1
00:00:04,047 --> 00:00:07,050
FASCINATIE
2
00:00:13,189 --> 00:00:14,557
GINJIRO
3
00:00:14,557 --> 00:00:17,226
Sorry voor mijn idiote verhaaltjes.
4
00:00:17,226 --> 00:00:18,728
Mag ik opscheppen?
5
00:00:19,228 --> 00:00:21,531
Ik heb sinds kort een vriendin.
6
00:00:22,465 --> 00:00:23,566
Nee, niet zij.
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,501
Maar ze was ook niet gek.
8
00:00:25,501 --> 00:00:29,338
Maar volgens mijn persoonlijke schrijver
bezorgt ze je problemen.
9
00:00:29,338 --> 00:00:31,607
Grapje. Dat zei mijn broer.
10
00:00:31,607 --> 00:00:33,076
Hallo? Tora-volta?
11
00:00:33,076 --> 00:00:35,044
Zo heet ik niet.
12
00:00:35,578 --> 00:00:38,915
En bel me niet
tijdens mijn lunchpauze, idioot.
13
00:00:39,415 --> 00:00:41,384
Je weet dat ik het druk heb.
14
00:00:41,384 --> 00:00:43,486
Is het een meisje?
- Ja, sorry.
15
00:00:43,486 --> 00:00:46,689
Hè? Dat bepaal ik zelf.
16
00:00:51,127 --> 00:00:51,961
Hallo.
17
00:00:52,895 --> 00:00:55,131
Hoi, Gin-gin.
18
00:00:55,131 --> 00:00:56,065
Stop.
19
00:00:56,566 --> 00:00:58,434
Dit is mijn vriendin. Knap, hè?
20
00:00:58,935 --> 00:01:00,603
Heel erg knap zelfs.
21
00:01:00,603 --> 00:01:03,339
Ze heet Risa
en werkt in een winkel in Urahara.
22
00:01:03,339 --> 00:01:05,575
Ik zei toch dat ik het druk had?
23
00:01:05,575 --> 00:01:08,044
Jij hebt mij gebeld.
24
00:01:08,044 --> 00:01:11,547
Hè? Geen idee. Dat gaat je niets aan.
25
00:01:12,548 --> 00:01:18,187
Hè? Ik spreek je later. Ik moet ophangen.
26
00:01:20,990 --> 00:01:23,192
Was dat je vriendin?
- Ja. Sorry.
27
00:01:23,960 --> 00:01:26,262
Meisjes zijn zo irritant, hè?
28
00:01:28,264 --> 00:01:29,832
Mag ik mijn benen strekken?
29
00:01:30,399 --> 00:01:31,367
Pardon.
30
00:01:31,367 --> 00:01:34,003
O ja, en mijn broer uit de yakuza,
Tora-Volta...
31
00:01:34,003 --> 00:01:37,507
Hij is best knap,
maar heeft geen gevoel voor humor.
32
00:01:37,507 --> 00:01:40,042
Toch ging hij in de leer bij een rakugoka.
33
00:01:42,612 --> 00:01:43,446
200.000 yen?
34
00:01:43,446 --> 00:01:49,252
Als hij je 100.000 per maand betaalt,
gaat het nog tot 2008 duren.
35
00:01:50,353 --> 00:01:53,689
Dat betekent dat je de yakuza
pas na 2008 kunt verlaten.
36
00:01:54,624 --> 00:01:56,759
Hij zegt dit omdat hij om je geeft.
37
00:01:58,060 --> 00:02:01,831
Yamakazi, breng Yanaka op de hoogte.
38
00:02:03,132 --> 00:02:08,604
Laten we het bedrag verhogen.
Ik betaal 200.000 yen voor elk verhaal.
39
00:02:08,604 --> 00:02:10,173
Dat is oké, toch?
40
00:02:11,007 --> 00:02:14,810
Je kunt elke maand
twee verhalen van 100.000 yen leren.
41
00:02:14,810 --> 00:02:17,213
Dat is te veel. Onderschat je me?
42
00:02:17,213 --> 00:02:22,652
Ik vind het prima, maar...
- 200.000 yen per maand. Dat wordt lastig.
43
00:02:22,652 --> 00:02:26,856
Moet je horen, Kotora.
Schiet me het hele bedrag voor.
44
00:02:26,856 --> 00:02:29,625
Dan geef ik je in je eigen ritme les.
45
00:02:30,126 --> 00:02:31,861
Wees niet zo brutaal.
46
00:02:32,528 --> 00:02:34,463
Ryu, de zoon van de meester.
47
00:02:34,463 --> 00:02:38,634
Hij zou een rakugo- genie zijn,
maar heeft geen gevoel voor mode.
48
00:02:38,634 --> 00:02:41,237
Heb je iets vreemders? Onder de 1000 yen.
49
00:02:41,237 --> 00:02:43,873
Ga weg. Dit is geen feestartikelenwinkel.
50
00:02:43,873 --> 00:02:46,209
Cameraman, wat meer naar rechts.
51
00:02:46,209 --> 00:02:47,443
Nog wat meer...
52
00:02:47,443 --> 00:02:48,411
Stop.
53
00:02:49,545 --> 00:02:51,347
Ze is echt knap.
54
00:02:51,914 --> 00:02:55,418
Sorry dat ik veel over mezelf praat.
Ik ben dol op mezelf.
55
00:02:57,053 --> 00:02:59,722
En waarom ook niet?
U ziet me vandaag weinig.
56
00:03:00,890 --> 00:03:03,059
Hè? Wat is dit voor stemming?
57
00:03:04,293 --> 00:03:05,628
Moet ik iets zeggen?
58
00:03:08,264 --> 00:03:09,532
Tijger en draak.
59
00:03:19,175 --> 00:03:23,746
{\an8}Meester,
er zit een rare gast in de zaal. Pas op.
60
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
Die man die zo kaal is als een biljartbal?
- Ja.
61
00:03:26,582 --> 00:03:28,985
Waar zit hij?
- Midden op de eerste rij.
62
00:03:28,985 --> 00:03:32,421
Hij leest een boek met rakugo's
in plaats van te luisteren.
63
00:03:32,421 --> 00:03:33,889
Hé, dat was mijn auto.
64
00:03:33,889 --> 00:03:37,226
Sorry. Dan is de mijne...
- Die van jou is oranje.
65
00:03:37,226 --> 00:03:38,728
Dat had ik al gezegd.
66
00:03:38,728 --> 00:03:41,597
Zo'n grote vergissing
kost jullie 1000 dollar.
67
00:03:41,597 --> 00:03:43,132
Dokken.
- Oké. Ik betaal.
68
00:03:43,132 --> 00:03:45,268
Ik heb alleen 10.000 dollar.
- Kom op.
69
00:03:45,268 --> 00:03:47,136
Kotora, het is jouw beurt.
70
00:03:47,136 --> 00:03:49,472
Geef me het geld. Anders verzuip ik je.
71
00:03:49,472 --> 00:03:51,607
Nee, het is maar een spelletje.
72
00:04:00,349 --> 00:04:04,754
Hij heeft een amateurwedstrijd gewonnen
en vindt zichzelf nu een recensent.
73
00:04:04,754 --> 00:04:07,723
Maar hij staat bekend
bij liefhebbers van rakugo...
74
00:04:08,224 --> 00:04:11,093
...als iemand die oog heeft
voor aanstormend talent.
75
00:04:11,093 --> 00:04:14,797
Ik ben benieuwd voor wie hij hier is.
Voor mij?
76
00:04:14,797 --> 00:04:16,465
Voor mij?
- Wellicht voor mij.
77
00:04:19,435 --> 00:04:24,173
Ik had het genoegen om te zien
hoe je Manju Kowai opvoerde.
78
00:04:24,774 --> 00:04:26,475
O ja?
79
00:04:26,475 --> 00:04:29,512
Wat energie betreft
onderscheid je je van de rest...
80
00:04:29,512 --> 00:04:31,747
...en je hebt de climax goed getimed.
81
00:04:31,747 --> 00:04:36,218
Je veranderde een mogelijk grove grap
in iets wat geinig was...
82
00:04:36,218 --> 00:04:39,322
...en ging niet te ver.
83
00:04:39,322 --> 00:04:42,191
Het was super
en dat is zeldzaam voor nieuwkomers.
84
00:04:42,758 --> 00:04:46,529
Zeg me wat het probleem is.
- Hij geeft je complimenten. Echt waar.
85
00:04:46,529 --> 00:04:50,466
Maar als ik één ding mag zeggen,
was dat helemaal geen rakugo.
86
00:04:51,000 --> 00:04:52,935
Het was gangstertaal.
87
00:04:53,436 --> 00:04:55,237
Bedankt.
- Dat was geen lof.
88
00:04:55,237 --> 00:04:59,542
Als je moeite hebt met de klassiekers,
moet je met je eigen verhalen komen.
89
00:04:59,542 --> 00:05:05,481
Het was heiligschennis, plagiaat.
Je bent een dief.
90
00:05:05,481 --> 00:05:07,450
Leg de soba weg voor je wat zegt.
91
00:05:07,450 --> 00:05:09,885
O, kijk eens wie we daar hebben.
92
00:05:09,885 --> 00:05:13,656
De tweede zoon van Hayashiyate Donbei. Kotatsu.
93
00:05:13,656 --> 00:05:15,391
Sorry, ik ben gestopt.
94
00:05:15,391 --> 00:05:18,994
Goed om te horen.
Je werd sowieso niet beter.
95
00:05:18,994 --> 00:05:22,865
Je Shinagawa Shinju werd vergeleken
met die van meester Shincho.
96
00:05:22,865 --> 00:05:28,404
Maar als je het mij vraagt, ben je
nog minder waard dan een slak op z'n graf.
97
00:05:28,404 --> 00:05:31,240
Ik ben gestopt,
dus wat je zegt, boeit me niet.
98
00:05:31,240 --> 00:05:32,742
Hier is mijn kaartje.
99
00:05:33,409 --> 00:05:38,481
Ik heb een recensie van je optreden
op mijn site gezet. Lees hem aandachtig.
100
00:05:38,481 --> 00:05:40,282
Ben je er weer, Aoshima Yukio?
101
00:05:40,783 --> 00:05:41,851
Ik heet Awashima.
102
00:05:41,851 --> 00:05:44,487
Wat is dit voor iets smerigs?
103
00:05:45,321 --> 00:05:46,789
O, het is maar soba.
104
00:05:47,523 --> 00:05:51,627
Jumptei-Jump, alias Awashima Yukio.
105
00:05:52,528 --> 00:05:54,897
Ik heb gehoord dat hij goed is in rakugo.
106
00:05:55,464 --> 00:05:58,834
Meester Shincho wilde hem lesgeven,
maar hij weigerde...
107
00:05:58,834 --> 00:06:02,738
...en zei
dat hij al een uitstekende rakugoka was.
108
00:06:05,040 --> 00:06:08,711
Ongelooflijk, Kotora. Je hebt een fan.
109
00:06:10,312 --> 00:06:11,614
Ik had twee gedraaid.
110
00:06:11,614 --> 00:06:13,783
Da's mijn auto.
- Ik raakte hem enkel aan.
111
00:06:14,283 --> 00:06:17,620
UDON
112
00:06:26,529 --> 00:06:29,899
'Kotora wordt een rijzende ster.'
'Dat is hij al.'
113
00:06:29,899 --> 00:06:33,068
'Ik val op Kotora.
Iedereen heeft erg goede smaak.'
114
00:06:33,068 --> 00:06:34,970
'Hij is vast goed in bed.'
115
00:06:34,970 --> 00:06:36,405
Heb je me in bed gezien?
116
00:06:36,405 --> 00:06:40,276
Ik niet. Dat hebben mensen geschreven.
- Wie ben ik in godsnaam?
117
00:06:40,276 --> 00:06:44,780
Een rijzende ster...
Alsof ik de pan uit rijs of zo.
118
00:06:44,780 --> 00:06:48,317
Verzin iets grappigers.
Je bent een aanstormend... Sorry.
119
00:06:48,317 --> 00:06:53,022
Als je bekend wordt en mijn vader opvolgt,
hoef ik niet meer aan rakugo te doen.
120
00:06:53,022 --> 00:06:53,989
Ik?
121
00:06:55,858 --> 00:06:57,259
De meester opvolgen?
122
00:07:00,830 --> 00:07:02,064
Ik ga, lelijkerd.
123
00:07:05,468 --> 00:07:07,570
Voormalige lelijkerd.
- Dat is beter.
124
00:07:08,304 --> 00:07:10,172
En let goed op de winkel.
125
00:07:12,374 --> 00:07:14,343
Er komen toch geen klanten.
126
00:07:15,444 --> 00:07:16,712
Lopen de zaken slecht?
127
00:07:17,213 --> 00:07:21,217
Heel slecht. We hebben vandaag
maar één stomme button verkocht.
128
00:07:21,217 --> 00:07:24,253
Als we de bladen niet halen,
gaan we failliet.
129
00:07:27,089 --> 00:07:29,191
Hij is hier.
130
00:07:29,191 --> 00:07:30,526
Wat?
- Wie?
131
00:07:30,526 --> 00:07:33,496
Boss Kataoka. De god van straatmode.
132
00:07:33,496 --> 00:07:36,699
Hij heeft met een designer
miljoenen sneakers verkocht.
133
00:07:36,699 --> 00:07:39,168
Hij ontdekt rijzende sterren.
134
00:07:39,168 --> 00:07:41,203
Hij heeft beroemde restaurants.
135
00:07:41,203 --> 00:07:46,175
Hij publiceert fotoboeken met winkels.
- Hij heeft dat nieuwe café ingericht.
136
00:07:46,175 --> 00:07:47,877
Er kwamen veel sterren heen.
137
00:07:47,877 --> 00:07:51,680
Het gerucht gaat dat hij
het woord 'samenwerking' verzonnen heeft.
138
00:07:51,680 --> 00:07:55,851
Als hij je goed vindt,
word je een grote ster.
139
00:07:55,851 --> 00:07:57,486
Wat doet hij echt voor iets?
140
00:08:05,060 --> 00:08:07,096
Natuurlijk komt hij hier niet heen.
141
00:08:07,096 --> 00:08:09,565
Ik ga hem wel halen.
- Nee, doe dat niet.
142
00:08:12,968 --> 00:08:13,802
Hallo.
143
00:08:15,905 --> 00:08:16,906
Welkom.
144
00:08:18,207 --> 00:08:19,775
Ik vraag het nog één keer.
145
00:08:20,309 --> 00:08:21,944
Wil je mij echt als meester?
146
00:08:21,944 --> 00:08:22,978
Ja.
147
00:08:22,978 --> 00:08:26,215
Waarom onze meester
en niet meester Shincho?
148
00:08:26,215 --> 00:08:28,851
Omdat onze karakters
haaks op elkaar staan.
149
00:08:28,851 --> 00:08:31,387
Wat brutaal, hang dat aan de grote klok.
150
00:08:31,387 --> 00:08:33,822
Tik, tak, het is drie uur.
151
00:08:35,124 --> 00:08:38,928
En je leerlingen zijn slecht,
dus is het simpeler om te slagen.
152
00:08:38,928 --> 00:08:41,797
Wat zei je daar?
- Nee. Daar is het te vroeg voor.
153
00:08:42,565 --> 00:08:46,268
Goed, je bent dus bereid
om onderaan te beginnen?
154
00:08:47,036 --> 00:08:49,104
We moeten een naam bedenken.
155
00:08:49,104 --> 00:08:50,506
We hebben Donta...
156
00:08:51,440 --> 00:08:52,408
...Donkichi...
157
00:08:53,342 --> 00:08:55,844
...Dontsuku, Donburi...
158
00:08:56,445 --> 00:08:59,248
...en jij bent... Donguri?
159
00:08:59,248 --> 00:09:00,182
Udon, meester.
160
00:09:02,351 --> 00:09:05,421
Jij hebt hem zo genoemd.
Wat vind je van Chandongon?
161
00:09:05,421 --> 00:09:06,989
Nee.
- Hij weigert.
162
00:09:06,989 --> 00:09:11,927
Het spijt me,
maar mijn naam is Jumptei-Jump...
163
00:09:11,927 --> 00:09:13,462
...en ik heb al fans.
164
00:09:14,863 --> 00:09:16,999
Vraagje.
- Wat is er?
165
00:09:16,999 --> 00:09:18,133
Niet aan jou.
166
00:09:19,635 --> 00:09:21,804
Wie is dat daar?
- Hè?
167
00:09:22,404 --> 00:09:23,238
Dat meisje?
168
00:09:24,340 --> 00:09:25,507
Dat weet ik niet.
169
00:09:25,507 --> 00:09:27,109
Ik ben Megumi.
170
00:09:27,610 --> 00:09:28,444
Aangenaam.
171
00:09:31,080 --> 00:09:34,149
Wat is er aan de hand? Hij werd rood.
172
00:09:34,750 --> 00:09:36,919
Misschien is hij maagd.
- Dat is gemeen.
173
00:09:37,453 --> 00:09:38,988
Ben je dat echt?
174
00:09:41,056 --> 00:09:42,057
Uiteindelijk...
175
00:09:44,093 --> 00:09:47,963
...ben ik verliefd op rakugo.
- Wat schattig.
176
00:09:53,535 --> 00:09:57,172
Wauw, we komen op tv.
Is dit voor Jounetsu tairiku?
177
00:09:57,172 --> 00:10:01,076
Als je zo'n winkel in gaat,
word je een echte straatmodeproducer.
178
00:10:01,076 --> 00:10:02,778
Ik haat dat stempel.
179
00:10:02,778 --> 00:10:06,715
Ik loop gewoon over straat
en voel de vibes aan...
180
00:10:06,715 --> 00:10:08,784
...van de volgende hippe trend.
181
00:10:09,785 --> 00:10:10,653
Het spijt me.
182
00:10:10,653 --> 00:10:14,056
Ik haat het om een stempel
op me gedrukt te krijgen.
183
00:10:14,056 --> 00:10:16,058
Ik begrijp niets van wat hij zegt.
184
00:10:16,058 --> 00:10:19,061
Ik wel. Ik begrijp wat je zegt.
185
00:10:19,061 --> 00:10:20,696
O, dit wordt erg hip.
186
00:10:20,696 --> 00:10:24,800
Echt?
- Fantastisch. Superfantastisch.
187
00:10:24,800 --> 00:10:26,702
Wat is er zo fantastisch?
188
00:10:26,702 --> 00:10:30,406
Ik vind deze niet coole,
niet modieuze stijl zo nieuw en fris.
189
00:10:30,406 --> 00:10:31,974
Verfrissend fantastisch.
190
00:10:31,974 --> 00:10:34,476
Ja, hè?
191
00:10:35,711 --> 00:10:37,413
Maar niemand koopt wat.
192
00:10:37,980 --> 00:10:40,215
Kaartje?
- Ik heb er een.
193
00:10:42,551 --> 00:10:45,821
Hoorden jullie dat?
De boss is hier. Mijn God.
194
00:10:45,821 --> 00:10:48,924
Sorry, dit is Chibi-T,
die een platenwinkel heeft.
195
00:10:48,924 --> 00:10:50,125
Hallo.
196
00:10:50,125 --> 00:10:53,028
Ik geef binnenkort
een feestje in mijn club.
197
00:10:53,028 --> 00:10:56,131
Kom ook. Ik zal je naam
op de gastenlijst zetten.
198
00:10:56,131 --> 00:10:57,533
Ongelooflijk.
199
00:10:57,533 --> 00:11:00,469
Weet je, kunst, mode, muziek...
200
00:11:01,003 --> 00:11:03,472
Ik slecht alle grenzen.
201
00:11:03,472 --> 00:11:06,208
Ik wil met jongens
met dezelfde idealen werken.
202
00:11:06,208 --> 00:11:07,509
Wat vind je daarvan?
203
00:11:07,509 --> 00:11:10,012
Ik doe mee. Ryu-chan doet mee.
204
00:11:10,012 --> 00:11:11,947
En rakugo?
- Ik bel je nog.
205
00:11:12,648 --> 00:11:14,149
Hij heeft je genegeerd.
206
00:11:14,650 --> 00:11:18,153
Waanzinnig. Ik heb met de boss gesproken
en heb zijn kaartje.
207
00:11:18,153 --> 00:11:20,556
Ryu-chan, dit is je kans.
208
00:11:20,556 --> 00:11:24,760
Een samenwerking, een droomsamenwerking.
209
00:11:24,760 --> 00:11:27,496
Geen idee wat er aan de hand is,
maar proficiat.
210
00:11:27,496 --> 00:11:28,997
Vergeet de rakugo.
211
00:11:28,997 --> 00:11:30,999
Het is ons gelukt.
212
00:11:37,940 --> 00:11:39,174
Ik ben thuis.
213
00:11:44,346 --> 00:11:45,214
Dag.
214
00:11:47,182 --> 00:11:48,117
Mevrouw.
215
00:11:49,752 --> 00:11:50,486
Mevrouw?
216
00:11:51,653 --> 00:11:52,488
Mevrouw?
217
00:11:52,488 --> 00:11:54,123
Wat is er?
218
00:11:54,857 --> 00:11:58,994
Wat is dat nu? Wat doet hij hier?
- Hij komt een maand in de leer.
219
00:11:58,994 --> 00:12:01,797
Hij is vanaf vandaag je kamergenoot.
- Hij?
220
00:12:01,797 --> 00:12:05,167
Bedankt dat ik in bad mocht.
- Waarom ga jij hier in bad?
221
00:12:05,167 --> 00:12:07,169
Tora-chan. Je bent laat thuis.
222
00:12:07,169 --> 00:12:12,074
Lust je een biertje?
- Ga naar de slaapzaal van je werk.
223
00:12:12,074 --> 00:12:14,076
Mag ik ook een biertje?
224
00:12:14,076 --> 00:12:19,748
Je bent veel te aardig.
Dit huis zit vol vreemden.
225
00:12:20,616 --> 00:12:24,052
O, ik ben ook niet echt familie.
- Proost.
226
00:12:29,758 --> 00:12:31,093
Hé, Tora-chan.
227
00:12:32,261 --> 00:12:33,996
Mag ik bij je komen liggen?
228
00:12:35,464 --> 00:12:37,266
Natuurlijk niet, idioot.
229
00:12:40,002 --> 00:12:45,007
Hé, Tora-chan,
hebben we iets met elkaar?
230
00:12:45,007 --> 00:12:48,577
Nee.
- Maar we hebben twee keer gevreeën.
231
00:12:48,577 --> 00:12:50,813
Stil, anders maak je hem nog wakker.
232
00:12:50,813 --> 00:12:53,882
Geen zorgen. Hij is maagd.
233
00:12:53,882 --> 00:12:58,353
Wat grappig. Dit is de eerste keer
dat ik iemand zie die echt maagd is.
234
00:12:59,188 --> 00:13:01,657
Ga slapen. Je moet morgen toch vroeg op?
235
00:13:17,773 --> 00:13:19,808
Ik ben Yanaka van Dragon Soda...
236
00:13:20,576 --> 00:13:21,710
O, kom binnen.
237
00:13:23,078 --> 00:13:25,814
Neem me niet kwalijk.
- Heb je mijn mailtje gehad?
238
00:13:26,748 --> 00:13:30,919
Ja, maar weet je wel zeker
dat je mij wilt hebben?
239
00:13:33,055 --> 00:13:35,357
Ik heb de andere winkels bekeken...
240
00:13:35,357 --> 00:13:38,060
...maar ze waren allemaal
te netjes en te saai.
241
00:13:39,428 --> 00:13:42,931
Jouw ontwerpen zijn gewaagder.
242
00:13:43,432 --> 00:13:45,100
Hier, een idee voor de flyer.
243
00:13:45,801 --> 00:13:48,337
'De hete Dragon Night?'
244
00:13:48,337 --> 00:13:49,571
Zie je het zitten?
245
00:13:49,571 --> 00:13:52,474
Er is elke zaterdag een rave in Aoyama.
246
00:13:52,474 --> 00:13:55,477
Daarna gaan we ons
op de bladen en winkels richten.
247
00:13:56,011 --> 00:13:58,447
Ik wil je wat zweetbandjes laten zien.
248
00:13:58,447 --> 00:14:01,350
Daarmee mag je naar binnen.
Je kaartje, zogezegd.
249
00:14:01,350 --> 00:14:04,219
Je mag niet binnen
zonder mijn bandje te kopen?
250
00:14:04,219 --> 00:14:06,154
Is dat wat je bedoelt?
- Precies.
251
00:14:06,154 --> 00:14:09,124
Kun je een paar opzetjes
in jouw stijl ontwerpen?
252
00:14:09,124 --> 00:14:11,560
Het is zover.
253
00:14:13,128 --> 00:14:15,130
Het is echt zover.
254
00:14:15,664 --> 00:14:16,899
Dit meen je niet.
255
00:14:18,800 --> 00:14:20,669
Bedankt voor het eten.
256
00:14:20,669 --> 00:14:23,005
De misosoep is vandaag zo lekker.
257
00:14:23,005 --> 00:14:26,975
Megumi's familie heeft ons
bosuien van de boerderij gestuurd.
258
00:14:26,975 --> 00:14:31,813
Geen wonder dat ze zo tenger zijn.
Je dagelijkse dosis tengerheid.
259
00:14:32,514 --> 00:14:35,017
Trek je hier bij ons in of zo?
260
00:14:35,017 --> 00:14:37,819
Hé, jij daar, meester Shonen Jump.
261
00:14:38,353 --> 00:14:39,922
Zeg tenminste goedemorgen.
262
00:14:39,922 --> 00:14:41,757
Sla je je ontbijt weer over?
263
00:14:41,757 --> 00:14:44,559
Ik hoef niets. Wie noem je Shonen Jump?
264
00:14:44,559 --> 00:14:49,031
Wees niet zo brutaal tegen hem, nietsnut.
- Hou op, Kotora. Awashima.
265
00:14:49,031 --> 00:14:50,098
Luister.
266
00:14:50,098 --> 00:14:55,737
Met de anderen mee-eten
en lachen om hun saaie grapjes...
267
00:14:55,737 --> 00:14:57,239
...hoort bij je training.
268
00:14:57,239 --> 00:14:59,875
Dan lust ik wel wat koffie.
269
00:15:00,575 --> 00:15:03,312
Mijn brein werkt trager
als ik 's ochtends eet.
270
00:15:03,312 --> 00:15:04,212
O ja?
271
00:15:05,881 --> 00:15:11,386
Kotora, ik moet je binnenkort
een nieuw verhaal leren.
272
00:15:11,386 --> 00:15:14,156
Wacht even...
273
00:15:18,827 --> 00:15:20,228
Niet kijken.
- Sorry.
274
00:15:20,896 --> 00:15:25,033
Kun je me een dijenkletser
zoals Manju Kowai leren?
275
00:15:25,567 --> 00:15:29,604
Zullen we Cha no yu doen?
- Wat is dat voor verhaal?
276
00:15:29,604 --> 00:15:31,573
Er was eens een man uit Kuramae...
277
00:15:31,573 --> 00:15:34,776
...die enkel om geld gaf
en geen enkele hobby had...
278
00:15:34,776 --> 00:15:37,245
Hou op.
Brilsmurf, je bederft mijn eetlust.
279
00:15:37,245 --> 00:15:38,780
Waar gaat het over?
280
00:15:38,780 --> 00:15:44,987
Een man zoals jij die enkel om geld gaf
en toen hij oud was een hobby zocht.
281
00:15:44,987 --> 00:15:47,956
Hij ging de theeceremonie bestuderen,
die niemand...
282
00:15:48,590 --> 00:15:53,729
Neem me niet kwalijk.
Ik vertel het vandaag, dus luister goed.
283
00:15:53,729 --> 00:15:54,629
Ja.
284
00:15:55,163 --> 00:15:56,965
Sorry als ik je beledigd heb.
285
00:15:56,965 --> 00:15:58,567
Welk verhaal ga jij doen?
286
00:15:58,567 --> 00:16:02,404
Ik sta nog onderaan de ladder,
dus laat ik Manju Kowai doen.
287
00:16:02,404 --> 00:16:05,140
Laat je hem optreden?
Je bent te soft voor hem.
288
00:16:05,140 --> 00:16:07,042
Stop met die grapjes en eet.
289
00:16:07,042 --> 00:16:10,445
Wij gaan vandaag
een emotionele reüniespecial opnemen.
290
00:16:10,445 --> 00:16:12,848
Ik hoef niet na te denken, dus eet ik.
291
00:16:16,518 --> 00:16:17,953
JUMP
292
00:16:29,498 --> 00:16:32,000
Er was eens een man uit Kuramae...
293
00:16:32,000 --> 00:16:35,170
...die enkel geld wilde verdienen
en geen hobby's had.
294
00:16:35,170 --> 00:16:36,505
Hij vertelt Cha no yu.
295
00:16:36,505 --> 00:16:39,174
Hij liet zijn zoon de zaak overnemen...
296
00:16:39,174 --> 00:16:41,143
Ik word rijk als modeontwerper.
297
00:16:41,777 --> 00:16:44,479
Hé, hij vertelt Cha no yu.
298
00:16:44,479 --> 00:16:45,781
Wat?
299
00:16:45,781 --> 00:16:46,948
Sadakichi.
300
00:16:46,948 --> 00:16:49,084
'Ja. Ik ben het, Sadakichi.
301
00:16:49,084 --> 00:16:52,921
Negishi is zo verlaten
vergeleken met Kuramae, hè?'
302
00:16:52,921 --> 00:16:56,158
Wat een hufter.
Hij gaat de concurrentie met je aan.
303
00:16:56,792 --> 00:16:58,794
Zullen we hem wegslepen?
- Wacht.
304
00:16:58,794 --> 00:17:00,762
Laten we kijken hoe goed hij is.
305
00:17:01,696 --> 00:17:03,598
Ze tokkelde op een koto.
306
00:17:03,598 --> 00:17:07,936
'Je tokkelt niet op een koto,
je speelt erop.'
307
00:17:08,503 --> 00:17:13,675
Haar nagels waren niet lang genoeg,
dus nam ze nepnagels.
308
00:17:13,675 --> 00:17:20,415
Daarna sloot ze zo haar ogen
en deed ze zo: tokkel, tokkel.
309
00:17:22,117 --> 00:17:25,654
Tokkel, tokkel.
310
00:17:26,555 --> 00:17:29,424
Zoek een hobby
in plaats van de hele dag te roken.
311
00:17:30,158 --> 00:17:35,197
Er is iets wat ik wel zou willen leren.
312
00:17:35,197 --> 00:17:37,699
Wat dan?
- De kunst van de theeceremonie.
313
00:17:38,366 --> 00:17:41,002
Ik zag de jonge meester
roeren en drinken.
314
00:17:41,002 --> 00:17:43,238
Dat is een verfijnde hobby. Doe dat.
315
00:17:43,238 --> 00:17:47,309
Maar het is zo lang geleden
dat ik het geleerd heb.
316
00:17:47,309 --> 00:17:49,444
Ik ben vergeten hoe het moet.
317
00:17:50,412 --> 00:17:53,682
Wat ben je vergeten?
- Alles.
318
00:17:53,682 --> 00:17:55,350
Dan weet je het gewoon niet.
319
00:17:55,350 --> 00:17:59,421
Natuurlijk wel, Sadakichi.
Ik herinner het me wel als ik het doe.
320
00:18:05,193 --> 00:18:10,098
Ik geloof dat je groen poeder
in een kom moet stoppen...
321
00:18:10,098 --> 00:18:11,600
Sojameel misschien?
322
00:18:11,600 --> 00:18:15,537
O ja, sojameel.
323
00:18:17,038 --> 00:18:21,710
Ook al verhuizen ze naar de bergen,
snobs snappen het niet.
324
00:18:23,345 --> 00:18:27,649
En nu roer je.
325
00:18:27,649 --> 00:18:29,618
Ik wil het proberen.
326
00:18:29,618 --> 00:18:34,389
Niet te snel. Als je zo roert,
moet er schuim op komen.
327
00:18:34,389 --> 00:18:35,123
Wat vreemd.
328
00:18:35,123 --> 00:18:39,261
Toen de jonge meester het in Kuramae deed,
schuimde het heel erg snel.
329
00:18:39,261 --> 00:18:41,196
Die van jou schuimt nauwelijks.
330
00:18:42,230 --> 00:18:46,201
Wellicht ben ik het middeltje vergeten
dat het aan het schuimen maakt?
331
00:18:46,201 --> 00:18:50,405
Schors van een zeepnotenboom?
- Ja, precies.
332
00:18:51,506 --> 00:18:53,074
Het begint te bubbelen.
333
00:18:54,276 --> 00:18:57,412
Nu hoeven we niet eens te roeren.
334
00:18:57,412 --> 00:19:02,350
Dan pak je gewoon wat schuim
en doe je het erop.
335
00:19:04,085 --> 00:19:05,720
Neem een slok.
336
00:19:09,124 --> 00:19:09,991
Jij eerst.
337
00:19:11,459 --> 00:19:14,396
Drink de thee op. Anders is het onbeleefd.
338
00:19:14,396 --> 00:19:15,664
Drink hem op.
339
00:19:17,098 --> 00:19:20,368
Maar ik ken de etiquette niet.
- O ja, natuurlijk.
340
00:19:20,368 --> 00:19:24,706
Ik heb je de etiquette niet geleerd.
341
00:19:24,706 --> 00:19:25,674
Je pakt hem...
342
00:19:27,375 --> 00:19:30,712
...zo in je handpalm.
343
00:19:30,712 --> 00:19:34,282
Dan draai je er drie keer zo mee.
344
00:19:34,282 --> 00:19:35,617
Je draait ermee?
345
00:19:35,617 --> 00:19:37,586
Dan breng je de kop naar je mond.
346
00:19:38,119 --> 00:19:40,188
Maar er zijn zoveel bubbels...
347
00:19:40,188 --> 00:19:40,989
Ja.
348
00:19:40,989 --> 00:19:42,157
Dus moet je...
349
00:19:42,157 --> 00:19:43,191
...die bubbels...
350
00:19:45,594 --> 00:19:48,330
...naar de andere kant blazen.
351
00:20:02,310 --> 00:20:04,145
Wat verfijnd.
352
00:20:05,580 --> 00:20:06,548
Drink op.
353
00:20:10,018 --> 00:20:10,852
'Nu meteen.'
354
00:20:13,855 --> 00:20:16,591
Die nieuwe gast kan erg goed acteren.
355
00:20:16,591 --> 00:20:19,561
Dat is wel andere thee.
356
00:20:19,561 --> 00:20:21,663
'Verfijnd, nietwaar?'
357
00:20:22,631 --> 00:20:27,869
Ja, ik wist niet dat verfijnde dingen
je een warm gevoel in je buik geven.
358
00:20:28,370 --> 00:20:32,173
'Ik zie dat jullie ook
verfijnde dingen hebben leren waarderen.'
359
00:20:35,543 --> 00:20:36,411
Sorry.
360
00:20:39,547 --> 00:20:42,050
Misschien heeft de meester
een ander verhaal.
361
00:20:43,051 --> 00:20:46,154
DONBEI
362
00:20:46,154 --> 00:20:49,457
We keken naar je uit, Don-chan.
363
00:20:57,365 --> 00:21:01,002
Bedankt dat jullie hier vandaag zijn
om me te zien optreden.
364
00:21:01,836 --> 00:21:05,940
Er is een Japans woord, furyu,
dat verfijnd betekent.
365
00:21:05,940 --> 00:21:09,277
Zo aanstormend.
Dit is fantastisch. Superfantastisch.
366
00:21:09,277 --> 00:21:13,815
De meeste zijn van badstof,
dus besloot ik mesh te gebruiken.
367
00:21:13,815 --> 00:21:17,252
Een zweetband die geen zweet opneemt?
Fantastisch.
368
00:21:17,252 --> 00:21:22,557
Furyu is geweldig voor mensen
die de ware betekenis ervan kennen.
369
00:21:23,124 --> 00:21:27,429
Maar voor mensen
die daar geen weet van hebben...
370
00:21:27,429 --> 00:21:29,364
...is het slechts hinderlijk.
371
00:21:29,364 --> 00:21:32,200
Hé, Don-chan vertelt ook Cha no yu.
372
00:21:32,200 --> 00:21:34,869
'Er was eens een man...'
373
00:21:34,869 --> 00:21:38,073
Opnieuw Cha no yu? Wat is er aan de hand?
374
00:21:39,874 --> 00:21:43,378
Neem me niet kwalijk.
- Hé, daar is de baas van de tofuwinkel.
375
00:21:43,378 --> 00:21:46,881
Hallo.
- Stop met kletsen en schiet op.
376
00:21:46,881 --> 00:21:47,949
Weet ik.
377
00:21:47,949 --> 00:21:49,684
Zo te zien heb je haast.
378
00:21:49,684 --> 00:21:54,389
Je bent al die jaren erg aardig
voor me geweest, maar we verhuizen.
379
00:21:55,490 --> 00:21:57,859
Ik verhuis ook.
380
00:21:58,493 --> 00:22:01,763
Maar je zaak loopt zo goed.
381
00:22:01,763 --> 00:22:04,666
De jouwe ook.
Je hebt een timmerman laten komen.
382
00:22:04,666 --> 00:22:09,304
Luister, ik heb een brief
van de grote baas gehad.
383
00:22:09,304 --> 00:22:13,441
Ik ben uitgenodigd voor een theeceremonie.
- Wat? Jij ook?
384
00:22:14,175 --> 00:22:15,410
Mag jij ook komen?
385
00:22:15,410 --> 00:22:20,348
Je weet toch wel dat theeceremonies
zoveel suffe regels en etiquette hebben.
386
00:22:20,348 --> 00:22:25,253
Ik wou niet afgaan en zei dat ik niet kon,
maar nu wil hij dat ik morgen kom.
387
00:22:25,253 --> 00:22:29,924
Ik kan hier enkel onderuit komen
als ik verhuis.
388
00:22:29,924 --> 00:22:32,460
Mijn familie heeft het zelfs besproken.
389
00:22:32,460 --> 00:22:36,197
Mijn oma zei dat de familie
zich nooit heeft hoeven schamen.
390
00:22:36,197 --> 00:22:41,269
Ze wil niet dat mijn onwetendheid
de hele familie te schande maakt.
391
00:22:41,836 --> 00:22:45,974
Ik verhuis naar een stad
waar theeceremonies me niet achtervolgen.
392
00:22:48,676 --> 00:22:51,246
Don-chan vertelt het echt veel beter.
393
00:22:51,246 --> 00:22:54,816
'De leraar hiernaast
heeft vast ook een brief ontvangen.
394
00:22:54,816 --> 00:22:58,286
Hij zal wel weten
hoe je je gedraagt bij een theeceremonie.'
395
00:22:59,554 --> 00:23:00,955
'Pardon.'
396
00:23:00,955 --> 00:23:02,123
Pardon.
397
00:23:02,123 --> 00:23:06,261
Mijn hemel, het is echt een bende in huis.
398
00:23:06,261 --> 00:23:08,863
Pardon.
- Je lijkt het druk te hebben.
399
00:23:08,863 --> 00:23:13,201
Ik moet om een bizarre reden verhuizen.
400
00:23:14,569 --> 00:23:16,905
Verhuizen lijkt voortaan hip te zijn.
401
00:23:17,639 --> 00:23:19,974
De baas heeft je een brief gestuurd, hè?
402
00:23:19,974 --> 00:23:23,077
Je wilt niet voor schut staan,
dus verhuis je, toch?
403
00:23:23,077 --> 00:23:25,013
Ben je een waarzegger of zo?
404
00:23:25,013 --> 00:23:27,282
Ken je de etiquette ook niet?
405
00:23:27,282 --> 00:23:30,118
Ik weet hoe je uit de kom drinkt, maar...
406
00:23:31,219 --> 00:23:33,888
Dat is super.
Dan hoeven we niet te verhuizen.
407
00:23:33,888 --> 00:23:37,125
Maar er is nog zoveel meer
dat je moet weten.
408
00:23:37,125 --> 00:23:38,760
Het komt wel goed. We gaan.
409
00:23:38,760 --> 00:23:42,163
Ze besloten alle drie
de gepensioneerde te kopiëren...
410
00:23:42,163 --> 00:23:44,899
Maar hij was van plan
zijn gasten te kopiëren.
411
00:23:45,433 --> 00:23:46,868
Niemand wist het echt.
412
00:23:51,840 --> 00:23:52,674
Ga je gang.
413
00:24:04,252 --> 00:24:08,423
We moeten dus zo huiveren
en met onze hoofden draaien.
414
00:24:09,791 --> 00:24:10,792
Nu jij.
415
00:24:24,873 --> 00:24:26,674
Wat verfijnd.
416
00:24:37,452 --> 00:24:39,654
We zijn thuis.
417
00:24:39,654 --> 00:24:41,122
Wat lang geleden.
418
00:24:41,122 --> 00:24:42,490
Hé, je bent hier.
419
00:24:43,424 --> 00:24:46,427
Het is een samenwerking.
Boss Kataoka gaat ze maken.
420
00:24:46,427 --> 00:24:48,963
Echt?
- Hij heeft een bestelling geplaatst.
421
00:24:48,963 --> 00:24:52,367
Als de ontwerpen bevallen,
bestelt hij er 2000 per maand.
422
00:24:52,367 --> 00:24:53,568
Dat is geweldig.
423
00:24:54,369 --> 00:24:57,005
Meester. Kijk.
Dit is Ryuji's nieuwste ontwerp.
424
00:24:57,005 --> 00:24:58,606
We kunnen ze dragen...
425
00:24:58,606 --> 00:25:01,309
...in cafés in Ginza
en er vrouwen mee versieren.
426
00:25:01,309 --> 00:25:02,477
Waar is Awashima?
427
00:25:02,477 --> 00:25:04,512
Hij is boven.
- Roep hem.
428
00:25:04,512 --> 00:25:07,549
Waarom vertel je Ryuji niet
wat je ervan vindt?
429
00:25:07,549 --> 00:25:09,050
Nee, laat maar.
430
00:25:09,817 --> 00:25:10,952
Wat zijn dit?
431
00:25:12,020 --> 00:25:13,288
Niet gek.
432
00:25:13,888 --> 00:25:15,690
Wat verfijnd.
433
00:25:16,190 --> 00:25:19,294
Neem je me in de maling?
- Natuurlijk.
434
00:25:19,294 --> 00:25:22,063
Waarom zou ik mijn mening geven
over zijn hobby?
435
00:25:22,063 --> 00:25:23,498
Het is geen hobby.
436
00:25:23,498 --> 00:25:26,768
Kom dan pas terug
zodra je succes hebt als zakenman.
437
00:25:26,768 --> 00:25:27,502
Meester.
438
00:25:27,502 --> 00:25:30,038
Koppige ezel.
- Stop, Ryu. Jij ook, meester.
439
00:25:30,672 --> 00:25:32,006
Sayuri-chan huilt.
440
00:25:33,374 --> 00:25:34,042
Wat?
441
00:25:35,810 --> 00:25:36,911
Of toch niet.
442
00:25:37,712 --> 00:25:40,014
Sorry. Dit is allemaal nieuw voor me.
443
00:25:42,050 --> 00:25:42,717
Deed ze zo?
444
00:25:42,717 --> 00:25:43,851
Ja.
445
00:25:46,087 --> 00:25:46,955
Kotora.
446
00:25:47,555 --> 00:25:48,823
Je hebt twee...
447
00:25:49,657 --> 00:25:53,761
...verschillende versies gehoord vandaag.
Wat vond je ervan?
448
00:25:56,397 --> 00:25:57,398
Eerlijk gezegd?
449
00:25:57,398 --> 00:25:58,900
Ga je gang.
450
00:25:59,567 --> 00:26:01,402
Hij maakte me aan het lachen.
451
00:26:02,470 --> 00:26:05,907
Maar jouw verhaal
wil ik graag nog eens horen.
452
00:26:07,041 --> 00:26:08,509
Is dat zo? Oké.
453
00:26:09,077 --> 00:26:13,348
Een verhaal kan dus helemaal anders zijn
afhankelijk van de verteller.
454
00:26:14,449 --> 00:26:17,518
Dat maakt het zo interessant.
455
00:26:18,119 --> 00:26:20,154
Er is niet één juiste versie.
456
00:26:21,789 --> 00:26:26,527
Dus Kotora, alles draait
om de adaptatie waarmee je komt.
457
00:26:26,527 --> 00:26:27,261
Nee.
458
00:26:28,363 --> 00:26:29,397
Dat doe ik niet.
459
00:26:29,964 --> 00:26:31,899
Na zijn verhaal besefte ik...
460
00:26:32,500 --> 00:26:35,470
...dat jeugdigheid of onervarenheid
geen excuus is.
461
00:26:35,470 --> 00:26:38,539
Ik wil een klassieker
op klassieke wijze vertellen.
462
00:26:39,741 --> 00:26:40,742
En dat ga ik doen.
463
00:26:41,676 --> 00:26:45,313
Duidelijk. Is dat zo? Goed dan.
464
00:26:45,313 --> 00:26:48,683
Duidelijk. Doe je best.
465
00:26:51,919 --> 00:26:53,521
Hoe dan ook, Awashima...
466
00:26:53,521 --> 00:26:54,389
Ja?
467
00:26:54,389 --> 00:26:55,890
Het spijt me...
468
00:26:57,025 --> 00:27:00,628
...maar ik kan je niets leren.
469
00:27:01,696 --> 00:27:02,397
Meester.
470
00:27:02,397 --> 00:27:06,300
Je bent heel erg bekwaam.
Dat is belangrijk.
471
00:27:06,868 --> 00:27:08,936
Je gaf er echt je eigen draai aan.
472
00:27:10,438 --> 00:27:12,807
Maar...
473
00:27:13,374 --> 00:27:16,511
...je hebt niet de juiste houding...
474
00:27:16,511 --> 00:27:20,715
...om dingen van andere mensen te leren.
475
00:27:22,083 --> 00:27:25,853
Ik wil geen tijd verspillen
aan iemand die niets wil leren.
476
00:27:27,922 --> 00:27:30,058
Het spijt me...
477
00:27:31,259 --> 00:27:34,595
...maar ik moet je vragen
dit huis te verlaten.
478
00:27:36,197 --> 00:27:37,432
Heel erg bedankt.
479
00:27:42,437 --> 00:27:47,809
YANAKA - HAYASHIYATE DONBEI
480
00:27:50,645 --> 00:27:51,646
Wacht.
481
00:27:55,616 --> 00:27:58,152
Ik vond je Cha no yu mooi.
482
00:27:59,654 --> 00:28:00,988
Dat wilde ik je zeggen.
483
00:28:03,624 --> 00:28:06,861
Laten we gaan strijden
om wie het eerst hoofdact wordt.
484
00:28:07,795 --> 00:28:08,463
Wat?
485
00:28:08,463 --> 00:28:10,064
Ik kom nog eens kijken.
486
00:28:11,232 --> 00:28:12,567
Oké.
487
00:28:21,743 --> 00:28:22,577
MEESTER DONBEI
488
00:28:22,577 --> 00:28:24,345
'Ze willen alleen maar yokan.
489
00:28:24,345 --> 00:28:27,582
Zo'n duur toetje voor de ceremonie
is geldverspilling.'
490
00:28:27,582 --> 00:28:31,753
Ze besloten hun eigen gebak te maken
door zoete aardappels te koken...
491
00:28:31,753 --> 00:28:33,387
...met suiker en honing.
492
00:28:33,955 --> 00:28:38,960
Ze hadden geen sesamolie,
dus hebben ze lampolie gebruikt.
493
00:28:39,694 --> 00:28:42,530
Het gebak zag er prima uit,
maar smaakte vies.
494
00:28:42,530 --> 00:28:44,766
Ze noemden het rikyu manju en...
495
00:28:44,766 --> 00:28:46,167
'Kotora wordt niks.'
496
00:28:46,167 --> 00:28:50,104
'Wat een teleurstelling,
zo'n klassiek rakugo.'
497
00:28:50,104 --> 00:28:52,907
'Stom van me
dat ik dacht dat hij talent had.'
498
00:28:53,407 --> 00:28:55,476
'Maar hij is vast wel goed in bed.'
499
00:28:55,476 --> 00:28:57,779
Ze weten niet waar ze het over hebben.
500
00:28:57,779 --> 00:29:01,015
Ineens is de trend weer over.
Net als ongesteldheid.
501
00:29:01,015 --> 00:29:03,651
Ik snap de grap nog steeds niet.
502
00:29:03,651 --> 00:29:08,790
De gasten gaan naar het toilet en gooien
het gebak uit het raam tegen een boer.
503
00:29:08,790 --> 00:29:12,093
En hij zegt: 'Weer een theeceremonie.'
Is dat grappig?
504
00:29:12,794 --> 00:29:14,862
Nou, het is wel logisch.
- Hoezo?
505
00:29:14,862 --> 00:29:18,666
De gasten deden alsof ze ze opaten,
maar gooiden ze weg.
506
00:29:18,666 --> 00:29:22,970
De boer had dat al vaak gezien,
dus zei hij: 'Weer een theeceremonie.'
507
00:29:24,705 --> 00:29:26,574
Je bent slim.
- Snap je 'm nu pas?
508
00:29:26,574 --> 00:29:29,143
Ik snap het niet.
Waarom gaan ze naar de wc?
509
00:29:29,143 --> 00:29:32,914
Als het niet lekker is, zeg ik dat.
Dan bewijs ik ze een dienst.
510
00:29:32,914 --> 00:29:35,650
Wat vinden jullie hiervan?
511
00:29:36,818 --> 00:29:37,852
Suf.
512
00:29:46,127 --> 00:29:47,295
Wat bezielt hem nu?
513
00:29:47,995 --> 00:29:50,198
Kataoko is nog niet akkoord gegaan.
514
00:29:51,599 --> 00:29:53,467
Hij is een geweldig persoon.
515
00:29:53,467 --> 00:29:55,369
Maar hij geeft me geen feedback.
516
00:29:56,270 --> 00:29:59,707
Telkens als we elkaar spreken,
komen er mensen binnen.
517
00:30:00,274 --> 00:30:03,177
Hij zegt steeds:
'Het is aanstormend. Fantastisch.'
518
00:30:03,177 --> 00:30:06,480
In het begin was ik opgewonden,
maar er is niets beslist.
519
00:30:07,114 --> 00:30:09,550
Ik weet het nu gewoon niet meer.
520
00:30:10,952 --> 00:30:13,788
Ik weet dat ik niet hip ben.
521
00:30:14,322 --> 00:30:17,158
Maar ook al is dat zo,
ik sta op mijn stijl.
522
00:30:17,692 --> 00:30:21,629
Maar ik maak zo meteen nog iets
waarmee ik zelf niet blij ben.
523
00:30:22,897 --> 00:30:23,931
Ik geloof niet...
524
00:30:24,565 --> 00:30:26,500
...dat dit goed is.
525
00:30:31,505 --> 00:30:34,508
Ik weet het ook niet meer.
- Wat niet?
526
00:30:36,477 --> 00:30:40,715
Ik dacht dat ik niet beter zou worden
als ik de simpelste weg zou kiezen.
527
00:30:41,515 --> 00:30:46,020
Ik ging terug naar de essentie,
maar nu zegt men dat het niks wordt.
528
00:30:49,123 --> 00:30:50,091
Han-chan?
529
00:30:50,958 --> 00:30:52,793
Vind je je oden lekker?
530
00:30:52,793 --> 00:30:57,131
Natuurlijk. Vind je niet dat dit
de lekkerste oden van dit jaar is?
531
00:30:57,899 --> 00:31:01,269
Mensen zijn zo simpel.
- Wat?
532
00:31:01,269 --> 00:31:03,504
Ook al smaakt de oden verschrikkelijk...
533
00:31:03,504 --> 00:31:06,307
...je eet hem toch
als de kok zo zelfverzekerd is.
534
00:31:06,841 --> 00:31:10,378
Geef me die bruine die net
een in de wc gevallen handschoen is.
535
00:31:10,378 --> 00:31:11,512
Dat is kinchaku.
536
00:31:13,080 --> 00:31:16,183
Als ik Donta zo zie, vraag ik me af...
537
00:31:16,183 --> 00:31:17,919
Is er iets mis met hem?
538
00:31:17,919 --> 00:31:21,489
Hoe voel je je, Donta?
- Ze hebben elkaar zo lang niet gezien.
539
00:31:21,489 --> 00:31:22,957
Je zei de laatste keer...
540
00:31:23,758 --> 00:31:25,693
...dat Donta echt dol is op rakugo.
541
00:31:25,693 --> 00:31:27,361
Maar hij doet dat nu niet.
542
00:31:28,229 --> 00:31:33,234
Hij wil beroemd worden op tv
...en dan later pas aan rakugo gaan doen.
543
00:31:35,102 --> 00:31:36,637
Hij huilt te veel.
544
00:31:37,905 --> 00:31:42,043
Ik weet niet of ik eerst eigen werk
en dan pas de klassiekers moet doen...
545
00:31:42,043 --> 00:31:45,079
...of eigenwijs moet zijn
en klassiekers moet doen.
546
00:31:45,079 --> 00:31:46,814
Ik moet een besluit nemen.
547
00:31:50,151 --> 00:31:52,453
Laten we naar een bordeel gaan.
- Waarom?
548
00:31:53,654 --> 00:31:56,357
Omdat een lid van de yakuza
zoiets zou zeggen...
549
00:31:57,258 --> 00:31:58,259
Sorry.
550
00:32:00,394 --> 00:32:02,430
Ik zet nog wel eventjes door.
551
00:32:05,766 --> 00:32:07,735
O ja...
552
00:32:08,436 --> 00:32:11,872
Dat was ik vergeten. Megumi's nummer.
553
00:32:11,872 --> 00:32:14,108
Nee. Niet nu.
554
00:32:14,108 --> 00:32:17,611
Het is oké.
- Nee.
555
00:32:17,611 --> 00:32:20,181
Waarom hou je het niet?
- Nee, echt.
556
00:32:20,181 --> 00:32:22,350
Hou het gewoon. Idioot.
- Nee.
557
00:32:44,038 --> 00:32:45,239
Auw.
558
00:32:46,240 --> 00:32:48,909
Verdomme. Ik heb...
559
00:32:50,144 --> 00:32:52,213
Dat is zwak. Geen punten voor je.
560
00:32:52,213 --> 00:32:56,384
Uhimura zou zo'n reactie niet accepteren.
- Wie is dat nou weer?
561
00:32:57,351 --> 00:33:01,022
Ik ben het, Ryuji van Dragon Soda.
Ik heb meer samples bij me.
562
00:33:01,589 --> 00:33:04,692
Kun je morgen terugkomen?
Er is hier nu verder niemand.
563
00:33:06,260 --> 00:33:08,362
Ik wil je om jouw mening vragen.
564
00:33:10,765 --> 00:33:14,001
Het is een afbeelding
van een brandende Uraharadraak.
565
00:33:14,001 --> 00:33:16,203
Hij doet dienst als kaartje...
566
00:33:16,203 --> 00:33:19,006
...en is stevig
en kan elke dag gedragen worden.
567
00:33:19,006 --> 00:33:20,241
Hoeveel kosten ze?
568
00:33:21,409 --> 00:33:25,713
Als we de entree meerekenen...
Het is maar een zweetband, dus 3500 yen.
569
00:33:26,347 --> 00:33:28,516
Dan verlies je geld.
- Geeft niet.
570
00:33:29,850 --> 00:33:33,120
Zolang ik zo Dragon Soda kan promoten.
571
00:33:34,055 --> 00:33:36,223
Oké. Laten we deze nemen.
572
00:33:36,991 --> 00:33:40,061
Het is echt aanstormend en fantastisch.
573
00:33:40,828 --> 00:33:41,662
Super.
574
00:33:54,875 --> 00:33:56,911
KOTORA
575
00:33:59,513 --> 00:34:02,383
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
576
00:34:03,984 --> 00:34:04,819
Ja.
577
00:34:10,124 --> 00:34:15,029
Furyu, verfijndheid, is slechts hinderlijk
voor wie niet weet wat het is.
578
00:34:15,029 --> 00:34:17,131
Alweer Cha no yu?
579
00:34:17,131 --> 00:34:19,300
Dat soort trends zijn zo'n gedoe.
580
00:34:19,867 --> 00:34:24,605
Een tijdje geleden werden nieuwe,
coole dingen nog radicaal genoemd.
581
00:34:25,139 --> 00:34:29,410
Tegenwoordig zeggen mensen
dingen als 'aanstormend' en 'fantastisch'.
582
00:34:30,177 --> 00:34:32,580
Dat betekent dat het publiek dat hier is...
583
00:34:33,380 --> 00:34:36,417
...voor een aanstormende rakugoka
echt fantastisch is.
584
00:34:39,487 --> 00:34:40,621
De winkelier Ryu...
585
00:34:40,621 --> 00:34:43,324
We keken ernaar uit.
- Ik ben nog niet begonnen.
586
00:34:43,824 --> 00:34:45,426
Waarom lach je?
587
00:34:47,661 --> 00:34:53,267
De winkelier Ryu had eindelijk een klant,
iemand die ze toen een showman noemden.
588
00:34:53,267 --> 00:34:55,436
Nu noem je dat een producer.
589
00:34:55,436 --> 00:34:58,139
De showman besloot
een evenement op te zetten.
590
00:34:58,139 --> 00:35:00,441
In het Engels heette het Dragon Night.
591
00:35:01,041 --> 00:35:03,711
En om de boel op te leuken liet hij Ryu...
592
00:35:03,711 --> 00:35:07,715
...zweetbandjes maken
voor om de polsen van de gasten.
593
00:35:08,215 --> 00:35:10,484
Dit was zijn allergrootste doorbraak.
594
00:35:10,484 --> 00:35:13,587
Dus probeerde hij
de mooiste zweetbanden te ontwerpen.
595
00:35:13,587 --> 00:35:14,288
Stop.
596
00:35:14,288 --> 00:35:16,323
Maar helaas voor Ryu...
597
00:35:16,323 --> 00:35:18,859
...had hij helemaal geen geld.
598
00:35:20,094 --> 00:35:23,297
En zijn vader was koppig
en had torenhoge schulden.
599
00:35:23,297 --> 00:35:27,768
De enige die hem kon helpen,
was zijn oudere broer. Anrakutei Bonta.
600
00:35:28,435 --> 00:35:29,904
Zeg niets tegen papa.
601
00:35:31,338 --> 00:35:32,640
Broer...
602
00:35:33,140 --> 00:35:34,842
Jij hebt me laatst geholpen.
603
00:35:35,409 --> 00:35:38,179
Laat mij me als je broer gedragen.
- Maar...
604
00:35:39,980 --> 00:35:42,917
Broer...
- Onderschat een ster niet.
605
00:35:42,917 --> 00:35:44,518
Dit is niet genoeg.
606
00:35:44,518 --> 00:35:47,087
Dat is mijn dankbrief. Lees hem.
607
00:35:48,222 --> 00:35:51,058
Hij had geen keus
en moest Risa hulp laten zoeken.
608
00:35:51,058 --> 00:35:53,027
Dit is mijn vriendin.
609
00:35:54,028 --> 00:35:56,197
Aangenaam.
- Hoe heet je?
610
00:35:57,231 --> 00:35:58,065
Risa.
611
00:36:00,301 --> 00:36:02,469
O ja? Risa-chan?
612
00:36:02,469 --> 00:36:05,139
Wat heb je een schattig meisje gevonden.
613
00:36:05,139 --> 00:36:08,776
Je bent erg verfijnd en knap.
Hoe oud ben je?
614
00:36:08,776 --> 00:36:09,543
54.
615
00:36:09,543 --> 00:36:11,712
Zo zie je er niet uit.
616
00:36:11,712 --> 00:36:16,383
Je ziet er niet uit alsof je 54 bent.
Je lijkt zo jong.
617
00:36:17,184 --> 00:36:18,085
Hoeveel wil je?
618
00:36:18,085 --> 00:36:21,288
Dus hij had geld en hij had het ontwerp.
619
00:36:21,288 --> 00:36:25,960
Hij sloot de deal en tien dagen later
kreeg hij het uiteindelijke product.
620
00:36:29,096 --> 00:36:30,764
Hè?
- Wat is er mis?
621
00:36:33,133 --> 00:36:35,703
Wat krijgen we nu? Ze zijn heel anders.
622
00:36:36,203 --> 00:36:39,740
De showman had iemand anders gevraagd...
623
00:36:39,740 --> 00:36:42,109
...om de zweetbanden opnieuw te ontwerpen.
624
00:36:42,109 --> 00:36:45,646
Ryu accepteerde dat niet,
dus ging hij klagen.
625
00:36:46,413 --> 00:36:48,616
Meneer.
626
00:36:49,183 --> 00:36:49,883
Meneer.
627
00:36:49,883 --> 00:36:52,786
Wat heeft dit te betekenen?
Ik snap het niet.
628
00:36:52,786 --> 00:36:57,691
Ik heb iemand ze wat laten verbeteren.
- Wat? Maar ze zijn totaal anders.
629
00:36:57,691 --> 00:37:01,629
We moesten de kosten beperken,
en omdat dit onze eerste deal was...
630
00:37:01,629 --> 00:37:05,432
...heb ik haar om hulp gevraagd,
omdat ze een goede designer is.
631
00:37:09,436 --> 00:37:11,672
Je had me dat wel mogen zeggen.
632
00:37:11,672 --> 00:37:13,474
Dat zal ik voortaan doen.
633
00:37:14,074 --> 00:37:16,210
Maar ik vind ze zo beter.
634
00:37:16,210 --> 00:37:18,245
De mensen hier zijn er dol op.
635
00:37:18,779 --> 00:37:22,082
Dit soort dingen gebeuren vaker
in onze branche.
636
00:37:22,082 --> 00:37:25,085
Zijn klant was
de machtigste showman van Edo...
637
00:37:25,085 --> 00:37:27,221
...en hij had al veel schulden.
638
00:37:27,221 --> 00:37:30,090
Hij balde zijn vuisten,
maar ging naar de winkel.
639
00:37:30,090 --> 00:37:33,394
Toen de Dragon Night eraan kwam,
begon de winkel...
640
00:37:33,394 --> 00:37:36,397
...vol te lopen met klanten.
641
00:37:36,397 --> 00:37:39,933
Iedereen zei dat hij
'aanstormend' en 'fantastisch' was.
642
00:37:39,933 --> 00:37:42,636
Dit is ongelooflijk.
Het is het boss-effect.
643
00:37:43,137 --> 00:37:43,837
Ja...
644
00:37:44,405 --> 00:37:49,209
Ik weet dat je het niet kunt accepteren,
maar zorg dat je de nieuwe klanten houdt.
645
00:37:49,209 --> 00:37:50,110
Oké?
646
00:37:52,479 --> 00:37:55,015
Takeshi. Lang geleden.
647
00:37:55,015 --> 00:37:56,483
Megumi-chan.
- Hoe is het?
648
00:37:56,483 --> 00:37:57,518
Goed.
649
00:37:58,052 --> 00:37:58,986
Eh...
650
00:37:58,986 --> 00:38:01,955
Ik heet Ryuji.
Moet ik soms een naamplaatje opdoen?
651
00:38:01,955 --> 00:38:04,825
Waar is Tora-chan?
We hebben hier afgesproken.
652
00:38:04,825 --> 00:38:06,060
Hij is er nog niet.
653
00:38:09,630 --> 00:38:12,066
Dit is jouw stijl niet, Ryui-kun.
654
00:38:12,066 --> 00:38:15,736
Het is zo doorsnee en alledaags.
655
00:38:16,937 --> 00:38:18,839
Deze is suf, maar ik vind hem mooier.
656
00:38:24,011 --> 00:38:25,079
Ja, hè?
657
00:38:25,079 --> 00:38:27,414
Die andere is waardeloos, hè?
658
00:38:27,414 --> 00:38:28,716
Bedankt, Megu...
659
00:38:28,716 --> 00:38:32,219
Jippie, Takeshi.
- Geef me een knuffel.
660
00:38:33,087 --> 00:38:34,521
Wat doe je, Ryuji?
661
00:38:35,422 --> 00:38:36,256
Ryuji?
662
00:38:36,957 --> 00:38:37,791
Hè?
663
00:38:38,826 --> 00:38:40,294
Wat is er aan de hand?
664
00:38:40,294 --> 00:38:43,397
Ik breng ze terug.
En het geld dat ik verdiend heb.
665
00:38:43,897 --> 00:38:45,032
Alles.
666
00:38:45,032 --> 00:38:48,302
Ik heb erover nagedacht.
Ik wil geen product verkopen...
667
00:38:48,302 --> 00:38:49,970
...waar ik niet achter sta.
668
00:38:49,970 --> 00:38:52,573
Wat is dit nu? Ik heb je klanten bezorgd.
669
00:38:52,573 --> 00:38:55,442
Ik vind het niet erg
om geen klanten te hebben.
670
00:38:56,510 --> 00:38:57,511
Ik ga.
671
00:38:59,113 --> 00:38:59,947
Hé.
672
00:39:03,717 --> 00:39:06,787
Zoek een andere sul
om mee samen te werken.
673
00:39:07,454 --> 00:39:11,959
Dus Ryu sloeg een buitenkans af
omwille van zijn integriteit.
674
00:39:11,959 --> 00:39:14,061
Het verhaal op zich eindigt zo.
675
00:39:14,728 --> 00:39:18,332
Maar een idioot die het verhaal hoorde,
wilde ook meespelen.
676
00:39:21,168 --> 00:39:22,302
{\an8}HETE DRAGON NIGHT
677
00:39:25,539 --> 00:39:29,276
Meneer, foute armband.
- Maar ik heb hem bij Dragon Soda gekocht.
678
00:39:29,276 --> 00:39:31,378
Ze verkopen ze daar niet meer.
679
00:39:31,378 --> 00:39:34,448
Waarom niet? Dit is de Dragon Night.
680
00:39:34,448 --> 00:39:36,016
Wat is er aan de hand?
681
00:39:40,954 --> 00:39:42,923
Herinner je je me nog?
682
00:39:44,358 --> 00:39:47,227
Ik ken je uit Ryus winkel.
Doe hem de groeten.
683
00:39:47,227 --> 00:39:48,762
Wacht.
684
00:39:50,063 --> 00:39:52,332
Vertel me één ding.
- Wat?
685
00:39:52,933 --> 00:39:57,137
Toen je Ryus kleding bekeek
en zei dat hij 'aanstormend' was...
686
00:39:59,573 --> 00:40:00,607
...meende je dat?
687
00:40:01,575 --> 00:40:03,410
Heb ik dat gezegd?
688
00:40:03,977 --> 00:40:05,612
Dat vloog er gewoon uit.
689
00:40:05,612 --> 00:40:10,117
Als je zegt dat iemand hip is of uit is,
heeft dat invloed op mensen.
690
00:40:12,286 --> 00:40:13,454
Weet je waarom?
691
00:40:17,124 --> 00:40:18,725
Omdat ze wanhopig zijn.
692
00:40:20,227 --> 00:40:22,262
Ze willen absoluut bekend worden...
693
00:40:22,262 --> 00:40:23,864
...iets cools bedenken...
694
00:40:24,498 --> 00:40:26,099
...iets interessants creëren.
695
00:40:28,135 --> 00:40:30,637
Ze matten zichzelf af.
696
00:40:32,539 --> 00:40:33,607
Hoor je dat?
697
00:40:36,076 --> 00:40:38,345
Sta voor wat je zegt.
698
00:40:43,750 --> 00:40:47,154
Sorry. Nog één laatste ding.
699
00:40:48,355 --> 00:40:51,859
Rakugo lijkt de laatste tijd in te zijn.
700
00:40:56,263 --> 00:40:58,866
UITNODIGING
701
00:41:06,240 --> 00:41:08,242
Ik zal nooit zoals mijn broer zijn.
702
00:41:09,443 --> 00:41:10,277
Wat?
703
00:41:11,912 --> 00:41:14,014
Maar ook niet zoals mijn vader.
704
00:41:14,681 --> 00:41:18,452
Ik ontwerp wat ik wil
en zal zorgen dat het gaat lopen.
705
00:41:19,019 --> 00:41:21,321
Onomwonden.
- Dat ben ik ook.
706
00:41:22,589 --> 00:41:25,559
Ik vertel wat ik zelf wil
en laat mensen lachen.
707
00:41:27,961 --> 00:41:30,030
Jij bent ook onomwonden.
708
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
O ja?
709
00:41:32,366 --> 00:41:33,400
Absoluut.
710
00:41:33,934 --> 00:41:35,802
Echt waar.
- Laat ons met rust.
711
00:41:35,802 --> 00:41:37,070
Waarom?
712
00:41:37,070 --> 00:41:40,774
En zo werd in Aoyama
elke zaterdag Dragon Night georganiseerd...
713
00:41:40,774 --> 00:41:43,477
...een bruisend feest
dat tot de ochtend duurde.
714
00:41:43,477 --> 00:41:46,480
Er was een tempel in de buurt.
715
00:41:46,480 --> 00:41:51,318
Omdat het de kortste weg naar huis was,
kwamen alle jongeren langs het kerkhof.
716
00:41:51,318 --> 00:41:54,855
En elke zondagochtend,
terwijl de monnik veegde...
717
00:41:56,957 --> 00:42:00,360
Wie wil nu zulke rotzooi? Het is suf.
718
00:42:05,766 --> 00:42:07,634
Het was vast weer Dragon Night.
719
00:42:10,370 --> 00:42:14,541
Super. Het was niet echt Cha no yu,
maar dat was geweldig.
720
00:42:31,191 --> 00:42:34,628
Hier is je groene thee met roomijs.
721
00:42:34,628 --> 00:42:36,797
Ik vraag me nog steeds af...
722
00:42:36,797 --> 00:42:39,933
...wie die winkelier Ryu en zijn vader zijn.
723
00:42:40,500 --> 00:42:44,037
Een koppige vader met schulden.
Dat was ongetwijfeld...
724
00:42:44,037 --> 00:42:46,273
Ik kan je die informatie niet geven.
725
00:42:46,840 --> 00:42:48,575
Hier. Het lesgeld.
726
00:42:48,575 --> 00:42:49,543
Oké.
727
00:42:50,577 --> 00:42:51,878
Het is alles.
728
00:42:55,749 --> 00:42:58,185
Awashima-kun heeft nu een goede leraar.
729
00:42:58,185 --> 00:42:59,853
Hij is vandaag komen kijken.
730
00:42:59,853 --> 00:43:02,522
Zijn leraar is Takadatei Babahiko...
731
00:43:03,123 --> 00:43:05,859
...alias Babahiko
die je bekogelt met complimenten.
732
00:43:05,859 --> 00:43:09,663
Hij staat erom bekend
dat hij leerlingen te veel flatteert.
733
00:43:10,831 --> 00:43:14,401
Strenge lessen
werken niet bij iedereen, weet je.
734
00:43:15,135 --> 00:43:18,739
Ik heb nog meer goed nieuws.
735
00:43:18,739 --> 00:43:19,640
Wat dan?
736
00:43:19,640 --> 00:43:23,810
Ik denk erover om Dontsuku eindelijk
als tweede op te laten treden...
737
00:43:23,810 --> 00:43:27,080
...dus laten we jou ook promoveren.
738
00:43:28,949 --> 00:43:30,050
Ik? Als tweede?
739
00:43:31,218 --> 00:43:34,454
Het wordt nu nog zwaarder,
dus werk nog harder.
740
00:43:36,456 --> 00:43:39,359
Meester, je draagt hem op de foute plek.
741
00:43:39,359 --> 00:43:40,260
O ja.
742
00:43:40,260 --> 00:43:43,864
Hij is te smal voor mijn pols.
743
00:43:48,235 --> 00:43:49,469
Het geld.
744
00:43:50,504 --> 00:43:52,572
Ik had het wat langer willen houden.
745
00:43:52,572 --> 00:43:54,775
Ik...
- Doe niet zo brutaal tegen me.
746
00:43:54,775 --> 00:43:56,710
Anders verdrink ik je.
747
00:43:58,445 --> 00:44:02,115
Waar is de envelop?
- O nee. Alweer vergeten.
748
00:44:02,783 --> 00:44:04,685
We gaan naar de rivier.
- Nee.
749
00:44:04,685 --> 00:44:06,687
Kom, we vertrekken.
- Nee.