1 00:00:04,047 --> 00:00:07,050 THÂM THÚY 2 00:00:13,189 --> 00:00:14,557 GINJIRO 3 00:00:14,557 --> 00:00:17,226 Chuyện hơi nhảm, mong quý vị thông cảm. 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,728 Mà tôi khoe khoang chút nhé! 5 00:00:19,228 --> 00:00:21,531 Chuyện là gần đây tôi mới có bạn gái! 6 00:00:22,465 --> 00:00:23,566 À, không phải cô này. 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,501 Dù cô này cũng khá ổn. 8 00:00:25,501 --> 00:00:29,338 Nhưng biên kịch của tôi bảo người như cô ấy sẽ không dễ chi phối. 9 00:00:29,338 --> 00:00:31,607 Đùa thôi, đại ca của tôi bảo thế đấy. 10 00:00:31,607 --> 00:00:33,076 A lô. Toravolta? 11 00:00:33,076 --> 00:00:35,044 Tên tôi không phải Toravolta! 12 00:00:35,578 --> 00:00:38,915 Mà thôi cái trò lúc nào nghỉ cũng gọi tôi đi, đồ ngốc! 13 00:00:39,415 --> 00:00:41,384 Đã bảo là tôi rất bận! 14 00:00:41,384 --> 00:00:43,486 - Phụ nữ ạ? - Ừ, thông cảm nhé. 15 00:00:43,486 --> 00:00:46,689 Hả? Đấy là tôi muốn thế! 16 00:00:51,127 --> 00:00:51,961 A lô? 17 00:00:52,895 --> 00:00:55,131 A, Gin-gin! 18 00:00:55,131 --> 00:00:56,065 Rồi, dừng lại! 19 00:00:56,566 --> 00:00:58,434 Đây là bạn gái tôi. Đáng yêu nhỉ? 20 00:00:58,935 --> 00:01:00,603 Quá đáng yêu luôn nhỉ? 21 00:01:00,603 --> 00:01:03,339 Cô ấy là Risa, nhân viên một cửa hàng ở Urahara. 22 00:01:03,339 --> 00:01:05,575 Đã bảo là tôi rất bận! 23 00:01:05,575 --> 00:01:08,044 Anh gọi em trước mà. 24 00:01:08,044 --> 00:01:11,547 Hả? Không biết! Đó không phải việc của cô! 25 00:01:12,548 --> 00:01:18,187 Hả? Ừ, thôi nói chuyện sau. Ngắt máy đây. 26 00:01:20,990 --> 00:01:23,192 - Bạn gái chú mày hả? - Vâng, xin lỗi anh. 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,262 Phụ nữ phiền phức thật, đại ca nhỉ? 28 00:01:28,264 --> 00:01:29,832 Mà tôi duỗi chân ra nhé? 29 00:01:30,399 --> 00:01:31,367 Cảm ơn. 30 00:01:31,367 --> 00:01:34,003 Rồi, đại ca của tôi, anh Toravolta. 31 00:01:34,003 --> 00:01:35,338 Anh ấy rất ngầu, 32 00:01:35,338 --> 00:01:37,507 nhưng chẳng có chút khiếu hài nào. 33 00:01:37,507 --> 00:01:40,042 Thế mà anh ấy lại quyết định theo học kể rakugo. 34 00:01:42,612 --> 00:01:43,446 Hai trăm nghìn? 35 00:01:43,446 --> 00:01:49,252 Nghĩ mà xem. Nếu cứ trả 100 nghìn yên mỗi tháng thì phải đến 2008 mới hết nợ! 36 00:01:50,353 --> 00:01:53,689 Tức là cậu cũng không thể rửa tay gác kiếm cho tới năm 2008. 37 00:01:54,624 --> 00:01:56,759 Bang chủ muốn tốt cho cậu thôi. 38 00:01:58,060 --> 00:02:01,831 Yamazaki, báo cho Yanaka đi. 39 00:02:03,132 --> 00:02:05,968 Từ giờ tăng giá lên 200 nghìn yên. 40 00:02:05,968 --> 00:02:08,604 Tôi sẽ trả 200 nghìn yên mỗi truyện. 41 00:02:08,604 --> 00:02:10,173 Ông không ý kiến gì chứ? 42 00:02:11,007 --> 00:02:14,810 Sao phải cố vậy? Cậu có thể học hai truyện mỗi tháng và trả 100 nghìn mỗi truyện mà. 43 00:02:14,810 --> 00:02:15,878 Như thế mới là cố đấy! 44 00:02:15,878 --> 00:02:17,213 Tôi đâu phải thằng ngu. 45 00:02:17,213 --> 00:02:21,083 - Ừ thì có lợi cho tôi thôi. - Hai trăm nghìn mỗi tháng... 46 00:02:21,083 --> 00:02:22,652 Căng phết. 47 00:02:22,652 --> 00:02:24,720 Hay thế này đi, Kotora. 48 00:02:24,720 --> 00:02:26,856 Cậu đưa trước toàn bộ tiền cho tôi, 49 00:02:26,856 --> 00:02:29,625 còn tôi sẽ dạy theo tốc độ học của cậu. 50 00:02:30,126 --> 00:02:31,861 Ông đừng có quá đáng! 51 00:02:32,528 --> 00:02:34,463 Đây là Ryuji, con trai sư phụ Donbei. 52 00:02:34,463 --> 00:02:36,566 Anh ta là thiên tài rakugo, 53 00:02:36,566 --> 00:02:38,634 nhưng gu thời trang lại rất kém. 54 00:02:38,634 --> 00:02:41,237 Cửa hàng có gì lạ hơn không? Dưới một nghìn yên. 55 00:02:41,237 --> 00:02:43,873 Biến đi! Đây không phải góc hóa trang của Tokyu Hands! 56 00:02:43,873 --> 00:02:46,209 Anh quay phim, lia sang phải một chút. 57 00:02:46,209 --> 00:02:47,443 Một chút nữa. 58 00:02:47,443 --> 00:02:48,411 Dừng! 59 00:02:49,545 --> 00:02:51,347 Đúng là đáng yêu thật! 60 00:02:51,914 --> 00:02:53,950 Xin lỗi vì tôi cứ nói về mình. 61 00:02:53,950 --> 00:02:55,418 Tôi vốn yêu bản thân mà! 62 00:02:57,053 --> 00:02:59,722 Mà có sao đâu. Tập này tôi cũng chẳng xuất hiện mấy. 63 00:03:00,890 --> 00:03:03,059 Ủa? Không khí sao thế này? 64 00:03:04,293 --> 00:03:05,628 Tôi phải nói gì à? 65 00:03:08,264 --> 00:03:09,532 Hổ và Rồng! 66 00:03:19,175 --> 00:03:21,010 {\an8}Sư phụ! 67 00:03:21,677 --> 00:03:23,746 {\an8}Cẩn thận nhé. Trên khán đài có một gã lạ lắm. 68 00:03:23,746 --> 00:03:26,582 - Gã đầu trọc trông như quả trứng hả? - Đúng rồi! 69 00:03:26,582 --> 00:03:28,985 - Anh ta ngồi ở đâu? - Chính giữa hàng ghế đầu. 70 00:03:28,985 --> 00:03:32,421 Nhưng anh ta chỉ ngồi đọc sách tổng hợp rakugo chứ không nghe diễn. 71 00:03:32,421 --> 00:03:33,889 Này! Đó là xe của tôi! 72 00:03:33,889 --> 00:03:35,891 Hả? Xin lỗi. Thế còn xe của tôi... 73 00:03:35,891 --> 00:03:37,226 Xe của ông màu cam! 74 00:03:37,226 --> 00:03:38,728 - Đây. - Lúc nãy vừa nói xong. 75 00:03:38,728 --> 00:03:41,597 Đây là lỗi rất lớn, ông phải trả mỗi người một nghìn yên. 76 00:03:41,597 --> 00:03:43,132 - Trả nhanh! - Được, tôi trả. 77 00:03:43,132 --> 00:03:45,268 - Chỉ có tờ mười nghìn thôi! - Mỗi người một tờ. 78 00:03:45,268 --> 00:03:47,136 Kotora! Đến lượt anh. 79 00:03:47,136 --> 00:03:49,472 Trả đi, không là tôi dìm ông xuống sông Sumida. 80 00:03:49,472 --> 00:03:51,607 Gì vậy? Chỉ là trò chơi thôi mà! 81 00:04:00,349 --> 00:04:04,754 Cậu ta đoạt hạng nhất giải nghiệp dư nhưng ra vẻ như nhà phê bình nổi tiếng. 82 00:04:04,754 --> 00:04:05,521 Nhưng mà 83 00:04:05,521 --> 00:04:07,723 cậu ta nổi tiếng trong giới hâm mộ rakugo 84 00:04:08,224 --> 00:04:11,093 vì có khả năng nhận định tài năng rất chính xác. 85 00:04:11,093 --> 00:04:12,862 Hôm nay anh ta đến xem ai nhỉ? 86 00:04:13,562 --> 00:04:14,797 Hay là tôi? 87 00:04:14,797 --> 00:04:16,465 - Tôi? - Có thể là tôi. 88 00:04:19,435 --> 00:04:21,570 Tôi đã có cơ hội 89 00:04:21,570 --> 00:04:24,173 xem anh diễn Manju Kowai. 90 00:04:24,774 --> 00:04:26,475 Thế à? 91 00:04:26,475 --> 00:04:29,512 Xét về sức sống, anh vượt trội bất kỳ nghệ sĩ trẻ nào khác. 92 00:04:29,512 --> 00:04:31,747 Nhịp độ của anh đặc biệt tốt ở đoạn cao trào. 93 00:04:31,747 --> 00:04:36,218 Anh cũng có khả năng biến một trò đùa có thể gây khó chịu 94 00:04:36,218 --> 00:04:39,322 thành một trò đùa thật sự hài hước. 95 00:04:39,322 --> 00:04:42,191 Rất xuất sắc, điều vô cùng hiếm gặp ở các nghệ sĩ tập sự. 96 00:04:42,758 --> 00:04:45,461 - Này, muốn gì thì nói thẳng ra đi! - Anh ta đang khen mà! 97 00:04:45,461 --> 00:04:46,529 Khen rất nhiệt tình. 98 00:04:46,529 --> 00:04:48,764 Tuy nhiên, nếu phải bình luận một câu, 99 00:04:48,764 --> 00:04:50,466 thì đó không phải rakugo, 100 00:04:51,000 --> 00:04:52,935 mà giống kiểu tán gẫu của xã hội đen hơn! 101 00:04:53,436 --> 00:04:55,237 - Cảm ơn. - Lần này không phải khen đâu! 102 00:04:55,237 --> 00:04:59,542 Nếu không tự tin kể chuyện truyền thống thì cứ kể chuyện tự sáng tác cũng được. 103 00:04:59,542 --> 00:05:05,481 Việc anh làm là một sự báng bổ, ăn cắp ý tưởng, đạo tác phẩm kinh điển! 104 00:05:05,481 --> 00:05:07,450 Làm ơn bỏ mì soba xuống đi. 105 00:05:07,450 --> 00:05:09,885 Tưởng ai xa lạ. 106 00:05:09,885 --> 00:05:13,656 Hóa ra là Kotatsu, con thứ của Hayashiyate Donbei. 107 00:05:13,656 --> 00:05:15,391 Xin lỗi, tôi giải nghệ rồi. 108 00:05:15,391 --> 00:05:18,994 Thế thì tốt quá! Vì cậu hết đường phát triển thêm rồi. 109 00:05:18,994 --> 00:05:22,865 Shinagawa Shinju của cậu thường được so sánh với nghệ nhân Shincho. 110 00:05:22,865 --> 00:05:28,404 Nhưng theo tôi, cậu còn không bằng con ốc sên bám trên mộ Shincho nữa! 111 00:05:28,404 --> 00:05:31,240 Tôi giải nghệ rồi nên anh có nói gì tôi cũng không quan tâm! 112 00:05:31,240 --> 00:05:32,742 Đây là danh thiếp của tôi. 113 00:05:33,409 --> 00:05:38,481 Tôi viết bài đánh giá về màn diễn của anh trên Internet rồi, đọc và nghiên cứu nhé. 114 00:05:38,481 --> 00:05:40,282 Cậu lại đến đấy à, Aoshima Yukio? 115 00:05:40,783 --> 00:05:41,851 Tôi là Awashima! 116 00:05:41,851 --> 00:05:44,487 Cái gì vậy? Gớm quá! 117 00:05:45,321 --> 00:05:46,789 À, thì ra là soba. 118 00:05:47,523 --> 00:05:51,627 Jumptei-Jump, tức Awashima Yukio. 119 00:05:52,528 --> 00:05:54,897 Nghe nói cậu ta kể chuyện rakugo rất giỏi. 120 00:05:55,464 --> 00:05:58,834 Dù được nghệ nhân Shincho thu làm đệ tử nhưng cậu ta lại từ chối, 121 00:05:58,834 --> 00:06:02,738 bảo là "với tôi thì tôi là shinuchi rồi". 122 00:06:05,040 --> 00:06:08,711 Tuyệt quá nhỉ, Kotora. Cậu có fan hâm mộ rồi kìa. 123 00:06:10,312 --> 00:06:11,614 Tôi có hai quân. 124 00:06:11,614 --> 00:06:13,783 - Đó là quân của tôi. - Tôi chỉ sờ thôi mà. 125 00:06:14,283 --> 00:06:17,620 UDON 126 00:06:26,529 --> 00:06:29,899 "Kotora là ngôi sao sắp tới của rakugo". "Thật ra là đã tới rồi". 127 00:06:29,899 --> 00:06:33,068 "Tôi đã phải lòng Kotora. Các vị đều rất biết nhìn người". 128 00:06:33,068 --> 00:06:34,970 "Anh ấy chắc rất giỏi chuyện giường chiếu". 129 00:06:34,970 --> 00:06:36,405 Cô thấy rồi hay sao mà biết? 130 00:06:36,405 --> 00:06:40,276 - Không phải tôi. Họ viết như vậy mà. - Rốt cuộc tôi là cái gì chứ? 131 00:06:40,276 --> 00:06:44,780 Tới với chẳng không tới. Tôi là... kinh nguyệt phụ nữ à? 132 00:06:44,780 --> 00:06:48,317 Anh phải nghĩ ra cái gì hay hơn chứ. Anh sắp tới rồi cơ mà... Ấy, em xin lỗi. 133 00:06:48,317 --> 00:06:51,020 Nếu anh trở nên nổi tiếng và kế nghiệp bố tôi 134 00:06:51,020 --> 00:06:53,022 thì tôi sẽ không phải diễn rakugo nữa. 135 00:06:53,022 --> 00:06:53,989 Tôi? 136 00:06:55,858 --> 00:06:57,259 Kế tục sư phụ hả? 137 00:07:00,830 --> 00:07:02,064 Tôi đi đây, Cóc Ghẻ! 138 00:07:05,468 --> 00:07:07,570 - Cựu Cóc Ghẻ! - Thế còn được. 139 00:07:08,304 --> 00:07:10,172 Trông chừng cửa hàng tử tế đấy! 140 00:07:12,374 --> 00:07:14,343 Cũng làm gì có khách hàng đâu. 141 00:07:15,444 --> 00:07:16,712 Công việc vẫn tệ lắm hả? 142 00:07:17,213 --> 00:07:21,217 Tệ lắm. Cả ngày hôm nay chỉ bán được mỗi một cái huy hiệu thiếc vớ vẩn. 143 00:07:21,217 --> 00:07:24,253 Nếu không được tạp chí đăng bài gì hay, cửa hàng phá sản mất. 144 00:07:27,089 --> 00:07:29,191 Anh ấy tới rồi! 145 00:07:29,191 --> 00:07:30,526 - Hả? - Ai tới? 146 00:07:30,526 --> 00:07:33,496 Boss Kataoka! Anh ấy mệnh danh là Thánh Sống Phố Thời Trang! 147 00:07:33,496 --> 00:07:36,699 Hợp tác với nhà thiết kế vô danh làm ra mẫu giày bán được triệu đôi. 148 00:07:36,699 --> 00:07:39,168 Gần đây anh ấy phát hiện được loạt sao mới nổi. 149 00:07:39,168 --> 00:07:41,203 Anh ấy còn mở loạt nhà hàng ăn khách. 150 00:07:41,203 --> 00:07:43,372 Rồi hợp tác với nhiếp ảnh gia tung sách ảnh riêng. 151 00:07:43,372 --> 00:07:46,175 Anh ấy còn thiết kế quán cà phê mới trên phố Meiji-dori. 152 00:07:46,175 --> 00:07:47,877 Nhiều sao đã dự tiệc khai trương. 153 00:07:47,877 --> 00:07:51,680 Thậm chí người ta còn đồn Boss là người nghĩ ra cụm từ "hợp tác". 154 00:07:51,680 --> 00:07:55,851 Tóm lại, nếu được Boss để mắt thì nhất định là sẽ thành công lớn! 155 00:07:55,851 --> 00:07:57,486 Thế rốt cuộc là anh ta làm gì? 156 00:08:05,060 --> 00:08:07,096 Quả nhiên là anh ấy không vào... 157 00:08:07,096 --> 00:08:08,464 Để tôi lôi anh ta vào. 158 00:08:08,464 --> 00:08:09,565 Không, đừng! 159 00:08:12,968 --> 00:08:13,802 Xin chào. 160 00:08:15,905 --> 00:08:16,906 Xin mời... 161 00:08:18,207 --> 00:08:19,775 Tôi hỏi lại lần nữa. 162 00:08:20,309 --> 00:08:21,944 Cậu có chắc là muốn tôi không? 163 00:08:21,944 --> 00:08:22,978 Vâng. 164 00:08:22,978 --> 00:08:26,215 Tại sao cậu lại chọn sư phụ chúng tôi thay vì nghệ nhân Shincho? 165 00:08:26,215 --> 00:08:28,851 Vì tính ông ấy không hợp với tính tôi. 166 00:08:28,851 --> 00:08:31,387 Mạnh mồm quá nhỉ, cái đồ đồng hồ quả lắc đời Tống này! 167 00:08:31,387 --> 00:08:33,822 Tíc tắc tíc tắc! Ba giờ rồi! 168 00:08:35,124 --> 00:08:38,928 Ngoài ra thì các đệ tử khác của thầy đều bất tài, nên tôi sẽ tiến nhanh hơn. 169 00:08:38,928 --> 00:08:41,797 - Cậu nói cái gì hả? - Nhanh quá. Để lát nữa đã. 170 00:08:42,565 --> 00:08:43,232 Thế, 171 00:08:44,099 --> 00:08:46,268 cậu sẵn sàng bắt đầu từ vị trí thấp nhất chứ? 172 00:08:47,036 --> 00:08:49,104 Đầu tiên là nghĩ tên. 173 00:08:49,104 --> 00:08:50,506 Ta có Donta, 174 00:08:51,440 --> 00:08:52,408 Donkichi, 175 00:08:53,342 --> 00:08:55,844 Dontsuku, Donburi, 176 00:08:56,445 --> 00:08:59,248 và cậu là... Donguri nhỉ? 177 00:08:59,248 --> 00:09:00,182 Udon ạ. 178 00:09:02,351 --> 00:09:05,421 Chính bố đặt tên cho nó mà. Thế Chandongon được không? 179 00:09:05,421 --> 00:09:06,989 - Không! - Từ chối ngay sao? 180 00:09:06,989 --> 00:09:08,824 Rất tiếc, nhưng tôi 181 00:09:09,358 --> 00:09:11,927 đã có nghệ danh Jumptei-Jump 182 00:09:11,927 --> 00:09:13,462 được nhiều người yêu mến. 183 00:09:14,863 --> 00:09:16,999 - Với lại, tôi có thắc mắc! - Thắc mắc gì? 184 00:09:16,999 --> 00:09:18,133 Tôi không hỏi anh! 185 00:09:19,635 --> 00:09:21,804 - Cô ấy là ai vậy? - Hả? 186 00:09:22,404 --> 00:09:23,238 À, cô ấy hả? 187 00:09:24,340 --> 00:09:25,507 Tôi cũng không nhớ... 188 00:09:25,507 --> 00:09:27,109 Tôi là Megumi. 189 00:09:27,610 --> 00:09:28,444 Hân hạnh. 190 00:09:31,080 --> 00:09:34,149 Gì vậy? Mặt cậu ta đỏ ứng kìa. 191 00:09:34,750 --> 00:09:36,919 - Cậu còn tân phải không? - Đồ vô duyên! 192 00:09:37,453 --> 00:09:38,988 Thật thế à? 193 00:09:41,056 --> 00:09:42,057 Đối với tôi... 194 00:09:44,093 --> 00:09:45,394 rakugo chính là người yêu. 195 00:09:45,394 --> 00:09:47,963 Đáng yêu quá! 196 00:09:53,535 --> 00:09:55,137 Ôi trời, ta được lên tivi à? 197 00:09:55,137 --> 00:09:57,172 Phải chương trình Jounetsu Tairiku không? 198 00:09:57,172 --> 00:10:01,076 Cứ vào cửa hàng thế này là anh chuyển sang trạng thái sản xuất thời trang đường phố. 199 00:10:01,076 --> 00:10:02,778 Tôi không thích bị chụp mũ như thế. 200 00:10:02,778 --> 00:10:06,715 Tôi chỉ thả bộ xuống phố rồi cảm nhận 201 00:10:06,715 --> 00:10:08,784 thứ tiếp theo sẽ thành công thôi. 202 00:10:09,785 --> 00:10:10,653 Xin lỗi. 203 00:10:10,653 --> 00:10:14,056 Tôi không thích bị mọi người phân loại. 204 00:10:14,056 --> 00:10:16,058 Tôi chẳng hiểu anh ta nói gì cả. 205 00:10:16,058 --> 00:10:19,061 Tôi hiểu. Tôi hoàn toàn hiểu! 206 00:10:19,061 --> 00:10:20,696 Ồ, cái này sẽ nổi đấy! 207 00:10:20,696 --> 00:10:24,800 - Thật ạ? - Rất kinh! Thật sự rất kinh! 208 00:10:24,800 --> 00:10:26,702 Anh kia, chê cái gì mà chê? 209 00:10:26,702 --> 00:10:30,406 Tôi lại thấy phong cách không đẹp, không hợp thời trang này mới mẻ. 210 00:10:30,406 --> 00:10:31,974 Kinh đấy! 211 00:10:31,974 --> 00:10:34,476 Đúng thế nhỉ? 212 00:10:35,711 --> 00:10:37,413 Nhưng lại chẳng bán chạy chút nào! 213 00:10:37,980 --> 00:10:40,215 - Cậu có danh thiếp không? - Có ạ! 214 00:10:42,551 --> 00:10:45,821 Mọi người nghe gì chưa? Boss đang ở đây đấy! Ôi trời, Boss! 215 00:10:45,821 --> 00:10:48,924 Xin lỗi, đây là Chibi-T, cậu ấy mở hiệu băng đĩa gần đây. 216 00:10:48,924 --> 00:10:50,125 Hân hạnh. 217 00:10:50,125 --> 00:10:53,028 Tôi sắp tổ chức một bữa tiệc ở câu lạc bộ. 218 00:10:53,028 --> 00:10:56,131 Cậu ghé qua nhé? Tôi sẽ cho tên cậu vào danh sách khách VIP. 219 00:10:56,131 --> 00:10:57,533 Thật không thể tin nổi! 220 00:10:57,533 --> 00:11:00,469 Tôi sẽ phá vỡ mọi rào cản 221 00:11:01,003 --> 00:11:03,472 giữa âm nhạc, nghệ thuật, thời trang... 222 00:11:03,472 --> 00:11:06,208 Tôi muốn hợp tác với những người có cùng chung hệ tư tưởng. 223 00:11:06,208 --> 00:11:07,509 Cậu Ryu thấy thế nào? 224 00:11:07,509 --> 00:11:10,012 Tôi tham gia! Tôi nhất định sẽ tham gia! 225 00:11:10,012 --> 00:11:11,947 - Thế còn rakugo? - Tôi sẽ liên lạc sau. 226 00:11:12,648 --> 00:11:14,149 Người ta bơ anh kìa, đại ca. 227 00:11:14,650 --> 00:11:18,153 Trời ơi! Tôi được nói chuyện với Boss, còn đưa cả danh thiếp cho anh ấy! 228 00:11:18,153 --> 00:11:20,556 Ryu ơi, cơ hội của cậu đến rồi! 229 00:11:20,556 --> 00:11:24,760 Hợp tác! Đại tiệc hợp tác trong mơ! 230 00:11:24,760 --> 00:11:27,496 Tôi không hiểu gì lắm, nhưng dù sao cũng chúc mừng. 231 00:11:27,496 --> 00:11:28,997 Không tiếp rakugo. 232 00:11:28,997 --> 00:11:30,999 Chúng ta làm được rồi! 233 00:11:37,940 --> 00:11:39,174 Tôi về rồi. 234 00:11:44,346 --> 00:11:45,214 Mừng về nhà. 235 00:11:47,182 --> 00:11:48,117 Mẹ ơi. 236 00:11:49,752 --> 00:11:50,486 Mẹ ơi. 237 00:11:51,653 --> 00:11:52,488 Mẹ ơi. 238 00:11:52,488 --> 00:11:54,123 Gì vậy? 239 00:11:54,857 --> 00:11:58,994 - Chuyện gì vậy? Sao anh ta lại ở đây? - Cậu ta sẽ theo tập ở đây một tháng. 240 00:11:58,994 --> 00:12:01,797 - Từ hôm nay hai đứa sẽ ở cùng phòng. - Với anh ta? 241 00:12:01,797 --> 00:12:05,167 - Cảm ơn bác đã cho cháu dùng nhà tắm! - Cô dùng nhà tắm để làm gì? 242 00:12:05,167 --> 00:12:07,169 Anh Tora! Hôm nay anh về muộn thế! 243 00:12:07,169 --> 00:12:12,074 - Anh muốn uống bia không? - Cô về ký túc xá công ty đi! 244 00:12:12,074 --> 00:12:14,076 Lấy cả cho bác một lon nhé? 245 00:12:14,076 --> 00:12:16,879 Mẹ à, mẹ dễ tính quá rồi! 246 00:12:17,446 --> 00:12:19,748 Nhà này giờ toàn người lạ ở đâu không! 247 00:12:20,616 --> 00:12:22,084 Mình cũng đâu phải máu mủ của họ. 248 00:12:22,084 --> 00:12:24,052 - Cạn ly! - Cạn ly! 249 00:12:29,758 --> 00:12:31,093 Anh Tora này. 250 00:12:32,261 --> 00:12:33,996 Em qua đó được không? 251 00:12:35,464 --> 00:12:37,266 Tất nhiên là không được, đồ ngốc. 252 00:12:40,002 --> 00:12:41,436 Anh Tora... 253 00:12:42,538 --> 00:12:45,007 Mình có phải là một cặp không? 254 00:12:45,007 --> 00:12:48,577 - Không phải! - Nhưng mình làm hai lần rồi! 255 00:12:48,577 --> 00:12:50,813 Im lặng. Anh ta tỉnh dậy thì sao? 256 00:12:50,813 --> 00:12:53,882 Đừng lo, anh ta vẫn còn là trai tân. 257 00:12:53,882 --> 00:12:58,353 Rất thú vị phải không? Lần đầu tiên em nhìn thấy trai tân chính hiệu đấy. 258 00:12:59,188 --> 00:13:01,657 Ngủ đi. Sáng mai cô phải dậy sớm mà? 259 00:13:17,773 --> 00:13:19,808 Tôi là Yanaka, chủ cửa hàng Dragon Soda. 260 00:13:20,576 --> 00:13:21,710 À, mời vào. 261 00:13:23,078 --> 00:13:25,814 - Làm phiền rồi! - Cậu nhận được email của tôi chưa? 262 00:13:26,748 --> 00:13:28,450 Rồi. Nhưng mà... 263 00:13:29,284 --> 00:13:30,919 anh có chắc là muốn tôi không? 264 00:13:33,055 --> 00:13:35,357 Tôi đã xem qua các cửa hàng khác, 265 00:13:35,357 --> 00:13:38,060 nhưng tất cả đều quá ngăn nắp và tẻ nhạt. 266 00:13:39,428 --> 00:13:42,931 Thiết kế của cậu đột phá hơn. 267 00:13:43,432 --> 00:13:45,100 Đây là một mẫu tờ rơi. 268 00:13:45,801 --> 00:13:46,702 "Đêm Rồng... 269 00:13:46,702 --> 00:13:48,337 Rực Lửa"? 270 00:13:48,337 --> 00:13:49,571 Nghe rất được nhỉ? 271 00:13:49,571 --> 00:13:52,474 Hàng tuần chúng tôi mở tiệc tại một câu lạc bộ ở Aoyama, 272 00:13:52,474 --> 00:13:55,477 sau đó sẽ giới thiệu các tạp chí và cửa hàng mới. 273 00:13:56,011 --> 00:13:58,447 Tôi muốn cậu thiết kế ít vòng tay. 274 00:13:58,447 --> 00:14:01,350 Đó sẽ là vật cần có để được vào. Kiểu như "vé vào cửa". 275 00:14:01,350 --> 00:14:04,219 Họ sẽ không thể vào nếu không đeo vòng tay của tôi? 276 00:14:04,219 --> 00:14:06,154 - Ý anh là thế nhỉ? - Chính xác. 277 00:14:06,154 --> 00:14:09,124 Cậu có thể thiết kế cho tôi vài mẫu theo phong cách Ryu chứ? 278 00:14:09,124 --> 00:14:11,560 Tới rồi! 279 00:14:13,128 --> 00:14:15,130 Tới rồi! 280 00:14:15,664 --> 00:14:16,899 Thật không thể tin được! 281 00:14:18,800 --> 00:14:20,669 Ăn thôi! 282 00:14:20,669 --> 00:14:23,005 Hôm nay súp miso ngon quá! 283 00:14:23,005 --> 00:14:26,975 Gia đình Megumi gửi hành lá họ tự trồng ở trang trại đấy. 284 00:14:26,975 --> 00:14:31,813 Thảo nào hành lá mảnh mai thế! Cả người cả hành đều thon thả! 285 00:14:32,514 --> 00:14:35,017 Cô định chuyển tới đây ở luôn hay sao vậy? 286 00:14:35,017 --> 00:14:37,819 Này, cậu Shonen Jump kia! 287 00:14:38,353 --> 00:14:39,922 Ít ra cũng chào một tiếng chứ. 288 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 Ủa, cậu không ăn sáng à? 289 00:14:41,757 --> 00:14:44,559 Không cần ạ. Mà anh gọi ai là Shonen Jump? 290 00:14:44,559 --> 00:14:49,031 - Này, sao dám hỗn với anh thế? - Bình tĩnh, Kotora. Awashima này. 291 00:14:49,031 --> 00:14:50,098 Thế này, Awashima. 292 00:14:50,098 --> 00:14:55,737 Cùng ngồi ăn và nghe những trò đùa ngớ ngẩn của anh em là một phần 293 00:14:55,737 --> 00:14:57,239 trong chương trình học đấy. 294 00:14:57,239 --> 00:14:59,875 Vậy tôi sẽ uống chút cà phê. 295 00:15:00,575 --> 00:15:03,312 Sáng ra mà ăn thì não tôi sẽ không được linh hoạt. 296 00:15:03,312 --> 00:15:04,212 Thế à? 297 00:15:05,881 --> 00:15:11,386 Kotora. Có lẽ ta cũng nên chuẩn bị truyện mới cho cậu. 298 00:15:11,386 --> 00:15:13,221 Khoan đã. 299 00:15:13,221 --> 00:15:14,156 Khoan đã nào... 300 00:15:18,827 --> 00:15:20,228 - Đừng nhìn! - Xin lỗi. 301 00:15:20,896 --> 00:15:25,033 Dạy cho tôi truyện nào gây cười kiểu như Manju Kowai được không? 302 00:15:25,567 --> 00:15:26,802 Hay là thử Cha no yu nhé? 303 00:15:26,802 --> 00:15:29,604 Cha no yu? Cha no yu là cái gì? 304 00:15:29,604 --> 00:15:31,573 Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông 305 00:15:31,573 --> 00:15:34,776 bị ám ảnh bởi việc kiếm tiền và không có bất kỳ sở thích nào... 306 00:15:34,776 --> 00:15:37,245 Thôi đi, bốn mắt. Anh làm tôi hết cả muốn ăn. 307 00:15:37,245 --> 00:15:38,780 Thế là nó nói về cái gì? 308 00:15:38,780 --> 00:15:41,016 Một người đàn ông giống cậu, 309 00:15:41,016 --> 00:15:44,987 bị ám ảnh bởi tiền bạc, nhưng về già muốn có sở thích. 310 00:15:44,987 --> 00:15:47,956 Thế là ông ấy mở tiệc trà đạo, nhưng chẳng ai xung quanh... 311 00:15:48,590 --> 00:15:52,661 Xin lỗi. Hôm nay tôi sẽ kể truyện này, 312 00:15:52,661 --> 00:15:53,729 cậu theo dõi nhé. 313 00:15:53,729 --> 00:15:54,629 Ừ. 314 00:15:55,163 --> 00:15:56,965 - Xin lỗi nếu động chạm nhé. - Không sao. 315 00:15:56,965 --> 00:15:58,567 Còn cậu thì sao, Awashima? 316 00:15:58,567 --> 00:16:02,404 Tôi vẫn ở bậc thấp nhất nên có lẽ sẽ diễn Manju Kowai vậy. 317 00:16:02,404 --> 00:16:05,140 Cậu ta được diễn rồi cơ à? Bố mềm như gối bông rồi đấy. 318 00:16:05,140 --> 00:16:07,042 Tém mấy trò đùa nhảm lại. Lo ăn đi. 319 00:16:07,042 --> 00:16:10,445 Hôm nay con sẽ quay một chương trình tái ngộ xúc động. 320 00:16:10,445 --> 00:16:12,848 Không cần động não nên ăn sáng thoải mái. 321 00:16:16,518 --> 00:16:17,953 JUMP 322 00:16:29,498 --> 00:16:32,000 Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông 323 00:16:32,000 --> 00:16:35,170 bị ám ảnh bởi việc kiếm tiền và không có bất kỳ sở thích nào... 324 00:16:35,170 --> 00:16:36,505 Là truyện Cha no yu. 325 00:16:36,505 --> 00:16:39,174 ...ông ấy quyết định nghỉ ngơi chuyển công việc cho con trai... 326 00:16:39,174 --> 00:16:41,143 Tôi đã thành công trong vai nhà tạo mẫu! 327 00:16:41,777 --> 00:16:44,479 Này! Anh ta đang kể Cha no yu! 328 00:16:44,479 --> 00:16:45,781 Cái gì? 329 00:16:45,781 --> 00:16:46,948 Sadakichi! 330 00:16:46,948 --> 00:16:49,084 "Vâng! Sadakichi đây. 331 00:16:49,084 --> 00:16:52,921 Nhưng Negishi có phần hẻo lánh so với Kuramae, ngài nhỉ?" 332 00:16:52,921 --> 00:16:54,089 Tên khốn! 333 00:16:54,089 --> 00:16:56,158 Cậu ta cố tình cạnh tranh với sư phụ! 334 00:16:56,792 --> 00:16:58,794 - Hay là kéo hắn vào? - Đợi đã. 335 00:16:58,794 --> 00:17:00,762 Xem trình độ cậu ta thế nào. 336 00:17:01,696 --> 00:17:03,598 Cô ấy cứ cào đàn koto. 337 00:17:03,598 --> 00:17:07,936 "Không được cào, đàn thì phải gảy chứ!" 338 00:17:08,503 --> 00:17:11,306 Nhưng móng tay cô không đủ dài 339 00:17:11,306 --> 00:17:13,675 nên cô đã đeo móng giả vào như thế này. 340 00:17:13,675 --> 00:17:16,311 Rồi cứ nghĩ là không ai nhìn, cô nhắm mắt lại 341 00:17:16,311 --> 00:17:20,415 và... cào! 342 00:17:22,117 --> 00:17:25,654 Cào! 343 00:17:26,555 --> 00:17:29,424 Thay vì hút thuốc cả ngày, sao ngài không tìm một sở thích mà làm? 344 00:17:30,158 --> 00:17:35,197 Ừ, có một thứ ta đã định làm một thời gian. 345 00:17:35,197 --> 00:17:37,699 - Là gì ạ? - Trà đạo. 346 00:17:38,366 --> 00:17:41,002 A! Là cái trò khuấy bát rồi uống phải không ạ? 347 00:17:41,002 --> 00:17:43,238 Trò đó thanh lịch đấy. Ngài nên làm ạ. 348 00:17:43,238 --> 00:17:47,309 Ừ, nhưng ta học lâu lắm rồi. 349 00:17:47,309 --> 00:17:49,444 Giờ không còn nhớ nữa. 350 00:17:50,412 --> 00:17:51,513 Không nhớ điểm nào? 351 00:17:52,447 --> 00:17:53,682 Tất cả. 352 00:17:53,682 --> 00:17:55,350 Thế là ngài không biết rồi. 353 00:17:55,350 --> 00:17:59,421 Không phải thế, Sadakichi! Chỉ cần bắt tay vào làm là ta nhớ thôi. 354 00:18:05,193 --> 00:18:10,098 Ta nhớ là phải cho một thứ bột màu xanh vào bát. 355 00:18:10,098 --> 00:18:11,600 Có phải bột đậu xanh không? 356 00:18:11,600 --> 00:18:15,537 Ừ, đúng rồi! Bột đậu xanh! 357 00:18:17,038 --> 00:18:21,710 Mấy kẻ quê mùa ở miền quê làm sao biết môn trà đạo này được. 358 00:18:23,345 --> 00:18:27,649 Giờ chỉ cần khuấy đều lên. 359 00:18:27,649 --> 00:18:29,618 Sắp được thưởng thức rồi ngài nhỉ? 360 00:18:29,618 --> 00:18:34,389 Đừng vội. Cứ khuấy đều lên sẽ thấy bọt. 361 00:18:34,389 --> 00:18:35,123 Lạ nhỉ. 362 00:18:35,123 --> 00:18:39,261 Lạ thật. Tôi nhớ lúc thiếu gia ở Kuramae khuấy, bọt lên nhanh lắm cơ. 363 00:18:39,261 --> 00:18:41,196 Của ngài gần như chẳng nổi bọt. 364 00:18:42,230 --> 00:18:46,201 Hay là ta quên cho vào vị thuốc để tạo bọt? 365 00:18:46,201 --> 00:18:47,636 Vỏ cây bồ hòn ạ? 366 00:18:48,770 --> 00:18:50,405 Chính xác! Là vỏ cây bồ hòn! 367 00:18:51,506 --> 00:18:53,074 Nó đang nổi bong bóng kìa. 368 00:18:54,276 --> 00:18:57,412 Chẳng cần phải khuấy nữa. 369 00:18:57,412 --> 00:19:02,350 Giờ ta chỉ việc hớt một ít bọt rồi cho vào đây. 370 00:19:04,085 --> 00:19:05,720 Rồi, cô uống đi. 371 00:19:09,124 --> 00:19:09,991 Ngài uống trước đi. 372 00:19:11,459 --> 00:19:14,396 Uống đi. Trong tiệc trà đạo không được khách sáo. 373 00:19:14,396 --> 00:19:15,664 Uống hết đi. 374 00:19:17,098 --> 00:19:20,368 - Nhưng tôi không biết quy tắc. - À! Ừ nhỉ! 375 00:19:20,368 --> 00:19:24,706 Phải rồi. Tôi chưa dạy quy tắc cho cô. 376 00:19:24,706 --> 00:19:25,674 Thế này... 377 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 cho bát vào lòng bàn tay. 378 00:19:30,712 --> 00:19:34,282 Sau đó xoay như thế này ba vòng. 379 00:19:34,282 --> 00:19:35,617 Xoay ạ? 380 00:19:35,617 --> 00:19:37,586 Rồi đưa lên miệng. 381 00:19:38,119 --> 00:19:40,188 Nhưng vì có rất nhiều bọt... 382 00:19:40,188 --> 00:19:40,989 Vâng. 383 00:19:40,989 --> 00:19:42,157 ...nên cô phải 384 00:19:42,157 --> 00:19:43,191 thổi bọt 385 00:19:45,594 --> 00:19:48,330 sang một bên. 386 00:20:02,310 --> 00:20:04,145 Hương vị thật nhã nhặn. 387 00:20:05,580 --> 00:20:06,548 Uống đi! 388 00:20:10,018 --> 00:20:10,852 "Tôi uống đây!" 389 00:20:13,855 --> 00:20:16,591 Anh chàng người mới này diễn được đấy. 390 00:20:16,591 --> 00:20:19,561 Thế à? Không hợp gu của tôi. 391 00:20:19,561 --> 00:20:21,663 "Rất nhã nhặn phải không?" 392 00:20:22,631 --> 00:20:24,933 "Vâng, thưa ngài. Tôi không biết là 393 00:20:25,834 --> 00:20:27,869 những thứ nhã nhặn lại khiến bụng sôi lên đấy!" 394 00:20:28,370 --> 00:20:32,173 "À, thế là cô bắt đầu biết thưởng thức sự nhã nhặn rồi đấy!" 395 00:20:35,543 --> 00:20:36,411 Xin lỗi ạ. 396 00:20:39,547 --> 00:20:42,050 Hay sư phụ đổi sang truyện khác? 397 00:20:43,051 --> 00:20:46,154 DONBEI 398 00:20:46,154 --> 00:20:49,457 Thầy Don! Chúng tôi đợi ông mãi! 399 00:20:57,365 --> 00:21:01,002 Cảm ơn quý vị đã đến xem tôi trình diễn. 400 00:21:01,836 --> 00:21:05,940 Tiếng Nhật có một từ rất đẹp, đó là từ "phong lưu", có nghĩa là "nhã nhặn". 401 00:21:05,940 --> 00:21:09,277 Ái chà! Cái này được đấy! Rất kinh! Rất ấn tượng! 402 00:21:09,277 --> 00:21:11,479 Băng tay thường được làm từ chất liệu như khăn tắm. 403 00:21:11,479 --> 00:21:13,815 Thay vào đó, tôi đã quyết định sử dụng lưới! 404 00:21:13,815 --> 00:21:17,252 Tức là băng đeo tay nhưng lại không thấm mồ hôi? Kinh đấy. 405 00:21:17,252 --> 00:21:20,655 Với những người hiểu thì cái từ "phong lưu" này 406 00:21:21,156 --> 00:21:22,557 thật sự rất đẹp. 407 00:21:23,124 --> 00:21:27,429 Nhưng với những người không hiểu 408 00:21:27,429 --> 00:21:29,364 thì nó chẳng khác gì sự phiền toái. 409 00:21:29,364 --> 00:21:32,200 Ủa? Thầy Don cũng kể truyện Cha no yu! 410 00:21:32,200 --> 00:21:34,869 Ngày xưa ở Kuramae có một người đàn ông... 411 00:21:34,869 --> 00:21:38,073 Đúng là Cha no yu rồi! Sao thế nhỉ? 412 00:21:39,874 --> 00:21:43,378 - Anh! Có chút thời gian không? - À, chủ tiệm đậu phụ đấy hả? 413 00:21:43,378 --> 00:21:46,881 - Chào anh. - Bớt nói đi, nhanh tay lên! 414 00:21:46,881 --> 00:21:47,949 Tôi biết rồi! 415 00:21:47,949 --> 00:21:49,684 Anh có vẻ gấp gáp nhỉ. 416 00:21:49,684 --> 00:21:52,354 Ừ, cảm ơn anh mấy năm qua đã giúp đỡ, 417 00:21:52,354 --> 00:21:54,389 nhưng chúng tôi phải chuyển đi rồi. 418 00:21:55,490 --> 00:21:57,859 Thế à? Bên tôi cũng sắp chuyển đi. 419 00:21:58,493 --> 00:22:01,763 Ủa? Việc kinh doanh bên đó đang tốt mà? 420 00:22:01,763 --> 00:22:04,666 Của anh cũng thế! Mấy hôm trước còn gọi thợ sửa sang mà. 421 00:22:04,666 --> 00:22:09,304 Thế này. Tôi vừa nhận được thư của sếp lớn. 422 00:22:09,304 --> 00:22:13,441 - Ngài ấy mời tôi dự buổi trà đạo. - Hả? Anh cũng vậy à? 423 00:22:14,175 --> 00:22:15,410 Tức là anh cũng được mời hả? 424 00:22:15,410 --> 00:22:19,180 Ừ! Anh biết rồi đấy, mấy buổi trà đạo có rất nhiều luật lệ tẻ nhạt 425 00:22:19,180 --> 00:22:20,348 rồi đủ thứ quy tắc. 426 00:22:20,348 --> 00:22:22,751 Tôi không muốn lộ ra là mình không biết gì. 427 00:22:22,751 --> 00:22:25,253 Nhưng từ chối hôm nay thì ngày mai ngài ấy lại mời. 428 00:22:25,253 --> 00:22:29,924 Thế nên muốn thoát khỏi trà đạo thì chỉ có cách chuyển đi nơi khác. 429 00:22:29,924 --> 00:22:32,460 Cả gia tộc tôi còn ngồi họp với nhau. 430 00:22:32,460 --> 00:22:36,197 Bà tôi bảo không thể để danh dự chưa từng bị sứt mẻ của cái nhà này 431 00:22:36,197 --> 00:22:41,269 bị mày phá hỏng trong buổi tiệc trà đạo được! 432 00:22:41,836 --> 00:22:45,974 Tôi đã quyết định sẽ chuyển đến nơi không bị trà đạo ám ảnh nữa! 433 00:22:48,676 --> 00:22:51,246 Cha no yu của thầy Donbei đúng là vẫn đẳng cấp hơn. 434 00:22:51,246 --> 00:22:54,816 "Hẳn là thầy đồ bên cạnh cũng nhận được thư mời!" 435 00:22:54,816 --> 00:22:58,286 "A! Có lẽ thầy đồ sẽ biết quy tắc của các buổi trà đạo!" 436 00:22:59,554 --> 00:23:00,955 "Có ai không?" 437 00:23:00,955 --> 00:23:02,123 Có ai không? 438 00:23:02,123 --> 00:23:06,261 Úi... Xin lỗi, nhà tôi đang bừa bộn quá. 439 00:23:06,261 --> 00:23:08,863 - Tránh ra giùm. - Mọi người có vẻ bận rộn nhỉ? 440 00:23:08,863 --> 00:23:13,201 À, chúng tôi phải chuyển đi vì một lý do ngớ ngẩn. 441 00:23:14,569 --> 00:23:16,905 Ái chà, hôm nay ai cũng chuyển nhà nhỉ. 442 00:23:17,639 --> 00:23:19,974 Sếp lớn gửi thư mời cho ông đúng không? 443 00:23:19,974 --> 00:23:23,077 Ông không muốn mất mặt nên quyết định chuyển đi chứ gì? 444 00:23:23,077 --> 00:23:25,013 Cậu là thầy bói hay sao vậy? 445 00:23:25,013 --> 00:23:27,282 Thầy đồ, ông cũng không biết quy tắc trà đạo à? 446 00:23:27,282 --> 00:23:30,118 Tôi biết cách uống trà từ cốc, nhưng mà... 447 00:23:31,219 --> 00:23:33,888 Tuyệt quá! Vậy là không phải chuyển nhà rồi! 448 00:23:33,888 --> 00:23:37,125 Nhưng vẫn còn nhiều quy tắc phức tạp lắm! 449 00:23:37,125 --> 00:23:38,760 Không sao đâu! Đi thôi! 450 00:23:38,760 --> 00:23:42,163 Thế là cả ba quyết định sẽ quan sát rồi bắt chước ông chủ... 451 00:23:42,163 --> 00:23:44,899 Còn ông chủ lại định bắt chước ba khách mời. 452 00:23:45,433 --> 00:23:46,868 Chẳng bên nào đáng tin cậy! 453 00:23:51,840 --> 00:23:52,674 Mời thưởng trà. 454 00:24:04,252 --> 00:24:08,423 Ồ, hóa ra phải gồng người rồi quay đầu như thế à? 455 00:24:09,791 --> 00:24:10,792 Mời thưởng trà. 456 00:24:24,873 --> 00:24:26,674 Thật nhã nhặn. 457 00:24:37,452 --> 00:24:39,654 - Về rồi! - Chúng tôi về rồi! 458 00:24:39,654 --> 00:24:41,122 Lâu rồi không gặp! 459 00:24:41,122 --> 00:24:42,490 Ủa, cậu ở đây à? 460 00:24:43,424 --> 00:24:46,427 Một màn hợp tác! Boss Kataoka sẽ sản xuất cái này! 461 00:24:46,427 --> 00:24:48,963 - Thật à? - Anh ấy đã đề nghị chính thức! 462 00:24:48,963 --> 00:24:52,367 Nếu thích thiết kế của tôi, anh ấy sẽ đặt hai nghìn chiếc mỗi tháng! 463 00:24:52,367 --> 00:24:53,568 Tốt quá rồi! 464 00:24:54,369 --> 00:24:57,005 Sư phụ ơi xem này! Thiết kế mới nhất của Ryuji đấy! 465 00:24:57,005 --> 00:24:58,606 Ta có thể đeo đến quán rượu 466 00:24:58,606 --> 00:25:01,309 ở Ginza để cưa cẩm các cô nàng đấy! 467 00:25:01,309 --> 00:25:02,477 Awashima đâu? 468 00:25:02,477 --> 00:25:04,512 - Trên tầng hai ạ. - Bảo cậu ta xuống đây. 469 00:25:04,512 --> 00:25:07,549 Anh Don! Anh không nhận xét gì về mẫu thiết kế của Ryuji à? 470 00:25:07,549 --> 00:25:09,050 Thôi đi mẹ. 471 00:25:09,817 --> 00:25:10,952 Cái gì đây? 472 00:25:12,020 --> 00:25:13,288 Cũng không tệ. 473 00:25:13,888 --> 00:25:15,690 Rất nhã nhặn đấy. 474 00:25:16,190 --> 00:25:18,393 Gì đấy? Bố kháy con à? 475 00:25:18,393 --> 00:25:19,294 Hẳn rồi. 476 00:25:19,294 --> 00:25:22,063 Tại sao tao phải bình phẩm về sở thích vớ vẩn của mày? 477 00:25:22,063 --> 00:25:23,498 Đã bảo đây không phải sở thích! 478 00:25:23,498 --> 00:25:26,768 Thế thì bao giờ mày thành ông này bà nọ rồi hẵng trở lại đây! 479 00:25:26,768 --> 00:25:27,502 Sư phụ! 480 00:25:27,502 --> 00:25:30,038 - Bố là đồ cứng đầu! - Thôi đi, Ryuji! Sư phụ nữa! 481 00:25:30,672 --> 00:25:32,006 Sayuri khóc rồi kìa! 482 00:25:33,374 --> 00:25:34,042 Hả? 483 00:25:35,810 --> 00:25:36,911 Nhầm tí, chưa khóc. 484 00:25:37,712 --> 00:25:40,014 Xin lỗi, tôi còn mới nên canh thời điểm chưa chuẩn. 485 00:25:42,050 --> 00:25:42,717 Thế này cơ. 486 00:25:42,717 --> 00:25:43,851 Vâng. 487 00:25:46,087 --> 00:25:46,955 Kotora. 488 00:25:47,555 --> 00:25:48,823 Hôm nay 489 00:25:49,657 --> 00:25:53,761 cậu đã nghe hai bản Cha no yu khác nhau. Cảm nhận của cậu thế nào? 490 00:25:56,397 --> 00:25:57,398 Nói thật lòng nhé? 491 00:25:57,398 --> 00:25:58,900 Cứ tự nhiên. 492 00:25:59,567 --> 00:26:01,402 Bản của Awashima khiến tôi cười nhiều hơn. 493 00:26:02,470 --> 00:26:04,305 Nhưng bản tôi muốn nghe lại 494 00:26:04,973 --> 00:26:05,907 là bản của sư phụ. 495 00:26:07,041 --> 00:26:08,509 Thế à? Ra vậy. 496 00:26:09,077 --> 00:26:13,348 Cậu thấy đấy, một câu chuyện kinh điển có thể biến đổi tùy theo người kể. 497 00:26:14,449 --> 00:26:17,518 Đó chính là điểm khiến rakugo thú vị. 498 00:26:18,119 --> 00:26:20,154 Không hề có cái gọi là đúng hay sai. 499 00:26:21,789 --> 00:26:22,624 Thế nên, 500 00:26:23,424 --> 00:26:26,527 quan trọng là ở cách cải biên của cậu. 501 00:26:26,527 --> 00:26:27,261 Không. 502 00:26:28,363 --> 00:26:29,397 Tôi sẽ không cải biên. 503 00:26:29,964 --> 00:26:31,899 Sau khi nghe anh ta diễn, tôi nhận ra 504 00:26:32,500 --> 00:26:35,470 không thể cứ đổ tại ít tuổi hay non kinh nghiệm được. 505 00:26:35,470 --> 00:26:37,639 Lần này tôi muốn kể nguyên tác cho chuẩn chỉnh. 506 00:26:37,639 --> 00:26:38,539 Không. 507 00:26:39,741 --> 00:26:40,742 Tôi sẽ làm thế. 508 00:26:41,676 --> 00:26:45,313 Thế à? Thế cũng được. 509 00:26:45,313 --> 00:26:47,015 Thế cũng được. 510 00:26:47,649 --> 00:26:48,683 Cố gắng nhé. 511 00:26:51,919 --> 00:26:53,521 Còn Awashima này. 512 00:26:53,521 --> 00:26:54,389 Vâng? 513 00:26:54,389 --> 00:26:55,890 Tôi rất tiếc, 514 00:26:57,025 --> 00:27:00,628 nhưng tôi không thể dạy được gì cho cậu. 515 00:27:01,696 --> 00:27:02,397 Sư phụ. 516 00:27:02,397 --> 00:27:04,232 Không. Đúng là cậu rất có kỹ năng. 517 00:27:04,799 --> 00:27:06,300 Rất ấn tượng. 518 00:27:06,868 --> 00:27:08,936 Cậu hoàn toàn làm chủ một câu chuyện kinh điển. 519 00:27:10,438 --> 00:27:12,807 Nhưng mà... 520 00:27:13,374 --> 00:27:16,511 cậu không có thái độ cầu thị 521 00:27:16,511 --> 00:27:20,715 muốn học hỏi từ người khác. 522 00:27:22,083 --> 00:27:25,853 Tôi không muốn phí thời gian với người không có hứng thú học hỏi. 523 00:27:27,922 --> 00:27:30,058 Rất tiếc, 524 00:27:31,259 --> 00:27:32,460 nhưng tôi buộc phải mời cậu 525 00:27:33,561 --> 00:27:34,595 rời khỏi ngôi nhà này. 526 00:27:36,197 --> 00:27:37,432 Cảm ơn thầy rất nhiều. 527 00:27:42,437 --> 00:27:47,809 YANAKA HAYASHIYATE DONBEI 528 00:27:50,645 --> 00:27:51,646 Đợi đã! 529 00:27:55,616 --> 00:27:58,152 Cha no yu của anh rất hay. 530 00:27:59,654 --> 00:28:00,988 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 531 00:28:03,624 --> 00:28:06,861 Hãy cùng chạy đua xem ai sẽ đạt được cấp shinuchi trước nhé. 532 00:28:07,795 --> 00:28:08,463 Hả? 533 00:28:08,463 --> 00:28:10,064 Tôi sẽ lại tới xem anh diễn. 534 00:28:11,232 --> 00:28:12,567 Ừ. 535 00:28:21,743 --> 00:28:22,577 HAYASHIYATE DONBEI 536 00:28:22,577 --> 00:28:24,345 Mọi người chỉ muốn ăn thạch đậu ngọt! 537 00:28:24,345 --> 00:28:27,582 Quá lãng phí nếu tốn nhiều tiền thế cho món điểm tâm của tiệc trà đạo. 538 00:28:27,582 --> 00:28:31,753 Nên họ quyết định làm đồ ngọt rẻ tiền bằng cách luộc khoai lang 539 00:28:31,753 --> 00:28:33,387 với đường và mật ong. 540 00:28:33,955 --> 00:28:38,960 Vì không có dầu mè, họ đã phủ bằng một ít dầu đèn lồng. 541 00:28:39,694 --> 00:28:42,530 Nhìn bề ngoài thì cũng ổn, nhưng vị thì kinh khủng. 542 00:28:42,530 --> 00:28:44,766 Họ gọi đó là Màn thầu Rikyu và... 543 00:28:44,766 --> 00:28:46,167 Họ bảo "Kotora xong rồi". 544 00:28:46,167 --> 00:28:50,104 "Thật sự thất vọng. Giờ chẳng khác gì rakugo kinh điển cũ kỹ". 545 00:28:50,104 --> 00:28:52,907 "Tôi thật ngốc khi nghĩ anh ta có tài". 546 00:28:53,407 --> 00:28:55,476 "Nhưng chắc kỹ năng giường chiếu rất đỉnh". 547 00:28:55,476 --> 00:28:57,779 Họ tưởng họ là ai chứ? Họ biết gì mà nói? 548 00:28:57,779 --> 00:29:01,015 Họ tưởng anh đã tới, nhưng rồi anh lại đi... đúng là như kinh nguyệt thật. 549 00:29:01,015 --> 00:29:03,651 Tôi vẫn không hiểu câu châm biếm của truyện này. 550 00:29:03,651 --> 00:29:05,920 Các vị khách ăn bánh xong đi vệ sinh 551 00:29:05,920 --> 00:29:08,790 rồi ném qua cửa sổ trúng mặt người nông dân trên cánh đồng. 552 00:29:08,790 --> 00:29:11,058 Người đó nói: "Lại tiệc trà đạo đây mà". 553 00:29:11,058 --> 00:29:12,093 Thấy hài không? 554 00:29:12,794 --> 00:29:14,862 - Cũng hợp lý mà. - Cái gì hợp lý? 555 00:29:14,862 --> 00:29:18,666 Khách mời đến tiệc trà chỉ giả vờ ăn rồi sau đó ném đi. 556 00:29:18,666 --> 00:29:21,502 Người nông dân đã gặp nhiều lần nên mới nói: 557 00:29:21,502 --> 00:29:22,970 "Lại tiệc trà đạo đây mà". 558 00:29:24,705 --> 00:29:26,574 - Cô thông minh thật. - Giờ anh mới hiểu à? 559 00:29:26,574 --> 00:29:29,143 Tôi không hiểu. Tại sao họ lại phải vào nhà vệ sinh? 560 00:29:29,143 --> 00:29:31,479 Tôi mà gặp thức ăn dở là tôi chê ngay luôn. 561 00:29:31,479 --> 00:29:32,914 Nếu không thì đâu có giúp họ. 562 00:29:32,914 --> 00:29:35,650 Vậy mọi người thấy cái này thế nào? 563 00:29:36,818 --> 00:29:37,852 Xấu mù. 564 00:29:46,127 --> 00:29:47,295 Cậu ta bị sao vậy? 565 00:29:47,995 --> 00:29:50,198 Có vẻ Kataoka vẫn chưa duyệt mẫu thiết kế. 566 00:29:51,599 --> 00:29:53,467 Boss thật sự rất giỏi. 567 00:29:53,467 --> 00:29:55,369 Nhưng anh ấy không đánh giá thật lòng. 568 00:29:56,270 --> 00:29:59,707 Lần nào họp cũng gặp một loạt người không quen biết nói ra nói vào. 569 00:30:00,274 --> 00:30:03,177 Còn Boss thì cứ bảo: "Được đấy!" "Kinh đấy!" 570 00:30:03,177 --> 00:30:06,480 Mới đầu tôi còn háo hức, nhưng cuối cùng chẳng chốt được mẫu nào. 571 00:30:07,114 --> 00:30:09,550 Càng lúc tôi càng thêm hoang mang. 572 00:30:10,952 --> 00:30:13,788 Tôi biết là tôi kém. 573 00:30:14,322 --> 00:30:15,756 Nhưng dù kém tôi vẫn kiên định 574 00:30:15,756 --> 00:30:17,158 với phong cách của mình. 575 00:30:17,692 --> 00:30:21,629 Tôi cảm thấy nếu cứ thế này, tôi sẽ làm ra thứ mình không hề thích thú. 576 00:30:22,897 --> 00:30:23,931 Bản thân tôi 577 00:30:24,565 --> 00:30:26,500 cũng không thích mẫu thiết kế này. 578 00:30:31,505 --> 00:30:33,741 Tôi cũng hoang mang lắm. 579 00:30:33,741 --> 00:30:34,508 Về việc gì? 580 00:30:36,477 --> 00:30:40,715 Tôi nghĩ sẽ không thể tiến bộ nếu cứ làm chuyện dễ dàng với mình. 581 00:30:41,515 --> 00:30:43,451 Thế nên tôi cố theo nguyên tắc cơ bản, 582 00:30:44,151 --> 00:30:46,020 nhưng người ta lại bảo tôi xong rồi. 583 00:30:49,123 --> 00:30:50,091 Chú Hanjo này. 584 00:30:50,958 --> 00:30:52,793 Chú có nghĩ mỳ oden chú làm ngon không? 585 00:30:52,793 --> 00:30:57,131 Tất nhiên rồi! Không phải oden hôm nay là ngon nhất trong cả năm qua à? 586 00:30:57,899 --> 00:31:00,534 Con người thật đơn giản. 587 00:31:00,534 --> 00:31:01,269 Hả? 588 00:31:01,269 --> 00:31:03,504 Dù oden dở tệ nhưng khách hàng vẫn ăn 589 00:31:03,504 --> 00:31:06,307 vì đầu bếp tự tin về tay nghề của mình. 590 00:31:06,841 --> 00:31:10,378 Cho tôi cái nâu nâu trông giống găng tay rơi vào bồn cầu kia đi. 591 00:31:10,378 --> 00:31:11,512 Đậu rán kinchaku đấy! 592 00:31:13,080 --> 00:31:16,183 Cứ nhìn Donta là tôi lại suy nghĩ. 593 00:31:16,183 --> 00:31:17,919 Anh tôi làm sao? 594 00:31:17,919 --> 00:31:19,720 Anh Donta, anh thấy sao? 595 00:31:19,720 --> 00:31:21,489 Hai chị em đã xa cách quá lâu. 596 00:31:21,489 --> 00:31:22,957 Hôm trước cậu có nói 597 00:31:23,758 --> 00:31:25,693 rằng Donta thật ra rất yêu rakugo. 598 00:31:25,693 --> 00:31:27,361 Nhưng giờ anh ta không diễn nữa. 599 00:31:28,229 --> 00:31:30,331 Donta cho rằng nên diễn trên truyền hình 600 00:31:30,831 --> 00:31:33,234 nổi tiếng rồi quay lại với rakugo cũng được. 601 00:31:35,102 --> 00:31:36,637 Khóc quá trớn rồi. 602 00:31:37,905 --> 00:31:42,043 Chẳng biết tôi có nên kể truyện tự biên rồi mới quay lại truyện nguyên bản... 603 00:31:42,043 --> 00:31:45,079 Hay là nên cứng đầu bám lì với truyện kinh điển như sư phụ nữa... 604 00:31:45,079 --> 00:31:46,814 Quyết định sao cho phải? 605 00:31:50,151 --> 00:31:52,453 - Mình đi nhà thổ hay gì đi! - Tại sao? 606 00:31:53,654 --> 00:31:56,357 Tôi tưởng những lúc thế này yakuza các anh sẽ nói vậy. 607 00:31:57,258 --> 00:31:58,259 Xin lỗi nhé. 608 00:32:00,394 --> 00:32:02,430 Tôi sẽ cố gắng thêm một chút vậy. 609 00:32:05,766 --> 00:32:07,735 À! Phải rồi. 610 00:32:08,436 --> 00:32:10,204 Tôi quên mất... 611 00:32:11,038 --> 00:32:11,872 Số của Megumi. 612 00:32:11,872 --> 00:32:14,108 - Thôi! Không phải bây giờ. - Có sao đâu. 613 00:32:14,108 --> 00:32:15,042 - Cầm đi! - Không! 614 00:32:15,042 --> 00:32:17,611 - Cầm lấy! - Không! 615 00:32:17,611 --> 00:32:20,181 - Tại sao không? - Thôi mà! 616 00:32:20,181 --> 00:32:22,350 - Cứ giữ đi, đồ ngốc! - Không! 617 00:32:44,038 --> 00:32:45,239 Úi! 618 00:32:46,240 --> 00:32:48,909 Tức thật! Mình... 619 00:32:50,144 --> 00:32:52,213 Tệ quá! Không được điểm! 620 00:32:52,213 --> 00:32:54,215 Uchimura sẽ không chấp nhận phản ứng đó đâu! 621 00:32:54,782 --> 00:32:56,384 Uchimura là đứa nào? 622 00:32:57,351 --> 00:32:58,986 Ryuji của Dragon Soda đây. 623 00:32:58,986 --> 00:33:01,022 Tôi mang thêm mẫu vòng tay tới. 624 00:33:01,589 --> 00:33:04,692 Xin lỗi, mai cậu quay lại được không? Giờ chỉ có mình tôi thôi. 625 00:33:06,260 --> 00:33:08,362 Tôi đến xin ý kiến của anh mà. 626 00:33:10,765 --> 00:33:14,001 Đây là hình ảnh Rồng Urahara bừng cháy! 627 00:33:14,001 --> 00:33:16,203 Đây sẽ vừa là vé vào sự kiện, vừa phù hợp 628 00:33:16,203 --> 00:33:19,006 để dùng hàng ngày vì được làm bằng loại vải chắc chắn. 629 00:33:19,006 --> 00:33:20,241 Giá cả ra sao? 630 00:33:21,409 --> 00:33:23,310 Dù là vé vào cổng, 631 00:33:23,310 --> 00:33:25,713 nhưng chỉ là vòng tay nên giá 3.500 yên thôi. 632 00:33:26,347 --> 00:33:28,516 - Thế sẽ thiệt cho cậu đấy. - Không sao! 633 00:33:29,850 --> 00:33:33,120 Lần này xem như để quảng bá Dragon Soda. 634 00:33:34,055 --> 00:33:36,223 Ừ. Vậy làm cái này đi. 635 00:33:36,991 --> 00:33:40,061 Trông cũng được. Khá kinh. 636 00:33:40,828 --> 00:33:41,662 Tuyệt! 637 00:33:54,875 --> 00:33:56,911 KOTORA 638 00:33:59,513 --> 00:34:02,383 Hổ, hổ, keo con hổ! 639 00:34:03,984 --> 00:34:04,819 Hoan hô! 640 00:34:10,124 --> 00:34:13,527 "Phong lưu", tức nhã nhặn, chỉ là thứ phiền toái 641 00:34:13,527 --> 00:34:15,029 đối với người không hiểu. 642 00:34:15,029 --> 00:34:17,131 Gì vậy, lại Cha no yu nữa à? 643 00:34:17,131 --> 00:34:19,300 Mấy thứ mốt này thật sự quá phiền phức. 644 00:34:19,867 --> 00:34:22,470 Trước đây, những thứ hay ho mới mẻ 645 00:34:22,470 --> 00:34:24,605 thường được gọi là "tân thời". 646 00:34:25,139 --> 00:34:29,410 Nhưng dạo này, người ta hay dùng những từ như "được đấy", "kinh đấy". 647 00:34:30,177 --> 00:34:32,580 Tức là những khán giả đến xem 648 00:34:33,380 --> 00:34:36,417 thể loại rakugo "được đấy" này đều rất "kinh đấy". 649 00:34:39,487 --> 00:34:40,621 Chủ hiệu thời trang Ryu... 650 00:34:40,621 --> 00:34:43,324 - Tôi chờ mãi! - Còn chưa bắt đầu mà! 651 00:34:43,824 --> 00:34:45,426 Các vị cười gì thế? 652 00:34:47,661 --> 00:34:50,831 Chủ hiệu thời trang Ryu cuối cùng cũng có được một vị khách, 653 00:34:50,831 --> 00:34:53,267 loại người mà thời xưa thường gọi là "ông bầu", 654 00:34:53,267 --> 00:34:55,436 nhưng bây giờ gọi là "nhà sản xuất". 655 00:34:55,436 --> 00:34:58,139 Ông bầu quyết định tổ chức sự kiện 656 00:34:58,139 --> 00:35:00,441 "Đêm Rồng Rực Lửa". 657 00:35:01,041 --> 00:35:03,711 Chỉ bán vé thôi thì quá nhàm chán, thế nên ông bầu 658 00:35:03,711 --> 00:35:07,715 bảo Ryu thiết kế một mảnh vải để khách dự tiệc buộc quanh cổ tay. 659 00:35:08,215 --> 00:35:10,484 Với Ryu, đây là cơ hội bứt phá tốt nhất. 660 00:35:10,484 --> 00:35:13,587 Thế nên anh đã hạ quyết tâm thiết kế mẫu băng tay tuyệt nhất. 661 00:35:13,587 --> 00:35:14,288 Trông hàng đi! 662 00:35:14,288 --> 00:35:16,323 Không may cho Ryu, 663 00:35:16,323 --> 00:35:18,859 là anh ta bị bệnh viêm màng túi. 664 00:35:20,094 --> 00:35:23,297 Chưa hết, bố cậu ta là kẻ vừa cứng đầu vừa đang ngập nợ. 665 00:35:23,297 --> 00:35:27,768 Người duy nhất Ryu có thể nhờ đến là anh trai Anrakutei Bonta. 666 00:35:28,435 --> 00:35:29,904 Nhớ giữ bí mật với bố. 667 00:35:31,338 --> 00:35:32,640 Anh... 668 00:35:33,140 --> 00:35:34,842 Lần trước em đã giúp anh mà. 669 00:35:35,409 --> 00:35:37,211 Thỉnh thoảng để anh ra vẻ chút. 670 00:35:37,211 --> 00:35:38,179 Nhưng mà... 671 00:35:39,980 --> 00:35:41,282 Anh à... 672 00:35:41,282 --> 00:35:42,917 Đừng xem thường ngôi sao tivi! 673 00:35:42,917 --> 00:35:44,518 Nhiêu đây không đủ! 674 00:35:44,518 --> 00:35:47,087 Thư cảm ơn của anh đấy. Nhớ đọc nhé. 675 00:35:48,222 --> 00:35:51,058 Không còn cách nào khác, Ryu buộc phải nhờ nhân viên Risa giúp. 676 00:35:51,058 --> 00:35:53,027 Đây là bạn gái của con. 677 00:35:54,028 --> 00:35:56,197 - Cháu chào bác ạ. - Cháu tên gì? 678 00:35:57,231 --> 00:35:58,065 Risa ạ. 679 00:36:00,301 --> 00:36:02,469 Thế à? Risa hả? 680 00:36:02,469 --> 00:36:05,139 Con tìm được cô bạn gái đáng yêu đấy. 681 00:36:05,139 --> 00:36:08,776 Bác rất phong độ và đẹp trai! Năm nay bác bao tuổi rồi ạ? 682 00:36:08,776 --> 00:36:09,543 Năm mươi tư. 683 00:36:09,543 --> 00:36:11,712 Thật ạ? Trông không giống chút nào! 684 00:36:11,712 --> 00:36:16,383 Hoàn toàn không giống chút nào! Trẻ quá đi ạ! 685 00:36:17,184 --> 00:36:18,085 Cần bao nhiêu? 686 00:36:18,085 --> 00:36:21,288 Vậy là Ryu đã có tiền và có mẫu thiết kế. 687 00:36:21,288 --> 00:36:25,960 Ryu ký hợp đồng và khoảng mười ngày sau thì nhận được thành phẩm. 688 00:36:29,096 --> 00:36:30,764 - Ủa? - Sao vậy? 689 00:36:33,133 --> 00:36:35,703 Cái gì đây? Trông chẳng giống gì cả. 690 00:36:36,203 --> 00:36:39,740 Thì ra ông bầu đã nhờ người khác 691 00:36:39,740 --> 00:36:42,109 thiết kế lại mảnh vải đeo cổ tay. 692 00:36:42,109 --> 00:36:45,646 Không thể chấp nhận, Ryu đến chỗ ông bầu phàn nàn. 693 00:36:46,413 --> 00:36:48,616 Kìa ngài! 694 00:36:49,183 --> 00:36:49,883 Kìa ngài! 695 00:36:49,883 --> 00:36:52,786 Thế này là thế nào? Tôi không hiểu! 696 00:36:52,786 --> 00:36:54,555 Xin lỗi, tôi đã điều chỉnh một chút. 697 00:36:54,555 --> 00:36:57,691 Có phải một chút đâu! Trông hoàn toàn khác hẳn! 698 00:36:57,691 --> 00:36:59,360 Ta cần tăng biên độ lợi nhuận, 699 00:36:59,360 --> 00:37:01,629 với lại đây là lần đầu tôi hợp tác với cậu... 700 00:37:01,629 --> 00:37:05,432 Thế nên tôi đã nhờ cô ấy giúp. Cô ấy rất giỏi khoản thiết kế. 701 00:37:09,436 --> 00:37:11,672 Ít ra cũng nên nói cho tôi biết chứ. 702 00:37:11,672 --> 00:37:13,474 Ừ, xin lỗi, lần sau tôi sẽ nói. 703 00:37:14,074 --> 00:37:16,210 Nhưng kết quả ổn đấy chứ. 704 00:37:16,210 --> 00:37:18,245 Người ở đây đều rất thích. 705 00:37:18,779 --> 00:37:22,082 Trong ngành chúng ta thì chuyện thế này cũng không lạ. 706 00:37:22,082 --> 00:37:25,085 Khách lần này là ông bầu quyền lực nhất Edo, 707 00:37:25,085 --> 00:37:27,221 hơn nữa Ryu đã ngập trong nợ nần, 708 00:37:27,221 --> 00:37:30,090 thế nên cậu ta đành cắn răng trở lại cửa hàng. 709 00:37:30,090 --> 00:37:33,394 Gần đến Đêm Rồng, cửa hàng vốn ngày thường vắng vẻ 710 00:37:33,394 --> 00:37:36,397 bỗng dưng đầy khách hàng. 711 00:37:36,397 --> 00:37:39,933 Ai nấy đều nói "được đấy" hay "kinh đấy". 712 00:37:39,933 --> 00:37:42,636 Tuyệt quá, Ryu ơi! Đúng là hiệu ứng Boss. 713 00:37:43,137 --> 00:37:43,837 Ừ. 714 00:37:44,405 --> 00:37:46,640 Tớ biết cậu khó chấp nhận, 715 00:37:46,640 --> 00:37:49,209 nhưng quan trọng là giữ chân được khách mới. 716 00:37:49,209 --> 00:37:50,110 Nhỉ? 717 00:37:52,479 --> 00:37:55,015 Takeshi! Lâu lắm không gặp! 718 00:37:55,015 --> 00:37:56,483 - Megumi! - Anh khỏe chứ? 719 00:37:56,483 --> 00:37:57,518 Vâng, tôi khỏe! 720 00:37:58,052 --> 00:37:58,986 Ừm... 721 00:37:58,986 --> 00:38:00,087 Ryuji! 722 00:38:00,087 --> 00:38:01,955 Chẳng lẽ tôi phải đeo bảng tên sao? 723 00:38:01,955 --> 00:38:04,825 Anh Tora đâu? Tôi có hẹn gặp anh ấy ở đây mà. 724 00:38:04,825 --> 00:38:06,060 Anh ta chưa tới. 725 00:38:09,630 --> 00:38:12,066 Không giống phong cách của Ryuji lắm nhỉ? 726 00:38:12,066 --> 00:38:15,736 Rất đơn giản và bình thường. 727 00:38:16,937 --> 00:38:18,839 Cái này tuy xấu nhưng tôi vẫn thích hơn! 728 00:38:24,011 --> 00:38:25,079 Đúng thế nhỉ? 729 00:38:25,079 --> 00:38:27,414 Cái kia mới tệ, nhỉ? 730 00:38:27,414 --> 00:38:28,716 Cảm ơn cô, Megu... 731 00:38:28,716 --> 00:38:32,219 - Tuyệt quá! Takeshi! - Ôm cái nào. 732 00:38:33,087 --> 00:38:34,521 Cậu làm gì vậy, Ryuji? 733 00:38:35,422 --> 00:38:36,256 Ryuji? 734 00:38:36,957 --> 00:38:37,791 Hả? 735 00:38:38,826 --> 00:38:40,294 Thế này là sao? 736 00:38:40,294 --> 00:38:43,397 Gửi lại cho anh. Đây là tiền kiếm được tính đến giờ. 737 00:38:43,897 --> 00:38:45,032 Không thiếu một xu. 738 00:38:45,032 --> 00:38:48,302 Tôi đã suy nghĩ kỹ và không thể chịu nổi việc bán một sản phẩm 739 00:38:48,302 --> 00:38:49,970 mà tôi không thích trong cửa hàng. 740 00:38:49,970 --> 00:38:52,573 Cậu đang nói gì vậy? Nhờ ai mà cậu có khách mới? 741 00:38:52,573 --> 00:38:55,442 Không sao! Dù không có khách cũng được. 742 00:38:56,510 --> 00:38:57,511 Chào anh. 743 00:38:59,113 --> 00:38:59,947 Này! 744 00:39:03,717 --> 00:39:06,787 Anh cứ hợp tác với mấy gã tẻ nhạt khác đi! 745 00:39:07,454 --> 00:39:11,959 Vậy là Ryu đã từ chối cơ hội lớn để bảo vệ nguyên tắc của mình. 746 00:39:11,959 --> 00:39:14,061 Lẽ ra chuyện đến đây là hết... 747 00:39:14,728 --> 00:39:18,332 Tuy nhiên, sau khi nghe kể lại, một gã ngốc đã quyết định can thiệp. 748 00:39:21,168 --> 00:39:22,302 {\an8}ĐÊM RỒNG RỰC LỬA 749 00:39:25,539 --> 00:39:26,940 Thưa ngài, cái này không được. 750 00:39:26,940 --> 00:39:29,276 Tại sao không? Tôi mua ở Dragon Soda mà. 751 00:39:29,276 --> 00:39:31,378 Xin lỗi, chúng tôi không bán ở đó nữa. 752 00:39:31,378 --> 00:39:34,448 Vớ vẩn! Đây là Đêm Rồng cơ mà? 753 00:39:34,448 --> 00:39:36,016 Có chuyện gì vậy? 754 00:39:40,954 --> 00:39:42,923 Còn nhớ tôi không? 755 00:39:44,358 --> 00:39:47,227 À, ta đã gặp ở cửa hàng của Ryu nhỉ? Gửi lời chào cậu ấy hộ tôi. 756 00:39:47,227 --> 00:39:48,762 Đợi đã. 757 00:39:50,063 --> 00:39:51,432 Nói cho tôi biết một việc. 758 00:39:51,432 --> 00:39:52,332 Hả? 759 00:39:52,933 --> 00:39:57,137 Lúc xem quần áo ở cửa hàng của Ryu, anh từng nhận xét là "được đấy"... 760 00:39:59,573 --> 00:40:00,607 Anh có thật lòng không? 761 00:40:01,575 --> 00:40:03,410 Tôi có nói thế à? 762 00:40:03,977 --> 00:40:05,612 Đó chỉ là buột miệng thôi. 763 00:40:05,612 --> 00:40:08,615 Những câu kiểu "sắp tới rồi" hay "xong rồi" có sức ảnh hưởng 764 00:40:08,615 --> 00:40:10,117 rất lớn đối với một người đấy. 765 00:40:12,286 --> 00:40:13,454 Biết tại sao không? 766 00:40:17,124 --> 00:40:18,725 Bởi vì họ rất tuyệt vọng! 767 00:40:20,227 --> 00:40:22,262 Họ thật sự muốn trở thành gì đó, 768 00:40:22,262 --> 00:40:23,864 làm ra thứ gì đó thật ngầu, 769 00:40:24,498 --> 00:40:26,099 tạo được thứ gì đó thật thú vị. 770 00:40:28,135 --> 00:40:30,637 Họ sẵn sàng hy sinh thân mình để làm thế! 771 00:40:32,539 --> 00:40:33,607 Hiểu chứ? 772 00:40:36,076 --> 00:40:38,345 Hãy chịu trách nhiệm về lời nói của mình! 773 00:40:43,750 --> 00:40:47,154 Xin lỗi nhé. Thêm một lời khuyên cuối. 774 00:40:48,355 --> 00:40:51,859 Dạo này rakugo khá được đấy. 775 00:40:56,263 --> 00:40:58,866 VÉ MỜI 776 00:41:06,240 --> 00:41:08,242 Tôi sẽ không thể được như anh Donta. 777 00:41:09,443 --> 00:41:10,277 Hả? 778 00:41:11,912 --> 00:41:14,014 Nhưng tôi cũng không muốn giống như bố! 779 00:41:14,681 --> 00:41:18,452 Tôi sẽ thiết kế thứ tôi thích và tìm cách bán chúng. 780 00:41:19,019 --> 00:41:19,920 Thẳng thắn, nhỉ? 781 00:41:20,654 --> 00:41:21,321 Tôi cũng thế. 782 00:41:22,589 --> 00:41:25,559 Tôi sẽ kể chuyện tôi thích và khiến mọi người cười. 783 00:41:27,961 --> 00:41:30,030 Anh cũng rất thẳng thắn. 784 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 Thế à? 785 00:41:32,366 --> 00:41:33,400 Hẳn rồi. 786 00:41:33,934 --> 00:41:35,802 - Công nhận. - Chú đừng xía vào. 787 00:41:35,802 --> 00:41:37,070 Tại sao? 788 00:41:37,070 --> 00:41:40,774 Thế là "Đêm Rồng" được tổ chức ở Aoyama mỗi thứ Bảy, 789 00:41:40,774 --> 00:41:43,477 đó là một sự kiện hoành tráng kéo dài đến tận sáng. 790 00:41:43,477 --> 00:41:46,480 Bên cạnh có một ngôi đền cũ, 791 00:41:46,480 --> 00:41:49,683 đó là lối đi nhanh nhất, nên hầu hết thanh niên đều đi qua 792 00:41:49,683 --> 00:41:51,318 khu nghĩa địa sau khi tan tiệc. 793 00:41:51,318 --> 00:41:54,855 Sáng sớm Chủ Nhật, khi sư sãi đang quét sân... 794 00:41:56,957 --> 00:42:00,360 Ai cần cái này chứ! Vớ vẩn! 795 00:42:05,766 --> 00:42:07,634 Lại "Đêm Rồng" nữa rồi. 796 00:42:10,370 --> 00:42:12,739 Đây không phải Cha no yu, 797 00:42:12,739 --> 00:42:14,541 nhưng mà vẫn rất hay! 798 00:42:31,191 --> 00:42:34,628 Kem trà xanh của quý khách đây. 799 00:42:34,628 --> 00:42:36,797 Tôi vẫn thắc mắc 800 00:42:36,797 --> 00:42:39,933 về cậu chủ cửa hàng tên Ryu và bố của cậu ấy. 801 00:42:40,500 --> 00:42:44,037 Ông bố cứng đầu ngập nợ, nghĩ thế nào cũng... 802 00:42:44,037 --> 00:42:46,273 Đã bảo tôi không tiết lộ được! 803 00:42:46,840 --> 00:42:47,674 Đây. 804 00:42:47,674 --> 00:42:48,575 Học phí tháng này. 805 00:42:48,575 --> 00:42:49,543 Ừ. 806 00:42:50,577 --> 00:42:51,878 Đủ rồi. 807 00:42:55,749 --> 00:42:58,185 À, nghe nói Awashima đã tìm được sư phụ tốt. 808 00:42:58,185 --> 00:42:59,853 Hôm nay anh ta có đến xem. 809 00:42:59,853 --> 00:43:02,522 Tên ông ấy là Takadatei Babahiko, 810 00:43:03,123 --> 00:43:05,859 biệt danh Thánh Nịnh Nọt Babahiko. 811 00:43:05,859 --> 00:43:09,663 Ông ấy nổi tiếng rất hay tâng bốc môn đồ. 812 00:43:10,831 --> 00:43:14,401 Kể ra nghiêm khắc với môn đồ cũng không phải là cách dạy duy nhất. 813 00:43:15,135 --> 00:43:18,739 Tôi còn một tin tốt nữa. 814 00:43:18,739 --> 00:43:19,640 Tin gì? 815 00:43:19,640 --> 00:43:23,810 Cũng sắp đến lúc nâng cho Dontsuku lên cấp futatsume, 816 00:43:23,810 --> 00:43:27,080 tôi đang định sẽ nâng cho cậu luôn. 817 00:43:28,949 --> 00:43:30,050 Tôi lên cấp futatsume? 818 00:43:31,218 --> 00:43:34,454 Từ giờ sẽ càng khó hơn đấy, cố gắng nhé. 819 00:43:36,456 --> 00:43:39,359 Sư phụ. Thầy đeo sai rồi. 820 00:43:39,359 --> 00:43:40,260 Thế à? 821 00:43:40,260 --> 00:43:43,864 Băng nhỏ quá không vừa cổ tay tôi. 822 00:43:48,235 --> 00:43:49,469 Tiền tháng này đâu? 823 00:43:50,504 --> 00:43:52,572 Tôi chỉ muốn giữ thêm một lúc. 824 00:43:52,572 --> 00:43:54,775 - Tôi thấy thân quen quá. - Đừng có đùa với tôi! 825 00:43:54,775 --> 00:43:56,710 Tôi dìm ông xuống sông Sumida bây giờ! 826 00:43:58,445 --> 00:44:00,580 Phong bì đâu? 827 00:44:00,580 --> 00:44:02,115 Thôi chết! Tôi lại quên rồi! 828 00:44:02,783 --> 00:44:04,685 - Ra sông Sumida. - Không, tôi không muốn. 829 00:44:04,685 --> 00:44:06,687 - Nào, đi nhanh! - Không! 830 00:45:58,732 --> 00:46:02,702 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen