1
00:00:04,047 --> 00:00:07,050
BÜYÜLEYİCİLİK
2
00:00:13,189 --> 00:00:14,557
GINJIRO
3
00:00:14,557 --> 00:00:17,226
Umarım aptalca hikâyelerimi
mazur görürsünüz.
4
00:00:17,226 --> 00:00:18,728
Böbürlenebilir miyim?
5
00:00:19,228 --> 00:00:21,531
Bir kız arkadaş yaptım. Kız arkadaş!
6
00:00:22,465 --> 00:00:23,566
O değil.
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,501
Yani o da kötü değil aslında.
8
00:00:25,501 --> 00:00:29,338
Ama kişisel yazarıma göre
başa çıkması zor olurdu.
9
00:00:29,338 --> 00:00:31,607
Şaka. Bunu yakuza kardeşim anlattı.
10
00:00:31,607 --> 00:00:33,076
Alo? Tora-volta?
11
00:00:33,076 --> 00:00:35,044
İsmim Tora-volta değil!
12
00:00:35,578 --> 00:00:38,915
Molalarında beni aramayı bırak seni aptal.
13
00:00:39,415 --> 00:00:41,384
Meşgul olduğumu söyledim!
14
00:00:41,384 --> 00:00:43,486
- Kız mı?
- Evet, affedersin.
15
00:00:43,486 --> 00:00:46,689
Bu benim tercihim!
16
00:00:51,127 --> 00:00:51,961
Alo?
17
00:00:52,895 --> 00:00:55,131
Merhaba Gin-gin!
18
00:00:55,131 --> 00:00:56,065
Tam burada dur!
19
00:00:56,566 --> 00:01:00,603
Bu kız arkadaşım. Şirin, değil mi?
Gerçekten şirin, değil mi?
20
00:01:00,603 --> 00:01:03,339
İsmi Risa.
Urahara'da bir butikte çalışıyor.
21
00:01:03,339 --> 00:01:05,575
Meşgulüm dedim sana!
22
00:01:05,575 --> 00:01:08,044
Sen aradın.
23
00:01:08,044 --> 00:01:11,547
Bilmiyorum! Bu seni ilgilendirmez!
24
00:01:12,548 --> 00:01:18,187
Sonra konuşuruz. Kapatıyorum.
25
00:01:20,990 --> 00:01:23,192
- Kız arkadaşın mıydı?
- Evet, affedersin.
26
00:01:23,960 --> 00:01:26,262
Kızlar çok sinir bozucu, değil mi?
27
00:01:28,264 --> 00:01:31,367
Bacaklarımı esnetebilir miyim?
Affedersiniz.
28
00:01:31,367 --> 00:01:34,003
Evet, yakuza kardeşim Tora-volta.
29
00:01:34,003 --> 00:01:37,507
Oldukça yakışıklıdır
ama hiç espri anlayışı yoktur.
30
00:01:37,507 --> 00:01:40,042
Ama bir rakugoka'nın öğrencisi oldu.
31
00:01:42,612 --> 00:01:43,446
200.000 yen mi?
32
00:01:43,446 --> 00:01:49,252
Bunu bir düşün. Ayda 100.000 öderse
2008'e kadar bitiremez!
33
00:01:50,353 --> 00:01:53,689
Yani bu, 2008'e kadar
çeteden ayrılamazsın demek.
34
00:01:54,624 --> 00:01:56,759
Patron bunu umursadığı için söylüyor.
35
00:01:58,060 --> 00:02:01,831
Yamazaki, git ve Yanaka'yı bilgilendir.
36
00:02:03,132 --> 00:02:05,968
200.000 yene yükseltelim.
37
00:02:05,968 --> 00:02:08,604
Hikâye başına 200.000 yen ödeyeceğim.
38
00:02:08,604 --> 00:02:10,173
İtirazın yok, değil mi?
39
00:02:11,007 --> 00:02:14,810
Ayda sadece iki hikâye öğrenip
hikâye başına 100.000 ödeyebilirsin.
40
00:02:14,810 --> 00:02:15,878
Bu çok fazla!
41
00:02:15,878 --> 00:02:17,213
Beni hafife mi alıyorsun?
42
00:02:17,213 --> 00:02:21,083
- Benim için sorun yok ama...
- Ayda 200.000...
43
00:02:21,083 --> 00:02:22,652
Bu zor.
44
00:02:22,652 --> 00:02:24,720
Şuna ne dersin Kotora?
45
00:02:24,720 --> 00:02:26,856
Bana önden tüm miktarı ver,
46
00:02:26,856 --> 00:02:29,625
ben de kendi hızında sana öğreteyim.
47
00:02:30,126 --> 00:02:31,861
Ukalalık yapma!
48
00:02:32,528 --> 00:02:34,463
Bu, ustanın oğlu Ryuji.
49
00:02:34,463 --> 00:02:36,566
Rakugo'da bir deha.
50
00:02:36,566 --> 00:02:38,634
Ama moda algısı hiç yok.
51
00:02:38,634 --> 00:02:41,237
Daha garip bir şey var mı?
1.000 yenin altına.
52
00:02:41,237 --> 00:02:43,873
Çık!
Burası Tokyu Hands parti bölümü değil.
53
00:02:43,873 --> 00:02:46,209
Bay Kameraman, biraz sağa çevir.
54
00:02:46,209 --> 00:02:47,443
Biraz daha...
55
00:02:47,443 --> 00:02:48,411
Dur!
56
00:02:49,545 --> 00:02:51,347
Çok tatlı gerçekten.
57
00:02:51,914 --> 00:02:55,418
Kendim hakkında çok konuştum, pardon.
Kendimi seviyorum!
58
00:02:57,053 --> 00:02:59,722
Neden olmasın?
Bugün çok görünmeyeceğim gibi.
59
00:03:00,890 --> 00:03:05,628
Neyiniz var?
Bir şey mi söylemem gerekiyor?
60
00:03:08,264 --> 00:03:09,532
Kaplan ve Ejderha!
61
00:03:19,175 --> 00:03:21,010
{\an8}Usta!
62
00:03:21,677 --> 00:03:23,746
{\an8}Garip bir seyirci var. Dikkat et.
63
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
- Soyulmuş yumurtaya benzeyen bir adam.
- Evet.
64
00:03:26,582 --> 00:03:28,985
- Koltuğu nerede?
-Ön sıranın ortasında.
65
00:03:28,985 --> 00:03:32,421
Dinlemek yerine
rakugo derleme kitabı okuyor.
66
00:03:32,421 --> 00:03:33,889
O benim arabamdı!
67
00:03:33,889 --> 00:03:35,891
Üzgünüm! Öyleyse benim arabam...
68
00:03:35,891 --> 00:03:37,226
Seninki turuncu olan!
69
00:03:37,226 --> 00:03:38,728
- Bu.
- Daha önce demiştim.
70
00:03:38,728 --> 00:03:41,597
Büyük bir hata yaptın,
hepiniz 1.000 dolar ödeyin.
71
00:03:41,597 --> 00:03:43,132
-Ödeyin!
-Ödeyeceğim.
72
00:03:43,132 --> 00:03:45,268
- Sadece 10.000 dolarım var!
- Ver!
73
00:03:45,268 --> 00:03:47,136
Kotora! Sıra sende!
74
00:03:47,136 --> 00:03:49,472
Öde yoksa seni Sumida Nehri'nde boğarım.
75
00:03:49,472 --> 00:03:51,607
Hayır! Bu sadece bir oyun!
76
00:04:00,349 --> 00:04:04,754
Bir amatör rakugo yarışması kazandı diye
eleştirmen gibi davranıyor.
77
00:04:04,754 --> 00:04:07,723
Ama geleceği parlak yeteneklerle
ilgilendiği için
78
00:04:08,224 --> 00:04:11,093
rakugo meraklıları arasında ünlü biri.
79
00:04:11,093 --> 00:04:14,797
Acaba bugün kimi görmeye geldi.
Ben olabilir miyim?
80
00:04:14,797 --> 00:04:16,465
- Ben miyim?
- Ben olabilirim.
81
00:04:19,435 --> 00:04:24,173
"Manju Kowai" performansını
izleme şansı buldum.
82
00:04:24,774 --> 00:04:26,475
Doğru mu bu?
83
00:04:26,475 --> 00:04:29,512
Hikâyenin ruhu konusunda
ön plana çıkıyorsun.
84
00:04:29,512 --> 00:04:31,747
Doruk noktasında da tempon çok iyiydi.
85
00:04:31,747 --> 00:04:36,218
Saldırgan olabilecek bir hikâyeyi
komik ve çizgiyi aşmayan
86
00:04:36,218 --> 00:04:39,322
bir şeye çevirdin.
87
00:04:39,322 --> 00:04:42,191
Harikaydı. Yeni bir rakugoka için
alışılmadık bir şey.
88
00:04:42,758 --> 00:04:45,461
- Sorunun varsa yüzüme söyle!
- Seni övüyor.
89
00:04:45,461 --> 00:04:46,529
Gerçekten övüyor.
90
00:04:46,529 --> 00:04:50,466
Ancak bir şey daha söyleyeyim,
bunun rakugo ile alakası yoktu.
91
00:04:51,000 --> 00:04:52,935
Daha çok gangster konuşmasıydı.
92
00:04:53,436 --> 00:04:55,237
- Sağ ol.
- Bu övgü değildi.
93
00:04:55,237 --> 00:04:59,542
Klasiklerde kendine güvenmiyorsan
kendi rakugo eserlerini anlat.
94
00:04:59,542 --> 00:05:05,481
Yaptığın şey saygısızlık. İntihal.
Sen bir hırsızsın!
95
00:05:05,481 --> 00:05:07,450
Konuşmadan önce erişteyi bırak.
96
00:05:07,450 --> 00:05:09,885
Bakın kimmiş bu.
97
00:05:09,885 --> 00:05:13,656
Hayashiyate Donbei'nin ikinci oğlu,
Kotatsu!
98
00:05:13,656 --> 00:05:15,391
Üzgünüm ama ben bıraktım.
99
00:05:15,391 --> 00:05:18,994
Sevindim! İlerleme katetmiyordun zaten.
100
00:05:18,994 --> 00:05:22,865
Senin "Shinagawa Shinju"n
Usta Shincho'nunkiyle karşılaştırıldı.
101
00:05:22,865 --> 00:05:28,404
Ama bence Shincho'nun mezar taşından
daha aşağısın!
102
00:05:28,404 --> 00:05:31,240
Bıraktım, yani dediklerin beni incitemez.
103
00:05:31,240 --> 00:05:32,742
İşte kartvizitim.
104
00:05:33,409 --> 00:05:38,481
Sitemde performansını eleştirdim,
lütfen oku ve çalış.
105
00:05:38,481 --> 00:05:41,851
- Yine mi buradasın Aoshima Yukio?
-İsmim Awashima!
106
00:05:41,851 --> 00:05:44,487
Bu ne? İğrenç!
107
00:05:45,321 --> 00:05:46,789
Sadece erişteymiş.
108
00:05:47,523 --> 00:05:51,627
Jumptei-Jumo, namıdiğer Awashima Yukio.
109
00:05:52,528 --> 00:05:54,897
Rakugo'da çok yetenekli olduğunu duydum.
110
00:05:55,464 --> 00:05:58,834
Ünlü Usta Shincho ona öğretmek istemiş
ama o reddetmiş,
111
00:05:58,834 --> 00:06:02,738
rakugo'da üst düzey olduğunu söylemiş.
112
00:06:05,040 --> 00:06:08,711
Kotora, bu harika. Bir takipçin var.
113
00:06:10,312 --> 00:06:11,614
İki tane vardı.
114
00:06:11,614 --> 00:06:13,783
- O benim.
- Sadece dokundum.
115
00:06:14,283 --> 00:06:17,620
UDON
116
00:06:26,529 --> 00:06:29,899
"Kotora bu yılın sanatçısı olacak."
"Aslında zaten öyle."
117
00:06:29,899 --> 00:06:33,068
"Kotora'ya âşık oldum.
Herkesin harika bir zevki var!"
118
00:06:33,068 --> 00:06:34,970
"Eminim yatakta iyidir."
119
00:06:34,970 --> 00:06:36,405
Beni yatakta gördün mü?
120
00:06:36,405 --> 00:06:40,276
- Ben demiyorum! İnsanlar yazmış!
- Neyim ben?
121
00:06:40,276 --> 00:06:44,780
Benim hakkımda konuşuyorlar.
Neyim? Kızların oyuncağı falan mıyım?
122
00:06:44,780 --> 00:06:48,317
Daha nükteli bir şey düşünmelisin!
Sen geleceği parlak... Pardon.
123
00:06:48,317 --> 00:06:53,022
Ünlü olup babamın ismini devralırsan
tekrar rakugo yapmama gerek kalmaz.
124
00:06:53,022 --> 00:06:53,989
Ben mi?
125
00:06:55,858 --> 00:06:57,259
Ustanın ismini devralmak mı?
126
00:07:00,830 --> 00:07:02,064
Ben gidiyorum çirkin inek.
127
00:07:05,468 --> 00:07:07,570
- Eski çirkin inek!
- Bu daha iyi.
128
00:07:08,304 --> 00:07:10,172
Mağazaya göz kulak ol!
129
00:07:12,374 --> 00:07:14,343
Sanki müşteri gelecek de.
130
00:07:15,444 --> 00:07:16,712
İşler yine kötü mü?
131
00:07:17,213 --> 00:07:21,217
Çok kötü.
Bugün sadece bir tane metal rozet sattık.
132
00:07:21,217 --> 00:07:24,253
Dergiye çıkmazsak kesinlikle batarız.
133
00:07:27,089 --> 00:07:29,191
O burada!
134
00:07:29,191 --> 00:07:30,526
- Ne?
- Kim?
135
00:07:30,526 --> 00:07:33,496
Patron Kataoka! O sokak modasının tanrısı!
136
00:07:33,496 --> 00:07:36,699
İsimsiz bir tasarımcıyla
milyonlar satan ayakkabılar yaptı!
137
00:07:36,699 --> 00:07:39,168
Ayrıca yükselen yıldızlar keşfediyor!
138
00:07:39,168 --> 00:07:41,203
Ünlü restoranlar oluşturuyor.
139
00:07:41,203 --> 00:07:43,372
Mağazalarla fotoğraf kitapları yapıyor.
140
00:07:43,372 --> 00:07:46,175
Meiji-dori'de yeni bir kafe tasarladı.
141
00:07:46,175 --> 00:07:47,877
Parti ünlülerle doluydu!
142
00:07:47,877 --> 00:07:51,680
"İş birliği" kelimesini
onun icat ettiğine dair dedikodu bile var!
143
00:07:51,680 --> 00:07:55,851
Birini fark ettiğinde
o kişi büyük başarı kazanır!
144
00:07:55,851 --> 00:07:57,486
Adamın yaptığı ne yani?
145
00:08:05,060 --> 00:08:07,096
Tahmin ettiğim gibi gelmiyor...
146
00:08:07,096 --> 00:08:08,464
Onu buraya getireyim.
147
00:08:08,464 --> 00:08:09,565
Hayır!
148
00:08:12,968 --> 00:08:13,802
Merhaba.
149
00:08:15,905 --> 00:08:16,906
Hoş geldiniz.
150
00:08:18,207 --> 00:08:19,775
Bir kez daha soracağım.
151
00:08:20,309 --> 00:08:21,944
Beni istediğine emin misin?
152
00:08:21,944 --> 00:08:22,978
Evet.
153
00:08:22,978 --> 00:08:26,215
Niye Usta Shincho'yu değil de
bizim ustamızı istiyorsun?
154
00:08:26,215 --> 00:08:28,851
Çünkü karakterlerimiz zıt.
155
00:08:28,851 --> 00:08:31,387
Çok olgunsun,
seni Dev Yaşlı Büyükbaba Saati.
156
00:08:31,387 --> 00:08:33,822
Tik tak! Saat üç!
157
00:08:35,124 --> 00:08:38,928
Ayrıca diğer öğrencilerin iyi değil,
başarılı olmam kolay olur.
158
00:08:38,928 --> 00:08:41,797
- Ne dedin?
- Hayır, bunun için çok erken.
159
00:08:42,565 --> 00:08:46,268
Yani
en alttan başlamaya isteklisin, öyle mi?
160
00:08:47,036 --> 00:08:49,104
Senin için bir isim düşünmeliyiz.
161
00:08:49,104 --> 00:08:50,506
Donta var,
162
00:08:51,440 --> 00:08:52,408
Donkichi var,
163
00:08:53,342 --> 00:08:55,844
Dontsuku var, Donburi var.
164
00:08:56,445 --> 00:08:59,248
Sen Donguri'sin, değil mi?
165
00:08:59,248 --> 00:09:00,182
Udon efendim.
166
00:09:02,351 --> 00:09:05,421
Ona o ismi sen vermiştin!
Chandongon'a ne dersin?
167
00:09:05,421 --> 00:09:06,989
- Hayır!
- Reddetti.
168
00:09:06,989 --> 00:09:11,927
Üzgünüm
ama Jumptei-Jump ismini kullanacağım
169
00:09:11,927 --> 00:09:13,462
ve hayranlarım var bile!
170
00:09:14,863 --> 00:09:16,999
- Bir soru!
- Ne?
171
00:09:16,999 --> 00:09:18,133
Sana değil!
172
00:09:19,635 --> 00:09:21,804
- O kim?
- Ne?
173
00:09:22,404 --> 00:09:23,238
Şu kız mı?
174
00:09:24,340 --> 00:09:25,507
Emin değilim.
175
00:09:25,507 --> 00:09:27,109
Ben Megumi.
176
00:09:27,610 --> 00:09:28,444
Memnun oldum!
177
00:09:31,080 --> 00:09:34,149
Sorun ne? Kızardı!
178
00:09:34,750 --> 00:09:36,919
- Belki bakirdir.
- Bu kabalık!
179
00:09:37,453 --> 00:09:38,988
Öyle misin gerçekten?
180
00:09:41,056 --> 00:09:42,057
Nihayetinde
181
00:09:44,093 --> 00:09:45,394
benim sevgilim rakugo.
182
00:09:45,394 --> 00:09:47,963
Çok tatlı!
183
00:09:53,535 --> 00:09:55,137
Reality şova çıkacağız.
184
00:09:55,137 --> 00:09:57,172
Jounetsu tairiku mu?
185
00:09:57,172 --> 00:10:01,076
Böyle bir mağazaya girince
sokak modası yapımcısı moduna giriyorsun!
186
00:10:01,076 --> 00:10:06,715
Bu şekilde damgalanmayı sevmem.
Tek yaptığım sokaklarda yürüyüp
187
00:10:06,715 --> 00:10:08,784
sıradaki büyük olayı hissetmek.
188
00:10:09,785 --> 00:10:10,653
Üzgünüm.
189
00:10:10,653 --> 00:10:14,056
Kategorize edilmeyi hiç sevmem.
190
00:10:14,056 --> 00:10:16,058
Söylediği hiçbir şeyi anlamıyorum.
191
00:10:16,058 --> 00:10:19,061
Anlıyorum! Ne dediğini tamamen anlıyorum!
192
00:10:19,061 --> 00:10:20,696
Bu ortalığı yıkar!
193
00:10:20,696 --> 00:10:24,800
- Cidden mi?
- Bu inanılmaz!
194
00:10:24,800 --> 00:10:26,702
İnanılmaz olan ne?
195
00:10:26,702 --> 00:10:30,406
Bu kötü, modası geçmiş tarzı
yeni ve canlandırıcı buluyorum.
196
00:10:30,406 --> 00:10:31,974
Gerçekten inanılmaz!
197
00:10:31,974 --> 00:10:34,476
Değil mi ama?
198
00:10:35,711 --> 00:10:37,413
Ama hiç satılmıyorlar!
199
00:10:37,980 --> 00:10:40,215
- Kartvizitin var mı?
- Var!
200
00:10:42,551 --> 00:10:45,821
Duydunuz mu? Patron burada! Tanrım!
201
00:10:45,821 --> 00:10:48,924
Bu Chibi-T,
bu civarda bir müzik dükkânı işletiyor.
202
00:10:48,924 --> 00:10:50,125
Merhaba.
203
00:10:50,125 --> 00:10:53,028
Yakında kulübümde bir parti olacak.
204
00:10:53,028 --> 00:10:56,131
Sen de gel.
İsmini özel konuk listesine yazdırırım.
205
00:10:56,131 --> 00:10:57,533
İnanamıyorum!
206
00:10:57,533 --> 00:11:00,469
Bilirsin; sanat, moda, müzik...
207
00:11:01,003 --> 00:11:03,472
Tüm bariyerleri yıkıyorum.
208
00:11:03,472 --> 00:11:06,208
Gayemi paylaşanlarla
iş birliği yapmak istiyorum.
209
00:11:06,208 --> 00:11:07,509
Ne diyorsun Ryu-chan?
210
00:11:07,509 --> 00:11:10,012
Yaparım! Ryu-chan bunu kesinlikle yapar!
211
00:11:10,012 --> 00:11:11,947
- Peki rakugo?
- Seni arayacağım.
212
00:11:12,648 --> 00:11:14,149
Seni görmezden geldi.
213
00:11:14,650 --> 00:11:18,153
Bu inanılmaz! Patron'la konuştum
ve ona kartvizitimi verdim!
214
00:11:18,153 --> 00:11:20,556
Ryu-chan, bu senin için bir fırsat!
215
00:11:20,556 --> 00:11:24,760
Bu bir iş birliği!
Hayallerdeki iş birliği!
216
00:11:24,760 --> 00:11:27,496
Neler olduğunu anlamıyorum
ama tebrik ederim.
217
00:11:27,496 --> 00:11:28,997
Rakugo'yu boş ver.
218
00:11:28,997 --> 00:11:30,999
Yaşasın! Başardık!
219
00:11:37,940 --> 00:11:39,174
Ben geldim!
220
00:11:44,346 --> 00:11:45,214
Hoş geldin.
221
00:11:47,182 --> 00:11:48,117
Hanımefendi.
222
00:11:49,752 --> 00:11:50,486
Hanımefendi?
223
00:11:51,653 --> 00:11:52,488
Hanımefendi?
224
00:11:52,488 --> 00:11:54,123
Ne oldu?
225
00:11:54,857 --> 00:11:58,994
- Ne oluyor? O niye orada?
- Burada bir ay eğitim görecek.
226
00:11:58,994 --> 00:12:01,797
- Senin oda arkadaşın olacak.
- O mu?
227
00:12:01,797 --> 00:12:05,167
- Banyo için sağ olun.
- Niye banyolarını kullanıyorsun?
228
00:12:05,167 --> 00:12:07,169
Tora-chan! Bugün geç geldin!
229
00:12:07,169 --> 00:12:12,074
- Bira ister misin?
-Şirketinin yatakhanesine git!
230
00:12:12,074 --> 00:12:14,076
Bana da bira getirir misin?
231
00:12:14,076 --> 00:12:16,879
Hanımefendi, aşırı iyisiniz!
232
00:12:17,446 --> 00:12:19,748
Bu ev yabancılarla dolu!
233
00:12:20,616 --> 00:12:22,084
Ben de akrabanız değilim!
234
00:12:22,084 --> 00:12:24,052
-Şerefe!
-Şerefe!
235
00:12:29,758 --> 00:12:31,093
Tora-chan!
236
00:12:32,261 --> 00:12:33,996
Oraya gelebilir miyim?
237
00:12:35,464 --> 00:12:37,266
Elbette hayır, seni aptal!
238
00:12:40,002 --> 00:12:41,436
Tora-chan...
239
00:12:42,538 --> 00:12:45,007
Biz çıkıyor muyuz?
240
00:12:45,007 --> 00:12:48,577
- Hayır!
- Ama o işi iki kere yaptık.
241
00:12:48,577 --> 00:12:50,813
Sessiz ol. Onu uyandıracaksın!
242
00:12:50,813 --> 00:12:53,882
Merak etme, o bakir.
243
00:12:53,882 --> 00:12:58,353
Komik, değil mi?
İlk kez gerçek bir bakir gördüm!
244
00:12:59,188 --> 00:13:01,657
Uyu! Yarın erken kalkmayacak mısın sen?
245
00:13:17,773 --> 00:13:19,808
Ben Dragon Soda'dan Yanaka...
246
00:13:20,576 --> 00:13:21,710
İçeri gel.
247
00:13:23,078 --> 00:13:25,814
- Affedersiniz!
- E-postamı aldın mı?
248
00:13:26,748 --> 00:13:30,919
Evet efendim
ama beni gerçekten istiyor musunuz?
249
00:13:33,055 --> 00:13:35,357
Diğer mağazalara da baktım
250
00:13:35,357 --> 00:13:38,060
ama hepsi çok düzgün ve sıkıcıydı.
251
00:13:39,428 --> 00:13:42,931
Senin tasarımların daha cüretkâr.
252
00:13:43,432 --> 00:13:45,100
İşte el ilanlarının taslağı.
253
00:13:45,801 --> 00:13:48,337
"Ateşli Dragon Night" mı?
254
00:13:48,337 --> 00:13:49,571
Güzel, değil mi?
255
00:13:49,571 --> 00:13:52,474
Her cumartesi
Aoyama'daki bir kulüpte parti oluyor.
256
00:13:52,474 --> 00:13:55,477
Sonrasında dergileri
ve mağazaları dâhil edeceğiz.
257
00:13:56,011 --> 00:13:58,447
Bileklikler tasarlamanı istiyorum.
258
00:13:58,447 --> 00:14:01,350
Girmek için onlar kullanılacak.
Bilet yerine yani.
259
00:14:01,350 --> 00:14:04,219
Bilekliklerimi almadan
kulübe giremeyecekler.
260
00:14:04,219 --> 00:14:06,154
-Öyle mi?
- Evet.
261
00:14:06,154 --> 00:14:09,124
Kendi tarzında
birkaç örnek tasarlayabilir misin?
262
00:14:09,124 --> 00:14:11,560
İşte bu!
263
00:14:13,128 --> 00:14:16,899
İşte bu! Bu bir şaka olmalı!
264
00:14:18,800 --> 00:14:20,669
Ellerinize sağlık!
265
00:14:20,669 --> 00:14:23,005
Miso çorbası bugün çok güzel olmuş!
266
00:14:23,005 --> 00:14:26,975
Megumi'nin ailesi
çiftliklerinden yeşil soğan gönderdi!
267
00:14:26,975 --> 00:14:31,813
Soğanların böyle ince olmasına şaşmamalı!
Günlük incelik dozu!
268
00:14:32,514 --> 00:14:35,017
Buraya mı yerleşeceksin?
269
00:14:35,017 --> 00:14:37,819
Usta Shonen Jump!
270
00:14:38,353 --> 00:14:39,922
En azından günaydın de!
271
00:14:39,922 --> 00:14:41,757
Yine mi kahvaltı etmeyeceksin?
272
00:14:41,757 --> 00:14:44,559
Aç değilim.
Bana neden Shonen Jump diyorsun?
273
00:14:44,559 --> 00:14:49,031
- Ona karşı davranışlarına dikkat et.
- Dur Kotora. Awashima.
274
00:14:49,031 --> 00:14:50,098
Awashima, dinle.
275
00:14:50,098 --> 00:14:55,737
Birlikte yemek yiyip
sıkıcı şakalara eşlik etmek
276
00:14:55,737 --> 00:14:57,239
eğitiminin parçası.
277
00:14:57,239 --> 00:14:59,875
Öyleyse kahve içeyim.
278
00:15:00,575 --> 00:15:03,312
Sabah yemek yediğimde
beynim yavaş çalışıyor.
279
00:15:03,312 --> 00:15:04,212
Öyle mi?
280
00:15:05,881 --> 00:15:11,386
Kotora, yakında seni
yeni bir hikâyeye başlatmalıyım.
281
00:15:11,386 --> 00:15:13,221
Dur.
282
00:15:13,221 --> 00:15:14,156
Bekle.
283
00:15:18,827 --> 00:15:20,228
- Bakma!
- Affedersin.
284
00:15:20,896 --> 00:15:25,033
Bana "Manju Kowai" gibi bir
kahkaha tufanı öğretir misin?
285
00:15:25,567 --> 00:15:29,604
-"Cha no yu"yu deneyelim mi?
-"Cha no yu" ne?
286
00:15:29,604 --> 00:15:31,573
Kuramae'li bir adam varmış,
287
00:15:31,573 --> 00:15:34,776
para kazanmaya takıntılıymış
ve hiç hobisi yokmuş.
288
00:15:34,776 --> 00:15:37,245
Sus. Dört göz! İştahımı kaçırıyorsun!
289
00:15:37,245 --> 00:15:38,780
Ne ile ilgili?
290
00:15:38,780 --> 00:15:41,016
Senin gibi parayla kafayı bozmuş bir adam
291
00:15:41,016 --> 00:15:44,987
yaşlanmış
ve bir hobi istediğine karar vermiş.
292
00:15:44,987 --> 00:15:47,956
Sonra çay seremonisi yapmaya başlamış
ama kimse...
293
00:15:48,590 --> 00:15:53,729
Affedersin. Bugün bunu anlatacağım,
dikkatlice dinle.
294
00:15:53,729 --> 00:15:54,629
Tamam.
295
00:15:55,163 --> 00:15:56,965
- Kırdıysam özür dilerim.
- Tamam.
296
00:15:56,965 --> 00:15:58,567
Sen ne anlatacaksın?
297
00:15:58,567 --> 00:16:02,404
Ben hâlâ en alttayım,
o yüzden "Manju Kowai" olabilir.
298
00:16:02,404 --> 00:16:05,140
Sahneye mi çıkacak?
Ona karşı pamuk gibisin!
299
00:16:05,140 --> 00:16:07,042
Şakalarını bırak. Yemeğini ye.
300
00:16:07,042 --> 00:16:10,445
Bugün ağlamaklı, özel bir çekimim var.
301
00:16:10,445 --> 00:16:12,848
Beynimi kullanmama gerek yok,
o yüzden yiyorum.
302
00:16:16,518 --> 00:16:17,953
JUMP
303
00:16:29,498 --> 00:16:32,000
Bir zamanlar para kazanmakla kafayı bozmuş
304
00:16:32,000 --> 00:16:35,170
Kuramae'li bir adam varmış,
hiç hobisi yokmuş.
305
00:16:35,170 --> 00:16:39,174
-"Cha no yu"yu anlatıyor.
- Emekli olmuş ve işini oğluna devretmiş.
306
00:16:39,174 --> 00:16:44,479
- Moda tasarımcısı gibi başarılı oldum!
-"Cha no yu"yu anlatıyor!
307
00:16:44,479 --> 00:16:45,781
Ne?
308
00:16:45,781 --> 00:16:46,948
"Sadakichi!"
309
00:16:46,948 --> 00:16:49,084
"Evet! Ben Sadakichi.
310
00:16:49,084 --> 00:16:52,921
Negishi, Kuramae'ye göre çok ıssız,
öyle değil mi?"
311
00:16:52,921 --> 00:16:56,158
Pislik!
Seninle rekabet etmeye çalışıyor usta!
312
00:16:56,792 --> 00:16:58,794
- Onu sahneden çekelim mi?
- Dur.
313
00:16:58,794 --> 00:17:00,762
Bakalım ne kadar iyi.
314
00:17:01,696 --> 00:17:03,598
Kotoyu tıngırdatıyormuş!
315
00:17:03,598 --> 00:17:07,936
"Kotoyu tıngırdatmazsın, çalarsın!"
316
00:17:08,503 --> 00:17:11,306
Tırnakları yeterince uzun değilmiş,
317
00:17:11,306 --> 00:17:13,675
bu yüzden takma tırnak takmış.
318
00:17:13,675 --> 00:17:16,311
Sonra bu şekilde gözlerine kapatmış ve...
319
00:17:16,311 --> 00:17:20,415
Tıngır, tıngır...
320
00:17:22,117 --> 00:17:25,654
Tıngır, tıngır...
321
00:17:26,555 --> 00:17:29,424
Tüm gün sigara içmek yerine
bir hobi edinsenize.
322
00:17:30,158 --> 00:17:35,197
Yapmak istediğim bir şey var aslında.
323
00:17:35,197 --> 00:17:37,699
- Ne?
-Çay seremonisi sanatı.
324
00:17:38,366 --> 00:17:41,002
Genç ustanın kâseyi karıştırıp
içtiğini gördüm.
325
00:17:41,002 --> 00:17:43,238
Bu zarif bir hobi. Yapmalısınız.
326
00:17:43,238 --> 00:17:47,309
Evet ama çok uzun zaman önce öğrenmiştim.
327
00:17:47,309 --> 00:17:49,444
Nasıl yapılıyor unuttum.
328
00:17:50,412 --> 00:17:51,513
Neyi unuttunuz?
329
00:17:52,447 --> 00:17:53,682
Hepsini.
330
00:17:53,682 --> 00:17:55,350
Öyleyse bilmiyorsunuz.
331
00:17:55,350 --> 00:17:59,421
Elbette hayır Sadakichi!
Tekrar yaparsam hatırlarım.
332
00:18:05,193 --> 00:18:10,098
Sanırım kâseye biraz yeşil toz koyulmalı.
333
00:18:10,098 --> 00:18:11,600
Yeşil soya unu olabilir.
334
00:18:11,600 --> 00:18:15,537
Evet! Yeşil soya unu!
335
00:18:17,038 --> 00:18:21,710
Dağlara taşınsalar bile züppeler anlamaz.
336
00:18:23,345 --> 00:18:27,649
Şimdi böyle karıştırıyoruz.
337
00:18:27,649 --> 00:18:29,618
Denemek istiyorum.
338
00:18:29,618 --> 00:18:34,389
Acele etme.
Bu şekilde karıştırdıkça köpük oluşmalı.
339
00:18:34,389 --> 00:18:35,123
Garip.
340
00:18:35,123 --> 00:18:39,261
Genç usta Kuramae'de yaptığında
hemen köpük oluşuyordu.
341
00:18:39,261 --> 00:18:41,196
Sizinkinde neredeyse köpük yok.
342
00:18:42,230 --> 00:18:46,201
Belki de köpük oluşturan bir şey eklemeyi unutmuşumdur.
343
00:18:46,201 --> 00:18:47,636
Sabun ağacı kabuğu?
344
00:18:48,770 --> 00:18:50,405
Sabun ağacı kabuğu!
345
00:18:51,506 --> 00:18:53,074
Köpürmeye başladı.
346
00:18:54,276 --> 00:18:57,412
Karıştırmamıza gerek bile yok!
347
00:18:57,412 --> 00:19:02,350
Biraz köpük alıp içine koyalım.
348
00:19:04,085 --> 00:19:05,720
Bir yudum iç.
349
00:19:09,124 --> 00:19:09,991
Önce siz.
350
00:19:11,459 --> 00:19:14,396
İç. Çay seremonisinde çekinmek kabalıktır.
351
00:19:14,396 --> 00:19:15,664
İç.
352
00:19:17,098 --> 00:19:20,368
- Ama kuralları bilmiyorum.
- Elbette!
353
00:19:20,368 --> 00:19:24,706
Sana kuralları öğretmedim. Elbette!
354
00:19:24,706 --> 00:19:25,674
Bu şekilde
355
00:19:27,375 --> 00:19:30,712
avucuna koyuyorsun.
356
00:19:30,712 --> 00:19:34,282
Sonra üç kere çeviriyorsun.
357
00:19:34,282 --> 00:19:35,617
Çeviriyor muyuz?
358
00:19:35,617 --> 00:19:37,586
Sonra da ağzına götürüyorsun.
359
00:19:38,119 --> 00:19:40,188
Ama çok fazla köpük var.
360
00:19:40,188 --> 00:19:40,989
Evet.
361
00:19:40,989 --> 00:19:42,157
Köpükleri
362
00:19:42,157 --> 00:19:43,191
diğer tarafa...
363
00:19:45,594 --> 00:19:48,330
...üflemelisin.
364
00:20:02,310 --> 00:20:04,145
Çok zarif.
365
00:20:05,580 --> 00:20:06,548
İç!
366
00:20:10,018 --> 00:20:10,852
"Şimdi!"
367
00:20:13,855 --> 00:20:16,591
Yeni adam çok iyi performans sergiliyor.
368
00:20:16,591 --> 00:20:19,561
Pek bana hitap etmiyor.
369
00:20:19,561 --> 00:20:21,663
"Zarif, değil mi?"
370
00:20:22,631 --> 00:20:27,869
"Evet efendim. Zarif şeylerin
mideyi kızıştırdığını fark etmemiştim!"
371
00:20:28,370 --> 00:20:32,173
"Zarafete kıymet vermeyi öğrendiğini
görüyorum."
372
00:20:35,543 --> 00:20:36,411
Üzgünüm.
373
00:20:39,547 --> 00:20:42,050
Belki usta farklı bir hikâye anlatır.
374
00:20:43,051 --> 00:20:46,154
DONBEI
375
00:20:46,154 --> 00:20:49,457
Seni bekliyorduk Don-chan!
376
00:20:57,365 --> 00:21:01,002
Beni izlemeye geldiğiniz için
teşekkür ederim.
377
00:21:01,836 --> 00:21:05,940
Japonca'da furyu diye
güzel bir kelime var, zarafet demek.
378
00:21:05,940 --> 00:21:09,277
Vay! Geleceği parlak! İnanılmaz bir şey!
379
00:21:09,277 --> 00:21:11,479
Çoğu bileklik
havlu gibi materyallerden yapılır,
380
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
ben fileli yapmaya karar verdim!
381
00:21:13,815 --> 00:21:17,252
Yani bu teri emmeyen bir ter bandı mı?
İnanılmaz!
382
00:21:17,252 --> 00:21:20,655
"Furyu", gerçek anlamını anlayanlar için
383
00:21:21,156 --> 00:21:22,557
olağanüstüdür.
384
00:21:23,124 --> 00:21:29,364
Ama hiç fikri olmayanlar için
sadece sıkıcı bir şeydir.
385
00:21:29,364 --> 00:21:32,200
Don-chan da "Cha no yu"yu anlatıyor!
386
00:21:32,200 --> 00:21:34,869
Bir zamanlar bir adam varmış...
387
00:21:34,869 --> 00:21:38,073
Yine "Cha no yu"! Ne oluyor?
388
00:21:39,874 --> 00:21:43,378
- Affedersin!
- Tofu dükkânının ustası gelmiş!
389
00:21:43,378 --> 00:21:46,881
- Merhaba!
- Boş konuşma ve acele et.
390
00:21:46,881 --> 00:21:47,949
Tamam!
391
00:21:47,949 --> 00:21:49,684
Aceleniz var gibi.
392
00:21:49,684 --> 00:21:54,389
Bana karşı yıllardır naziktin
ama taşınıyoruz.
393
00:21:55,490 --> 00:21:57,859
Ben de taşınıyorum!
394
00:21:58,493 --> 00:22:01,763
Ama işin çok iyi gidiyor!
395
00:22:01,763 --> 00:22:04,666
Senin de! Mekânına marangoz çağırmadın mı?
396
00:22:04,666 --> 00:22:09,304
Dinle, büyük patrondan bir mektup aldım.
397
00:22:09,304 --> 00:22:13,441
- Beni çay seremonisine davet etti.
- Seni de mi?
398
00:22:14,175 --> 00:22:15,410
Sen de mi mektup aldın?
399
00:22:15,410 --> 00:22:20,348
Çay seremonilerinin
birçok meşakkatli kuralı var.
400
00:22:20,348 --> 00:22:22,751
Mahcup olmak istemedim...
401
00:22:22,751 --> 00:22:25,253
Bugün reddettim, yarın gelmemi söyledi.
402
00:22:25,253 --> 00:22:29,924
Uzaklara gitmedikçe bundan kaçış yok.
403
00:22:29,924 --> 00:22:32,460
Ailem bu konuda toplantı bile yaptı!
404
00:22:32,460 --> 00:22:36,197
Büyükannem ailemizin hiç bu kadar utanmadığını
405
00:22:36,197 --> 00:22:41,269
ve cahilliğimin ailemize utanç getirmesine
izin veremeyeceğini söyledi.
406
00:22:41,836 --> 00:22:45,974
Çay seremonisinin beni bulamayacağı
bir kasabaya taşınmaya karar verdim!
407
00:22:48,676 --> 00:22:51,246
Don-chan'ın anlatımı başka bir seviye!
408
00:22:51,246 --> 00:22:54,816
"Eminim yandaki öğretmen de
mektup almıştır!"
409
00:22:54,816 --> 00:22:58,286
"En azından bir öğretmen
kuralları düzgün şekilde bilir!"
410
00:22:59,554 --> 00:23:00,955
"Affedersiniz!"
411
00:23:00,955 --> 00:23:02,123
Affedersiniz!
412
00:23:02,123 --> 00:23:06,261
Evim şu anda biraz dağınık.
413
00:23:06,261 --> 00:23:08,863
- Affedersiniz!
- Meşgul gibisiniz.
414
00:23:08,863 --> 00:23:13,201
Garip bir nedenden ötürü
taşınmak zorundayım.
415
00:23:14,569 --> 00:23:16,905
Bu sıralar taşınmak moda oldu herhâlde.
416
00:23:17,639 --> 00:23:19,974
Büyük patron sana da mektup gönderdi,
değil mi?
417
00:23:19,974 --> 00:23:23,077
Gülünç duruma düşmemek için taşınıyorsun,
değil mi?
418
00:23:23,077 --> 00:23:25,013
Falcı mısın sen?
419
00:23:25,013 --> 00:23:27,282
Çay seremonisi kurallarını
sen de mi bilmiyorsun?
420
00:23:27,282 --> 00:23:30,118
Fincandan içmeyi biliyorum ama...
421
00:23:31,219 --> 00:23:33,888
Harika! Taşınmak zorunda kalmayacağız!
422
00:23:33,888 --> 00:23:37,125
Ama bilmeniz gereken çok şey var!
423
00:23:37,125 --> 00:23:38,760
Sorun olmaz! Hadi gidelim!
424
00:23:38,760 --> 00:23:42,163
Üç adam emekli adamı izleyip
taklit etmeye karar verir...
425
00:23:42,163 --> 00:23:44,899
Ama o da
onları taklit etmeyi planlıyordur.
426
00:23:45,433 --> 00:23:46,868
Kimse güvenilir değildir.
427
00:23:51,840 --> 00:23:52,674
Buyur.
428
00:24:04,252 --> 00:24:08,423
Büzülüp kafamızı
böyle hareket ettirmeliyiz demek.
429
00:24:09,791 --> 00:24:10,792
Sıra sende.
430
00:24:24,873 --> 00:24:26,674
Çok zarif.
431
00:24:37,452 --> 00:24:39,654
- Geldik!
- Geldik!
432
00:24:39,654 --> 00:24:41,122
Uzun zaman oldu!
433
00:24:41,122 --> 00:24:42,490
Buradasın!
434
00:24:43,424 --> 00:24:46,427
Bu bir iş birliği!
Bunları Patron Kataoka üretiyor.
435
00:24:46,427 --> 00:24:48,963
- Cidden mi?
- Bana resmî bir teklif yaptı!
436
00:24:48,963 --> 00:24:52,367
Tasarımlarımı beğenirse
ayda iki bin tane sipariş verecek.
437
00:24:52,367 --> 00:24:53,568
Harika!
438
00:24:54,369 --> 00:24:57,005
Usta! Bak! Bu Ryuji'nin son tasarımı!
439
00:24:57,005 --> 00:24:58,606
Ginza'da barlara gittiğimizde
440
00:24:58,606 --> 00:25:01,309
onları giyip
kadınları baştan çıkarabiliriz.
441
00:25:01,309 --> 00:25:02,477
Awashima nerede?
442
00:25:02,477 --> 00:25:04,512
- Yukarıda.
- Buraya çağır.
443
00:25:04,512 --> 00:25:07,549
Don-chan!
Ryuji'ye en azından fikrini söylesene.
444
00:25:07,549 --> 00:25:09,050
Hayır, sağ ol.
445
00:25:09,817 --> 00:25:10,952
Ne bunlar?
446
00:25:12,020 --> 00:25:13,288
Hiç kötü değil.
447
00:25:13,888 --> 00:25:15,690
Çok zarif.
448
00:25:16,190 --> 00:25:18,393
Benimle dalga mı geçiyorsun?
449
00:25:18,393 --> 00:25:19,294
Elbette.
450
00:25:19,294 --> 00:25:22,063
Aptalca bir hobi için
fikrimi söylemenin anlamı ne?
451
00:25:22,063 --> 00:25:23,498
Bu hobi değil!
452
00:25:23,498 --> 00:25:26,768
Öyleyse iş adamı olana kadar bu eve gelme!
453
00:25:26,768 --> 00:25:27,502
Usta!
454
00:25:27,502 --> 00:25:30,038
- Seni inatçı...
- Dur Ryuji! Sen de usta!
455
00:25:30,672 --> 00:25:32,006
Sayuri-chan ağlıyor!
456
00:25:33,374 --> 00:25:36,911
- Ne?
- Boş verin, ağlamıyormuş.
457
00:25:37,712 --> 00:25:40,014
Bunda yeniyim, zamanlama yanlış oldu.
458
00:25:42,050 --> 00:25:42,717
Bu?
459
00:25:42,717 --> 00:25:43,851
Tamam.
460
00:25:46,087 --> 00:25:46,955
Kotora.
461
00:25:47,555 --> 00:25:48,823
Bugün
462
00:25:49,657 --> 00:25:53,761
"Cha no yu"nun iki farklı yorumunu duydun.
Ne düşünüyorsun?
463
00:25:56,397 --> 00:25:58,900
- Açık konuşayım mı?
- Tabii.
464
00:25:59,567 --> 00:26:01,402
Awashima'nınki beni güldürdü.
465
00:26:02,470 --> 00:26:05,907
Ama tekrar dinlemek istediğim seninki.
466
00:26:07,041 --> 00:26:08,509
Öyle mi? Anladım.
467
00:26:09,077 --> 00:26:13,348
Gördüğün gibi klasik bir hikâye
anlatıcıya göre değişebilir.
468
00:26:14,449 --> 00:26:17,518
Bunu bu kadar ilginç kılan bu.
469
00:26:18,119 --> 00:26:20,154
Doğru bir versiyon yok.
470
00:26:21,789 --> 00:26:22,624
Yani Kotora,
471
00:26:23,424 --> 00:26:26,527
mesele nasıl düzenlediğinle alakalı.
472
00:26:26,527 --> 00:26:27,261
Hayır.
473
00:26:28,363 --> 00:26:31,899
Ben düzenlemeyeceğim.
Onu dinledikten sonra fark ettim ki
474
00:26:32,500 --> 00:26:35,470
genç ya da tecrübesiz olmak
mazeret olamaz.
475
00:26:35,470 --> 00:26:37,639
Bu sefer değiştirmeden anlatacağım.
476
00:26:37,639 --> 00:26:38,539
Evet.
477
00:26:39,741 --> 00:26:40,742
Öyle yapacağım.
478
00:26:41,676 --> 00:26:45,313
Anladım. Pekâlâ öyleyse.
479
00:26:45,313 --> 00:26:47,015
Tamam. Anladım.
480
00:26:47,649 --> 00:26:48,683
Göreyim seni.
481
00:26:51,919 --> 00:26:53,521
Neyse, Awashima...
482
00:26:53,521 --> 00:26:54,389
Evet?
483
00:26:54,389 --> 00:27:00,628
Üzgünüm
ama sana öğretebileceğim bir şey yok.
484
00:27:01,696 --> 00:27:02,397
Usta.
485
00:27:02,397 --> 00:27:06,300
Harika yeteneklerin var. Bu önemli.
486
00:27:06,868 --> 00:27:08,936
Klasikleri kendi tarzında anlatıyorsun.
487
00:27:10,438 --> 00:27:12,807
Ama...
488
00:27:13,374 --> 00:27:16,511
Mesele birinden öğrenmeye geldiğinde
489
00:27:16,511 --> 00:27:20,715
tavırların doğru değil.
490
00:27:22,083 --> 00:27:25,853
Öğrenmeye ilgisi olmayan birine
harcayacak vaktim yok.
491
00:27:27,922 --> 00:27:30,058
Üzgünüm
492
00:27:31,259 --> 00:27:34,595
ama bu evden gitmeni istiyorum.
493
00:27:36,197 --> 00:27:37,432
Teşekkür ederim.
494
00:27:42,437 --> 00:27:47,809
YANAKA
HAYASHIYATE DONBEI
495
00:27:50,645 --> 00:27:51,646
Bekle!
496
00:27:55,616 --> 00:27:58,152
"Cha no yu" versiyonunu beğendim.
497
00:27:59,654 --> 00:28:00,988
Söylemek istedim.
498
00:28:03,624 --> 00:28:06,861
Rekabet edip
ilk kimin yükseleceğini görelim.
499
00:28:07,795 --> 00:28:10,064
- Ne?
- Seni tekrar izlemeye geleceğim.
500
00:28:11,232 --> 00:28:12,567
Tamam.
501
00:28:21,743 --> 00:28:22,577
MASTER HAYASHIYATE DONBEI'YE GİDER
502
00:28:22,577 --> 00:28:24,345
Herkes jöleli şeker ister!
503
00:28:24,345 --> 00:28:27,582
Çay seremonisinde
şeker için çok harcamak israftır.
504
00:28:27,582 --> 00:28:31,753
Tatlı patatesleri şeker ve balla kaynatıp
kendi ucuz şekerlerini
505
00:28:31,753 --> 00:28:33,387
yapmaya karar verirler.
506
00:28:33,955 --> 00:28:38,960
Susam yağları yoktur,
kaplamak için kandil yağı kullanırlar.
507
00:28:39,694 --> 00:28:42,530
Şeker dıştan iyi görünür
ama tadı berbattır.
508
00:28:42,530 --> 00:28:44,766
Ona Rikyu Manju derler ve...
509
00:28:44,766 --> 00:28:46,167
"Kotora bitmiş!"
510
00:28:46,167 --> 00:28:50,104
"Hayal kırıklığı.
Sıkıcı bir klasik rakugo."
511
00:28:50,104 --> 00:28:52,907
"Yetenekli olduğunu düşünmekle
yanılmışım."
512
00:28:53,407 --> 00:28:57,779
-"Ama yatakta yine de iyidir bence."
- Ne dediklerini bilmiyorlar.
513
00:28:57,779 --> 00:29:01,015
Başardığını düşünüyorsun
ama sonra her şey bitiyor.
514
00:29:01,015 --> 00:29:03,651
Bitiş sözlerini hâlâ anlamıyorum.
515
00:29:03,651 --> 00:29:05,920
Şeker yiyen konuklar tuvalete giderler
516
00:29:05,920 --> 00:29:08,790
ve pencereden dışarı atarlar,
bir çiftçiyi yüzünden vururlar.
517
00:29:08,790 --> 00:29:11,058
Adam da
"Yine çay seremonisi yapıyorlar" der.
518
00:29:11,058 --> 00:29:12,093
Bu komik mi?
519
00:29:12,794 --> 00:29:14,862
- Yani mantıklı.
- Nasıl?
520
00:29:14,862 --> 00:29:18,666
Konuklar onları yer gibi davranıyorlarmış
ama atıyorlarmış.
521
00:29:18,666 --> 00:29:22,970
Çiftçi bunu birçok kez görmüş
ve "Yine seremoni yapıyorlar" demiş.
522
00:29:24,705 --> 00:29:26,574
- Zekisin.
- Anladın mı?
523
00:29:26,574 --> 00:29:29,143
Hayır. Neden tuvalete gidiyorlar?
524
00:29:29,143 --> 00:29:31,479
Kötü yemek yediğimde
kötü olduğunu söylerim.
525
00:29:31,479 --> 00:29:32,914
Onlara iyilik yapıyorum.
526
00:29:32,914 --> 00:29:35,650
Ne düşünüyorsunuz?
527
00:29:36,818 --> 00:29:37,852
Dandik.
528
00:29:46,127 --> 00:29:47,295
Sorunu ne onun?
529
00:29:47,995 --> 00:29:50,198
Kataoka henüz onaylamadı sanırım.
530
00:29:51,599 --> 00:29:55,369
O harika biri.
Ama ciddi bir yorum yapmıyor.
531
00:29:56,270 --> 00:29:59,707
Her toplantı yaptığımızda
insanlar gelip onu bunu diyorlar.
532
00:30:00,274 --> 00:30:03,177
O da sürekli
"Geleceği parlak" falan diyor.
533
00:30:03,177 --> 00:30:06,480
İlk başta heyecanlanmıştım
ama hiçbir şeye karar verilmedi.
534
00:30:07,114 --> 00:30:09,550
Şu anda kafam çok karışık.
535
00:30:10,952 --> 00:30:13,788
Biliyorum, eziğim!
536
00:30:14,322 --> 00:30:17,158
Ama ezik olsam da tarzımda ısrarcıyım!
537
00:30:17,692 --> 00:30:21,629
Ama böyle giderse mutlu olmayacağım
bir şey yapmak zorunda kalacağım.
538
00:30:22,897 --> 00:30:26,500
Bunun da hiç iyi olduğunu düşünmüyorum.
539
00:30:31,505 --> 00:30:33,741
Sanırım benim de kafam karışıyor.
540
00:30:33,741 --> 00:30:34,508
Niye?
541
00:30:36,477 --> 00:30:40,715
Kolay olanı yapmaya devam edersem
gelişemeyeceğimi fark ettim.
542
00:30:41,515 --> 00:30:46,020
O yüzden en temele dönmeye karar verdim
ama insanlar bittiğimi söylüyor.
543
00:30:49,123 --> 00:30:50,091
Han-chan?
544
00:30:50,958 --> 00:30:52,793
Oden'in güzel mi?
545
00:30:52,793 --> 00:30:57,131
Elbette! Bu geceki oden bu yılın en iyisi,
değil mi?
546
00:30:57,899 --> 00:31:00,534
İnsanlar çok basit.
547
00:31:00,534 --> 00:31:01,269
Ne?
548
00:31:01,269 --> 00:31:03,504
Oden berbat olsa bile
549
00:31:03,504 --> 00:31:06,307
aşçının çok fazla öz güveni varsa
yine de yersin.
550
00:31:06,841 --> 00:31:10,378
Tuvalete düşen eldivene benzeyen
kahverengi olanı versene.
551
00:31:10,378 --> 00:31:11,512
Kinchaku kızarmış tofu!
552
00:31:13,080 --> 00:31:16,183
Donta'yı izlediğimde...
553
00:31:16,183 --> 00:31:17,919
Bir şey mi oldu?
554
00:31:17,919 --> 00:31:19,720
Nasıl hissediyorsun Donta-san?
555
00:31:19,720 --> 00:31:21,489
Kız kardeşler yıllardır ayrı...
556
00:31:21,489 --> 00:31:25,693
Geçen gün Donta'nın aslında
rakugo'yu sevdiğini söyledin.
557
00:31:25,693 --> 00:31:27,361
Ama artık yapmıyor.
558
00:31:28,229 --> 00:31:30,331
TV'ye çıkıp meşhur olduktan sonra
559
00:31:30,831 --> 00:31:33,234
rakugo yapması gerektiğini düşünüyor.
560
00:31:35,102 --> 00:31:36,637
Çok fazla ağlıyor.
561
00:31:37,905 --> 00:31:42,043
Kendiminkileri yapıp klasik olanları
sonra mı yapmalıyım?
562
00:31:42,043 --> 00:31:45,079
Yoksa usta gibi klasiklere mi
sadık kalmalıyım?
563
00:31:45,079 --> 00:31:46,814
Karar vermem gerekiyor.
564
00:31:50,151 --> 00:31:52,453
- Hadi geneleve gidelim!
- Neden?
565
00:31:53,654 --> 00:31:56,357
Çünkü bir yakuza öyle der.
566
00:31:57,258 --> 00:31:58,259
Üzgünüm.
567
00:32:00,394 --> 00:32:02,430
Biraz daha devam edeceğim.
568
00:32:05,766 --> 00:32:07,735
Doğru.
569
00:32:08,436 --> 00:32:11,872
Unuttum. Megumi'nin numarası.
570
00:32:11,872 --> 00:32:14,108
- Hayır! Şimdi olmaz!
- Sorun değil, al.
571
00:32:14,108 --> 00:32:15,042
- Al!
- Hayır!
572
00:32:15,042 --> 00:32:17,611
- Hadi ama!
- Hayır!
573
00:32:17,611 --> 00:32:20,181
- Niye almıyorsun?
- Hayır!
574
00:32:20,181 --> 00:32:22,350
- Alsana!
- Hayır!
575
00:32:46,240 --> 00:32:48,909
Kahretsin! Ben...
576
00:32:50,144 --> 00:32:52,213
Yetersiz! Sana puan yok!
577
00:32:52,213 --> 00:32:56,384
Uchimura o reaksiyonu asla kabul etmez!
- Uchimura da kim?
578
00:32:57,351 --> 00:33:01,022
Ben Dragon Soda'dan Ryuji!
Bileklik örnekleri getirdim.
579
00:33:01,589 --> 00:33:04,692
Üzgünüm, yarın tekrar gelir misin?
Şu anda kimse yok.
580
00:33:06,260 --> 00:33:08,362
Senin fikrin için geldim.
581
00:33:10,765 --> 00:33:14,001
Bu Urahara Ejderhası'nın
alevler içindeki bir simgesi!
582
00:33:14,001 --> 00:33:16,203
Etkinlik için bilet görevi görüyor
583
00:33:16,203 --> 00:33:19,006
ve sağlam kumaştan yapıldı,
günlük takılabilir.
584
00:33:19,006 --> 00:33:20,241
Maliyeti ne olacak?
585
00:33:21,409 --> 00:33:25,713
Giriş ücretini hesapladığımızda
tanesi sadece 3.500 yen.
586
00:33:26,347 --> 00:33:28,516
- Zarar edersin!
- Sorun değil.
587
00:33:29,850 --> 00:33:33,120
Dragon Soda'nın reklamını yapsın yeter.
588
00:33:34,055 --> 00:33:36,223
Tamam. Bu olsun.
589
00:33:36,991 --> 00:33:40,061
Geleceği parlak ve inanılmaz bir şey!
590
00:33:40,828 --> 00:33:41,662
Evet!
591
00:33:54,875 --> 00:33:56,911
KOTORA
592
00:33:59,513 --> 00:34:02,383
Kaplan, kaplan, jirettaiga!
593
00:34:03,984 --> 00:34:04,819
Yaşasın!
594
00:34:10,124 --> 00:34:13,527
Ne olduğunu anlamayanlar için
furyu ya da zariflik
595
00:34:13,527 --> 00:34:15,029
sıkıcı bir şeydir.
596
00:34:15,029 --> 00:34:17,131
Yine mi "Cha no yu"?
597
00:34:17,131 --> 00:34:19,300
Geçici hevesler gerçek birer sorun.
598
00:34:19,867 --> 00:34:24,605
Kısa bir süre önce yeni ve havalı bir şey
radikal olarak adlandırılırdı.
599
00:34:25,139 --> 00:34:29,410
Ama günümüzde "geleceği parlak",
"inanılmaz" gibi kelimeler kullanılıyor.
600
00:34:30,177 --> 00:34:36,417
Yani bu "geleceği parlak" rakugo'yu
izlemeye gelen seyirciler "inanılmaz".
601
00:34:39,487 --> 00:34:40,621
Mağaza sahibi Ryu...
602
00:34:40,621 --> 00:34:43,324
-İşte bunu bekliyorduk!
- Başlamadım bile!
603
00:34:43,824 --> 00:34:45,426
Neye gülüyorsunuz?
604
00:34:47,661 --> 00:34:50,831
Mağaza sahibi Ryu'nun
sonunda bir müşterisi olur,
605
00:34:50,831 --> 00:34:53,267
bu devirde "şovmen" denecek biri.
606
00:34:53,267 --> 00:34:55,436
Günümüzün tabiriyle bir yapımcı.
607
00:34:55,436 --> 00:34:58,139
Şovmen etkinlik düzenlemeye karar verir.
608
00:34:58,139 --> 00:35:00,441
Etkinliğin ismi Dragon Night.
609
00:35:01,041 --> 00:35:03,711
İşlere renk katmak için
katılanlara takılmak üzere
610
00:35:03,711 --> 00:35:07,715
Ryu'ya bileklik yaptırmaya karar verir.
611
00:35:08,215 --> 00:35:10,484
Bu, Ryu'nun yakaladığı en büyük fırsattır.
612
00:35:10,484 --> 00:35:13,587
Yapabileceği en iyi bilekliği
yapmaya çalışır.
613
00:35:13,587 --> 00:35:14,288
Kes şunu!
614
00:35:14,288 --> 00:35:18,859
Maalesef Ryu'nun hiç parası yoktur.
615
00:35:20,094 --> 00:35:23,297
Ayrıca babası inatçıdır
ve boynuna kadar borca batmıştır!
616
00:35:23,297 --> 00:35:27,768
Kapısını çalabileceği tek kişi
abisi Anrakutei Bonta'dır.
617
00:35:28,435 --> 00:35:29,904
Babama söyleme.
618
00:35:31,338 --> 00:35:32,640
Abi...
619
00:35:33,140 --> 00:35:37,211
Geçen sen bana yardım etmiştin.
Arada bir abilik yapayım.
620
00:35:37,211 --> 00:35:38,179
Ama...
621
00:35:39,980 --> 00:35:41,282
Abi...
622
00:35:41,282 --> 00:35:42,917
Bir ünlüyü hafife alma!
623
00:35:42,917 --> 00:35:44,518
Bu yeterli değil!
624
00:35:44,518 --> 00:35:47,087
Bu teşekkür mektubum. Oku.
625
00:35:48,222 --> 00:35:51,058
Yardım bulması için Risa'yı gönderir.
626
00:35:51,058 --> 00:35:53,027
Bu kız arkadaşım.
627
00:35:54,028 --> 00:35:56,197
- Memnun oldum.
-İsmin ne?
628
00:35:57,231 --> 00:35:58,065
Risa.
629
00:36:00,301 --> 00:36:02,469
Öyle mi? Risa-chan mı?
630
00:36:02,469 --> 00:36:05,139
Kendine ne tatlı bir kız bulmuşsun!
631
00:36:05,139 --> 00:36:08,776
Çok entelektüel ve yakışıklısın!
Kaç yaşındasın?
632
00:36:08,776 --> 00:36:09,543
54.
633
00:36:09,543 --> 00:36:11,712
Hiç göstermiyorsun!
634
00:36:11,712 --> 00:36:16,383
Yaşını hiç göstermiyorsun!
Çok genç duruyorsun!
635
00:36:17,184 --> 00:36:18,085
Ne kadar lazım?
636
00:36:18,085 --> 00:36:21,288
Parayı bulur ve tasarımını yapar.
637
00:36:21,288 --> 00:36:25,960
İşi bitirir
ve 10 gün sonra nihai ürünü teslim alır.
638
00:36:29,096 --> 00:36:30,764
Sorun ne?
639
00:36:33,133 --> 00:36:35,703
Bu da ne? Bu tamamen farklı.
640
00:36:36,203 --> 00:36:39,740
Ama şovmen başkasından bileklikleri
641
00:36:39,740 --> 00:36:42,109
tekrar tasarlamasını istemiştir.
642
00:36:42,109 --> 00:36:45,646
Ryu bunu kabul etmez,
yakınmak için şovmene gider.
643
00:36:46,413 --> 00:36:48,616
"Efendim!"
644
00:36:49,183 --> 00:36:49,883
"Efendim!"
645
00:36:49,883 --> 00:36:54,555
- Bunun anlamı ne? Anlamıyorum!
-Üzgünüm, biraz düzelttirmem gerekti.
646
00:36:54,555 --> 00:36:57,691
Biraz mı? Tamamen farklı olmuş!
647
00:36:57,691 --> 00:37:01,629
Maliyeti düşük tutmalıydık
ve seninle ilk defa çalıştığım için
648
00:37:01,629 --> 00:37:05,432
ondan yardım istedim
çünkü tasarım konusunda iyi.
649
00:37:09,436 --> 00:37:13,474
- En azından önceden söyleyebilirdiniz.
- Bir dahakine söylerim.
650
00:37:14,074 --> 00:37:16,210
Ama bence daha iyi oldular.
651
00:37:16,210 --> 00:37:18,245
Buradaki insanlar bayıldılar.
652
00:37:18,779 --> 00:37:22,082
Böyle şeyler bizim meslekte olur.
653
00:37:22,082 --> 00:37:25,085
Müşterisi Edo'daki en güçlü şovmendir
654
00:37:25,085 --> 00:37:27,221
ve daha şimdiden borca batmıştır.
655
00:37:27,221 --> 00:37:30,090
Ryu yumruğunu sıkar ve mağazasına döner.
656
00:37:30,090 --> 00:37:33,394
Dragon Night yaklaşırken
uzun zamandır boş olan mağaza
657
00:37:33,394 --> 00:37:36,397
müşterilerle dolup taşmaya başlar.
658
00:37:36,397 --> 00:37:39,933
Herkes "geleceği parlak"
ve "inanılmaz" der.
659
00:37:39,933 --> 00:37:42,636
Bu harika Ryu-chan! Patron etkisi!
660
00:37:43,137 --> 00:37:43,837
Evet.
661
00:37:44,405 --> 00:37:46,640
Biliyorum, kabul etmezsin
662
00:37:46,640 --> 00:37:49,209
ama tek yapman gereken
yeni müşterileri tutmak.
663
00:37:49,209 --> 00:37:50,110
Değil mi?
664
00:37:52,479 --> 00:37:55,015
Takeshi! Uzun zaman oldu!
665
00:37:55,015 --> 00:37:56,483
- Megumi-chan!
- Nasılsın?
666
00:37:56,483 --> 00:37:57,518
İyiyim!
667
00:37:59,053 --> 00:38:00,087
Ryuji!
668
00:38:00,087 --> 00:38:01,955
Yaka kartı falan mı takayım?
669
00:38:01,955 --> 00:38:04,825
Tora-chan nerede?
Onunla burada buluşacağım.
670
00:38:04,825 --> 00:38:06,060
Henüz gelmedi.
671
00:38:09,630 --> 00:38:12,066
Bu senin tarzın değil Ryuji-kun.
672
00:38:12,066 --> 00:38:15,736
Çok düz ve sıradan.
673
00:38:16,937 --> 00:38:18,839
Bu dandik ama daha çok beğendim!
674
00:38:24,011 --> 00:38:25,079
Değil mi?
675
00:38:25,079 --> 00:38:27,414
Diğeri berbat, değil mi?
676
00:38:27,414 --> 00:38:28,716
Teşekkür ederim Megu...
677
00:38:28,716 --> 00:38:32,219
- Yaşasın! Takeshi!
- Sarıl bana!
678
00:38:33,087 --> 00:38:34,521
Ne yapıyorsun Ryuji?
679
00:38:35,422 --> 00:38:36,256
Ryuji?
680
00:38:38,826 --> 00:38:40,294
Ne oluyor?
681
00:38:40,294 --> 00:38:43,397
Onları geri getirdim.
İşte kazandığımız para.
682
00:38:43,897 --> 00:38:45,032
Hepsi burada.
683
00:38:45,032 --> 00:38:49,970
Kabul edemeyeceğim bir ürünün
mağazamda satılmasına dayanamıyorum.
684
00:38:49,970 --> 00:38:52,573
Bu da ne?
Sana yeni müşterileri kim getirdi?
685
00:38:52,573 --> 00:38:55,442
Sorun değil!
Müşterimin olmamasını kafaya takmam.
686
00:38:56,510 --> 00:38:57,511
Gidiyorum.
687
00:39:03,717 --> 00:39:06,787
Git boktan kişilerle iş birliği yap!
688
00:39:07,454 --> 00:39:11,959
Ryu dürüstlüğünü korumak için
harika bir fırsatı geri çevirmiştir.
689
00:39:11,959 --> 00:39:14,061
Asıl hikâye burada bitiyor.
690
00:39:14,728 --> 00:39:18,332
Ama hikâyeyi duyan bir adam
bunda yer almak istediğine karar verir.
691
00:39:21,168 --> 00:39:22,302
{\an8}PATRON-K ALEVLİ DRAGON NIGHT'I SUNAR
692
00:39:25,539 --> 00:39:26,940
O bileklik olmaz.
693
00:39:26,940 --> 00:39:31,378
- Neden? Dragon Soda'dan aldım.
-Üzgünüm, artık onları orada satmıyorlar.
694
00:39:31,378 --> 00:39:34,448
Neden? Neticede bu Dragon Night.
695
00:39:34,448 --> 00:39:36,016
Ne oluyor?
696
00:39:40,954 --> 00:39:42,923
Beni hatırladın mı?
697
00:39:44,358 --> 00:39:47,227
Ryu'nun mağazasında tanışmıştık.
Selamımı söyle.
698
00:39:47,227 --> 00:39:48,762
Dur!
699
00:39:50,063 --> 00:39:51,432
Bana tek bir şey söyle.
700
00:39:51,432 --> 00:39:52,332
Ne?
701
00:39:52,933 --> 00:39:57,137
Ryu'nun kıyafetlerine bakıp
"geleceği parlak" dediğinde
702
00:39:59,573 --> 00:40:00,607
ciddi miydin?
703
00:40:01,575 --> 00:40:03,410
Öyle mi dedim?
704
00:40:03,977 --> 00:40:05,612
Anlık bir şeydi sadece.
705
00:40:05,612 --> 00:40:08,615
"Başarılı olacak"
ya da "işi bitmiş" dediğinde
706
00:40:08,615 --> 00:40:10,117
insanlar etkileniyor.
707
00:40:12,286 --> 00:40:13,454
Neden, biliyor musun?
708
00:40:17,124 --> 00:40:18,725
Çünkü çaresizler!
709
00:40:20,227 --> 00:40:22,262
Çaresizce bir şey olmak istiyorlar,
710
00:40:22,262 --> 00:40:26,099
harika bir şey bulmak,
ilginç bir şey yaratmak istiyorlar.
711
00:40:28,135 --> 00:40:30,637
Bunu yaparken kendilerini yıpratıyorlar!
712
00:40:32,539 --> 00:40:33,607
Duydun mu beni?
713
00:40:36,076 --> 00:40:38,345
Kelimelerine dikkat et!
714
00:40:43,750 --> 00:40:47,154
Özür dilerim. Son bir şey var.
715
00:40:48,355 --> 00:40:51,859
Bu günlerde
rakugo'nun "geleceği parlak" gibi.
716
00:40:56,263 --> 00:40:58,866
DAVETİYE
717
00:41:06,240 --> 00:41:08,242
Asla abim gibi olamam.
718
00:41:09,443 --> 00:41:10,277
Ne?
719
00:41:11,912 --> 00:41:14,014
Ama asla babam gibi de olmayacağım!
720
00:41:14,681 --> 00:41:18,452
Sevdiğim şeyi tasarlayacağım
ve onları satacağım!
721
00:41:19,019 --> 00:41:21,321
- Dürüst bir şekilde.
- Ben de.
722
00:41:22,589 --> 00:41:25,559
Anlatmak istediğim hikâyeleri anlatacağım.
723
00:41:27,961 --> 00:41:30,030
Sen de dürüstsün.
724
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
Öyle miyim?
725
00:41:32,366 --> 00:41:33,400
Elbette öylesin.
726
00:41:33,934 --> 00:41:35,802
-Öylesin.
- Karışma sen!
727
00:41:35,802 --> 00:41:37,070
Neden?
728
00:41:37,070 --> 00:41:40,774
Sabaha kadar süren
çılgın etkinlik Dragon Night
729
00:41:40,774 --> 00:41:43,477
her cumartesi Aoyama'da düzenlenir.
730
00:41:43,477 --> 00:41:46,480
Yakınlarda eski bir tapınak vardır,
731
00:41:46,480 --> 00:41:51,318
kestirme olduğundan tüm gençler
partiden sonra mezarlıktan geçerler.
732
00:41:51,318 --> 00:41:54,855
Pazar sabahı erken saatlerde
rahip yerleri süpürürken...
733
00:41:56,957 --> 00:42:00,360
Bu şeye kimin ihtiyacı olur? Çok dandik!
734
00:42:05,766 --> 00:42:07,634
"Yine Dragon Night düzenlenmiş olmalı."
735
00:42:10,370 --> 00:42:14,541
Evet! Bu "Cha no yu" değil ama harikaydı!
736
00:42:31,191 --> 00:42:34,628
İşte yeşil çaylı içeceğin!
737
00:42:34,628 --> 00:42:39,933
Mağaza sahibi Ryu ve babasını
hâlâ merak ediyorum.
738
00:42:40,500 --> 00:42:44,037
Borcu olan inatçı bir baba. Bu şüphesiz...
739
00:42:44,037 --> 00:42:46,273
Bu bilgiyi veremem!
740
00:42:46,840 --> 00:42:47,674
İşte.
741
00:42:47,674 --> 00:42:48,575
Ders ücreti.
742
00:42:48,575 --> 00:42:49,543
Tamam.
743
00:42:50,577 --> 00:42:51,878
Eksiksiz.
744
00:42:55,749 --> 00:42:58,185
Awashima-kun iyi bir öğretmen bulmuş.
745
00:42:58,185 --> 00:42:59,853
Bugün beni izlemeye geldi.
746
00:42:59,853 --> 00:43:02,522
Öğretmeni Takadatei Babahiko,
747
00:43:03,123 --> 00:43:05,859
namıdiğer Överek Öldüren Babahiko.
748
00:43:05,859 --> 00:43:09,663
Öğrencilerini çok fazla pohpohlamasıyla
tanınan biri.
749
00:43:10,831 --> 00:43:14,401
Katı eğitim herkeste işe yaramıyor.
750
00:43:15,135 --> 00:43:18,739
İyi haberlerim daha bitmedi!
751
00:43:18,739 --> 00:43:19,640
Başka ne var?
752
00:43:19,640 --> 00:43:23,810
Dontsuku'yu ikinci kademeye
terfi ettirmeyi düşünüyorum.
753
00:43:23,810 --> 00:43:30,050
- Yani seni de terfi ettiriyoruz!
- Beni mi? İkinci kademeye mi?
754
00:43:31,218 --> 00:43:34,454
Artık daha da zorlaşacak,
o yüzden çok çalış.
755
00:43:36,456 --> 00:43:39,359
Usta. Bunu yanlış takıyorsun.
756
00:43:39,359 --> 00:43:40,260
Evet.
757
00:43:40,260 --> 00:43:43,864
Bileğime çok küçük geldi.
758
00:43:48,235 --> 00:43:49,469
Bu ayın parası.
759
00:43:50,504 --> 00:43:52,572
Birazcık daha tutmak istedim.
760
00:43:52,572 --> 00:43:54,775
- Ben...
- Ukalalık yapma!
761
00:43:54,775 --> 00:43:56,710
Seni Sumida Nehri'nde boğarım!
762
00:43:58,445 --> 00:44:00,580
Zarf nerede?
763
00:44:00,580 --> 00:44:02,115
Olamaz! Yine unuttum!
764
00:44:02,783 --> 00:44:04,685
- Hadi nehre gidelim.
- Hayır! Yapma.
765
00:44:04,685 --> 00:44:06,687
- Hadi, gidiyoruz! Gel.
- Hayır!
766
00:45:58,732 --> 00:46:02,702
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan