1 00:00:04,047 --> 00:00:07,050 FASCINATIE 2 00:00:13,189 --> 00:00:14,557 GINJIRO 3 00:00:14,557 --> 00:00:17,226 Sorry voor mijn idiote verhaaltjes. 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,728 Mag ik opscheppen? 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,531 Ik heb sinds kort een vriendin. 6 00:00:22,465 --> 00:00:23,566 Nee, niet zij. 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,501 Maar ze was ook niet gek. 8 00:00:25,501 --> 00:00:29,338 Maar volgens mijn persoonlijke schrijver bezorgt ze je problemen. 9 00:00:29,338 --> 00:00:31,607 Grapje. Dat zei mijn broer. 10 00:00:31,607 --> 00:00:33,076 Hallo? Tora-volta? 11 00:00:33,076 --> 00:00:35,044 Zo heet ik niet. 12 00:00:35,578 --> 00:00:38,915 En bel me niet tijdens mijn lunchpauze, idioot. 13 00:00:39,415 --> 00:00:41,384 Je weet dat ik het druk heb. 14 00:00:41,384 --> 00:00:43,486 Is het een meisje? - Ja, sorry. 15 00:00:43,486 --> 00:00:46,689 Hè? Dat bepaal ik zelf. 16 00:00:51,127 --> 00:00:51,961 Hallo. 17 00:00:52,895 --> 00:00:55,131 Hoi, Gin-gin. 18 00:00:55,131 --> 00:00:56,065 Stop. 19 00:00:56,566 --> 00:00:58,434 Dit is mijn vriendin. Knap, hè? 20 00:00:58,935 --> 00:01:00,603 Heel erg knap zelfs. 21 00:01:00,603 --> 00:01:03,339 Ze heet Risa en werkt in een winkel in Urahara. 22 00:01:03,339 --> 00:01:05,575 Ik zei toch dat ik het druk had? 23 00:01:05,575 --> 00:01:08,044 Jij hebt mij gebeld. 24 00:01:08,044 --> 00:01:11,547 Hè? Geen idee. Dat gaat je niets aan. 25 00:01:12,548 --> 00:01:18,187 Hè? Ik spreek je later. Ik moet ophangen. 26 00:01:20,990 --> 00:01:23,192 Was dat je vriendin? - Ja. Sorry. 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,262 Meisjes zijn zo irritant, hè? 28 00:01:28,264 --> 00:01:29,832 Mag ik mijn benen strekken? 29 00:01:30,399 --> 00:01:31,367 Pardon. 30 00:01:31,367 --> 00:01:34,003 O ja, en mijn broer uit de yakuza, Tora-Volta... 31 00:01:34,003 --> 00:01:37,507 Hij is best knap, maar heeft geen gevoel voor humor. 32 00:01:37,507 --> 00:01:40,042 Toch ging hij in de leer bij een rakugoka. 33 00:01:42,612 --> 00:01:43,446 200.000 yen? 34 00:01:43,446 --> 00:01:49,252 Als hij je 100.000 per maand betaalt, gaat het nog tot 2008 duren. 35 00:01:50,353 --> 00:01:53,689 Dat betekent dat je de yakuza pas na 2008 kunt verlaten. 36 00:01:54,624 --> 00:01:56,759 Hij zegt dit omdat hij om je geeft. 37 00:01:58,060 --> 00:02:01,831 Yamakazi, breng Yanaka op de hoogte. 38 00:02:03,132 --> 00:02:08,604 Laten we het bedrag verhogen. Ik betaal 200.000 yen voor elk verhaal. 39 00:02:08,604 --> 00:02:10,173 Dat is oké, toch? 40 00:02:11,007 --> 00:02:14,810 Je kunt elke maand twee verhalen van 100.000 yen leren. 41 00:02:14,810 --> 00:02:17,213 Dat is te veel. Onderschat je me? 42 00:02:17,213 --> 00:02:22,652 Ik vind het prima, maar... - 200.000 yen per maand. Dat wordt lastig. 43 00:02:22,652 --> 00:02:26,856 Moet je horen, Kotora. Schiet me het hele bedrag voor. 44 00:02:26,856 --> 00:02:29,625 Dan geef ik je in je eigen ritme les. 45 00:02:30,126 --> 00:02:31,861 Wees niet zo brutaal. 46 00:02:32,528 --> 00:02:34,463 Ryu, de zoon van de meester. 47 00:02:34,463 --> 00:02:38,634 Hij zou een rakugo- genie zijn, maar heeft geen gevoel voor mode. 48 00:02:38,634 --> 00:02:41,237 Heb je iets vreemders? Onder de 1000 yen. 49 00:02:41,237 --> 00:02:43,873 Ga weg. Dit is geen feestartikelenwinkel. 50 00:02:43,873 --> 00:02:46,209 Cameraman, wat meer naar rechts. 51 00:02:46,209 --> 00:02:47,443 Nog wat meer... 52 00:02:47,443 --> 00:02:48,411 Stop. 53 00:02:49,545 --> 00:02:51,347 Ze is echt knap. 54 00:02:51,914 --> 00:02:55,418 Sorry dat ik veel over mezelf praat. Ik ben dol op mezelf. 55 00:02:57,053 --> 00:02:59,722 En waarom ook niet? U ziet me vandaag weinig. 56 00:03:00,890 --> 00:03:03,059 Hè? Wat is dit voor stemming? 57 00:03:04,293 --> 00:03:05,628 Moet ik iets zeggen? 58 00:03:08,264 --> 00:03:09,532 Tijger en draak. 59 00:03:19,175 --> 00:03:23,746 {\an8}Meester, er zit een rare gast in de zaal. Pas op. 60 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 Die man die zo kaal is als een biljartbal? - Ja. 61 00:03:26,582 --> 00:03:28,985 Waar zit hij? - Midden op de eerste rij. 62 00:03:28,985 --> 00:03:32,421 Hij leest een boek met rakugo's in plaats van te luisteren. 63 00:03:32,421 --> 00:03:33,889 Hé, dat was mijn auto. 64 00:03:33,889 --> 00:03:37,226 Sorry. Dan is de mijne... - Die van jou is oranje. 65 00:03:37,226 --> 00:03:38,728 Dat had ik al gezegd. 66 00:03:38,728 --> 00:03:41,597 Zo'n grote vergissing kost jullie 1000 dollar. 67 00:03:41,597 --> 00:03:43,132 Dokken. - Oké. Ik betaal. 68 00:03:43,132 --> 00:03:45,268 Ik heb alleen 10.000 dollar. - Kom op. 69 00:03:45,268 --> 00:03:47,136 Kotora, het is jouw beurt. 70 00:03:47,136 --> 00:03:49,472 Geef me het geld. Anders verzuip ik je. 71 00:03:49,472 --> 00:03:51,607 Nee, het is maar een spelletje. 72 00:04:00,349 --> 00:04:04,754 Hij heeft een amateurwedstrijd gewonnen en vindt zichzelf nu een recensent. 73 00:04:04,754 --> 00:04:07,723 Maar hij staat bekend bij liefhebbers van rakugo... 74 00:04:08,224 --> 00:04:11,093 ...als iemand die oog heeft voor aanstormend talent. 75 00:04:11,093 --> 00:04:14,797 Ik ben benieuwd voor wie hij hier is. Voor mij? 76 00:04:14,797 --> 00:04:16,465 Voor mij? - Wellicht voor mij. 77 00:04:19,435 --> 00:04:24,173 Ik had het genoegen om te zien hoe je Manju Kowai opvoerde. 78 00:04:24,774 --> 00:04:26,475 O ja? 79 00:04:26,475 --> 00:04:29,512 Wat energie betreft onderscheid je je van de rest... 80 00:04:29,512 --> 00:04:31,747 ...en je hebt de climax goed getimed. 81 00:04:31,747 --> 00:04:36,218 Je veranderde een mogelijk grove grap in iets wat geinig was... 82 00:04:36,218 --> 00:04:39,322 ...en ging niet te ver. 83 00:04:39,322 --> 00:04:42,191 Het was super en dat is zeldzaam voor nieuwkomers. 84 00:04:42,758 --> 00:04:46,529 Zeg me wat het probleem is. - Hij geeft je complimenten. Echt waar. 85 00:04:46,529 --> 00:04:50,466 Maar als ik één ding mag zeggen, was dat helemaal geen rakugo. 86 00:04:51,000 --> 00:04:52,935 Het was gangstertaal. 87 00:04:53,436 --> 00:04:55,237 Bedankt. - Dat was geen lof. 88 00:04:55,237 --> 00:04:59,542 Als je moeite hebt met de klassiekers, moet je met je eigen verhalen komen. 89 00:04:59,542 --> 00:05:05,481 Het was heiligschennis, plagiaat. Je bent een dief. 90 00:05:05,481 --> 00:05:07,450 Leg de soba weg voor je wat zegt. 91 00:05:07,450 --> 00:05:09,885 O, kijk eens wie we daar hebben. 92 00:05:09,885 --> 00:05:13,656 De tweede zoon van Hayashiyate Donbei. Kotatsu. 93 00:05:13,656 --> 00:05:15,391 Sorry, ik ben gestopt. 94 00:05:15,391 --> 00:05:18,994 Goed om te horen. Je werd sowieso niet beter. 95 00:05:18,994 --> 00:05:22,865 Je Shinagawa Shinju werd vergeleken met die van meester Shincho. 96 00:05:22,865 --> 00:05:28,404 Maar als je het mij vraagt, ben je nog minder waard dan een slak op z'n graf. 97 00:05:28,404 --> 00:05:31,240 Ik ben gestopt, dus wat je zegt, boeit me niet. 98 00:05:31,240 --> 00:05:32,742 Hier is mijn kaartje. 99 00:05:33,409 --> 00:05:38,481 Ik heb een recensie van je optreden op mijn site gezet. Lees hem aandachtig. 100 00:05:38,481 --> 00:05:40,282 Ben je er weer, Aoshima Yukio? 101 00:05:40,783 --> 00:05:41,851 Ik heet Awashima. 102 00:05:41,851 --> 00:05:44,487 Wat is dit voor iets smerigs? 103 00:05:45,321 --> 00:05:46,789 O, het is maar soba. 104 00:05:47,523 --> 00:05:51,627 Jumptei-Jump, alias Awashima Yukio. 105 00:05:52,528 --> 00:05:54,897 Ik heb gehoord dat hij goed is in rakugo. 106 00:05:55,464 --> 00:05:58,834 Meester Shincho wilde hem lesgeven, maar hij weigerde... 107 00:05:58,834 --> 00:06:02,738 ...en zei dat hij al een uitstekende rakugoka was. 108 00:06:05,040 --> 00:06:08,711 Ongelooflijk, Kotora. Je hebt een fan. 109 00:06:10,312 --> 00:06:11,614 Ik had twee gedraaid. 110 00:06:11,614 --> 00:06:13,783 Da's mijn auto. - Ik raakte hem enkel aan. 111 00:06:14,283 --> 00:06:17,620 UDON 112 00:06:26,529 --> 00:06:29,899 'Kotora wordt een rijzende ster.' 'Dat is hij al.' 113 00:06:29,899 --> 00:06:33,068 'Ik val op Kotora. Iedereen heeft erg goede smaak.' 114 00:06:33,068 --> 00:06:34,970 'Hij is vast goed in bed.' 115 00:06:34,970 --> 00:06:36,405 Heb je me in bed gezien? 116 00:06:36,405 --> 00:06:40,276 Ik niet. Dat hebben mensen geschreven. - Wie ben ik in godsnaam? 117 00:06:40,276 --> 00:06:44,780 Een rijzende ster... Alsof ik de pan uit rijs of zo. 118 00:06:44,780 --> 00:06:48,317 Verzin iets grappigers. Je bent een aanstormend... Sorry. 119 00:06:48,317 --> 00:06:53,022 Als je bekend wordt en mijn vader opvolgt, hoef ik niet meer aan rakugo te doen. 120 00:06:53,022 --> 00:06:53,989 Ik? 121 00:06:55,858 --> 00:06:57,259 De meester opvolgen? 122 00:07:00,830 --> 00:07:02,064 Ik ga, lelijkerd. 123 00:07:05,468 --> 00:07:07,570 Voormalige lelijkerd. - Dat is beter. 124 00:07:08,304 --> 00:07:10,172 En let goed op de winkel. 125 00:07:12,374 --> 00:07:14,343 Er komen toch geen klanten. 126 00:07:15,444 --> 00:07:16,712 Lopen de zaken slecht? 127 00:07:17,213 --> 00:07:21,217 Heel slecht. We hebben vandaag maar één stomme button verkocht. 128 00:07:21,217 --> 00:07:24,253 Als we de bladen niet halen, gaan we failliet. 129 00:07:27,089 --> 00:07:29,191 Hij is hier. 130 00:07:29,191 --> 00:07:30,526 Wat? - Wie? 131 00:07:30,526 --> 00:07:33,496 Boss Kataoka. De god van straatmode. 132 00:07:33,496 --> 00:07:36,699 Hij heeft met een designer miljoenen sneakers verkocht. 133 00:07:36,699 --> 00:07:39,168 Hij ontdekt rijzende sterren. 134 00:07:39,168 --> 00:07:41,203 Hij heeft beroemde restaurants. 135 00:07:41,203 --> 00:07:46,175 Hij publiceert fotoboeken met winkels. - Hij heeft dat nieuwe café ingericht. 136 00:07:46,175 --> 00:07:47,877 Er kwamen veel sterren heen. 137 00:07:47,877 --> 00:07:51,680 Het gerucht gaat dat hij het woord 'samenwerking' verzonnen heeft. 138 00:07:51,680 --> 00:07:55,851 Als hij je goed vindt, word je een grote ster. 139 00:07:55,851 --> 00:07:57,486 Wat doet hij echt voor iets? 140 00:08:05,060 --> 00:08:07,096 Natuurlijk komt hij hier niet heen. 141 00:08:07,096 --> 00:08:09,565 Ik ga hem wel halen. - Nee, doe dat niet. 142 00:08:12,968 --> 00:08:13,802 Hallo. 143 00:08:15,905 --> 00:08:16,906 Welkom. 144 00:08:18,207 --> 00:08:19,775 Ik vraag het nog één keer. 145 00:08:20,309 --> 00:08:21,944 Wil je mij echt als meester? 146 00:08:21,944 --> 00:08:22,978 Ja. 147 00:08:22,978 --> 00:08:26,215 Waarom onze meester en niet meester Shincho? 148 00:08:26,215 --> 00:08:28,851 Omdat onze karakters haaks op elkaar staan. 149 00:08:28,851 --> 00:08:31,387 Wat brutaal, hang dat aan de grote klok. 150 00:08:31,387 --> 00:08:33,822 Tik, tak, het is drie uur. 151 00:08:35,124 --> 00:08:38,928 En je leerlingen zijn slecht, dus is het simpeler om te slagen. 152 00:08:38,928 --> 00:08:41,797 Wat zei je daar? - Nee. Daar is het te vroeg voor. 153 00:08:42,565 --> 00:08:46,268 Goed, je bent dus bereid om onderaan te beginnen? 154 00:08:47,036 --> 00:08:49,104 We moeten een naam bedenken. 155 00:08:49,104 --> 00:08:50,506 We hebben Donta... 156 00:08:51,440 --> 00:08:52,408 ...Donkichi... 157 00:08:53,342 --> 00:08:55,844 ...Dontsuku, Donburi... 158 00:08:56,445 --> 00:08:59,248 ...en jij bent... Donguri? 159 00:08:59,248 --> 00:09:00,182 Udon, meester. 160 00:09:02,351 --> 00:09:05,421 Jij hebt hem zo genoemd. Wat vind je van Chandongon? 161 00:09:05,421 --> 00:09:06,989 Nee. - Hij weigert. 162 00:09:06,989 --> 00:09:11,927 Het spijt me, maar mijn naam is Jumptei-Jump... 163 00:09:11,927 --> 00:09:13,462 ...en ik heb al fans. 164 00:09:14,863 --> 00:09:16,999 Vraagje. - Wat is er? 165 00:09:16,999 --> 00:09:18,133 Niet aan jou. 166 00:09:19,635 --> 00:09:21,804 Wie is dat daar? - Hè? 167 00:09:22,404 --> 00:09:23,238 Dat meisje? 168 00:09:24,340 --> 00:09:25,507 Dat weet ik niet. 169 00:09:25,507 --> 00:09:27,109 Ik ben Megumi. 170 00:09:27,610 --> 00:09:28,444 Aangenaam. 171 00:09:31,080 --> 00:09:34,149 Wat is er aan de hand? Hij werd rood. 172 00:09:34,750 --> 00:09:36,919 Misschien is hij maagd. - Dat is gemeen. 173 00:09:37,453 --> 00:09:38,988 Ben je dat echt? 174 00:09:41,056 --> 00:09:42,057 Uiteindelijk... 175 00:09:44,093 --> 00:09:47,963 ...ben ik verliefd op rakugo. - Wat schattig. 176 00:09:53,535 --> 00:09:57,172 Wauw, we komen op tv. Is dit voor Jounetsu tairiku? 177 00:09:57,172 --> 00:10:01,076 Als je zo'n winkel in gaat, word je een echte straatmodeproducer. 178 00:10:01,076 --> 00:10:02,778 Ik haat dat stempel. 179 00:10:02,778 --> 00:10:06,715 Ik loop gewoon over straat en voel de vibes aan... 180 00:10:06,715 --> 00:10:08,784 ...van de volgende hippe trend. 181 00:10:09,785 --> 00:10:10,653 Het spijt me. 182 00:10:10,653 --> 00:10:14,056 Ik haat het om een stempel op me gedrukt te krijgen. 183 00:10:14,056 --> 00:10:16,058 Ik begrijp niets van wat hij zegt. 184 00:10:16,058 --> 00:10:19,061 Ik wel. Ik begrijp wat je zegt. 185 00:10:19,061 --> 00:10:20,696 O, dit wordt erg hip. 186 00:10:20,696 --> 00:10:24,800 Echt? - Fantastisch. Superfantastisch. 187 00:10:24,800 --> 00:10:26,702 Wat is er zo fantastisch? 188 00:10:26,702 --> 00:10:30,406 Ik vind deze niet coole, niet modieuze stijl zo nieuw en fris. 189 00:10:30,406 --> 00:10:31,974 Verfrissend fantastisch. 190 00:10:31,974 --> 00:10:34,476 Ja, hè? 191 00:10:35,711 --> 00:10:37,413 Maar niemand koopt wat. 192 00:10:37,980 --> 00:10:40,215 Kaartje? - Ik heb er een. 193 00:10:42,551 --> 00:10:45,821 Hoorden jullie dat? De boss is hier. Mijn God. 194 00:10:45,821 --> 00:10:48,924 Sorry, dit is Chibi-T, die een platenwinkel heeft. 195 00:10:48,924 --> 00:10:50,125 Hallo. 196 00:10:50,125 --> 00:10:53,028 Ik geef binnenkort een feestje in mijn club. 197 00:10:53,028 --> 00:10:56,131 Kom ook. Ik zal je naam op de gastenlijst zetten. 198 00:10:56,131 --> 00:10:57,533 Ongelooflijk. 199 00:10:57,533 --> 00:11:00,469 Weet je, kunst, mode, muziek... 200 00:11:01,003 --> 00:11:03,472 Ik slecht alle grenzen. 201 00:11:03,472 --> 00:11:06,208 Ik wil met jongens met dezelfde idealen werken. 202 00:11:06,208 --> 00:11:07,509 Wat vind je daarvan? 203 00:11:07,509 --> 00:11:10,012 Ik doe mee. Ryu-chan doet mee. 204 00:11:10,012 --> 00:11:11,947 En rakugo? - Ik bel je nog. 205 00:11:12,648 --> 00:11:14,149 Hij heeft je genegeerd. 206 00:11:14,650 --> 00:11:18,153 Waanzinnig. Ik heb met de boss gesproken en heb zijn kaartje. 207 00:11:18,153 --> 00:11:20,556 Ryu-chan, dit is je kans. 208 00:11:20,556 --> 00:11:24,760 Een samenwerking, een droomsamenwerking. 209 00:11:24,760 --> 00:11:27,496 Geen idee wat er aan de hand is, maar proficiat. 210 00:11:27,496 --> 00:11:28,997 Vergeet de rakugo. 211 00:11:28,997 --> 00:11:30,999 Het is ons gelukt. 212 00:11:37,940 --> 00:11:39,174 Ik ben thuis. 213 00:11:44,346 --> 00:11:45,214 Dag. 214 00:11:47,182 --> 00:11:48,117 Mevrouw. 215 00:11:49,752 --> 00:11:50,486 Mevrouw? 216 00:11:51,653 --> 00:11:52,488 Mevrouw? 217 00:11:52,488 --> 00:11:54,123 Wat is er? 218 00:11:54,857 --> 00:11:58,994 Wat is dat nu? Wat doet hij hier? - Hij komt een maand in de leer. 219 00:11:58,994 --> 00:12:01,797 Hij is vanaf vandaag je kamergenoot. - Hij? 220 00:12:01,797 --> 00:12:05,167 Bedankt dat ik in bad mocht. - Waarom ga jij hier in bad? 221 00:12:05,167 --> 00:12:07,169 Tora-chan. Je bent laat thuis. 222 00:12:07,169 --> 00:12:12,074 Lust je een biertje? - Ga naar de slaapzaal van je werk. 223 00:12:12,074 --> 00:12:14,076 Mag ik ook een biertje? 224 00:12:14,076 --> 00:12:19,748 Je bent veel te aardig. Dit huis zit vol vreemden. 225 00:12:20,616 --> 00:12:24,052 O, ik ben ook niet echt familie. - Proost. 226 00:12:29,758 --> 00:12:31,093 Hé, Tora-chan. 227 00:12:32,261 --> 00:12:33,996 Mag ik bij je komen liggen? 228 00:12:35,464 --> 00:12:37,266 Natuurlijk niet, idioot. 229 00:12:40,002 --> 00:12:45,007 Hé, Tora-chan, hebben we iets met elkaar? 230 00:12:45,007 --> 00:12:48,577 Nee. - Maar we hebben twee keer gevreeën. 231 00:12:48,577 --> 00:12:50,813 Stil, anders maak je hem nog wakker. 232 00:12:50,813 --> 00:12:53,882 Geen zorgen. Hij is maagd. 233 00:12:53,882 --> 00:12:58,353 Wat grappig. Dit is de eerste keer dat ik iemand zie die echt maagd is. 234 00:12:59,188 --> 00:13:01,657 Ga slapen. Je moet morgen toch vroeg op? 235 00:13:17,773 --> 00:13:19,808 Ik ben Yanaka van Dragon Soda... 236 00:13:20,576 --> 00:13:21,710 O, kom binnen. 237 00:13:23,078 --> 00:13:25,814 Neem me niet kwalijk. - Heb je mijn mailtje gehad? 238 00:13:26,748 --> 00:13:30,919 Ja, maar weet je wel zeker dat je mij wilt hebben? 239 00:13:33,055 --> 00:13:35,357 Ik heb de andere winkels bekeken... 240 00:13:35,357 --> 00:13:38,060 ...maar ze waren allemaal te netjes en te saai. 241 00:13:39,428 --> 00:13:42,931 Jouw ontwerpen zijn gewaagder. 242 00:13:43,432 --> 00:13:45,100 Hier, een idee voor de flyer. 243 00:13:45,801 --> 00:13:48,337 'De hete Dragon Night?' 244 00:13:48,337 --> 00:13:49,571 Zie je het zitten? 245 00:13:49,571 --> 00:13:52,474 Er is elke zaterdag een rave in Aoyama. 246 00:13:52,474 --> 00:13:55,477 Daarna gaan we ons op de bladen en winkels richten. 247 00:13:56,011 --> 00:13:58,447 Ik wil je wat zweetbandjes laten zien. 248 00:13:58,447 --> 00:14:01,350 Daarmee mag je naar binnen. Je kaartje, zogezegd. 249 00:14:01,350 --> 00:14:04,219 Je mag niet binnen zonder mijn bandje te kopen? 250 00:14:04,219 --> 00:14:06,154 Is dat wat je bedoelt? - Precies. 251 00:14:06,154 --> 00:14:09,124 Kun je een paar opzetjes in jouw stijl ontwerpen? 252 00:14:09,124 --> 00:14:11,560 Het is zover. 253 00:14:13,128 --> 00:14:15,130 Het is echt zover. 254 00:14:15,664 --> 00:14:16,899 Dit meen je niet. 255 00:14:18,800 --> 00:14:20,669 Bedankt voor het eten. 256 00:14:20,669 --> 00:14:23,005 De misosoep is vandaag zo lekker. 257 00:14:23,005 --> 00:14:26,975 Megumi's familie heeft ons bosuien van de boerderij gestuurd. 258 00:14:26,975 --> 00:14:31,813 Geen wonder dat ze zo tenger zijn. Je dagelijkse dosis tengerheid. 259 00:14:32,514 --> 00:14:35,017 Trek je hier bij ons in of zo? 260 00:14:35,017 --> 00:14:37,819 Hé, jij daar, meester Shonen Jump. 261 00:14:38,353 --> 00:14:39,922 Zeg tenminste goedemorgen. 262 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 Sla je je ontbijt weer over? 263 00:14:41,757 --> 00:14:44,559 Ik hoef niets. Wie noem je Shonen Jump? 264 00:14:44,559 --> 00:14:49,031 Wees niet zo brutaal tegen hem, nietsnut. - Hou op, Kotora. Awashima. 265 00:14:49,031 --> 00:14:50,098 Luister. 266 00:14:50,098 --> 00:14:55,737 Met de anderen mee-eten en lachen om hun saaie grapjes... 267 00:14:55,737 --> 00:14:57,239 ...hoort bij je training. 268 00:14:57,239 --> 00:14:59,875 Dan lust ik wel wat koffie. 269 00:15:00,575 --> 00:15:03,312 Mijn brein werkt trager als ik 's ochtends eet. 270 00:15:03,312 --> 00:15:04,212 O ja? 271 00:15:05,881 --> 00:15:11,386 Kotora, ik moet je binnenkort een nieuw verhaal leren. 272 00:15:11,386 --> 00:15:14,156 Wacht even... 273 00:15:18,827 --> 00:15:20,228 Niet kijken. - Sorry. 274 00:15:20,896 --> 00:15:25,033 Kun je me een dijenkletser zoals Manju Kowai leren? 275 00:15:25,567 --> 00:15:29,604 Zullen we Cha no yu doen? - Wat is dat voor verhaal? 276 00:15:29,604 --> 00:15:31,573 Er was eens een man uit Kuramae... 277 00:15:31,573 --> 00:15:34,776 ...die enkel om geld gaf en geen enkele hobby had... 278 00:15:34,776 --> 00:15:37,245 Hou op. Brilsmurf, je bederft mijn eetlust. 279 00:15:37,245 --> 00:15:38,780 Waar gaat het over? 280 00:15:38,780 --> 00:15:44,987 Een man zoals jij die enkel om geld gaf en toen hij oud was een hobby zocht. 281 00:15:44,987 --> 00:15:47,956 Hij ging de theeceremonie bestuderen, die niemand... 282 00:15:48,590 --> 00:15:53,729 Neem me niet kwalijk. Ik vertel het vandaag, dus luister goed. 283 00:15:53,729 --> 00:15:54,629 Ja. 284 00:15:55,163 --> 00:15:56,965 Sorry als ik je beledigd heb. 285 00:15:56,965 --> 00:15:58,567 Welk verhaal ga jij doen? 286 00:15:58,567 --> 00:16:02,404 Ik sta nog onderaan de ladder, dus laat ik Manju Kowai doen. 287 00:16:02,404 --> 00:16:05,140 Laat je hem optreden? Je bent te soft voor hem. 288 00:16:05,140 --> 00:16:07,042 Stop met die grapjes en eet. 289 00:16:07,042 --> 00:16:10,445 Wij gaan vandaag een emotionele reüniespecial opnemen. 290 00:16:10,445 --> 00:16:12,848 Ik hoef niet na te denken, dus eet ik. 291 00:16:16,518 --> 00:16:17,953 JUMP 292 00:16:29,498 --> 00:16:32,000 Er was eens een man uit Kuramae... 293 00:16:32,000 --> 00:16:35,170 ...die enkel geld wilde verdienen en geen hobby's had. 294 00:16:35,170 --> 00:16:36,505 Hij vertelt Cha no yu. 295 00:16:36,505 --> 00:16:39,174 Hij liet zijn zoon de zaak overnemen... 296 00:16:39,174 --> 00:16:41,143 Ik word rijk als modeontwerper. 297 00:16:41,777 --> 00:16:44,479 Hé, hij vertelt Cha no yu. 298 00:16:44,479 --> 00:16:45,781 Wat? 299 00:16:45,781 --> 00:16:46,948 Sadakichi. 300 00:16:46,948 --> 00:16:49,084 'Ja. Ik ben het, Sadakichi. 301 00:16:49,084 --> 00:16:52,921 Negishi is zo verlaten vergeleken met Kuramae, hè?' 302 00:16:52,921 --> 00:16:56,158 Wat een hufter. Hij gaat de concurrentie met je aan. 303 00:16:56,792 --> 00:16:58,794 Zullen we hem wegslepen? - Wacht. 304 00:16:58,794 --> 00:17:00,762 Laten we kijken hoe goed hij is. 305 00:17:01,696 --> 00:17:03,598 Ze tokkelde op een koto. 306 00:17:03,598 --> 00:17:07,936 'Je tokkelt niet op een koto, je speelt erop.' 307 00:17:08,503 --> 00:17:13,675 Haar nagels waren niet lang genoeg, dus nam ze nepnagels. 308 00:17:13,675 --> 00:17:20,415 Daarna sloot ze zo haar ogen en deed ze zo: tokkel, tokkel. 309 00:17:22,117 --> 00:17:25,654 Tokkel, tokkel. 310 00:17:26,555 --> 00:17:29,424 Zoek een hobby in plaats van de hele dag te roken. 311 00:17:30,158 --> 00:17:35,197 Er is iets wat ik wel zou willen leren. 312 00:17:35,197 --> 00:17:37,699 Wat dan? - De kunst van de theeceremonie. 313 00:17:38,366 --> 00:17:41,002 Ik zag de jonge meester roeren en drinken. 314 00:17:41,002 --> 00:17:43,238 Dat is een verfijnde hobby. Doe dat. 315 00:17:43,238 --> 00:17:47,309 Maar het is zo lang geleden dat ik het geleerd heb. 316 00:17:47,309 --> 00:17:49,444 Ik ben vergeten hoe het moet. 317 00:17:50,412 --> 00:17:53,682 Wat ben je vergeten? - Alles. 318 00:17:53,682 --> 00:17:55,350 Dan weet je het gewoon niet. 319 00:17:55,350 --> 00:17:59,421 Natuurlijk wel, Sadakichi. Ik herinner het me wel als ik het doe. 320 00:18:05,193 --> 00:18:10,098 Ik geloof dat je groen poeder in een kom moet stoppen... 321 00:18:10,098 --> 00:18:11,600 Sojameel misschien? 322 00:18:11,600 --> 00:18:15,537 O ja, sojameel. 323 00:18:17,038 --> 00:18:21,710 Ook al verhuizen ze naar de bergen, snobs snappen het niet. 324 00:18:23,345 --> 00:18:27,649 En nu roer je. 325 00:18:27,649 --> 00:18:29,618 Ik wil het proberen. 326 00:18:29,618 --> 00:18:34,389 Niet te snel. Als je zo roert, moet er schuim op komen. 327 00:18:34,389 --> 00:18:35,123 Wat vreemd. 328 00:18:35,123 --> 00:18:39,261 Toen de jonge meester het in Kuramae deed, schuimde het heel erg snel. 329 00:18:39,261 --> 00:18:41,196 Die van jou schuimt nauwelijks. 330 00:18:42,230 --> 00:18:46,201 Wellicht ben ik het middeltje vergeten dat het aan het schuimen maakt? 331 00:18:46,201 --> 00:18:50,405 Schors van een zeepnotenboom? - Ja, precies. 332 00:18:51,506 --> 00:18:53,074 Het begint te bubbelen. 333 00:18:54,276 --> 00:18:57,412 Nu hoeven we niet eens te roeren. 334 00:18:57,412 --> 00:19:02,350 Dan pak je gewoon wat schuim en doe je het erop. 335 00:19:04,085 --> 00:19:05,720 Neem een slok. 336 00:19:09,124 --> 00:19:09,991 Jij eerst. 337 00:19:11,459 --> 00:19:14,396 Drink de thee op. Anders is het onbeleefd. 338 00:19:14,396 --> 00:19:15,664 Drink hem op. 339 00:19:17,098 --> 00:19:20,368 Maar ik ken de etiquette niet. - O ja, natuurlijk. 340 00:19:20,368 --> 00:19:24,706 Ik heb je de etiquette niet geleerd. 341 00:19:24,706 --> 00:19:25,674 Je pakt hem... 342 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 ...zo in je handpalm. 343 00:19:30,712 --> 00:19:34,282 Dan draai je er drie keer zo mee. 344 00:19:34,282 --> 00:19:35,617 Je draait ermee? 345 00:19:35,617 --> 00:19:37,586 Dan breng je de kop naar je mond. 346 00:19:38,119 --> 00:19:40,188 Maar er zijn zoveel bubbels... 347 00:19:40,188 --> 00:19:40,989 Ja. 348 00:19:40,989 --> 00:19:42,157 Dus moet je... 349 00:19:42,157 --> 00:19:43,191 ...die bubbels... 350 00:19:45,594 --> 00:19:48,330 ...naar de andere kant blazen. 351 00:20:02,310 --> 00:20:04,145 Wat verfijnd. 352 00:20:05,580 --> 00:20:06,548 Drink op. 353 00:20:10,018 --> 00:20:10,852 'Nu meteen.' 354 00:20:13,855 --> 00:20:16,591 Die nieuwe gast kan erg goed acteren. 355 00:20:16,591 --> 00:20:19,561 Dat is wel andere thee. 356 00:20:19,561 --> 00:20:21,663 'Verfijnd, nietwaar?' 357 00:20:22,631 --> 00:20:27,869 Ja, ik wist niet dat verfijnde dingen je een warm gevoel in je buik geven. 358 00:20:28,370 --> 00:20:32,173 'Ik zie dat jullie ook verfijnde dingen hebben leren waarderen.' 359 00:20:35,543 --> 00:20:36,411 Sorry. 360 00:20:39,547 --> 00:20:42,050 Misschien heeft de meester een ander verhaal. 361 00:20:43,051 --> 00:20:46,154 DONBEI 362 00:20:46,154 --> 00:20:49,457 We keken naar je uit, Don-chan. 363 00:20:57,365 --> 00:21:01,002 Bedankt dat jullie hier vandaag zijn om me te zien optreden. 364 00:21:01,836 --> 00:21:05,940 Er is een Japans woord, furyu, dat verfijnd betekent. 365 00:21:05,940 --> 00:21:09,277 Zo aanstormend. Dit is fantastisch. Superfantastisch. 366 00:21:09,277 --> 00:21:13,815 De meeste zijn van badstof, dus besloot ik mesh te gebruiken. 367 00:21:13,815 --> 00:21:17,252 Een zweetband die geen zweet opneemt? Fantastisch. 368 00:21:17,252 --> 00:21:22,557 Furyu is geweldig voor mensen die de ware betekenis ervan kennen. 369 00:21:23,124 --> 00:21:27,429 Maar voor mensen die daar geen weet van hebben... 370 00:21:27,429 --> 00:21:29,364 ...is het slechts hinderlijk. 371 00:21:29,364 --> 00:21:32,200 Hé, Don-chan vertelt ook Cha no yu. 372 00:21:32,200 --> 00:21:34,869 'Er was eens een man...' 373 00:21:34,869 --> 00:21:38,073 Opnieuw Cha no yu? Wat is er aan de hand? 374 00:21:39,874 --> 00:21:43,378 Neem me niet kwalijk. - Hé, daar is de baas van de tofuwinkel. 375 00:21:43,378 --> 00:21:46,881 Hallo. - Stop met kletsen en schiet op. 376 00:21:46,881 --> 00:21:47,949 Weet ik. 377 00:21:47,949 --> 00:21:49,684 Zo te zien heb je haast. 378 00:21:49,684 --> 00:21:54,389 Je bent al die jaren erg aardig voor me geweest, maar we verhuizen. 379 00:21:55,490 --> 00:21:57,859 Ik verhuis ook. 380 00:21:58,493 --> 00:22:01,763 Maar je zaak loopt zo goed. 381 00:22:01,763 --> 00:22:04,666 De jouwe ook. Je hebt een timmerman laten komen. 382 00:22:04,666 --> 00:22:09,304 Luister, ik heb een brief van de grote baas gehad. 383 00:22:09,304 --> 00:22:13,441 Ik ben uitgenodigd voor een theeceremonie. - Wat? Jij ook? 384 00:22:14,175 --> 00:22:15,410 Mag jij ook komen? 385 00:22:15,410 --> 00:22:20,348 Je weet toch wel dat theeceremonies zoveel suffe regels en etiquette hebben. 386 00:22:20,348 --> 00:22:25,253 Ik wou niet afgaan en zei dat ik niet kon, maar nu wil hij dat ik morgen kom. 387 00:22:25,253 --> 00:22:29,924 Ik kan hier enkel onderuit komen als ik verhuis. 388 00:22:29,924 --> 00:22:32,460 Mijn familie heeft het zelfs besproken. 389 00:22:32,460 --> 00:22:36,197 Mijn oma zei dat de familie zich nooit heeft hoeven schamen. 390 00:22:36,197 --> 00:22:41,269 Ze wil niet dat mijn onwetendheid de hele familie te schande maakt. 391 00:22:41,836 --> 00:22:45,974 Ik verhuis naar een stad waar theeceremonies me niet achtervolgen. 392 00:22:48,676 --> 00:22:51,246 Don-chan vertelt het echt veel beter. 393 00:22:51,246 --> 00:22:54,816 'De leraar hiernaast heeft vast ook een brief ontvangen. 394 00:22:54,816 --> 00:22:58,286 Hij zal wel weten hoe je je gedraagt bij een theeceremonie.' 395 00:22:59,554 --> 00:23:00,955 'Pardon.' 396 00:23:00,955 --> 00:23:02,123 Pardon. 397 00:23:02,123 --> 00:23:06,261 Mijn hemel, het is echt een bende in huis. 398 00:23:06,261 --> 00:23:08,863 Pardon. - Je lijkt het druk te hebben. 399 00:23:08,863 --> 00:23:13,201 Ik moet om een bizarre reden verhuizen. 400 00:23:14,569 --> 00:23:16,905 Verhuizen lijkt voortaan hip te zijn. 401 00:23:17,639 --> 00:23:19,974 De baas heeft je een brief gestuurd, hè? 402 00:23:19,974 --> 00:23:23,077 Je wilt niet voor schut staan, dus verhuis je, toch? 403 00:23:23,077 --> 00:23:25,013 Ben je een waarzegger of zo? 404 00:23:25,013 --> 00:23:27,282 Ken je de etiquette ook niet? 405 00:23:27,282 --> 00:23:30,118 Ik weet hoe je uit de kom drinkt, maar... 406 00:23:31,219 --> 00:23:33,888 Dat is super. Dan hoeven we niet te verhuizen. 407 00:23:33,888 --> 00:23:37,125 Maar er is nog zoveel meer dat je moet weten. 408 00:23:37,125 --> 00:23:38,760 Het komt wel goed. We gaan. 409 00:23:38,760 --> 00:23:42,163 Ze besloten alle drie de gepensioneerde te kopiëren... 410 00:23:42,163 --> 00:23:44,899 Maar hij was van plan zijn gasten te kopiëren. 411 00:23:45,433 --> 00:23:46,868 Niemand wist het echt. 412 00:23:51,840 --> 00:23:52,674 Ga je gang. 413 00:24:04,252 --> 00:24:08,423 We moeten dus zo huiveren en met onze hoofden draaien. 414 00:24:09,791 --> 00:24:10,792 Nu jij. 415 00:24:24,873 --> 00:24:26,674 Wat verfijnd. 416 00:24:37,452 --> 00:24:39,654 We zijn thuis. 417 00:24:39,654 --> 00:24:41,122 Wat lang geleden. 418 00:24:41,122 --> 00:24:42,490 Hé, je bent hier. 419 00:24:43,424 --> 00:24:46,427 Het is een samenwerking. Boss Kataoka gaat ze maken. 420 00:24:46,427 --> 00:24:48,963 Echt? - Hij heeft een bestelling geplaatst. 421 00:24:48,963 --> 00:24:52,367 Als de ontwerpen bevallen, bestelt hij er 2000 per maand. 422 00:24:52,367 --> 00:24:53,568 Dat is geweldig. 423 00:24:54,369 --> 00:24:57,005 Meester. Kijk. Dit is Ryuji's nieuwste ontwerp. 424 00:24:57,005 --> 00:24:58,606 We kunnen ze dragen... 425 00:24:58,606 --> 00:25:01,309 ...in cafés in Ginza en er vrouwen mee versieren. 426 00:25:01,309 --> 00:25:02,477 Waar is Awashima? 427 00:25:02,477 --> 00:25:04,512 Hij is boven. - Roep hem. 428 00:25:04,512 --> 00:25:07,549 Waarom vertel je Ryuji niet wat je ervan vindt? 429 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 Nee, laat maar. 430 00:25:09,817 --> 00:25:10,952 Wat zijn dit? 431 00:25:12,020 --> 00:25:13,288 Niet gek. 432 00:25:13,888 --> 00:25:15,690 Wat verfijnd. 433 00:25:16,190 --> 00:25:19,294 Neem je me in de maling? - Natuurlijk. 434 00:25:19,294 --> 00:25:22,063 Waarom zou ik mijn mening geven over zijn hobby? 435 00:25:22,063 --> 00:25:23,498 Het is geen hobby. 436 00:25:23,498 --> 00:25:26,768 Kom dan pas terug zodra je succes hebt als zakenman. 437 00:25:26,768 --> 00:25:27,502 Meester. 438 00:25:27,502 --> 00:25:30,038 Koppige ezel. - Stop, Ryu. Jij ook, meester. 439 00:25:30,672 --> 00:25:32,006 Sayuri-chan huilt. 440 00:25:33,374 --> 00:25:34,042 Wat? 441 00:25:35,810 --> 00:25:36,911 Of toch niet. 442 00:25:37,712 --> 00:25:40,014 Sorry. Dit is allemaal nieuw voor me. 443 00:25:42,050 --> 00:25:42,717 Deed ze zo? 444 00:25:42,717 --> 00:25:43,851 Ja. 445 00:25:46,087 --> 00:25:46,955 Kotora. 446 00:25:47,555 --> 00:25:48,823 Je hebt twee... 447 00:25:49,657 --> 00:25:53,761 ...verschillende versies gehoord vandaag. Wat vond je ervan? 448 00:25:56,397 --> 00:25:57,398 Eerlijk gezegd? 449 00:25:57,398 --> 00:25:58,900 Ga je gang. 450 00:25:59,567 --> 00:26:01,402 Hij maakte me aan het lachen. 451 00:26:02,470 --> 00:26:05,907 Maar jouw verhaal wil ik graag nog eens horen. 452 00:26:07,041 --> 00:26:08,509 Is dat zo? Oké. 453 00:26:09,077 --> 00:26:13,348 Een verhaal kan dus helemaal anders zijn afhankelijk van de verteller. 454 00:26:14,449 --> 00:26:17,518 Dat maakt het zo interessant. 455 00:26:18,119 --> 00:26:20,154 Er is niet één juiste versie. 456 00:26:21,789 --> 00:26:26,527 Dus Kotora, alles draait om de adaptatie waarmee je komt. 457 00:26:26,527 --> 00:26:27,261 Nee. 458 00:26:28,363 --> 00:26:29,397 Dat doe ik niet. 459 00:26:29,964 --> 00:26:31,899 Na zijn verhaal besefte ik... 460 00:26:32,500 --> 00:26:35,470 ...dat jeugdigheid of onervarenheid geen excuus is. 461 00:26:35,470 --> 00:26:38,539 Ik wil een klassieker op klassieke wijze vertellen. 462 00:26:39,741 --> 00:26:40,742 En dat ga ik doen. 463 00:26:41,676 --> 00:26:45,313 Duidelijk. Is dat zo? Goed dan. 464 00:26:45,313 --> 00:26:48,683 Duidelijk. Doe je best. 465 00:26:51,919 --> 00:26:53,521 Hoe dan ook, Awashima... 466 00:26:53,521 --> 00:26:54,389 Ja? 467 00:26:54,389 --> 00:26:55,890 Het spijt me... 468 00:26:57,025 --> 00:27:00,628 ...maar ik kan je niets leren. 469 00:27:01,696 --> 00:27:02,397 Meester. 470 00:27:02,397 --> 00:27:06,300 Je bent heel erg bekwaam. Dat is belangrijk. 471 00:27:06,868 --> 00:27:08,936 Je gaf er echt je eigen draai aan. 472 00:27:10,438 --> 00:27:12,807 Maar... 473 00:27:13,374 --> 00:27:16,511 ...je hebt niet de juiste houding... 474 00:27:16,511 --> 00:27:20,715 ...om dingen van andere mensen te leren. 475 00:27:22,083 --> 00:27:25,853 Ik wil geen tijd verspillen aan iemand die niets wil leren. 476 00:27:27,922 --> 00:27:30,058 Het spijt me... 477 00:27:31,259 --> 00:27:34,595 ...maar ik moet je vragen dit huis te verlaten. 478 00:27:36,197 --> 00:27:37,432 Heel erg bedankt. 479 00:27:42,437 --> 00:27:47,809 YANAKA - HAYASHIYATE DONBEI 480 00:27:50,645 --> 00:27:51,646 Wacht. 481 00:27:55,616 --> 00:27:58,152 Ik vond je Cha no yu mooi. 482 00:27:59,654 --> 00:28:00,988 Dat wilde ik je zeggen. 483 00:28:03,624 --> 00:28:06,861 Laten we gaan strijden om wie het eerst hoofdact wordt. 484 00:28:07,795 --> 00:28:08,463 Wat? 485 00:28:08,463 --> 00:28:10,064 Ik kom nog eens kijken. 486 00:28:11,232 --> 00:28:12,567 Oké. 487 00:28:21,743 --> 00:28:22,577 MEESTER DONBEI 488 00:28:22,577 --> 00:28:24,345 'Ze willen alleen maar yokan. 489 00:28:24,345 --> 00:28:27,582 Zo'n duur toetje voor de ceremonie is geldverspilling.' 490 00:28:27,582 --> 00:28:31,753 Ze besloten hun eigen gebak te maken door zoete aardappels te koken... 491 00:28:31,753 --> 00:28:33,387 ...met suiker en honing. 492 00:28:33,955 --> 00:28:38,960 Ze hadden geen sesamolie, dus hebben ze lampolie gebruikt. 493 00:28:39,694 --> 00:28:42,530 Het gebak zag er prima uit, maar smaakte vies. 494 00:28:42,530 --> 00:28:44,766 Ze noemden het rikyu manju en... 495 00:28:44,766 --> 00:28:46,167 'Kotora wordt niks.' 496 00:28:46,167 --> 00:28:50,104 'Wat een teleurstelling, zo'n klassiek rakugo.' 497 00:28:50,104 --> 00:28:52,907 'Stom van me dat ik dacht dat hij talent had.' 498 00:28:53,407 --> 00:28:55,476 'Maar hij is vast wel goed in bed.' 499 00:28:55,476 --> 00:28:57,779 Ze weten niet waar ze het over hebben. 500 00:28:57,779 --> 00:29:01,015 Ineens is de trend weer over. Net als ongesteldheid. 501 00:29:01,015 --> 00:29:03,651 Ik snap de grap nog steeds niet. 502 00:29:03,651 --> 00:29:08,790 De gasten gaan naar het toilet en gooien het gebak uit het raam tegen een boer. 503 00:29:08,790 --> 00:29:12,093 En hij zegt: 'Weer een theeceremonie.' Is dat grappig? 504 00:29:12,794 --> 00:29:14,862 Nou, het is wel logisch. - Hoezo? 505 00:29:14,862 --> 00:29:18,666 De gasten deden alsof ze ze opaten, maar gooiden ze weg. 506 00:29:18,666 --> 00:29:22,970 De boer had dat al vaak gezien, dus zei hij: 'Weer een theeceremonie.' 507 00:29:24,705 --> 00:29:26,574 Je bent slim. - Snap je 'm nu pas? 508 00:29:26,574 --> 00:29:29,143 Ik snap het niet. Waarom gaan ze naar de wc? 509 00:29:29,143 --> 00:29:32,914 Als het niet lekker is, zeg ik dat. Dan bewijs ik ze een dienst. 510 00:29:32,914 --> 00:29:35,650 Wat vinden jullie hiervan? 511 00:29:36,818 --> 00:29:37,852 Suf. 512 00:29:46,127 --> 00:29:47,295 Wat bezielt hem nu? 513 00:29:47,995 --> 00:29:50,198 Kataoko is nog niet akkoord gegaan. 514 00:29:51,599 --> 00:29:53,467 Hij is een geweldig persoon. 515 00:29:53,467 --> 00:29:55,369 Maar hij geeft me geen feedback. 516 00:29:56,270 --> 00:29:59,707 Telkens als we elkaar spreken, komen er mensen binnen. 517 00:30:00,274 --> 00:30:03,177 Hij zegt steeds: 'Het is aanstormend. Fantastisch.' 518 00:30:03,177 --> 00:30:06,480 In het begin was ik opgewonden, maar er is niets beslist. 519 00:30:07,114 --> 00:30:09,550 Ik weet het nu gewoon niet meer. 520 00:30:10,952 --> 00:30:13,788 Ik weet dat ik niet hip ben. 521 00:30:14,322 --> 00:30:17,158 Maar ook al is dat zo, ik sta op mijn stijl. 522 00:30:17,692 --> 00:30:21,629 Maar ik maak zo meteen nog iets waarmee ik zelf niet blij ben. 523 00:30:22,897 --> 00:30:23,931 Ik geloof niet... 524 00:30:24,565 --> 00:30:26,500 ...dat dit goed is. 525 00:30:31,505 --> 00:30:34,508 Ik weet het ook niet meer. - Wat niet? 526 00:30:36,477 --> 00:30:40,715 Ik dacht dat ik niet beter zou worden als ik de simpelste weg zou kiezen. 527 00:30:41,515 --> 00:30:46,020 Ik ging terug naar de essentie, maar nu zegt men dat het niks wordt. 528 00:30:49,123 --> 00:30:50,091 Han-chan? 529 00:30:50,958 --> 00:30:52,793 Vind je je oden lekker? 530 00:30:52,793 --> 00:30:57,131 Natuurlijk. Vind je niet dat dit de lekkerste oden van dit jaar is? 531 00:30:57,899 --> 00:31:01,269 Mensen zijn zo simpel. - Wat? 532 00:31:01,269 --> 00:31:03,504 Ook al smaakt de oden verschrikkelijk... 533 00:31:03,504 --> 00:31:06,307 ...je eet hem toch als de kok zo zelfverzekerd is. 534 00:31:06,841 --> 00:31:10,378 Geef me die bruine die net een in de wc gevallen handschoen is. 535 00:31:10,378 --> 00:31:11,512 Dat is kinchaku. 536 00:31:13,080 --> 00:31:16,183 Als ik Donta zo zie, vraag ik me af... 537 00:31:16,183 --> 00:31:17,919 Is er iets mis met hem? 538 00:31:17,919 --> 00:31:21,489 Hoe voel je je, Donta? - Ze hebben elkaar zo lang niet gezien. 539 00:31:21,489 --> 00:31:22,957 Je zei de laatste keer... 540 00:31:23,758 --> 00:31:25,693 ...dat Donta echt dol is op rakugo. 541 00:31:25,693 --> 00:31:27,361 Maar hij doet dat nu niet. 542 00:31:28,229 --> 00:31:33,234 Hij wil beroemd worden op tv ...en dan later pas aan rakugo gaan doen. 543 00:31:35,102 --> 00:31:36,637 Hij huilt te veel. 544 00:31:37,905 --> 00:31:42,043 Ik weet niet of ik eerst eigen werk en dan pas de klassiekers moet doen... 545 00:31:42,043 --> 00:31:45,079 ...of eigenwijs moet zijn en klassiekers moet doen. 546 00:31:45,079 --> 00:31:46,814 Ik moet een besluit nemen. 547 00:31:50,151 --> 00:31:52,453 Laten we naar een bordeel gaan. - Waarom? 548 00:31:53,654 --> 00:31:56,357 Omdat een lid van de yakuza zoiets zou zeggen... 549 00:31:57,258 --> 00:31:58,259 Sorry. 550 00:32:00,394 --> 00:32:02,430 Ik zet nog wel eventjes door. 551 00:32:05,766 --> 00:32:07,735 O ja... 552 00:32:08,436 --> 00:32:11,872 Dat was ik vergeten. Megumi's nummer. 553 00:32:11,872 --> 00:32:14,108 Nee. Niet nu. 554 00:32:14,108 --> 00:32:17,611 Het is oké. - Nee. 555 00:32:17,611 --> 00:32:20,181 Waarom hou je het niet? - Nee, echt. 556 00:32:20,181 --> 00:32:22,350 Hou het gewoon. Idioot. - Nee. 557 00:32:44,038 --> 00:32:45,239 Auw. 558 00:32:46,240 --> 00:32:48,909 Verdomme. Ik heb... 559 00:32:50,144 --> 00:32:52,213 Dat is zwak. Geen punten voor je. 560 00:32:52,213 --> 00:32:56,384 Uhimura zou zo'n reactie niet accepteren. - Wie is dat nou weer? 561 00:32:57,351 --> 00:33:01,022 Ik ben het, Ryuji van Dragon Soda. Ik heb meer samples bij me. 562 00:33:01,589 --> 00:33:04,692 Kun je morgen terugkomen? Er is hier nu verder niemand. 563 00:33:06,260 --> 00:33:08,362 Ik wil je om jouw mening vragen. 564 00:33:10,765 --> 00:33:14,001 Het is een afbeelding van een brandende Uraharadraak. 565 00:33:14,001 --> 00:33:16,203 Hij doet dienst als kaartje... 566 00:33:16,203 --> 00:33:19,006 ...en is stevig en kan elke dag gedragen worden. 567 00:33:19,006 --> 00:33:20,241 Hoeveel kosten ze? 568 00:33:21,409 --> 00:33:25,713 Als we de entree meerekenen... Het is maar een zweetband, dus 3500 yen. 569 00:33:26,347 --> 00:33:28,516 Dan verlies je geld. - Geeft niet. 570 00:33:29,850 --> 00:33:33,120 Zolang ik zo Dragon Soda kan promoten. 571 00:33:34,055 --> 00:33:36,223 Oké. Laten we deze nemen. 572 00:33:36,991 --> 00:33:40,061 Het is echt aanstormend en fantastisch. 573 00:33:40,828 --> 00:33:41,662 Super. 574 00:33:54,875 --> 00:33:56,911 KOTORA 575 00:33:59,513 --> 00:34:02,383 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 576 00:34:03,984 --> 00:34:04,819 Ja. 577 00:34:10,124 --> 00:34:15,029 Furyu, verfijndheid, is slechts hinderlijk voor wie niet weet wat het is. 578 00:34:15,029 --> 00:34:17,131 Alweer Cha no yu? 579 00:34:17,131 --> 00:34:19,300 Dat soort trends zijn zo'n gedoe. 580 00:34:19,867 --> 00:34:24,605 Een tijdje geleden werden nieuwe, coole dingen nog radicaal genoemd. 581 00:34:25,139 --> 00:34:29,410 Tegenwoordig zeggen mensen dingen als 'aanstormend' en 'fantastisch'. 582 00:34:30,177 --> 00:34:32,580 Dat betekent dat het publiek dat hier is... 583 00:34:33,380 --> 00:34:36,417 ...voor een aanstormende rakugoka echt fantastisch is. 584 00:34:39,487 --> 00:34:40,621 De winkelier Ryu... 585 00:34:40,621 --> 00:34:43,324 We keken ernaar uit. - Ik ben nog niet begonnen. 586 00:34:43,824 --> 00:34:45,426 Waarom lach je? 587 00:34:47,661 --> 00:34:53,267 De winkelier Ryu had eindelijk een klant, iemand die ze toen een showman noemden. 588 00:34:53,267 --> 00:34:55,436 Nu noem je dat een producer. 589 00:34:55,436 --> 00:34:58,139 De showman besloot een evenement op te zetten. 590 00:34:58,139 --> 00:35:00,441 In het Engels heette het Dragon Night. 591 00:35:01,041 --> 00:35:03,711 En om de boel op te leuken liet hij Ryu... 592 00:35:03,711 --> 00:35:07,715 ...zweetbandjes maken voor om de polsen van de gasten. 593 00:35:08,215 --> 00:35:10,484 Dit was zijn allergrootste doorbraak. 594 00:35:10,484 --> 00:35:13,587 Dus probeerde hij de mooiste zweetbanden te ontwerpen. 595 00:35:13,587 --> 00:35:14,288 Stop. 596 00:35:14,288 --> 00:35:16,323 Maar helaas voor Ryu... 597 00:35:16,323 --> 00:35:18,859 ...had hij helemaal geen geld. 598 00:35:20,094 --> 00:35:23,297 En zijn vader was koppig en had torenhoge schulden. 599 00:35:23,297 --> 00:35:27,768 De enige die hem kon helpen, was zijn oudere broer. Anrakutei Bonta. 600 00:35:28,435 --> 00:35:29,904 Zeg niets tegen papa. 601 00:35:31,338 --> 00:35:32,640 Broer... 602 00:35:33,140 --> 00:35:34,842 Jij hebt me laatst geholpen. 603 00:35:35,409 --> 00:35:38,179 Laat mij me als je broer gedragen. - Maar... 604 00:35:39,980 --> 00:35:42,917 Broer... - Onderschat een ster niet. 605 00:35:42,917 --> 00:35:44,518 Dit is niet genoeg. 606 00:35:44,518 --> 00:35:47,087 Dat is mijn dankbrief. Lees hem. 607 00:35:48,222 --> 00:35:51,058 Hij had geen keus en moest Risa hulp laten zoeken. 608 00:35:51,058 --> 00:35:53,027 Dit is mijn vriendin. 609 00:35:54,028 --> 00:35:56,197 Aangenaam. - Hoe heet je? 610 00:35:57,231 --> 00:35:58,065 Risa. 611 00:36:00,301 --> 00:36:02,469 O ja? Risa-chan? 612 00:36:02,469 --> 00:36:05,139 Wat heb je een schattig meisje gevonden. 613 00:36:05,139 --> 00:36:08,776 Je bent erg verfijnd en knap. Hoe oud ben je? 614 00:36:08,776 --> 00:36:09,543 54. 615 00:36:09,543 --> 00:36:11,712 Zo zie je er niet uit. 616 00:36:11,712 --> 00:36:16,383 Je ziet er niet uit alsof je 54 bent. Je lijkt zo jong. 617 00:36:17,184 --> 00:36:18,085 Hoeveel wil je? 618 00:36:18,085 --> 00:36:21,288 Dus hij had geld en hij had het ontwerp. 619 00:36:21,288 --> 00:36:25,960 Hij sloot de deal en tien dagen later kreeg hij het uiteindelijke product. 620 00:36:29,096 --> 00:36:30,764 Hè? - Wat is er mis? 621 00:36:33,133 --> 00:36:35,703 Wat krijgen we nu? Ze zijn heel anders. 622 00:36:36,203 --> 00:36:39,740 De showman had iemand anders gevraagd... 623 00:36:39,740 --> 00:36:42,109 ...om de zweetbanden opnieuw te ontwerpen. 624 00:36:42,109 --> 00:36:45,646 Ryu accepteerde dat niet, dus ging hij klagen. 625 00:36:46,413 --> 00:36:48,616 Meneer. 626 00:36:49,183 --> 00:36:49,883 Meneer. 627 00:36:49,883 --> 00:36:52,786 Wat heeft dit te betekenen? Ik snap het niet. 628 00:36:52,786 --> 00:36:57,691 Ik heb iemand ze wat laten verbeteren. - Wat? Maar ze zijn totaal anders. 629 00:36:57,691 --> 00:37:01,629 We moesten de kosten beperken, en omdat dit onze eerste deal was... 630 00:37:01,629 --> 00:37:05,432 ...heb ik haar om hulp gevraagd, omdat ze een goede designer is. 631 00:37:09,436 --> 00:37:11,672 Je had me dat wel mogen zeggen. 632 00:37:11,672 --> 00:37:13,474 Dat zal ik voortaan doen. 633 00:37:14,074 --> 00:37:16,210 Maar ik vind ze zo beter. 634 00:37:16,210 --> 00:37:18,245 De mensen hier zijn er dol op. 635 00:37:18,779 --> 00:37:22,082 Dit soort dingen gebeuren vaker in onze branche. 636 00:37:22,082 --> 00:37:25,085 Zijn klant was de machtigste showman van Edo... 637 00:37:25,085 --> 00:37:27,221 ...en hij had al veel schulden. 638 00:37:27,221 --> 00:37:30,090 Hij balde zijn vuisten, maar ging naar de winkel. 639 00:37:30,090 --> 00:37:33,394 Toen de Dragon Night eraan kwam, begon de winkel... 640 00:37:33,394 --> 00:37:36,397 ...vol te lopen met klanten. 641 00:37:36,397 --> 00:37:39,933 Iedereen zei dat hij 'aanstormend' en 'fantastisch' was. 642 00:37:39,933 --> 00:37:42,636 Dit is ongelooflijk. Het is het boss-effect. 643 00:37:43,137 --> 00:37:43,837 Ja... 644 00:37:44,405 --> 00:37:49,209 Ik weet dat je het niet kunt accepteren, maar zorg dat je de nieuwe klanten houdt. 645 00:37:49,209 --> 00:37:50,110 Oké? 646 00:37:52,479 --> 00:37:55,015 Takeshi. Lang geleden. 647 00:37:55,015 --> 00:37:56,483 Megumi-chan. - Hoe is het? 648 00:37:56,483 --> 00:37:57,518 Goed. 649 00:37:58,052 --> 00:37:58,986 Eh... 650 00:37:58,986 --> 00:38:01,955 Ik heet Ryuji. Moet ik soms een naamplaatje opdoen? 651 00:38:01,955 --> 00:38:04,825 Waar is Tora-chan? We hebben hier afgesproken. 652 00:38:04,825 --> 00:38:06,060 Hij is er nog niet. 653 00:38:09,630 --> 00:38:12,066 Dit is jouw stijl niet, Ryui-kun. 654 00:38:12,066 --> 00:38:15,736 Het is zo doorsnee en alledaags. 655 00:38:16,937 --> 00:38:18,839 Deze is suf, maar ik vind hem mooier. 656 00:38:24,011 --> 00:38:25,079 Ja, hè? 657 00:38:25,079 --> 00:38:27,414 Die andere is waardeloos, hè? 658 00:38:27,414 --> 00:38:28,716 Bedankt, Megu... 659 00:38:28,716 --> 00:38:32,219 Jippie, Takeshi. - Geef me een knuffel. 660 00:38:33,087 --> 00:38:34,521 Wat doe je, Ryuji? 661 00:38:35,422 --> 00:38:36,256 Ryuji? 662 00:38:36,957 --> 00:38:37,791 Hè? 663 00:38:38,826 --> 00:38:40,294 Wat is er aan de hand? 664 00:38:40,294 --> 00:38:43,397 Ik breng ze terug. En het geld dat ik verdiend heb. 665 00:38:43,897 --> 00:38:45,032 Alles. 666 00:38:45,032 --> 00:38:48,302 Ik heb erover nagedacht. Ik wil geen product verkopen... 667 00:38:48,302 --> 00:38:49,970 ...waar ik niet achter sta. 668 00:38:49,970 --> 00:38:52,573 Wat is dit nu? Ik heb je klanten bezorgd. 669 00:38:52,573 --> 00:38:55,442 Ik vind het niet erg om geen klanten te hebben. 670 00:38:56,510 --> 00:38:57,511 Ik ga. 671 00:38:59,113 --> 00:38:59,947 Hé. 672 00:39:03,717 --> 00:39:06,787 Zoek een andere sul om mee samen te werken. 673 00:39:07,454 --> 00:39:11,959 Dus Ryu sloeg een buitenkans af omwille van zijn integriteit. 674 00:39:11,959 --> 00:39:14,061 Het verhaal op zich eindigt zo. 675 00:39:14,728 --> 00:39:18,332 Maar een idioot die het verhaal hoorde, wilde ook meespelen. 676 00:39:21,168 --> 00:39:22,302 {\an8}HETE DRAGON NIGHT 677 00:39:25,539 --> 00:39:29,276 Meneer, foute armband. - Maar ik heb hem bij Dragon Soda gekocht. 678 00:39:29,276 --> 00:39:31,378 Ze verkopen ze daar niet meer. 679 00:39:31,378 --> 00:39:34,448 Waarom niet? Dit is de Dragon Night. 680 00:39:34,448 --> 00:39:36,016 Wat is er aan de hand? 681 00:39:40,954 --> 00:39:42,923 Herinner je je me nog? 682 00:39:44,358 --> 00:39:47,227 Ik ken je uit Ryus winkel. Doe hem de groeten. 683 00:39:47,227 --> 00:39:48,762 Wacht. 684 00:39:50,063 --> 00:39:52,332 Vertel me één ding. - Wat? 685 00:39:52,933 --> 00:39:57,137 Toen je Ryus kleding bekeek en zei dat hij 'aanstormend' was... 686 00:39:59,573 --> 00:40:00,607 ...meende je dat? 687 00:40:01,575 --> 00:40:03,410 Heb ik dat gezegd? 688 00:40:03,977 --> 00:40:05,612 Dat vloog er gewoon uit. 689 00:40:05,612 --> 00:40:10,117 Als je zegt dat iemand hip is of uit is, heeft dat invloed op mensen. 690 00:40:12,286 --> 00:40:13,454 Weet je waarom? 691 00:40:17,124 --> 00:40:18,725 Omdat ze wanhopig zijn. 692 00:40:20,227 --> 00:40:22,262 Ze willen absoluut bekend worden... 693 00:40:22,262 --> 00:40:23,864 ...iets cools bedenken... 694 00:40:24,498 --> 00:40:26,099 ...iets interessants creëren. 695 00:40:28,135 --> 00:40:30,637 Ze matten zichzelf af. 696 00:40:32,539 --> 00:40:33,607 Hoor je dat? 697 00:40:36,076 --> 00:40:38,345 Sta voor wat je zegt. 698 00:40:43,750 --> 00:40:47,154 Sorry. Nog één laatste ding. 699 00:40:48,355 --> 00:40:51,859 Rakugo lijkt de laatste tijd in te zijn. 700 00:40:56,263 --> 00:40:58,866 UITNODIGING 701 00:41:06,240 --> 00:41:08,242 Ik zal nooit zoals mijn broer zijn. 702 00:41:09,443 --> 00:41:10,277 Wat? 703 00:41:11,912 --> 00:41:14,014 Maar ook niet zoals mijn vader. 704 00:41:14,681 --> 00:41:18,452 Ik ontwerp wat ik wil en zal zorgen dat het gaat lopen. 705 00:41:19,019 --> 00:41:21,321 Onomwonden. - Dat ben ik ook. 706 00:41:22,589 --> 00:41:25,559 Ik vertel wat ik zelf wil en laat mensen lachen. 707 00:41:27,961 --> 00:41:30,030 Jij bent ook onomwonden. 708 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 O ja? 709 00:41:32,366 --> 00:41:33,400 Absoluut. 710 00:41:33,934 --> 00:41:35,802 Echt waar. - Laat ons met rust. 711 00:41:35,802 --> 00:41:37,070 Waarom? 712 00:41:37,070 --> 00:41:40,774 En zo werd in Aoyama elke zaterdag Dragon Night georganiseerd... 713 00:41:40,774 --> 00:41:43,477 ...een bruisend feest dat tot de ochtend duurde. 714 00:41:43,477 --> 00:41:46,480 Er was een tempel in de buurt. 715 00:41:46,480 --> 00:41:51,318 Omdat het de kortste weg naar huis was, kwamen alle jongeren langs het kerkhof. 716 00:41:51,318 --> 00:41:54,855 En elke zondagochtend, terwijl de monnik veegde... 717 00:41:56,957 --> 00:42:00,360 Wie wil nu zulke rotzooi? Het is suf. 718 00:42:05,766 --> 00:42:07,634 Het was vast weer Dragon Night. 719 00:42:10,370 --> 00:42:14,541 Super. Het was niet echt Cha no yu, maar dat was geweldig. 720 00:42:31,191 --> 00:42:34,628 Hier is je groene thee met roomijs. 721 00:42:34,628 --> 00:42:36,797 Ik vraag me nog steeds af... 722 00:42:36,797 --> 00:42:39,933 ...wie die winkelier Ryu en zijn vader zijn. 723 00:42:40,500 --> 00:42:44,037 Een koppige vader met schulden. Dat was ongetwijfeld... 724 00:42:44,037 --> 00:42:46,273 Ik kan je die informatie niet geven. 725 00:42:46,840 --> 00:42:48,575 Hier. Het lesgeld. 726 00:42:48,575 --> 00:42:49,543 Oké. 727 00:42:50,577 --> 00:42:51,878 Het is alles. 728 00:42:55,749 --> 00:42:58,185 Awashima-kun heeft nu een goede leraar. 729 00:42:58,185 --> 00:42:59,853 Hij is vandaag komen kijken. 730 00:42:59,853 --> 00:43:02,522 Zijn leraar is Takadatei Babahiko... 731 00:43:03,123 --> 00:43:05,859 ...alias Babahiko die je bekogelt met complimenten. 732 00:43:05,859 --> 00:43:09,663 Hij staat erom bekend dat hij leerlingen te veel flatteert. 733 00:43:10,831 --> 00:43:14,401 Strenge lessen werken niet bij iedereen, weet je. 734 00:43:15,135 --> 00:43:18,739 Ik heb nog meer goed nieuws. 735 00:43:18,739 --> 00:43:19,640 Wat dan? 736 00:43:19,640 --> 00:43:23,810 Ik denk erover om Dontsuku eindelijk als tweede op te laten treden... 737 00:43:23,810 --> 00:43:27,080 ...dus laten we jou ook promoveren. 738 00:43:28,949 --> 00:43:30,050 Ik? Als tweede? 739 00:43:31,218 --> 00:43:34,454 Het wordt nu nog zwaarder, dus werk nog harder. 740 00:43:36,456 --> 00:43:39,359 Meester, je draagt hem op de foute plek. 741 00:43:39,359 --> 00:43:40,260 O ja. 742 00:43:40,260 --> 00:43:43,864 Hij is te smal voor mijn pols. 743 00:43:48,235 --> 00:43:49,469 Het geld. 744 00:43:50,504 --> 00:43:52,572 Ik had het wat langer willen houden. 745 00:43:52,572 --> 00:43:54,775 Ik... - Doe niet zo brutaal tegen me. 746 00:43:54,775 --> 00:43:56,710 Anders verdrink ik je. 747 00:43:58,445 --> 00:44:02,115 Waar is de envelop? - O nee. Alweer vergeten. 748 00:44:02,783 --> 00:44:04,685 We gaan naar de rivier. - Nee. 749 00:44:04,685 --> 00:44:06,687 Kom, we vertrekken. - Nee.