1 00:00:04,047 --> 00:00:07,050 ‏"افتتان" 2 00:00:13,189 --> 00:00:14,557 ‏"(غينجيرو)" 3 00:00:14,557 --> 00:00:17,226 ‏آمل أن تتقبلوا قصصي السخيفة... 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,728 ‏أيمكنني التباهي؟ 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,531 ‏مؤخرًا لذت بحبيبة! 6 00:00:22,465 --> 00:00:23,566 ‏لا، ليست هذه. 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,501 ‏رغم أنها ليست سيئة أيضًا. 8 00:00:25,501 --> 00:00:29,338 ‏لكن وفقًا لما يقوله مؤلف شخصيتي، ‏سيكون من الصعب التعامل معها. 9 00:00:29,338 --> 00:00:31,607 ‏أمزح. أخبرني أخي عضو الياكوزا بذلك. 10 00:00:31,607 --> 00:00:33,076 ‏مرحبًا؟ "تورا فولتا"؟ 11 00:00:33,076 --> 00:00:35,044 ‏اسمي ليس "تورا فولتا"! 12 00:00:35,578 --> 00:00:38,915 ‏توقّفي عن الاتصال بي ‏في أثناء وقت استراحتك يا بلهاء! 13 00:00:39,415 --> 00:00:41,384 ‏أخبرتك بأنني مشغول! 14 00:00:41,384 --> 00:00:43,486 ‏- أهي فتاة؟ ‏- أجل، آسف. 15 00:00:43,486 --> 00:00:46,689 ‏ماذا؟ هذا خياري أنا! 16 00:00:51,127 --> 00:00:51,961 ‏مرحبًا؟ 17 00:00:52,895 --> 00:00:55,131 ‏مرحبًا يا "غين غين"! 18 00:00:55,131 --> 00:00:56,065 ‏توقّف هنا! 19 00:00:56,566 --> 00:00:58,434 ‏هذه حبيبتي. لطيفة، صحيح؟ 20 00:00:58,935 --> 00:01:00,603 ‏أليست لطيفة بحق؟ 21 00:01:00,603 --> 00:01:03,339 ‏اسمها "ريسا". وتعمل في متجر في "أوراهارا". 22 00:01:03,339 --> 00:01:05,575 ‏أخبرتك بأنني مشغول! 23 00:01:05,575 --> 00:01:08,044 ‏لكنك من اتصلت بي. 24 00:01:08,044 --> 00:01:11,547 ‏لا أعلم! هذا ليس من شأنك! 25 00:01:12,548 --> 00:01:18,187 ‏ماذا؟ حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا. ‏سأغلق الآن. 26 00:01:20,990 --> 00:01:23,192 ‏- أكانت حبيبتك؟ ‏- أجل، آسف. 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,262 ‏الفتيات مزعجات للغاية، صحيح؟ 28 00:01:28,264 --> 00:01:29,832 ‏أيمكنني تمديد ساقيّ؟ 29 00:01:30,399 --> 00:01:31,367 ‏أرجو المعذرة. 30 00:01:31,367 --> 00:01:34,003 ‏صحيح وأخي عضو الياكوزا "تورا فولتا". 31 00:01:34,003 --> 00:01:35,338 ‏إنه وسيم جدًا، 32 00:01:35,338 --> 00:01:37,507 ‏ولكنه يفتقر إلى روح الدعابة. 33 00:01:37,507 --> 00:01:40,042 ‏ورغم ذلك، بات تلميذًا في السرد الهزلي. 34 00:01:42,612 --> 00:01:43,446 ‏200 ألف ين؟ 35 00:01:43,446 --> 00:01:49,252 ‏فكّر في الأمر. إن دفع 100 ألف في الشهر، ‏فلن ينتهي حتى عام 2008! 36 00:01:50,353 --> 00:01:53,689 ‏هذا يعني أنه لا يمكنك مغادرة المنظمة ‏حتى عام 2008! 37 00:01:54,624 --> 00:01:56,759 ‏يقول الرئيس هذا لأنه يهتم. 38 00:01:58,060 --> 00:02:01,831 ‏اذهب وأعلم "يامازاكي" يا "ياناكا". 39 00:02:03,132 --> 00:02:05,968 ‏لذا دعنا نرفع المبلغ إلى 200 ألف ين. 40 00:02:05,968 --> 00:02:08,604 ‏سأدفع 200 ألف ين لكل قصة. 41 00:02:08,604 --> 00:02:10,173 ‏لا مانع لديك، صحيح؟ 42 00:02:11,007 --> 00:02:14,810 ‏يمكنك تعلّم قصتين في الشهر ‏ودفع 100 ألف لكل قصة فحسب. 43 00:02:14,810 --> 00:02:15,878 ‏هذا كثير للغاية! 44 00:02:15,878 --> 00:02:17,213 ‏هل تحط من شأني؟ 45 00:02:17,213 --> 00:02:21,083 ‏- لا بأس لديّ، لكن... ‏- 200 ألف ين في الشهر... 46 00:02:21,083 --> 00:02:22,652 ‏هذا صعب. 47 00:02:22,652 --> 00:02:24,720 ‏ما رأيك بهذا يا "كوتورا"؟ 48 00:02:24,720 --> 00:02:26,856 ‏أعطني المبلغ برمّته مقدمًا، 49 00:02:26,856 --> 00:02:29,625 ‏وسأعلّمك وفقًا لسرعة استيعابك. 50 00:02:30,126 --> 00:02:31,861 ‏لا تعتد بنفسك! 51 00:02:32,528 --> 00:02:34,463 ‏هذا ابن السيد واسمه "ريوجي". 52 00:02:34,463 --> 00:02:36,566 ‏يبدو عبقريًا في السرد الهزلي. 53 00:02:36,566 --> 00:02:38,634 ‏لكن ليس لديه أي إحساس بالموضة. 54 00:02:38,634 --> 00:02:41,237 ‏ألديك ما هو أغرب من هذا؟ ‏بسعر أقل من ألف ين. 55 00:02:41,237 --> 00:02:43,873 ‏اخرج! هذا ليس ركن الحفلات ‏في "طوكيو هاندس"! 56 00:02:43,873 --> 00:02:46,209 ‏تحرك إلى اليمين قليلًا يا سيد مصور. 57 00:02:46,209 --> 00:02:47,443 ‏المزيد... 58 00:02:47,443 --> 00:02:48,411 ‏توقّف! 59 00:02:49,545 --> 00:02:51,347 ‏إنها فاتنة بحق. 60 00:02:51,914 --> 00:02:53,950 ‏آسف على التحدث كثيرًا عن نفسي. 61 00:02:53,950 --> 00:02:55,418 ‏أحب نفسي فحسب! 62 00:02:57,053 --> 00:02:59,722 ‏ولم لا؟ يبدو أنني لن أظهر كثيرًا اليوم. 63 00:03:00,890 --> 00:03:03,059 ‏ماذا؟ ما خطب الأجواء هنا؟ 64 00:03:04,293 --> 00:03:05,628 ‏هل عليّ قول شيء ما؟ 65 00:03:08,264 --> 00:03:09,532 ‏"النمر" و"التنين"! 66 00:03:19,175 --> 00:03:21,010 {\an8}‏يا سيد! 67 00:03:21,677 --> 00:03:23,746 {\an8}‏ثمة رجل غريب بين الجمهور. كن حذرًا. 68 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 ‏- الرجل الذي يشبه البيضة المقشورة؟ ‏- أجل. 69 00:03:26,582 --> 00:03:28,985 ‏- أين مقعده؟ ‏- منتصف الصف الأمامي. 70 00:03:28,985 --> 00:03:32,421 ‏إنه يقرأ كتاب تجميعي للسرد الهزلي ‏بدلًا من الاستماع! 71 00:03:32,421 --> 00:03:33,889 ‏يا أنت! هذه سيارتي! 72 00:03:33,889 --> 00:03:35,891 ‏آسف! إذًا سيارتي... 73 00:03:35,891 --> 00:03:37,226 ‏سيارتك البرتقالية! 74 00:03:37,226 --> 00:03:38,728 ‏- هذه. ‏- أخبرتك سلفًا. 75 00:03:38,728 --> 00:03:41,597 ‏ارتكبت خطأ فادحًا، ‏فليدفع كل فرد منكم ألف دولار. 76 00:03:41,597 --> 00:03:43,132 ‏- ادفعوا! ‏- حسنًا، سأدفع. 77 00:03:43,132 --> 00:03:45,268 ‏- لديّ ورقة عشرة آلاف دولار! ‏- هاتها! 78 00:03:45,268 --> 00:03:47,136 ‏إنه دورك! يا "كوتورا"! 79 00:03:47,136 --> 00:03:49,472 ‏ادفعوا وإلا أغرقتكم في نهر "سوميدا"! 80 00:03:49,472 --> 00:03:51,607 ‏لا! إنها مجرد لعبة! 81 00:04:00,349 --> 00:04:04,754 ‏فاز في مسابقة سرد هزلي للهواة. ‏والآن بات يتصرف كناقد. لا أحبه. 82 00:04:04,754 --> 00:04:05,521 ‏لكن، 83 00:04:05,521 --> 00:04:07,723 ‏إنه مشهور بين هواة السرد الهزلي 84 00:04:08,224 --> 00:04:11,093 ‏لأنه يجيد ملاحظة المواهب الواعدة. 85 00:04:11,093 --> 00:04:12,862 ‏جاء ليرى من يا تُرى؟ 86 00:04:13,562 --> 00:04:14,797 ‏أيمكن أن يكون أنا؟ 87 00:04:14,797 --> 00:04:16,465 ‏- أنا؟ ‏- ربما أنا. 88 00:04:19,435 --> 00:04:21,570 ‏أُتيحت لي الفرصة 89 00:04:21,570 --> 00:04:24,173 ‏لرؤيتك تؤدي "مانجو كواي". 90 00:04:24,774 --> 00:04:26,475 ‏حقًا؟ 91 00:04:26,475 --> 00:04:29,512 ‏عندما يتعلق الأمر بالروح، ‏تبرز أنت بين المؤدين الجُدد. 92 00:04:29,512 --> 00:04:31,747 ‏وقلت الجزء المضحك ببراعة. 93 00:04:31,747 --> 00:04:36,218 ‏حوّلت مزحة يُحتمل أن تكون مسيئة ‏إلى مزحة مضحكة 94 00:04:36,218 --> 00:04:39,322 ‏وتمكنت من عدم تجاوز الحد. 95 00:04:39,322 --> 00:04:42,191 ‏كانت رائعة وهو أمر غير مألوف ‏لسارد هزل مبتدئ. 96 00:04:42,758 --> 00:04:45,461 ‏- قل مشكلتك في وجهي! ‏- إنه يمتدحك. 97 00:04:45,461 --> 00:04:46,529 ‏إنه يمتدحك بحق. 98 00:04:46,529 --> 00:04:48,764 ‏ومع ذلك، إن سمحت لي بقول شيء ما، 99 00:04:48,764 --> 00:04:50,466 ‏لم يكن ذلك سردًا هزليًا البتة. 100 00:04:51,000 --> 00:04:52,935 ‏كان الأمر أشبه بحديث عصابات. 101 00:04:53,436 --> 00:04:55,237 ‏- شكرًا لك. ‏- هذا لم يكن مدحًا. 102 00:04:55,237 --> 00:04:59,542 ‏إن لم تكن واثقًا بسرد القصص التقليدية، ‏فقل إبداعاتك الخاصة إذًا. 103 00:04:59,542 --> 00:05:05,481 ‏ما فعلته كان تدنيسًا للمقدسات. ‏كان انتحالًا. إنك لص! 104 00:05:05,481 --> 00:05:07,450 ‏ضع السوبا جنبًا قبل أن تتحدث. 105 00:05:07,450 --> 00:05:09,885 ‏عجبًا، انظروا من لدينا هنا. 106 00:05:09,885 --> 00:05:13,656 ‏الابن الثاني لـ"هاياشياتي دونبي" ‏وهو "كوتاتسو"! 107 00:05:13,656 --> 00:05:15,391 ‏آسف، لكنني متقاعد. 108 00:05:15,391 --> 00:05:18,994 ‏يسعدني سماع ذلك! ‏فلم تكن تحرز أي تقدم على أي حال. 109 00:05:18,994 --> 00:05:22,865 ‏قُورنت مسرحيات "شيناغاوا شينجيو" خاصتك ‏مع خاصة السيد "شينشو". 110 00:05:22,865 --> 00:05:28,404 ‏ولكن إذا سألتني، ‏فأنت أقل من بزاقة على شاهد قبر "شينشو"! 111 00:05:28,404 --> 00:05:31,240 ‏لقد تقاعدت بالفعل، ‏لذا لا شيء يمكنه أن يؤذيني! 112 00:05:31,240 --> 00:05:32,742 ‏إليكما بطاقة عملي. 113 00:05:33,409 --> 00:05:38,481 ‏نشرت مراجعة تخص أداؤك على موقعي الخاص، ‏لذا يُرجى قراءتها ودراستها. 114 00:05:38,481 --> 00:05:40,282 ‏أأنت هنا مجددًا يا "أوشيما يوكيو"؟ 115 00:05:40,783 --> 00:05:41,851 ‏اسمي "أواشيما"! 116 00:05:41,851 --> 00:05:44,487 ‏ما هذا؟ يبدو مقرفًا! 117 00:05:45,321 --> 00:05:46,789 ‏إنها سوبا فحسب. 118 00:05:47,523 --> 00:05:51,627 ‏"جامبتي جامب" المعروف بـ"أواشيما يوكيو". 119 00:05:52,528 --> 00:05:54,897 ‏سمعت بأنه موهوب جدًا في السرد الهزلي. 120 00:05:55,464 --> 00:05:58,834 ‏أراد السيد الشهير "شينشو" أن يعلّمه، ‏لكنه رفض، 121 00:05:58,834 --> 00:06:02,738 ‏قائلًا إنه بالفعل سارد قصص هزلية ‏من الدرجة الأولى! 122 00:06:05,040 --> 00:06:08,711 ‏هذا أمر لا يُصدق يا "كوتورا". لديك متابع. 123 00:06:10,312 --> 00:06:11,614 ‏كان لديّ اثنان. 124 00:06:11,614 --> 00:06:13,783 ‏- هذه قطعتي. ‏- لقد لمستها فحسب. 125 00:06:14,283 --> 00:06:17,620 ‏"(أودون)" 126 00:06:26,529 --> 00:06:29,899 ‏"سيكون (كوتورا) أفضل مؤد لهذه السنة." ‏"إنه كذلك بالفعل." 127 00:06:29,899 --> 00:06:33,068 ‏"لقد وقعت في حب (كوتورا). ‏لكل شخص ذوق رائع!" 128 00:06:33,068 --> 00:06:34,970 ‏"أراهن بأنه بارع في الجنس." 129 00:06:34,970 --> 00:06:36,405 ‏هل رأيتني أمارس الجنس؟ 130 00:06:36,405 --> 00:06:40,276 ‏- لست أنا! بل كتب الناس أشياء كهذه. ‏- ماذا أكون؟ 131 00:06:40,276 --> 00:06:44,780 ‏يتحدثون عن نجاحي في الوصول. ‏هل يظنونني دورة شهرية لفتاة؟ 132 00:06:44,780 --> 00:06:48,317 ‏عليك أن تفكر في شيء أكثر ذكاء! ‏إنك واعد... آسف. 133 00:06:48,317 --> 00:06:51,020 ‏إن أصبحت مشهورًا واستحوذت على اسم والدي، 134 00:06:51,020 --> 00:06:53,022 ‏فلن أُضطر إلى سرد الهزل مجددًا. 135 00:06:53,022 --> 00:06:53,989 ‏أنا؟ 136 00:06:55,858 --> 00:06:57,259 ‏أستحوذ على اسم السيد؟ 137 00:07:00,830 --> 00:07:02,064 ‏سأغادر أيها القبيح! 138 00:07:05,468 --> 00:07:07,570 ‏- قبيح سابق! ‏- ذلك قول أفضل. 139 00:07:08,304 --> 00:07:10,172 ‏عليك مراقبة المتجر! 140 00:07:12,374 --> 00:07:14,343 ‏كأن الزبائن يتهافتون. 141 00:07:15,444 --> 00:07:16,712 ‏هل العمل راكد كالمعتاد؟ 142 00:07:17,213 --> 00:07:21,217 ‏راكد للغاية. كل ما بعناها اليوم ‏كانت شارة غبية واحدة من القصدير. 143 00:07:21,217 --> 00:07:24,253 ‏إن لم نحصّل تغطية في مجلة، ‏فسنفلس بالتأكيد. 144 00:07:27,089 --> 00:07:29,191 ‏ها قد وصل! 145 00:07:29,191 --> 00:07:30,526 ‏- ماذا؟ ‏- من؟ 146 00:07:30,526 --> 00:07:33,496 ‏إنه "بوس كاتاوكا"! ‏الأكثر أناقة في الشوارع! 147 00:07:33,496 --> 00:07:36,699 ‏صمم أحذية رياضية بيعت بالملايين ‏مع مصمم غير معروف! 148 00:07:36,699 --> 00:07:39,168 ‏وهو أيضًا يكتشف النجوم الصاعدة! 149 00:07:39,168 --> 00:07:41,203 ‏وينشئ مطاعم شهيرة. 150 00:07:41,203 --> 00:07:43,372 ‏ويعمل مع المتاجر لنشر الكتب المصورة. 151 00:07:43,372 --> 00:07:46,175 ‏يبدو أنه صمم المقهى الجديد ‏في شارع "ميجي دوري". 152 00:07:46,175 --> 00:07:47,877 ‏كان الحفل مليئًا بالمشاهير! 153 00:07:47,877 --> 00:07:51,680 ‏حتى إن ثمة شائعة مفادها ‏أنه مخترع كلمة "تعاون"! 154 00:07:51,680 --> 00:07:55,851 ‏إن اعترف بك، فستحرز بلا شك نجاحًا باهرًا! 155 00:07:55,851 --> 00:07:57,486 ‏ماذا يفعل تحديدًا إذًا؟ 156 00:08:05,060 --> 00:08:07,096 ‏كما هو متوقع لن يأتي... 157 00:08:07,096 --> 00:08:08,464 ‏سأذهب لإحضاره إلى هنا. 158 00:08:08,464 --> 00:08:09,565 ‏لا، لا تفعل! 159 00:08:12,968 --> 00:08:13,802 ‏مرحبًا. 160 00:08:15,905 --> 00:08:16,906 ‏مرحبًا... 161 00:08:18,207 --> 00:08:19,775 ‏سأسأل مجددًا. 162 00:08:20,309 --> 00:08:21,944 ‏أواثق بأنني من تريد؟ 163 00:08:21,944 --> 00:08:22,978 ‏أجل. 164 00:08:22,978 --> 00:08:26,215 ‏لماذا تريد الدراسة مع سيدنا ‏وليس السيد "شينشو"؟ 165 00:08:26,215 --> 00:08:28,851 ‏لأن لدينا شخصيتين متضاربتين. 166 00:08:28,851 --> 00:08:31,387 ‏يا لجرأتك يا "ساعة الجد العتيقة العملاقة"! 167 00:08:31,387 --> 00:08:33,822 ‏الوقت يمر! إنها الساعة الـ3! 168 00:08:35,124 --> 00:08:38,928 ‏أيضًا ولأن تلاميذك الآخرين ليسوا بارعين، ‏فسيكون سهل عليّ النجاح. 169 00:08:38,928 --> 00:08:41,797 ‏- ماذا قلت للتو؟ ‏- لا. من السابق لأوانه فعل ذلك. 170 00:08:42,565 --> 00:08:43,232 ‏إذًا، 171 00:08:44,099 --> 00:08:46,268 ‏إنك على استعداد للبدء من القاع؟ 172 00:08:47,036 --> 00:08:49,104 ‏علينا التفكير في اسم من أجلك... 173 00:08:49,104 --> 00:08:50,506 ‏هذا "دونتا"، 174 00:08:51,440 --> 00:08:52,408 ‏وهذا "دونكيشي"، 175 00:08:53,342 --> 00:08:55,844 ‏و"دونتسكو" و"دونبيري"، 176 00:08:56,445 --> 00:08:59,248 ‏وأنت كنت... "دونغوري"؟ 177 00:08:59,248 --> 00:09:00,182 ‏أنا "أودون". 178 00:09:02,351 --> 00:09:05,421 ‏أنت من سميته! ماذا عن "تشاندونغون"؟ 179 00:09:05,421 --> 00:09:06,989 ‏- لا! ‏- لقد رفض الاسم! 180 00:09:06,989 --> 00:09:08,824 ‏آسف ولكن، 181 00:09:09,358 --> 00:09:11,927 ‏إن اسمي "جامبتي جامب" 182 00:09:11,927 --> 00:09:13,462 ‏ولديّ معجبون بالفعل! 183 00:09:14,863 --> 00:09:16,999 ‏- لديّ سؤال! ‏- ما هو؟ 184 00:09:16,999 --> 00:09:18,133 ‏ليس لك! 185 00:09:19,635 --> 00:09:21,804 ‏- من تكون؟ ‏- ماذا؟ 186 00:09:22,404 --> 00:09:23,238 ‏هذه الفتاة؟ 187 00:09:24,340 --> 00:09:25,507 ‏لست واثقًا... 188 00:09:25,507 --> 00:09:27,109 ‏أنا "ميغومي". 189 00:09:27,610 --> 00:09:28,444 ‏سُررت بلقائك! 190 00:09:31,080 --> 00:09:34,149 ‏ما خطبه؟ لقد احمرّ وجهه خجلًا! 191 00:09:34,750 --> 00:09:36,919 ‏- ربما لم يمارس الجنس قط؟ ‏- يا لوقاحتك! 192 00:09:37,453 --> 00:09:38,988 ‏أهذا صحيح؟ 193 00:09:41,056 --> 00:09:42,057 ‏في النهاية، 194 00:09:44,093 --> 00:09:45,394 ‏سرد الهزل هو محبوبتي. 195 00:09:45,394 --> 00:09:47,963 ‏يا للطف! 196 00:09:53,535 --> 00:09:55,137 ‏عجبًا، سنظهر على التلفاز! 197 00:09:55,137 --> 00:09:57,172 ‏أهذا مسلسل "جونتس تايريكو"؟ 198 00:09:57,172 --> 00:10:01,076 ‏عندما تلج إلى متجر كهذا، ‏تشعر بأنك فعّلت طور مصمم أزياء الشارع! 199 00:10:01,076 --> 00:10:02,778 ‏أكره أن أُوصف بهذا الشكل. 200 00:10:02,778 --> 00:10:06,715 ‏كل ما أفعله هو السير في الشوارع ‏وأستشعر أجواء 201 00:10:06,715 --> 00:10:08,784 ‏ما سيحقق نجاحًا باهرًا تاليًا. 202 00:10:09,785 --> 00:10:10,653 ‏آسف. 203 00:10:10,653 --> 00:10:14,056 ‏أكره أن أُصنف بشكل عام. 204 00:10:14,056 --> 00:10:16,058 ‏لا أستطيع فهم كلمة يقولها. 205 00:10:16,058 --> 00:10:19,061 ‏أفهمك! أفهم ما تعنيه تمامًا! 206 00:10:19,061 --> 00:10:20,696 ‏هذا سيحقق نجاحًا باهرًا! 207 00:10:20,696 --> 00:10:24,800 ‏- حقًا؟ ‏- إنه رائع! رائع للغاية! 208 00:10:24,800 --> 00:10:26,702 ‏ما الرائع للغاية؟ 209 00:10:26,702 --> 00:10:30,406 ‏أجد هذا التصميم غير اللطيف وغير العصري ‏جديدًا ومنعشًا للغاية. 210 00:10:30,406 --> 00:10:31,974 ‏رائع بشكل منعش! 211 00:10:31,974 --> 00:10:34,476 ‏أليس كذلك؟ 212 00:10:35,711 --> 00:10:37,413 ‏لكنها لا تُباع البتة! 213 00:10:37,980 --> 00:10:40,215 ‏- ألديك بطاقة عمل؟ ‏- لديّ واحدة! 214 00:10:42,551 --> 00:10:45,821 ‏أسمعتم هذا يا رفاق؟ الرئيس هنا! يا للهول! 215 00:10:45,821 --> 00:10:48,924 ‏آسف، هذا "تشيبي تي" ‏ويدير متجر موسيقى في مكان قريب. 216 00:10:48,924 --> 00:10:50,125 ‏مرحبًا. 217 00:10:50,125 --> 00:10:53,028 ‏سيكون ثمة حفل في النادي الخاص بي قريبًا. 218 00:10:53,028 --> 00:10:56,131 ‏لماذا لا تأتي؟ ‏سأضع اسمك على قائمة الضيوف المهمين. 219 00:10:56,131 --> 00:10:57,533 ‏لا أصدّق هذا! 220 00:10:57,533 --> 00:11:00,469 ‏في الفن والأزياء والموسيقى... 221 00:11:01,003 --> 00:11:03,472 ‏إنني أكسر كل الحواجز. 222 00:11:03,472 --> 00:11:06,208 ‏أريد التعاون مع شباب يشاركونني مثاليتي. 223 00:11:06,208 --> 00:11:07,509 ‏ما رأيك يا "ريو"؟ 224 00:11:07,509 --> 00:11:10,012 ‏موافق! أنا موافق بالتأكيد! 225 00:11:10,012 --> 00:11:11,947 ‏- وماذا عن سرد الهزل؟ ‏- سأتصل بك. 226 00:11:12,648 --> 00:11:14,149 ‏لقد تجاهلك تمامًا. 227 00:11:14,650 --> 00:11:18,153 ‏هذا جنوني! لقد تحدثت إلى الرئيس ‏وأعطيته بطاقة العمل خاصتي! 228 00:11:18,153 --> 00:11:20,556 ‏هذه فرصتك يا "ريو"! 229 00:11:20,556 --> 00:11:24,760 ‏إنه تعاون! تعاون مهرجان الأحلام! 230 00:11:24,760 --> 00:11:27,496 ‏لا أفهم ما يحدث حقًا، لكن تهانيّ. 231 00:11:27,496 --> 00:11:28,997 ‏انس بشأن السرد الهزلي. 232 00:11:28,997 --> 00:11:30,999 ‏مرحى! فعلناها! 233 00:11:37,940 --> 00:11:39,174 ‏لقد عدت! 234 00:11:44,346 --> 00:11:45,214 ‏عودًا حميدًا. 235 00:11:47,182 --> 00:11:48,117 ‏يا سيدتي. 236 00:11:49,752 --> 00:11:50,486 ‏يا سيدتي؟ 237 00:11:51,653 --> 00:11:52,488 ‏يا سيدتي؟ 238 00:11:52,488 --> 00:11:54,123 ‏ما الخطب؟ 239 00:11:54,857 --> 00:11:58,994 ‏- ماذا يجري؟ لم هو هنا؟ ‏- سيتدرب هنا لمدة شهر. 240 00:11:58,994 --> 00:12:01,797 ‏- وسيكون رفيقك في السكن من اليوم. ‏- ذلك الشخص؟ 241 00:12:01,797 --> 00:12:05,167 ‏- أشكرك على السماح لي باستخدام حمّامك! ‏- لماذا استخدمت حمّامهم؟ 242 00:12:05,167 --> 00:12:07,169 ‏"تورا"! جئت متأخرًا اليوم! 243 00:12:07,169 --> 00:12:12,074 ‏- أتريد جعة؟ ‏- عودي إلى مسكن شركتك! 244 00:12:12,074 --> 00:12:14,076 ‏هلّا تجلبين لي جعة أيضًا. 245 00:12:14,076 --> 00:12:16,879 ‏إنك لطيفة للغاية يا سيدتي! 246 00:12:17,446 --> 00:12:19,748 ‏هذا المنزل مليء بالغرباء! 247 00:12:20,616 --> 00:12:22,084 ‏أنا أيضًا لست مرتبطًا بالدم. 248 00:12:22,084 --> 00:12:24,052 ‏- نخبك! ‏- نخبك! 249 00:12:29,758 --> 00:12:31,093 ‏يا "تورا"! 250 00:12:32,261 --> 00:12:33,996 ‏أيمكنني الاقتراب منك؟ 251 00:12:35,464 --> 00:12:37,266 ‏بالطبع لا يا بلهاء! 252 00:12:40,002 --> 00:12:41,436 ‏يا "تورا"... 253 00:12:42,538 --> 00:12:45,007 ‏هل سنخرج؟ 254 00:12:45,007 --> 00:12:48,577 ‏- لا، لن نخرج! ‏- لكننا خرجنا مرتين! 255 00:12:48,577 --> 00:12:50,813 ‏اصمتي. ستوقظينه! 256 00:12:50,813 --> 00:12:53,882 ‏لا تقلق، لم يمارس الجنس من قبل. 257 00:12:53,882 --> 00:12:58,353 ‏أليس الأمر مضحكًا؟ ‏إنها أول مرة أرى شخصًا لم يمارس الجنس. 258 00:12:59,188 --> 00:13:01,657 ‏عودي إلى النوم! ألن تستيقظي مبكرًا غدًا؟ 259 00:13:17,773 --> 00:13:19,808 ‏أنا "ياناكا" من متجر "دراغون صودا"... 260 00:13:20,576 --> 00:13:21,710 ‏تفضّل. 261 00:13:23,078 --> 00:13:25,814 ‏- معذرةً! ‏- هل وصلتك رسالتي الإلكترونية؟ 262 00:13:26,748 --> 00:13:28,450 ‏أجل يا سيدي. لكن... 263 00:13:29,284 --> 00:13:30,919 ‏أواثق بأنك تريدني؟ 264 00:13:33,055 --> 00:13:35,357 ‏بحثت حولي في المتاجر الأخرى، 265 00:13:35,357 --> 00:13:38,060 ‏لكنها كانت كلها نظيفة ومملة للغاية. 266 00:13:39,428 --> 00:13:42,931 ‏تصميماتك أكثر جرأة. 267 00:13:43,432 --> 00:13:45,100 ‏إليك مسودة النشرات. 268 00:13:45,801 --> 00:13:46,702 ‏"ليلة... 269 00:13:46,702 --> 00:13:48,337 ‏التنين المشتعلة"؟ 270 00:13:48,337 --> 00:13:49,571 ‏تشعر بالأمر، صحيح؟ 271 00:13:49,571 --> 00:13:52,474 ‏ثمة نوبة غضب في ناد في "أوياما" كل سبت، 272 00:13:52,474 --> 00:13:55,477 ‏وبعد ذلك، سنوفر المعلومات اللازمة ‏للمجلات والمتاجر. 273 00:13:56,011 --> 00:13:58,447 ‏أريدك أن تصمم بعض الأساور. 274 00:13:58,447 --> 00:14:01,350 ‏هذا ما ستحتاج إليه للدخول. ‏التذكرة، إن جاز التعبير. 275 00:14:01,350 --> 00:14:04,219 ‏لا يمكنهم الدخول إلى النادي ‏من دون شراء أساوري. 276 00:14:04,219 --> 00:14:06,154 ‏- أهذا ما تقصده؟ ‏- أجل، بالضبط. 277 00:14:06,154 --> 00:14:09,124 ‏أيمكنك تصميم بعض العينات لي بأسلوبك فحسب؟ 278 00:14:09,124 --> 00:14:11,560 ‏فعلتها! 279 00:14:13,128 --> 00:14:15,130 ‏فعلتها! 280 00:14:15,664 --> 00:14:16,899 ‏لا بد أنكم تمازحونني! 281 00:14:18,800 --> 00:14:20,669 ‏شكرًا على الطعام! 282 00:14:20,669 --> 00:14:23,005 ‏حساء ميسو طيب جدًا اليوم! 283 00:14:23,005 --> 00:14:26,975 ‏أرسلت عائلة "ميغومي" ‏البصل الأخضر الذي يزرعونه في مزرعتهم! 284 00:14:26,975 --> 00:14:31,813 ‏لا عجب أن البصل الأخضر ممشوق للغاية! ‏ولهذا السبب قوامك ممشوق! 285 00:14:32,514 --> 00:14:35,017 ‏هل ستستقرين هنا أم ماذا؟ 286 00:14:35,017 --> 00:14:37,819 ‏يا سيد "شونن جامب"! 287 00:14:38,353 --> 00:14:39,922 ‏قل صباح الخير على الأقل! 288 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 ‏هل ستتخطى وجبة الإفطار مجددًا؟ 289 00:14:41,757 --> 00:14:44,559 ‏أنا بخير. من نعته بـ"شونن جامب"؟ 290 00:14:44,559 --> 00:14:49,031 ‏- انتبه لأسلوبك يا قليل الأدب. ‏- توقّف يا "كوتورا". ويا "أواشيما". 291 00:14:49,031 --> 00:14:50,098 ‏اسمع يا "أواشيما". 292 00:14:50,098 --> 00:14:55,737 ‏إن تناول الطعام مع الجميع ‏ومواكبة النكات المملة لإخوتك 293 00:14:55,737 --> 00:14:57,239 ‏جزء من تدريبك. 294 00:14:57,239 --> 00:14:59,875 ‏سأحتسي القليل من القهوة إذًا رجاءً. 295 00:15:00,575 --> 00:15:03,312 ‏يعمل عقلي بشكل أبطأ ‏عندما أتناول الطعام في الصباح. 296 00:15:03,312 --> 00:15:04,212 ‏حقًا... 297 00:15:05,881 --> 00:15:11,386 ‏عليّ تعليمك قصة جديدة قريبًا يا "كوتورا". 298 00:15:11,386 --> 00:15:13,221 ‏مهلًا. 299 00:15:13,221 --> 00:15:14,156 ‏مهلًا... 300 00:15:18,827 --> 00:15:20,228 ‏- لا تنظر! ‏- آسف. 301 00:15:20,896 --> 00:15:25,033 ‏أيمكنك أن تعلّمني قصة تسبب صريخ ضحك ‏مثل "مانجو كواي"؟ 302 00:15:25,567 --> 00:15:26,802 ‏هلّا نجرّب "شا نو يو". 303 00:15:26,802 --> 00:15:29,604 ‏ماذا تكون "شا نو يو"؟ 304 00:15:29,604 --> 00:15:31,573 ‏ذات مرة كان ثمة رجل من "كوراماي" 305 00:15:31,573 --> 00:15:34,776 ‏مهووس بكسب المال ‏وليس لديه ولو هواية واحدة... 306 00:15:34,776 --> 00:15:37,245 ‏اصمت يا صاحب العيون الأربع! ‏تجعلني أفقد شهيتي! 307 00:15:37,245 --> 00:15:38,780 ‏عم تتحدث القصة؟ 308 00:15:38,780 --> 00:15:41,016 ‏رجل مثلك مهووس بالمال 309 00:15:41,016 --> 00:15:44,987 ‏اشتعل رأسه شيبًا وقرر أنه يريد هواية. 310 00:15:44,987 --> 00:15:47,956 ‏لذا أقام حفل الشاي، حيث لم يكن... 311 00:15:48,590 --> 00:15:52,661 ‏أستميحك عذرًا. سأقولها اليوم، 312 00:15:52,661 --> 00:15:53,729 ‏لذا استمع بعناية. 313 00:15:53,729 --> 00:15:54,629 ‏حسنًا. 314 00:15:55,163 --> 00:15:56,965 ‏- آسف إذا أهنتك. ‏- لا بأس. 315 00:15:56,965 --> 00:15:58,567 ‏أي قصة ستسرد يا "أواشيما"؟ 316 00:15:58,567 --> 00:16:02,404 ‏ما زلت في القاع، ‏لذا ربما سأسرد "مانجو كواي". 317 00:16:02,404 --> 00:16:05,140 ‏هل تسمح له بالأداء؟ إنك تعامله برقة شديدة! 318 00:16:05,140 --> 00:16:07,042 ‏كفاك دعابات مملة. كُل فحسب. 319 00:16:07,042 --> 00:16:10,445 ‏حسنًا، لديّ لم شمل كئيب خاص ‏في التصوير اليوم. 320 00:16:10,445 --> 00:16:12,848 ‏لا يتطلب الأمر استخدام عقلي، لذا آكل! 321 00:16:16,518 --> 00:16:17,953 ‏"(جامب)" 322 00:16:29,498 --> 00:16:32,000 ‏ذات مرة كان ثمة رجل من "كوراماي" 323 00:16:32,000 --> 00:16:35,170 ‏مهووس بكسب المال ‏وليس لديه ولو هواية واحدة... 324 00:16:35,170 --> 00:16:36,505 ‏سيسرد قصة "شا نو يو". 325 00:16:36,505 --> 00:16:39,174 ‏...تقاعد وسلّم عمله إلى ابنه... 326 00:16:39,174 --> 00:16:41,143 ‏أحرزت نجاحًا باهرًا كمصمم أزياء! 327 00:16:41,777 --> 00:16:44,479 ‏يا أنتم! إنه يسرد قصة "شا نو يو"! 328 00:16:44,479 --> 00:16:45,781 ‏ماذا؟ 329 00:16:45,781 --> 00:16:46,948 ‏"ساداكيتشي"! 330 00:16:46,948 --> 00:16:49,084 ‏"أجل! إنه (ساداكيتشي). 331 00:16:49,084 --> 00:16:52,921 ‏(نيغيشي) وحيد جدًا ‏مقارنة بـ(كوراماي)، أليس كذلك؟" 332 00:16:52,921 --> 00:16:54,089 ‏ذلك الوغد! 333 00:16:54,089 --> 00:16:56,158 ‏إنه يحاول منافستك يا سيد! 334 00:16:56,792 --> 00:16:58,794 ‏- هل علينا إخراجه؟ ‏- تمهّلوا. 335 00:16:58,794 --> 00:17:00,762 ‏لنر مدى براعته. 336 00:17:01,696 --> 00:17:03,598 ‏كانت تخدش آلة الكوتو الموسيقية! 337 00:17:03,598 --> 00:17:07,936 ‏"لا تخدشي الكوتو، بل اعزفيه!" 338 00:17:08,503 --> 00:17:11,306 ‏لم تكن أظافرها طويلة بما يكفي، 339 00:17:11,306 --> 00:17:13,675 ‏لذا أضافت أظافر مزيفة. 340 00:17:13,675 --> 00:17:16,311 ‏ثم أغمضت عينيها هكذا و... 341 00:17:16,311 --> 00:17:20,415 ‏وبدأت... تخدش... 342 00:17:22,117 --> 00:17:25,654 ‏تخدش... 343 00:17:26,555 --> 00:17:29,424 ‏بدلًا من التدخين طوال اليوم، ‏لماذا لا تمارس هواية؟ 344 00:17:30,158 --> 00:17:35,197 ‏ثمة شيء أنا مهتم بممارسته. 345 00:17:35,197 --> 00:17:37,699 ‏- وما هو؟ ‏- فن حفل الشاي. 346 00:17:38,366 --> 00:17:41,002 ‏رأيت السيد الشاب ‏يحرك مكونات داخل زبدية ثم يشربها! 347 00:17:41,002 --> 00:17:43,238 ‏إنها هواية راقية. يجب عليك فعلها. 348 00:17:43,238 --> 00:17:47,309 ‏أجل، لكنني تعلمتها قبل فترة طويلة. 349 00:17:47,309 --> 00:17:49,444 ‏نسيت كيف أفعلها. 350 00:17:50,412 --> 00:17:51,513 ‏نسيت ماذا؟ 351 00:17:52,447 --> 00:17:53,682 ‏كل شيء. 352 00:17:53,682 --> 00:17:55,350 ‏إذًا هذا يعني أنك لا تعرف كيف. 353 00:17:55,350 --> 00:17:59,421 ‏بالطبع لا يا "ساداتشي"! ‏سأتذكّر إن فعلتها مجددًا. 354 00:18:05,193 --> 00:18:10,098 ‏أظن أن عليك وضع ‏بعض المسحوق الأخضر في هذه الزبدية... 355 00:18:10,098 --> 00:18:11,600 ‏دقيق الفاصولياء الخضراء؟ 356 00:18:11,600 --> 00:18:15,537 ‏أجل! دقيق الفاصولياء الخضراء! 357 00:18:17,038 --> 00:18:21,710 ‏حتى بعد الانتقال إلى الجبال، ‏لن يفهم المختالون. 358 00:18:23,345 --> 00:18:27,649 ‏والآن يمكننا تحريكها. 359 00:18:27,649 --> 00:18:29,618 ‏أود تجربة الأمر. 360 00:18:29,618 --> 00:18:34,389 ‏لا تستعجل الأمور. ‏عندما تقلّبها هكذا، لا بد من تكوّن رغوة. 361 00:18:34,389 --> 00:18:35,123 ‏هذا غريب. 362 00:18:35,123 --> 00:18:39,261 ‏غريب... عندما فعل السيد الشاب ‏في "كوراماي" ذلك، تكونت الرغوة بسرعة. 363 00:18:39,261 --> 00:18:41,196 ‏أما خليطك كوّن رغوة بشق الأنفس. 364 00:18:42,230 --> 00:18:46,201 ‏ربما نسيت إضافة بعض العقاقير ‏التي تكوّن الرغوة. 365 00:18:46,201 --> 00:18:47,636 ‏لحاء شجرة العليق؟ 366 00:18:48,770 --> 00:18:50,405 ‏لحاء شجرة العليق! 367 00:18:51,506 --> 00:18:53,074 ‏بدأت تكوّن فقاقيع. 368 00:18:54,276 --> 00:18:57,412 ‏الآن ليس علينا تحريكها حتى! 369 00:18:57,412 --> 00:19:02,350 ‏خذ بعض الرغوة إذًا وأضفها هنا. 370 00:19:04,085 --> 00:19:05,720 ‏خذ رشفة. 371 00:19:09,124 --> 00:19:09,991 ‏أنت أولًا. 372 00:19:11,459 --> 00:19:14,396 ‏اشرب. من الوقاحة أن تردّ يدي ‏في خلال حفل الشاي. 373 00:19:14,396 --> 00:19:15,664 ‏اشرب. 374 00:19:17,098 --> 00:19:20,368 ‏- لكنني لا أعرف الآداب الصحيحة... ‏- بالطبع! 375 00:19:20,368 --> 00:19:24,706 ‏لم أعلّمك الآداب. صحيح! 376 00:19:24,706 --> 00:19:25,674 ‏ضعها... 377 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 ‏على راحة يدك هكذا. 378 00:19:30,712 --> 00:19:34,282 ‏ثم تديرها هكذا ثلاث مرات. 379 00:19:34,282 --> 00:19:35,617 ‏هل أدرتها؟ 380 00:19:35,617 --> 00:19:37,586 ‏ثم قرّبها إلى فمك. 381 00:19:38,119 --> 00:19:40,188 ‏لكن ثمة الكثير من الفقاقيع... 382 00:19:40,188 --> 00:19:40,989 ‏أجل. 383 00:19:40,989 --> 00:19:42,157 ‏عليك... 384 00:19:42,157 --> 00:19:43,191 ‏نفخها... 385 00:19:45,594 --> 00:19:48,330 ‏إلى الجانب الآخر. 386 00:20:02,310 --> 00:20:04,145 ‏يا للذوق الرفيع! 387 00:20:05,580 --> 00:20:06,548 ‏اشرب! 388 00:20:10,018 --> 00:20:10,852 ‏"الآن!" 389 00:20:13,855 --> 00:20:16,591 ‏تمثيل الرجل الجديد قوي جدًا. 390 00:20:16,591 --> 00:20:19,561 ‏هذا ليس كوب الشاي الخاص بي رغم ذلك. 391 00:20:19,561 --> 00:20:21,663 ‏"ذوق رفيع، أليس كذلك؟" 392 00:20:22,631 --> 00:20:24,933 ‏"أجل يا سيدي. لم أدرك 393 00:20:25,834 --> 00:20:27,869 ‏أن الذوق الرفيع يهيّج بطنك!" 394 00:20:28,370 --> 00:20:32,173 ‏"أرى أنك تعلمت تقدير الذوق الرفيع أيضًا!" 395 00:20:35,543 --> 00:20:36,411 ‏آسف. 396 00:20:39,547 --> 00:20:42,050 ‏ربما يسرد السيد قصة مختلفة. 397 00:20:43,051 --> 00:20:46,154 ‏"(دونبي)" 398 00:20:46,154 --> 00:20:49,457 ‏لقد كنا في انتظارك يا "دون"! 399 00:20:57,365 --> 00:21:01,002 ‏شكرًا لكم جميعًا على القدوم لرؤيتي أؤدي. 400 00:21:01,836 --> 00:21:05,940 ‏تُوجد كلمة جميلة في اليابانية، ‏"فوريو"، وتعني الذوق الرفيع... 401 00:21:05,940 --> 00:21:09,277 ‏رائع! إنها واعدة جدًا! ‏هذا رائع! رائع للغاية! 402 00:21:09,277 --> 00:21:11,479 ‏تُصنع الأساور من مادة تشبه قماش المنشفة 403 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 ‏لذا قررت استخدام الشبك بدلًا من ذلك! 404 00:21:13,815 --> 00:21:17,252 ‏لذا فهي عصبة رياضية لا تمتص العرق؟ رائع! 405 00:21:17,252 --> 00:21:20,655 ‏"الذوق الرفيع" أمر مميز ‏لأولئك الذين يفهمون 406 00:21:21,156 --> 00:21:22,557 ‏معناه الحقيقي... 407 00:21:23,124 --> 00:21:27,429 ‏ولكن بالنسبة إلى أولئك ‏الذين ليس لديهم أدنى فكرة، 408 00:21:27,429 --> 00:21:29,364 ‏فهو ليس سوى مصدر إزعاج... 409 00:21:29,364 --> 00:21:32,200 ‏مهلًا! سيسرد "دون" قصة "شا نو يو" أيضًا! 410 00:21:32,200 --> 00:21:34,869 ‏"ذات مرة كان ثمة رجل..." 411 00:21:34,869 --> 00:21:38,073 ‏إنها "شا نو يو" مجددًا! ماذا يجري؟ 412 00:21:39,874 --> 00:21:43,378 ‏- سيدي! أستميحك عذرًا! ‏- ها هو سيد متجر التوفو! 413 00:21:43,378 --> 00:21:46,881 ‏- مرحبًا! ‏- توقّفي عن الثرثرة وأسرعي. 414 00:21:46,881 --> 00:21:47,949 ‏أعلم! 415 00:21:47,949 --> 00:21:49,684 ‏يبدو أنك في عجلة من أمرك. 416 00:21:49,684 --> 00:21:52,354 ‏لقد كنت لطيفًا جدًا معي على مر السنين، 417 00:21:52,354 --> 00:21:54,389 ‏لكننا سننتقل. 418 00:21:55,490 --> 00:21:57,859 ‏وأنا سأنتقل أيضًا! 419 00:21:58,493 --> 00:22:01,763 ‏لكن عملك يسير بشكل رائع! 420 00:22:01,763 --> 00:22:04,666 ‏وكذلك عملك! ‏ألم تستدع نجارًا من أجل منزلك قبل أيام؟ 421 00:22:04,666 --> 00:22:09,304 ‏استمع. تلقيت رسالة من الرئيس الكبير. 422 00:22:09,304 --> 00:22:13,441 ‏- دعاني إلى حفل شاي. ‏- وأنت أيضًا؟ 423 00:22:14,175 --> 00:22:15,410 ‏أتلقيت الرسالة أيضًا؟ 424 00:22:15,410 --> 00:22:19,180 ‏أتعلم أن حفلات الشاي ‏بها الكثير من القواعد والآداب المملة 425 00:22:19,180 --> 00:22:20,348 ‏على مدار الحفل؟ 426 00:22:20,348 --> 00:22:22,751 ‏لا أريد أن أشعر بالحرج... 427 00:22:22,751 --> 00:22:25,253 ‏رفضت اليوم فطلب مني الحضور غدًا. 428 00:22:25,253 --> 00:22:29,924 ‏لا سبيل للرفض ما لم أنتقل. 429 00:22:29,924 --> 00:22:32,460 ‏حتى إن عائلتي عقدت اجتماعًا حول المسألة! 430 00:22:32,460 --> 00:22:36,197 ‏قالت جدتي إن هذه العائلة لم تُذل قط، 431 00:22:36,197 --> 00:22:41,269 ‏ولا يمكنها السماح لجهلي ‏بأن يجلب العار للعائلة برمّتها! 432 00:22:41,836 --> 00:22:45,974 ‏قررت الانتقال إلى بلدة ‏لا تطاردني فيها احتفالات الشاي! 433 00:22:48,676 --> 00:22:51,246 ‏رواية "دون" على مستوى آخر! 434 00:22:51,246 --> 00:22:54,816 ‏"أراهن بأن المعلّم المجاور ‏قد تلقّى رسالة أيضًا! 435 00:22:54,816 --> 00:22:58,286 ‏"على الأقل سيعرف المعلم ‏السلوك المناسب لحفل الشاي!" 436 00:22:59,554 --> 00:23:00,955 ‏"بعد إذنك!" 437 00:23:00,955 --> 00:23:02,123 ‏بعد إذنك! 438 00:23:02,123 --> 00:23:06,261 ‏يا للهول! بيتي في حالة من الفوضى الآن. 439 00:23:06,261 --> 00:23:08,863 ‏- بعد إذنك! ‏- تبدو مشغولًا للغاية. 440 00:23:08,863 --> 00:23:13,201 ‏لا بد لي من الانتقال بسبب غريب... 441 00:23:14,569 --> 00:23:16,905 ‏يبدو أن الانتقال بات رائجًا هذه الأيام. 442 00:23:17,639 --> 00:23:19,974 ‏أرسل الرئيس الكبير رسالة إليك، صحيح؟ 443 00:23:19,974 --> 00:23:23,077 ‏ولا تريد إحراج نفسك، لذا ستنتقل، صحيح؟ 444 00:23:23,077 --> 00:23:25,013 ‏هل أنت منجّم أم ماذا؟ 445 00:23:25,013 --> 00:23:27,282 ‏ألا تعرف آداب حفل الشاي أيضًا؟ 446 00:23:27,282 --> 00:23:30,118 ‏أعرف كيف أشرب من الكوب، لكن... 447 00:23:31,219 --> 00:23:33,888 ‏هذا رائع! لن نُضطر إلى الانتقال! 448 00:23:33,888 --> 00:23:37,125 ‏ولكن ثمة الكثير الذي تحتاجان إلى معرفته! 449 00:23:37,125 --> 00:23:38,760 ‏ستكون الأمور بخير! فلنذهب! 450 00:23:38,760 --> 00:23:42,163 ‏وهكذا قرر الثلاثة مشاهدة وتقليد المتقاعد... 451 00:23:42,163 --> 00:23:44,899 ‏لكن المتقاعد ‏كان يخطط لتقليد ضيوفه الثلاثة. 452 00:23:45,433 --> 00:23:46,868 ‏كان الطرفان غير موثوقين! 453 00:23:51,840 --> 00:23:52,674 ‏تفضل. 454 00:24:04,252 --> 00:24:08,423 ‏علينا أن نتأرجح ونلف رؤوسنا هكذا إذًا. 455 00:24:09,791 --> 00:24:10,792 ‏أنت التالي. 456 00:24:24,873 --> 00:24:26,674 ‏يا للذوق الرفيع! 457 00:24:37,452 --> 00:24:39,654 ‏- عدنا إلى المنزل! ‏- عدنا إلى المنزل! 458 00:24:39,654 --> 00:24:41,122 ‏لم أركم منذ فترة! 459 00:24:41,122 --> 00:24:42,490 ‏مرحبًا! أنت هنا! 460 00:24:43,424 --> 00:24:46,427 ‏إنه تعاون! الرئيس "كاتاوكا" يصنّع هذه! 461 00:24:46,427 --> 00:24:48,963 ‏- حقًا؟ ‏- قدّم لي عرضًا رسميًا! 462 00:24:48,963 --> 00:24:52,367 ‏إن أعجبته تصاميمي، ‏فسيطلب ألفين منها شهريًا! 463 00:24:52,367 --> 00:24:53,568 ‏هذا رائع! 464 00:24:54,369 --> 00:24:57,005 ‏ألق نظرة يا سيدي! ‏إنها آخر تصميم لـ"ريوجي"! 465 00:24:57,005 --> 00:24:58,606 ‏يمكننا وضعها 466 00:24:58,606 --> 00:25:01,309 ‏عندما نقصد الحانات في "غينزا" ‏ونغوي بها النساء! 467 00:25:01,309 --> 00:25:02,477 ‏أين "أواشيما"؟ 468 00:25:02,477 --> 00:25:04,512 ‏- إنه في الطابق العلوي. ‏- أعلمه بالنزول. 469 00:25:04,512 --> 00:25:07,549 ‏لم لا تخبر "ريوجي" ‏برأيك على الأقل يا "دون"؟ 470 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 ‏لا، شكرًا. 471 00:25:09,817 --> 00:25:10,952 ‏ما هذه؟ 472 00:25:12,020 --> 00:25:13,288 ‏ليست سيئة إطلاقًا. 473 00:25:13,888 --> 00:25:15,690 ‏يا للذوق الرفيع! 474 00:25:16,190 --> 00:25:18,393 ‏أتهزأ بي؟ 475 00:25:18,393 --> 00:25:19,294 ‏بلا ريب. 476 00:25:19,294 --> 00:25:22,063 ‏ما الهدف من إبداء رأيي ‏في هواية غبية لشخص ما؟ 477 00:25:22,063 --> 00:25:23,498 ‏قلت إنها ليست مجرد هواية! 478 00:25:23,498 --> 00:25:26,768 ‏لا تعد إلى هذا المنزل حتى تصبح رجل أعمال! 479 00:25:26,768 --> 00:25:27,502 ‏يا سيد! 480 00:25:27,502 --> 00:25:30,038 ‏- أيها العنيد... ‏- توقّف يا "ريوجي"! وأنت يا سيد! 481 00:25:30,672 --> 00:25:32,006 ‏"سايوري" تبكي! 482 00:25:33,374 --> 00:25:34,042 ‏ماذا؟ 483 00:25:35,810 --> 00:25:36,911 ‏واصلا، لم تبكي. 484 00:25:37,712 --> 00:25:40,014 ‏آسف، الأمر جديد عليّ، لذا أخطأت التوقيت... 485 00:25:42,050 --> 00:25:42,717 ‏هذا؟ 486 00:25:42,717 --> 00:25:43,851 ‏أجل. 487 00:25:46,087 --> 00:25:46,955 ‏"كوتورا". 488 00:25:47,555 --> 00:25:48,823 ‏سمعت... 489 00:25:49,657 --> 00:25:53,761 ‏أداءين مختلفين لقصة "شا نو يو" اليوم. ‏ما رأيك؟ 490 00:25:56,397 --> 00:25:57,398 ‏بصراحة؟ 491 00:25:57,398 --> 00:25:58,900 ‏امض قُدمًا. 492 00:25:59,567 --> 00:26:01,402 ‏أداء "أواشيما" جعلني أضحك. 493 00:26:02,470 --> 00:26:04,305 ‏لكن التي أريد الاستماع إليها مجددًا 494 00:26:04,973 --> 00:26:05,907 ‏هي قصتك. 495 00:26:07,041 --> 00:26:08,509 ‏هكذا إذًا؟ فهمت. 496 00:26:09,077 --> 00:26:13,348 ‏يمكن أن تتغير القصة التقليدية تمامًا ‏اعتمادًا على الراوي. 497 00:26:14,449 --> 00:26:17,518 ‏هذا ما يجعلها ممتعة للغاية. 498 00:26:18,119 --> 00:26:20,154 ‏لا وجود لإصدار واحد صحيح. 499 00:26:21,789 --> 00:26:22,624 ‏لذا يا "كوتورا"، 500 00:26:23,424 --> 00:26:26,527 ‏يتوقف الأمر على كيفية ترتيبه. 501 00:26:26,527 --> 00:26:27,261 ‏لا. 502 00:26:28,363 --> 00:26:29,397 ‏لن أتخذ ترتيبات. 503 00:26:29,964 --> 00:26:31,899 ‏أدركت بعد الاستماع إليه 504 00:26:32,500 --> 00:26:35,470 ‏أن كونك شابًا أو عديم الخبرة ‏لا يصلح عذرًا. 505 00:26:35,470 --> 00:26:37,639 ‏أريد أداء القصة التقليدية على وضعها. 506 00:26:37,639 --> 00:26:38,539 ‏لا. 507 00:26:39,741 --> 00:26:40,742 ‏بل سأفعلها. 508 00:26:41,676 --> 00:26:45,313 ‏فهمت. هكذا إذًا، حسنًا. 509 00:26:45,313 --> 00:26:47,015 ‏حسنًا. فهمت. 510 00:26:47,649 --> 00:26:48,683 ‏ابذل قصارى جهدك. 511 00:26:51,919 --> 00:26:53,521 ‏على كل يا "أواشيما"... 512 00:26:53,521 --> 00:26:54,389 ‏ما الأمر؟ 513 00:26:54,389 --> 00:26:55,890 ‏آسف، 514 00:26:57,025 --> 00:27:00,628 ‏لكن ليس لديّ ما أعلّمك إياه. 515 00:27:01,696 --> 00:27:02,397 ‏يا سيد. 516 00:27:02,397 --> 00:27:04,232 ‏لديك مهارات ممتازة. 517 00:27:04,799 --> 00:27:06,300 ‏هذا مهم. 518 00:27:06,868 --> 00:27:08,936 ‏أضفيت أسلوبك الخاص على القصص التقليدية. 519 00:27:10,438 --> 00:27:12,807 ‏لكنك... 520 00:27:13,374 --> 00:27:16,511 ‏تفتقر إلى السلوك المناسب 521 00:27:16,511 --> 00:27:20,715 ‏عندما يتعلق الأمر بالتعلم من شخص آخر. 522 00:27:22,083 --> 00:27:25,853 ‏ليس لديّ وقت لأضيعه على شخص ‏ليس لديه اهتمام بالتعلم. 523 00:27:27,922 --> 00:27:30,058 ‏آسف، 524 00:27:31,259 --> 00:27:32,460 ‏لكن عليّ أن أطلب منك 525 00:27:33,561 --> 00:27:34,595 ‏أن تغادر المنزل. 526 00:27:36,197 --> 00:27:37,432 ‏شكرًا جزيلًا يا سيدي. 527 00:27:42,437 --> 00:27:47,809 ‏"(ياناكا)، (هاياشياتي دونبي)" 528 00:27:50,645 --> 00:27:51,646 ‏مهلًا! 529 00:27:55,616 --> 00:27:58,152 ‏أعجبني سردك لـ"شا نو يو". 530 00:27:59,654 --> 00:28:00,988 ‏هذا كل ما أردت قوله. 531 00:28:03,624 --> 00:28:06,861 ‏دعنا نتنافس ونر ‏من سيصبح الممثل الرئيسي أولًا. 532 00:28:07,795 --> 00:28:08,463 ‏ماذا؟ 533 00:28:08,463 --> 00:28:10,064 ‏سآتي لمشاهدتك مجددًا. 534 00:28:11,232 --> 00:28:12,567 ‏حسنًا. 535 00:28:21,743 --> 00:28:22,577 ‏"إلى (هاياشياتي)" 536 00:28:22,577 --> 00:28:24,345 ‏يريد الجميع هلام الفاصولياء الحلو! 537 00:28:24,345 --> 00:28:27,582 ‏إنه لإهدار أن ننفق الكثير ‏على الحلوى من أجل حفل الشاي. 538 00:28:27,582 --> 00:28:31,753 ‏قرروا صنع حلوياتهم الرخيصة ‏عن طريق سلق البطاطا الحلوة 539 00:28:31,753 --> 00:28:33,387 ‏بإضافة السكر والعسل. 540 00:28:33,955 --> 00:28:38,960 ‏لم يكن لديهم أي زيت سمسم، ‏لذلك استخدموا بعض زيت المصباح لتغطيتها. 541 00:28:39,694 --> 00:28:42,530 ‏كانت الحلوى تبدو جيدة من الخارج، ‏لكن مذاقها كان سيئًا. 542 00:28:42,530 --> 00:28:44,766 ‏أطلقوا عليها اسم "ريكيو مانجو" و... 543 00:28:44,766 --> 00:28:46,167 ‏"انتهى أمر (كوتورا)!" 544 00:28:46,167 --> 00:28:50,104 ‏"يا لها من خيبة أمل. ‏إنه سرد هزلي تقليدي مضجر." 545 00:28:50,104 --> 00:28:52,907 ‏"غباء مني أنني ظننت أنه يمتلك موهبة." 546 00:28:53,407 --> 00:28:55,476 ‏"ما زلت أراهن أنه بارع في الجنس." 547 00:28:55,476 --> 00:28:57,779 ‏إنهم لا يفقهون شيئًا! 548 00:28:57,779 --> 00:29:01,015 ‏تظن أنك نجحت في الوصول أخيرًا، ‏ثم ينتهي كل شيء كالدورة تمامًا. 549 00:29:01,015 --> 00:29:03,651 ‏لم أفهم دعابتك. 550 00:29:03,651 --> 00:29:05,920 ‏يقصد الضيوف ‏الذين يتناولون الحلويات المرحاض 551 00:29:05,920 --> 00:29:08,790 ‏ويلقون بها من النافذة، فتضرب وجه مزارع، 552 00:29:08,790 --> 00:29:11,058 ‏فيقول، "يبدو أن لديهم حفل شاي آخر." 553 00:29:11,058 --> 00:29:12,093 ‏أهذا مضحك؟ 554 00:29:12,794 --> 00:29:14,862 ‏- إنها منطقية. ‏- لماذا؟ 555 00:29:14,862 --> 00:29:18,666 ‏تظاهر الضيوف بأكلها ‏لكنهم في الواقع كانوا يلقونها بعيدًا. 556 00:29:18,666 --> 00:29:21,502 ‏ورأى المزارع هذا مرات عدة ولهذا قال، 557 00:29:21,502 --> 00:29:22,970 ‏"لديهم حفل شاي آخر." 558 00:29:24,705 --> 00:29:26,574 ‏- إنك ذكية. ‏- هل فهمتها للتو؟ 559 00:29:26,574 --> 00:29:29,143 ‏لم أفهمها بعد. ‏لماذا تكبدوا عناء قصد المرحاض؟ 560 00:29:29,143 --> 00:29:31,479 ‏عندما أتناول طعامًا سيئًا، أقول إنه سيئ! 561 00:29:31,479 --> 00:29:32,914 ‏أسدي لهم صنيعًا هكذا. 562 00:29:32,914 --> 00:29:35,650 ‏ما رأيكم في هذه؟ 563 00:29:36,818 --> 00:29:37,852 ‏إنها مضجرة. 564 00:29:46,127 --> 00:29:47,295 ‏ما خطبه؟ 565 00:29:47,995 --> 00:29:50,198 ‏يبدو أن "كاتاوكا" لم يمنح الموافقة بعد. 566 00:29:51,599 --> 00:29:53,467 ‏إنه شخص مذهل. 567 00:29:53,467 --> 00:29:55,369 ‏لكنه لا يعطيني ردود فعل حقيقية. 568 00:29:56,270 --> 00:29:59,707 ‏في كل مرة نجتمع فيها، ‏يأتي الناس ويزداد القيل والقال. 569 00:30:00,274 --> 00:30:03,177 ‏يستمر في قول أشياء ‏مثل "إنها واعدة جدًا!" و"جميلة!" 570 00:30:03,177 --> 00:30:06,480 ‏في البداية كنت متحمسًا، ‏لكن في النهاية، لم نصل إلى قرار. 571 00:30:07,114 --> 00:30:09,550 ‏أنا في حيرة من أمري الآن. 572 00:30:10,952 --> 00:30:13,788 ‏أعرف أنني مضجر! 573 00:30:14,322 --> 00:30:15,756 ‏ورغم أنني مضجر، 574 00:30:15,756 --> 00:30:17,158 ‏أصرّ على أسلوبي! 575 00:30:17,692 --> 00:30:21,629 ‏ولكن إن سارت الأمور هكذا، ‏فسينتهي بي المطاف أصنع شيئًا لا يسعدني. 576 00:30:22,897 --> 00:30:23,931 ‏لا أظنها... 577 00:30:24,565 --> 00:30:26,500 ‏فعالة أيضًا. 578 00:30:31,505 --> 00:30:33,741 ‏أظنني في حيرة من أمري أيضًا. 579 00:30:33,741 --> 00:30:34,508 ‏ماذا؟ 580 00:30:36,477 --> 00:30:40,715 ‏اكتشفت أنني لن أتحسّن أبدًا ‏إن واصلت فعل الأسهل بالنسبة إليّ. 581 00:30:41,515 --> 00:30:43,451 ‏لذا قررت العودة إلى الأساسيات، 582 00:30:44,151 --> 00:30:46,020 ‏فقال الناس إن أمري قد انتهى. 583 00:30:49,123 --> 00:30:50,091 ‏يا "هان". 584 00:30:50,958 --> 00:30:52,793 ‏أتظن أن مذاق الأودن خاصتك جيد؟ 585 00:30:52,793 --> 00:30:57,131 ‏بالطبع! ألا تظن أن أودن الليلة ‏هو أفضل ما طهوته هذا العام برمّته؟ 586 00:30:57,899 --> 00:31:00,534 ‏البشر في غاية البساطة. 587 00:31:00,534 --> 00:31:01,269 ‏ماذا؟ 588 00:31:01,269 --> 00:31:03,504 ‏حتى ولو كان مذاق الأودن مقرفًا، 589 00:31:03,504 --> 00:31:06,307 ‏فإنك لا تزال تأكله ‏عندما تبصر الثقة في عينيّ الطاهي. 590 00:31:06,841 --> 00:31:10,378 ‏أعطني البنية التي تشبه القفاز ‏الذي سقط في المرحاض. 591 00:31:10,378 --> 00:31:11,512 ‏إنه توفو مقلي! 592 00:31:13,080 --> 00:31:16,183 ‏رؤية "دونتا" تجعلني أفكر... 593 00:31:16,183 --> 00:31:17,919 ‏أثمة خطب ما به؟ 594 00:31:17,919 --> 00:31:19,720 ‏كيف تشعر يا سيد "دونتا"؟ 595 00:31:19,720 --> 00:31:21,489 ‏أختان انفصلتا لعدة سنوات... 596 00:31:21,489 --> 00:31:22,957 ‏قلت منذ بضعة أيام 597 00:31:23,758 --> 00:31:25,693 ‏إن "دونتا" يحب السرد الهزلي. 598 00:31:25,693 --> 00:31:27,361 ‏لكنه لا يؤديه الآن. 599 00:31:28,229 --> 00:31:30,331 ‏يظن أن عليه الظهور على التلفاز ليشتهر 600 00:31:30,831 --> 00:31:33,234 ‏ثم يسرد الهزل لاحقًا ‏بمجرد أن يحصّل الشهرة. 601 00:31:35,102 --> 00:31:36,637 ‏إنه يبكي بحرقة. 602 00:31:37,905 --> 00:31:42,043 ‏لا أعرف ما إن كان عليّ أداء نسخ أصلية ‏ثم أنتقل إلى الأعمال التقليدية... 603 00:31:42,043 --> 00:31:45,079 ‏أم أكون عنيدًا ‏وألتزم بالقصص التقليدية مثل السيد. 604 00:31:45,079 --> 00:31:46,814 ‏عليّ حسم أمري. 605 00:31:50,151 --> 00:31:52,453 ‏- فلنقصد بيت دعارة أو ما شابه! ‏- لماذا؟ 606 00:31:53,654 --> 00:31:56,357 ‏لأن هذا ما قد يتفوه به عضو ياكوزا... 607 00:31:57,258 --> 00:31:58,259 ‏آسف. 608 00:32:00,394 --> 00:32:02,430 ‏سأثابر لفترة أطول قليلًا. 609 00:32:05,766 --> 00:32:07,735 ‏صحيح! تذكّرت. 610 00:32:08,436 --> 00:32:10,204 ‏نسيت 611 00:32:11,038 --> 00:32:11,872 ‏رقم "ميغومي". 612 00:32:11,872 --> 00:32:14,108 ‏- لا! ليس الآن! ‏- لا بأس... 613 00:32:14,108 --> 00:32:15,042 ‏- لا بأس! ‏- لا! 614 00:32:15,042 --> 00:32:17,611 ‏- هيا! ‏- لا! 615 00:32:17,611 --> 00:32:20,181 ‏- لم لا تحتفظ به؟ ‏- لا، حقًا! 616 00:32:20,181 --> 00:32:22,350 ‏- احتفظ به فحسب! يا أحمق! ‏- لا! 617 00:32:44,038 --> 00:32:45,239 ‏مؤلم! 618 00:32:46,240 --> 00:32:48,909 ‏اللعنة! اكتفيت... 619 00:32:50,144 --> 00:32:52,213 ‏أداء ضعيف! سأعطيك صفر نقاط! 620 00:32:52,213 --> 00:32:54,215 ‏"أوشيمورا" لن يقبل برد الفعل هذا! 621 00:32:54,782 --> 00:32:56,384 ‏من "أوشيمورا"؟ 622 00:32:57,351 --> 00:32:58,986 ‏أنا "ريوجي" من "دراغون صودا". 623 00:32:58,986 --> 00:33:01,022 ‏أحضرت المزيد من عينات الأساور. 624 00:33:01,589 --> 00:33:04,692 ‏عذرًا، أيمكنك العودة غدًا؟ ‏لا أحد هنا الآن. 625 00:33:06,260 --> 00:33:08,362 ‏جئت لآخذ رأيك. 626 00:33:10,765 --> 00:33:14,001 ‏إنها صورة مشتعلة لـ"تنين أوراهارا"! 627 00:33:14,001 --> 00:33:16,203 ‏وبالطبع هي بمثابة تذكرة من أجل الحدث، 628 00:33:16,203 --> 00:33:19,006 ‏وهي مصنوعة من قماش متين ‏بحيث يمكن ارتداؤها يوميًا. 629 00:33:19,006 --> 00:33:20,241 ‏كم ستكون تكلفتها؟ 630 00:33:21,409 --> 00:33:23,310 ‏حتى بحساب رسوم الدخول، 631 00:33:23,310 --> 00:33:25,713 ‏3500 ين لكل واحدة إذ إنها مجرد أسورة. 632 00:33:26,347 --> 00:33:28,516 ‏- هذا سيجعلك مديونًا! ‏- لا بأس، 633 00:33:29,850 --> 00:33:33,120 ‏ما دام ذلك سيساعد على الترويج ‏إلى "دراغون صودا". 634 00:33:34,055 --> 00:33:36,223 ‏عظيم. دعنا نعتمد هذه. 635 00:33:36,991 --> 00:33:40,061 ‏إنها واعدة ورائعة! 636 00:33:40,828 --> 00:33:41,662 ‏أجل! 637 00:33:54,875 --> 00:33:56,911 ‏"(كوتورا)" 638 00:33:59,513 --> 00:34:02,383 ‏نمر ضيّق الصدر! 639 00:34:03,984 --> 00:34:04,819 ‏أحسنت! 640 00:34:10,124 --> 00:34:13,527 ‏كلمة "فوريو" أو الذوق الرفيع، ‏ليست سوى مصدر إزعاج 641 00:34:13,527 --> 00:34:15,029 ‏إلى أولئك الذين لا يفهمونها... 642 00:34:15,029 --> 00:34:17,131 ‏قصة "شا نو يو" مجددًا؟ 643 00:34:17,131 --> 00:34:19,300 ‏صيحات الموضة ما هي إلا مصدر إزعاج. 644 00:34:19,867 --> 00:34:22,470 ‏منذ فترة وجيزة، كان أي شيء جديدًا ورائعًا 645 00:34:22,470 --> 00:34:24,605 ‏يُطلق عليه "أصليّ". 646 00:34:25,139 --> 00:34:29,410 ‏لكن في الوقت الحاضر، ‏يستخدم الناس كلمات مثل "واعدة" و"رائعة". 647 00:34:30,177 --> 00:34:32,580 ‏هذا يعني أن الجمهور الذي جاء لمشاهدة 648 00:34:33,380 --> 00:34:36,417 ‏هذا السرد الهزلي الواعد رائعين للغاية! 649 00:34:39,487 --> 00:34:40,621 ‏صاحب المتجر "ريو"... 650 00:34:40,621 --> 00:34:43,324 ‏- لقد كنا في انتظار هذا! ‏- أنا لم أبدأ حتى! 651 00:34:43,824 --> 00:34:45,426 ‏علام تضحكون؟ 652 00:34:47,661 --> 00:34:50,831 ‏لاذ صاحب المتجر "ريو" بعميل أخيرًا، 653 00:34:50,831 --> 00:34:53,267 ‏شخص يمكننا تسميته ‏بـ"فنان عروض" في هذا الزمان. 654 00:34:53,267 --> 00:34:55,436 ‏أما بلغة اليوم فهو منتج. 655 00:34:55,436 --> 00:34:58,139 ‏قرر فنان العروض استضافة هذا الحدث. 656 00:34:58,139 --> 00:35:00,441 ‏في اللغة الإنجليزية، ‏يُطلق عليه "ليلة التنين". 657 00:35:01,041 --> 00:35:03,711 ‏لإضفاء الإثارة على الأمور، ‏قرر أن يجعل "ريو" يصنع 658 00:35:03,711 --> 00:35:07,715 ‏أساورًا لكي يضعها الحضور. 659 00:35:08,215 --> 00:35:10,484 ‏كانت هذه أكبر فرصة حصّلها "ريو" يومًا. 660 00:35:10,484 --> 00:35:13,587 ‏لذلك حاول صنع أفضل أسورة معصم تخطر بباله. 661 00:35:13,587 --> 00:35:14,321 ‏توقّفي! 662 00:35:14,321 --> 00:35:16,323 ‏لسوء حظ "ريو"، 663 00:35:16,323 --> 00:35:18,859 ‏لم يكن لديه مال على الإطلاق. 664 00:35:20,094 --> 00:35:23,297 ‏وفوق ذلك، كان والده عنيدًا ‏وغارقًا في الديون! 665 00:35:23,297 --> 00:35:27,768 ‏الشخص الوحيد الذي استطاع أن يلجأ إليه ‏هو شقيقه الأكبر "أنراكوتي بونتا". 666 00:35:28,435 --> 00:35:29,904 ‏لا تخبر أبي. 667 00:35:31,338 --> 00:35:32,640 ‏يا أخي... 668 00:35:33,140 --> 00:35:34,842 ‏لقد ساعدتني في المرة الأخيرة. 669 00:35:35,409 --> 00:35:37,211 ‏دعني أكن أخاك بين الفينة والأخرى. 670 00:35:37,211 --> 00:35:38,179 ‏لكن، 671 00:35:39,980 --> 00:35:41,282 ‏يا أخي... 672 00:35:41,282 --> 00:35:42,917 ‏لا تقلل من شأن المشاهير! 673 00:35:42,917 --> 00:35:44,518 ‏هذا ليس كافيًا! 674 00:35:44,518 --> 00:35:47,087 ‏هذه رسالة امتناني لك. اقرأها. 675 00:35:48,222 --> 00:35:51,058 ‏لم يكن لديه خيار سوى ‏إرسال عاملته "ريسا" لجلب المساعدة. 676 00:35:51,058 --> 00:35:53,027 ‏هذه حبيبتي. 677 00:35:54,028 --> 00:35:56,197 ‏- يسعدني لقاؤك. ‏- ما اسمك؟ 678 00:35:57,231 --> 00:35:58,065 ‏"ريسا". 679 00:36:00,301 --> 00:36:02,469 ‏هكذا إذًا؟ "ريسا"؟ 680 00:36:02,469 --> 00:36:05,139 ‏يا لها من فتاة جميلة عثرت عليها لنفسك! 681 00:36:05,139 --> 00:36:08,776 ‏إنك مثقف ووسيم للغاية! كم سنك؟ 682 00:36:08,776 --> 00:36:09,543 ‏54 عامًا. 683 00:36:09,543 --> 00:36:11,712 ‏لكنك لا تعطي سنك! 684 00:36:11,712 --> 00:36:16,383 ‏لا تعطي سنك إطلاقًا! تبدو يافعًا للغاية! 685 00:36:17,184 --> 00:36:18,085 ‏كم تحتاجين؟ 686 00:36:18,085 --> 00:36:21,288 ‏لذا بات لديه المال والتصميم. 687 00:36:21,288 --> 00:36:25,960 ‏أبرم الصفقة وبعد عشرة أيام، ‏حصل على المنتج النهائي. 688 00:36:29,096 --> 00:36:30,764 ‏- ماذا؟ ‏- ما الخطب؟ 689 00:36:33,133 --> 00:36:35,703 ‏ما هذا؟ إنها مختلفة تمامًا. 690 00:36:36,203 --> 00:36:39,740 ‏تبين أن رجل العروض قد طلب من شخص آخر 691 00:36:39,740 --> 00:36:42,109 ‏إعادة تصميم أساور المعصم. 692 00:36:42,109 --> 00:36:45,646 ‏لم يستطع "ريو" قبول هذا، ‏فقصد رجل العروض ليشتكي. 693 00:36:46,413 --> 00:36:48,616 ‏"سيدي! 694 00:36:49,183 --> 00:36:49,883 ‏سيدي!" 695 00:36:49,883 --> 00:36:52,786 ‏ما معنى هذا؟ لا أفهم الأمر! 696 00:36:52,786 --> 00:36:54,555 ‏آسف، عدلتها قليلًا. 697 00:36:54,555 --> 00:36:57,691 ‏قليلًا؟ إنها مختلفة تمامًا! 698 00:36:57,691 --> 00:36:59,360 ‏كان علينا خفض التكلفة، 699 00:36:59,360 --> 00:37:01,629 ‏وبما أنها أول مرة أعمل فيها معك... 700 00:37:01,629 --> 00:37:05,432 ‏طلبت منها المساعدة لأنها جيدة في التصميم. 701 00:37:09,436 --> 00:37:11,672 ‏أمكن أن تخبرني مسبقًا على الأقل. 702 00:37:11,672 --> 00:37:13,474 ‏سأفعل ذلك بالتأكيد في المستقبل. 703 00:37:14,074 --> 00:37:16,210 ‏لكنني أظنها باتت أفضل! 704 00:37:16,210 --> 00:37:18,245 ‏أعجبت الناس هنا. 705 00:37:18,779 --> 00:37:22,082 ‏أمور كهذه شائعة في مجال عملنا. 706 00:37:22,082 --> 00:37:25,085 ‏كان عميله في الواقع ‏أقوى رجل عروض في عصر "إيدو"، 707 00:37:25,085 --> 00:37:27,221 ‏وكان بالفعل غارقًا في الديون. 708 00:37:27,221 --> 00:37:30,090 ‏رغم غضبه العارم، ‏لم يكن لدى "ريو" أي خيار سوى العودة. 709 00:37:30,090 --> 00:37:33,394 ‏مع اقتراب "ليلة التنين"، ‏المتجر الذي كان شاغرًا لفترة طويلة 710 00:37:33,394 --> 00:37:36,397 ‏بدأ يكتظ بالزبائن. 711 00:37:36,397 --> 00:37:39,933 ‏ادّعى الجميع أنها كانت "واعدة" و"رائعة". 712 00:37:39,933 --> 00:37:42,636 ‏هذا أمر لا يُصدق يا "ريو"! ‏إنه تأثير الرئيس! 713 00:37:43,137 --> 00:37:43,837 ‏أجل. 714 00:37:44,405 --> 00:37:46,640 ‏أعلم أنك لا تستطيع قبول الأمر، 715 00:37:46,640 --> 00:37:49,209 ‏ولكن كل ما عليك فعله ‏هو الاحتفاظ بالعملاء الجُدد. 716 00:37:49,209 --> 00:37:50,110 ‏صحيح؟ 717 00:37:52,479 --> 00:37:55,015 ‏لم أرك منذ مدة يا "تاكيشي"! 718 00:37:55,015 --> 00:37:56,483 ‏- "ميغومي"! ‏- كيف حالك؟ 719 00:37:56,483 --> 00:37:57,518 ‏بخير! 720 00:37:58,052 --> 00:37:58,986 ‏وأنت... 721 00:37:58,986 --> 00:38:00,087 ‏أنا "ريوجي"! 722 00:38:00,087 --> 00:38:01,955 ‏هل عليّ وضع بطاقة اسم أم ماذا؟ 723 00:38:01,955 --> 00:38:04,825 ‏أين "تورا"؟ من المفترض أنني سأقابله هنا. 724 00:38:04,825 --> 00:38:06,060 ‏لم يأت بعد. 725 00:38:09,630 --> 00:38:12,066 ‏هذا ليس أسلوبك في التصميم يا "ريوجي". 726 00:38:12,066 --> 00:38:15,736 ‏إنها بسيطة جدًا وعادية. 727 00:38:16,937 --> 00:38:18,839 ‏إنها مضجرة، لكن هذه تعجبني أكثر! 728 00:38:24,011 --> 00:38:25,079 ‏حقًا؟ 729 00:38:25,079 --> 00:38:27,414 ‏الأخرى قبيحة، صحيح؟ 730 00:38:27,414 --> 00:38:28,716 ‏شكرًا لك يا "ميغومي"... 731 00:38:28,716 --> 00:38:32,219 ‏- مرحى! يا "تاكيشي"! ‏- عانقيني! 732 00:38:33,087 --> 00:38:34,521 ‏ماذا تفعل يا "ريوجي"؟ 733 00:38:35,422 --> 00:38:36,256 ‏"ريوجي"؟ 734 00:38:36,957 --> 00:38:37,791 ‏ماذا؟ 735 00:38:38,826 --> 00:38:40,294 ‏ماذا يجري؟ 736 00:38:40,294 --> 00:38:43,397 ‏لقد أعدتها. ‏وإليك كل المال الذي جمعناه حتى الآن. 737 00:38:43,897 --> 00:38:45,032 ‏كل شيء. 738 00:38:45,032 --> 00:38:48,302 ‏لقد فكرت في الأمر. ‏لا يمكنني تحمّل فكرة منتج 739 00:38:48,302 --> 00:38:49,970 ‏لا أقبل ببيعه في متجري. 740 00:38:49,970 --> 00:38:52,573 ‏ما هذا؟ من جلب لك الزبائن الجُدد؟ 741 00:38:52,573 --> 00:38:55,442 ‏لا بأس! لا أمانع إن لم يكن لديّ زبائن. 742 00:38:56,510 --> 00:38:57,511 ‏سأغادر. 743 00:38:59,113 --> 00:38:59,947 ‏يا أنت! 744 00:39:03,717 --> 00:39:06,787 ‏اذهب وتعاون مع شخص ممل آخر! 745 00:39:07,454 --> 00:39:11,959 ‏لذا رفض "ريو" فرصة عظيمة، حفظًا لنزاهته. 746 00:39:11,959 --> 00:39:14,061 ‏القصة نفسها تنتهي هنا. 747 00:39:14,728 --> 00:39:18,332 ‏ومع ذلك، قرر رجل غبي سمع القصة ‏أنه يريد دورًا فيها أيضًا. 748 00:39:21,168 --> 00:39:22,302 {\an8}‏"(ليلة التنين المشتعلة)" 749 00:39:25,539 --> 00:39:26,940 ‏ليس هذا السوار يا سيدي. 750 00:39:26,940 --> 00:39:29,276 ‏لما لا؟ اشتريته من "دراغون صودا". 751 00:39:29,276 --> 00:39:31,378 ‏معذرةً، لم يعودوا يبيعونها هناك. 752 00:39:31,378 --> 00:39:34,448 ‏ولم لا؟ فهذه "ليلة التنين" في النهاية! 753 00:39:34,448 --> 00:39:36,016 ‏ماذا يجري؟ 754 00:39:40,954 --> 00:39:42,923 ‏هل تتذكّرني؟ 755 00:39:44,358 --> 00:39:47,227 ‏تقابلنا في متجر "ريو". أبلغه سلامي. 756 00:39:47,227 --> 00:39:48,762 ‏مهلًا! 757 00:39:50,063 --> 00:39:51,432 ‏أخبرني بشيء واحد. 758 00:39:51,432 --> 00:39:52,332 ‏ما هو؟ 759 00:39:52,933 --> 00:39:57,137 ‏عندما نظرت إلى ملابس "ريوجي" ‏وقلت إنها "واعدة"، 760 00:39:59,573 --> 00:40:00,607 ‏هل عنيت هذا بحق؟ 761 00:40:01,575 --> 00:40:03,410 ‏أقلت هذا؟ 762 00:40:03,977 --> 00:40:05,612 ‏قلت الأمر بعفوية فحسب. 763 00:40:05,612 --> 00:40:08,615 ‏عندما تقول إن شيئًا ما ‏"واعد" أو "انتهى أمره"، 764 00:40:08,615 --> 00:40:10,117 ‏فهذا يؤثر في الناس. 765 00:40:12,286 --> 00:40:13,454 ‏أتعلم لماذا؟ 766 00:40:17,124 --> 00:40:18,725 ‏لأنهم بائسون في الأساس! 767 00:40:20,227 --> 00:40:22,262 ‏يريدون بشدة أن ينجحوا، 768 00:40:22,262 --> 00:40:23,864 ‏ويبتكروا شيئًا رائعًا، 769 00:40:24,498 --> 00:40:26,099 ‏أو شيئًا مثيرًا للاهتمام. 770 00:40:28,135 --> 00:40:30,637 ‏إنهم يبذلون الغالي والنفيس في فعل ذلك! 771 00:40:32,539 --> 00:40:33,607 ‏أتسمعني؟ 772 00:40:36,076 --> 00:40:38,345 ‏تحمّل مسؤولية كلماتك! 773 00:40:43,750 --> 00:40:47,154 ‏آسف على ذلك. إليك شيء أخير. 774 00:40:48,355 --> 00:40:51,859 ‏السرد الهزلي يبدو واعدًا هذه الأيام. 775 00:40:56,263 --> 00:40:58,866 ‏"تذكرة دعوة" 776 00:41:06,240 --> 00:41:08,242 ‏لا يمكنني أبدًا أن أكون مثل أخي الأكبر. 777 00:41:09,443 --> 00:41:10,277 ‏ماذا؟ 778 00:41:11,912 --> 00:41:14,014 ‏لكنني لن أكون مثل والدي أبدًا أيضًا! 779 00:41:14,681 --> 00:41:18,452 ‏سأصمم ما أحبه وأجعله يُباع! 780 00:41:19,019 --> 00:41:19,920 ‏أنا صريح، صحيح؟ 781 00:41:20,654 --> 00:41:21,321 ‏وأنا أيضًا. 782 00:41:22,589 --> 00:41:25,559 ‏سأسرد القصص التي أريد سردها ‏وأجعل الناس يضحكون. 783 00:41:27,961 --> 00:41:30,030 ‏أنت صريح أيضًا. 784 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 ‏حقًا؟ 785 00:41:32,366 --> 00:41:33,400 ‏بلا ريب. 786 00:41:33,934 --> 00:41:35,802 ‏- إنك كذلك. ‏- لا تقاطعنا. 787 00:41:35,802 --> 00:41:37,070 ‏ولم لا؟ 788 00:41:37,070 --> 00:41:40,774 ‏وهكذا في "أوياما"، ‏أُقيمت "ليلة التنين" كل سبت، 789 00:41:40,774 --> 00:41:43,477 ‏حدث جامح يستمر حتى الصباح. 790 00:41:43,477 --> 00:41:46,480 ‏كان ثمة معبد قديم على مقربة، 791 00:41:46,480 --> 00:41:49,683 ‏كل الشباب كانوا يمرون بالمقبرة بعد الحفل 792 00:41:49,683 --> 00:41:51,318 ‏لأنه كان الطريق الأسرع. 793 00:41:51,318 --> 00:41:54,855 ‏في وقت مبكر من صباح يوم الأحد، ‏حين كان الكاهن يكنس الأرض... 794 00:41:56,957 --> 00:42:00,360 ‏من قد يضع هذه الأسورة القبيحة! ‏إنها مضجرة جدًا! 795 00:42:05,766 --> 00:42:07,634 ‏لا بد أنها "ليلة التنين" مجددًا. 796 00:42:10,370 --> 00:42:12,739 ‏أجل! إنها قصة "شا نو يو" بحق، 797 00:42:12,739 --> 00:42:14,541 ‏لكنها كانت رائعة! 798 00:42:31,191 --> 00:42:34,628 ‏إليك مشروب الشاي الأخضر المثلج! 799 00:42:34,628 --> 00:42:36,797 ‏ما زلت أتساءل 800 00:42:36,797 --> 00:42:39,933 ‏بشأن صاحب المتجر "ريو" ووالده. 801 00:42:40,500 --> 00:42:44,037 ‏أب عنيد مديون. إنه بلا ريب... 802 00:42:44,037 --> 00:42:46,273 ‏لن أخوض في هذه التفاصيل! 803 00:42:46,840 --> 00:42:47,674 ‏تفضّل. 804 00:42:47,674 --> 00:42:48,575 ‏رسوم الدرس. 805 00:42:48,575 --> 00:42:49,543 ‏حسنًا. 806 00:42:50,577 --> 00:42:51,878 ‏المبلغ كامل. 807 00:42:55,749 --> 00:42:58,185 ‏سمعت أن "أواشيما" وجد معلمًا جيدًا. 808 00:42:58,185 --> 00:42:59,853 ‏لقد جاء ليشاهدني اليوم. 809 00:42:59,853 --> 00:43:02,522 ‏أستاذه "تاكاداتي باباهيكو"، 810 00:43:03,123 --> 00:43:05,859 ‏الملقب بـ"كثير الثناء (باباهيكو)". 811 00:43:05,859 --> 00:43:09,663 ‏إنه معروف بإطراء تلاميذه كثيرًا. 812 00:43:10,831 --> 00:43:14,401 ‏إن التدريس الصارم لا يصلح لجميع الناس. 813 00:43:15,135 --> 00:43:18,739 ‏لديّ المزيد من الأخبار الجيدة! 814 00:43:18,739 --> 00:43:19,640 ‏ما هي؟ 815 00:43:19,640 --> 00:43:23,810 ‏أفكر أخيرًا في ترقية "دونتسكو" ‏إلى المكانة الثانية، 816 00:43:23,810 --> 00:43:27,080 ‏وسنرقّيك أنت أيضًا! 817 00:43:28,949 --> 00:43:30,050 ‏أنا؟ مكانة ثانية؟ 818 00:43:31,218 --> 00:43:34,454 ‏سيزداد الأمر صعوبة من الآن، ‏لذا اعمل بجد أكبر. 819 00:43:36,456 --> 00:43:39,359 ‏إنك تضع هذه بطريقة خطأ يا سيد. 820 00:43:39,359 --> 00:43:40,260 ‏هكذا إذًا. 821 00:43:40,260 --> 00:43:43,864 ‏إنها أصغر من أن تلائم معصمي. 822 00:43:48,235 --> 00:43:49,469 ‏أريد مال هذا الشهر. 823 00:43:50,504 --> 00:43:52,572 ‏أردت الاحتفاظ به لفترة أطول قليلًا. 824 00:43:52,572 --> 00:43:54,775 ‏- لقد ازددت... ‏- لا يصيبنك الغرور معي! 825 00:43:54,775 --> 00:43:56,710 ‏سأغرقك في نهر "سوميدا"! 826 00:43:58,445 --> 00:44:00,580 ‏أين المظروف؟ 827 00:44:00,580 --> 00:44:02,115 ‏بئسًا! نسيته مجددًا! 828 00:44:02,783 --> 00:44:04,685 ‏- دعنا نقصد النهر. ‏- لا! رجاءً! 829 00:44:04,685 --> 00:44:06,687 ‏- هيا، سنذهب! تحرك! ‏- لا! 830 00:45:58,732 --> 00:46:02,702 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"