1 00:00:04,047 --> 00:00:08,651 {\an8}THÂM THÚY 2 00:00:11,687 --> 00:00:13,289 {\an8}DONTA 3 00:00:13,289 --> 00:00:16,459 Xin chào! Tôi là Donta! Đừng nhầm với Don Tacos nhé! 4 00:00:16,459 --> 00:00:18,127 Don lon ton! 5 00:00:18,127 --> 00:00:19,962 Một, hai, Sheila E! 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,568 Ở đây yên ắng tĩnh lặng quá nhỉ. 7 00:00:25,568 --> 00:00:26,803 Như trong thư viện vậy! 8 00:00:28,371 --> 00:00:29,839 Ừm... 9 00:00:31,174 --> 00:00:35,144 Trong đoàn rakugo Hayashiyate chúng tôi có một nghệ sĩ kỳ lạ tên Kotora. 10 00:00:35,144 --> 00:00:36,112 Xin hãy nhận tôi! 11 00:00:36,112 --> 00:00:38,448 Nguyên lai cậu ta là yakuza khu Shinjuku, 12 00:00:38,448 --> 00:00:42,151 nhưng vì một số lý do nên đã quyết định trở thành môn đồ của sư phụ Donbei. 13 00:00:42,985 --> 00:00:45,521 Cậu thì biết cái quái gì về tôi? 14 00:00:45,521 --> 00:00:48,491 Cậu ta là người có quá khứ tương đối phức tạp. 15 00:00:49,058 --> 00:00:50,626 Nhưng đàn ông rất đơn giản. 16 00:00:51,127 --> 00:00:53,763 Cứ thấy phụ nữ hấp dẫn là lao vào như thiêu thân. 17 00:00:53,763 --> 00:00:56,732 Não họ teo nhỏ lại chắc còn cỡ não gà. 18 00:00:57,767 --> 00:01:00,403 Bởi vậy mới nói: "Nam đáo nữ phòng, nam tắc loạn". 19 00:01:01,170 --> 00:01:03,539 Ủa? Mình gặp ở đâu rồi thì phải? 20 00:01:04,807 --> 00:01:09,245 Khó khăn lắm hai người mới làm lành, nhưng giờ thì thật khó xử! 21 00:01:09,245 --> 00:01:11,781 Và đó là đoạn kết của câu chuyện lần trước. 22 00:01:14,250 --> 00:01:16,052 Xem ra tôi vẫn còn chút thời gian. 23 00:01:16,052 --> 00:01:17,386 Tôi sẽ kể một chuyện ngắn. 24 00:01:17,887 --> 00:01:21,090 "Mẹ ơi, em bé ra đời như thế nào?" 25 00:01:21,090 --> 00:01:24,660 "À, một con cò mang chúng đến". 26 00:01:24,660 --> 00:01:26,729 "Thế cò con ra đời như thế nào?" 27 00:01:26,729 --> 00:01:31,100 "À, mấy tay chuyên bán nhà mang chúng đến". 28 00:01:31,100 --> 00:01:33,469 Don lon ton! Cò nhà đất! 29 00:01:34,137 --> 00:01:34,971 Ủa? 30 00:01:42,378 --> 00:01:43,212 Hổ và R... 31 00:01:51,287 --> 00:01:52,321 {\an8}TẬP 2: MANJU KOWAI 32 00:01:52,321 --> 00:01:55,591 {\an8}Đáng yêu quá, chỉ muốn cắn má một cái thôi. 33 00:01:55,591 --> 00:01:57,360 {\an8}Cắn má chắc là ngon lắm đây. 34 00:01:57,360 --> 00:02:00,763 Bố này! Nhìn bố như sắp cắn cháu thật, trông kinh quá cơ! 35 00:02:00,763 --> 00:02:02,698 Thế đã quyết định được tên chưa? 36 00:02:03,933 --> 00:02:08,037 Đã có Donta, Donkichi, Dontsuku, Donburi rồi. Còn cậu là gì ấy nhỉ? 37 00:02:08,037 --> 00:02:08,938 Udon ạ! 38 00:02:09,572 --> 00:02:10,506 Ngớ ngẩn thật chứ. 39 00:02:11,240 --> 00:02:12,542 Thế gọi cháu là Ten-don! 40 00:02:12,542 --> 00:02:14,644 Ông nó đã cho cháu theo nghiệp rakugo rồi đấy. 41 00:02:14,644 --> 00:02:17,747 Cháu sẽ là đời thứ ba nối nghiệp gia đình. 42 00:02:18,514 --> 00:02:19,515 Donta nhỉ? 43 00:02:20,216 --> 00:02:21,050 Donta? 44 00:02:25,922 --> 00:02:28,758 Anh Ryu, bố muốn biết mình sẽ đặt tên con là gì kìa. 45 00:02:28,758 --> 00:02:29,692 À. 46 00:02:30,493 --> 00:02:33,229 Không nhanh là con bị đặt tên Ten-don đấy. 47 00:02:33,930 --> 00:02:34,764 Cũng được mà. 48 00:02:35,598 --> 00:02:36,699 Ủa, không được! 49 00:02:36,699 --> 00:02:37,767 Khoan đã! 50 00:02:37,767 --> 00:02:39,402 Không được, sư phụ! 51 00:02:43,239 --> 00:02:44,640 {\an8}GÓC CHỊ EM 52 00:02:44,640 --> 00:02:45,942 {\an8}NGÔI SAO KÉM QUYẾN RŨ 53 00:02:45,942 --> 00:02:47,276 {\an8}#1 HAYASHIYATE DONTA 54 00:02:47,276 --> 00:02:49,078 Anh ấy đã hạ bệ Degawa! 55 00:02:49,078 --> 00:02:52,782 Sư phụ! Đợi đã! Ta còn chưa chắc chắn Taro sẽ trở thành nghệ sĩ rakugo mà! 56 00:02:52,782 --> 00:02:55,751 Taro? Tên bình thường quá nhỉ. 57 00:02:55,751 --> 00:02:58,421 Bọn con cứ nghĩ sâu xa, cuối cùng lại thành ra bình thường. 58 00:02:58,421 --> 00:03:00,690 Có lúc còn định gọi nó là Mozart nữa cơ! 59 00:03:00,690 --> 00:03:04,360 Mà Sayuri này, dạo này có nhiều tin tốt ra phết. 60 00:03:04,360 --> 00:03:07,997 Có thêm cháu, Donkichi được nâng cấp bậc thầy. 61 00:03:07,997 --> 00:03:08,798 Gì cơ? 62 00:03:08,798 --> 00:03:11,767 Tối qua bố nhận được điện từ hiệp hội. 63 00:03:11,767 --> 00:03:13,469 Họ sẽ nâng cho Donkichi lên shinuchi. 64 00:03:14,003 --> 00:03:14,837 Ra vậy. 65 00:03:15,404 --> 00:03:19,141 - Bất ngờ quá nhỉ. - Tôi xin lỗi vì thăng cấp trước. 66 00:03:19,141 --> 00:03:22,178 Không sao, cứ tự nhiên. Muốn làm bậc thầy hay bậc lầy gì cũng được. 67 00:03:22,178 --> 00:03:24,413 Bao giờ thì chính thức? Tôi sẽ diễn mở đầu cho. 68 00:03:24,413 --> 00:03:25,348 Anh à... 69 00:03:26,115 --> 00:03:29,986 Với kép chính là Woody Allen phiên bản béo như anh ta thì khó lấp đầy nhà hát lắm. 70 00:03:29,986 --> 00:03:32,288 Tôi, hoàng tử rakugo sẽ khuấy động không khí! 71 00:03:32,288 --> 00:03:36,459 Mọi người nghe thấy chưa? Donta bảo sẽ kể chuyện. Hay đấy. 72 00:03:38,160 --> 00:03:38,995 Chào! 73 00:03:39,528 --> 00:03:41,864 Nghe nói em có bạn trai mới nhỉ? 74 00:03:41,864 --> 00:03:44,533 Thú thật chính em là người lan tin đồn đấy. 75 00:03:44,533 --> 00:03:48,037 Thích nhỉ. Anh cũng phải lên đồ để tìm một cô bạn gái mới được. 76 00:03:48,037 --> 00:03:48,938 Ê! 77 00:03:49,472 --> 00:03:51,307 Úi! Tưởng đâu hai con ma-nơ-canh! 78 00:03:52,074 --> 00:03:53,743 Cậu giận cái quái gì vậy? 79 00:03:54,243 --> 00:03:55,544 Tôi không giận. 80 00:03:55,544 --> 00:03:56,746 Cậu đang giận còn gì. 81 00:03:56,746 --> 00:03:59,181 Tội giận vì anh bảo tôi giận trong khi tôi không giận! 82 00:03:59,181 --> 00:04:00,383 Tức là cậu có giận. 83 00:04:00,383 --> 00:04:01,651 Đã bảo là tôi không giận! 84 00:04:01,651 --> 00:04:04,854 Bình tĩnh nào. Tôi thấy cả hai đều đang rất căng thẳng. 85 00:04:04,854 --> 00:04:06,022 Lại đây, Chibi. 86 00:04:07,523 --> 00:04:08,858 Hả? 87 00:04:09,725 --> 00:04:11,861 Anh cướp Megumi của tôi? 88 00:04:11,861 --> 00:04:14,263 A! Cậu giận chuyện Megumi hả? 89 00:04:14,263 --> 00:04:16,365 Giờ mới nhận ra hả? Đã bảo tôi không giận mà! 90 00:04:16,365 --> 00:04:18,034 Ngốc à? Chúng tôi có chuyện gì đâu. 91 00:04:18,034 --> 00:04:19,201 Tức là chưa làm gì hả? 92 00:04:19,201 --> 00:04:20,503 À, làm hai lần rồi. 93 00:04:22,104 --> 00:04:24,907 Nó có hỏi anh bao nhiêu lần đâu! 94 00:04:24,907 --> 00:04:25,841 Chờ một chút. 95 00:04:26,575 --> 00:04:31,147 A lô, Torachi? Hôm nay em làm việc ở Tháp Tokyo đấy. 96 00:04:31,881 --> 00:04:35,685 Ừ. Đang giờ nghỉ. Tối nay ăn tối với em không? 97 00:04:35,685 --> 00:04:38,888 Hả? Đừng gọi tôi mấy chuyện vớ vẩn đó. 98 00:04:39,522 --> 00:04:41,724 Hả? Cô bị làm sao vậy? 99 00:04:42,224 --> 00:04:44,960 Hả? Cô nghĩ cô là ai, bạn gái tôi hả? 100 00:04:46,262 --> 00:04:48,097 Ừ, gặp sau. 101 00:04:49,899 --> 00:04:50,733 Đến đâu rồi? 102 00:04:52,134 --> 00:04:53,402 Thôi quên đi. 103 00:04:53,402 --> 00:04:55,338 Cậu bỏ cuộc rồi à? 104 00:04:55,971 --> 00:05:00,376 Sao cậu có thể để một gã tẻ ngắt như hắn lấy mất cô nàng xinh đẹp chân dài đó chứ? 105 00:05:00,376 --> 00:05:02,645 Cậu hài hước hơn phải gấp trăm lần! 106 00:05:03,913 --> 00:05:05,981 Hài hước thì được gì cơ chứ? 107 00:05:06,482 --> 00:05:10,653 Hài hước có nghĩa lý đối với phụ nữ đâu! 108 00:05:11,420 --> 00:05:12,254 Hả? 109 00:05:12,788 --> 00:05:13,856 Cậu thích cô ta à? 110 00:05:14,623 --> 00:05:17,360 Sao cậu dám động tay vào cô ấy hả? 111 00:05:17,360 --> 00:05:18,894 Thế sao mọi người không làm vậy? 112 00:05:19,595 --> 00:05:22,698 Phụ nữ thì chỉ cần ăn tối rồi uống vài ly là đổ chứ gì? 113 00:05:22,698 --> 00:05:25,401 - Bớt ra vẻ lại, hành động luôn. - Cậu nói gì đi. 114 00:05:26,469 --> 00:05:27,570 Chịu thôi. 115 00:05:28,070 --> 00:05:30,906 Suy nghĩ quá khác nhau nên chẳng biết phải nói gì nữa. 116 00:05:30,906 --> 00:05:33,342 Chẳng lẽ mình đã làm gì sai ư? 117 00:05:35,678 --> 00:05:38,814 Xin lỗi. Nếu cậu thích Megumi đến thế thì tôi sẽ không làm nữa. 118 00:05:38,814 --> 00:05:40,950 Đã bảo không phải tôi thích cô ấy! 119 00:05:40,950 --> 00:05:42,618 Tôi nói thế lúc nào? 120 00:05:42,618 --> 00:05:44,120 Không nói nhưng nhìn là biết! 121 00:05:44,120 --> 00:05:46,622 Nếu thật sự thích cô ấy thì tôi sẽ nói! 122 00:05:46,622 --> 00:05:47,923 Cứ để cho tôi yên! 123 00:05:50,393 --> 00:05:51,227 Chào. 124 00:05:51,827 --> 00:05:54,363 - Sao em lại ở đây? - Sao anh lại đến đây? 125 00:05:55,297 --> 00:05:59,268 Khoan đã! Thôi nào, mấy khi có dịp đâu? 126 00:05:59,835 --> 00:06:03,639 Thỉnh thoảng hai anh em ngồi nói chuyện cũng tốt. 127 00:06:04,373 --> 00:06:06,809 Nếu thấy không thoải mái, chú và Kotora sẽ giúp. 128 00:06:06,809 --> 00:06:08,077 - Kotora nhỉ? - Tôi về đây. 129 00:06:08,077 --> 00:06:10,079 - Hả? - Tôi còn nhiệm vụ đêm nữa. 130 00:06:10,780 --> 00:06:12,348 Về trước nhé. 131 00:06:18,888 --> 00:06:19,722 Ngồi xuống đi. 132 00:06:21,690 --> 00:06:22,525 Ừ. 133 00:06:24,260 --> 00:06:25,594 - Vất vả rồi! - Chào. 134 00:06:25,594 --> 00:06:29,165 Ginjiro. Dạo này Kyuga thế nào? 135 00:06:29,165 --> 00:06:30,065 Hả? 136 00:06:31,000 --> 00:06:34,103 Không thấy anh ta đến văn phòng, gọi điện không bắt máy. 137 00:06:34,603 --> 00:06:35,838 Anh chưa nghe à? 138 00:06:35,838 --> 00:06:36,839 Nghe gì? 139 00:06:36,839 --> 00:06:37,907 Anh ấy sắp lấy vợ. 140 00:06:39,041 --> 00:06:44,046 Và đối tượng chỉ mới 18 tuổi! Mùa xuân này hãy còn là học sinh cấp ba. 141 00:06:44,046 --> 00:06:45,681 Rõ ràng là phạm pháp! 142 00:06:45,681 --> 00:06:46,682 Anh Jun. 143 00:06:46,682 --> 00:06:50,319 Sao tưởng anh Kyuga đang hẹn hò với chị cậu? 144 00:06:50,319 --> 00:06:54,256 Thì thế, bố em cứ định bụng anh ta sẽ kết hôn với chị ấy. 145 00:06:54,256 --> 00:06:59,094 Chẳng biết nói sao cho nhẹ nhàng, nhưng bà ấy "không ổn", hiểu ý em không? 146 00:07:00,496 --> 00:07:03,399 Tôi không đồng ý đâu, Kyuga! 147 00:07:04,233 --> 00:07:07,636 Cậu dám làm tổn thương Shizuka bé bỏng của tôi! 148 00:07:07,636 --> 00:07:08,971 Tôi rất tiếc, bang chủ. 149 00:07:08,971 --> 00:07:12,241 Nếu tiếc thì tại sao cậu lại làm ra việc như vậy hả? 150 00:07:13,375 --> 00:07:17,213 Cậu trả ơn tôi thế đấy hả? Thằng ngốc này! 151 00:07:17,213 --> 00:07:21,016 Từ hồi trung học chị ấy đã quẩy bar quanh Roppongi rồi. 152 00:07:21,016 --> 00:07:25,888 Chẳng phải hiền lành gì cho cam, nhưng bố em vẫn nổi cơn tam bành. 153 00:07:28,023 --> 00:07:29,825 Chắc mai bố sẽ gọi anh thôi. 154 00:07:35,498 --> 00:07:37,166 Bố cậu gọi. 155 00:07:37,166 --> 00:07:40,236 Tôi biết đây không phải chuyện người trưởng thành nên làm. 156 00:07:40,836 --> 00:07:47,109 Nhưng là yakuza, chúng ta có trách nhiệm phải chơi tới cùng trong tình huống này. 157 00:07:48,110 --> 00:07:51,614 Nếu không, làm sao tôi giữ thể diện được nữa. 158 00:07:52,414 --> 00:07:57,520 Nhất thiết phải giữ thể diện mới được ạ? 159 00:07:58,721 --> 00:07:59,755 Tất nhiên! 160 00:07:59,755 --> 00:08:00,489 Vâng. 161 00:08:01,123 --> 00:08:01,957 Tôi phải làm gì? 162 00:08:01,957 --> 00:08:05,561 Gây "chuyện" ở đám cưới của Kyuga. 163 00:08:06,896 --> 00:08:07,730 Hả? 164 00:08:07,730 --> 00:08:08,764 Gì? 165 00:08:08,764 --> 00:08:09,965 Làm thế có hơi nhỏ nhen. 166 00:08:09,965 --> 00:08:12,701 Sao không đe dọa hôn thê của anh ta ấy? 167 00:08:12,701 --> 00:08:13,602 Thằng ngốc! 168 00:08:13,602 --> 00:08:16,705 Sao tôi có thể làm thế với thằng Kyuga! 169 00:08:17,239 --> 00:08:20,843 Không được. Dạy cho nó một bài học thôi. 170 00:08:20,843 --> 00:08:24,113 Để Shizuka thấy thoải mái là được. Shizuka nhỉ? 171 00:08:24,113 --> 00:08:25,714 Vâng, sẽ thoải mái hơn nhiều! 172 00:08:27,449 --> 00:08:28,284 Tora. 173 00:08:28,951 --> 00:08:30,019 Trăm sự nhờ cậu. 174 00:08:34,056 --> 00:08:35,891 Donkichi sắp thành shinuchi. 175 00:08:39,295 --> 00:08:41,563 Ra vậy. 176 00:08:42,264 --> 00:08:43,866 Thế nên anh chán nản hả? 177 00:08:43,866 --> 00:08:47,703 Vớ vẩn! Năm nay anh ta đã 40 tuổi. Cũng đến lúc rồi. 178 00:08:47,703 --> 00:08:51,707 Nhưng Donkichi đã diễn ở ga Yamanote đến tận năm 30 tuổi nhỉ? 179 00:08:51,707 --> 00:08:54,476 Thăng đến bậc shinuchi trong mười năm là khá đáng gờm đấy. 180 00:08:54,476 --> 00:08:55,678 Don... 181 00:08:55,678 --> 00:08:57,680 Đừng để tâm mấy chuyện vặt vãnh! 182 00:08:58,280 --> 00:09:00,783 Nghệ thuật rakugo đâu chỉ có trên sân khấu. 183 00:09:00,783 --> 00:09:04,186 Chính xác. Anh có thể diễn rakugo đến tuổi nào cũng được. 184 00:09:04,820 --> 00:09:06,021 Giờ cứ tập trung vào tivi... 185 00:09:06,021 --> 00:09:09,224 Đó là thứ khiến anh mày đứng đầu bảng "Ngôi sao kém quyến rũ" đấy. 186 00:09:09,224 --> 00:09:11,026 Anh phải cố gắng mới được. 187 00:09:11,594 --> 00:09:12,761 Anh đã có hai con rồi. 188 00:09:14,330 --> 00:09:16,532 Mình sẽ cố. Mình làm được! 189 00:09:18,934 --> 00:09:20,469 Còn em nữa, đang làm gì vậy? 190 00:09:21,036 --> 00:09:23,172 Em còn mặt mũi ngồi đây uống rượu shochu hả? 191 00:09:23,172 --> 00:09:24,006 Em ư? 192 00:09:24,006 --> 00:09:24,807 Phải, em đấy! 193 00:09:24,807 --> 00:09:27,476 Vì cửa hàng của em mà bố lâm vào cảnh nợ nần, 194 00:09:27,476 --> 00:09:29,778 còn anh thì bị bầu cái danh hiệu ngu ngốc đó. 195 00:09:30,412 --> 00:09:34,516 Khiến anh hấp dẫn đi! Khiến mấy cô chân dài mê mẩn anh đi! 196 00:09:34,516 --> 00:09:36,552 Run rẩy. 197 00:09:36,552 --> 00:09:37,720 Giống cậu hơn rồi đấy. 198 00:09:37,720 --> 00:09:40,189 Don lon ton! Run run rẩy rẩy! 199 00:09:40,723 --> 00:09:42,157 Run rẩy, giật giật. 200 00:09:46,962 --> 00:09:47,896 Anh Don, chuyện đó... 201 00:09:47,896 --> 00:09:50,065 - Gì cơ? - Thì chuyện đó đó... 202 00:09:50,065 --> 00:09:50,966 À, phải rồi! 203 00:09:51,967 --> 00:09:54,069 Cái anh này! 204 00:09:55,170 --> 00:09:56,972 Ừ. Anh quên mất. 205 00:09:57,473 --> 00:10:03,012 Rồi, lần này Donkichi nhà ta đã được thăng lên bậc shinuchi. 206 00:10:03,012 --> 00:10:05,714 Hoan hô! Tuyệt vời quá! Hoan hô! 207 00:10:05,714 --> 00:10:07,583 Thôi đi. Ồn ào quá. 208 00:10:07,583 --> 00:10:08,651 Hiểu chứ? 209 00:10:09,151 --> 00:10:13,022 Donkichi sẽ là shinuchi đầu tiên xuất thân từ trường phái Hayashiyate. 210 00:10:13,022 --> 00:10:17,860 Do sẽ sớm thông báo với công chúng nên ta cần lên kế hoạch một chương trình. 211 00:10:17,860 --> 00:10:20,062 Anh Tora có trình diễn không ạ? 212 00:10:20,062 --> 00:10:22,431 À, zenza không được. Chỉ từ bậc hai trở lên thôi. 213 00:10:22,431 --> 00:10:23,265 Mà em là ai vậy? 214 00:10:23,265 --> 00:10:24,333 Em là Megumi ạ! 215 00:10:24,333 --> 00:10:25,734 Em ấy tên Megumi. 216 00:10:25,734 --> 00:10:26,669 Thế Megumi là ai? 217 00:10:26,669 --> 00:10:28,270 Để tôi đuổi cô ta đi. Cô đi đi. 218 00:10:28,270 --> 00:10:30,973 Cậu đang làm gì vậy? Tora! Cứ để con bé ở lại cũng được. 219 00:10:30,973 --> 00:10:32,307 Chân em dài bao nhiêu? 220 00:10:32,875 --> 00:10:34,243 Có dài hơn 80 cm không? 221 00:10:34,810 --> 00:10:35,811 Chắc là hơn, nhỉ? 222 00:10:37,646 --> 00:10:38,847 Thôi tém lại đi. 223 00:10:40,115 --> 00:10:42,151 Mà Tora này. 224 00:10:43,018 --> 00:10:46,221 Cậu không cố thuộc truyện mới thì tôi gặp rắc rối mất. 225 00:10:46,221 --> 00:10:49,625 Tôi còn phải trả nợ nữa. 226 00:10:50,292 --> 00:10:52,094 Những ba triệu 800 nghìn yên. 227 00:10:52,094 --> 00:10:54,496 Phải rồi. Thử truyện Manju Kowai nhé? 228 00:10:54,496 --> 00:10:57,199 Gì chứ? Megumi không thích truyện đáng sợ đâu! 229 00:10:58,333 --> 00:11:02,538 Sư phụ, câu chuyện về màn thầu đáng sợ này thật sự đáng sợ lắm à? 230 00:11:02,538 --> 00:11:05,774 Đây là chuyện mở màn, 231 00:11:05,774 --> 00:11:09,578 nhưng nếu diễn đúng cách vẫn có thể khiến khán phòng bùng nổ. 232 00:11:10,112 --> 00:11:13,315 Hôm nay tôi sẽ kể chuyện này, cậu cũng đến xem nhé? 233 00:11:13,949 --> 00:11:14,783 Đến xem nhé? 234 00:11:15,384 --> 00:11:16,485 "Bùng nổ"? 235 00:11:24,760 --> 00:11:26,895 Vẫn kịp xem thầy Donta diễn đấy. 236 00:11:30,132 --> 00:11:32,101 Anh Torapyon, bánh ningyo-yaki ngon lắm. 237 00:11:32,101 --> 00:11:33,535 Ồn quá. Im lặng chút đi. 238 00:11:34,536 --> 00:11:37,272 Cảm ơn quý vị khán giả đã đến theo dõi đông đủ. 239 00:11:38,073 --> 00:11:41,577 - Người thời Edo khá thiếu kiên nhẫn. - Ồ, hôm nay là truyện Manju Kowai. 240 00:11:42,111 --> 00:11:46,849 "Thật tuyệt khi được ngâm mình trong bồn tắm!" 241 00:11:47,783 --> 00:11:50,986 "Quý khách? Quý khách đã vào bồn rồi ạ? 242 00:11:51,587 --> 00:11:54,723 Không phải nước đang hơi lạnh ư?" 243 00:11:54,723 --> 00:11:58,327 "Anh nói gì lạ vậy? Nước rất vừa rồi". 244 00:11:58,327 --> 00:12:01,230 "Thế ạ, thưa quý khách? 245 00:12:01,930 --> 00:12:03,999 Chúng tôi còn chưa đun nước nữa". 246 00:12:04,967 --> 00:12:06,902 Mới mở màn thôi mà. 247 00:12:06,902 --> 00:12:13,842 "Vào đi! Hôm nay chúng ta chỉ ngồi lại trò chuyện thôi. Vào đi!" 248 00:12:13,842 --> 00:12:17,045 Được, tôi sẽ lấy ít sashimi tới rồi chúng ta uống vài ly! 249 00:12:17,045 --> 00:12:20,783 Người giàu họ mới nói thế. Chúng ta chỉ cần trà nóng thôi. 250 00:12:20,783 --> 00:12:22,384 Trà nóng á? 251 00:12:22,384 --> 00:12:25,053 Ủa, sao đến trễ quá vậy? 252 00:12:25,053 --> 00:12:26,655 Tôi sợ quá các anh ơi. 253 00:12:26,655 --> 00:12:27,389 Hả? 254 00:12:27,389 --> 00:12:32,294 Tôi định đi đường tắt thì bắt gặp một con rắn chuột Nhật cỡ lớn! 255 00:12:32,294 --> 00:12:35,798 Nó thè lưỡi ra trừng mắt nhìn tôi. 256 00:12:35,798 --> 00:12:41,970 Tôi sợ gần chết, cứ tưởng đâu bị nó nuốt chửng rồi. 257 00:12:48,677 --> 00:12:52,314 Có gì đâu mà đáng cười. 258 00:12:52,314 --> 00:12:56,819 Ai cũng có ít nhất một nỗi sợ thoạt nghe thì có vẻ vô lý. 259 00:12:57,319 --> 00:12:59,955 Như tôi không thể chịu nổi lũ ốc sên! 260 00:13:01,323 --> 00:13:05,060 - Kicchan thì sao? - Với tôi thì chắc là con ếch. 261 00:13:06,395 --> 00:13:07,996 Tôi sợ nhện. 262 00:13:08,831 --> 00:13:10,299 Tôi sợ dế. 263 00:13:10,299 --> 00:13:12,067 Người thì ế mà lại sợ dế à? 264 00:13:13,268 --> 00:13:14,536 Tôi không thích kiến. 265 00:13:15,370 --> 00:13:17,005 Tôi ghét ngựa. 266 00:13:17,005 --> 00:13:19,641 Chà, các cậu toàn sợ những thứ lạ lùng nhỉ. 267 00:13:20,142 --> 00:13:22,911 Này Matsu, cậu sợ gì hả? 268 00:13:22,911 --> 00:13:24,079 Mọi người im đi! 269 00:13:24,079 --> 00:13:28,250 Làm gì mà giận dữ thế? Hôm nay mọi người tụ tập... 270 00:13:28,250 --> 00:13:30,586 Tôi không thể nghe các người nói nhảm thêm được nữa! 271 00:13:30,586 --> 00:13:33,088 Gì chứ, sợ rắn hả? 272 00:13:33,088 --> 00:13:36,692 Chỉ cần bóp nhẹ rồi quấn lại làm băng cột đầu. 273 00:13:36,692 --> 00:13:40,996 Sợ nhện ư? Phải tôi thì tôi ném vào natto rồi chén gọn. 274 00:13:40,996 --> 00:13:42,631 Mạng nhện sẽ làm đậu tương dính hơn. 275 00:13:42,631 --> 00:13:47,669 Sợ kiến hả? Tôi thì ăn kiến như hạt vừng trên cơm vậy. 276 00:13:47,669 --> 00:13:50,372 Dù loại hạt này hay đi lung tung hơn một chút. 277 00:13:50,372 --> 00:13:54,142 Dù là ngựa hay dế, hai chân hay tám chân thì tôi cũng chén sạch! 278 00:13:54,142 --> 00:13:56,311 Sự thật là thế đấy. 279 00:13:58,347 --> 00:14:04,186 Thế Matsu, cậu có dám ăn chiếc bàn kotatsu này không? 280 00:14:06,889 --> 00:14:12,828 "Ừ thì, ăn cũng được thôi. Nhưng tôi không ăn thứ có thể làm tôi đau". 281 00:14:14,296 --> 00:14:16,131 Em không hiểu. Sao đoạn đó lại gây cười? 282 00:14:16,131 --> 00:14:18,567 Thế quái nào mà tôi biết được? 283 00:14:18,567 --> 00:14:20,402 "Vậy cậu không sợ gì hết ư?" 284 00:14:20,402 --> 00:14:21,770 "Đã bảo không là không!" 285 00:14:21,770 --> 00:14:22,871 "Thật sự là không ư?" 286 00:14:22,871 --> 00:14:29,177 "Phiền quá. Sao cứ hỏi mãi vậy? A, tôi vừa nhớ ra một thứ. 287 00:14:29,678 --> 00:14:31,446 Tôi chỉ sợ mỗi một thứ thôi". 288 00:14:31,446 --> 00:14:34,216 "Ồ, thế à? Là thứ gì?" 289 00:14:34,216 --> 00:14:35,951 "Tôi không nói đâu". 290 00:14:35,951 --> 00:14:37,786 "Sao vậy, cứ nói đi". 291 00:14:37,786 --> 00:14:39,521 "Không. Anh sẽ cười nhạo tôi". 292 00:14:39,521 --> 00:14:41,290 "Tôi không cười đâu. Nói đi mà". 293 00:14:41,790 --> 00:14:43,358 "Được rồi, vậy tôi sẽ nói. 294 00:14:44,126 --> 00:14:47,195 Tôi sợ màn thầu". 295 00:14:48,730 --> 00:14:50,265 Đấy! Mọi người cười nhạo tôi kìa! 296 00:14:50,265 --> 00:14:52,734 Màn thầu? Cậu sợ món bánh nhân đậu đỏ bên trong á? 297 00:14:52,734 --> 00:14:54,503 Đừng! Đừng nói nữa! 298 00:14:54,503 --> 00:14:55,637 Đã bảo là đừng nói nữa! 299 00:14:57,839 --> 00:14:59,975 Rợn hết cả người rồi! 300 00:15:00,709 --> 00:15:02,144 Tôi phải nằm xuống một lúc đây. 301 00:15:04,713 --> 00:15:05,948 Tôi sợ màn thầu quá! 302 00:15:08,183 --> 00:15:11,086 Lạ quá nhỉ? Anh ta lại sợ màn thầu cơ đấy! 303 00:15:11,086 --> 00:15:13,989 Này, hay mình trêu cậu ta một chút đi. 304 00:15:13,989 --> 00:15:17,893 Hay đấy! Tôi cay anh ta lâu lắm rồi! 305 00:15:17,893 --> 00:15:22,097 Lúc nào anh ta cũng châm chọc ngoại hình của tôi thôi. Thế kế hoạch là gì? 306 00:15:22,097 --> 00:15:27,769 Mua thật nhiều màn thầu rồi bỏ hết dưới gối của anh ta! 307 00:15:29,204 --> 00:15:36,111 Nghĩ mà xem! Mới nhắc tới màn thầu cậu ta đã run như cầy sấy rồi. 308 00:15:36,111 --> 00:15:39,481 Nếu thấy màn thầu thật sẽ còn thế nào nữa! Chắc chết ngất mất! 309 00:15:39,481 --> 00:15:42,150 Chết ngất vì màn thầu! 310 00:15:44,219 --> 00:15:45,854 Giờ ta sẽ chơi trò chơi. 311 00:15:47,356 --> 00:15:50,392 Trong chiếc đĩa kia có một chiếc màn thầu nhân wasabi cải ngựa! 312 00:15:50,392 --> 00:15:53,929 Khoan đã! Tôi có nghe ai nói đâu! 313 00:15:54,596 --> 00:15:57,432 "Matsu! Dậy đi, Matsu!" 314 00:15:58,600 --> 00:16:02,971 "Gì vậy? Tôi đang ngủ ngon! 315 00:16:02,971 --> 00:16:04,039 Có chuyện gì? 316 00:16:04,539 --> 00:16:08,744 Ối! Màn thầu! Tôi sợ quá!" 317 00:16:13,515 --> 00:16:15,150 "Sợ quá đi mất!" 318 00:16:16,051 --> 00:16:18,253 Cay quá! 319 00:16:18,253 --> 00:16:19,488 Cay quá! Cay quá đi! 320 00:16:19,488 --> 00:16:26,428 "Ôi không! Màn thầu kuzu! Tôi sợ quá! Tôi sợ màn thầu kuzu lắm!" 321 00:16:26,995 --> 00:16:27,963 Cay quá! 322 00:16:27,963 --> 00:16:31,967 "Màn thầu hạt dẻ! Sợ quá đi!" 323 00:16:31,967 --> 00:16:32,801 Cay! 324 00:16:32,801 --> 00:16:34,269 "Màn thầu soba. 325 00:16:35,570 --> 00:16:38,940 Là màn thầu soba. Loại màn thầu đáng sợ nhất trên đời!" 326 00:16:38,940 --> 00:16:40,542 Cay chết tôi rồi! 327 00:16:40,542 --> 00:16:42,244 "Màn thầu soba!" 328 00:16:42,244 --> 00:16:44,246 A! Cay quá! 329 00:16:50,385 --> 00:16:55,724 "Này. Anh ta liên tục bảo sợ nhưng miệng cứ ăn liên tục. 330 00:16:56,224 --> 00:16:58,026 Hình như chúng ta bị lừa rồi!" 331 00:16:58,627 --> 00:17:02,297 "Này Matsu! Rốt cục thì thứ anh sợ nhất trên đời thật ra là gì?" 332 00:17:03,298 --> 00:17:06,101 "Giờ thì tôi sợ nhất một tách trà nóng thật ngon". 333 00:17:11,373 --> 00:17:14,042 Cảm ơn quý vị. 334 00:17:14,042 --> 00:17:15,510 Cảm ơn quý vị rất nhiều. 335 00:17:15,510 --> 00:17:17,813 Cảm ơn quý vị. 336 00:17:21,183 --> 00:17:22,417 Mọi người vất vả rồi. 337 00:17:30,859 --> 00:17:32,360 {\an8}NGÔI SAO ĐÁNG GHÉT NHẤT 338 00:17:32,360 --> 00:17:33,962 {\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN KẾT HÔN 339 00:17:36,098 --> 00:17:37,899 {\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN HẸN HÒ 340 00:17:38,600 --> 00:17:40,402 {\an8}NGÔI SAO BẠN KHÔNG MUỐN LÀ SẾP 341 00:17:41,169 --> 00:17:42,971 {\an8}NGÔI SAO BẠN NGHĨ SẼ HẾT THỜI NĂM NAY 342 00:17:43,839 --> 00:17:45,640 {\an8}NGÔI SAO BẠN MUỐN BIẾN MẤT NHẤT 343 00:17:46,675 --> 00:17:48,777 NGÔI SAO BỊ GHÉT NHẤT NHẬT BẢN BỎ XA CÁC ĐỐI THỦ! 344 00:17:57,919 --> 00:18:00,088 A lô. Đây là điện thoại của Yamazaki. 345 00:18:00,822 --> 00:18:03,925 Hiện Yamazaki đang lái xe, nên Megumi... 346 00:18:03,925 --> 00:18:05,327 Đừng tự ý trả lời. 347 00:18:05,327 --> 00:18:06,528 A lô? 348 00:18:08,964 --> 00:18:13,368 Xin lỗi đã làm phiền anh đi hóng mát buổi chiều với "bạn tình". 349 00:18:13,368 --> 00:18:15,637 Không phải thế đâu, đồ ngốc. Mà có chuyện gì? 350 00:18:18,039 --> 00:18:20,609 Tối nay anh có kế hoạch gì không? 351 00:18:20,609 --> 00:18:24,112 Được rồi, vậy hẹn cậu 10 giờ tối ở chỗ xe súp oden. 352 00:18:24,112 --> 00:18:25,113 Khoan đã! 353 00:18:25,614 --> 00:18:27,582 Anh chỉ được đi một mình thôi! 354 00:18:27,582 --> 00:18:30,886 Oden! Oden! 10 giờ tối ở xe oden! 355 00:18:34,356 --> 00:18:35,257 Ừ, được rồi. 356 00:18:36,558 --> 00:18:39,094 Em thèm ăn chả hanpen quá. Được không, anh Torajiro? 357 00:18:39,094 --> 00:18:41,897 Này, cô muốn gọi tên gì cũng được, nhưng chọn đại một tên đi. 358 00:18:45,100 --> 00:18:46,968 Tôi thắc mắc lâu rồi. 359 00:18:46,968 --> 00:18:51,640 Nhưng hôm trước anh tôi có vẻ chán nản, dạo này lên tivi thì cứ ngột ngạt thế nào. 360 00:18:51,640 --> 00:18:54,009 Thế à? Tôi thấy vẫn bình thường mà. 361 00:18:54,609 --> 00:18:57,612 Donta sẽ trình diễn màn mở đầu cho màn diễn sắp tới của Donkichi. 362 00:18:57,612 --> 00:18:59,314 Không được rồi. 363 00:18:59,314 --> 00:19:00,148 Không được? 364 00:19:00,148 --> 00:19:02,150 Lúc tập anh ấy làm rất tốt, 365 00:19:02,150 --> 00:19:04,886 nhưng cứ hễ lên sân khấu là hỏng bét. 366 00:19:04,886 --> 00:19:06,421 Donta chịu áp lực rất kém. 367 00:19:06,421 --> 00:19:08,590 Nhưng lên tivi ổn đấy chứ. 368 00:19:08,590 --> 00:19:12,761 Đó chỉ là mấy trò đùa nhất thời thôi, trong bụng anh ấy đang cóng rét lên ấy. 369 00:19:13,261 --> 00:19:16,932 Trông thế chứ anh Donta rất bi quan. Mọi thứ chỉ khá lên từ khi anh ấy lấy vợ. 370 00:19:16,932 --> 00:19:19,601 - Ngày xưa Tsuruko nổi hơn chồng nhiều. - Nổi á? 371 00:19:20,101 --> 00:19:21,102 Anh không biết à? 372 00:19:21,102 --> 00:19:23,371 - Chị ấy từng là ca sĩ enka nổi tiếng. - Hả? 373 00:19:24,005 --> 00:19:24,839 Đây. 374 00:19:28,310 --> 00:19:32,814 - "Khóc Trên Phố Kokusaidori 2." - Phần hai này nổi tiếng hơn phần một. 375 00:19:32,814 --> 00:19:36,284 Bố đẻ là nghệ nhân, em trai thiên tài rakugo, 376 00:19:36,818 --> 00:19:38,353 vợ thì ca sĩ nổi tiếng. 377 00:19:38,353 --> 00:19:40,922 Bảo sao cậu ấy chẳng căng thẳng. 378 00:19:41,423 --> 00:19:42,924 Anh tập xong chưa? 379 00:19:51,299 --> 00:19:53,668 Thôi nào. Không được. 380 00:19:53,668 --> 00:19:56,871 Sao không? Anh phải nhịn nửa năm rồi! 381 00:19:56,871 --> 00:20:01,610 Không được! Saya sẽ tỉnh mất. Với lại em còn phải cho Taro bú. 382 00:20:04,846 --> 00:20:07,882 Em không muốn ngủ với ngôi sao kém quyến rũ nhất chứ gì? 383 00:20:09,150 --> 00:20:10,752 - Hả? - Cũng đúng thôi. 384 00:20:12,220 --> 00:20:15,090 Phải ngủ với người kém quyến rũ nhất thì thật kinh khủng. 385 00:20:16,057 --> 00:20:20,295 Sẽ chẳng ai muốn ngủ với người phụ nữ từng ngủ với gã đàn ông kém quyến rũ nhất. 386 00:20:20,829 --> 00:20:23,932 Tức là, người duy nhất muốn ngủ với người phụ nữ như vậy 387 00:20:23,932 --> 00:20:26,034 chỉ có thể là gã đàn ông kém quyến rũ nhất. 388 00:20:26,801 --> 00:20:28,270 Anh đang nói gì vậy? 389 00:20:29,070 --> 00:20:30,005 Anh chẳng biết nữa... 390 00:20:30,972 --> 00:20:33,108 Chết tiệt. Anh chẳng biết gì nữa rồi. 391 00:20:33,842 --> 00:20:36,878 Anh Ryu, anh nên đi nghỉ đi. 392 00:20:37,612 --> 00:20:39,347 Dạo này anh diễn tận bảy show nhỉ? 393 00:20:39,914 --> 00:20:42,417 Như thế là nhiều quá đấy. Chắc anh kiệt sức rồi. 394 00:20:42,417 --> 00:20:44,085 Sao anh không diễn bớt đi? 395 00:20:45,420 --> 00:20:46,254 Tsuru... 396 00:20:46,254 --> 00:20:48,957 Lúc nãy nhà sản xuất cũ của em có gọi. 397 00:20:49,658 --> 00:20:51,860 Anh ấy hỏi em đã sẵn sàng tái xuất chưa. 398 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 Tất nhiên không phải ngay lập tức, 399 00:20:54,796 --> 00:20:59,100 nhưng mẹ đã đồng ý sẽ chăm cháu giúp em... 400 00:20:59,634 --> 00:21:00,468 Được không? 401 00:21:02,203 --> 00:21:03,038 Anh ngủ đây. 402 00:21:04,472 --> 00:21:05,307 Này. 403 00:21:06,641 --> 00:21:07,909 Anh Ryu à! 404 00:21:10,245 --> 00:21:12,614 Giờ nói đến chuyện chính nhé. 405 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 Khoan đã. Thế nãy giờ là chuyện gì? 406 00:21:15,984 --> 00:21:16,885 Mở màn à? 407 00:21:16,885 --> 00:21:17,819 Có lẽ... 408 00:21:19,387 --> 00:21:21,122 tôi thật sự thích đấy. 409 00:21:22,457 --> 00:21:23,658 À thì... 410 00:21:24,192 --> 00:21:27,729 Tôi có bảo sẽ nói nếu tôi thật sự thấy thích ấy. 411 00:21:27,729 --> 00:21:29,497 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều, 412 00:21:30,265 --> 00:21:31,099 và tôi cảm thấy... 413 00:21:32,334 --> 00:21:33,702 chắc là tôi thích thật. 414 00:21:34,369 --> 00:21:36,538 Cậu bảo thế thì tôi cũng biết làm sao được. 415 00:21:38,073 --> 00:21:38,907 A, khoan đã. 416 00:21:38,907 --> 00:21:41,276 Cậu bảo thích... là thích Megumi ấy hả? 417 00:21:41,810 --> 00:21:43,611 Hết cả hồn. Cứ tưởng cậu nói tôi chứ. 418 00:21:43,611 --> 00:21:46,748 - Anh điên à? - Mà sao lại đi kể tôi. Nói với cô ta ấy. 419 00:21:47,816 --> 00:21:50,618 Sao cô ấy lại ở đây? Tôi đã dặn anh đi một mình mà! 420 00:21:50,618 --> 00:21:53,121 Không phải lỗi của tôi! Cô ta chẳng chịu về. Để tôi gọi. 421 00:21:53,121 --> 00:21:54,556 Không! Đừng gọi! 422 00:21:54,556 --> 00:21:55,957 Nếu cô ấy chịu chờ trong xe 423 00:21:55,957 --> 00:21:58,626 chỉ vì anh bảo thế thì làm sao tôi cạnh tranh nổi! 424 00:22:02,530 --> 00:22:05,834 "Tôi sẽ chờ cậu ở văn phòng - Hyuga" 425 00:22:06,534 --> 00:22:08,403 Sao lại dùng mã như con nít thế? 426 00:22:08,403 --> 00:22:09,337 Tôi phải đi rồi. 427 00:22:09,337 --> 00:22:10,171 Hả? 428 00:22:10,171 --> 00:22:11,406 Trông chừng xe hộ tôi. 429 00:22:11,406 --> 00:22:12,374 Trông chừng đi. 430 00:22:15,510 --> 00:22:16,678 Rất vui được làm quen. 431 00:22:17,245 --> 00:22:19,114 Ta làm quen rồi mà! 432 00:22:19,114 --> 00:22:23,385 Xin lỗi nhé. Vì mặt anh không ấn tượng nên tôi chẳng nhớ mình đã gặp. 433 00:22:24,886 --> 00:22:27,756 Ra đây nhắc lại xem nào. 434 00:22:28,256 --> 00:22:29,791 Cậu đừng giấu. 435 00:22:29,791 --> 00:22:31,793 Bang chủ đã bảo cậu làm gì đó, đúng không? 436 00:22:33,828 --> 00:22:34,929 Vâng... 437 00:22:35,764 --> 00:22:37,632 Tại tiệc cưới... 438 00:22:37,632 --> 00:22:39,100 Phá phách hả? 439 00:22:39,601 --> 00:22:40,502 Không phải. 440 00:22:41,836 --> 00:22:43,505 Chỉ là gây "chuyện" thôi. 441 00:22:44,906 --> 00:22:47,375 Nhỏ nhen vậy. 442 00:22:48,109 --> 00:22:49,177 Thế kế hoạch của cậu? 443 00:22:50,111 --> 00:22:51,079 Kế hoạch? 444 00:22:51,946 --> 00:22:54,249 Tôi vẫn nợ anh ân tình đã đưa tôi vào băng. 445 00:22:55,083 --> 00:22:57,986 Nhưng nếu cậu đứng về phía tôi thì bang chủ sẽ mất mặt. 446 00:22:59,287 --> 00:23:00,889 Lại chuyện mặt mũi. 447 00:23:00,889 --> 00:23:02,924 Bố mẹ cô ấy rất khó tính! 448 00:23:03,458 --> 00:23:07,095 Tôi là yakuza 100% mà phải mất đến sáu tháng mới thuyết phục được họ! 449 00:23:07,595 --> 00:23:10,698 Tôi làm thế vì muốn tự mình chọn bạn đời! 450 00:23:10,698 --> 00:23:12,400 Nào, Tora! 451 00:23:12,400 --> 00:23:13,134 Vâng! 452 00:23:13,134 --> 00:23:14,502 Nhìn vào mắt tôi! 453 00:23:15,637 --> 00:23:17,238 Cậu có kế hoạch gì hay ho không? 454 00:23:17,772 --> 00:23:19,107 Kế hoạch hay ho ạ? 455 00:23:19,107 --> 00:23:22,010 Củ cải trắng, trứng luộc, chikuwabu! 456 00:23:22,010 --> 00:23:25,213 Củ cải trắng, trứng luộc, chikuwabu? 457 00:23:25,213 --> 00:23:26,648 Thế còn hanpen thì sao? 458 00:23:26,648 --> 00:23:27,649 Có luôn! 459 00:23:27,649 --> 00:23:31,152 Thế cô thích hanpen mọng nước hay căng phồng hết mức có thể? 460 00:23:31,152 --> 00:23:33,488 Tôi thích hanpen căng phồng! 461 00:23:33,488 --> 00:23:34,722 Mà cô ra khỏi xe đi! 462 00:23:34,722 --> 00:23:38,092 - Nhưng lạnh lắm. - Cô quê ở Aomori mà sợ lạnh à? 463 00:23:42,564 --> 00:23:44,165 Lạnh quá đi à! 464 00:23:44,165 --> 00:23:46,000 Chân dài như cua hoàng đế vậy! 465 00:23:46,000 --> 00:23:47,669 - Anh say à? - Tôi không say! 466 00:23:48,203 --> 00:23:49,070 Ừ thì cũng có thể. 467 00:23:50,071 --> 00:23:52,807 Mà, sao cô không ngồi xuống đi? 468 00:23:54,542 --> 00:23:59,113 Chiều cao chênh lệch thế này làm sao tôi có cửa. 469 00:23:59,113 --> 00:24:01,549 {\an8}ODEN HANZO 470 00:24:02,817 --> 00:24:05,119 Lạnh quá đi thôi! 471 00:24:06,821 --> 00:24:10,325 Ăn uống vào rồi cô sẽ thấy ấm hơn. 472 00:24:10,925 --> 00:24:13,962 Nếu Toravolta nhìn thấy thì anh ấy có ghen không nhỉ? 473 00:24:13,962 --> 00:24:15,363 Cô gọi anh ta là Toravolta à? 474 00:24:15,363 --> 00:24:16,264 Đâu có. 475 00:24:16,998 --> 00:24:18,399 Ăn thôi. 476 00:24:23,004 --> 00:24:23,905 Mà này... 477 00:24:24,906 --> 00:24:27,208 Tôi kém ấn tượng đến thế cơ à? 478 00:24:28,443 --> 00:24:29,277 Hả? 479 00:24:29,777 --> 00:24:32,981 Tôi thà bị ghét còn hơn là không nhớ tới. 480 00:24:32,981 --> 00:24:36,417 Tôi vốn là em trai của "Ngôi sao kém hấp dẫn nhất" mà. 481 00:24:40,088 --> 00:24:40,922 Xin lỗi! 482 00:24:41,723 --> 00:24:45,126 Nói trước để cô biết, nhưng tôi rất hiếm khi vào thẳng vấn đề. 483 00:24:46,194 --> 00:24:48,496 Nhớ lần cô chê quần áo của tôi ở Shibuya không? 484 00:24:48,496 --> 00:24:52,300 Tôi đã rất tức tối nên quyết tìm cô cho bằng được. 485 00:24:52,300 --> 00:24:56,804 Có lẽ mặt tôi không đủ ấn tượng để trở nên nổi bật giữa từng đấy người. 486 00:24:57,739 --> 00:25:02,477 Nhưng nếu không có cảm tình với cô, tôi đã chẳng vất vả tìm cô như vậy. 487 00:25:04,112 --> 00:25:05,446 À, phải rồi. 488 00:25:06,281 --> 00:25:07,115 Nhìn này. 489 00:25:09,684 --> 00:25:10,518 Tôi vẫn... 490 00:25:11,653 --> 00:25:12,687 chưa xóa hình xăm. 491 00:25:13,922 --> 00:25:16,758 Phần vì tôi không có tiền. 492 00:25:17,425 --> 00:25:21,029 Phần vì tôi cũng không muốn bỏ cuộc, 493 00:25:22,730 --> 00:25:25,199 như thể kể chuyện mà không có hồi kết. 494 00:25:29,671 --> 00:25:32,040 Xin lỗi! Chắc cô cũng chẳng hiểu. 495 00:25:35,643 --> 00:25:37,345 Ừm... 496 00:25:37,979 --> 00:25:39,547 Ừm... 497 00:25:40,949 --> 00:25:41,783 Ryuji? 498 00:25:43,518 --> 00:25:47,188 Vâng. Anh Ryuji đúng là người tử tế, nhỉ? 499 00:25:49,090 --> 00:25:50,491 Thế à? 500 00:25:51,426 --> 00:25:54,195 Thật ra, các cô gái 501 00:25:54,195 --> 00:25:56,331 đến từ miền quê như tôi... 502 00:25:58,700 --> 00:26:00,935 - Ừm... - Ryuji. 503 00:26:02,804 --> 00:26:06,307 ...rất dễ mềm lòng trước những anh chàng tử tế như anh Ryuji. 504 00:26:07,375 --> 00:26:12,246 Nhưng chúng tôi cũng bị quyến rũ bởi đàn ông lạnh lùng như anh Torachi nữa. 505 00:26:13,247 --> 00:26:14,182 Dù rằng... 506 00:26:16,150 --> 00:26:17,819 - Ừm... - Ryuji! 507 00:26:18,553 --> 00:26:22,924 Dù rằng chúng tôi nên hẹn hò với người như anh Ryuji hơn. 508 00:26:24,892 --> 00:26:26,294 Ừm... 509 00:26:26,294 --> 00:26:28,429 Tên tôi là Ryuji! Cô cố tình phải không? 510 00:26:28,429 --> 00:26:31,499 Anh Ryuji rất giỏi bật lại nhỉ? 511 00:26:31,499 --> 00:26:34,669 Được khen thế này tôi chẳng thấy vui vẻ chút nào cả. 512 00:26:35,436 --> 00:26:37,538 Tôi mới nghĩ ra cái này rất hay luôn! 513 00:26:37,538 --> 00:26:38,473 Hả? 514 00:26:39,107 --> 00:26:44,445 Anh Tora và anh Ryuji. Hai anh chính là "Hổ và Rồng" nhỉ? 515 00:26:45,680 --> 00:26:46,648 Ừ. 516 00:26:47,281 --> 00:26:49,050 Thế nên hai anh mới thân thiết như vậy! 517 00:26:49,050 --> 00:26:51,486 Nhỉ? Megumi phát hiện rất hay nhỉ? 518 00:26:51,486 --> 00:26:56,124 Ừ, rất hay. Tôi biết cô hay rồi, nên làm ơn im lặng giùm! 519 00:26:56,124 --> 00:26:58,459 Làm ơn im lặng nghe tôi nói! 520 00:26:59,494 --> 00:27:00,328 Vâng. 521 00:27:13,641 --> 00:27:14,642 Ủa, tôi ngủ quên à? 522 00:27:14,642 --> 00:27:17,979 - Ông ngủ tiếp đi! - Tôi nằm mơ thấy tè ra quần. 523 00:27:19,814 --> 00:27:21,916 Ôi trời! Tôi tè ra quần thật! 524 00:27:22,517 --> 00:27:25,053 Thôi tôi về đây. Mai tôi phải làm việc sớm. 525 00:27:25,720 --> 00:27:26,587 Tối nay rất vui! 526 00:27:29,757 --> 00:27:31,325 Tôi cũng rất vui. 527 00:27:32,160 --> 00:27:34,595 Lần sau lại uống với tôi nhé. 528 00:27:34,595 --> 00:27:35,496 Ừ. 529 00:27:40,902 --> 00:27:41,736 Số của cô là... 530 00:27:43,471 --> 00:27:44,639 Hỏi anh Tora ấy! 531 00:27:47,975 --> 00:27:49,377 Chơi khó nhau vậy. 532 00:27:52,013 --> 00:27:53,548 DONKICHI 533 00:27:53,548 --> 00:27:56,517 Hayashiyate Donkichi đã trở thành shinuchi. 534 00:27:57,452 --> 00:28:00,121 - Hôm nay là buổi diễn chào sân. - Gì mà ỉu xìu vậy? 535 00:28:00,121 --> 00:28:00,888 Tránh đường. 536 00:28:02,824 --> 00:28:06,260 Thằng Donta đâu rồi? Nó phải diễn mở màn cơ mà. 537 00:28:06,260 --> 00:28:08,896 - Chắc bỏ chạy rồi. - Nó khinh mình đấy. 538 00:28:08,896 --> 00:28:11,099 Người ta là ngôi sao truyền hình mà. 539 00:28:11,099 --> 00:28:14,402 Ái chà, rồng nào đến nhà tôm thế này. 540 00:28:15,203 --> 00:28:16,804 Vinh hạnh quá. 541 00:28:16,804 --> 00:28:21,476 Xin lỗi, nhưng học trò của tôi không làm cái chuyện bùng show đâu. 542 00:28:21,476 --> 00:28:23,644 Dù chúng nó có thể kém, 543 00:28:23,644 --> 00:28:29,250 nhưng tôi luôn dạy là có kém cũng phải luôn hết mình trên sân khấu! 544 00:28:31,152 --> 00:28:33,121 Bình tĩnh, sư phụ! 545 00:28:33,121 --> 00:28:35,656 Bình tĩnh kiểu gì? Hôm nay là show ra mắt của cậu! 546 00:28:35,656 --> 00:28:38,893 Sao có thể bình tĩnh chứ? Chảy máu cam rồi. 547 00:28:41,496 --> 00:28:45,399 Donta mất tích rồi. Hôm nay anh ta diễn đầu nhưng giờ vẫn chưa thấy đâu. 548 00:28:45,399 --> 00:28:47,702 Cậu nghĩ ra anh ta đang trốn ở đâu không? 549 00:28:47,702 --> 00:28:49,637 {\an8}DONTA 550 00:28:51,339 --> 00:28:55,343 Còn năm phút thôi. Udon, đánh trống đi! 551 00:28:55,343 --> 00:28:56,511 Vâng ạ. 552 00:28:57,044 --> 00:29:00,748 Trống lên diễn màn mở đầu đấy! Ai sẽ lên sân khấu đây? 553 00:29:00,748 --> 00:29:01,649 Để tôi! 554 00:29:01,649 --> 00:29:02,750 Ngốc à? Thôi đi! 555 00:29:02,750 --> 00:29:06,454 - Ngốc? - Xin lỗi. Tôi nhầm. 556 00:29:06,454 --> 00:29:08,723 Tôi đã thuộc hết 80%... 557 00:29:08,723 --> 00:29:10,291 à không, 60% Manju Kowai rồi. 558 00:29:10,291 --> 00:29:14,162 Khoan đã. 60%? Mới 60%? Không được đâu. 559 00:29:14,162 --> 00:29:16,063 - Tại sao? - Mới 60% không được. 560 00:29:16,063 --> 00:29:17,131 Tôi sẽ lên diễn. 561 00:29:17,131 --> 00:29:21,169 Không được! Ông lên đầu thì ai sẽ hạ màn? 562 00:29:21,769 --> 00:29:22,870 Con sẽ lên. 563 00:29:27,608 --> 00:29:28,776 Tsuruko? 564 00:29:34,582 --> 00:29:35,650 Tsuru? 565 00:29:36,317 --> 00:29:40,154 Trời ơi, là Tenkoji Tsuruko! 566 00:29:40,154 --> 00:29:42,824 Tsuru! 567 00:29:43,391 --> 00:29:45,126 Nổi tiếng quá vậy? 568 00:29:45,126 --> 00:29:46,427 Đi thôi, Kotora. 569 00:29:47,595 --> 00:29:51,699 Em đến Thiên Thảo Tự tìm anh 570 00:29:53,234 --> 00:29:57,438 Đi xe buýt sông đến Sumidagawa 571 00:29:59,373 --> 00:30:04,178 Từ cầu Azuma đến cầu Kappa 572 00:30:04,178 --> 00:30:05,012 PHỐ KAPPABASHI 573 00:30:05,012 --> 00:30:09,584 Từ Rokku Nakamise đến Hanayashiki... 574 00:30:10,918 --> 00:30:11,919 Donta! 575 00:30:11,919 --> 00:30:12,687 HANAYASHIKI 576 00:30:13,287 --> 00:30:19,160 Anh yêu, anh yêu, anh Donta 577 00:30:19,160 --> 00:30:23,097 Anh yêu, anh yêu, anh Donta 578 00:30:23,097 --> 00:30:23,998 Có thấy không? 579 00:30:23,998 --> 00:30:27,568 Không, tìm khắp Asakura rồi mà chẳng thấy đâu. 580 00:30:28,302 --> 00:30:30,204 Vậy thì tôi chỉ nghĩ ra một chỗ nữa thôi. 581 00:30:30,204 --> 00:30:31,806 - Ở đâu? - Ngay đây. 582 00:30:31,806 --> 00:30:38,846 Rơi nước mắt tìm anh khắp Kokusai-dori 583 00:30:47,655 --> 00:30:48,522 Donta. 584 00:30:54,996 --> 00:30:56,063 Con định làm gì hả? 585 00:30:56,964 --> 00:31:01,035 Suýt nữa con đã phá hỏng ngày trọng đại của Donkichi! 586 00:31:01,602 --> 00:31:05,239 Con xứng đáng bị khai trừ khỏi đoàn vì hành động lố bịch hôm nay. 587 00:31:05,740 --> 00:31:07,575 Có lẽ con không hợp với nghề này. 588 00:31:08,242 --> 00:31:10,745 - Tập trung vào hài truyền hình đi. - Đợi đã. 589 00:31:12,546 --> 00:31:17,685 - Anh Donta thật sự rất muốn diễn rakugo. - Kẻ đã bỏ đi không có quyền lên tiếng. 590 00:31:17,685 --> 00:31:20,154 Vậy bố cũng định đuổi cả anh ấy đi ư? 591 00:31:20,154 --> 00:31:21,856 Thằng Ryuhei không giống mày. 592 00:31:21,856 --> 00:31:23,391 Nó đã có vợ và hai con. 593 00:31:23,391 --> 00:31:25,826 Vì thế nên bố mới không nên khai trừ anh ấy. 594 00:31:26,360 --> 00:31:28,763 Rakugo thì bao nhiêu tuổi diễn chẳng được. 595 00:31:29,864 --> 00:31:31,532 Không đơn giản như vậy! 596 00:31:31,532 --> 00:31:32,700 Mày tưởng chuyện đùa à? 597 00:31:33,601 --> 00:31:37,738 Nếu rakugo bao tuổi diễn cũng được thì chúng mày nghĩ bố chúng mày thế nào? 598 00:31:37,738 --> 00:31:40,808 Tao đã diễn rakugo truyền thống từ khi còn rất trẻ. 599 00:31:40,808 --> 00:31:42,510 Chẳng lẽ làm thế là vô ích hả? 600 00:31:43,377 --> 00:31:45,046 Vớ va vớ vẩn! 601 00:31:45,980 --> 00:31:47,782 Không biết thì dựa cột mà nghe! 602 00:31:47,782 --> 00:31:51,819 Chúng mày chỉ muốn tìm đường dễ dàng để đi thôi. 603 00:31:51,819 --> 00:31:56,624 Bán quần áo, diễn trên truyền hình... chúng mày chỉ đang phí phạm thời gian! 604 00:31:57,158 --> 00:32:00,795 Chúng mày tưởng không có kinh nghiệm mà về già diễn được rakugo hả? 605 00:32:00,795 --> 00:32:02,697 Ai bảo bố là con muốn diễn? 606 00:32:04,365 --> 00:32:07,335 Con nói muốn diễn hồi nào? Hả cái ông già này! 607 00:32:08,269 --> 00:32:10,471 Chẳng ai thèm nối nghiệp bố đâu. 608 00:32:11,038 --> 00:32:14,909 Chừng nào bố còn ra vẻ như vậy thì chẳng ai thèm nối nghiệp bố đâu! 609 00:32:14,909 --> 00:32:19,246 Mày ăn nói với bố mày thế à, cái thằng mất dạy này! 610 00:32:19,246 --> 00:32:22,650 Con còn chẳng biết bố là bố hay là sư phụ nữa kìa! Chết tiệt! 611 00:32:23,951 --> 00:32:25,586 - Anh làm gì vậy? - Em thôi đi. 612 00:32:26,454 --> 00:32:27,521 Đây là chuyện của anh. 613 00:32:28,055 --> 00:32:32,159 Em càng nổi nóng chỉ càng làm anh khó xử thôi. 614 00:32:32,159 --> 00:32:33,627 Anh Ryu... 615 00:32:34,528 --> 00:32:36,764 Con thành thật xin lỗi về hôm nay. 616 00:32:37,498 --> 00:32:40,735 Tsuruko, Donkichi, tôi thành thật xin lỗi. 617 00:32:42,003 --> 00:32:43,137 Nhưng mà... 618 00:32:46,107 --> 00:32:49,977 xin hãy cho con thêm thời gian suy nghĩ về tương lai. 619 00:32:53,881 --> 00:32:54,715 Với lại... 620 00:32:55,916 --> 00:32:57,051 mẹ đang khóc kìa. 621 00:32:57,051 --> 00:32:57,985 Hả? 622 00:32:58,753 --> 00:33:00,087 A. 623 00:33:00,087 --> 00:33:02,723 Anh xin lỗi, Sayuri! 624 00:33:02,723 --> 00:33:07,628 Đã bảo là không được làm bà ấy khóc! 625 00:33:07,628 --> 00:33:12,533 Không phải em khóc vì anh đâu, nhỉ? Không phải đâu, đúng không? 626 00:33:13,134 --> 00:33:15,503 Tao hỏi là có phải tại tao không? 627 00:33:15,503 --> 00:33:19,206 {\an8}YANAKA HAYASHIYATE DONBEI 628 00:33:19,974 --> 00:33:20,808 Này, Ryuji! 629 00:33:29,817 --> 00:33:33,254 Lúc nãy khó coi quá nhỉ. Xin lỗi đã để anh nhìn thấy. 630 00:33:34,922 --> 00:33:35,756 Không. 631 00:33:36,724 --> 00:33:37,992 Không khó coi chút nào. 632 00:33:40,895 --> 00:33:44,165 Có lẽ cậu sẽ lại trách tôi nói quá thẳng. 633 00:33:45,299 --> 00:33:48,235 Nhưng có gia đình... 634 00:33:51,572 --> 00:33:52,740 là điều rất tuyệt vời. 635 00:33:54,608 --> 00:33:56,043 Nói thẳng quá rồi. 636 00:33:56,043 --> 00:33:58,913 Rakugo rất thú vị, nhưng trải nghiệm gia đình cũng vậy. 637 00:33:59,814 --> 00:34:03,017 Tôi chưa biết đến rakugo hay gia đình 638 00:34:04,485 --> 00:34:07,054 nên mới theo học bố của cậu. 639 00:34:10,024 --> 00:34:11,125 Ryuji này. 640 00:34:12,793 --> 00:34:13,627 Gì? 641 00:34:15,963 --> 00:34:16,897 Lần sau lại về nhé, 642 00:34:18,232 --> 00:34:20,835 và cho tôi thấy cảnh lúc nãy nhiều hơn nữa. 643 00:34:23,871 --> 00:34:27,007 Xem ra tôi không có cơ hội rồi. 644 00:34:27,007 --> 00:34:28,242 Ý cậu là sao? 645 00:34:29,210 --> 00:34:30,778 Megumi đã nói... 646 00:34:30,778 --> 00:34:32,046 Hả? 647 00:34:32,046 --> 00:34:33,581 ...rằng tôi với anh... 648 00:34:34,982 --> 00:34:36,117 cũng giống như hổ với... 649 00:34:36,117 --> 00:34:37,685 - A lô? - Bắt máy thật à? 650 00:34:39,120 --> 00:34:40,521 Cậu định làm gì, Tora? 651 00:34:41,455 --> 00:34:43,824 - Tiệc cưới tuần sau rồi. - Tôi biết mà. 652 00:34:43,824 --> 00:34:46,994 Bang chủ nhắc tôi suốt. 653 00:34:49,230 --> 00:34:51,165 Chắc tôi phải hoãn thôi. 654 00:34:51,732 --> 00:34:54,301 - Sao lại thế? - Anh cứ tiến hành theo lịch đi. 655 00:34:54,301 --> 00:34:56,370 Tôi sẽ cố gắng an ủi bố. 656 00:34:56,370 --> 00:34:59,807 Không, tôi không muốn làm khó các cậu. 657 00:35:01,275 --> 00:35:02,710 Anh làm gì vậy? 658 00:35:02,710 --> 00:35:04,078 Đây là... 659 00:35:14,221 --> 00:35:18,425 {\an8}KOTORA 660 00:35:21,028 --> 00:35:23,731 Hổ, hổ, keo con hổ! 661 00:35:27,301 --> 00:35:29,970 Rồi. Người Edo... 662 00:35:29,970 --> 00:35:31,272 Manju Kowai rồi. 663 00:35:32,206 --> 00:35:33,040 Vâng. 664 00:35:33,974 --> 00:35:35,676 Tôi sẽ kể Manju Kowai. 665 00:35:40,748 --> 00:35:43,717 Rồi. Gần khu Kabuki-cho ở Shinjuku, 666 00:35:44,218 --> 00:35:45,986 có một phó bang chủ yakuza 667 00:35:45,986 --> 00:35:48,522 vừa đẹp trai lại vừa tài giỏi. 668 00:35:48,522 --> 00:35:53,327 Ngày nọ, anh ta quyết định cưới một cô nàng chỉ trạc nửa tuổi mình. 669 00:35:53,861 --> 00:35:56,330 Nhưng chuyện này đã gây ra một chấn động lớn. 670 00:35:56,330 --> 00:36:01,335 Phó bang chủ từng có thời gian hẹn hò khá lâu với con gái bang chủ. 671 00:36:01,335 --> 00:36:04,238 Bang chủ muốn dạy cho anh ta một bài học 672 00:36:04,238 --> 00:36:06,574 vì dám bỏ rơi con gái cưng của mình. 673 00:36:06,574 --> 00:36:08,909 Thế là ông ta đã vắt óc nghĩ ra một kế sách. 674 00:36:08,909 --> 00:36:11,111 Tại sao gã này lại nổi tiếng được nhỉ? 675 00:36:11,111 --> 00:36:12,580 {\an8}MỘT TRĂM ĐIỀU CẤM KỊ Ở TIỆC CƯỚI 676 00:36:13,480 --> 00:36:16,483 À, cậu con trưởng của Yanaka. 677 00:36:16,483 --> 00:36:18,552 Mấy trò đùa lố của anh ta chẳng vui chút nào. 678 00:36:19,086 --> 00:36:20,821 Phụ nữ càng đặc biệt ghét bỏ. 679 00:36:21,989 --> 00:36:23,657 Tội nghiệp. 680 00:36:24,158 --> 00:36:26,327 Hôn thê của anh Hyuga cũng rất ghét anh ta. 681 00:36:27,461 --> 00:36:29,296 Mỗi khi nghĩ đến là rùng mình. 682 00:36:29,296 --> 00:36:32,933 Thậm chí chỉ cần nhìn thấy thôi là muốn nôn mửa, co giật rồi. 683 00:36:32,933 --> 00:36:36,503 "Thế hả? Thế thì tốt quá!" 684 00:36:36,503 --> 00:36:39,840 Thế là bang chủ gọi đàn em để bàn kế hoạch. 685 00:36:39,840 --> 00:36:41,875 Tôi nghe nói 686 00:36:43,410 --> 00:36:45,512 cô nàng của Hyuga rất ghét Donta. 687 00:36:45,512 --> 00:36:46,580 Thế ạ? 688 00:36:46,580 --> 00:36:48,649 Anh ta thì cả nước đều ghét rồi. 689 00:36:49,750 --> 00:36:50,918 Thế nên tôi đang nghĩ, 690 00:36:51,552 --> 00:36:55,856 hay là ta mời Donta tới tiệc cưới để cậu ta quậy một trận? 691 00:36:55,856 --> 00:36:57,324 Dạ? 692 00:36:57,324 --> 00:37:00,060 Làm thế thì phải nói là ra trò luôn đấy! 693 00:37:00,060 --> 00:37:02,129 Hoành tráng, đúng không? 694 00:37:03,397 --> 00:37:04,431 {\an8}CẨM NANG TÌM VIỆC LÀM 695 00:37:04,431 --> 00:37:05,399 Diễn ở tiệc cưới á? 696 00:37:05,399 --> 00:37:09,670 Vâng. Tôi có nợ ân tình nên không thể từ chối được. 697 00:37:10,471 --> 00:37:12,606 Được thôi, nhưng cậu chắc là họ cần tôi chứ? 698 00:37:13,407 --> 00:37:14,842 Sao không mời Donkichi ấy? 699 00:37:14,842 --> 00:37:17,478 Không, họ cần anh. 700 00:37:19,013 --> 00:37:20,848 Nhất định phải là anh! 701 00:37:21,782 --> 00:37:26,754 Nghệ sĩ đó... tên là Anrakutei Bonta. 702 00:37:26,754 --> 00:37:29,290 Anh ta nổi tiếng bị ghét bỏ toàn cõi Edo. 703 00:37:29,290 --> 00:37:32,793 Dù bị ghét bỏ cũng là một cách cho thấy độ nổi tiếng, 704 00:37:32,793 --> 00:37:34,862 nhưng Bonta vẫn rất lo lắng. 705 00:37:36,030 --> 00:37:40,634 Thế là anh ta tới tìm Ryu, cậu em trai làm nghề bán quần áo nhờ giúp đỡ. 706 00:37:40,634 --> 00:37:42,202 Em dạy anh rakugo nhé? 707 00:37:42,202 --> 00:37:43,370 Nghiêm túc hả? 708 00:37:43,370 --> 00:37:45,639 Ừ, dạy anh truyện nào hay vào. 709 00:37:46,173 --> 00:37:46,974 Nhờ em đấy! 710 00:37:46,974 --> 00:37:50,844 Rồi, có lẽ nhiều người trong quý vị cũng đã nhận ra... 711 00:37:52,913 --> 00:37:54,982 Này, Donta đến rồi à? 712 00:37:55,549 --> 00:37:57,651 Anh ấy đến rồi nhỉ? Em muốn chụp ảnh cùng! 713 00:37:57,651 --> 00:38:00,354 Cô dâu thuộc kiểu thời xưa thời nay đều gọi là bị "cuồng". 714 00:38:00,354 --> 00:38:03,357 Lúc gặp Donta, dù vui thế nào cô cũng phải giả vờ ghét anh ta. 715 00:38:03,357 --> 00:38:05,125 Tại sao? Tôi chẳng hiểu gì cả. 716 00:38:05,125 --> 00:38:07,127 - Bởi vì... - Anh ta bị khổ dâm! 717 00:38:07,127 --> 00:38:07,961 Khổ dâm? 718 00:38:08,462 --> 00:38:11,332 Cô càng đối xử tệ với anh ta, anh ta càng diễn hay. 719 00:38:11,332 --> 00:38:12,566 Sao lại thế được? 720 00:38:12,566 --> 00:38:13,400 Đợi đã! 721 00:38:13,400 --> 00:38:16,804 - Không! Để em đi! Tại sao? - Lại đây đi. 722 00:38:18,205 --> 00:38:19,440 Thật ra, 723 00:38:19,440 --> 00:38:21,542 Bonta cũng không hề hay biết. 724 00:38:22,242 --> 00:38:25,346 Cô Toshiko! Nhân dịp kết hôn... Don lon ton! 725 00:38:25,346 --> 00:38:28,315 Đừng có Don lon ton! Anh sẽ kể chuyện rakugo cơ mà. 726 00:38:29,750 --> 00:38:31,485 Hôm nay sẽ có chuyện cho xem. 727 00:38:33,220 --> 00:38:34,288 Sẽ có "chuyện" lớn! 728 00:38:34,288 --> 00:38:39,026 Vâng, sau đây là màn trình diễn của khách mời đặc biệt. 729 00:38:39,026 --> 00:38:41,095 Một gương mặt quen với khán giả truyền hình... 730 00:38:41,095 --> 00:38:43,997 Xin hãy nổi tràng pháo tay cho nghệ sĩ Hayashiyate Donta! 731 00:38:45,199 --> 00:38:46,967 Donta! 732 00:38:50,104 --> 00:38:52,373 Cảm ơn, xin chúc mừng! 733 00:38:52,373 --> 00:38:54,641 Không đâu! 734 00:38:54,641 --> 00:38:56,744 Không! 735 00:38:57,578 --> 00:38:58,779 Cảm ơn quý vị! 736 00:39:00,013 --> 00:39:03,817 Hôm nay tôi sẽ trình diễn rakugo, điều tôi chưa từng làm trên màn ảnh. 737 00:39:03,817 --> 00:39:05,386 Không! 738 00:39:07,020 --> 00:39:09,556 Xem ra có một vị khán giả không mấy hào hứng... 739 00:39:09,556 --> 00:39:10,724 Kệ cô ta, cứ diễn đi! 740 00:39:12,659 --> 00:39:15,362 Ngày xửa ngày xưa, có một thành phố gọi là Edo... 741 00:39:15,362 --> 00:39:16,830 Không đâu! 742 00:39:16,830 --> 00:39:17,831 Ồn ào quá! 743 00:39:17,831 --> 00:39:19,466 Toshiko, em hét to nữa lên! 744 00:39:20,701 --> 00:39:23,637 Donta gớm ghiếc! 745 00:39:24,304 --> 00:39:27,541 Donta gớm ghiếc! 746 00:39:27,541 --> 00:39:29,943 Gớm ghiếc! 747 00:39:29,943 --> 00:39:31,845 Gớm ghiếc! 748 00:39:31,845 --> 00:39:33,680 Gớm ghiếc! 749 00:39:33,680 --> 00:39:36,417 - Nữa đi. - Donta dở tệ! 750 00:39:36,417 --> 00:39:37,317 Nữa đi! 751 00:39:37,317 --> 00:39:41,155 Tôi ghét Donta lắm! 752 00:39:41,155 --> 00:39:43,357 Cởi ra đi, Donta! 753 00:39:43,357 --> 00:39:44,525 Đừng làm thế, anh Donta! 754 00:39:44,525 --> 00:39:45,759 Được, tôi cởi! 755 00:39:45,759 --> 00:39:48,529 Don lon ton! Dontagon! 756 00:39:50,764 --> 00:39:53,801 Đợi đã! Cô dâu! 757 00:39:55,235 --> 00:39:56,670 Cứ xem đi. 758 00:39:56,670 --> 00:39:59,973 Giờ thì không gì cản được Bonta nữa. 759 00:40:00,474 --> 00:40:01,942 Như thể cá mắc cạn... 760 00:40:01,942 --> 00:40:05,813 à không, như thể tức nước vỡ bờ, anh ta hoàn toàn trở nên điên loạn! 761 00:40:07,314 --> 00:40:08,949 Đây chính là chân ái của tôi! 762 00:40:09,483 --> 00:40:10,851 Đứng lại! Cô dâu! 763 00:40:10,851 --> 00:40:11,919 Không! 764 00:40:11,919 --> 00:40:12,853 Không! 765 00:40:12,853 --> 00:40:13,954 Ở đây à? 766 00:40:13,954 --> 00:40:15,155 Ở đây phải không? 767 00:40:15,155 --> 00:40:15,923 Tôi vào đây! 768 00:40:16,423 --> 00:40:19,793 Tôi sẽ chơi trò chỉ mông cô dâu! 769 00:40:21,128 --> 00:40:23,430 Đô đốc, tôi đã chỉ mông cô dâu rồi! 770 00:40:23,430 --> 00:40:26,200 "Tốt! Giờ thì bóp đũng quần chú rể!" 771 00:40:26,200 --> 00:40:27,000 Tuân lệnh! 772 00:40:27,000 --> 00:40:29,336 Một, hai, bóp! 773 00:40:31,171 --> 00:40:33,474 Chà, biển yên sóng lặng. 774 00:40:33,474 --> 00:40:36,343 Don lon ton! Chaka Khan! 775 00:40:36,343 --> 00:40:38,078 Hay đấy chứ! 776 00:40:38,946 --> 00:40:42,082 Bố này, con bé đó ghét anh ta thật không? 777 00:40:43,584 --> 00:40:44,518 Thôi chết! 778 00:40:45,452 --> 00:40:47,721 Chúc cô dâu chú rể răng long nhé! 779 00:40:47,721 --> 00:40:49,556 Nó đang phấn khích đấy chứ! 780 00:40:49,556 --> 00:40:51,358 Thế này là thế nào, Ginjiro? 781 00:40:52,559 --> 00:40:54,027 Sao không giống mày nói? 782 00:40:54,728 --> 00:40:55,562 Dạ? 783 00:40:55,562 --> 00:40:58,599 Tôi hiểu rồi. Truyện Manju Kawai! 784 00:41:02,836 --> 00:41:06,473 Donta gớm ghiếc! Anh là đồ gớm ghiếc! 785 00:41:07,407 --> 00:41:10,978 "Sao các cậu dám gạt tôi?" 786 00:41:10,978 --> 00:41:12,946 "Bang chủ nói gì vậy?" "Đừng có giả ngu!" 787 00:41:12,946 --> 00:41:15,349 "Cô ta giả vờ ghét nhưng rõ ràng đang phấn khích!" 788 00:41:15,349 --> 00:41:16,783 Này cô kia. 789 00:41:18,285 --> 00:41:19,820 Cô hâm mộ Donta phải không? 790 00:41:19,820 --> 00:41:23,023 Hả? Đâu có, tôi ghét anh ta lắm. 791 00:41:23,023 --> 00:41:24,224 Nói dối! 792 00:41:26,393 --> 00:41:27,628 Vậy bảo xem... 793 00:41:28,595 --> 00:41:30,531 cô còn ghét gì nữa? 794 00:41:31,198 --> 00:41:32,599 À thì... 795 00:41:34,067 --> 00:41:39,306 tôi còn ghét nhà có sân rộng, bếp kiểu Đức 796 00:41:39,306 --> 00:41:41,642 và TV plasma. 797 00:41:42,976 --> 00:41:45,212 Tôi xin phép. 798 00:41:59,192 --> 00:42:01,562 Được. Vậy tôi sẽ mua cho cô. 799 00:42:05,032 --> 00:42:08,101 Xin cảm ơn bang chủ! 800 00:42:11,171 --> 00:42:14,007 Tôi sợ quá đi mất! 801 00:42:14,608 --> 00:42:18,278 "Tôi cũng ghét em bé đáng yêu nữa!" 802 00:42:18,845 --> 00:42:20,647 "Cái đó hai vợ chồng tự xử lý đi!" 803 00:42:30,457 --> 00:42:35,095 Hay lắm, Tora! Hoan hô! 804 00:42:41,101 --> 00:42:44,671 Coca kem của quý khách đây ạ! 805 00:42:44,671 --> 00:42:48,075 Hôm nay cậu diễn khá tốt đấy, Kotora. 806 00:42:48,075 --> 00:42:51,111 Thế à? Cảm ơn thầy. 807 00:42:51,111 --> 00:42:55,148 - Đây là học phí tháng này. - Ừ. 808 00:42:57,584 --> 00:42:59,753 Thứ tôi ghét nhất trên đời chính là tiền. 809 00:43:00,654 --> 00:43:02,222 - Hả? - Đùa thôi. 810 00:43:02,222 --> 00:43:06,293 Mà Anrakutei Bonta trong chuyện cậu kể là thằng Donta nhà tôi, nhỉ? 811 00:43:06,293 --> 00:43:09,696 Nếu vậy Ryu, người bán hàng thời trang là... 812 00:43:09,696 --> 00:43:11,932 Rất tiếc, cái đó không tiết lộ được. 813 00:43:11,932 --> 00:43:14,134 Sao lại thế? 814 00:43:20,607 --> 00:43:22,709 - Tiền tháng này đâu? - Vâng, tôi đang định... 815 00:43:22,709 --> 00:43:24,044 Phong bì đâu? 816 00:43:24,044 --> 00:43:27,414 Tôi xin lỗi! Tôi quên mất! Cậu nhận tạm giúp tôi nhé? 817 00:43:27,414 --> 00:43:29,383 {\an8}KHÔNG ĐƯỢC THỬ Ở NHÀ 818 00:43:29,383 --> 00:43:31,218 Cuối cùng chẳng có gì thay đổi nhỉ? 819 00:43:31,218 --> 00:43:33,854 Ít nhất thì anh ấy cũng tự tin lên rồi. 820 00:43:35,956 --> 00:43:38,558 Trở lại chuyện chính... 821 00:43:38,558 --> 00:43:40,427 Lại nữa hả? 822 00:43:40,994 --> 00:43:41,662 Ủa? 823 00:43:41,662 --> 00:43:45,198 Tối hôm trước, tôi đã có chút thời gian riêng với Megumi. 824 00:43:45,198 --> 00:43:47,901 Chúng tôi đã hẹn sẽ gặp lại. 825 00:43:49,069 --> 00:43:52,839 Thế nên chuyện là... tôi muốn hỏi số của cô ấy. 826 00:43:52,839 --> 00:43:54,174 Anh có nghe không thế? 827 00:43:54,808 --> 00:43:55,642 Nhìn kìa! 828 00:43:59,146 --> 00:44:00,147 Có gì đó... 829 00:44:01,148 --> 00:44:03,216 không bình thường thì phải. 830 00:44:03,216 --> 00:44:05,152 Anh ta không phải người bình thường! 831 00:44:07,954 --> 00:44:11,958 Cậu là Hayashiyate Kotora phải không? 832 00:46:12,946 --> 00:46:16,917 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen