quên à?
522
00:27:14,642 --> 00:27:17,979
- Ông ngủ tiếp đi!
- Tôi nằm mơ thấy tè ra quần.
523
00:27:19,814 --> 00:27:21,916
Ôi trời! Tôi tè ra quần thật!
524
00:27:22,517 --> 00:27:25,053
Thôi tôi về đây.
Mai tôi phải làm việc sớm.
525
00:27:25,720 --> 00:27:26,587
Tối nay rất vui!
526
00:27:29,757 --> 00:27:31,325
Tôi cũng rất vui.
527
00:27:32,160 --> 00:27:34,595
Lần sau lại uống với tôi nhé.
528
00:27:34,595 --> 00:27:35,496
Ừ.
529
00:27:40,902 --> 00:27:41,736
Số của cô là...
530
00:27:43,471 --> 00:27:44,639
Hỏi anh Tora ấy!
531
00:27:47,975 --> 00:27:49,377
Chơi khó nhau vậy.
532
00:27:52,013 --> 00:27:53,548
DONKICHI
533
00:27:53,548 --> 00:27:56,517
Hayashiyate Donkichi
đã trở thành shinuchi.
534
00:27:57,452 --> 00:28:00,121
- Hôm nay là buổi diễn chào sân.
- Gì mà ỉu xìu vậy?
535
00:28:00,121 --> 00:28:00,888
Tránh đường.
536
00:28:02,824 --> 00:28:06,260
Thằng Donta đâu rồi?
Nó phải diễn mở màn cơ mà.
537
00:28:06,260 --> 00:28:08,896
- Chắc bỏ chạy rồi.
- Nó khinh mình đấy.
538
00:28:08,896 --> 00:28:11,099
Người ta là ngôi sao truyền hình mà.
539
00:28:11,099 --> 00:28:14,402
Ái chà, rồng nào đến nhà tôm thế này.
540
00:28:15,203 --> 00:28:16,804
Vinh hạnh quá.
541
00:28:16,804 --> 00:28:21,476
Xin lỗi, nhưng học trò của tôi
không làm cái chuyện bùng show đâu.
542
00:28:21,476 --> 00:28:23,644
Dù chúng nó có thể kém,
543
00:28:23,644 --> 00:28:29,250
nhưng tôi luôn dạy là có kém
cũng phải luôn hết mình trên sân khấu!
544
00:28:31,152 --> 00:28:33,121
Bình tĩnh, sư phụ!
545
00:28:33,121 --> 00:28:35,656
Bình tĩnh kiểu gì?
Hôm nay là show ra mắt của cậu!
546
00:28:35,656 --> 00:28:38,893
Sao có thể bình tĩnh chứ?
Chảy máu cam rồi.
547
00:28:41,496 --> 00:28:45,399
Donta mất tích rồi. Hôm nay anh ta
diễn đầu nhưng giờ vẫn chưa thấy đâu.
548
00:28:45,399 --> 00:28:47,702
Cậu nghĩ ra anh ta đang trốn ở đâu không?
549
00:28:47,702 --> 00:28:49,637
{\an8}DONTA
550
00:28:51,339 --> 00:28:55,343
Còn năm phút thôi. Udon, đánh trống đi!
551
00:28:55,343 --> 00:28:56,511
Vâng ạ.
552
00:28:57,044 --> 00:29:00,748
Trống lên diễn màn mở đầu đấy!
Ai sẽ lên sân khấu đây?
553
00:29:00,748 --> 00:29:01,649
Để tôi!
554
00:29:01,649 --> 00:29:02,750
Ngốc à? Thôi đi!
555
00:29:02,750 --> 00:29:06,454
- Ngốc?
- Xin lỗi. Tôi nhầm.
556
00:29:06,454 --> 00:29:08,723
Tôi đã thuộc hết 80%...
557
00:29:08,723 --> 00:29:10,291
à không, 60% Manju Kowai rồi.
558
00:29:10,291 --> 00:29:14,162
Khoan đã. 60%? Mới 60%? Không được đâu.
559
00:29:14,162 --> 00:29:16,063
- Tại sao?
- Mới 60% không được.
560
00:29:16,063 --> 00:29:17,131
Tôi sẽ lên diễn.
561
00:29:17,131 --> 00:29:21,169
Không được! Ông lên đầu thì ai sẽ hạ màn?
562
00:29:21,769 --> 00:29:22,870
Con sẽ lên.
563
00:29:27,608 --> 00:29:28,776
Tsuruko?
564
00:29:34,582 --> 00:29:35,650
Tsuru?
565
00:29:36,317 --> 00:29:40,154
Trời ơi, là Tenkoji Tsuruko!
566
00:29:40,154 --> 00:29:42,824
Tsuru!
567
00:29:43,391 --> 00:29:45,126
Nổi tiếng quá vậy?
568
00:29:45,126 --> 00:29:46,427
Đi thôi, Kotora.
569
00:29:47,595 --> 00:29:51,699
Em đến Thiên Thảo Tự tìm anh
570
00:29:53,234 --> 00:29:57,438
Đi xe buýt sông đến Sumidagawa
571
00:29:59,373 --> 00:30:04,178
Từ cầu Azuma đến cầu Kappa
572
00:30:04,178 --> 00:30:05,012
PHỐ KAPPABASHI
573
00:30:05,012 --> 00:30:09,584
Từ Rokku Nakamise đến Hanayashiki...
574
00:30:10,918 --> 00:30:11,919
Donta!
575
00:30:11,919 --> 00:30:12,687
HANAYASHIKI
576
00:30:13,287 --> 00:30:19,160
Anh yêu, anh yêu, anh Donta
577
00:30:19,160 --> 00:30:23,097
Anh yêu, anh yêu, anh Donta
578
00:30:23,097 --> 00:30:23,998
Có thấy không?
579
00:30:23,998 --> 00:30:27,568
Không, tìm khắp Asakura rồi
mà chẳng thấy đâu.
580
00:30:28,302 --> 00:30:30,204
Vậy thì tôi chỉ nghĩ ra một chỗ nữa thôi.
581
00:30:30,204 --> 00:30:31,806
- Ở đâu?
- Ngay đây.
582
00:30:31,806 --> 00:30:38,846
Rơi nước mắt tìm anh khắp Kokusai-dori
583
00:30:47,655 --> 00:30:48,522
Donta.
584
00:30:54,996 --> 00:30:56,063
Con định làm gì hả?
585
00:30:56,964 --> 00:31:01,035
Suýt nữa con đã phá hỏng
ngày trọng đại của Donkichi!
586
00:31:01,602 --> 00:31:05,239
Con xứng đáng bị khai trừ khỏi đoàn
vì hành động lố bịch hôm nay.
587
00:31:05,740 --> 00:31:07,575
Có lẽ con không hợp với nghề này.
588
00:31:08,242 --> 00:31:10,745
- Tập trung vào hài truyền hình đi.
- Đợi đã.
589
00:31:12,546 --> 00:31:17,685
- Anh Donta thật sự rất muốn diễn rakugo.
- Kẻ đã bỏ đi không có quyền lên tiếng.
590
00:31:17,685 --> 00:31:20,154
Vậy bố cũng định đuổi cả anh ấy đi ư?
591
00:31:20,154 --> 00:31:21,856
Thằng Ryuhei không giống mày.
592
00:31:21,856 --> 00:31:23,391
Nó đã có vợ và hai con.
593
00:31:23,391 --> 00:31:25,826
Vì thế nên bố mới không nên
khai trừ anh ấy.
594
00:31:26,360 --> 00:31:28,763
Rakugo thì bao nhiêu tuổi diễn chẳng được.
595
00:31:29,864 --> 00:31:31,532
Không đơn giản như vậy!
596
00:31:31,532 --> 00:31:32,700
Mày tưởng chuyện đùa à?
597
00:31:33,601 --> 00:31:37,738
Nếu rakugo bao tuổi diễn cũng được
thì chúng mày nghĩ bố chúng mày thế nào?
598
00:31:37,738 --> 00:31:40,808
Tao đã diễn rakugo truyền thống
từ khi còn rất trẻ.
599
00:31:40,808 --> 00:31:42,510
Chẳng lẽ làm thế là vô ích hả?
600
00:31:43,377 --> 00:31:45,046
Vớ va vớ vẩn!
601
00:31:45,980 --> 00:31:47,782
Không biết thì dựa cột mà nghe!
602
00:31:47,782 --> 00:31:51,819
Chúng mày chỉ muốn
tìm đường dễ dàng để đi thôi.
603
00:31:51,819 --> 00:31:56,624
Bán quần áo, diễn trên truyền hình...
chúng mày chỉ đang phí phạm thời gian!
604
00:31:57,158 --> 00:32:00,795
Chúng mày tưởng không có kinh nghiệm
mà về già diễn được rakugo hả?
605
00:32:00,795 --> 00:32:02,697
Ai bảo bố là con muốn diễn?
606
00:32:04,365 --> 00:32:07,335
Con nói muốn diễn hồi nào?
Hả cái ông già này!
607
00:32:08,269 --> 00:32:10,471
Chẳng ai thèm nối nghiệp bố đâu.
608
00:32:11,038 --> 00:32:14,909
Chừng nào bố còn ra vẻ như vậy
thì chẳng ai thèm nối nghiệp bố đâu!
609
00:32:14,909 --> 00:32:19,246
Mày ăn nói với bố mày thế à,
cái thằng mất dạy này!
610
00:32:19,246 --> 00:32:22,650
Con còn chẳng biết
bố là bố hay là sư phụ nữa kìa! Chết tiệt!
611
00:32:23,951 --> 00:32:25,586
- Anh làm gì vậy?
- Em thôi đi.
612
00:32:26,454 --> 00:32:27,521
Đây là chuyện của anh.
613
00:32:28,055 --> 00:32:32,159
Em càng nổi nóng
chỉ càng làm anh khó xử thôi.
614
00:32:32,159 --> 00:32:33,627
Anh Ryu...
615
00:32:34,528 --> 00:32:36,764
Con thành thật xin lỗi về hôm nay.
616
00:32:37,498 --> 00:32:40,735
Tsuruko, Donkichi, tôi thành thật xin lỗi.
617
00:32:42,003 --> 00:32:43,137
Nhưng mà...
618
00:32:46,107 --> 00:32:49,977
xin hãy cho con thêm thời gian
suy nghĩ về tương lai.
619
00:32:53,881 --> 00:32:54,715
Với lại...
620
00:32:55,916 --> 00:32:57,051
mẹ đang khóc kìa.
621
00:32:57,051 --> 00:32:57,985
Hả?
622
00:32:58,753 --> 00:33:00,087
A.
623
00:33:00,087 --> 00:33:02,723
Anh xin lỗi, Sayuri!
624
00:33:02,723 --> 00:33:07,628
Đã bảo là không được làm bà ấy khóc!
625
00:33:07,628 --> 00:33:12,533
Không phải em khóc vì anh đâu, nhỉ?
Không phải đâu, đúng không?
626
00:33:13,134 --> 00:33:15,503
Tao hỏi là có phải tại tao không?
627
00:33:15,503 --> 00:33:19,206
{\an8}YANAKA
HAYASHIYATE DONBEI
628
00:33:19,974 --> 00:33:20,808
Này, Ryuji!
629
00:33:29,817 --> 00:33:33,254
Lúc nãy khó coi quá nhỉ.
Xin lỗi đã để anh nhìn thấy.
630
00:33:34,922 --> 00:33:35,756
Không.
631
00:33:36,724 --> 00:33:37,992
Không khó coi chút nào.
632
00:33:40,895 --> 00:33:44,165
Có lẽ cậu sẽ lại trách tôi nói quá thẳng.
633
00:33:45,299 --> 00:33:48,235
Nhưng có gia đình...
634
00:33:51,572 --> 00:33:52,740
là điều rất tuyệt vời.
635
00:33:54,608 --> 00:33:56,043
Nói thẳng quá rồi.
636
00:33:56,043 --> 00:33:58,913
Rakugo rất thú vị,
nhưng trải nghiệm gia đình cũng vậy.
637
00:33:59,814 --> 00:34:03,017
Tôi chưa biết đến rakugo hay gia đình
638
00:34:04,485 --> 00:34:07,054
nên mới theo học bố của cậu.
639
00:34:10,024 --> 00:34:11,125
Ryuji này.
640
00:34:12,793 --> 00:34:13,627
Gì?
641
00:34:15,963 --> 00:34:16,897
Lần sau lại về nhé,
642
00:34:18,232 --> 00:34:20,835
và cho tôi thấy
cảnh lúc nãy nhiều hơn nữa.
643
00:34:23,871 --> 00:34:27,007
Xem ra tôi không có cơ hội rồi.
644
00:34:27,007 --> 00:34:28,242
Ý cậu là sao?
645
00:34:29,210 --> 00:34:30,778
Megumi đã nói...
646
00:34:30,778 --> 00:34:32,046
Hả?
647
00:34:32,046 --> 00:34:33,581
...rằng tôi với anh...
648
00:34:34,982 --> 00:34:36,117
cũng giống như hổ với...
649
00:34:36,117 --> 00:34:37,685
- A lô?
- Bắt máy thật à?
650
00:34:39,120 --> 00:34:40,521
Cậu định làm gì, Tora?
651
00:34:41,455 --> 00:34:43,824
- Tiệc cưới tuần sau rồi.
- Tôi biết mà.
652
00:34:43,824 --> 00:34:46,994
Bang chủ nhắc tôi suốt.
653
00:34:49,230 --> 00:34:51,165
Chắc tôi phải hoãn thôi.
654
00:34:51,732 --> 00:34:54,301
- Sao lại thế?
- Anh cứ tiến hành theo lịch đi.
655
00:34:54,301 --> 00:34:56,370
Tôi sẽ cố gắng an ủi bố.
656
00:34:56,370 --> 00:34:59,807
Không, tôi không muốn làm khó các cậu.
657
00:35:01,275 --> 00:35:02,710
Anh làm gì vậy?
658
00:35:02,710 --> 00:35:04,078
Đây là...
659
00:35:14,221 --> 00:35:18,425
{\an8}KOTORA
660
00:35:21,028 --> 00:35:23,731
Hổ, hổ, keo con hổ!
661
00:35:27,301 --> 00:35:29,970
Rồi. Người Edo...
662
00:35:29,970 --> 00:35:31,272
Manju Kowai rồi.
663
00:35:32,206 --> 00:35:33,040
Vâng.
664
00:35:33,974 --> 00:35:35,676
Tôi sẽ kể Manju Kowai.
665
00:35:40,748 --> 00:35:43,717
Rồi. Gần khu Kabuki-cho ở Shinjuku,
666
00:35:44,218 --> 00:35:45,986
có một phó bang chủ yakuza
667
00:35:45,986 --> 00:35:48,522
vừa đẹp trai lại vừa tài giỏi.
668
00:35:48,522 --> 00:35:53,327
Ngày nọ, anh ta quyết định
cưới một cô nàng chỉ trạc nửa tuổi mình.
669
00:35:53,861 --> 00:35:56,330
Nhưng chuyện này
đã gây ra một chấn động lớn.
670
00:35:56,330 --> 00:36:01,335
Phó bang chủ từng có thời gian
hẹn hò khá lâu với con gái bang chủ.
671
00:36:01,335 --> 00:36:04,238
Bang chủ muốn dạy cho anh ta một bài học
672
00:36:04,238 --> 00:36:06,574
vì dám bỏ rơi con gái cưng của mình.
673
00:36:06,574 --> 00:36:08,909
Thế là ông ta đã vắt óc
nghĩ ra một kế sách.
674
00:36:08,909 --> 00:36:11,111
Tại sao gã này lại nổi tiếng được nhỉ?
675
00:36:11,111 --> 00:36:12,580
{\an8}MỘT TRĂM ĐIỀU CẤM KỊ Ở TIỆC CƯỚI
676
00:36:13,480 --> 00:36:16,483
À, cậu con trưởng của Yanaka.
677
00:36:16,483 --> 00:36:18,552
Mấy trò đùa lố của anh ta
chẳng vui chút nào.
678
00:36:19,086 --> 00:36:20,821
Phụ nữ càng đặc biệt ghét bỏ.
679
00:36:21,989 --> 00:36:23,657
Tội nghiệp.
680
00:36:24,158 --> 00:36:26,327
Hôn thê của anh Hyuga
cũng rất ghét anh ta.
681
00:36:27,461 --> 00:36:29,296
Mỗi khi nghĩ đến là rùng mình.
682
00:36:29,296 --> 00:36:32,933
Thậm chí chỉ cần nhìn thấy thôi
là muốn nôn mửa, co giật rồi.
683
00:36:32,933 --> 00:36:36,503
"Thế hả? Thế thì tốt quá!"
684
00:36:36,503 --> 00:36:39,840
Thế là bang chủ
gọi đàn em để bàn kế hoạch.
685
00:36:39,840 --> 00:36:41,875
Tôi nghe nói
686
00:36:43,410 --> 00:36:45,512
cô nàng của Hyuga rất ghét Donta.
687
00:36:45,512 --> 00:36:46,580
Thế ạ?
688
00:36:46,580 --> 00:36:48,649
Anh ta thì cả nước đều ghét rồi.
689
00:36:49,750 --> 00:36:50,918
Thế nên tôi đang nghĩ,
690
00:36:51,552 --> 00:36:55,856
hay là ta mời Donta tới tiệc cưới
để cậu ta quậy một trận?
691
00:36:55,856 --> 00:36:57,324
Dạ?
692
00:36:57,324 --> 00:37:00,060
Làm thế thì phải nói là ra trò luôn đấy!
693
00:37:00,060 --> 00:37:02,129
Hoành tráng, đúng không?
694
00:37:03,397 --> 00:37:04,431
{\an8}CẨM NANG TÌM VIỆC LÀM
695
00:37:04,431 --> 00:37:05,399
Diễn ở tiệc cưới á?
696
00:37:05,399 --> 00:37:09,670
Vâng. Tôi có nợ ân tình
nên không thể từ chối được.
697
00:37:10,471 --> 00:37:12,606
Được thôi,
nhưng cậu chắc là họ cần tôi chứ?
698
00:37:13,407 --> 00:37:14,842
Sao không mời Donkichi ấy?
699
00:37:14,842 --> 00:37:17,478
Không, họ cần anh.
700
00:37:19,013 --> 00:37:20,848
Nhất định phải là anh!
701
00:37:21,782 --> 00:37:26,754
Nghệ sĩ đó... tên là Anrakutei Bonta.
702
00:37:26,754 --> 00:37:29,290
Anh ta nổi tiếng bị ghét bỏ toàn cõi Edo.
703
00:37:29,290 --> 00:37:32,793
Dù bị ghét bỏ cũng là một cách
cho thấy độ nổi tiếng,
704
00:37:32,793 --> 00:37:34,862
nhưng Bonta vẫn rất lo lắng.
705
00:37:36,030 --> 00:37:40,634
Thế là anh ta tới tìm Ryu, cậu em trai
làm nghề bán quần áo nhờ giúp đỡ.
706
00:37:40,634 --> 00:37:42,202
Em dạy anh rakugo nhé?
707
00:37:42,202 --> 00:37:43,370
Nghiêm túc hả?
708
00:37:43,370 --> 00:37:45,639
Ừ, dạy anh truyện nào hay vào.
709
00:37:46,173 --> 00:37:46,974
Nhờ em đấy!
710
00:37:46,974 --> 00:37:50,844
Rồi, có lẽ nhiều người
trong quý vị cũng đã nhận ra...
711
00:37:52,913 --> 00:37:54,982
Này, Donta đến rồi à?
712
00:37:55,549 --> 00:37:57,651
Anh ấy đến rồi nhỉ? Em muốn chụp ảnh cùng!
713
00:37:57,651 --> 00:38:00,354
Cô dâu thuộc kiểu
thời xưa thời nay đều gọi là bị "cuồng".
714
00:38:00,354 --> 00:38:03,357
Lúc gặp Donta, dù vui thế nào
cô cũng phải giả vờ ghét anh ta.
715
00:38:03,357 --> 00:38:05,125
Tại sao? Tôi chẳng hiểu gì cả.
716
00:38:05,125 --> 00:38:07,127
- Bởi vì...
- Anh ta bị khổ dâm!
717
00:38:07,127 --> 00:38:07,961
Khổ dâm?
718
00:38:08,462 --> 00:38:11,332
Cô càng đối xử tệ với anh ta,
anh ta càng diễn hay.
719
00:38:11,332 --> 00:38:12,566
Sao lại thế được?
720
00:38:12,566 --> 00:38:13,400
Đợi đã!
721
00:38:13,400 --> 00:38:16,804
- Không! Để em đi! Tại sao?
- Lại đây đi.
722
00:38:18,205 --> 00:38:19,440
Thật ra,
723
00:38:19,440 --> 00:38:21,542
Bonta cũng không hề hay biết.
724
00:38:22,242 --> 00:38:25,346
Cô Toshiko! Nhân dịp kết hôn... Don lon ton!
725
00:38:25,346 --> 00:38:28,315
Đừng có Don lon ton!
Anh sẽ kể chuyện rakugo cơ mà.
726
00:38:29,750 --> 00:38:31,485
Hôm nay sẽ có chuyện cho xem.
727
00:38:33,220 --> 00:38:34,288
Sẽ có "chuyện" lớn!
728
00:38:34,288 --> 00:38:39,026
Vâng, sau đây là
màn trình diễn của khách mời đặc biệt.
729
00:38:39,026 --> 00:38:41,095
Một gương mặt quen
với khán giả truyền hình...
730
00:38:41,095 --> 00:38:43,997
Xin hãy nổi tràng pháo tay
cho nghệ sĩ Hayashiyate Donta!
731
00:38:45,199 --> 00:38:46,967
Donta!
732
00:38:50,104 --> 00:38:52,373
Cảm ơn, xin chúc mừng!
733
00:38:52,373 --> 00:38:54,641
Không đâu!
734
00:38:54,641 --> 00:38:56,744
Không!
735
00:38:57,578 --> 00:38:58,779
Cảm ơn quý vị!
736
00:39:00,013 --> 00:39:03,817
Hôm nay tôi sẽ trình diễn rakugo,
điều tôi chưa từng làm trên màn ảnh.
737
00:39:03,817 --> 00:39:05,386
Không!
738
00:39:07,020 --> 00:39:09,556
Xem ra có một vị khán giả
không mấy hào hứng...
739
00:39:09,556 --> 00:39:10,724
Kệ cô ta, cứ diễn đi!
740
00:39:12,659 --> 00:39:15,362
Ngày xửa ngày xưa,
có một thành phố gọi là Edo...
741
00:39:15,362 --> 00:39:16,830
Không đâu!
742
00:39:16,830 --> 00:39:17,831
Ồn ào quá!
743
00:39:17,831 --> 00:39:19,466
Toshiko, em hét to nữa lên!
744
00:39:20,701 --> 00:39:23,637
Donta gớm ghiếc!
745
00:39:24,304 --> 00:39:27,541
Donta gớm ghiếc!
746
00:39:27,541 --> 00:39:29,943
Gớm ghiếc!
747
00:39:29,943 --> 00:39:31,845
Gớm ghiếc!
748
00:39:31,845 --> 00:39:33,680
Gớm ghiếc!
749
00:39:33,680 --> 00:39:36,417
- Nữa đi.
- Donta dở tệ!
750
00:39:36,417 --> 00:39:37,317
Nữa đi!
751
00:39:37,317 --> 00:39:41,155
Tôi ghét Donta lắm!
752
00:39:41,155 --> 00:39:43,357
Cởi ra đi, Donta!
753
00:39:43,357 --> 00:39:44,525
Đừng làm thế, anh Donta!
754
00:39:44,525 --> 00:39:45,759
Được, tôi cởi!
755
00:39:45,759 --> 00:39:48,529
Don lon ton! Dontagon!
756
00:39:50,764 --> 00:39:53,801
Đợi đã! Cô dâu!
757
00:39:55,235 --> 00:39:56,670
Cứ xem đi.
758
00:39:56,670 --> 00:39:59,973
Giờ thì không gì cản được Bonta nữa.
759
00:40:00,474 --> 00:40:01,942
Như thể cá mắc cạn...
760
00:40:01,942 --> 00:40:05,813
à không, như thể tức nước vỡ bờ,
anh ta hoàn toàn trở nên điên loạn!
761
00:40:07,314 --> 00:40:08,949
Đây chính là chân ái của tôi!
762
00:40:09,483 --> 00:40:10,851
Đứng lại! Cô dâu!
763
00:40:10,851 --> 00:40:11,919
Không!
764
00:40:11,919 --> 00:40:12,853
Không!
765
00:40:12,853 --> 00:40:13,954
Ở đây à?
766
00:40:13,954 --> 00:40:15,155
Ở đây phải không?
767
00:40:15,155 --> 00:40:15,923
Tôi vào đây!
768
00:40:16,423 --> 00:40:19,793
Tôi sẽ chơi trò chỉ mông cô dâu!
769
00:40:21,128 --> 00:40:23,430
Đô đốc, tôi đã chỉ mông cô dâu rồi!
770
00:40:23,430 --> 00:40:26,200
"Tốt! Giờ thì bóp đũng quần chú rể!"
771
00:40:26,200 --> 00:40:27,000
Tuân lệnh!
772
00:40:27,000 --> 00:40:29,336
Một, hai, bóp!
773
00:40:31,171 --> 00:40:33,474
Chà, biển yên sóng lặng.
774
00:40:33,474 --> 00:40:36,343
Don lon ton! Chaka Khan!
775
00:40:36,343 --> 00:40:38,078
Hay đấy chứ!
776
00:40:38,946 --> 00:40:42,082
Bố này, con bé đó ghét anh ta thật không?
777
00:40:43,584 --> 00:40:44,518
Thôi chết!
778
00:40:45,452 --> 00:40:47,721
Chúc cô dâu chú rể răng long nhé!
779
00:40:47,721 --> 00:40:49,556
Nó đang phấn khích đấy chứ!
780
00:40:49,556 --> 00:40:51,358
Thế này là thế nào, Ginjiro?
781
00:40:52,559 --> 00:40:54,027
Sao không giống mày nói?
782
00:40:54,728 --> 00:40:55,562
Dạ?
783
00:40:55,562 --> 00:40:58,599
Tôi hiểu rồi. Truyện Manju Kawai!
784
00:41:02,836 --> 00:41:06,473
Donta gớm ghiếc! Anh là đồ gớm ghiếc!
785
00:41:07,407 --> 00:41:10,978
"Sao các cậu dám gạt tôi?"
786
00:41:10,978 --> 00:41:12,946
"Bang chủ nói gì vậy?" "Đừng có giả ngu!"
787
00:41:12,946 --> 00:41:15,349
"Cô ta giả vờ ghét
nhưng rõ ràng đang phấn khích!"
788
00:41:15,349 --> 00:41:16,783
Này cô kia.
789
00:41:18,285 --> 00:41:19,820
Cô hâm mộ Donta phải không?
790
00:41:19,820 --> 00:41:23,023
Hả? Đâu có, tôi ghét anh ta lắm.
791
00:41:23,023 --> 00:41:24,224
Nói dối!
792
00:41:26,393 --> 00:41:27,628
Vậy bảo xem...
793
00:41:28,595 --> 00:41:30,531
cô còn ghét gì nữa?
794
00:41:31,198 --> 00:41:32,599
À thì...
795
00:41:34,067 --> 00:41:39,306
tôi còn ghét nhà có sân rộng, bếp kiểu Đức
796
00:41:39,306 --> 00:41:41,642
và TV plasma.
797
00:41:42,976 --> 00:41:45,212
Tôi xin phép.
798
00:41:59,192 --> 00:42:01,562
Được. Vậy tôi sẽ mua cho cô.
799
00:42:05,032 --> 00:42:08,101
Xin cảm ơn bang chủ!
800
00:42:11,171 --> 00:42:14,007
Tôi sợ quá đi mất!
801
00:42:14,608 --> 00:42:18,278
"Tôi cũng ghét em bé đáng yêu nữa!"
802
00:42:18,845 --> 00:42:20,647
"Cái đó hai vợ chồng tự xử lý đi!"
803
00:42:30,457 --> 00:42:35,095
Hay lắm, Tora! Hoan hô!
804
00:42:41,101 --> 00:42:44,671
Coca kem của quý khách đây ạ!
805
00:42:44,671 --> 00:42:48,075
Hôm nay cậu diễn khá tốt đấy, Kotora.
806
00:42:48,075 --> 00:42:51,111
Thế à? Cảm ơn thầy.
807
00:42:51,111 --> 00:42:55,148
- Đây là học phí tháng này.
- Ừ.
808
00:42:57,584 --> 00:42:59,753
Thứ tôi ghét nhất trên đời chính là tiền.
809
00:43:00,654 --> 00:43:02,222
- Hả?
- Đùa thôi.
810
00:43:02,222 --> 00:43:06,293
Mà Anrakutei Bonta trong chuyện cậu kể
là thằng Donta nhà tôi, nhỉ?
811
00:43:06,293 --> 00:43:09,696
Nếu vậy Ryu, người bán hàng thời trang là...
812
00:43:09,696 --> 00:43:11,932
Rất tiếc, cái đó không tiết lộ được.
813
00:43:11,932 --> 00:43:14,134
Sao lại thế?
814
00:43:20,607 --> 00:43:22,709
- Tiền tháng này đâu?
- Vâng, tôi đang định...
815
00:43:22,709 --> 00:43:24,044
Phong bì đâu?
816
00:43:24,044 --> 00:43:27,414
Tôi xin lỗi! Tôi quên mất!
Cậu nhận tạm giúp tôi nhé?
817
00:43:27,414 --> 00:43:29,383
{\an8}KHÔNG ĐƯỢC THỬ Ở NHÀ
818
00:43:29,383 --> 00:43:31,218
Cuối cùng chẳng có gì thay đổi nhỉ?
819
00:43:31,218 --> 00:43:33,854
Ít nhất thì anh ấy cũng tự tin lên rồi.
820
00:43:35,956 --> 00:43:38,558
Trở lại chuyện chính...
821
00:43:38,558 --> 00:43:40,427
Lại nữa hả?
822
00:43:40,994 --> 00:43:41,662
Ủa?
823
00:43:41,662 --> 00:43:45,198
Tối hôm trước, tôi đã có
chút thời gian riêng với Megumi.
824
00:43:45,198 --> 00:43:47,901
Chúng tôi đã hẹn sẽ gặp lại.
825
00:43:49,069 --> 00:43:52,839
Thế nên chuyện là...
tôi muốn hỏi số của cô ấy.
826
00:43:52,839 --> 00:43:54,174
Anh có nghe không thế?
827
00:43:54,808 --> 00:43:55,642
Nhìn kìa!
828
00:43:59,146 --> 00:44:00,147
Có gì đó...
829
00:44:01,148 --> 00:44:03,216
không bình thường thì phải.
830
00:44:03,216 --> 00:44:05,152
Anh ta không phải người bình thường!
831
00:44:07,954 --> 00:44:11,958
Cậu là Hayashiyate Kotora phải không?
832
00:46:12,946 --> 00:46:16,917
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen