1
00:00:04,047 --> 00:00:07,050
THÂM THÚY
2
00:00:13,189 --> 00:00:14,557
GINJIRO
3
00:00:14,557 --> 00:00:17,226
Chuyện hơi nhảm, mong quý vị thông cảm.
4
00:00:17,226 --> 00:00:18,728
Mà tôi khoe khoang chút nhé!
5
00:00:19,228 --> 00:00:21,531
Chuyện là gần đây tôi mới có bạn gái!
6
00:00:22,465 --> 00:00:23,566
À, không phải cô này.
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,501
Dù cô này cũng khá ổn.
8
00:00:25,501 --> 00:00:29,338
Nhưng biên kịch của tôi bảo
người như cô ấy sẽ không dễ chi phối.
9
00:00:29,338 --> 00:00:31,607
Đùa thôi, đại ca của tôi bảo thế đấy.
10
00:00:31,607 --> 00:00:33,076
A lô. Toravolta?
11
00:00:33,076 --> 00:00:35,044
Tên tôi không phải Toravolta!
12
00:00:35,578 --> 00:00:38,915
Mà thôi cái trò
lúc nào nghỉ cũng gọi tôi đi, đồ ngốc!
13
00:00:39,415 --> 00:00:41,384
Đã bảo là tôi rất bận!
14
00:00:41,384 --> 00:00:43,486
- Phụ nữ ạ?
- Ừ, thông cảm nhé.
15
00:00:43,486 --> 00:00:46,689
Hả? Đấy là tôi muốn thế!
16
00:00:51,127 --> 00:00:51,961
A lô?
17
00:00:52,895 --> 00:00:55,131
A, Gin-gin!
18
00:00:55,131 --> 00:00:56,065
Rồi, dừng lại!
19
00:00:56,566 --> 00:00:58,434
Đây là bạn gái tôi. Đáng yêu nhỉ?
20
00:00:58,935 --> 00:01:00,603
Quá đáng yêu luôn nhỉ?
21
00:01:00,603 --> 00:01:03,339
Cô ấy là Risa,
nhân viên một cửa hàng ở Urahara.
22
00:01:03,339 --> 00:01:05,575
Đã bảo là tôi rất bận!
23
00:01:05,575 --> 00:01:08,044
Anh gọi em trước mà.
24
00:01:08,044 --> 00:01:11,547
Hả? Không biết! Đó không phải việc của cô!
25
00:01:12,548 --> 00:01:18,187
Hả? Ừ, thôi nói chuyện sau. Ngắt máy đây.
26
00:01:20,990 --> 00:01:23,192
- Bạn gái chú mày hả?
- Vâng, xin lỗi anh.
27
00:01:23,960 --> 00:01:26,262
Phụ nữ phiền phức thật, đại ca nhỉ?
28
00:01:28,264 --> 00:01:29,832
Mà tôi duỗi chân ra nhé?
29
00:01:30,399 --> 00:01:31,367
Cảm ơn.
30
00:01:31,367 --> 00:01:34,003
Rồi, đại ca của tôi, anh Toravolta.
31
00:01:34,003 --> 00:01:35,338
Anh ấy rất ngầu,
32
00:01:35,338 --> 00:01:37,507
nhưng chẳng có chút khiếu hài nào.
33
00:01:37,507 --> 00:01:40,042
Thế mà anh ấy
lại quyết định theo học kể rakugo.
34
00:01:42,612 --> 00:01:43,446
Hai trăm nghìn?
35
00:01:43,446 --> 00:01:49,252
Nghĩ mà xem. Nếu cứ trả 100 nghìn yên
mỗi tháng thì phải đến 2008 mới hết nợ!
36
00:01:50,353 --> 00:01:53,689
Tức là cậu cũng không thể
rửa tay gác kiếm cho tới năm 2008.
37
00:01:54,624 --> 00:01:56,759
Bang chủ muốn tốt cho cậu thôi.
38
00:01:58,060 --> 00:02:01,831
Yamazaki, báo cho Yanaka đi.
39
00:02:03,132 --> 00:02:05,968
Từ giờ tăng giá lên 200 nghìn yên.
40
00:02:05,968 --> 00:02:08,604
Tôi sẽ trả 200 nghìn yên mỗi truyện.
41
00:02:08,604 --> 00:02:10,173
Ông không ý kiến gì chứ?
42
00:02:11,007 --> 00:02:14,810
Sao phải cố vậy? Cậu có thể học hai truyện
mỗi tháng và trả 100 nghìn mỗi truyện mà.
43
00:02:14,810 --> 00:02:15,878
Như thế mới là cố đấy!
44
00:02:15,878 --> 00:02:17,213
Tôi đâu phải thằng ngu.
45
00:02:17,213 --> 00:02:21,083
- Ừ thì có lợi cho tôi thôi.
- Hai trăm nghìn mỗi tháng...
46
00:02:21,083 --> 00:02:22,652
Căng phết.
47
00:02:22,652 --> 00:02:24,720
Hay thế này đi, Kotora.
48
00:02:24,720 --> 00:02:26,856
Cậu đưa trước toàn bộ tiền cho tôi,
49
00:02:26,856 --> 00:02:29,625
còn tôi sẽ dạy theo tốc độ học của cậu.
50
00:02:30,126 --> 00:02:31,861
Ông đừng có quá đáng!
51
00:02:32,528 --> 00:02:34,463
Đây là Ryuji, con trai sư phụ Donbei.
52
00:02:34,463 --> 00:02:36,566
Anh ta là thiên tài rakugo,
53
00:02:36,566 --> 00:02:38,634
nhưng gu thời trang lại rất kém.
54
00:02:38,634 --> 00:02:41,237
Cửa hàng có gì lạ hơn không?
Dưới một nghìn yên.
55
00:02:41,237 --> 00:02:43,873
Biến đi! Đây không phải
góc hóa trang của Tokyu Hands!
56
00:02:43,873 --> 00:02:46,209
Anh quay phim, lia sang phải một chút.
57
00:02:46,209 --> 00:02:47,443
Một chút nữa.
58
00:02:47,443 --> 00:02:48,411
Dừng!
59
00:02:49,545 --> 00:02:51,347
Đúng là đáng yêu thật!
60
00:02:51,914 --> 00:02:53,950
Xin lỗi vì tôi cứ nói về mình.
61
00:02:53,950 --> 00:02:55,418
Tôi vốn yêu bản thân mà!
62
00:02:57,053 --> 00:02:59,722
Mà có sao đâu.
Tập này tôi cũng chẳng xuất hiện mấy.
63
00:03:00,890 --> 00:03:03,059
Ủa? Không khí sao thế này?
64
00:03:04,293 --> 00:03:05,628
Tôi phải nói gì à?
65
00:03:08,264 --> 00:03:09,532
Hổ và Rồng!
66
00:03:19,175 --> 00:03:21,010
{\an8}Sư phụ!
67
00:03:21,677 --> 00:03:23,746
{\an8}Cẩn thận nhé.
Trên khán đài có một gã lạ lắm.
68
00:03:23,746 --> 00:03:26,582
- Gã đầu trọc trông như quả trứng hả?
- Đúng rồi!
69
00:03:26,582 --> 00:03:28,985
- Anh ta ngồi ở đâu?
- Chính giữa hàng ghế đầu.
70
00:03:28,985 --> 00:03:32,421
Nhưng anh ta chỉ ngồi đọc
sách tổng hợp rakugo chứ không nghe diễn.
71
00:03:32,421 --> 00:03:33,889
Này! Đó là xe của tôi!
72
00:03:33,889 --> 00:03:35,891
Hả? Xin lỗi. Thế còn xe của tôi...
73
00:03:35,891 --> 00:03:37,226
Xe của ông màu cam!
74
00:03:37,226 --> 00:03:38,728
- Đây.
- Lúc nãy vừa nói xong.
75
00:03:38,728 --> 00:03:41,597
Đây là lỗi rất lớn,
ông phải trả mỗi người một nghìn yên.
76
00:03:41,597 --> 00:03:43,132
- Trả nhanh!
- Được, tôi trả.
77
00:03:43,132 --> 00:03:45,268
- Chỉ có tờ mười nghìn thôi!
- Mỗi người một tờ.
78
00:03:45,268 --> 00:03:47,136
Kotora! Đến lượt anh.
79
00:03:47,136 --> 00:03:49,472
Trả đi, không là
tôi dìm ông xuống sông Sumida.
80
00:03:49,472 --> 00:03:51,607
Gì vậy? Chỉ là trò chơi thôi mà!
81
00:04:00,349 --> 00:04:04,754
Cậu ta đoạt hạng nhất giải nghiệp dư
nhưng ra vẻ như nhà phê bình nổi tiếng.
82
00:04:04,754 --> 00:04:05,521
Nhưng mà
83
00:04:05,521 --> 00:04:07,723
cậu ta nổi tiếng trong giới hâm mộ rakugo
84
00:04:08,224 --> 00:04:11,093
vì có khả năng
nhận định tài năng rất chính xác.
85
00:04:11,093 --> 00:04:12,862
Hôm nay anh ta đến xem ai nhỉ?
86
00:04:13,562 --> 00:04:14,797
Hay là tôi?
87
00:04:14,797 --> 00:04:16,465
- Tôi?
- Có thể là tôi.
88
00:04:19,435 --> 00:04:21,570
Tôi đã có cơ hội
89
00:04:21,570 --> 00:04:24,173
xem anh diễn Manju Kowai.
90
00:04:24,774 --> 00:04:26,475
Thế à?
91
00:04:26,475 --> 00:04:29,512
Xét về sức sống, anh vượt trội
bất kỳ nghệ sĩ trẻ nào khác.
92
00:04:29,512 --> 00:04:31,747
Nhịp độ của anh
đặc biệt tốt ở đoạn cao trào.
93
00:04:31,747 --> 00:04:36,218
Anh cũng có khả năng
biến một trò đùa có thể gây khó chịu
94
00:04:36,218 --> 00:04:39,322
thành một trò đùa thật sự hài hước.
95
00:04:39,322 --> 00:04:42,191
Rất xuất sắc, điều vô cùng hiếm gặp
ở các nghệ sĩ tập sự.
96
00:04:42,758 --> 00:04:45,461
- Này, muốn gì thì nói thẳng ra đi!
- Anh ta đang khen mà!
97
00:04:45,461 --> 00:04:46,529
Khen rất nhiệt tình.
98
00:04:46,529 --> 00:04:48,764
Tuy nhiên, nếu phải bình luận một câu,
99
00:04:48,764 --> 00:04:50,466
thì đó không phải rakugo,
100
00:04:51,000 --> 00:04:52,935
mà giống kiểu tán gẫu của xã hội đen hơn!
101
00:04:53,436 --> 00:04:55,237
- Cảm ơn.
- Lần này không phải khen đâu!
102
00:04:55,237 --> 00:04:59,542
Nếu không tự tin kể chuyện truyền thống
thì cứ kể chuyện tự sáng tác cũng được.
103
00:04:59,542 --> 00:05:05,481
Việc anh làm là một sự báng bổ,
ăn cắp ý tưởng, đạo tác phẩm kinh điển!
104
00:05:05,481 --> 00:05:07,450
Làm ơn bỏ mì soba xuống đi.
105
00:05:07,450 --> 00:05:09,885
Tưởng ai xa lạ.
106
00:05:09,885 --> 00:05:13,656
Hóa ra là Kotatsu,
con thứ của Hayashiyate Donbei.
107
00:05:13,656 --> 00:05:15,391
Xin lỗi, tôi giải nghệ rồi.
108
00:05:15,391 --> 00:05:18,994
Thế thì tốt quá!
Vì cậu hết đường phát triển thêm rồi.
109
00:05:18,994 --> 00:05:22,865
Shinagawa Shinju của cậu
thường được so sánh với nghệ nhân Shincho.
110
00:05:22,865 --> 00:05:28,404
Nhưng theo tôi, cậu còn không bằng
con ốc sên bám trên mộ Shincho nữa!
111
00:05:28,404 --> 00:05:31,240
Tôi giải nghệ rồi nên anh có nói gì
tôi cũng không quan tâm!
112
00:05:31,240 --> 00:05:32,742
Đây là danh thiếp của tôi.
113
00:05:33,409 --> 00:05:38,481
Tôi viết bài đánh giá về màn diễn của anh
trên Internet rồi, đọc và nghiên cứu nhé.
114
00:05:38,481 --> 00:05:40,282
Cậu lại đến đấy à, Aoshima Yukio?
115
00:05:40,783 --> 00:05:41,851
Tôi là Awashima!
116
00:05:41,851 --> 00:05:44,487
Cái gì vậy? Gớm quá!
117
00:05:45,321 --> 00:05:46,789
À, thì ra là soba.
118
00:05:47,523 --> 00:05:51,627
Jumptei-Jump, tức Awashima Yukio.
119
00:05:52,528 --> 00:05:54,897
Nghe nói cậu ta kể chuyện rakugo rất giỏi.
120
00:05:55,464 --> 00:05:58,834
Dù được nghệ nhân Shincho thu làm đệ tử
nhưng cậu ta lại từ chối,
121
00:05:58,834 --> 00:06:02,738
bảo là "với tôi thì tôi là shinuchi rồi".
122
00:06:05,040 --> 00:06:08,711
Tuyệt quá nhỉ, Kotora.
Cậu có fan hâm mộ rồi kìa.
123
00:06:10,312 --> 00:06:11,614
Tôi có hai quân.
124
00:06:11,614 --> 00:06:13,783
- Đó là quân của tôi.
- Tôi chỉ sờ thôi mà.
125
00:06:14,283 --> 00:06:17,620
UDON
126
00:06:26,529 --> 00:06:29,899
"Kotora là ngôi sao sắp tới của rakugo".
"Thật ra là đã tới rồi".
127
00:06:29,899 --> 00:06:33,068
"Tôi đã phải lòng Kotora.
Các vị đều rất biết nhìn người".
128
00:06:33,068 --> 00:06:34,970
"Anh ấy chắc rất giỏi
chuyện giường chiếu".
129
00:06:34,970 --> 00:06:36,405
Cô thấy rồi hay sao mà biết?
130
00:06:36,405 --> 00:06:40,276
- Không phải tôi. Họ viết như vậy mà.
- Rốt cuộc tôi là cái gì chứ?
131
00:06:40,276 --> 00:06:44,780
Tới với chẳng không tới.
Tôi là... kinh nguyệt phụ nữ à?
132
00:06:44,780 --> 00:06:48,317
Anh phải nghĩ ra cái gì hay hơn chứ.
Anh sắp tới rồi cơ mà... Ấy, em xin lỗi.
133
00:06:48,317 --> 00:06:51,020
Nếu anh trở nên nổi tiếng
và kế nghiệp bố tôi
134
00:06:51,020 --> 00:06:53,022
thì tôi sẽ không phải diễn rakugo nữa.
135
00:06:53,022 --> 00:06:53,989
Tôi?
136
00:06:55,858 --> 00:06:57,259
Kế tục sư phụ hả?
137
00:07:00,830 --> 00:07:02,064
Tôi đi đây, Cóc Ghẻ!
138
00:07:05,468 --> 00:07:07,570
- Cựu Cóc Ghẻ!
- Thế còn được.
139
00:07:08,304 --> 00:07:10,172
Trông chừng cửa hàng tử tế đấy!
140
00:07:12,374 --> 00:07:14,343
Cũng làm gì có khách hàng đâu.
141
00:07:15,444 --> 00:07:16,712
Công việc vẫn tệ lắm hả?
142
00:07:17,213 --> 00:07:21,217
Tệ lắm. Cả ngày hôm nay chỉ bán được
mỗi một cái huy hiệu thiếc vớ vẩn.
143
00:07:21,217 --> 00:07:24,253
Nếu không được tạp chí đăng bài gì hay,
cửa hàng phá sản mất.
144
00:07:27,089 --> 00:07:29,191
Anh ấy tới rồi!
145
00:07:29,191 --> 00:07:30,526
- Hả?
- Ai tới?
146
00:07:30,526 --> 00:07:33,496
Boss Kataoka! Anh ấy mệnh danh là
Thánh Sống Phố Thời Trang!
147
00:07:33,496 --> 00:07:36,699
Hợp tác với nhà thiết kế vô danh
làm ra mẫu giày bán được triệu đôi.
148
00:07:36,699 --> 00:07:39,168
Gần đây anh ấy phát hiện được
loạt sao mới nổi.
149
00:07:39,168 --> 00:07:41,203
Anh ấy còn mở loạt nhà hàng ăn khách.
150
00:07:41,203 --> 00:07:43,372
Rồi hợp tác với nhiếp ảnh gia
tung sách ảnh riêng.
151
00:07:43,372 --> 00:07:46,175
Anh ấy còn thiết kế
quán cà phê mới trên phố Meiji-dori.
152
00:07:46,175 --> 00:07:47,877
Nhiều sao đã dự tiệc khai trương.
153
00:07:47,877 --> 00:07:51,680
Thậm chí người ta còn đồn
Boss là người nghĩ ra cụm từ "hợp tác".
154
00:07:51,680 --> 00:07:55,851
Tóm lại, nếu được Boss để mắt
thì nhất định là sẽ thành công lớn!
155
00:07:55,851 --> 00:07:57,486
Thế rốt cuộc là anh ta làm gì?
156
00:08:05,060 --> 00:08:07,096
Quả nhiên là anh ấy không vào...
157
00:08:07,096 --> 00:08:08,464
Để tôi lôi anh ta vào.
158
00:08:08,464 --> 00:08:09,565
Không, đừng!
159
00:08:12,968 --> 00:08:13,802
Xin chào.
160
00:08:15,905 --> 00:08:16,906
Xin mời...
161
00:08:18,207 --> 00:08:19,775
Tôi hỏi lại lần nữa.
162
00:08:20,309 --> 00:08:21,944
Cậu có chắc là muốn tôi không?
163
00:08:21,944 --> 00:08:22,978
Vâng.
164
00:08:22,978 --> 00:08:26,215
Tại sao cậu lại chọn sư phụ chúng tôi
thay vì nghệ nhân Shincho?
165
00:08:26,215 --> 00:08:28,851
Vì tính ông ấy không hợp với tính tôi.
166
00:08:28,851 --> 00:08:31,387
Mạnh mồm quá nhỉ,
cái đồ đồng hồ quả lắc đời Tống này!
167
00:08:31,387 --> 00:08:33,822
Tíc tắc tíc tắc! Ba giờ rồi!
168
00:08:35,124 --> 00:08:38,928
Ngoài ra thì các đệ tử khác của thầy
đều bất tài, nên tôi sẽ tiến nhanh hơn.
169
00:08:38,928 --> 00:08:41,797
- Cậu nói cái gì hả?
- Nhanh quá. Để lát nữa đã.
170
00:08:42,565 --> 00:08:43,232
Thế,
171
00:08:44,099 --> 00:08:46,268
cậu sẵn sàng
bắt đầu từ vị trí thấp nhất chứ?
172
00:08:47,036 --> 00:08:49,104
Đầu tiên là nghĩ tên.
173
00:08:49,104 --> 00:08:50,506
Ta có Donta,
174
00:08:51,440 --> 00:08:52,408
Donkichi,
175
00:08:53,342 --> 00:08:55,844
Dontsuku, Donburi,
176
00:08:56,445 --> 00:08:59,248
và cậu là... Donguri nhỉ?
177
00:08:59,248 --> 00:09:00,182
Udon ạ.
178
00:09:02,351 --> 00:09:05,421
Chính bố đặt tên cho nó mà.
Thế Chandongon được không?
179
00:09:05,421 --> 00:09:06,989
- Không!
- Từ chối ngay sao?
180
00:09:06,989 --> 00:09:08,824
Rất tiếc, nhưng tôi
181
00:09:09,358 --> 00:09:11,927
đã có nghệ danh Jumptei-Jump
182
00:09:11,927 --> 00:09:13,462
được nhiều người yêu mến.
183
00:09:14,863 --> 00:09:16,999
- Với lại, tôi có thắc mắc!
- Thắc mắc gì?
184
00:09:16,999 --> 00:09:18,133
Tôi không hỏi anh!
185
00:09:19,635 --> 00:09:21,804
- Cô ấy là ai vậy?
- Hả?
186
00:09:22,404 --> 00:09:23,238
À, cô ấy hả?
187
00:09:24,340 --> 00:09:25,507
Tôi cũng không nhớ...
188
00:09:25,507 --> 00:09:27,109
Tôi là Megumi.
189
00:09:27,610 --> 00:09:28,444
Hân hạnh.
190
00:09:31,080 --> 00:09:34,149
Gì vậy? Mặt cậu ta đỏ ứng kìa.
191
00:09:34,750 --> 00:09:36,919
- Cậu còn tân phải không?
- Đồ vô duyên!
192
00:09:37,453 --> 00:09:38,988
Thật thế à?
193
00:09:41,056 --> 00:09:42,057
Đối với tôi...
194
00:09:44,093 --> 00:09:45,394
rakugo chính là người yêu.
195
00:09:45,394 --> 00:09:47,963
Đáng yêu quá!
196
00:09:53,535 --> 00:09:55,137
Ôi trời, ta được lên tivi à?
197
00:09:55,137 --> 00:09:57,172
Phải chương trình Jounetsu Tairiku không?
198
00:09:57,172 --> 00:10:01,076
Cứ vào cửa hàng thế này là anh chuyển sang
trạng thái sản xuất thời trang đường phố.
199
00:10:01,076 --> 00:10:02,778
Tôi không thích bị chụp mũ như thế.
200
00:10:02,778 --> 00:10:06,715
Tôi chỉ thả bộ xuống phố rồi cảm nhận
201
00:10:06,715 --> 00:10:08,784
thứ tiếp theo sẽ thành công thôi.
202
00:10:09,785 --> 00:10:10,653
Xin lỗi.
203
00:10:10,653 --> 00:10:14,056
Tôi không thích bị mọi người phân loại.
204
00:10:14,056 --> 00:10:16,058
Tôi chẳng hiểu anh ta nói gì cả.
205
00:10:16,058 --> 00:10:19,061
Tôi hiểu. Tôi hoàn toàn hiểu!
206
00:10:19,061 --> 00:10:20,696
Ồ, cái này sẽ nổi đấy!
207
00:10:20,696 --> 00:10:24,800
- Thật ạ?
- Rất kinh! Thật sự rất kinh!
208
00:10:24,800 --> 00:10:26,702
Anh kia, chê cái gì mà chê?
209
00:10:26,702 --> 00:10:30,406
Tôi lại thấy phong cách không đẹp,
không hợp thời trang này mới mẻ.
210
00:10:30,406 --> 00:10:31,974
Kinh đấy!
211
00:10:31,974 --> 00:10:34,476
Đúng thế nhỉ?
212
00:10:35,711 --> 00:10:37,413
Nhưng lại chẳng bán chạy chút nào!
213
00:10:37,980 --> 00:10:40,215
- Cậu có danh thiếp không?
- Có ạ!
214
00:10:42,551 --> 00:10:45,821
Mọi người nghe gì chưa?
Boss đang ở đây đấy! Ôi trời, Boss!
215
00:10:45,821 --> 00:10:48,924
Xin lỗi, đây là Chibi-T,
cậu ấy mở hiệu băng đĩa gần đây.
216
00:10:48,924 --> 00:10:50,125
Hân hạnh.
217
00:10:50,125 --> 00:10:53,028
Tôi sắp tổ chức một bữa tiệc ở câu lạc bộ.
218
00:10:53,028 --> 00:10:56,131
Cậu ghé qua nhé? Tôi sẽ cho tên cậu
vào danh sách khách VIP.
219
00:10:56,131 --> 00:10:57,533
Thật không thể tin nổi!
220
00:10:57,533 --> 00:11:00,469
Tôi sẽ phá vỡ mọi rào cản
221
00:11:01,003 --> 00:11:03,472
giữa âm nhạc, nghệ thuật, thời trang...
222
00:11:03,472 --> 00:11:06,208
Tôi muốn hợp tác với những người
có cùng chung hệ tư tưởng.
223
00:11:06,208 --> 00:11:07,509
Cậu Ryu thấy thế nào?
224
00:11:07,509 --> 00:11:10,012
Tôi tham gia! Tôi nhất định sẽ tham gia!
225
00:11:10,012 --> 00:11:11,947
- Thế còn rakugo?
- Tôi sẽ liên lạc sau.
226
00:11:12,648 --> 00:11:14,149
Người ta bơ anh kìa, đại ca.
227
00:11:14,650 --> 00:11:18,153
Trời ơi! Tôi được nói chuyện với Boss,
còn đưa cả danh thiếp cho anh ấy!
228
00:11:18,153 --> 00:11:20,556
Ryu ơi, cơ hội của cậu đến rồi!
229
00:11:20,556 --> 00:11:24,760
Hợp tác! Đại tiệc hợp tác trong mơ!
230
00:11:24,760 --> 00:11:27,496
Tôi không hiểu gì lắm,
nhưng dù sao cũng chúc mừng.
231
00:11:27,496 --> 00:11:28,997
Không tiếp rakugo.
232
00:11:28,997 --> 00:11:30,999
Chúng ta làm được rồi!
233
00:11:37,940 --> 00:11:39,174
Tôi về rồi.
234
00:11:44,346 --> 00:11:45,214
Mừng về nhà.
235
00:11:47,182 --> 00:11:48,117
Mẹ ơi.
236
00:11:49,752 --> 00:11:50,486
Mẹ ơi.
237
00:11:51,653 --> 00:11:52,488
Mẹ ơi.
238
00:11:52,488 --> 00:11:54,123
Gì vậy?
239
00:11:54,857 --> 00:11:58,994
- Chuyện gì vậy? Sao anh ta lại ở đây?
- Cậu ta sẽ theo tập ở đây một tháng.
240
00:11:58,994 --> 00:12:01,797
- Từ hôm nay hai đứa sẽ ở cùng phòng.
- Với anh ta?
241
00:12:01,797 --> 00:12:05,167
- Cảm ơn bác đã cho cháu dùng nhà tắm!
- Cô dùng nhà tắm để làm gì?
242
00:12:05,167 --> 00:12:07,169
Anh Tora! Hôm nay anh về muộn thế!
243
00:12:07,169 --> 00:12:12,074
- Anh muốn uống bia không?
- Cô về ký túc xá công ty đi!
244
00:12:12,074 --> 00:12:14,076
Lấy cả cho bác một lon nhé?
245
00:12:14,076 --> 00:12:16,879
Mẹ à, mẹ dễ tính quá rồi!
246
00:12:17,446 --> 00:12:19,748
Nhà này giờ toàn người lạ ở đâu không!
247
00:12:20,616 --> 00:12:22,084
Mình cũng đâu phải máu mủ của họ.
248
00:12:22,084 --> 00:12:24,052
- Cạn ly!
- Cạn ly!
249
00:12:29,758 --> 00:12:31,093
Anh Tora này.
250
00:12:32,261 --> 00:12:33,996
Em qua đó được không?
251
00:12:35,464 --> 00:12:37,266
Tất nhiên là không được, đồ ngốc.
252
00:12:40,002 --> 00:12:41,436
Anh Tora...
253
00:12:42,538 --> 00:12:45,007
Mình có phải là một cặp không?
254
00:12:45,007 --> 00:12:48,577
- Không phải!
- Nhưng mình làm hai lần rồi!
255
00:12:48,577 --> 00:12:50,813
Im lặng. Anh ta tỉnh dậy thì sao?
256
00:12:50,813 --> 00:12:53,882
Đừng lo, anh ta vẫn còn là trai tân.
257
00:12:53,882 --> 00:12:58,353
Rất thú vị phải không? Lần đầu tiên
em nhìn thấy trai tân chính hiệu đấy.
258
00:12:59,188 --> 00:13:01,657
Ngủ đi. Sáng mai cô phải dậy sớm mà?
259
00:13:17,773 --> 00:13:19,808
Tôi là Yanaka, chủ cửa hàng Dragon Soda.
260
00:13:20,576 --> 00:13:21,710
À, mời vào.
261
00:13:23,078 --> 00:13:25,814
- Làm phiền rồi!
- Cậu nhận được email của tôi chưa?
262
00:13:26,748 --> 00:13:28,450
Rồi. Nhưng mà...
263
00:13:29,284 --> 00:13:30,919
anh có chắc là muốn tôi không?
264
00:13:33,055 --> 00:13:35,357
Tôi đã xem qua các cửa hàng khác,
265
00:13:35,357 --> 00:13:38,060
nhưng tất cả đều quá ngăn nắp và tẻ nhạt.
266
00:13:39,428 --> 00:13:42,931
Thiết kế của cậu đột phá hơn.
267
00:13:43,432 --> 00:13:45,100
Đây là một mẫu tờ rơi.
268
00:13:45,801 --> 00:13:46,702
"Đêm Rồng...
269
00:13:46,702 --> 00:13:48,337
Rực Lửa"?
270
00:13:48,337 --> 00:13:49,571
Nghe rất được nhỉ?
271
00:13:49,571 --> 00:13:52,474
Hàng tuần chúng tôi mở tiệc
tại một câu lạc bộ ở Aoyama,
272
00:13:52,474 --> 00:13:55,477
sau đó sẽ giới thiệu
các tạp chí và cửa hàng mới.
273
00:13:56,011 --> 00:13:58,447
Tôi muốn cậu thiết kế ít vòng tay.
274
00:13:58,447 --> 00:14:01,350
Đó sẽ là vật cần có để được vào.
Kiểu như "vé vào cửa".
275
00:14:01,350 --> 00:14:04,219
Họ sẽ không thể vào
nếu không đeo vòng tay của tôi?
276
00:14:04,219 --> 00:14:06,154
- Ý anh là thế nhỉ?
- Chính xác.
277
00:14:06,154 --> 00:14:09,124
Cậu có thể thiết kế cho tôi
vài mẫu theo phong cách Ryu chứ?
278
00:14:09,124 --> 00:14:11,560
Tới rồi!
279
00:14:13,128 --> 00:14:15,130
Tới rồi!
280
00:14:15,664 --> 00:14:16,899
Thật không thể tin được!
281
00:14:18,800 --> 00:14:20,669
Ăn thôi!
282
00:14:20,669 --> 00:14:23,005
Hôm nay súp miso ngon quá!
283
00:14:23,005 --> 00:14:26,975
Gia đình Megumi
gửi hành lá họ tự trồng ở trang trại đấy.
284
00:14:26,975 --> 00:14:31,813
Thảo nào hành lá mảnh mai thế!
Cả người cả hành đều thon thả!
285
00:14:32,514 --> 00:14:35,017
Cô định chuyển tới đây ở luôn hay sao vậy?
286
00:14:35,017 --> 00:14:37,819
Này, cậu Shonen Jump kia!
287
00:14:38,353 --> 00:14:39,922
Ít ra cũng chào một tiếng chứ.
288
00:14:39,922 --> 00:14:41,757
Ủa, cậu không ăn sáng à?
289
00:14:41,757 --> 00:14:44,559
Không cần ạ. Mà anh gọi ai là Shonen Jump?
290
00:14:44,559 --> 00:14:49,031
- Này, sao dám hỗn với anh thế?
- Bình tĩnh, Kotora. Awashima này.
291
00:14:49,031 --> 00:14:50,098
Thế này, Awashima.
292
00:14:50,098 --> 00:14:55,737
Cùng ngồi ăn và nghe những trò đùa
ngớ ngẩn của anh em là một phần
293
00:14:55,737 --> 00:14:57,239
trong chương trình học đấy.
294
00:14:57,239 --> 00:14:59,875
Vậy tôi sẽ uống chút cà phê.
295
00:15:00,575 --> 00:15:03,312
Sáng ra mà ăn
thì não tôi sẽ không được linh hoạt.
296
00:15:03,312 --> 00:15:04,212
Thế à?
297
00:15:05,881 --> 00:15:11,386
Kotora. Có lẽ ta cũng nên
chuẩn bị truyện mới cho cậu.
298
00:15:11,386 --> 00:15:13,221
Khoan đã.
299
00:15:13,221 --> 00:15:14,156
Khoan đã nào...
300
00:15:18,827 --> 00:15:20,228
- Đừng nhìn!
- Xin lỗi.
301
00:15:20,896 --> 00:15:25,033
Dạy cho tôi truyện nào gây cười
kiểu như Manju Kowai được không?
302
00:15:25,567 --> 00:15:26,802
Hay là thử Cha no yu nhé?
303
00:15:26,802 --> 00:15:29,604
Cha no yu? Cha no yu là cái gì?
304
00:15:29,604 --> 00:15:31,573
Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông
305
00:15:31,573 --> 00:15:34,776
bị ám ảnh bởi việc kiếm tiền
và không có bất kỳ sở thích nào...
306
00:15:34,776 --> 00:15:37,245
Thôi đi, bốn mắt.
Anh làm tôi hết cả muốn ăn.
307
00:15:37,245 --> 00:15:38,780
Thế là nó nói về cái gì?
308
00:15:38,780 --> 00:15:41,016
Một người đàn ông giống cậu,
309
00:15:41,016 --> 00:15:44,987
bị ám ảnh bởi tiền bạc,
nhưng về già muốn có sở thích.
310
00:15:44,987 --> 00:15:47,956
Thế là ông ấy mở tiệc trà đạo,
nhưng chẳng ai xung quanh...
311
00:15:48,590 --> 00:15:52,661
Xin lỗi. Hôm nay tôi sẽ kể truyện này,
312
00:15:52,661 --> 00:15:53,729
cậu theo dõi nhé.
313
00:15:53,729 --> 00:15:54,629
Ừ.
314
00:15:55,163 --> 00:15:56,965
- Xin lỗi nếu động chạm nhé.
- Không sao.
315
00:15:56,965 --> 00:15:58,567
Còn cậu thì sao, Awashima?
316
00:15:58,567 --> 00:16:02,404
Tôi vẫn ở bậc thấp nhất
nên có lẽ sẽ diễn Manju Kowai vậy.
317
00:16:02,404 --> 00:16:05,140
Cậu ta được diễn rồi cơ à?
Bố mềm như gối bông rồi đấy.
318
00:16:05,140 --> 00:16:07,042
Tém mấy trò đùa nhảm lại. Lo ăn đi.
319
00:16:07,042 --> 00:16:10,445
Hôm nay con sẽ quay
một chương trình tái ngộ xúc động.
320
00:16:10,445 --> 00:16:12,848
Không cần động não nên ăn sáng thoải mái.
321
00:16:16,518 --> 00:16:17,953
JUMP
322
00:16:29,498 --> 00:16:32,000
Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông
323
00:16:32,000 --> 00:16:35,170
bị ám ảnh bởi việc kiếm tiền
và không có bất kỳ sở thích nào...
324
00:16:35,170 --> 00:16:36,505
Là truyện Cha no yu.
325
00:16:36,505 --> 00:16:39,174
...ông ấy quyết định nghỉ ngơi
chuyển công việc cho con trai...
326
00:16:39,174 --> 00:16:41,143
Tôi đã thành công trong vai nhà tạo mẫu!
327
00:16:41,777 --> 00:16:44,479
Này! Anh ta đang kể Cha no yu!
328
00:16:44,479 --> 00:16:45,781
Cái gì?
329
00:16:45,781 --> 00:16:46,948
Sadakichi!
330
00:16:46,948 --> 00:16:49,084
"Vâng! Sadakichi đây.
331
00:16:49,084 --> 00:16:52,921
Nhưng Negishi có phần hẻo lánh
so với Kuramae, ngài nhỉ?"
332
00:16:52,921 --> 00:16:54,089
Tên khốn!
333
00:16:54,089 --> 00:16:56,158
Cậu ta cố tình cạnh tranh với sư phụ!
334
00:16:56,792 --> 00:16:58,794
- Hay là kéo hắn vào?
- Đợi đã.
335
00:16:58,794 --> 00:17:00,762
Xem trình độ cậu ta thế nào.
336
00:17:01,696 --> 00:17:03,598
Cô ấy cứ cào đàn koto.
337
00:17:03,598 --> 00:17:07,936
"Không được cào, đàn thì phải gảy chứ!"
338
00:17:08,503 --> 00:17:11,306
Nhưng móng tay cô không đủ dài
339
00:17:11,306 --> 00:17:13,675
nên cô đã đeo móng giả vào như thế này.
340
00:17:13,675 --> 00:17:16,311
Rồi cứ nghĩ là không ai nhìn,
cô nhắm mắt lại
341
00:17:16,311 --> 00:17:20,415
và... cào!
342
00:17:22,117 --> 00:17:25,654
Cào!
343
00:17:26,555 --> 00:17:29,424
Thay vì hút thuốc cả ngày,
sao ngài không tìm một sở thích mà làm?
344
00:17:30,158 --> 00:17:35,197
Ừ, có một thứ
ta đã định làm một thời gian.
345
00:17:35,197 --> 00:17:37,699
- Là gì ạ?
- Trà đạo.
346
00:17:38,366 --> 00:17:41,002
A! Là cái trò khuấy bát
rồi uống phải không ạ?
347
00:17:41,002 --> 00:17:43,238
Trò đó thanh lịch đấy. Ngài nên làm ạ.
348
00:17:43,238 --> 00:17:47,309
Ừ, nhưng ta học lâu lắm rồi.
349
00:17:47,309 --> 00:17:49,444
Giờ không còn nhớ nữa.
350
00:17:50,412 --> 00:17:51,513
Không nhớ điểm nào?
351
00:17:52,447 --> 00:17:53,682
Tất cả.
352
00:17:53,682 --> 00:17:55,350
Thế là ngài không biết rồi.
353
00:17:55,350 --> 00:17:59,421
Không phải thế, Sadakichi!
Chỉ cần bắt tay vào làm là ta nhớ thôi.
354
00:18:05,193 --> 00:18:10,098
Ta nhớ là phải cho
một thứ bột màu xanh vào bát.
355
00:18:10,098 --> 00:18:11,600
Có phải bột đậu xanh không?
356
00:18:11,600 --> 00:18:15,537
Ừ, đúng rồi! Bột đậu xanh!
357
00:18:17,038 --> 00:18:21,710
Mấy kẻ quê mùa ở miền quê
làm sao biết môn trà đạo này được.
358
00:18:23,345 --> 00:18:27,649
Giờ chỉ cần khuấy đều lên.
359
00:18:27,649 --> 00:18:29,618
Sắp được thưởng thức rồi ngài nhỉ?
360
00:18:29,618 --> 00:18:34,389
Đừng vội. Cứ khuấy đều lên sẽ thấy bọt.
361
00:18:34,389 --> 00:18:35,123
Lạ nhỉ.
362
00:18:35,123 --> 00:18:39,261
Lạ thật. Tôi nhớ lúc thiếu gia
ở Kuramae khuấy, bọt lên nhanh lắm cơ.
363
00:18:39,261 --> 00:18:41,196
Của ngài gần như chẳng nổi bọt.
364
00:18:42,230 --> 00:18:46,201
Hay là ta quên
cho vào vị thuốc để tạo bọt?
365
00:18:46,201 --> 00:18:47,636
Vỏ cây bồ hòn ạ?
366
00:18:48,770 --> 00:18:50,405
Chính xác! Là vỏ cây bồ hòn!
367
00:18:51,506 --> 00:18:53,074
Nó đang nổi bong bóng kìa.
368
00:18:54,276 --> 00:18:57,412
Chẳng cần phải khuấy nữa.
369
00:18:57,412 --> 00:19:02,350
Giờ ta chỉ việc hớt một ít bọt
rồi cho vào đây.
370
00:19:04,085 --> 00:19:05,720
Rồi, cô uống đi.
371
00:19:09,124 --> 00:19:09,991
Ngài uống trước đi.
372
00:19:11,459 --> 00:19:14,396
Uống đi.
Trong tiệc trà đạo không được khách sáo.
373
00:19:14,396 --> 00:19:15,664
Uống hết đi.
374
00:19:17,098 --> 00:19:20,368
- Nhưng tôi không biết quy tắc.
- À! Ừ nhỉ!
375
00:19:20,368 --> 00:19:24,706
Phải rồi. Tôi chưa dạy quy tắc cho cô.
376
00:19:24,706 --> 00:19:25,674
Thế này...
377
00:19:27,375 --> 00:19:30,712
cho bát vào lòng bàn tay.
378
00:19:30,712 --> 00:19:34,282
Sau đó xoay như thế này ba vòng.
379
00:19:34,282 --> 00:19:35,617
Xoay ạ?
380
00:19:35,617 --> 00:19:37,586
Rồi đưa lên miệng.
381
00:19:38,119 --> 00:19:40,188
Nhưng vì có rất nhiều bọt...
382
00:19:40,188 --> 00:19:40,989
Vâng.
383
00:19:40,989 --> 00:19:42,157
...nên cô phải
384
00:19:42,157 --> 00:19:43,191
thổi bọt
385
00:19:45,594 --> 00:19:48,330
sang một bên.
386
00:20:02,310 --> 00:20:04,145
Hương vị thật nhã nhặn.
387
00:20:05,580 --> 00:20:06,548
Uống đi!
388
00:20:10,018 --> 00:20:10,852
"Tôi uống đây!"
389
00:20:13,855 --> 00:20:16,591
Anh chàng người mới này diễn được đấy.
390
00:20:16,591 --> 00:20:19,561
Thế à? Không hợp gu của tôi.
391
00:20:19,561 --> 00:20:21,663
"Rất nhã nhặn phải không?"
392
00:20:22,631 --> 00:20:24,933
"Vâng, thưa ngài. Tôi không biết là
393
00:20:25,834 --> 00:20:27,869
những thứ nhã nhặn
lại khiến bụng sôi lên đấy!"
394
00:20:28,370 --> 00:20:32,173
"À, thế là cô bắt đầu
biết thưởng thức sự nhã nhặn rồi đấy!"
395
00:20:35,543 --> 00:20:36,411
Xin lỗi ạ.
396
00:20:39,547 --> 00:20:42,050
Hay sư phụ đổi sang truyện khác?
397
00:20:43,051 --> 00:20:46,154
DONBEI
398
00:20:46,154 --> 00:20:49,457
Thầy Don! Chúng tôi đợi ông mãi!
399
00:20:57,365 --> 00:21:01,002
Cảm ơn quý vị đã đến xem tôi trình diễn.
400
00:21:01,836 --> 00:21:05,940
Tiếng Nhật có một từ rất đẹp, đó là từ
"phong lưu", có nghĩa là "nhã nhặn".
401
00:21:05,940 --> 00:21:09,277
Ái chà! Cái này được đấy!
Rất kinh! Rất ấn tượng!
402
00:21:09,277 --> 00:21:11,479
Băng tay thường được làm
từ chất liệu như khăn tắm.
403
00:21:11,479 --> 00:21:13,815
Thay vào đó,
tôi đã quyết định sử dụng lưới!
404
00:21:13,815 --> 00:21:17,252
Tức là băng đeo tay
nhưng lại không thấm mồ hôi? Kinh đấy.
405
00:21:17,252 --> 00:21:20,655
Với những người hiểu
thì cái từ "phong lưu" này
406
00:21:21,156 --> 00:21:22,557
thật sự rất đẹp.
407
00:21:23,124 --> 00:21:27,429
Nhưng với những người không hiểu
408
00:21:27,429 --> 00:21:29,364
thì nó chẳng khác gì sự phiền toái.
409
00:21:29,364 --> 00:21:32,200
Ủa? Thầy Don cũng kể truyện Cha no yu!
410
00:21:32,200 --> 00:21:34,869
Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông...
411
00:21:34,869 --> 00:21:38,073
Đúng là Cha no yu rồi! Sao thế nhỉ?
412
00:21:39,874 --> 00:21:43,378
- Anh! Có chút thời gian không?
- À, chủ tiệm đậu phụ đấy hả?
413
00:21:43,378 --> 00:21:46,881
- Chào anh.
- Bớt nói đi, nhanh tay lên!
414
00:21:46,881 --> 00:21:47,949
Tôi biết rồi!
415
00:21:47,949 --> 00:21:49,684
Anh có vẻ gấp gáp nhỉ.
416
00:21:49,684 --> 00:21:52,354
Ừ, cảm ơn anh mấy năm qua đã giúp đỡ,
417
00:21:52,354 --> 00:21:54,389
nhưng chúng tôi phải chuyển đi rồi.
418
00:21:55,490 --> 00:21:57,859
Thế à? Bên tôi cũng sắp chuyển đi.
419
00:21:58,493 --> 00:22:01,763
Ủa? Việc kinh doanh bên đó đang tốt mà?
420
00:22:01,763 --> 00:22:04,666
Của anh cũng thế!
Mấy hôm trước còn gọi thợ sửa sang mà.
421
00:22:04,666 --> 00:22:09,304
Thế này.
Tôi vừa nhận được thư của sếp lớn.
422
00:22:09,304 --> 00:22:13,441
- Ngài ấy mời tôi dự buổi trà đạo.
- Hả? Anh cũng vậy à?
423
00:22:14,175 --> 00:22:15,410
Tức là anh cũng được mời hả?
424
00:22:15,410 --> 00:22:19,180
Ừ! Anh biết rồi đấy, mấy buổi trà đạo
có rất nhiều luật lệ tẻ nhạt
425
00:22:19,180 --> 00:22:20,348
rồi đủ thứ quy tắc.
426
00:22:20,348 --> 00:22:22,751
Tôi không muốn lộ ra
là mình không biết gì.
427
00:22:22,751 --> 00:22:25,253
Nhưng từ chối hôm nay
thì ngày mai ngài ấy lại mời.
428
00:22:25,253 --> 00:22:29,924
Thế nên muốn thoát khỏi trà đạo
thì chỉ có cách chuyển đi nơi khác.
429
00:22:29,924 --> 00:22:32,460
Cả gia tộc tôi còn ngồi họp với nhau.
430
00:22:32,460 --> 00:22:36,197
Bà tôi bảo không thể để danh dự
chưa từng bị sứt mẻ của cái nhà này
431
00:22:36,197 --> 00:22:41,269
bị mày phá hỏng
trong buổi tiệc trà đạo được!
432
00:22:41,836 --> 00:22:45,974
Tôi đã quyết định sẽ chuyển đến nơi
không bị trà đạo ám ảnh nữa!
433
00:22:48,676 --> 00:22:51,246
Cha no yu của thầy Donbei
đúng là vẫn đẳng cấp hơn.
434
00:22:51,246 --> 00:22:54,816
"Hẳn là thầy đồ bên cạnh
cũng nhận được thư mời!"
435
00:22:54,816 --> 00:22:58,286
"A! Có lẽ thầy đồ
sẽ biết quy tắc của các buổi trà đạo!"
436
00:22:59,554 --> 00:23:00,955
"Có ai không?"
437
00:23:00,955 --> 00:23:02,123
Có ai không?
438
00:23:02,123 --> 00:23:06,261
Úi... Xin lỗi, nhà tôi đang bừa bộn quá.
439
00:23:06,261 --> 00:23:08,863
- Tránh ra giùm.
- Mọi người có vẻ bận rộn nhỉ?
440
00:23:08,863 --> 00:23:13,201
À, chúng tôi phải chuyển đi
vì một lý do ngớ ngẩn.
441
00:23:14,569 --> 00:23:16,905
Ái chà, hôm nay ai cũng chuyển nhà nhỉ.
442
00:23:17,639 --> 00:23:19,974
Sếp lớn gửi thư mời cho ông đúng không?
443
00:23:19,974 --> 00:23:23,077
Ông không muốn mất mặt
nên quyết định chuyển đi chứ gì?
444
00:23:23,077 --> 00:23:25,013
Cậu là thầy bói hay sao vậy?
445
00:23:25,013 --> 00:23:27,282
Thầy đồ, ông cũng không biết
quy tắc trà đạo à?
446
00:23:27,282 --> 00:23:30,118
Tôi biết cách uống trà từ cốc, nhưng mà...
447
00:23:31,219 --> 00:23:33,888
Tuyệt quá!
Vậy là không phải chuyển nhà rồi!
448
00:23:33,888 --> 00:23:37,125
Nhưng vẫn còn nhiều quy tắc phức tạp lắm!
449
00:23:37,125 --> 00:23:38,760
Không sao đâu! Đi thôi!
450
00:23:38,760 --> 00:23:42,163
Thế là cả ba quyết định
sẽ quan sát rồi bắt chước ông chủ...
451
00:23:42,163 --> 00:23:44,899
Còn ông chủ lại định
bắt chước ba khách mời.
452
00:23:45,433 --> 00:23:46,868
Chẳng bên nào đáng tin cậy!
453
00:23:51,840 --> 00:23:52,674
Mời thưởng trà.
454
00:24:04,252 --> 00:24:08,423
Ồ, hóa ra phải gồng người
rồi quay đầu như thế à?
455
00:24:09,791 --> 00:24:10,792
Mời thưởng trà.
456
00:24:24,873 --> 00:24:26,674
Thật nhã nhặn.
457
00:24:37,452 --> 00:24:39,654
- Về rồi!
- Chúng tôi về rồi!
458
00:24:39,654 --> 00:24:41,122
Lâu rồi không gặp!
459
00:24:41,122 --> 00:24:42,490
Ủa, cậu ở đây à?
460
00:24:43,424 --> 00:24:46,427
Một màn hợp tác!
Boss Kataoka sẽ sản xuất cái này!
461
00:24:46,427 --> 00:24:48,963
- Thật à?
- Anh ấy đã đề nghị chính thức!
462
00:24:48,963 --> 00:24:52,367
Nếu thích thiết kế của tôi,
anh ấy sẽ đặt hai nghìn chiếc mỗi tháng!
463
00:24:52,367 --> 00:24:53,568
Tốt quá rồi!
464
00:24:54,369 --> 00:24:57,005
Sư phụ ơi xem này!
Thiết kế mới nhất của Ryuji đấy!
465
00:24:57,005 --> 00:24:58,606
Ta có thể đeo đến quán rượu
466
00:24:58,606 --> 00:25:01,309
ở Ginza để cưa cẩm các cô nàng đấy!
467
00:25:01,309 --> 00:25:02,477
Awashima đâu?
468
00:25:02,477 --> 00:25:04,512
- Trên tầng hai ạ.
- Bảo cậu ta xuống đây.
469
00:25:04,512 --> 00:25:07,549
Anh Don! Anh không nhận xét gì
về mẫu thiết kế của Ryuji à?
470
00:25:07,549 --> 00:25:09,050
Thôi đi mẹ.
471
00:25:09,817 --> 00:25:10,952
Cái gì đây?
472
00:25:12,020 --> 00:25:13,288
Cũng không tệ.
473
00:25:13,888 --> 00:25:15,690
Rất nhã nhặn đấy.
474
00:25:16,190 --> 00:25:18,393
Gì đấy? Bố kháy con à?
475
00:25:18,393 --> 00:25:19,294
Hẳn rồi.
476
00:25:19,294 --> 00:25:22,063
Tại sao tao phải bình phẩm
về sở thích vớ vẩn của mày?
477
00:25:22,063 --> 00:25:23,498
Đã bảo đây không phải sở thích!
478
00:25:23,498 --> 00:25:26,768
Thế thì bao giờ mày thành ông này bà nọ
rồi hẵng trở lại đây!
479
00:25:26,768 --> 00:25:27,502
Sư phụ!
480
00:25:27,502 --> 00:25:30,038
- Bố là đồ cứng đầu!
- Thôi đi, Ryuji! Sư phụ nữa!
481
00:25:30,672 --> 00:25:32,006
Sayuri khóc rồi kìa!
482
00:25:33,374 --> 00:25:34,042
Hả?
483
00:25:35,810 --> 00:25:36,911
Nhầm tí, chưa khóc.
484
00:25:37,712 --> 00:25:40,014
Xin lỗi, tôi còn mới
nên canh thời điểm chưa chuẩn.
485
00:25:42,050 --> 00:25:42,717
Thế này cơ.
486
00:25:42,717 --> 00:25:43,851
Vâng.
487
00:25:46,087 --> 00:25:46,955
Kotora.
488
00:25:47,555 --> 00:25:48,823
Hôm nay
489
00:25:49,657 --> 00:25:53,761
cậu đã nghe hai bản Cha no yu khác nhau.
Cảm nhận của cậu thế nào?
490
00:25:56,397 --> 00:25:57,398
Nói thật lòng nhé?
491
00:25:57,398 --> 00:25:58,900
Cứ tự nhiên.
492
00:25:59,567 --> 00:26:01,402
Bản của Awashima khiến tôi cười nhiều hơn.
493
00:26:02,470 --> 00:26:04,305
Nhưng bản tôi muốn nghe lại
494
00:26:04,973 --> 00:26:05,907
là bản của sư phụ.
495
00:26:07,041 --> 00:26:08,509
Thế à? Ra vậy.
496
00:26:09,077 --> 00:26:13,348
Cậu thấy đấy, một câu chuyện kinh điển
có thể biến đổi tùy theo người kể.
497
00:26:14,449 --> 00:26:17,518
Đó chính là điểm khiến rakugo thú vị.
498
00:26:18,119 --> 00:26:20,154
Không hề có cái gọi là đúng hay sai.
499
00:26:21,789 --> 00:26:22,624
Thế nên,
500
00:26:23,424 --> 00:26:26,527
quan trọng là ở cách cải biên của cậu.
501
00:26:26,527 --> 00:26:27,261
Không.
502
00:26:28,363 --> 00:26:29,397
Tôi sẽ không cải biên.
503
00:26:29,964 --> 00:26:31,899
Sau khi nghe anh ta diễn, tôi nhận ra
504
00:26:32,500 --> 00:26:35,470
không thể cứ đổ tại ít tuổi
hay non kinh nghiệm được.
505
00:26:35,470 --> 00:26:37,639
Lần này tôi muốn
kể nguyên tác cho chuẩn chỉnh.
506
00:26:37,639 --> 00:26:38,539
Không.
507
00:26:39,741 --> 00:26:40,742
Tôi sẽ làm thế.
508
00:26:41,676 --> 00:26:45,313
Thế à? Thế cũng được.
509
00:26:45,313 --> 00:26:47,015
Thế cũng được.
510
00:26:47,649 --> 00:26:48,683
Cố gắng nhé.
511
00:26:51,919 --> 00:26:53,521
Còn Awashima này.
512
00:26:53,521 --> 00:26:54,389
Vâng?
513
00:26:54,389 --> 00:26:55,890
Tôi rất tiếc,
514
00:26:57,025 --> 00:27:00,628
nhưng tôi không thể dạy được gì cho cậu.
515
00:27:01,696 --> 00:27:02,397
Sư phụ.
516
00:27:02,397 --> 00:27:04,232
Không. Đúng là cậu rất có kỹ năng.
517
00:27:04,799 --> 00:27:06,300
Rất ấn tượng.
518
00:27:06,868 --> 00:27:08,936
Cậu hoàn toàn làm chủ
một câu chuyện kinh điển.
519
00:27:10,438 --> 00:27:12,807
Nhưng mà...
520
00:27:13,374 --> 00:27:16,511
cậu không có thái độ cầu thị
521
00:27:16,511 --> 00:27:20,715
muốn học hỏi từ người khác.
522
00:27:22,083 --> 00:27:25,853
Tôi không muốn phí thời gian
với người không có hứng thú học hỏi.
523
00:27:27,922 --> 00:27:30,058
Rất tiếc,
524
00:27:31,259 --> 00:27:32,460
nhưng tôi buộc phải mời cậu
525
00:27:33,561 --> 00:27:34,595
rời khỏi ngôi nhà này.
526
00:27:36,197 --> 00:27:37,432
Cảm ơn thầy rất nhiều.
527
00:27:42,437 --> 00:27:47,809
YANAKA
HAYASHIYATE DONBEI
528
00:27:50,645 --> 00:27:51,646
Đợi đã!
529
00:27:55,616 --> 00:27:58,152
Cha no yu của anh rất hay.
530
00:27:59,654 --> 00:28:00,988
Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
531
00:28:03,624 --> 00:28:06,861
Hãy cùng chạy đua xem ai
sẽ đạt được cấp shinuchi trước nhé.
532
00:28:07,795 --> 00:28:08,463
Hả?
533
00:28:08,463 --> 00:28:10,064
Tôi sẽ lại tới xem anh diễn.
534
00:28:11,232 --> 00:28:12,567
Ừ.
535
00:28:21,743 --> 00:28:22,577
HAYASHIYATE DONBEI
536
00:28:22,577 --> 00:28:24,345
Mọi người chỉ muốn ăn thạch đậu ngọt!
537
00:28:24,345 --> 00:28:27,582
Quá lãng phí nếu tốn nhiều tiền thế
cho món điểm tâm của tiệc trà đạo.
538
00:28:27,582 --> 00:28:31,753
Nên họ quyết định làm đồ ngọt rẻ tiền
bằng cách luộc khoai lang
539
00:28:31,753 --> 00:28:33,387
với đường và mật ong.
540
00:28:33,955 --> 00:28:38,960
Vì không có dầu mè,
họ đã phủ bằng một ít dầu đèn lồng.
541
00:28:39,694 --> 00:28:42,530
Nhìn bề ngoài thì cũng ổn,
nhưng vị thì kinh khủng.
542
00:28:42,530 --> 00:28:44,766
Họ gọi đó là Màn thầu Rikyu và...
543
00:28:44,766 --> 00:28:46,167
Họ bảo "Kotora xong rồi".
544
00:28:46,167 --> 00:28:50,104
"Thật sự thất vọng.
Giờ chẳng khác gì rakugo kinh điển cũ kỹ".
545
00:28:50,104 --> 00:28:52,907
"Tôi thật ngốc khi nghĩ anh ta có tài".
546
00:28:53,407 --> 00:28:55,476
"Nhưng chắc
kỹ năng giường chiếu rất đỉnh".
547
00:28:55,476 --> 00:28:57,779
Họ tưởng họ là ai chứ? Họ biết gì mà nói?
548
00:28:57,779 --> 00:29:01,015
Họ tưởng anh đã tới, nhưng rồi anh lại đi...
đúng là như kinh nguyệt thật.
549
00:29:01,015 --> 00:29:03,651
Tôi vẫn không hiểu
câu châm biếm của truyện này.
550
00:29:03,651 --> 00:29:05,920
Các vị khách ăn bánh xong đi vệ sinh
551
00:29:05,920 --> 00:29:08,790
rồi ném qua cửa sổ
trúng mặt người nông dân trên cánh đồng.
552
00:29:08,790 --> 00:29:11,058
Người đó nói: "Lại tiệc trà đạo đây mà".
553
00:29:11,058 --> 00:29:12,093
Thấy hài không?
554
00:29:12,794 --> 00:29:14,862
- Cũng hợp lý mà.
- Cái gì hợp lý?
555
00:29:14,862 --> 00:29:18,666
Khách mời đến tiệc trà
chỉ giả vờ ăn rồi sau đó ném đi.
556
00:29:18,666 --> 00:29:21,502
Người nông dân
đã gặp nhiều lần nên mới nói:
557
00:29:21,502 --> 00:29:22,970
"Lại tiệc trà đạo đây mà".
558
00:29:24,705 --> 00:29:26,574
- Cô thông minh thật.
- Giờ anh mới hiểu à?
559
00:29:26,574 --> 00:29:29,143
Tôi không hiểu.
Tại sao họ lại phải vào nhà vệ sinh?
560
00:29:29,143 --> 00:29:31,479
Tôi mà gặp thức ăn dở
là tôi chê ngay luôn.
561
00:29:31,479 --> 00:29:32,914
Nếu không thì đâu có giúp họ.
562
00:29:32,914 --> 00:29:35,650
Vậy mọi người thấy cái này thế nào?
563
00:29:36,818 --> 00:29:37,852
Xấu mù.
564
00:29:46,127 --> 00:29:47,295
Cậu ta bị sao vậy?
565
00:29:47,995 --> 00:29:50,198
Có vẻ Kataoka vẫn chưa duyệt mẫu thiết kế.
566
00:29:51,599 --> 00:29:53,467
Boss thật sự rất giỏi.
567
00:29:53,467 --> 00:29:55,369
Nhưng anh ấy không đánh giá thật lòng.
568
00:29:56,270 --> 00:29:59,707
Lần nào họp cũng gặp một loạt người
không quen biết nói ra nói vào.
569
00:30:00,274 --> 00:30:03,177
Còn Boss thì cứ bảo:
"Được đấy!" "Kinh đấy!"
570
00:30:03,177 --> 00:30:06,480
Mới đầu tôi còn háo hức,
nhưng cuối cùng chẳng chốt được mẫu nào.
571
00:30:07,114 --> 00:30:09,550
Càng lúc tôi càng thêm hoang mang.
572
00:30:10,952 --> 00:30:13,788
Tôi biết là tôi kém.
573
00:30:14,322 --> 00:30:15,756
Nhưng dù kém tôi vẫn kiên định
574
00:30:15,756 --> 00:30:17,158
với phong cách của mình.
575
00:30:17,692 --> 00:30:21,629
Tôi cảm thấy nếu cứ thế này,
tôi sẽ làm ra thứ mình không hề thích thú.
576
00:30:22,897 --> 00:30:23,931
Bản thân tôi
577
00:30:24,565 --> 00:30:26,500
cũng không thích mẫu thiết kế này.
578
00:30:31,505 --> 00:30:33,741
Tôi cũng hoang mang lắm.
579
00:30:33,741 --> 00:30:34,508
Về việc gì?
580
00:30:36,477 --> 00:30:40,715
Tôi nghĩ sẽ không thể tiến bộ
nếu cứ làm chuyện dễ dàng với mình.
581
00:30:41,515 --> 00:30:43,451
Thế nên tôi cố theo nguyên tắc cơ bản,
582
00:30:44,151 --> 00:30:46,020
nhưng người ta lại bảo tôi xong rồi.
583
00:30:49,123 --> 00:30:50,091
Chú Hanjo này.
584
00:30:50,958 --> 00:30:52,793
Chú có nghĩ mỳ oden chú làm ngon không?
585
00:30:52,793 --> 00:30:57,131
Tất nhiên rồi! Không phải oden hôm nay
là ngon nhất trong cả năm qua à?
586
00:30:57,899 --> 00:31:00,534
Con người thật đơn giản.
587
00:31:00,534 --> 00:31:01,269
Hả?
588
00:31:01,269 --> 00:31:03,504
Dù oden dở tệ nhưng khách hàng vẫn ăn
589
00:31:03,504 --> 00:31:06,307
vì đầu bếp tự tin về tay nghề của mình.
590
00:31:06,841 --> 00:31:10,378
Cho tôi cái nâu nâu trông giống
găng tay rơi vào bồn cầu kia đi.
591
00:31:10,378 --> 00:31:11,512
Đậu rán kinchaku đấy!
592
00:31:13,080 --> 00:31:16,183
Cứ nhìn Donta là tôi lại suy nghĩ.
593
00:31:16,183 --> 00:31:17,919
Anh tôi làm sao?
594
00:31:17,919 --> 00:31:19,720
Anh Donta, anh thấy sao?
595
00:31:19,720 --> 00:31:21,489
Hai chị em đã xa cách quá lâu.
596
00:31:21,489 --> 00:31:22,957
Hôm trước cậu có nói
597
00:31:23,758 --> 00:31:25,693
rằng Donta thật ra rất yêu rakugo.
598
00:31:25,693 --> 00:31:27,361
Nhưng giờ anh ta không diễn nữa.
599
00:31:28,229 --> 00:31:30,331
Donta cho rằng nên diễn trên truyền hình
600
00:31:30,831 --> 00:31:33,234
nổi tiếng
rồi quay lại với rakugo cũng được.
601
00:31:35,102 --> 00:31:36,637
Khóc quá trớn rồi.
602
00:31:37,905 --> 00:31:42,043
Chẳng biết tôi có nên kể truyện tự biên
rồi mới quay lại truyện nguyên bản...
603
00:31:42,043 --> 00:31:45,079
Hay là nên cứng đầu bám lì
với truyện kinh điển như sư phụ nữa...
604
00:31:45,079 --> 00:31:46,814
Quyết định sao cho phải?
605
00:31:50,151 --> 00:31:52,453
- Mình đi nhà thổ hay gì đi!
- Tại sao?
606
00:31:53,654 --> 00:31:56,357
Tôi tưởng những lúc thế này
yakuza các anh sẽ nói vậy.
607
00:31:57,258 --> 00:31:58,259
Xin lỗi nhé.
608
00:32:00,394 --> 00:32:02,430
Tôi sẽ cố gắng thêm một chút vậy.
609
00:32:05,766 --> 00:32:07,735
À! Phải rồi.
610
00:32:08,436 --> 00:32:10,204
Tôi quên mất...
611
00:32:11,038 --> 00:32:11,872
Số của Megumi.
612
00:32:11,872 --> 00:32:14,108
- Thôi! Không phải bây giờ.
- Có sao đâu.
613
00:32:14,108 --> 00:32:15,042
- Cầm đi!
- Không!
614
00:32:15,042 --> 00:32:17,611
- Cầm lấy!
- Không!
615
00:32:17,611 --> 00:32:20,181
- Tại sao không?
- Thôi mà!
616
00:32:20,181 --> 00:32:22,350
- Cứ giữ đi, đồ ngốc!
- Không!
617
00:32:44,038 --> 00:32:45,239
Úi!
618
00:32:46,240 --> 00:32:48,909
Tức thật! Mình...
619
00:32:50,144 --> 00:32:52,213
Tệ quá! Không được điểm!
620
00:32:52,213 --> 00:32:54,215
Uchimura sẽ không
chấp nhận phản ứng đó đâu!
621
00:32:54,782 --> 00:32:56,384
Uchimura là đứa nào?
622
00:32:57,351 --> 00:32:58,986
Ryuji của Dragon Soda đây.
623
00:32:58,986 --> 00:33:01,022
Tôi mang thêm mẫu vòng tay tới.
624
00:33:01,589 --> 00:33:04,692
Xin lỗi, mai cậu quay lại được không?
Giờ chỉ có mình tôi thôi.
625
00:33:06,260 --> 00:33:08,362
Tôi đến xin ý kiến của anh mà.
626
00:33:10,765 --> 00:33:14,001
Đây là hình ảnh Rồng Urahara bừng cháy!
627
00:33:14,001 --> 00:33:16,203
Đây sẽ vừa là vé vào sự kiện, vừa phù hợp
628
00:33:16,203 --> 00:33:19,006
để dùng hàng ngày
vì được làm bằng loại vải chắc chắn.
629
00:33:19,006 --> 00:33:20,241
Giá cả ra sao?
630
00:33:21,409 --> 00:33:23,310
Dù là vé vào cổng,
631
00:33:23,310 --> 00:33:25,713
nhưng chỉ là vòng tay
nên giá 3.500 yên thôi.
632
00:33:26,347 --> 00:33:28,516
- Thế sẽ thiệt cho cậu đấy.
- Không sao!
633
00:33:29,850 --> 00:33:33,120
Lần này xem như để quảng bá Dragon Soda.
634
00:33:34,055 --> 00:33:36,223
Ừ. Vậy làm cái này đi.
635
00:33:36,991 --> 00:33:40,061
Trông cũng được. Khá kinh.
636
00:33:40,828 --> 00:33:41,662
Tuyệt!
637
00:33:54,875 --> 00:33:56,911
KOTORA
638
00:33:59,513 --> 00:34:02,383
Hổ, hổ, keo con hổ!
639
00:34:03,984 --> 00:34:04,819
Hoan hô!
640
00:34:10,124 --> 00:34:13,527
"Phong lưu", tức nhã nhặn,
chỉ là thứ phiền toái
641
00:34:13,527 --> 00:34:15,029
đối với người không hiểu.
642
00:34:15,029 --> 00:34:17,131
Gì vậy, lại Cha no yu nữa à?
643
00:34:17,131 --> 00:34:19,300
Mấy thứ mốt này thật sự quá phiền phức.
644
00:34:19,867 --> 00:34:22,470
Trước đây, những thứ hay ho mới mẻ
645
00:34:22,470 --> 00:34:24,605
thường được gọi là "tân thời".
646
00:34:25,139 --> 00:34:29,410
Nhưng dạo này, người ta hay dùng
những từ như "được đấy", "kinh đấy".
647
00:34:30,177 --> 00:34:32,580
Tức là những khán giả đến xem
648
00:34:33,380 --> 00:34:36,417
thể loại rakugo "được đấy" này
đều rất "kinh đấy".
649
00:34:39,487 --> 00:34:40,621
Chủ hiệu thời trang Ryu...
650
00:34:40,621 --> 00:34:43,324
- Tôi chờ mãi!
- Còn chưa bắt đầu mà!
651
00:34:43,824 --> 00:34:45,426
Các vị cười gì thế?
652
00:34:47,661 --> 00:34:50,831
Chủ hiệu thời trang Ryu
cuối cùng cũng có được một vị khách,
653
00:34:50,831 --> 00:34:53,267
loại người mà thời xưa
thường gọi là "ông bầu",
654
00:34:53,267 --> 00:34:55,436
nhưng bây giờ gọi là "nhà sản xuất".
655
00:34:55,436 --> 00:34:58,139
Ông bầu quyết định tổ chức sự kiện
656
00:34:58,139 --> 00:35:00,441
"Đêm Rồng Rực Lửa".
657
00:35:01,041 --> 00:35:03,711
Chỉ bán vé thôi thì quá nhàm chán,
thế nên ông bầu
658
00:35:03,711 --> 00:35:07,715
bảo Ryu thiết kế một mảnh vải
để khách dự tiệc buộc quanh cổ tay.
659
00:35:08,215 --> 00:35:10,484
Với Ryu, đây là cơ hội bứt phá tốt nhất.
660
00:35:10,484 --> 00:35:13,587
Thế nên anh đã hạ quyết tâm
thiết kế mẫu băng tay tuyệt nhất.
661
00:35:13,587 --> 00:35:14,288
Trông hàng đi!
662
00:35:14,288 --> 00:35:16,323
Không may cho Ryu,
663
00:35:16,323 --> 00:35:18,859
là anh ta bị bệnh viêm màng túi.
664
00:35:20,094 --> 00:35:23,297
Chưa hết, bố cậu ta
là kẻ vừa cứng đầu vừa đang ngập nợ.
665
00:35:23,297 --> 00:35:27,768
Người duy nhất Ryu có thể nhờ đến
là anh trai Anrakutei Bonta.
666
00:35:28,435 --> 00:35:29,904
Nhớ giữ bí mật với bố.
667
00:35:31,338 --> 00:35:32,640
Anh...
668
00:35:33,140 --> 00:35:34,842
Lần trước em đã giúp anh mà.
669
00:35:35,409 --> 00:35:37,211
Thỉnh thoảng để anh ra vẻ chút.
670
00:35:37,211 --> 00:35:38,179
Nhưng mà...
671
00:35:39,980 --> 00:35:41,282
Anh à...
672
00:35:41,282 --> 00:35:42,917
Đừng xem thường ngôi sao tivi!
673
00:35:42,917 --> 00:35:44,518
Nhiêu đây không đủ!
674
00:35:44,518 --> 00:35:47,087
Thư cảm ơn của anh đấy. Nhớ đọc nhé.
675
00:35:48,222 --> 00:35:51,058
Không còn cách nào khác,
Ryu buộc phải nhờ nhân viên Risa giúp.
676
00:35:51,058 --> 00:35:53,027
Đây là bạn gái của con.
677
00:35:54,028 --> 00:35:56,197
- Cháu chào bác ạ.
- Cháu tên gì?
678
00:35:57,231 --> 00:35:58,065
Risa ạ.
679
00:36:00,301 --> 00:36:02,469
Thế à? Risa hả?
680
00:36:02,469 --> 00:36:05,139
Con tìm được cô bạn gái đáng yêu đấy.
681
00:36:05,139 --> 00:36:08,776
Bác rất phong độ và đẹp trai!
Năm nay bác bao tuổi rồi ạ?
682
00:36:08,776 --> 00:36:09,543
Năm mươi tư.
683
00:36:09,543 --> 00:36:11,712
Thật ạ? Trông không giống chút nào!
684
00:36:11,712 --> 00:36:16,383
Hoàn toàn không giống chút nào!
Trẻ quá đi ạ!
685
00:36:17,184 --> 00:36:18,085
Cần bao nhiêu?
686
00:36:18,085 --> 00:36:21,288
Vậy là Ryu đã có tiền và có mẫu thiết kế.
687
00:36:21,288 --> 00:36:25,960
Ryu ký hợp đồng và khoảng mười ngày sau
thì nhận được thành phẩm.
688
00:36:29,096 --> 00:36:30,764
- Ủa?
- Sao vậy?
689
00:36:33,133 --> 00:36:35,703
Cái gì đây? Trông chẳng giống gì cả.
690
00:36:36,203 --> 00:36:39,740
Thì ra ông bầu đã nhờ người khác
691
00:36:39,740 --> 00:36:42,109
thiết kế lại mảnh vải đeo cổ tay.
692
00:36:42,109 --> 00:36:45,646
Không thể chấp nhận,
Ryu đến chỗ ông bầu phàn nàn.
693
00:36:46,413 --> 00:36:48,616
Kìa ngài!
694
00:36:49,183 --> 00:36:49,883
Kìa ngài!
695
00:36:49,883 --> 00:36:52,786
Thế này là thế nào? Tôi không hiểu!
696
00:36:52,786 --> 00:36:54,555
Xin lỗi, tôi đã điều chỉnh một chút.
697
00:36:54,555 --> 00:36:57,691
Có phải một chút đâu!
Trông hoàn toàn khác hẳn!
698
00:36:57,691 --> 00:36:59,360
Ta cần tăng biên độ lợi nhuận,
699
00:36:59,360 --> 00:37:01,629
với lại đây là lần đầu
tôi hợp tác với cậu...
700
00:37:01,629 --> 00:37:05,432
Thế nên tôi đã nhờ cô ấy giúp.
Cô ấy rất giỏi khoản thiết kế.
701
00:37:09,436 --> 00:37:11,672
Ít ra cũng nên nói cho tôi biết chứ.
702
00:37:11,672 --> 00:37:13,474
Ừ, xin lỗi, lần sau tôi sẽ nói.
703
00:37:14,074 --> 00:37:16,210
Nhưng kết quả ổn đấy chứ.
704
00:37:16,210 --> 00:37:18,245
Người ở đây đều rất thích.
705
00:37:18,779 --> 00:37:22,082
Trong ngành chúng ta
thì chuyện thế này cũng không lạ.
706
00:37:22,082 --> 00:37:25,085
Khách lần này
là ông bầu quyền lực nhất Edo,
707
00:37:25,085 --> 00:37:27,221
hơn nữa Ryu đã ngập trong nợ nần,
708
00:37:27,221 --> 00:37:30,090
thế nên cậu ta đành
cắn răng trở lại cửa hàng.
709
00:37:30,090 --> 00:37:33,394
Gần đến Đêm Rồng,
cửa hàng vốn ngày thường vắng vẻ
710
00:37:33,394 --> 00:37:36,397
bỗng dưng đầy khách hàng.
711
00:37:36,397 --> 00:37:39,933
Ai nấy đều nói "được đấy" hay "kinh đấy".
712
00:37:39,933 --> 00:37:42,636
Tuyệt quá, Ryu ơi! Đúng là hiệu ứng Boss.
713
00:37:43,137 --> 00:37:43,837
Ừ.
714
00:37:44,405 --> 00:37:46,640
Tớ biết cậu khó chấp nhận,
715
00:37:46,640 --> 00:37:49,209
nhưng quan trọng
là giữ chân được khách mới.
716
00:37:49,209 --> 00:37:50,110
Nhỉ?
717
00:37:52,479 --> 00:37:55,015
Takeshi! Lâu lắm không gặp!
718
00:37:55,015 --> 00:37:56,483
- Megumi!
- Anh khỏe chứ?
719
00:37:56,483 --> 00:37:57,518
Vâng, tôi khỏe!
720
00:37:58,052 --> 00:37:58,986
Ừm...
721
00:37:58,986 --> 00:38:00,087
Ryuji!
722
00:38:00,087 --> 00:38:01,955
Chẳng lẽ tôi phải đeo bảng tên sao?
723
00:38:01,955 --> 00:38:04,825
Anh Tora đâu?
Tôi có hẹn gặp anh ấy ở đây mà.
724
00:38:04,825 --> 00:38:06,060
Anh ta chưa tới.
725
00:38:09,630 --> 00:38:12,066
Không giống phong cách của Ryuji lắm nhỉ?
726
00:38:12,066 --> 00:38:15,736
Rất đơn giản và bình thường.
727
00:38:16,937 --> 00:38:18,839
Cái này tuy xấu nhưng tôi vẫn thích hơn!
728
00:38:24,011 --> 00:38:25,079
Đúng thế nhỉ?
729
00:38:25,079 --> 00:38:27,414
Cái kia mới tệ, nhỉ?
730
00:38:27,414 --> 00:38:28,716
Cảm ơn cô, Megu...
731
00:38:28,716 --> 00:38:32,219
- Tuyệt quá! Takeshi!
- Ôm cái nào.
732
00:38:33,087 --> 00:38:34,521
Cậu làm gì vậy, Ryuji?
733
00:38:35,422 --> 00:38:36,256
Ryuji?
734
00:38:36,957 --> 00:38:37,791
Hả?
735
00:38:38,826 --> 00:38:40,294
Thế này là sao?
736
00:38:40,294 --> 00:38:43,397
Gửi lại cho anh.
Đây là tiền kiếm được tính đến giờ.
737
00:38:43,897 --> 00:38:45,032
Không thiếu một xu.
738
00:38:45,032 --> 00:38:48,302
Tôi đã suy nghĩ kỹ và không thể chịu nổi
việc bán một sản phẩm
739
00:38:48,302 --> 00:38:49,970
mà tôi không thích trong cửa hàng.
740
00:38:49,970 --> 00:38:52,573
Cậu đang nói gì vậy?
Nhờ ai mà cậu có khách mới?
741
00:38:52,573 --> 00:38:55,442
Không sao! Dù không có khách cũng được.
742
00:38:56,510 --> 00:38:57,511
Chào anh.
743
00:38:59,113 --> 00:38:59,947
Này!
744
00:39:03,717 --> 00:39:06,787
Anh cứ hợp tác với mấy gã tẻ nhạt khác đi!
745
00:39:07,454 --> 00:39:11,959
Vậy là Ryu đã từ chối cơ hội lớn
để bảo vệ nguyên tắc của mình.
746
00:39:11,959 --> 00:39:14,061
Lẽ ra chuyện đến đây là hết...
747
00:39:14,728 --> 00:39:18,332
Tuy nhiên, sau khi nghe kể lại,
một gã ngốc đã quyết định can thiệp.
748
00:39:21,168 --> 00:39:22,302
{\an8}ĐÊM RỒNG RỰC LỬA
749
00:39:25,539 --> 00:39:26,940
Thưa ngài, cái này không được.
750
00:39:26,940 --> 00:39:29,276
Tại sao không? Tôi mua ở Dragon Soda mà.
751
00:39:29,276 --> 00:39:31,378
Xin lỗi, chúng tôi không bán ở đó nữa.
752
00:39:31,378 --> 00:39:34,448
Vớ vẩn! Đây là Đêm Rồng cơ mà?
753
00:39:34,448 --> 00:39:36,016
Có chuyện gì vậy?
754
00:39:40,954 --> 00:39:42,923
Còn nhớ tôi không?
755
00:39:44,358 --> 00:39:47,227
À, ta đã gặp ở cửa hàng của Ryu nhỉ?
Gửi lời chào cậu ấy hộ tôi.
756
00:39:47,227 --> 00:39:48,762
Đợi đã.
757
00:39:50,063 --> 00:39:51,432
Nói cho tôi biết một việc.
758
00:39:51,432 --> 00:39:52,332
Hả?
759
00:39:52,933 --> 00:39:57,137
Lúc xem quần áo ở cửa hàng của Ryu,
anh từng nhận xét là "được đấy"...
760
00:39:59,573 --> 00:40:00,607
Anh có thật lòng không?
761
00:40:01,575 --> 00:40:03,410
Tôi có nói thế à?
762
00:40:03,977 --> 00:40:05,612
Đó chỉ là buột miệng thôi.
763
00:40:05,612 --> 00:40:08,615
Những câu kiểu "sắp tới rồi"
hay "xong rồi" có sức ảnh hưởng
764
00:40:08,615 --> 00:40:10,117
rất lớn đối với một người đấy.
765
00:40:12,286 --> 00:40:13,454
Biết tại sao không?
766
00:40:17,124 --> 00:40:18,725
Bởi vì họ rất tuyệt vọng!
767
00:40:20,227 --> 00:40:22,262
Họ thật sự muốn trở thành gì đó,
768
00:40:22,262 --> 00:40:23,864
làm ra thứ gì đó thật ngầu,
769
00:40:24,498 --> 00:40:26,099
tạo được thứ gì đó thật thú vị.
770
00:40:28,135 --> 00:40:30,637
Họ sẵn sàng hy sinh thân mình để làm thế!
771
00:40:32,539 --> 00:40:33,607
Hiểu chứ?
772
00:40:36,076 --> 00:40:38,345
Hãy chịu trách nhiệm về lời nói của mình!
773
00:40:43,750 --> 00:40:47,154
Xin lỗi nhé. Thêm một lời khuyên cuối.
774
00:40:48,355 --> 00:40:51,859
Dạo này rakugo khá được đấy.
775
00:40:56,263 --> 00:40:58,866
VÉ MỜI
776
00:41:06,240 --> 00:41:08,242
Tôi sẽ không thể được như anh Donta.
777
00:41:09,443 --> 00:41:10,277
Hả?
778
00:41:11,912 --> 00:41:14,014
Nhưng tôi cũng không muốn giống như bố!
779
00:41:14,681 --> 00:41:18,452
Tôi sẽ thiết kế thứ tôi thích
và tìm cách bán chúng.
780
00:41:19,019 --> 00:41:19,920
Thẳng thắn, nhỉ?
781
00:41:20,654 --> 00:41:21,321
Tôi cũng thế.
782
00:41:22,589 --> 00:41:25,559
Tôi sẽ kể chuyện tôi thích
và khiến mọi người cười.
783
00:41:27,961 --> 00:41:30,030
Anh cũng rất thẳng thắn.
784
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
Thế à?
785
00:41:32,366 --> 00:41:33,400
Hẳn rồi.
786
00:41:33,934 --> 00:41:35,802
- Công nhận.
- Chú đừng xía vào.
787
00:41:35,802 --> 00:41:37,070
Tại sao?
788
00:41:37,070 --> 00:41:40,774
Thế là "Đêm Rồng"
được tổ chức ở Aoyama mỗi thứ Bảy,
789
00:41:40,774 --> 00:41:43,477
đó là một sự kiện hoành tráng
kéo dài đến tận sáng.
790
00:41:43,477 --> 00:41:46,480
Bên cạnh có một ngôi đền cũ,
791
00:41:46,480 --> 00:41:49,683
đó là lối đi nhanh nhất,
nên hầu hết thanh niên đều đi qua
792
00:41:49,683 --> 00:41:51,318
khu nghĩa địa sau khi tan tiệc.
793
00:41:51,318 --> 00:41:54,855
Sáng sớm Chủ Nhật,
khi sư sãi đang quét sân...
794
00:41:56,957 --> 00:42:00,360
Ai cần cái này chứ! Vớ vẩn!
795
00:42:05,766 --> 00:42:07,634
Lại "Đêm Rồng" nữa rồi.
796
00:42:10,370 --> 00:42:12,739
Đây không phải Cha no yu,
797
00:42:12,739 --> 00:42:14,541
nhưng mà vẫn rất hay!
798
00:42:31,191 --> 00:42:34,628
Kem trà xanh của quý khách đây.
799
00:42:34,628 --> 00:42:36,797
Tôi vẫn thắc mắc
800
00:42:36,797 --> 00:42:39,933
về cậu chủ cửa hàng tên Ryu
và bố của cậu ấy.
801
00:42:40,500 --> 00:42:44,037
Ông bố cứng đầu ngập nợ,
nghĩ thế nào cũng...
802
00:42:44,037 --> 00:42:46,273
Đã bảo tôi không tiết lộ được!
803
00:42:46,840 --> 00:42:47,674
Đây.
804
00:42:47,674 --> 00:42:48,575
Học phí tháng này.
805
00:42:48,575 --> 00:42:49,543
Ừ.
806
00:42:50,577 --> 00:42:51,878
Đủ rồi.
807
00:42:55,749 --> 00:42:58,185
À, nghe nói
Awashima đã tìm được sư phụ tốt.
808
00:42:58,185 --> 00:42:59,853
Hôm nay anh ta có đến xem.
809
00:42:59,853 --> 00:43:02,522
Tên ông ấy là Takadatei Babahiko,
810
00:43:03,123 --> 00:43:05,859
biệt danh Thánh Nịnh Nọt Babahiko.
811
00:43:05,859 --> 00:43:09,663
Ông ấy nổi tiếng rất hay tâng bốc môn đồ.
812
00:43:10,831 --> 00:43:14,401
Kể ra nghiêm khắc với môn đồ
cũng không phải là cách dạy duy nhất.
813
00:43:15,135 --> 00:43:18,739
Tôi còn một tin tốt nữa.
814
00:43:18,739 --> 00:43:19,640
Tin gì?
815
00:43:19,640 --> 00:43:23,810
Cũng sắp đến lúc
nâng cho Dontsuku lên cấp futatsume,
816
00:43:23,810 --> 00:43:27,080
tôi đang định sẽ nâng cho cậu luôn.
817
00:43:28,949 --> 00:43:30,050
Tôi lên cấp futatsume?
818
00:43:31,218 --> 00:43:34,454
Từ giờ sẽ càng khó hơn đấy, cố gắng nhé.
819
00:43:36,456 --> 00:43:39,359
Sư phụ. Thầy đeo sai rồi.
820
00:43:39,359 --> 00:43:40,260
Thế à?
821
00:43:40,260 --> 00:43:43,864
Băng nhỏ quá không vừa cổ tay tôi.
822
00:43:48,235 --> 00:43:49,469
Tiền tháng này đâu?
823
00:43:50,504 --> 00:43:52,572
Tôi chỉ muốn giữ thêm một lúc.
824
00:43:52,572 --> 00:43:54,775
- Tôi thấy thân quen quá.
- Đừng có đùa với tôi!
825
00:43:54,775 --> 00:43:56,710
Tôi dìm ông xuống sông Sumida bây giờ!
826
00:43:58,445 --> 00:44:00,580
Phong bì đâu?
827
00:44:00,580 --> 00:44:02,115
Thôi chết! Tôi lại quên rồi!
828
00:44:02,783 --> 00:44:04,685
- Ra sông Sumida.
- Không, tôi không muốn.
829
00:44:04,685 --> 00:44:06,687
- Nào, đi nhanh!
- Không!
830
00:45:58,732 --> 00:46:02,702
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen