1 00:00:04,047 --> 00:00:07,050 (ลุ่มหลง) 2 00:00:13,189 --> 00:00:14,557 (กินจิโร่) 3 00:00:14,557 --> 00:00:17,226 ต้องขออภัยกับเรื่องไร้สาระนี้ด้วย 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,728 แต่ขอโม้หน่อยได้ไหม 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,531 เมื่อเร็วๆ นี้ผมมีแฟนละครับ มีแฟน 6 00:00:22,465 --> 00:00:23,566 อ๊ะ ไม่ใช่คนนี้ครับ 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,501 แม้ว่าเจ้าหล่อนจะไม่เลวก็ตาม 8 00:00:25,501 --> 00:00:29,338 แต่คนเขียนบทของผมบอกว่า เธอเกินมือผมไปหน่อย 9 00:00:29,338 --> 00:00:31,607 ล้อเล่นครับ ลูกพี่ของผมต่างหากที่บอก 10 00:00:31,607 --> 00:00:33,076 ฮัลโหล โทราโวลต้า 11 00:00:33,076 --> 00:00:35,044 ไม่ได้ชื่อโทราโวลต้าโว้ย 12 00:00:35,578 --> 00:00:38,915 เลิกโทรหาฉันช่วงพักสักที ยัยผู้หญิงบ้า 13 00:00:39,415 --> 00:00:41,384 ก็บอกแล้วไงว่ายุ่งอยู่ 14 00:00:41,384 --> 00:00:43,486 - เด็กพี่เหรอ - อือ โทษที 15 00:00:43,486 --> 00:00:46,689 หา ก็ฉันเลือกแบบนี้ 16 00:00:51,127 --> 00:00:51,961 ฮัลโหล 17 00:00:52,895 --> 00:00:55,131 จ๋า กินกิน 18 00:00:55,131 --> 00:00:56,065 หยุดตรงนี้ก่อน 19 00:00:56,566 --> 00:00:58,434 คนนี้แหละครับแฟนผม น่ารักใช่ไหม 20 00:00:58,935 --> 00:01:00,603 น่ารักสุดๆ ไปเลยใช่ไหม 21 00:01:00,603 --> 00:01:03,339 ชื่อริสะครับ ทํางานที่ร้านเสื้อผ้าในอูราฮาระ 22 00:01:03,339 --> 00:01:05,575 ก็บอกแล้วไงว่ายุ่ง หา 23 00:01:05,575 --> 00:01:08,044 นายเป็นฝ่ายโทรหาฉันนะ 24 00:01:08,044 --> 00:01:11,547 หา ไม่ใช่ธุระกงการของเธอสักหน่อย 25 00:01:12,548 --> 00:01:18,187 หา อือ ไว้คุยทีหลัง แค่นี้แหละ 26 00:01:20,990 --> 00:01:23,192 - เด็กนายเหรอ - ครับ โทษที 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,262 ผู้หญิงนี่น่ารําคาญจริงๆ เนอะ 28 00:01:28,264 --> 00:01:29,832 ขอผมนั่งสบายๆ หน่อยนะ 29 00:01:30,399 --> 00:01:31,367 ขอโทษด้วย 30 00:01:31,367 --> 00:01:34,003 อ้อ ครับ ลูกพี่ของผมชื่อโทราโวลต้า 31 00:01:34,003 --> 00:01:35,338 หล่อเหลาเอาการอยู่แหละ 32 00:01:35,338 --> 00:01:37,507 แต่เส้นลึกแบบขุดหาไม่เจอเลย 33 00:01:37,507 --> 00:01:40,042 แต่ก็ดันมาขอเป็นศิษย์นักเล่าราคุโกะ 34 00:01:42,612 --> 00:01:43,446 สองแสนเยนเหรอ 35 00:01:43,446 --> 00:01:49,252 คิดดูนะ ถ้าเขาจ่ายเดือนละแสน กว่าจะหมดหนี้ก็ตั้งปี 2008 36 00:01:50,353 --> 00:01:53,689 ก็เท่ากับว่านายจะออกจากแก๊งไม่ได้ จนกว่าจะปี 2008 เลยนะ 37 00:01:54,624 --> 00:01:56,759 ที่หัวหน้าพูดก็เพราะว่าห่วงหรอกนะ 38 00:01:58,060 --> 00:02:01,831 ยามาซากิ ไปบอกยานากะซะนะ 39 00:02:03,132 --> 00:02:05,968 มาเพิ่มค่าเล่าเรียน เป็นสองแสนเยนแล้วกัน 40 00:02:05,968 --> 00:02:08,604 เดี๋ยวจะจ่ายให้เรื่องละสองแสนเยนเลย 41 00:02:08,604 --> 00:02:10,173 ไม่ขัดข้องใช่ไหม 42 00:02:11,007 --> 00:02:14,810 นายเรียนเดือนละสองเรื่อง แล้วจ่ายเรื่องละแสนก็ได้นี่ 43 00:02:14,810 --> 00:02:15,878 เกินไปแล้วนะ 44 00:02:15,878 --> 00:02:17,213 ดูถูกกันหรือไง 45 00:02:17,213 --> 00:02:21,083 - ฉันน่ะไม่อะไรหรอก แต่... - เดือนละสองแสน 46 00:02:21,083 --> 00:02:22,652 โหดอยู่นะ 47 00:02:22,652 --> 00:02:24,720 เอาแบบนี้ดีไหม โคโทระ 48 00:02:24,720 --> 00:02:26,856 ให้เงินฉันล่วงหน้ามาก้อนเดียวเลยสิ 49 00:02:26,856 --> 00:02:29,625 แล้วฉันค่อยสอนตามจังหวะของนาย 50 00:02:30,126 --> 00:02:31,861 อย่ามาอวดดีนะโว้ย 51 00:02:32,528 --> 00:02:34,463 ส่วนหมอนี่เป็นลูกชายอาจารย์ ชื่อว่าริวจิ 52 00:02:34,463 --> 00:02:36,566 ดูเหมือนจะเป็นอัจฉริยะราคุโกะ 53 00:02:36,566 --> 00:02:38,634 แต่เซนส์ด้านแฟชั่นเป็นศูนย์ 54 00:02:38,634 --> 00:02:41,237 มีตัวที่เพี้ยนน้อยกว่านี้ไหม ที่ไม่เกินพันเยน 55 00:02:41,237 --> 00:02:43,873 ไปให้พ้นเลย ไม่ใช่มุมปาร์ตี้ ในห้างโตคิวแฮนด์นะโว้ย 56 00:02:43,873 --> 00:02:46,209 คุณตากล้องครับ แพนกล้องไปทางขวาหน่อย 57 00:02:46,209 --> 00:02:47,443 อีกนิดครับ... 58 00:02:47,443 --> 00:02:48,411 หยุด 59 00:02:49,545 --> 00:02:51,347 น่ารักสุดๆ ไปเลย 60 00:02:51,914 --> 00:02:53,950 ขอโทษที่เอาแต่พูดเรื่องตัวเองนะ 61 00:02:53,950 --> 00:02:55,418 ก็ผมมันคนรักตัวเองนี่นา 62 00:02:57,053 --> 00:02:59,722 ก็ทําไมล่ะ ดูเหมือนวันนี้ ผมจะไม่ได้ออกเยอะอยู่แล้ว 63 00:03:00,890 --> 00:03:03,059 เอ๊ะ บรรยากาศแบบนี้มันอะไรกัน 64 00:03:04,293 --> 00:03:05,628 ต้องพูดอะไรออกไปไหม 65 00:03:08,264 --> 00:03:09,532 พยัคฆ์หักเหลี่ยมมังกร 66 00:03:12,301 --> 00:03:17,540 (พยัคฆ์หักเหลี่ยมมังกร) 67 00:03:18,107 --> 00:03:19,108 {\an8}(ตอน พิธีชงชา) 68 00:03:19,108 --> 00:03:21,010 {\an8}อาจารย์ครับ อาจารย์ 69 00:03:21,677 --> 00:03:23,746 {\an8}มีคนแปลกๆ มาดูด้วย ระวังตัวด้วยนะครับ 70 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 - คนหัวโล้นๆ เหมือนไข่ต้มใช่ไหม - คนนั้นเลยครับ 71 00:03:26,582 --> 00:03:28,985 - เขานั่งตรงไหน - แถวหน้าตรงกลางครับ 72 00:03:28,985 --> 00:03:32,421 เขาอ่านหนังสือรวมเรื่องราคุโกะ แทนที่จะฟังเอาด้วย 73 00:03:32,421 --> 00:03:33,889 เฮ้ย นั่นรถฉันนะ 74 00:03:33,889 --> 00:03:35,891 ขอโทษด้วยครับ งั้นรถฉัน... 75 00:03:35,891 --> 00:03:37,226 ของนายสีส้มต่างหาก 76 00:03:37,226 --> 00:03:38,728 - คันนี้ - เคยบอกไปแล้วนะ 77 00:03:38,728 --> 00:03:41,597 ทําผิดมหันต์แล้ว จ่ายมาเลยพันนึง 78 00:03:41,597 --> 00:03:43,132 - จ่ายมา - ก็ได้ จ่ายก็จ่าย 79 00:03:43,132 --> 00:03:45,268 - มีแค่แบงก์ละหมื่น - เอามาเลย 80 00:03:45,268 --> 00:03:47,136 โคโทระ ได้เวลาแล้ว 81 00:03:47,136 --> 00:03:49,472 จ่ายมา ไม่งั้นพ่อจับถ่วง แม่น้ําซูมิดะแน่ 82 00:03:49,472 --> 00:03:51,607 ได้ที่ไหน นี่แค่เกมนะ 83 00:04:00,349 --> 00:04:04,754 หมอนี่เคยชนะประกวดราคุโกะมือใหม่ แต่ทําตัวเป็นนักวิจารณ์ เกลียดชะมัด 84 00:04:04,754 --> 00:04:05,521 แต่ว่านะ 85 00:04:05,521 --> 00:04:07,723 หมอนี่ก็ดังในหมู่แฟนๆ ราคุโกะ 86 00:04:08,224 --> 00:04:11,093 ว่าเป็นแมวมองตาถึง 87 00:04:11,093 --> 00:04:12,862 สงสัยจังว่าวันนี้มาดูใคร 88 00:04:13,562 --> 00:04:14,797 อาจเป็นฉันก็ได้ 89 00:04:14,797 --> 00:04:16,465 - ฉันหรือเปล่า - ฉันละมั้ง 90 00:04:19,435 --> 00:04:24,173 ฉันได้มีโอกาสดูนาย เล่าเรื่อง "มันจูน่ากลัวจัง" 91 00:04:24,774 --> 00:04:26,475 อ้อ งั้นเหรอ 92 00:04:26,475 --> 00:04:29,512 ถ้าเป็นเรื่องใจสู้ นายเด่นกว่านักเล่าหน้าใหม่คนอื่น 93 00:04:29,512 --> 00:04:31,747 และจังหวะเข้าไคลแม็กซ์ ของนายก็ดีมาก 94 00:04:31,747 --> 00:04:36,218 นายเปลี่ยนมุกขมปี๋ให้ตลกได้ด้วย 95 00:04:36,218 --> 00:04:39,322 และฟังดูไม่ล้ําเส้นสักนิด 96 00:04:39,322 --> 00:04:42,191 ฉลาดมาก ไม่ค่อยเจอในหน้าใหม่ 97 00:04:42,758 --> 00:04:45,461 - มีปัญหาก็พูดต่อหน้ามาเลยสิวะ - เขาชมต่างหาก 98 00:04:45,461 --> 00:04:46,529 เขาชมนายจริงๆ นะ 99 00:04:46,529 --> 00:04:48,764 แต่ถ้าจะให้พูดอย่างนึงละก็ 100 00:04:48,764 --> 00:04:50,466 นั่นมันไม่ใช่ราคุโกะ 101 00:04:51,000 --> 00:04:52,935 เหมือนพวกนักเลงเม้าท์กันมากกว่า 102 00:04:53,436 --> 00:04:55,237 - ขอบใจ - อันนี้เขาไม่ได้ชมนะ 103 00:04:55,237 --> 00:04:59,542 ถ้าไม่มั่นใจพอจะเล่าเรื่องชั้นเอก ก็เล่าเรื่องที่นายแต่งเองไปเลยสิ 104 00:04:59,542 --> 00:05:05,481 ที่นายทํามันล่วงเกินสิ่งศักดิ์สิทธิ์ มันขโมยความคิด นายมันหัวขโมย 105 00:05:05,481 --> 00:05:07,450 จะพูดก็วางโซบะลงก่อน 106 00:05:07,450 --> 00:05:09,885 โอ๊ะ ดูซิว่าใคร 107 00:05:09,885 --> 00:05:13,656 โคทัตสึ ลูกชายคนรอง ของฮายาชิยาเตะ ดงเบะนี่เอง 108 00:05:13,656 --> 00:05:15,391 โทษนะ ฉันวางมือแล้ว 109 00:05:15,391 --> 00:05:18,994 โล่งอกไปที เพราะนายก็ไม่ได้พัฒนาขึ้นเลย 110 00:05:18,994 --> 00:05:22,865 บท "ชินากาว่า ชินจู" ของนาย เทียบเท่ากับของอาจารย์ชินโจก็จริง 111 00:05:22,865 --> 00:05:28,404 แต่ถ้าถามฉัน นายอยู่ต่ํากว่าทาก ในหลุมศพของชินโจซะอีก 112 00:05:28,404 --> 00:05:31,240 ฉันวางมือแล้ว พูดอะไร ก็ทําให้ฉันเจ็บใจไม่ได้หรอก 113 00:05:31,240 --> 00:05:32,742 นี่นามบัตรของฉัน 114 00:05:33,409 --> 00:05:38,481 ฉันโพสต์รีวิวการแสดงของนายในเว็บ เข้าไปอ่านแล้วเรียนรู้ด้วยนะ 115 00:05:38,481 --> 00:05:40,282 มาอีกแล้วเหรอ อาโอชิมะ ยูคิโอะ 116 00:05:40,783 --> 00:05:41,851 อาวาชิมะต่างหาก 117 00:05:41,851 --> 00:05:44,487 อะไรน่ะ ขยะแขยงอะ 118 00:05:45,321 --> 00:05:46,789 อ้าว เส้นโซบะนี่นา 119 00:05:47,523 --> 00:05:51,627 จัมเตจัมป์ หรืออาวาชิมะ ยูคิโอะ 120 00:05:52,528 --> 00:05:54,897 ได้ยินว่าเล่าราคุโกะ เก่งพอตัวเลยครับ 121 00:05:55,464 --> 00:05:58,834 อาจารย์ชินโจที่ดังๆ ก็อยากสอนเขา แต่ว่าเขาปฏิเสธ 122 00:05:58,834 --> 00:06:02,738 บอกว่าเขาเป็นนักเล่าราคุโกะ ฝีมือฉกาจอยู่แล้ว 123 00:06:05,040 --> 00:06:08,711 เหลือเชื่อเลย โคโทระ นายมีผู้ติดตามคนนึงแล้ว 124 00:06:10,312 --> 00:06:11,614 ผมมีสอง 125 00:06:11,614 --> 00:06:13,783 - นั่นของผมนะ - ฉันแค่จับเอง 126 00:06:14,283 --> 00:06:17,620 (อุด้ง) 127 00:06:26,529 --> 00:06:29,899 "โคโทระจะเป็นนักเล่าเรื่องแห่งปี" "เป็นแล้วต่างหาก" 128 00:06:29,899 --> 00:06:33,068 "ตกหลุมรักโคโทระซะแล้วสิ ทุกคนรสนิยมดีจริงๆ" 129 00:06:33,068 --> 00:06:34,970 "คงเก่งเรื่องบนเตียงแน่ๆ" 130 00:06:34,970 --> 00:06:36,405 เคยเห็นฉันบนเตียงหรือไง 131 00:06:36,405 --> 00:06:40,276 - ฉันเปล่านะ ใครจะไปพิมพ์กัน - เห็นฉันเป็นตัวอะไร 132 00:06:40,276 --> 00:06:44,780 พูดถึงการมาของฉันอยู่ได้ ฉันเป็นประจําเดือนของสาวๆ หรือไง 133 00:06:44,780 --> 00:06:48,317 พี่ต้องคิดมุกที่ฉลาดกว่านั้นแล้ว พี่กําลังมาแรง... โทษครับ 134 00:06:48,317 --> 00:06:51,020 นี่ ถ้านายดัง นายก็รับช่วงต่อจากพ่อฉัน 135 00:06:51,020 --> 00:06:53,022 ฉันก็ไม่ต้องเล่าราคุโกะอีก 136 00:06:53,022 --> 00:06:53,989 ฉันเนี่ยนะ 137 00:06:55,858 --> 00:06:57,259 รับช่วงต่อจากอาจารย์เหรอ 138 00:07:00,830 --> 00:07:02,064 ไปข้างนอกก่อนนะ ยัยวัวขี้เหร่ 139 00:07:05,468 --> 00:07:07,570 - อดีตวัวขี้เหร่ - ค่อยดีขึ้นหน่อย 140 00:07:08,304 --> 00:07:10,172 ดูร้านไว้ให้ดีๆ เถอะ 141 00:07:12,374 --> 00:07:14,343 ไม่ใช่ว่าจะมีลูกค้าสักหน่อย 142 00:07:15,444 --> 00:07:16,712 กิจการแย่เป็นปกติเหรอ 143 00:07:17,213 --> 00:07:21,217 แย่มากด้วย วันนี้เราขายได้ แค่เข็มกลัดเห่ยๆ อันเดียว 144 00:07:21,217 --> 00:07:24,253 ถ้าไม่ได้ลงนิตยสาร เราคงเจ๊งแหงๆ 145 00:07:27,089 --> 00:07:29,191 เขามาที่นี่ 146 00:07:29,191 --> 00:07:30,526 - หา - ใครมา 147 00:07:30,526 --> 00:07:33,496 บอสคาตาโอกะ เขาเป็นเทพเจ้าสตรีทแฟชั่นเลย 148 00:07:33,496 --> 00:07:36,699 ออกแบบรองเท้าผ้าใบกับดีไซเนอร์โนเนม ก็แล้วขายได้ล้านคู่ 149 00:07:36,699 --> 00:07:39,168 แถมยังค้นพบดาวรุ่งอีกมากมาย 150 00:07:39,168 --> 00:07:41,203 แล้วยังทําร้านอาหารจนโด่งดังอีก 151 00:07:41,203 --> 00:07:43,372 ทั้งตีพิมพ์สมุดภาพกับร้านค้าต่างๆ 152 00:07:43,372 --> 00:07:46,175 ดูเหมือนเขาจะออกแบบ คาเฟ่ใหม่ที่ถนนเมจิโดริ 153 00:07:46,175 --> 00:07:47,877 จัดปาร์ตี้ก็มีคนดังไปเพียบ 154 00:07:47,877 --> 00:07:51,680 มีกระทั่งข่าวลือว่าเขาสร้างคําว่า "คอลลาบอเรต" ขึ้นมา 155 00:07:51,680 --> 00:07:55,851 ถ้าบอสสะดุดตานาย นายจะได้เป็นคนดังโดยไม่ต้องสงสัย 156 00:07:55,851 --> 00:07:57,486 แล้วตกลงเขาทําอะไรกันแน่ 157 00:08:05,060 --> 00:08:07,096 ไม่เข้าร้านอย่างที่คิดเลย 158 00:08:07,096 --> 00:08:08,464 เดี๋ยวฉันไปลากมาเอง 159 00:08:08,464 --> 00:08:09,565 ไม่ได้ 160 00:08:12,968 --> 00:08:13,802 หวัดดี 161 00:08:15,905 --> 00:08:16,906 เชิญครับ 162 00:08:18,207 --> 00:08:19,775 ฉันจะถามอีกครั้งนะ 163 00:08:20,309 --> 00:08:21,944 แน่ใจเหรอว่าต้องเป็นฉัน 164 00:08:21,944 --> 00:08:22,978 ครับ 165 00:08:22,978 --> 00:08:26,215 ทําไมถึงอยากเรียนกับอาจารย์เรา แทนอาจารย์ชินโจล่ะ 166 00:08:26,215 --> 00:08:28,851 เพราะว่าสไตล์เราขัดกันครับ 167 00:08:28,851 --> 00:08:31,387 กล้าดีจริงๆ เจ้านาฬิกาตั้งพื้นของคุณปู่ 168 00:08:31,387 --> 00:08:33,822 ติ๊กต็อก ตีสามจ้า 169 00:08:35,124 --> 00:08:38,928 และศิษย์คนอื่นๆ ของคุณก็ไม่เอาไหน ผมจะได้ประสบความสําเร็จง่ายขึ้น 170 00:08:38,928 --> 00:08:41,797 - เมื่อกี้ว่าไงนะ - ไม่ได้ เร็วไปแล้ว 171 00:08:42,565 --> 00:08:43,232 ถ้างั้น 172 00:08:44,099 --> 00:08:46,268 นายยอมไต่เต้าขึ้นมา จากล่างสุดหรือเปล่า 173 00:08:47,036 --> 00:08:49,104 เราต้องคิดชื่อให้นายก่อน... 174 00:08:49,104 --> 00:08:50,506 อ้อ นั่นดงตะ 175 00:08:51,440 --> 00:08:52,408 ดงคิจิ 176 00:08:53,342 --> 00:08:55,844 ดงสึกุ ดงบุริ 177 00:08:56,445 --> 00:08:59,248 นาย... ดงกุริใช่ไหม 178 00:08:59,248 --> 00:09:00,182 อุด้งครับ 179 00:09:02,351 --> 00:09:05,421 เป็นคนตั้งชื่อให้เขาเองแท้ๆ เอาเป็นจางดงกอนดีไหม 180 00:09:05,421 --> 00:09:06,989 - ไม่เอา - ปัดตกเลยแฮะ 181 00:09:06,989 --> 00:09:08,824 ขอโทษด้วยแต่ 182 00:09:09,358 --> 00:09:11,927 ผมจะใช้ชื่อว่าจัมป์เตจัมป์ 183 00:09:11,927 --> 00:09:13,462 ผมมีแฟนคลับอยู่ก่อนแล้ว 184 00:09:14,863 --> 00:09:16,999 - แล้วก็มีคําถาม - อะไรล่ะ 185 00:09:16,999 --> 00:09:18,133 ไม่ได้ถามนาย 186 00:09:19,635 --> 00:09:21,804 - ผู้หญิงคนนั้นใครน่ะ - หา 187 00:09:22,404 --> 00:09:23,238 แม่สาวนั่นเหรอ 188 00:09:24,340 --> 00:09:25,507 ฉันก็ไม่แน่ใจ... 189 00:09:25,507 --> 00:09:27,109 เมกูมิค่ะ 190 00:09:27,610 --> 00:09:28,444 ยินดีที่ได้พบ 191 00:09:31,080 --> 00:09:34,149 อะไรเนี่ย หน้าแดงแปร๊ดเลย 192 00:09:34,750 --> 00:09:36,919 - หรือว่าจะยังซิง - หยาบคาย 193 00:09:37,453 --> 00:09:38,988 จริงหรือเปล่า 194 00:09:41,056 --> 00:09:42,057 ฉันน่ะ 195 00:09:44,093 --> 00:09:45,394 มีคนรักเป็นราคุโกะ 196 00:09:45,394 --> 00:09:47,963 น่ารักจังเลย 197 00:09:53,535 --> 00:09:55,137 เราจะได้ออกเรียลลิตีทีวีละ 198 00:09:55,137 --> 00:09:57,172 ใช่รายการโจเน็ตสึไทริคุไหม 199 00:09:57,172 --> 00:10:01,076 พอเดินเข้าร้านปุ๊บ เปลี่ยนโหมดเป็น โปรดิวเซอร์สตรีทแฟชั่นเลยนะครับ 200 00:10:01,076 --> 00:10:02,778 ผมไม่ชอบให้เรียกแบบนั้น 201 00:10:02,778 --> 00:10:06,715 ผมก็แค่เดินไปตามถนน แล้วสัมผัสไวบ์ 202 00:10:06,715 --> 00:10:08,784 ของสิ่งที่จะฮิตในอนาคต 203 00:10:09,785 --> 00:10:10,653 โทษทีนะ 204 00:10:10,653 --> 00:10:14,056 ฉันมันคนไม่ชอบถูกขัดหมวดหมู่น่ะ 205 00:10:14,056 --> 00:10:16,058 ไม่ไหว ไม่เข้าใจที่หมอนี่พูดสักคํา 206 00:10:16,058 --> 00:10:19,061 ผมเข้าใจนะ เข้าใจเลยว่าคุณพูดถึงอะไร 207 00:10:19,061 --> 00:10:20,696 โอ้ เจ้านี่ต้องฮิตแน่ 208 00:10:20,696 --> 00:10:24,800 - จริงเหรอ - เหลือร้าย เหลือร้ายจริงๆ 209 00:10:24,800 --> 00:10:26,702 มันร้ายตรงไหนกัน 210 00:10:26,702 --> 00:10:30,406 ฉันว่าสไตล์ที่ไม่เท่ไม่ตามแฟชั่นนี้ เป็นอะไรที่สดใหม่มากๆ 211 00:10:30,406 --> 00:10:31,974 สดใหม่อย่างเหลือร้ายเลย 212 00:10:31,974 --> 00:10:34,476 จริงอะ 213 00:10:35,711 --> 00:10:37,413 แต่ขายไม่ออกสักตัวเลยนะ 214 00:10:37,980 --> 00:10:40,215 - มีนามบัตรไหม - มีครับๆ 215 00:10:42,551 --> 00:10:45,821 ได้ยินใช่ไหม บอสมาที่นี่ละ แม่เจ้า 216 00:10:45,821 --> 00:10:48,924 โทษครับ เจ้านี่จิบิที เปิดร้านแผ่นเสียงอยู่ข้างๆ 217 00:10:48,924 --> 00:10:50,125 หวัดดีครับ 218 00:10:50,125 --> 00:10:53,028 อีกไม่นานจะมีปาร์ตี้ที่คลับของฉัน 219 00:10:53,028 --> 00:10:56,131 มาด้วยกันสิ ฉันจะใส่ชื่อนาย ในรายชื่อแขกวีไอพี 220 00:10:56,131 --> 00:10:57,533 ไม่อยากเชื่อเลย 221 00:10:57,533 --> 00:11:00,469 รู้ไหม ศิลปะ แฟชั่น ดนตรี 222 00:11:01,003 --> 00:11:03,472 ฉันทําลายกําแพงมาหมดแล้ว 223 00:11:03,472 --> 00:11:06,208 ฉันอยากคอลลาบอเรต กับคนที่มีอุดมการณ์เหมือนกัน 224 00:11:06,208 --> 00:11:07,509 คิดว่าไง ริวจัง 225 00:11:07,509 --> 00:11:10,012 ผมเอาด้วยครับ ริวจังจะทําแน่นอน 226 00:11:10,012 --> 00:11:11,947 - แล้วราคุโกะล่ะ - ไว้จะติดต่อมานะ 227 00:11:12,648 --> 00:11:14,149 หมอนั่นเมินลูกพี่แน่ะ 228 00:11:14,650 --> 00:11:18,153 แย่แล้ว ฉันเพิ่งได้พูดกับท่านบอส เขาให้นามบัตรฉันไว้ด้วย 229 00:11:18,153 --> 00:11:20,556 ริวจัง โอกาสของนายมาถึงแล้วนะ 230 00:11:20,556 --> 00:11:24,760 งานคอลลาบอเรตเลยนะ เทศกาลคอลลาบอเรตในฝัน 231 00:11:24,760 --> 00:11:27,496 ก็ไม่เข้าใจหรอกว่าเกิดอะไรขึ้น แต่ยินดีด้วย 232 00:11:27,496 --> 00:11:28,997 ลืมราคุโกะได้เลย 233 00:11:28,997 --> 00:11:30,999 เย่ เราทําได้แล้ว 234 00:11:37,940 --> 00:11:39,174 กลับมาแล้ว 235 00:11:44,346 --> 00:11:45,214 กลับมาแล้วเหรอ 236 00:11:47,182 --> 00:11:48,117 นี่ แม่ครับ 237 00:11:49,752 --> 00:11:50,486 แม่ 238 00:11:51,653 --> 00:11:52,488 แม่ 239 00:11:52,488 --> 00:11:54,123 มีอะไรเหรอ 240 00:11:54,857 --> 00:11:58,994 - นี่มันอะไร ทําไมเขามาอยู่ที่นี่ - เขาจะมาฝึกที่นี่หนึ่งเดือนน่ะ 241 00:11:58,994 --> 00:12:01,797 - เลยจะมาเป็นรูมเมตตั้งแต่วันนี้ - หมอนั่นเนี่ยนะ 242 00:12:01,797 --> 00:12:05,167 - ขอบคุณที่ให้ใช้ห้องน้ํานะคะ - ทําไมเธอมาใช้ห้องน้ําบ้านนี้ 243 00:12:05,167 --> 00:12:07,169 โทระจัง วันนี้กลับดึกจังเลย 244 00:12:07,169 --> 00:12:12,074 - ดื่มเบียร์ไหม - นี่ กลับไปหอพักบริษัทของเธอโน่น 245 00:12:12,074 --> 00:12:14,076 ฉันดื่มเบียร์ด้วยดีไหมนะ 246 00:12:14,076 --> 00:12:16,879 แม่อะ ใจดีเกินไปแล้ว 247 00:12:17,446 --> 00:12:19,748 บ้านนี้เต็มไปด้วยคนแปลกหน้าแล้วนะ 248 00:12:20,616 --> 00:12:22,084 ฉันก็ด้วยนี่นา 249 00:12:22,084 --> 00:12:24,052 - คัมไป - คัมไป 250 00:12:29,758 --> 00:12:31,093 นี่ๆ โทระจัง 251 00:12:32,261 --> 00:12:33,996 ขอไปตรงนั้นได้ไหม 252 00:12:35,464 --> 00:12:37,266 ไม่ได้อยู่แล้วสิ ยัยบ้า 253 00:12:40,002 --> 00:12:41,436 นี่ๆ โทระจัง 254 00:12:42,538 --> 00:12:45,007 พวกเราคบกันอยู่หรือเปล่า 255 00:12:45,007 --> 00:12:48,577 - คบที่ไหนกันเล่า - แต่เราทําไปแล้วสองหนนะ 256 00:12:48,577 --> 00:12:50,813 เงียบๆ ขืนหมอนี่ตื่นขึ้นมาจะทํายังไง 257 00:12:50,813 --> 00:12:53,882 ไม่เป็นไรหรอก คนนี้เขายังซิง 258 00:12:53,882 --> 00:12:58,353 ตลกดีเนอะ ฉันเพิ่งเคยเห็นคนที่ยังซิงเลยนะ 259 00:12:59,188 --> 00:13:01,657 กลับไปนอนได้แล้ว พรุ่งนี้เธอต้องตื่นเช้านี่ 260 00:13:17,773 --> 00:13:19,808 ยานากะจากร้านดราก้อนโซดาครับ 261 00:13:20,576 --> 00:13:21,710 อ้อ ให้เข้ามาเลย 262 00:13:23,078 --> 00:13:25,814 - ขออนุญาตครับ - ได้รับอีเมลฉันแล้วใช่ไหม 263 00:13:26,748 --> 00:13:28,450 ครับ แต่ว่า... 264 00:13:29,284 --> 00:13:30,919 แน่ใจเหรอว่าอยากได้ตัวผม 265 00:13:33,055 --> 00:13:35,357 ฉันดูร้านอื่นรอบๆ แล้ว 266 00:13:35,357 --> 00:13:38,060 แต่พวกนั้นเนี้ยบและน่าเบื่อเกินไป 267 00:13:39,428 --> 00:13:42,931 แต่ดีไซน์ของริวมัน... เหมือนพิษ 268 00:13:43,432 --> 00:13:45,100 นี่เป็นแผ่นร่างใบปลิวนะ 269 00:13:45,801 --> 00:13:46,702 "คืน... 270 00:13:46,702 --> 00:13:48,337 มังกรไฟ" 271 00:13:48,337 --> 00:13:49,571 เข้าใจฟีลใช่ไหม 272 00:13:49,571 --> 00:13:52,474 มีปาร์ตี้เรฟที่คลับ ในอาโอยามะทุกวันเสาร์ 273 00:13:52,474 --> 00:13:55,477 หลังจากนี้เราจะดึงนิตยสาร กับร้านต่างๆ มาร่วมด้วย 274 00:13:56,011 --> 00:13:58,447 ฉันอยากให้ริวจังออกแบบแถบข้อมือ 275 00:13:58,447 --> 00:14:01,350 ทุกคนต้องซื้อเพื่อเข้างาน จะว่าเป็น "ตั๋ว" ก็ได้ 276 00:14:01,350 --> 00:14:04,219 คนจะเข้าคลับไม่ได้ถ้าไม่ซื้อ แถบข้อมือของผมก่อน 277 00:14:04,219 --> 00:14:06,154 - จะบอกแบบนี้ใช่ไหม - ใช่ๆ 278 00:14:06,154 --> 00:14:09,124 ช่วยออกแบบตัวอย่างตามสไตล์ ของริวจังมาสองสามอันนะ 279 00:14:09,124 --> 00:14:11,560 มาแล้วๆๆ 280 00:14:13,128 --> 00:14:15,130 มาแล้ว 281 00:14:15,664 --> 00:14:16,899 ล้อกันเล่นใช่ไหม 282 00:14:18,800 --> 00:14:20,669 จะทานแล้วนะครับ 283 00:14:20,669 --> 00:14:23,005 วันนี้ซุปมิโซะอร่อยจังเลย 284 00:14:23,005 --> 00:14:26,975 อันนี้น่ะ ครอบครัวของเมกูมิ ส่งต้นหอมที่ปลูกเองในฟาร์มมาให้ 285 00:14:26,975 --> 00:14:31,813 ไม่แปลกใจเลยที่ต้นหอมผอมเพรียว กินนี่ทุกวันสินะถึงได้ผอม 286 00:14:32,514 --> 00:14:35,017 นี่เธอจะมาลงหลักปักฐาน อยู่ที่นี่เลยหรือไง 287 00:14:35,017 --> 00:14:37,819 นี่ นายน่ะ นายน้อยโชเน็นจัมป์ 288 00:14:38,353 --> 00:14:39,922 อย่างน้อยก็ทักทายกันหน่อยสิ 289 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 วันนี้ก็ไม่กินมื้อเช้าเหรอจ๊ะ 290 00:14:41,757 --> 00:14:44,559 ไม่เป็นไรครับ เรียกใครว่าโชเน็นจัมป์ 291 00:14:44,559 --> 00:14:49,031 - พูดกับเขาให้มันดีๆ หน่อย ไอ้นี่ - หยุดๆ โคโทระ เดี๋ยวๆ อาวาชิมะคุง 292 00:14:49,031 --> 00:14:50,098 ฟังนะ 293 00:14:50,098 --> 00:14:55,737 การกินข้าวกับทุกคน และตบมุกโบ๊ะบ๊ะกับพี่น้อง 294 00:14:55,737 --> 00:14:57,239 ก็คือส่วนหนึ่งของการฝึกนะ 295 00:14:57,239 --> 00:14:59,875 ถ้าอย่างนั้นขอแค่กาแฟครับ 296 00:15:00,575 --> 00:15:03,312 ถ้ากินอะไรตอนเช้า สมองผมจะทํางานช้าลงน่ะ 297 00:15:03,312 --> 00:15:04,212 อ้อ เหรอ 298 00:15:05,881 --> 00:15:11,386 โคโทระ ให้สอนเรื่องใหม่เลยดีไหม 299 00:15:11,386 --> 00:15:13,221 อ้อ เดี๋ยวนะ 300 00:15:13,221 --> 00:15:14,156 เดี๋ยวก่อน 301 00:15:18,827 --> 00:15:20,228 - อย่ามองสิ - ขอโทษที 302 00:15:20,896 --> 00:15:25,033 สอนเรื่องที่หัวเราะดังๆ แบบ "มันจูน่ารักจัง" ได้ไหม 303 00:15:25,567 --> 00:15:26,802 ลอง "พิธีชงชา" ดีไหม 304 00:15:26,802 --> 00:15:29,604 "พิธีชงชา" เหรอ 305 00:15:29,604 --> 00:15:31,573 กาลครั้งหนึ่งมีชายจากย่านคูรามาเอะ 306 00:15:31,573 --> 00:15:34,776 เขาหมกมุ่นกับการหาเงิน จนไม่มีงานอดิเรกเลยสักอย่าง 307 00:15:34,776 --> 00:15:37,245 หยุดนะ เจ้าสี่ตา นายทําฉันไม่อยากอาหารแล้ว 308 00:15:37,245 --> 00:15:38,780 แล้วเรื่องมันเป็นยังไง 309 00:15:38,780 --> 00:15:41,016 ผู้ชายแบบนายที่หมกมุ่นกับเงิน 310 00:15:41,016 --> 00:15:44,987 ก็แก่ตัวลงและตัดสินใจว่า อยากมีงานอดิเรก 311 00:15:44,987 --> 00:15:47,956 เขาเลยคิดจัดพิธีชงชา ซึ่งไม่มีใครแถวนั้น... 312 00:15:48,590 --> 00:15:52,661 อ้อ โทษที วันนี้ฉันจะเล่าเรื่องนี้ 313 00:15:52,661 --> 00:15:53,729 ก็ตั้งใจฟังด้วยนะ 314 00:15:53,729 --> 00:15:54,629 อือ 315 00:15:55,163 --> 00:15:56,965 - ขอโทษด้วยถ้าทําให้โกรธ - เข้าใจแล้วๆ 316 00:15:56,965 --> 00:15:58,567 นายล่ะจะเล่าเรื่องอะไร 317 00:15:58,567 --> 00:16:02,404 ตัวผมยังอยู่ตําแหน่งล่างสุด อาจจะเล่าเรื่อง "มันจูน่ากลัวจัง" 318 00:16:02,404 --> 00:16:05,140 จะให้เขาแสดงแล้วเหรอ ใจอ่อนกับเขาเกินไปแล้ว 319 00:16:05,140 --> 00:16:07,042 เลิกเล่นมุกแป้กแล้วกินต่อได้แล้ว 320 00:16:07,042 --> 00:16:10,445 วันนี้ผมมีงานคืนสู่เหย้า น้ําตานองพิเศษที่ต้องถ่าย 321 00:16:10,445 --> 00:16:12,848 มันไม่ต้องใช้สมอง เพราะงั้นผมกินละนะ 322 00:16:16,518 --> 00:16:17,953 (จัมป์) 323 00:16:29,498 --> 00:16:32,000 กาลครั้งหนึ่งมีชายจากย่านคูรามาเอะ 324 00:16:32,000 --> 00:16:35,170 เขาหมกมุ่นกับการหาเงิน จนไม่มีงานอดิเรกเลยสักอย่าง 325 00:16:35,170 --> 00:16:36,505 เล่า "พิธีชงชา" ละ 326 00:16:36,505 --> 00:16:39,174 เขาวางมือแล้วส่งต่อกิจการให้ลูกชาย 327 00:16:39,174 --> 00:16:41,143 จะทํามันให้ดังแบบนักออกแบบดังๆ เลย 328 00:16:41,777 --> 00:16:44,479 นี่ หมอนั่นเล่า "พิธีชงชา" อยู่ 329 00:16:44,479 --> 00:16:45,781 ว่าไงนะ 330 00:16:45,781 --> 00:16:46,948 ซาดาคิจิ 331 00:16:46,948 --> 00:16:49,084 "เจ้าคะ ซาดาคิจิเจ้าค่ะ 332 00:16:49,084 --> 00:16:52,921 เมืองเนกิชิเงียบเหงาเลยใช่ไหมเจ้าคะ พอเทียบกับคูรามาเอะ" 333 00:16:52,921 --> 00:16:54,089 ไอ้นี่ 334 00:16:54,089 --> 00:16:56,158 เขาพยายามเทียบชั้นกับอาจารย์ละ 335 00:16:56,792 --> 00:16:58,794 - ให้ลากออกมาเลยไหม - เดี๋ยวก่อน 336 00:16:58,794 --> 00:17:00,762 ขอดูหน่อยว่าจะเก่งแค่ไหน 337 00:17:01,696 --> 00:17:03,598 เธอกําลังเกาโคโตะอยู่ 338 00:17:03,598 --> 00:17:07,936 "อย่าทําแต่เกาโคโตะสิ ดีดเป็นเพลงเลย" 339 00:17:08,503 --> 00:17:11,306 แต่ว่าเล็บของเธอไม่ยาวพอ 340 00:17:11,306 --> 00:17:13,675 เธอก็เลยต่อเล็บปลอม 341 00:17:13,675 --> 00:17:16,311 แล้วเธอก็หลับตาแบบนี้และ... 342 00:17:16,311 --> 00:17:20,415 ทําแบบนี้ เกา เกา 343 00:17:22,117 --> 00:17:25,654 เกา เกา 344 00:17:26,555 --> 00:17:29,424 แทนที่จะสูบบุหรี่ทั้งวัน ทําไมไม่หางานอดิเรกทําเจ้าคะ 345 00:17:30,158 --> 00:17:35,197 ที่จริงมีเรื่องที่ข้าอยากทําอยู่นะ 346 00:17:35,197 --> 00:17:37,699 - อะไรเจ้าคะ - ศิลปะการชงชา 347 00:17:38,366 --> 00:17:41,002 ข้าเคยเห็นนายน้อย ชงในถ้วยแล้วดื่มด้วยละ 348 00:17:41,002 --> 00:17:43,238 เป็นงานอดิเรกที่ประณีตมาก ท่านควรทํานะ 349 00:17:43,238 --> 00:17:47,309 นั่นสิ แต่มันก็นานแล้วที่ข้าเคยฝึก 350 00:17:47,309 --> 00:17:49,444 ข้าลืมวิธีไปแล้ว 351 00:17:50,412 --> 00:17:51,513 ลืมเรื่องไหนบ้างเจ้าคะ 352 00:17:52,447 --> 00:17:53,682 ทั้งหมดเลย 353 00:17:53,682 --> 00:17:55,350 งั้นท่านก็ทําไม่เป็นน่ะสิ 354 00:17:55,350 --> 00:17:59,421 ไม่ใช่แบบนั้นนะ ซาดาคิจิ ถ้าได้ทําอีก ข้าจําได้แน่ 355 00:18:05,193 --> 00:18:10,098 คงต้องใส่ผงสีเขียวๆ ลงในนี้น่ะ 356 00:18:10,098 --> 00:18:11,600 ผงถั่วแระหรือเปล่าเจ้าคะ 357 00:18:11,600 --> 00:18:15,537 อ้อ นั่นละ ผงถั่วแระ 358 00:18:17,038 --> 00:18:21,710 ถึงจะย้ายไปอยู่บนเขาแล้ว พวกหัวสูงก็คงไม่เข้าใจหรอก 359 00:18:23,345 --> 00:18:27,649 ทีนี้ก็คนให้ทั่ว 360 00:18:27,649 --> 00:18:29,618 ข้าอยากลองชิมจังเลย 361 00:18:29,618 --> 00:18:34,389 อย่าเร่งสิ พอคนแบบนี้ มันน่าจะมีฟองขึ้นมา 362 00:18:34,389 --> 00:18:35,123 แปลงจัง 363 00:18:35,123 --> 00:18:39,261 แปลกนะ ตอนนายน้อยที่คูรามาเอะทํา มันเป็นฟองเร็วมาก 364 00:18:39,261 --> 00:18:41,196 ของท่านแทบไม่เป็นเลย 365 00:18:42,230 --> 00:18:46,201 อะไรกัน ข้าอาจลืมใส่ ยาที่ทําให้เป็นฟองก็ได้ 366 00:18:46,201 --> 00:18:47,636 เปลือกต้นประคําดีควายรึเจ้าคะ 367 00:18:48,770 --> 00:18:50,405 เปลือกต้นประคําดีควาย 368 00:18:51,506 --> 00:18:53,074 เริ่มเป็นฟองแล้วนะ 369 00:18:54,276 --> 00:18:57,412 ตอนนี้ไม่ต้องคนก็ขึ้นฟอง 370 00:18:57,412 --> 00:19:02,350 จากนั้นเจ้าก็เอาฟองมาใส่ในนี้ 371 00:19:04,085 --> 00:19:05,720 ลองดื่มดูสิ 372 00:19:09,124 --> 00:19:09,991 เชิญนายท่านก่อนเจ้าค่ะ 373 00:19:11,459 --> 00:19:14,396 ดื่มสิ รั้งๆ รอๆ ระหว่างพิธี มันหยาบคายนะ 374 00:19:14,396 --> 00:19:15,664 ดื่มเลย 375 00:19:17,098 --> 00:19:20,368 - แต่ข้าไม่รู้มารยาทนะเจ้าคะ - นั่นสินะ 376 00:19:20,368 --> 00:19:24,706 ข้ายังไม่สอนมารยาทเจ้านี่เอง นั่นสิ 377 00:19:24,706 --> 00:19:25,674 เจ้าก็หยิบมัน 378 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 วางบนฝ่ามือแบบนี้ 379 00:19:30,712 --> 00:19:34,282 แล้วก็เวียนแบบนี้สามรอบ 380 00:19:34,282 --> 00:19:35,617 เวียนด้วยเหรอ 381 00:19:35,617 --> 00:19:37,586 แล้วก็ยกมาที่ปาก 382 00:19:38,119 --> 00:19:40,188 แต่ยังมีฟองเยอะอยู่เลยนะ 383 00:19:40,188 --> 00:19:40,989 นั่นสิ 384 00:19:40,989 --> 00:19:42,157 เจ้าก็ต้อง... 385 00:19:42,157 --> 00:19:43,191 เป่ามัน... 386 00:19:45,594 --> 00:19:48,330 ไปอีกด้าน 387 00:20:02,310 --> 00:20:04,145 ประณีตจริงๆ 388 00:20:05,580 --> 00:20:06,548 ดื่มสิ 389 00:20:10,018 --> 00:20:10,852 "เอาละนะ" 390 00:20:13,855 --> 00:20:16,591 แอคติ้งของคนใหม่นี่ทรงพลังเลยนะ 391 00:20:16,591 --> 00:20:19,561 แต่ไม่ใช่แนวฉัน 392 00:20:19,561 --> 00:20:21,663 "ประณีตเลยใช่ไหม" 393 00:20:22,631 --> 00:20:24,933 "เจ้าค่ะ ไม่ยักรู้ 394 00:20:25,834 --> 00:20:27,869 ว่าของประณีตๆ แบบนี้ ทําท้องไส้ปั่นป่วน" 395 00:20:28,370 --> 00:20:32,173 "โอ๊ะ เจ้าได้เรียนรู้ที่จะชื่นชม ความประณีตด้วยสินะ" 396 00:20:35,543 --> 00:20:36,411 ขอโทษครับ 397 00:20:39,547 --> 00:20:42,050 อาจารย์อาจเล่าเรื่องอื่นละมั้ง 398 00:20:43,051 --> 00:20:46,154 (ดงเบะ) 399 00:20:46,154 --> 00:20:49,457 เรารออยู่เลย ดงจัง 400 00:20:57,365 --> 00:21:01,002 ขอบคุณทุกคนที่มาดูการแสดงของผม 401 00:21:01,836 --> 00:21:05,940 ญี่ปุ่นมีคําสละสลวยอยู่คํานึง คือ "ฟุริว" ที่แปลว่าความประณีต 402 00:21:05,940 --> 00:21:09,277 ว้าว มาแรงจริงๆ เหลือร้ายจริงๆ เหลือร้ายมาก 403 00:21:09,277 --> 00:21:11,479 ส่วนใหญ่แถบข้อมือทําจากผ้าขนหนู 404 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 ผมเลยเลือกใช้ผ้าตาข่ายแทน 405 00:21:13,815 --> 00:21:17,252 เป็นแถบกันเหงื่อจะได้ไม่ เปียกเหงื่อสินะ เหลือร้ายจริงๆ 406 00:21:17,252 --> 00:21:20,655 คําว่า "ฟุริว" นั้น แสนยอดเยี่ยมสําหรับผู้ที่เข้าใจ 407 00:21:21,156 --> 00:21:22,557 ความหมายที่แท้จริงของมัน 408 00:21:23,124 --> 00:21:27,429 แต่สําหรับคนที่ไม่รู้จัก 409 00:21:27,429 --> 00:21:29,364 มันน่ารําคาญเสียมากกว่า 410 00:21:29,364 --> 00:21:32,200 นี่ ดงจังก็จะเล่า "พิธีชงชา" ล่ะ 411 00:21:32,200 --> 00:21:34,869 "กาลครั้งหนึ่งมีชาย..." 412 00:21:34,869 --> 00:21:38,073 "พิธีชงชา" อีกนี่ เกิดอะไรขึ้น 413 00:21:39,874 --> 00:21:43,378 - เจ้านาย ขออนุญาตนะ - เจ้าของร้านเต้าหู้ไม่ใช่เหรอ 414 00:21:43,378 --> 00:21:46,881 - สวัสดีค่ะ - เลิกพูดเจ๊าะแจ๊ะแล้วรีบๆ ขนน่า 415 00:21:46,881 --> 00:21:47,949 รู้น่า 416 00:21:47,949 --> 00:21:49,684 ดูรีบๆ นะขอรับ 417 00:21:49,684 --> 00:21:52,354 หลายปีมานี้เจ้าใจดีกับข้ามาก 418 00:21:52,354 --> 00:21:54,389 แต่เราต้องย้ายบ้านแล้ว 419 00:21:55,490 --> 00:21:57,859 ข้าก็กําลังจะย้าย 420 00:21:58,493 --> 00:22:01,763 แต่กิจการของเจ้าไปได้ดีนี่นา 421 00:22:01,763 --> 00:22:04,666 ท่านก็ด้วยนี่ เพิ่งเรียกช่างไม้ มาต่อเติมร้านเองนี่นา 422 00:22:04,666 --> 00:22:09,304 ฟังให้ดีนะ ข้าได้รับสาส์นจากนายท่าน 423 00:22:09,304 --> 00:22:13,441 - เขาเชิญข้าไปร่วมพิธีชงชา - ท่านก็ด้วยเหรอ 424 00:22:14,175 --> 00:22:15,410 เจ้าก็ได้เหรอ 425 00:22:15,410 --> 00:22:19,180 ใช่แล้ว ท่านก็รู้ว่าพิธีชงชา มันมีกฎกับมารยาทน่าเบื่อเยอะแค่ไหน 426 00:22:19,180 --> 00:22:20,348 ตั้งแต่ต้นจนจบพิธี 427 00:22:20,348 --> 00:22:22,751 ข้าไม่อยากขายขี้หน้าต่อหน้าคนอื่น 428 00:22:22,751 --> 00:22:25,253 วันนี้เลยปฏิเสธไป แต่เขาเชิญข้าอีกพรุ่งนี้ 429 00:22:25,253 --> 00:22:29,924 ไม่มีทางออกอื่นแล้ว เว้นแต่จะย้ายบ้านหนี 430 00:22:29,924 --> 00:22:32,460 ตระกูลข้าถึงกับนัดประชุมเรื่องนี้ 431 00:22:32,460 --> 00:22:36,197 ท่านยายบอกว่า ตระกูลเราไม่เคยมีเรื่องอับอาย 432 00:22:36,197 --> 00:22:41,269 และบอกว่าอย่าทําให้ตระกูลขายขี้หน้า เพราะความโง่ของข้า 433 00:22:41,836 --> 00:22:45,974 ข้าเลยจะย้ายไปอยู่เมือง ที่พิธีชงชาจะไม่ตามไปหลอกหลอนข้า 434 00:22:48,676 --> 00:22:51,246 นึกแล้วเชียว เรื่องของดงจังนี่คนละระดับเลย 435 00:22:51,246 --> 00:22:54,816 "ข้าว่าท่านอาจารย์บ้านข้างๆ ก็ได้รับสาส์นด้วยแน่" 436 00:22:54,816 --> 00:22:58,286 "อย่างน้อยท่านอาจารย์ก็น่าจะรู้ มารยาทในพิธีชงชานะ" 437 00:22:59,554 --> 00:23:00,955 "ประทานโทษขอรับ 438 00:23:00,955 --> 00:23:02,123 ประทานโทษ 439 00:23:02,123 --> 00:23:06,261 คุณพระ ตอนนี้บ้านข้ารกอยู่น่ะ 440 00:23:06,261 --> 00:23:08,863 - ขอผ่านหน่อยขอรับ - ท่านดูจะยุ่งๆ นะขอรับ 441 00:23:08,863 --> 00:23:13,201 มีเหตุแปลกๆ ให้ข้าต้องย้ายน่ะ 442 00:23:14,569 --> 00:23:16,905 ดูเหมือนช่วงนี้ทุกคน จะนิยมย้ายบ้านกันนะ 443 00:23:17,639 --> 00:23:19,974 นายท่านส่งสาส์นให้ท่านด้วยเหรอ 444 00:23:19,974 --> 00:23:23,077 ท่านไม่อยากไปทําตัวโง่ๆ ก็เลยย้ายออกสินะ ถูกไหม 445 00:23:23,077 --> 00:23:25,013 เจ้าเป็นหมอดูหรือยังไง 446 00:23:25,013 --> 00:23:27,282 ท่านก็ไม่รู้มารยาทในพิธีชงชาเหรอ 447 00:23:27,282 --> 00:23:30,118 ข้ารู้ว่าจะดื่มจากถ้วยยังไง แต่... 448 00:23:31,219 --> 00:23:33,888 แบบนั้นดีเลย เราไม่ต้องย้ายแล้ว 449 00:23:33,888 --> 00:23:37,125 แต่ที่เจ้าต้องรู้มันมีมากกว่านั้นนะ 450 00:23:37,125 --> 00:23:38,760 ไม่เป็นไรหรอก ไปกันเถอะ 451 00:23:38,760 --> 00:23:42,163 ทั้งสามเลยตัดสินใจดูและทําตามนายท่าน 452 00:23:42,163 --> 00:23:44,899 แต่นายท่านก็ตั้งใจจะทําตามแขกทั้งสาม 453 00:23:45,433 --> 00:23:46,868 ไม่ว่าฝั่งไหนก็พึ่งไม่ได้เลย 454 00:23:51,840 --> 00:23:52,674 เอาสิ 455 00:24:04,252 --> 00:24:08,423 เราต้องทําหน้าเบ้ แล้วก็เอียงคอแบบนั้นสินะ 456 00:24:09,791 --> 00:24:10,792 เจ้าต่อเลย 457 00:24:24,873 --> 00:24:26,674 ประณีตจริงๆ 458 00:24:37,452 --> 00:24:39,654 - กลับมาแล้ว - กลับมาแล้วครับ 459 00:24:39,654 --> 00:24:41,122 ไม่เจอกันนานนะ 460 00:24:41,122 --> 00:24:42,490 อ้าว อยู่ด้วยเหรอ 461 00:24:43,424 --> 00:24:46,427 มีงานคอลลาบอเรตล่ะ บอสคาตาโอกะกําลังผลิตเจ้าพวกนี้ 462 00:24:46,427 --> 00:24:48,963 - จริงเหรอ - เขาให้ข้อเสนอฉันอย่างเป็นทางการ 463 00:24:48,963 --> 00:24:52,367 ถ้าเขาชอบดีไซน์ของฉัน ก็จะสั่งพวกนี้เดือนละ 2,000 ชิ้น 464 00:24:52,367 --> 00:24:53,568 เยี่ยมเลยนี่ 465 00:24:54,369 --> 00:24:57,005 อาจารย์ ดูนี่สิครับ งานออกแบบล่าสุดของริวจิ 466 00:24:57,005 --> 00:24:58,606 เราสวมมันได้ 467 00:24:58,606 --> 00:25:01,309 ตอนไปเข้าบาร์ที่กินซ่า เอาไว้ทําให้สาวๆ สนใจ 468 00:25:01,309 --> 00:25:02,477 แล้วอาวาชิมะล่ะ 469 00:25:02,477 --> 00:25:04,512 - อยู่ข้างบนค่ะ - บอกให้ลงมาหน่อยนะ 470 00:25:04,512 --> 00:25:07,549 ดงจัง อย่างน้อยก็บอกหน่อยสิ ว่าเจ้านี่เป็นไงบ้าง 471 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 ไม่ต้องหรอกครับ 472 00:25:09,817 --> 00:25:10,952 อะไรน่ะ 473 00:25:12,020 --> 00:25:13,288 โอ้ ก็ไม่เลวนะ 474 00:25:13,888 --> 00:25:15,690 ประณีตจริงๆ 475 00:25:16,190 --> 00:25:18,393 อะไรน่ะ จะล้อเลียนกันหรือไง 476 00:25:18,393 --> 00:25:19,294 ใช่แหงๆ 477 00:25:19,294 --> 00:25:22,063 ทําไมต้องออกความเห็น ให้กับงานอดิเรกโง่ๆ ด้วยล่ะ 478 00:25:22,063 --> 00:25:23,498 ก็บอกว่าไม่ใช่แค่งานอดิเรก 479 00:25:23,498 --> 00:25:26,768 งั้นก็ไปเป็นนักธุรกิจให้ได้ แล้วค่อยกลับมาที่บ้านหลังนี้ 480 00:25:26,768 --> 00:25:27,502 อาจารย์ 481 00:25:27,502 --> 00:25:30,038 - ตาแก่หัวแข็ง... - หยุดนะ ริวจิ อาจารย์ด้วย 482 00:25:30,672 --> 00:25:32,006 ซายูริจังร้องไห้แล้วนะ 483 00:25:33,374 --> 00:25:34,042 เอ๊ะ 484 00:25:35,810 --> 00:25:36,911 ไม่ได้ร้องสินะ 485 00:25:37,712 --> 00:25:40,014 ขอโทษที พอดียังใหม่ เลยกะจังหวะไม่ถูก... 486 00:25:42,050 --> 00:25:42,717 แคะฟันเหรอ 487 00:25:42,717 --> 00:25:43,851 ใช่ 488 00:25:46,087 --> 00:25:46,955 โคโทระ 489 00:25:47,555 --> 00:25:48,823 วันนี้ได้ฟัง 490 00:25:49,657 --> 00:25:53,761 "พิธีชงชา" ที่ถูกตีความสองแบบ คิดยังไงบ้างล่ะ 491 00:25:56,397 --> 00:25:57,398 ขอพูดตรงๆ เลยนะ 492 00:25:57,398 --> 00:25:58,900 เอาเลย 493 00:25:59,567 --> 00:26:01,402 การแสดงของอาวาชิมะทําให้หัวเราะ 494 00:26:02,470 --> 00:26:04,305 แต่เรื่องที่ทําให้อยากฟังอีกรอบ 495 00:26:04,973 --> 00:26:05,907 คือของอาจารย์ 496 00:26:07,041 --> 00:26:08,509 งั้นเหรอ เข้าใจละ 497 00:26:09,077 --> 00:26:13,348 อย่างที่เห็นนะ เรื่องชั้นเอก เปลี่ยนแปลงกันได้ขึ้นอยู่กับคนเล่า 498 00:26:14,449 --> 00:26:17,518 นี่แหละที่ทําให้มันน่าสนใจ 499 00:26:18,119 --> 00:26:20,154 เพราะมันไม่มีแบบที่ถูกต้อง 500 00:26:21,789 --> 00:26:22,624 ดังนั้นโคโทระ 501 00:26:23,424 --> 00:26:26,527 ทุกอย่างขึ้นอยู่กับว่า นายจะปรับมันยังไง 502 00:26:26,527 --> 00:26:27,261 ไม่เอา 503 00:26:28,363 --> 00:26:29,397 ไม่ปรับหรอก 504 00:26:29,964 --> 00:26:31,899 หลังจากฟังเขา ก็ทําให้คิดได้ 505 00:26:32,500 --> 00:26:35,470 ว่าการเด็กกว่าหรือไร้ประสบการณ์ ใช้เป็นข้ออ้างไม่ได้ 506 00:26:35,470 --> 00:26:37,639 คราวนี้ผมอยากเล่าเรื่องชั้นเอก 507 00:26:37,639 --> 00:26:38,539 ไม่ละ 508 00:26:39,741 --> 00:26:40,742 ผมจะเล่า 509 00:26:41,676 --> 00:26:45,313 อืม แบบนี้นี่เอง ก็ได้ 510 00:26:45,313 --> 00:26:47,015 ได้เลย เข้าใจแล้ว 511 00:26:47,649 --> 00:26:48,683 พยายามเข้านะ 512 00:26:51,919 --> 00:26:53,521 แล้วก็อาวาชิมะคุง 513 00:26:53,521 --> 00:26:54,389 ครับ 514 00:26:54,389 --> 00:26:55,890 ขอโทษด้วย 515 00:26:57,025 --> 00:27:00,628 แต่ฉันไม่มีอะไรจะสอนนายได้หรอก 516 00:27:01,696 --> 00:27:02,397 อาจารย์ 517 00:27:02,397 --> 00:27:04,232 นายมีทักษะยอดเยี่ยมอยู่แล้ว 518 00:27:04,799 --> 00:27:06,300 เรื่องนั้นแหละที่สําคัญ 519 00:27:06,868 --> 00:27:08,936 นายเล่าเรื่องชั้นเอกได้เองแล้ว 520 00:27:10,438 --> 00:27:12,807 แต่ว่านะ 521 00:27:13,374 --> 00:27:16,511 ทัศนคติของนายมันไม่ถูกต้อง 522 00:27:16,511 --> 00:27:20,715 เวลาเป็นการเรียนรู้จากคนอื่น 523 00:27:22,083 --> 00:27:25,853 ฉันไม่อยากเอาเวลามาทิ้ง ให้กับคนที่ไม่สนใจเรียนหรอก 524 00:27:27,922 --> 00:27:30,058 แย่หน่อยนะ 525 00:27:31,259 --> 00:27:32,460 แต่ฉันต้องขอให้นาย 526 00:27:33,561 --> 00:27:34,595 ออกจากบ้านนี้ซะ 527 00:27:36,197 --> 00:27:37,432 ขอบคุณสําหรับทุกอย่างครับ 528 00:27:42,437 --> 00:27:47,809 (บ้านยานากะ ฮายาชิยาเตะ ดงเบะ) 529 00:27:50,645 --> 00:27:51,646 เดี๋ยว 530 00:27:55,616 --> 00:27:58,152 ฉันชอบ "พิธีชงชา" ของนายนะ 531 00:27:59,654 --> 00:28:00,988 อยากบอกแค่นั้นแหละ 532 00:28:03,624 --> 00:28:06,861 ไว้มาแข่งกันแล้วดูว่า ใครจะได้เป็นตัวหลักก่อนกันนะ 533 00:28:07,795 --> 00:28:08,463 หา 534 00:28:08,463 --> 00:28:10,064 ไว้จะมาดูนายอีก 535 00:28:11,232 --> 00:28:12,567 อ้อ 536 00:28:21,743 --> 00:28:22,577 (อาจารย์ฮายาชิยาเตะ ดงเบะ) 537 00:28:22,577 --> 00:28:24,345 ทุกคนอยากกินแค่วุ้นถั่วแดง 538 00:28:24,345 --> 00:28:27,582 มันเปลืองที่เอาขนมมาใช้ ในพิธีชงชาเยอะแบบนี้ 539 00:28:27,582 --> 00:28:31,753 พวกเขาเลยทําขนมถูกๆ ขึ้นมา โดยใช้มันหวานต้ม 540 00:28:31,753 --> 00:28:33,387 กับน้ําตาลและน้ําผึ้ง 541 00:28:33,955 --> 00:28:38,960 พวกเขาไม่มีน้ํามันงา ก็เลยใช้ตะเกียงน้ํามันทา 542 00:28:39,694 --> 00:28:42,530 ของหวานหน้าตาน่ากินก็จริง แต่รสชาติห่วยแตกสุดๆ 543 00:28:42,530 --> 00:28:44,766 พวกเขาเลยเรียกมันว่า ริคิวมันจู และ... 544 00:28:44,766 --> 00:28:46,167 "โคโทระจบสิ้นแล้ว" 545 00:28:46,167 --> 00:28:50,104 "น่าผิดหวังจริงๆ เป็นราคุโกะชั้นเอกที่น่าเบื่อสุดๆ" 546 00:28:50,104 --> 00:28:52,907 "ฉันนี่โง่จริงๆ ที่คิดว่าเขามีพรสวรรค์" 547 00:28:53,407 --> 00:28:55,476 "แต่ฉันยังเชื่อว่า เขาเก่งเรื่องบนเตียง" 548 00:28:55,476 --> 00:28:57,779 พวกนี้ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าพูดอะไรอยู่ 549 00:28:57,779 --> 00:29:01,015 นายคิดว่าตัวเองจะดังสักที แต่แล้วมันดันจบดื้อๆ เลยสินะ 550 00:29:01,015 --> 00:29:03,651 ฉันยังไม่เข้าใจเรื่องมุกเด็ดเลย 551 00:29:03,651 --> 00:29:05,920 พวกแขกที่กินขนม พากันไปห้องน้ํา 552 00:29:05,920 --> 00:29:08,790 แล้วโยนขนมออกหน้าต่าง ไปโดนหน้าชาวนา 553 00:29:08,790 --> 00:29:11,058 แล้วชาวนาก็พูดว่า "จัดพิธีชงชาอีกแล้วสินะ" 554 00:29:11,058 --> 00:29:12,093 มันตลกตรงไหนอะ 555 00:29:12,794 --> 00:29:14,862 - มันก็เข้าใจได้อยู่นะ - ยังไง 556 00:29:14,862 --> 00:29:18,666 ก็พวกแขกแกล้งทําเป็นกินขนม แต่ที่จริงแอบไปโยนทิ้งใช่ไหม 557 00:29:18,666 --> 00:29:21,502 ชาวนาที่โดนแบบนี้มาหลายครั้ง เลยพูดว่า 558 00:29:21,502 --> 00:29:22,970 "จัดพิธีชงชาอีกแล้วสินะ" ไง 559 00:29:24,705 --> 00:29:26,574 - เธอนี่ฉลาดจัง - นายเพิ่งเข้าใจเหรอ 560 00:29:26,574 --> 00:29:29,143 เข้าใจที่ไหนล่ะ พวกนั้นจะไปห้องน้ําทําไม 561 00:29:29,143 --> 00:29:31,479 ถ้าฉันกินอาหารห่วยๆ ฉันก็บอกไปเลยว่าห่วย 562 00:29:31,479 --> 00:29:32,914 ถือเป็นการทําเพื่อพวกนั้นเลย 563 00:29:32,914 --> 00:29:35,650 เสร็จแล้ว คิดว่านี่เป็นไงบ้าง 564 00:29:36,818 --> 00:29:37,852 ห่วยแตก 565 00:29:46,127 --> 00:29:47,295 เป็นอะไรไปน่ะ 566 00:29:47,995 --> 00:29:50,198 ดูเหมือนคาตาโอกะซัง ยังไม่ตกลงเรื่องแบบ 567 00:29:51,599 --> 00:29:53,467 เขาเป็นคนน่าทึ่งมากเลยนะ 568 00:29:53,467 --> 00:29:55,369 แต่ไม่ยอมให้ฟีดแบ็กจริงๆ มาสักที 569 00:29:56,270 --> 00:29:59,707 ทุกครั้งที่ประชุมกัน จะมีคนมาแล้วพูดนั่นพูดนี่ 570 00:30:00,274 --> 00:30:03,177 ส่วนเขาเอาแต่พูดว่า "มาแรง" ไม่ก็ "เหลือร้าย" 571 00:30:03,177 --> 00:30:06,480 ทีแรกฉันก็ตื่นเต้นอยู่หรอก แต่อะไรๆ กลับไปคืบหน้าสักที 572 00:30:07,114 --> 00:30:09,550 ตอนนี้ฉันเลยสับสน 573 00:30:10,952 --> 00:30:13,788 ฉันรู้ว่าฉันมันห่วย 574 00:30:14,322 --> 00:30:15,756 แต่ต่อให้ฉันห่วย 575 00:30:15,756 --> 00:30:17,158 ฉันก็ยังยึดมั่นสไตล์ตัวเอง 576 00:30:17,692 --> 00:30:21,629 แต่ถ้าเป็นแบบนี้ต่อไป ฉันคงได้ทําในสิ่งที่ไม่มีความสุขแน่ 577 00:30:22,897 --> 00:30:23,931 ฉันเอง... 578 00:30:24,565 --> 00:30:26,500 ก็คิดว่าเจ้านี่มันไม่ดีเหมือนกัน 579 00:30:31,505 --> 00:30:33,741 ฉันว่าฉันก็สับสนเหมือนกัน 580 00:30:33,741 --> 00:30:34,508 อะไรเหรอ 581 00:30:36,477 --> 00:30:40,715 ฉันเคยคิดว่าคงไม่มีทางเก่งขึ้นได้ ถ้าเอาแต่ทําเรื่องที่มันง่ายที่สุด 582 00:30:41,515 --> 00:30:43,451 ฉันเลยกลับไปทําเรื่องพื้นฐาน 583 00:30:44,151 --> 00:30:46,020 แล้วคนอื่นก็บอกว่าฉันจบเห่แล้ว 584 00:30:49,123 --> 00:30:50,091 ฮันจัง 585 00:30:50,958 --> 00:30:52,793 คิดว่าอุดังของตัวเองอร่อยไหม 586 00:30:52,793 --> 00:30:57,131 แน่นอน ไม่คิดว่าอุด้งคืนนี้เด็ดสุด ในบรรดาที่ฉันทําไปทั้งปีเหรอ 587 00:30:57,899 --> 00:31:00,534 มนุษย์นี่เรียบง่ายจังเลย 588 00:31:00,534 --> 00:31:01,269 หา 589 00:31:01,269 --> 00:31:03,504 ต่อให้อุดังรสชาติห่วยแตก 590 00:31:03,504 --> 00:31:06,307 แต่ถ้าพ่อครัวมั่นหน้า เราก็ยังกินอยู่ดี 591 00:31:06,841 --> 00:31:10,378 ตักอันสีน้ําตาลๆ ที่เหมือนถุงมือตกส้วมให้ทีสิ 592 00:31:10,378 --> 00:31:11,512 เต้าหู้ทอดคินจาคุต่างหาก 593 00:31:13,080 --> 00:31:16,183 พอดูดงตะแล้วทําให้คิดได้... 594 00:31:16,183 --> 00:31:17,919 หมอนั่นทําไมเหรอ 595 00:31:17,919 --> 00:31:19,720 เป็นยังไงบ้างครับ ดงตะซัง 596 00:31:19,720 --> 00:31:21,489 พี่น้องเคยห่างกันนานหลายปี... 597 00:31:21,489 --> 00:31:22,957 นายเคยพูดวันก่อนนี่นา 598 00:31:23,758 --> 00:31:25,693 ว่าที่จริงดงตะรักราคุโกะ 599 00:31:25,693 --> 00:31:27,361 แต่ตอนนี้เขากลับไม่เอาดีด้านนี้ 600 00:31:28,229 --> 00:31:30,331 เขาคิดว่าควรออกทีวีให้ดังๆ 601 00:31:30,831 --> 00:31:33,234 พอดังแล้วก็ค่อยกลับมาหาราคุโกะ 602 00:31:35,102 --> 00:31:36,637 ร้องไห้เกินไปแล้ว 603 00:31:37,905 --> 00:31:42,043 ฉันไม่รู้ว่าควรเล่าเรื่องทั่วไปก่อน แล้วค่อยขยับไปงานชั้นเอก 604 00:31:42,043 --> 00:31:45,079 หรือควรยืนกรานจะเล่า แค่เรื่องชั้นเอกแบบอาจารย์ดี 605 00:31:45,079 --> 00:31:46,814 ฉันต้องตัดสินใจให้ได้ 606 00:31:50,151 --> 00:31:52,453 - งั้นไปซ่องกันดีกว่า - จะไปทําไมล่ะ 607 00:31:53,654 --> 00:31:56,357 ก็มันเป็นอะไรที่ยากูซ่าน่าจะพูดกัน 608 00:31:57,258 --> 00:31:58,259 โทษที 609 00:32:00,394 --> 00:32:02,430 ฉันจะทนต่ออีกหน่อยแล้วกัน 610 00:32:05,766 --> 00:32:07,735 อ้อ จริงสิ 611 00:32:08,436 --> 00:32:10,204 ลืมไปเลย 612 00:32:11,038 --> 00:32:11,872 เบอร์โทรเมกูมิ 613 00:32:11,872 --> 00:32:14,108 - ไม่ต้องหรอก ขนาดนี้แล้ว - ไม่เป็นไร 614 00:32:14,108 --> 00:32:15,042 - ไม่เป็นไร - ไม่ต้อง 615 00:32:15,042 --> 00:32:17,611 - เถอะน่า - ไม่ 616 00:32:17,611 --> 00:32:20,181 - ทําไมไม่เอาไป - ไม่เป็นไรจริงๆ 617 00:32:20,181 --> 00:32:22,350 - รับไปเถอะน่า เจ้าบ้า - ไม่ 618 00:32:44,038 --> 00:32:45,239 อ๊ะ 619 00:32:46,240 --> 00:32:48,909 ให้ตาย ได้แผลเลย 620 00:32:50,144 --> 00:32:52,213 เบาไป ซีโร่พ้อยต์ 621 00:32:52,213 --> 00:32:54,215 อูจิมูระไม่มีทางยอมรับ รีแอ็กชันนี้แน่ 622 00:32:54,782 --> 00:32:56,384 อูจิมูระนี่มันใคร 623 00:32:57,351 --> 00:32:58,986 ริวจิจากร้านดราก้อนโซดาครับ 624 00:32:58,986 --> 00:33:01,022 ผมเอาตัวอย่างแถบข้อมือมาให้ดูเพิ่ม 625 00:33:01,589 --> 00:33:04,692 โทษนะ ค่อยกลับมาพรุ่งนี้ได้ไหม ตอนนี้ไม่มีใครอยู่เลย 626 00:33:06,260 --> 00:33:08,362 ผมมาขอความเห็นคุณนะ 627 00:33:10,765 --> 00:33:14,001 มันคือรูปมังกรอูราฮาระในเปลวเพลิง 628 00:33:14,001 --> 00:33:16,203 แน่นอนว่าใช้เป็นตั๋วเข้างานได้ 629 00:33:16,203 --> 00:33:19,006 แต่มันทําจากเนื้อผ้าทนทาน เลยใส่ทุกวันก็ได้ 630 00:33:19,006 --> 00:33:20,241 จะตั้งราคาเท่าไรล่ะ 631 00:33:21,409 --> 00:33:23,310 ถึงจะคิดว่าเป็นตั๋วเข้างาน 632 00:33:23,310 --> 00:33:25,713 แต่มันก็เป็นแค่แถบข้อมือ ก็อันละ 3,500 เยน 633 00:33:26,347 --> 00:33:28,516 - นายจะติดตัวแดงเอานะ - ไม่เป็นไรครับ 634 00:33:29,850 --> 00:33:33,120 ตราบที่มันช่วยโปรโมตดราก้อนโซดา 635 00:33:34,055 --> 00:33:36,223 โอเค งั้นเอาอันนี้แหละ 636 00:33:36,991 --> 00:33:40,061 โดนใจเลย เหลือร้ายจริงๆ 637 00:33:40,828 --> 00:33:41,662 เยส 638 00:33:54,875 --> 00:33:56,911 (โคโทระ) 639 00:33:59,513 --> 00:34:02,383 เสือ เสือ สอเสือใส่เกือก 640 00:34:03,984 --> 00:34:04,819 เย่ 641 00:34:10,124 --> 00:34:13,527 "ฟุริว" หรือความประณีต เป็นแค่ความน่ารําคาญ 642 00:34:13,527 --> 00:34:15,029 สําหรับพวกที่ไม่เข้าใจความหมาย 643 00:34:15,029 --> 00:34:17,131 "พิธีชงชา" อีกแล้วเหรอ 644 00:34:17,131 --> 00:34:19,300 ไอ้การตามแฟชั่นมันก็ช่างน่ารําคาญ 645 00:34:19,867 --> 00:34:22,470 สมัยก่อน อะไรที่เท่ๆ ใหม่ๆ 646 00:34:22,470 --> 00:34:24,605 จะถูกเรียกว่า "จ๊าบ" 647 00:34:25,139 --> 00:34:29,410 แต่เดี๋ยวนี้คนใช้คําพวก "มาแรง" กับ "เหลือร้าย" แทน 648 00:34:30,177 --> 00:34:32,580 นั่นแปลว่าคนดูที่มาดู 649 00:34:33,380 --> 00:34:36,417 ราคุโกะที่ "มาแรง" นี้ ช่าง "เหลือร้าย" จริง 650 00:34:39,487 --> 00:34:40,621 พ่อค้าริวนั้น... 651 00:34:40,621 --> 00:34:43,324 - รอเรื่องนี้แหละ - ยังไม่ได้เริ่มเล่าเลย 652 00:34:43,824 --> 00:34:45,426 หัวเราะอะไรกันเนี่ย 653 00:34:47,661 --> 00:34:50,831 ในที่สุดพ่อค้าริว ก็มีลูกค้ากับเขาสักคน 654 00:34:50,831 --> 00:34:53,267 เป็นคนที่ยุคนั้น เรียกว่า "ผู้จัดมหรสพ" 655 00:34:53,267 --> 00:34:55,436 คําสมัยนี้เรียกว่าโปรดิวเซอร์ 656 00:34:55,436 --> 00:34:58,139 ผู้จัดมหรสพคิดจะจัดงานนึงขึ้น 657 00:34:58,139 --> 00:35:00,441 ภาษาอังกฤษเรียกว่างาน "ดราก้อนไนต์" 658 00:35:01,041 --> 00:35:03,711 เพื่อให้น่าสนใจขึ้น เขาให้ริวทํา 659 00:35:03,711 --> 00:35:07,715 สายคาดข้อมือสําหรับคนที่จะมาร่วมงาน 660 00:35:08,215 --> 00:35:10,484 นี่เป็นโอกาสสําคัญที่ริวเคยได้รับ 661 00:35:10,484 --> 00:35:13,587 เขาก็เลยออกแบบสายคาดข้อมือ อย่างที่ดีสุดที่จะคิดออก 662 00:35:13,587 --> 00:35:14,288 หยุดเลย ยัยอดีตวัว 663 00:35:14,288 --> 00:35:16,323 โชคร้ายสําหรับริว 664 00:35:16,323 --> 00:35:18,859 ที่เขาไม่มีเงินเลยสักแดง 665 00:35:20,094 --> 00:35:23,297 ที่แย่กว่านั้นก็คือพ่อหัวดื้อของเขา ก็ยังหนี้ท่วมหัว 666 00:35:23,297 --> 00:35:27,768 คนคนเดียวที่เขาหันไปพึ่งได้ ก็คือพี่ชายชื่ออันราคุเตะ บงตะ 667 00:35:28,435 --> 00:35:29,904 อย่าบอกพ่อนะ 668 00:35:31,338 --> 00:35:32,640 พี่ 669 00:35:33,140 --> 00:35:34,842 คราวก่อนนายช่วยฉันไว้นี่นา 670 00:35:35,409 --> 00:35:37,211 นานๆ ทีให้ฉันทําตัวเป็นพี่บ้าง 671 00:35:37,211 --> 00:35:38,179 แต่ว่า 672 00:35:39,980 --> 00:35:41,282 พี่ 673 00:35:41,282 --> 00:35:42,917 อย่ามาดูถูกคนดังนะ 674 00:35:42,917 --> 00:35:44,518 นี่มันไม่พอ 675 00:35:44,518 --> 00:35:47,087 นี่เป็นจดหมายขอบคุณ อ่านด้วยล่ะ 676 00:35:48,222 --> 00:35:51,058 เขาไม่มีทางเลือก เลยส่งริสะ คนรับใช้ไปขอความช่วยเหลือ 677 00:35:51,058 --> 00:35:53,027 นี่แฟนผมเองครับ 678 00:35:54,028 --> 00:35:56,197 - ยินดีที่ได้พบค่ะ - ชื่ออะไรล่ะ 679 00:35:57,231 --> 00:35:58,065 ริสะค่ะ 680 00:36:00,301 --> 00:36:02,469 งั้นเหรอ ริสะจังสินะ 681 00:36:02,469 --> 00:36:05,139 หาแฟนได้น่ารักเลยนี่นา 682 00:36:05,139 --> 00:36:08,776 คุณพ่อทั้งหล่อ รสนิยมก็ดี อายุเท่าไรเหรอคะ 683 00:36:08,776 --> 00:36:09,543 ห้าสิบสี่ 684 00:36:09,543 --> 00:36:11,712 แต่ดูไม่เหมือนเลยนะคะ 685 00:36:11,712 --> 00:36:16,383 ดูไม่แก่เลยสักนิด ยังดูหนุ่มอยู่เลย 686 00:36:17,184 --> 00:36:18,085 จะเอาเท่าไรล่ะ 687 00:36:18,085 --> 00:36:21,288 ตอนนี้เขาเลยมีทั้งเงิน มีทั้งแบบ 688 00:36:21,288 --> 00:36:25,960 ก็เลยไปทําข้อตกลง สิบวันต่อมา เขาก็ได้รับสินค้าตัวจริง 689 00:36:29,096 --> 00:36:30,764 - อ้าว - มีอะไรเหรอคะ 690 00:36:33,133 --> 00:36:35,703 อะไรกันเนี่ย ไม่เหมือนสักนิด 691 00:36:36,203 --> 00:36:39,740 กลายเป็นว่าผู้จัดมหรสพขอให้คนอื่น 692 00:36:39,740 --> 00:36:42,109 ออกแบบสายคาดให้ใหม่ 693 00:36:42,109 --> 00:36:45,646 ริวยอมรับไม่ได้ เขาก็เลยไปเรียกร้องกับผู้จัด 694 00:36:46,413 --> 00:36:48,616 ท่านครับ ท่าน 695 00:36:49,183 --> 00:36:49,883 ท่าน 696 00:36:49,883 --> 00:36:52,786 นี่มันหมายความว่าไง ไม่เห็นเข้าใจเลย 697 00:36:52,786 --> 00:36:54,555 โทษที ฉันแก้นิดหน่อยน่ะ 698 00:36:54,555 --> 00:36:57,691 นิดหน่อยเหรอ มันออกมาต่างกันสุดๆ เลยนะ 699 00:36:57,691 --> 00:36:59,360 เราต้องลดต้นทุนลง 700 00:36:59,360 --> 00:37:01,629 แถมนี่เป็นงานแรก ที่ฉันทํากับริวจังด้วย 701 00:37:01,629 --> 00:37:05,432 ฉันเลยขอให้ผู้หญิงคนนี้ช่วย เพราะหล่อนเก่งออกแบบ 702 00:37:09,436 --> 00:37:11,672 อย่างน้อยก็ควรบอกผมก่อนสิ 703 00:37:11,672 --> 00:37:13,474 โทษที ไว้คราวหน้าจะบอกนะ 704 00:37:14,074 --> 00:37:16,210 แต่ฉันว่ามันก็ดูดีขึ้นนะ 705 00:37:16,210 --> 00:37:18,245 คนของฉันชอบกันมากเลย 706 00:37:18,779 --> 00:37:22,082 เรื่องแบบนี้ไม่ค่อยเกิดขึ้น ในสายงานของเราหรอก 707 00:37:22,082 --> 00:37:25,085 ที่จริงลูกค้าของเขาเป็นผู้จัด ที่มีอิทธิพลที่สุดในเอโดะ 708 00:37:25,085 --> 00:37:27,221 และเขาก็ติดหนี้อยู่ก่อนแล้ว 709 00:37:27,221 --> 00:37:30,090 ริวกําหมัดแน่น ไม่มีทางเลือกนอกจากกลับมาร้าน 710 00:37:30,090 --> 00:37:33,394 เมื่อดราก้อนไนต์ใกล้เข้ามา ร้านที่เคยว่างเปล่ามานาน 711 00:37:33,394 --> 00:37:36,397 ก็เริ่มเต็มไปด้วยลูกค้า 712 00:37:36,397 --> 00:37:39,933 ทุกคนบอกว่ามัน "มาแรง" และ "เหลือร้าย" 713 00:37:39,933 --> 00:37:42,636 เหลือเชื่อเลย ริวจัง อิทธิพลของบอสนี่ยอดจริงๆ 714 00:37:43,137 --> 00:37:43,837 อืม 715 00:37:44,405 --> 00:37:46,640 รู้นะว่านายทําใจยอมรับไม่ได้ 716 00:37:46,640 --> 00:37:49,209 แต่ที่นายต้องทํา คือรักษาลูกค้าใหม่ๆ ไว้ 717 00:37:49,209 --> 00:37:50,110 นะ 718 00:37:52,479 --> 00:37:55,015 ทาเคชิคุง ไม่เจอกันนานเลย 719 00:37:55,015 --> 00:37:56,483 - เมกูมิจัง - สบายดีไหม 720 00:37:56,483 --> 00:37:57,518 อืม สบายดี 721 00:37:58,052 --> 00:37:58,986 เอ่อ... 722 00:37:58,986 --> 00:38:00,087 ริวจิไงเล่า 723 00:38:00,087 --> 00:38:01,955 ฉันต้องใส่ป้ายชื่อไหมเนี่ย 724 00:38:01,955 --> 00:38:04,825 โทระจังล่ะ ฉันควรมาเจอเขาที่นี่ 725 00:38:04,825 --> 00:38:06,060 ยังไม่มาเลย 726 00:38:09,630 --> 00:38:12,066 ไม่ใช่สไตล์ของริวจิคุงนี่นา 727 00:38:12,066 --> 00:38:15,736 นี่มันเรียบๆ และธรรมดาจังเลย 728 00:38:16,937 --> 00:38:18,839 เห่ยอะ ฉันชอบอันนี้มากกว่า 729 00:38:24,011 --> 00:38:25,079 ใช่ไหมล่ะ 730 00:38:25,079 --> 00:38:27,414 อีกอันมันเห่ยใช่ไหม 731 00:38:27,414 --> 00:38:28,716 ขอบคุณนะ เมกู... 732 00:38:28,716 --> 00:38:32,219 - เย่ ทาเคชิคุง - กอดหน่อย 733 00:38:33,087 --> 00:38:34,521 ริวจัง ทําอะไรน่ะ 734 00:38:35,422 --> 00:38:36,256 ริวจัง 735 00:38:36,957 --> 00:38:37,791 นี่ 736 00:38:38,826 --> 00:38:40,294 เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 737 00:38:40,294 --> 00:38:43,397 ผมเอามาคืน นี่เงินที่ขายได้จนถึงวันนี้ 738 00:38:43,897 --> 00:38:45,032 ทั้งหมดเลย 739 00:38:45,032 --> 00:38:49,970 ผมมาคิดดูแล้ว ผมทนความคิดที่ว่า มีของที่ผมไม่ชอบขายในร้านไม่ได้ 740 00:38:49,970 --> 00:38:52,573 พูดอะไรของนาย แล้วใครกันทําให้นายมีลูกค้าใหม่ๆ 741 00:38:52,573 --> 00:38:55,442 ไม่เป็นไรหรอก ต่อให้ไม่มีลูกค้าผมก็ไม่สน 742 00:38:56,510 --> 00:38:57,511 ไปละ 743 00:38:59,113 --> 00:38:59,947 เฮ้ย 744 00:39:03,717 --> 00:39:06,787 ไปคอลลาบอเรตกับไอ้ห่วยแตกคนอื่นเถอะ 745 00:39:07,454 --> 00:39:11,959 ริวเลยปฏิเสธโอกาสครั้งใหญ่ และซื่อตรงกับหัวใจตัวเอง 746 00:39:11,959 --> 00:39:14,061 เรื่องราวจบลงตรงนี้ 747 00:39:14,728 --> 00:39:18,332 ทว่าไอ้บ้าคนนึงได้ยินเรื่องนี้ เลยตัดสินใจขอมีเอี่ยวด้วย 748 00:39:21,168 --> 00:39:22,302 {\an8}(บอส-เคจัดงานคืนมังกรไฟ) 749 00:39:25,539 --> 00:39:26,940 ลูกค้า ไม่ใช่แถบข้อมือนี้ 750 00:39:26,940 --> 00:39:29,276 ทําไมล่ะ ฉันซื้อจากดราก้อนโซดานะ 751 00:39:29,276 --> 00:39:31,378 ขอโทษด้วย ไม่ได้ขายที่ร้านนั้นแล้ว 752 00:39:31,378 --> 00:39:34,448 ทําไมล่ะ นี่มันดราก้อนไนต์นะ 753 00:39:34,448 --> 00:39:36,016 มีเรื่องอะไรกัน 754 00:39:40,954 --> 00:39:42,923 จําฉันได้ไหม 755 00:39:44,358 --> 00:39:47,227 เราเจอกันที่ร้านของริว ฝากทักทายเขาด้วย 756 00:39:47,227 --> 00:39:48,762 เดี๋ยวก่อนสิ 757 00:39:50,063 --> 00:39:51,432 ช่วยตอบสักเรื่องสิ 758 00:39:51,432 --> 00:39:52,332 หา 759 00:39:52,933 --> 00:39:57,137 ตอนแกอยู่ที่ร้านเสื้อผ้าของริว และบอกว่าพวกมัน "มาแรง" 760 00:39:59,573 --> 00:40:00,607 แกพูดจริงหรือเปล่า 761 00:40:01,575 --> 00:40:03,410 ฉันพูดแบบนั้นเหรอ 762 00:40:03,977 --> 00:40:05,612 ก็แค่อารมณ์พาไปน่ะ 763 00:40:05,612 --> 00:40:08,615 เวลาแกที่พูดคําว่า "มาแล้ว" หรือ "จบสิ้นแล้ว" 764 00:40:08,615 --> 00:40:10,117 มันกระทบต่อคนอื่นนะ 765 00:40:12,286 --> 00:40:13,454 รู้ไหมว่าทําไม 766 00:40:17,124 --> 00:40:18,725 เพราะพวกเขาเอาเป็นเอาตายอยู่ 767 00:40:20,227 --> 00:40:22,262 เอาเป็นเอาตายอยากเป็นอย่างอื่น 768 00:40:22,262 --> 00:40:23,864 อยากคิดอะไรที่มันเจ๋งๆ 769 00:40:24,498 --> 00:40:26,099 อยากสร้างสิ่งที่น่าสนใจ 770 00:40:28,135 --> 00:40:30,637 พวกเขากําลังทุ่มสุดตัวเพื่อทําแบบนั้น 771 00:40:32,539 --> 00:40:33,607 ได้ยินไหม 772 00:40:36,076 --> 00:40:38,345 รับผิดชอบคําพูดของตัวเองด้วย 773 00:40:43,750 --> 00:40:47,154 ขอโทษแล้วกัน เรื่องสุดท้ายนะ 774 00:40:48,355 --> 00:40:51,859 สมัยนี้ราคุโกะก็ดูมาแรงอยู่นะ 775 00:40:56,263 --> 00:40:58,866 (บัตรเชิญ) 776 00:41:06,240 --> 00:41:08,242 ฉันไม่มีทางเป็นเหมือนพี่ฉันแน่ๆ 777 00:41:09,443 --> 00:41:10,277 หา 778 00:41:11,912 --> 00:41:14,014 แต่ฉันจะไม่เป็นเหมือนพ่อฉันด้วย 779 00:41:14,681 --> 00:41:18,452 ฉันจะออกแบบสิ่งที่ชอบ และทําให้มันขายได้ให้ได้ 780 00:41:19,019 --> 00:41:19,920 ตรงๆ แบบนั้นแหละ 781 00:41:20,654 --> 00:41:21,321 ฉันด้วย 782 00:41:22,589 --> 00:41:25,559 ฉันจะเล่าเรื่องที่อยากเล่า และทําให้คนหัวเราะให้ได้ 783 00:41:27,961 --> 00:41:30,030 นายก็คนตรงไปตรงมาสินะ 784 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 งั้นเหรอ 785 00:41:32,366 --> 00:41:33,400 ก็ใช่น่ะสิ 786 00:41:33,934 --> 00:41:35,802 - ตรงไปตรงมาจัง - ไม่ต้องมาสอดเลย 787 00:41:35,802 --> 00:41:37,070 ทําไมล่ะ 788 00:41:37,070 --> 00:41:40,774 ก็นะ ในอาโอยามะ จะจัด "ดราก้อนไนต์" ทุกวันเสาร์ 789 00:41:40,774 --> 00:41:43,477 เป็นงานสุดเหวี่ยงที่ลากยาวถึงเช้า 790 00:41:43,477 --> 00:41:46,480 แล้วข้างๆ กันนั้นก็มีวัดอยู่แห่งนึง 791 00:41:46,480 --> 00:41:49,683 มันเป็นทางลัด พวกคนหนุ่มสาวจะเดินผ่าน 792 00:41:49,683 --> 00:41:51,318 สุสานของวัดหลังปาร์ตี้เลิก 793 00:41:51,318 --> 00:41:54,855 เช้าตรู่วันอาทิตย์ ขณะที่พระรูปหนึ่งกําลังกวาดพื้น 794 00:41:56,957 --> 00:42:00,360 ใครจะอยากได้ของเห่ยๆ นี่กัน โคตรห่วยเลย 795 00:42:05,766 --> 00:42:07,634 "ดราก้อนไนต์" อีกแล้วสินะ 796 00:42:10,370 --> 00:42:12,739 ต้องแบบนั้น ไม่เชิงเป็น "พิธีชงชา" 797 00:42:12,739 --> 00:42:14,541 แต่สนุกมากเลย 798 00:42:31,191 --> 00:42:34,628 โฟลตชาเขียวได้แล้วจ้ะ 799 00:42:34,628 --> 00:42:36,797 ฉันยังสงสัยอยู่นะ 800 00:42:36,797 --> 00:42:39,933 เรื่องพ่อค้าริวกับพ่อของเขา 801 00:42:40,500 --> 00:42:44,037 พ่อหัวแข็งที่เป็นหนี้ ไม่ต้องสงสัยเลยว่านี่... 802 00:42:44,037 --> 00:42:46,273 เปิดเผยข้อมูลไม่ได้หรอก 803 00:42:46,840 --> 00:42:47,674 เอ้า 804 00:42:47,674 --> 00:42:48,575 ค่าเรียนครับ 805 00:42:48,575 --> 00:42:49,543 ครับ 806 00:42:50,577 --> 00:42:51,878 ครบเป๊ะๆ 807 00:42:55,749 --> 00:42:58,185 อ้อ ได้ยินว่าอาวาชิมะ ได้อาจารย์ๆ แล้วนะ 808 00:42:58,185 --> 00:42:59,853 วันนี้เขามาดูด้วยละ 809 00:42:59,853 --> 00:43:02,522 อาจารย์ของเขา ชื่อทาคาดาเตะ บาบาฮิโกะ 810 00:43:03,123 --> 00:43:05,859 คือบาบาฮิโกะนักอวย 811 00:43:05,859 --> 00:43:09,663 ขึ้นชื่อว่าอวยลูกศิษย์มากเกินไป 812 00:43:10,831 --> 00:43:14,401 การสอนแบบเคร่งครัด ไม่ได้เหมาะกับทุกคนหรอกนะ 813 00:43:15,135 --> 00:43:18,739 และก็มีข่าวดีกว่านั้นด้วย 814 00:43:18,739 --> 00:43:19,640 อะไรเหรอ 815 00:43:19,640 --> 00:43:23,810 ก็นะ ฉันคิดว่า จะเลื่อนขั้นดงทัตสึสักที 816 00:43:23,810 --> 00:43:27,080 ก็เลยจะเลื่อนขั้นนายด้วย 817 00:43:28,949 --> 00:43:30,050 ฉันเหรอ เลื่อนขั้น 818 00:43:31,218 --> 00:43:34,454 จากนี้ไปจะยากกว่าเดิมแล้วนะ พยายามเข้าล่ะ 819 00:43:36,456 --> 00:43:39,359 อาจารย์ ใส่เจ้านี่ผิดแล้วนะ 820 00:43:39,359 --> 00:43:40,260 โอ้ จริงด้วย 821 00:43:40,260 --> 00:43:43,864 มันเล็กไปที่จะใส่ตรงข้อมือน่ะ 822 00:43:48,235 --> 00:43:49,469 จ่ายหนี้เดือนนี้ด้วย 823 00:43:50,504 --> 00:43:52,572 ขอเก็บไว้นานกว่านี้หน่อยสิ 824 00:43:52,572 --> 00:43:54,775 - ฉันเพิ่ง... - อย่ามาอวดดีนะโว้ย 825 00:43:54,775 --> 00:43:56,710 เดี๋ยวจับถ่วงแม่น้ําซูมิดะซะเลย 826 00:43:58,445 --> 00:44:00,580 อะไรกัน ซองล่ะ 827 00:44:00,580 --> 00:44:02,115 ตายละ ลืมอีกจนได้ 828 00:44:02,783 --> 00:44:04,685 - ไปแม่น้ํากันเลย - ไม่นะ อย่า 829 00:44:04,685 --> 00:44:06,687 - เร็วเข้า กันเดี๋ยวนี้เลย - ไม่นะ 830 00:45:58,732 --> 00:46:02,702 {\an8}คําบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์