1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 ‏"افتتان" 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 ‏شكرًا لكم جميعًا على قدومكم اليوم. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 ‏كان ذلك تمثيلًا لما يفعله "شينشو الخامس"! 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 ‏أظن أن شباب اليوم لن يعرفوا من يكون. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 ‏أشعر بالتوتر. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 ‏أهذه الكاميرا؟ أهي تصوّر؟ 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 ‏مرحبًا! أنا "تا". 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 ‏أنا في الـ40 من عمري ومطلّق، 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 ‏أبحث عن امرأة في أوائل العشرينيات من عمرها ‏ولا تكون ممتعضة من الأمر! 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 ‏ثمة رجل اسمه "هاياشياتي كوتورا"، ‏وهو سارد هزل جديد يروق لي. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 ‏وقد تُرقي إلى المكانة الثانية. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 ‏توقّف! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 ‏ما معنى "رينكي"؟ 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 ‏- تعني الحسد. ‏- الغيرة. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 ‏- و"سينكي"؟ ‏- مرض يصيب أسفل الجسم. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 ‏مرض منقول جنسيًا. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 ‏إذًا لماذا لا تقول ‏إن لديك مرضًا منقولًا جنسيًا؟ 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 ‏لا أفهم هذا الهراء! 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 ‏بخلاف المفتتحين، ‏ثمة الكثير من ذوي المكانة الثانية. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 ‏لا يؤدون كل يوم، 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 ‏ولا يتقاضون راتبًا أيضًا. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 ‏لذا تصبح حياتهم أكثر صعوبة بعد الترقية. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 ‏في حالة "كوتورا"، لديه وظيفة ثانية ‏لذا ليس لديه ما يدعو إلى القلق. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 ‏من أعطاك الحق في بيع هذا الهراء هنا؟ 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 ‏هذه منطقة "ريوسيكاي"! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 ‏إنه في المكانة الثانية، ‏لكن لديه سيارة باهظة الثمن. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 ‏هذا هراء. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 ‏لماذا تزوجت يا سيد؟ 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 ‏ما سبب سؤالك؟ 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 ‏أتعلّم قصة من "دونكيشي" عن زوج وزوجة. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 ‏لكنني لا أفهمها على الإطلاق. فأنا أعزب. 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 ‏وفقدت والديّ عندما كنت في الـ12 من عمري... 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 ‏لا تبك! أريدك أن تخبرني فحسب. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 ‏ما معنى الزواج؟ 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 ‏الزواج؟ 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 ‏الوقوع في الحب لهو شعور مؤقت، 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 ‏ولكن يأتي وقت يبدو فيه ‏أن هذا الشعور لا يزول أبدًا. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 ‏ثم يصل الأطفال، 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 ‏فتحصل على عائلة. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 ‏كيف أصوغ ذلك؟ 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 ‏يمكنك القول إنه حب غير مشروط. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 ‏- هل تبكي؟ ‏- لا. لا تكن جادًا هكذا. 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 ‏فهذا كريه. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 ‏سارد قصص خبير يسهب في قصة ‏لا تحتوي على جزء مضحك! 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 ‏علاوة على ذلك، ‏لا يمكنك حماية زوجتك أو إسعادها. 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 ‏إنك تبكيها طوال الوقت! 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 ‏لا تجيد سوى الكلام! زوج يتحدث بلا فعل! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 ‏"كوتورا" كما ترون، ‏يفتقر إلى حس الشفقة أو الفكاهة. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 ‏ليس لديه ما يلزم ليكون سارد هزل. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 ‏ولكن بطريقة ما، لا يمكنكم كره ذلك الشاب. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 ‏بئسًا! عليّ فتح المتجر! 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 ‏أراكم قريبًا! ‏وتعالوا لتناول السوبا! نحن في الجوار. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 ‏أجل! "النمر" و"التنين"! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 ‏هل أبليت حسنًا؟ 55 00:03:08,030 --> 00:03:09,131 {\an8}‏"حلقة فانوس (غونسوكي)" 56 00:03:09,131 --> 00:03:10,967 {\an8}‏لقد عدت من استراحتي! 57 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}‏يمكنك قصد منزلك الآن. 58 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 ‏ألديك موعد غرامي اليوم؟ 59 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 ‏الأمر ليس كذلك. 60 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 ‏أخبرني بميعاد عودتك. سأراقب المتجر. 61 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 ‏مُحال. لن يكون موعدًا إن عرفت متى سينتهي! 62 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 ‏إلى أين؟ 63 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 ‏لديه موعد غرامي! 64 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 ‏مع "ميغومي"؟ 65 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 ‏ألديك مشكلة في هذا؟ 66 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 ‏ليس لديّ ما دمت ترتدي هذه الملابس. 67 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 ‏ما قصدك؟ 68 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 ‏حسنًا جميعًا. تعالوا إلى هنا! 69 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 ‏آسفة! لم أستطع إيجاد من يحل محلي اليوم. 70 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 ‏لا بأس! إنني أحب برج "طوكيو". 71 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 ‏ما زلت أعدّ هذا موعدًا غراميًا. 72 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 ‏هلّا تلتقط صورة لي أيها اليافع. 73 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 ‏هيا بنا. 74 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 ‏آسفة يا "ريوجي"! 75 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 ‏حفظت اسمي أخيرًا! 76 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 ‏كان ذلك وشيكًا. 77 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 ‏لا تركض في الملعب! 78 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 ‏سيحضر... سيحضر... لن يحضر... 79 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 ‏"ناكاتاني كين"؟ 80 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 ‏من يكون "ناكاتاني كين"؟ 81 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 ‏إنه الرئيس! 82 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 ‏إنه ينظّم اجتماع شمل ‏لأعضاء نادي الجامعة القديم. 83 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 ‏ناد؟ نادي عصابة؟ هل ارتاد الجامعة حتى؟ 84 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 ‏ساعدني إن كنت متفرغًا! 85 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 ‏لست متفرغًا! 86 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 ‏لا يتسنى لي الأداء كثيرًا ‏ليس لأنني سيئ المستوى، 87 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 ‏بل لأنني في المكانة الثانية! 88 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 ‏يستغرق الأمر عادةً عامين إلى ثلاثة، ‏لكنني ترقيت في غضون أربعة أشهر فقط. 89 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 ‏هذا يعني أنني لا أستطيع الأداء، ‏لأنني بارع جدًا! 90 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 ‏فهمت. 91 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 ‏لن يحضر... سيحضر... 92 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 ‏كيف تشعر وأنت حديث الزواج؟ 93 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 ‏أشعر بالروعة! 94 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 ‏أتفعل ذلك الأمر؟ 95 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 ‏هل ترتدي قمصانك وما يخصّك؟ 96 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 ‏بالطبع! 97 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 ‏جعلتني أدرك أن القمصان الرجالية ‏يجب أن ترتديها 98 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 ‏النساء. 99 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 ‏أوافقك جدًا. 100 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 ‏فيم تثرثران؟ 101 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 ‏آسف يا رئيس. 102 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 ‏كيف تسير الأمور؟ 103 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 ‏بشأن حب حياته؟ 104 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 ‏ماتت زوجته قبل ثلاث سنوات، 105 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 ‏لذا لا بد أنه كانت له عشيقة أو اثنتان. 106 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 ‏لكنني لا أظنه يفكر في الزواج مرة أخرى. 107 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 ‏هذا رائع للغاية! 108 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 ‏لماذا لا تجربها بنفسك؟ 109 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 ‏لا، 110 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 ‏إننا في منتصف موعد غرامي. 111 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 ‏أيمكنك أداء السرد الهزلي أيضًا يا "ريوجي"؟ 112 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 ‏السرد الهزلي؟ قليلًا. 113 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 ‏هل أنت أفضل من "تورا"؟ 114 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 ‏لم أره يؤدي قط في الواقع. 115 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 ‏إنه مروع! لكنه مقنع بطريقة ما. 116 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 ‏لا يسعك إلا الاستماع لسبب ما. 117 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 ‏لكنه لا يزال مروعًا بحق. 118 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 ‏لحظة من فضلك. 119 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 ‏أيمكنك إخباري بقصة هزلية أيضًا؟ 120 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 ‏سمعت قصة "كواي مانجو" فحسب. 121 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 ‏لقد محوت السرد الهزلي من حياتي. 122 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 ‏محوته؟ 123 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 ‏إنني عكس "كوتورا". 124 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 ‏إنني بارع، لكنني لست مقنعًا على الإطلاق. 125 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 ‏هذا ما أدركته ذات يوم. 126 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 ‏ولكن بمجرد أن تتقني شيئًا ما، ‏فلن يكون هناك سبيل للتراجع. 127 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 ‏يكفي! هذا مضجر! 128 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 ‏بل ليس مضجرًا! 129 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 ‏ثمة كثير مما ما زلت أجهله بخصوصك. 130 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 ‏ما الأمر؟ 131 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 ‏في الواقع... 132 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 ‏لا يملّ المرء أبدًا من النظر إلى عينيك، 133 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 ‏لا يسعني منع نفسي من التحديق. 134 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 ‏يخبرني الناس غالبًا بهذا. 135 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 ‏غالبًا؟ 136 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 ‏معذرةً على التأخر. 137 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 ‏عدت إلى المنزل! 138 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 ‏إنه وعاء ساخن! فلنأكل! ‏فليجلب أحدكم صلصة بونزو! 139 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 ‏نظارتي مغطاة بالبخار! 140 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 ‏ليس بعد! ‏انتظروا حتى تعود "ميغومي" إلى المنزل. 141 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 ‏- صحيح! ‏- ليس قبل عودة "ميغومي". 142 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 ‏مهلًا! ثمة شيء غير صحيح. 143 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 ‏تأكلون العشاء دائمًا ‏عندما أقصد المنزل متأخرًا! 144 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 ‏- ولماذا تأتي إلى هنا كل مساء؟ ‏- يا هذا! أيها الوسيم الأحمق! 145 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 ‏أتواعد "ميغومي"؟ 146 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 ‏وكيف ذلك يا منفوش الشعر؟ 147 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 ‏أردت أن أسألك أيضًا. ماذا يحدث بينكما؟ 148 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 ‏تنامان في الغرفة نفسها ‏ولكن في فراشين مختلفين. 149 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 ‏لا تمسكان بيديّ بعضكما بعضًا. عجيب! 150 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 ‏هل تراقبينا؟ 151 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 ‏كل ليلة! أشاهدكما بقلب مثقل. ‏يجافيني النوم بسببكما! 152 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 ‏- "كوتورا"؟ ‏- ما الأمر؟ 153 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 ‏لا يعجبني أن تفقد مصداقيتك مع نواياك. 154 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 ‏حتى أنت أيتها الأم... 155 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 ‏قل شيئًا يا سيد! 156 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 ‏لهذا كنت تسألني بشأن الزواج! 157 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 ‏- حقًا؟ ‏- لا! كان ذلك من أجل دراسة السرد الهزلي! 158 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 ‏استخدمت السرد الهزلي كذريعة ‏لتعيش تخيلاتك القذرة! 159 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 ‏إنك في المكانة الثانية! 160 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 ‏بئسًا! أنا أيضًا في المكانة الثانية! 161 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 ‏لا يسعني الانتظار حتى أصبح الرئيسي ‏لأتمكن من ضربك! 162 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 ‏قد لا تعود مجددًا إلى هنا. 163 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 ‏أخبرتها بألّا تعد إلى هنا مجددًا أبدًا. 164 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 ‏أمزح! 165 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 ‏توقّفوا عن النحيب! إنه أمر مخز! 166 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 ‏هذا كاف. أعيش هناك. 167 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 ‏- وأنا أيضًا. ‏- وداعًا! 168 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 ‏ماذا؟ 169 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 ‏ما هذا... 170 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 ‏لست مالك "ميغومي". 171 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 ‏إنها بمثابة تميمة حظ لعائلتنا. 172 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 ‏إنها "تميمة بنكهة التوت"! 173 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 ‏هذه مزحة مضجرة. 174 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 ‏أسوأ مزحة قلتها. 175 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 ‏لذا إن أحضرت "ميغومي" حبيبها إلى المنزل، 176 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 ‏فإن "هاياشياتي" كعائلة واحدة كبيرة ستقاتله 177 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 ‏مثل كرة من النار 178 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 ‏مليئة بالغيرة. 179 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 ‏لقد عدت! 180 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 ‏حللت أهلًا! 181 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 ‏ماذا يجري هنا؟ 182 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 ‏أنا جائعة للغاية! 183 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 ‏لا أفهم ما يجري. 184 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 ‏لماذا لا تدخل؟ 185 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 ‏أخبرني بما في جعبتك فحسب! 186 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 ‏حسنًا... 187 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 ‏في الواقع... 188 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 ‏أعشق "ميغومي" كما لو كانت ابنتي. 189 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 ‏ومع ذلك، أعتبرك ابني بشق الأنفس. 190 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 ‏بمجرد أن أسدد هذا الدين، سنكون غريبين. 191 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 ‏هذا ما عليك أن تفهمني ‏قبلما تسمعني أقول هذا. 192 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 ‏ماذا؟ 193 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 ‏لن أسمح لرجل مثلك 194 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 ‏أن يتخذ هذه الابنة الثمينة كزوجة له. 195 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 ‏لم آت لأطلب يدها للزواج! 196 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 ‏وكان عليك أن تخبرني بأنكما تعيشان معًا! 197 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 ‏أحضرتها إلى هنا، لأنني ما زلت عاقد العزم. 198 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 ‏يا "ميغومي"، 199 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 ‏أخبرينا بماهية شعورك. 200 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 ‏هذا صحيح. ‏من تحبين؟ أهو "كوتورا" أم "ريوجي"؟ 201 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 ‏فهمت... توقّفي عن هذا! 202 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 ‏رائع! كانت تلك تقنية سرد هزلي يا "سايا"! 203 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 ‏- أيمكنني قول شيء ما؟ ‏- ما هو؟ 204 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 ‏اعتزمت قول هذا. 205 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 ‏أظنكم أسأتم فهم "ميغومي". 206 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 ‏لقد تطلقت بالفعل ذات مرة. 207 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 ‏تخلت عن زوجها في "أوموري"، ‏وجاءت إلى هنا وعملت في حانة كمضيفة. 208 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 ‏لقد خدعت رجلًا تلو الآخر. ‏إنها امرأة لئيمة. 209 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 ‏وكان "ريوجي" هو من أصلح شأنها. 210 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 ‏أحبطهم هذا... 211 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 ‏اصمت. 212 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 ‏أظهر ذلك الشيء. 213 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 ‏أسرع وأظهره يا غبي! 214 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 ‏- يا أنت! ‏- أظهري وشمك أيضًا. 215 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 ‏كفاك تحديقًا! 216 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 ‏هذا مثل قصة "جوماي كيشو". 217 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 ‏أرأيتم الآن؟ 218 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 ‏إنهما لا يعبثان. 219 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 ‏بل إنهما جادان! 220 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 ‏إن كان لديكم ما تقولونه، فسأسمعكم. 221 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 ‏لنأكل. سنتحدث بعد ذلك. 222 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 ‏أنا جائع جدًا! قل دعابتك يا "دونكيشي"! 223 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 ‏نظارتي نظيفة وكذلك الوعاء نظيف أيضًا! 224 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 ‏أجل "دون"! 225 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 ‏اللعنة يا "ريوجي"! 226 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 ‏"سايوري" تبكي. 227 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 ‏كيف تجرؤ على فعل مثل هذا الشيء ‏للجسد الذي أعطاك إياه والداك؟ 228 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 ‏- قلت إنني غريب. ‏- اهرب يا "ريوجي"! 229 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 ‏أيها الغبي جاحد الجميل! 230 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 ‏لا ترني وجهك هنا مجددًا أبدًا! 231 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 ‏- أبدًا! ‏- يا سيد! 232 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 ‏- "كوتورا". ‏- ما الأمر؟ 233 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 ‏ألديك ما تفعله في وقت لاحق اليوم؟ 234 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 ‏لا، إنني متفرغ. 235 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 ‏كنت سأخبرك في النهاية، 236 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 ‏لكن من فضلك لا تخبر أي شخص آخر، ‏ولا تخبر أي من إخوتك 237 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 ‏وبالطبع لا تخبر "سايوري" بشأن اليوم. 238 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 ‏فلنبق هذا سرًا بيننا، حسنا؟ 239 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 ‏لا أفهم شيئًا. 240 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 ‏وجدتك! 241 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 ‏ازداد وزنك يا "شو"! أليس كذلك؟ 242 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 ‏"شو"؟ 243 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 ‏اسمحي لي بتقديمه. هذا "كوتورا"، ‏تلميذي الجديد. 244 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 ‏هذه "ميزوكوشي كوهارو" وهي حبيبتي! 245 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 ‏سُررت بلقائك! إنني زوجة "شوكيتشي كيوتو"! 246 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 ‏مهلًا! لماذا تغادر؟ 247 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 ‏هذا مبالغ فيه يا سيد. 248 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 ‏لماذا أنا؟ لماذا عرّفتني إلى عشيقتك؟ 249 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 ‏لا شيء بيني وبين "كوهارو"! 250 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 ‏أجل، علاقتنا غير جنسية تمامًا! 251 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 ‏رغم أننا تبادلنا القبلات عندما ثملنا! 252 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 ‏هذا مبالغ فيه! 253 00:13:05,494 --> 00:13:07,129 ‏أريد إخبار شخص ما بحق، 254 00:13:07,129 --> 00:13:08,797 ‏لكن قد لا يكون الأمر مضحكًا. 255 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 ‏- لا تقلق. سأسرد أنا القصة. ‏- إنه لأمر مضحك أن تكون من يقول هذا. 256 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 ‏حدث كل هذا عندما كنت طالبًا في الجامعة... 257 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 ‏مُحال! كان ذلك قبل أكثر من 30 عامًا! 258 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 ‏كان "كين" أعز أصدقائي في ذلك الوقت. 259 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 ‏أدرنا نادي السرد الهزلي في الجامعة 260 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 ‏ونقلنا تعليمات نادي السرد الهزلي ‏إلى مدرسة ثانوية تابعة. 261 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 ‏يا "شو"! 262 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 ‏ما الأمر يا "كين"؟ يا للإزعاج! 263 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 ‏إنهنّ هنا! 264 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 ‏فتيات المدرسة الثانوية هنا في الجامعة! 265 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 ‏شكرًا على موافقتكما على تعليمنا! 266 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 ‏كانت "كوهارو" ‏مجرد طالبة في السنة الأولى في النادي. 267 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 ‏كانت لطيفة جدًا! 268 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 ‏ما شعورك حيال "كوهارو" يا "شو"؟ 269 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 ‏إنها لطيفة. 270 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 ‏- لكنها في الـ16 من عمرها! هذا غير قانوني! ‏- هراء. 271 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 ‏إن كان حب فتاة في الـ16 من عمرها ‏غير قانوني، فالإجرام أفضل! تبًا للقانون! 272 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 ‏هلّا تسأل "كوهارو" كيف تشعر تجاهي يا "شو". 273 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 ‏ذهبت لإعطائها رسالة الحب التي كتبها "كين". 274 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 ‏آسفة. 275 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 ‏أحب شخصًا آخر. 276 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 ‏من؟ 277 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 ‏أيُعقل أنه... 278 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 ‏أنا؟ 279 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 ‏لا يمكنك فعل هذا يا "كوهارو"! 280 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 ‏يا "كين"! 281 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 ‏لا يا "كين". 282 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 ‏مهلًا يا "كين"! 283 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 ‏أيها الأحمق! 284 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 ‏ما كان ذلك؟ 285 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 ‏أحبها أكثر بكثير من حبك لها يا "شو"! 286 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 ‏لكنني أحب "كوهارو" أيضًا! 287 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 ‏كنا يافعين جدًا وقتها. 288 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 ‏ظننت أنني أفضل مؤد للسرد الهزلي، ‏ولكن هيهات، ظن هو الآخر أنه الأفضل. 289 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 ‏لذا لم يرغب أي منا في التخلي عنها. 290 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 ‏لذا تعاركنا دومًا 291 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 ‏ولكن حافظنا على صداقتنا بطريقة ما. 292 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 ‏يمكنك القول إننا كنا "نمر" و"تنين" ‏فترة "شووا". 293 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 ‏بمجرد تخرّج "شو"، أصبح "دونبي" سارد القصص. 294 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 ‏لكن "كين" أعاد الدراسة حتى ارتدت الجامعة. 295 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 ‏هذا صحيح. قال إنه يريد انتظار "كوهارو". 296 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 ‏مكث في الجامعة ثماني سنوات! 297 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 ‏وبالنسبة إليّ، لتجاوز "كوهارو"، 298 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 ‏بدأت في مواعدة ابنة سيد الكوتا. 299 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 ‏وهي زوجتي "سايوري". 300 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 ‏افترضت دومًا أنك و"كين" ‏ستتزوجان في النهاية. 301 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 ‏كل شيء بات من الماضي الآن. 302 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 ‏هل ستذهب إلى لم الشمل؟ 303 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 ‏أود ذلك لكن لا يمكنني. 304 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 ‏كنت أتطلع إلى رؤية ثلاثتنا معًا مجددًا. 305 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 ‏تغيرت الأمور كثيرًا منذ ذلك الحين. 306 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 ‏إنني مدين... 307 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 ‏- "شو" المسكين. ‏- شكرًا لك. 308 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 ‏ما هذه الابتسامة الماكرة؟ 309 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 ‏بالمناسبة، "كين" الذي تتحدث عنه. 310 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 ‏ليس "كين" الذي أعرفه، صحيح؟ 311 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 ‏في الواقع، 312 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 ‏إنه رئيسك في الياكوزا. 313 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 ‏لهذا كنت سأخبرك... 314 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 ‏اعتاد الرئيس أداء السرد الهزلي؟ 315 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 ‏- أجل، بأسلوب "كاميغاتا". ‏- لا يهمني أي أسلوب. 316 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 ‏أيمكنه سرد الهزل أم لا؟ 317 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 ‏أجل، يمكنه. 318 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 ‏"شو" الأفضل في الشرق ‏و"كين" الأفضل في الغرب. 319 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 ‏قال الناس إنهما سيصبحان سيدين مشهورين! 320 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 ‏ماذا تقولين؟ 321 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 ‏إن كان بوسع رئيسي سرد الهزل، ‏فلم يكن حتم عليّ التعلم منك! 322 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 ‏كان بوسعي التعلم منه! 323 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 ‏وجهة نظر سديدة. 324 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 ‏ماذا كنت أفعل؟ 325 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 ‏ماذا كنت أفعل؟ 326 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 ‏"لن يحضر" 327 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 ‏"ياناكا شوكيتشي"... 328 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 ‏ربما يكون من الأفضل لك ألّا تأتي! 329 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 ‏"سأحضر - أتطلع إلى رؤيتك" 330 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 ‏وأنا أيضًا يا "كوهارا"... 331 00:17:41,436 --> 00:17:41,970 {\an8}‏"(دراغون صودا)" 332 00:17:41,970 --> 00:17:43,538 ‏قابلت "كوهارا" إذًا؟ 333 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 ‏أتعلم بشأنها؟ 334 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 ‏إنه يريد تعريفها إلى الجميع. 335 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 ‏كان ذلك عندما كنت في المكانة الثانية... ‏أعطتني مصروف جيب. 336 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 ‏كما ذهب "دونتا" و"دونكيشي". 337 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 ‏يتفاخر بها أمام الجميع إذًا؟ ‏كان من الغباء أن أكون متوترًا للغاية. 338 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 ‏على أي حال، أرأيت هذه؟ 339 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 ‏أعطاني إياها "تشيبي تي". 340 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 ‏إنه "أواشيما"! 341 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 ‏أخي؟ 342 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 ‏"اختبار 343 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 ‏واحد اثنان اختبار، واحد اثنان، أجل" 344 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 ‏مرحبًا بكم! إنه أداء ناد! 345 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 ‏هذه هي الخاتمة، مرحى! 346 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 ‏الخاتمة! 347 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 ‏"دون"! 348 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 ‏إنها وظيفة بدوام جزئي. ‏إنه يفعل كل شيء بحق. 349 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 ‏صفقوا بحرارة جميعًا من أجل... ‏"جامبتي جامب"! هيا! 350 00:18:52,040 --> 00:18:53,642 {\an8}‏"(جامبتي جامب)" 351 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 ‏يقولون إنه على النساء الحرص ‏على ألّا تعميهنّ الغيرة... 352 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 ‏مهلًا. 353 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 ‏هل سيسرد قصة تقليدية في هذا المكان الصاخب؟ 354 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 ‏بعضهنّ يشعرن بالغيرة للغاية، ‏ويبردن أظافرهنّ وهنّ ينتظرن رجالهنّ. 355 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 ‏"ما الذي عليّ فعله عندما يعود إلى المنزل؟ 356 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 ‏هذا ما سأفعله به." 357 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 ‏إنها تعجبهم! 358 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 ‏ومن ناحية أخرى، ‏بعض النساء لا يشعرن بالغيرة أبدًا. 359 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 ‏إنها قصة "فانوس (غونسوكي)"! 360 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 ‏كان ثمة رجل لديه زوجة لا تغار ‏وعشيقة في حي آخر. 361 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 ‏ولم تكن العشيقة من النوع الغيور أيضًا. 362 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 ‏مع عدم شعور الزوجة أو العشيقة ‏بالغيرة عليه، 363 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 ‏بدا أن الأمور طيبة في البداية. 364 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 ‏الطقس عاصف في الخارج. 365 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 ‏آمل ألّا يكون ذلك السبب في نشوب حريق. 366 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 ‏- يا عزيزي؟ ‏- ماذا؟ 367 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 ‏لدينا العديد من العمال الشباب ‏في هذا المنزل. لذا حتى إن نشب حريق، 368 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 ‏أظننا سنكون قادرين على التعامل معه. 369 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 ‏لكن تلك المرأة اليافعة ‏ليست لديها إلا خادمة. 370 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 ‏عليك قصد منزلها 371 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 ‏وقضاء الليلة هناك. 372 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 ‏وعندها سأتمكن من النوم في سلام. 373 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 ‏هذا ما أظنه. 374 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 ‏هذا لطف كبير منك. 375 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 ‏سخاؤك يبهرني. 376 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 ‏سأغادر الآن إذًا. 377 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 ‏المكان مظلم للغاية في الخارج. ‏أريد شخصًا يحمل لي فانوسًا. 378 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 ‏أثمة أحدهم بالجوار؟ 379 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 ‏لا يزال الطاهي مستيقظًا. 380 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 ‏"غونسوكي"؟ 381 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 ‏لا، ليس هو. 382 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 ‏إنه... 383 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 ‏إلام تنظر؟ 384 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 ‏إنني مغادر يا "غونسوكي". استعد لتأتي معي. 385 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 ‏يبدو ذلك غبيًا! 386 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 ‏من قد يخرج في هذا الوقت من الليل؟ 387 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 ‏"أنر الفانوس فحسب!" "حسنًا يا سيدي." 388 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 ‏سأغادر الآن يا "كوتورا". 389 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 ‏"استيقظي يا حبيبتي! 390 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 ‏استيقظي! 391 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 ‏استيقظي!" 392 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 ‏استيقظ! 393 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 ‏استيقظ يا سيد! 394 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 ‏إنها الـ3:30 صباحًا! 395 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 ‏اسرد تلك القصة غدًا! 396 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 ‏- القصة التي بها فانوس... ‏- فانوس؟ 397 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 ‏والطاهي. 398 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 ‏- أتعني فانوس "غونسوكي"؟ ‏- أجل! اسرد قصة فانوس "غونسوكي"! 399 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 ‏رأيت أداء "أواشيما". كانت مضحكة جدًا! 400 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 ‏الجميع... استيقظ. 401 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 ‏كل هؤلاء الأطفال ضحكوا بشدة. 402 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 ‏أريد سرد القصة نفسها، ‏باستخدامك أنت و"سايوري" و"كوهارو". 403 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 ‏ماذا؟ مهلًا! 404 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 ‏لذا احرص على سرد قصة فانوس "غونسوكي" غدًا! 405 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 ‏إن لم تفعل ذلك، ‏فسأخبر "سايوري" بكل شيء عن ذلك اليوم! 406 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 ‏أنت... 407 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 ‏"استيقظي! 408 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 ‏استيقظي يا حبيبتي!" 409 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 ‏ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟ 410 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 ‏أخبرتني زوجتي 411 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 ‏بأنه لا بد أنك قلقة ‏في مثل هذه الليلة العاصفة. 412 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 ‏قالت إنني إن بقيت معك 413 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 ‏فستقدرين على النوم بسلام. 414 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 ‏أقالت زوجتك هذا؟ هذا يسعدني للغاية! 415 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 ‏معظم الزوجات لن يسمحن لأزواجهنّ بالمغادرة. 416 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 ‏يا لها من كلمات مؤثرة قالتها! 417 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 ‏لكن إن سمحت لك بالبقاء هنا، فقد تظن 418 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 ‏أنني لا أفقه شيئًا عن الأخلاق. 419 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 ‏سأشعر بالخجل ‏لدرجة أنني لن أتمكّن من مواجهتها. 420 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 ‏أتمنى لو تبقى هنا، ‏لكن عُد رجاءً إلى زوجتك. 421 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 ‏فهمت. 422 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 ‏لديك وجهة نظر سديدة. فهمت. 423 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 ‏إنك محقة. 424 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 ‏- يا "غونسوكي"... ‏- ماذا؟ 425 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 ‏- يا "غونسوكي"... ‏- ما الأمر؟ 426 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 ‏أنر الفانوس. 427 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 ‏يا للهول! 428 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 ‏"زوجتك لا تريدك أن تنام هناك، 429 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 ‏وعشيقتك تريدك أن تغادر. 430 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 ‏إنك بلا مأوى يا سيدي." 431 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 ‏"صه!" 432 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 ‏عدت بهذه السرعة! 433 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 ‏ألم تقصد مسكنها؟ 434 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 ‏بل قصدت وشرحت كل شيء. ‏وأخبرتها بأنني سأقضي الليلة معها. 435 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 ‏وكانت سعيدة! 436 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 ‏ومع ذلك، ‏قالت إنها إن تركتني أقضي الليلة معها، 437 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 ‏فإنها ستخجل من مواجهتك. 438 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 ‏ولهذا قصدت المنزل مجددًا. 439 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 ‏هذا لطف منها. 440 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 ‏ولهذا... 441 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 ‏- لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا! ‏- ماذا؟ 442 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 ‏عُد رجاءً إلى مسكنها. 443 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 ‏يا "غونسوكي". 444 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 ‏ماذا؟ 445 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 ‏أنر الفانوس! 446 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 ‏تركته مضاء! 447 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 ‏أيها الأحمق! ثمة إنارة في المنزل! 448 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 ‏إنارة واحدة كافية. 449 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 ‏إنارتان بمثابة تبذير! 450 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 ‏لكن يبدو أنك تبذر في الكثير من الأمور. 451 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 ‏ماذا؟ 452 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 ‏"زوجة واحدة تكفي. 453 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 ‏إنه لتبذير أن تحظى بعشيقة أيضًا. 454 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 ‏يمكنني أن أنير مليون فانوس 455 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 ‏إن تخليت عن عشيقتك ‏واشتريت الشموع بدلًا من ذلك!" 456 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 ‏هذا صحيح للغاية! 457 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 ‏"عدت يا عزيزتي! 458 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 ‏يا عزيزتي! لقد عدت!" 459 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 ‏استمررت في التجول ذهابًا وإيابًا. ‏ماذا دهاك؟ 460 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 ‏أخبرت زوجتي بكل شيء قلته. 461 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 ‏تأثرت كثيرًا وأثنت عليك. 462 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 ‏ولكنها قالت، من أجل ذلك السبب تحديدًا، 463 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 ‏لا يمكنها السماح لي بالبقاء هناك ‏وأنه عليّ العودة إليك. 464 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 ‏ولهذا عدت إلى هنا. 465 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 ‏أنا متأثرة جدًا، ستسيل دموعي! 466 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 ‏بما أنها مصرة كثيرًا، 467 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 ‏سيسعدني أن أستضيفك هنا، 468 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 ‏لكن كلما أصرت أكثر، لن أتمكن من استقبالك. 469 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 ‏لا يمكنني إطلاقًا السماح لك ‏بقضاء الليلة هنا. 470 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 ‏عُد رجاءً إلى زوجتك. 471 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 ‏أعود إليها مجددًا؟ 472 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 ‏يا "غونسوكي". 473 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 ‏"ما الأمر؟" "أنر الفانوس!" 474 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 ‏"لسنا في حاجة إلى الفانوس بعد الآن." 475 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 ‏"لم؟" 476 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 ‏"أنارت الشمس السماء بالفعل." 477 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 ‏إنك الأفضل يا "دون"! 478 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 ‏إنك الأفضل بلا ريب! 479 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 ‏لماذا يشعر التلميذ بكل هذا الحماس؟ 480 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 ‏لا مفر من ذلك. 481 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 ‏في أي وقت عليّ اصطحابك الليلة؟ 482 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 ‏لا تلق بالًا! ‏لن يكون لم شمل إن عرفت متى سينتهي! 483 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 ‏سأرسل سيارة عندما تنتهي. 484 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 ‏أخبرتك بألّا تلقي بالًا! 485 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 ‏إنك تفتقر إلى اللباقة. 486 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 ‏كنت... 487 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 ‏سأخبرك في النهاية... 488 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 ‏ماذا؟ 489 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 ‏بشأن قصتي و"شو". 490 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 ‏كان "شو" أعز أصدقائي في ذلك الوقت. 491 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 ‏أدرنا نادي السرد الهزلي في الجامعة 492 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 ‏ونقلنا تعليمات نادي السرد الهزلي ‏إلى مدرسة ثانوية تابعة. 493 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 ‏يا "كين"! 494 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 ‏ما الأمر يا "شو"؟ يا للإزعاج! 495 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 ‏فتيات المدرسة الثانوية هنا في الجامعة! 496 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 ‏شكرًا على موافقتكما على تعليمنا! 497 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 ‏كانت "كوهارو" ‏مجرد طالبة في السنة الأولى في النادي. 498 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 ‏كانت لطيفة جدًا! 499 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 ‏ما شعورك حيال "كوهارو" يا "كين"؟ 500 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 ‏إنها لطيفة. 501 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 ‏لكنها في الـ16 من عمرها! هذا غير قانوني! 502 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 ‏كفاك هراء! 503 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 ‏إن كان حب فتاة في الـ16 من عمرها ‏غير قانوني، فالإجرام أفضل! 504 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 ‏تبًا للقانون! 505 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 ‏"(ميزوكوشي كوهارو)" 506 00:27:19,347 --> 00:27:20,381 ‏هلّا تسأل "كوهارو" 507 00:27:21,449 --> 00:27:23,084 ‏كيف تشعر تجاهي يا "كين". 508 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 ‏ذهبت لإعطائها رسالة الحب... 509 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 ‏توقّف! 510 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 ‏القصة مختلفة قليلًا عن قصة السيد. 511 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 ‏إنها مغايرة تمامًا! 512 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 ‏قال السيد إنك كنت من وقعت في حب "كوهارو"، 513 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 ‏وإنك من كتبت الرسالة... 514 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 ‏أوقف السيارة! 515 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 ‏- قلت أوقفها! ‏- حسنًا يا سيدي. 516 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 ‏"شو" يزور "كوهارو"، صحيح؟ 517 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 ‏في الواقع... 518 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 ‏أخبرني بالحقيقة! إنها يزورها، صحيح؟ 519 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 ‏لا يا سيدي! 520 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 ‏فلماذا سيخبرك بشأن "كوهارو" إذًا يا غبي؟ 521 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 ‏ربما لم يجد ما يتحدث بشأنه. 522 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 ‏إذًا يحسب "شو" أن "كوهارو" ‏مجرد شيء يتحدث عنه 523 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 ‏عندما لا يجد ما يتحدث بشأنه؟ 524 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 ‏ارتديت إذًا بذلة توكسيدو بيضاء جديدة ‏فقط لأرى تلك المرأة التي لا قيمة لها؟ 525 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 ‏- يا "تورا"! ‏- أجل. 526 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 ‏يا لي من رجل لا قيمة له! 527 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 ‏آسف يا سيدي! قابل السيد "كوهارو". 528 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 ‏أخذني معه لكي يراها. 529 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 ‏علمت ذلك! كان يراها طوال ذلك الوقت، صحيح؟ 530 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 ‏عُد أدراجك! 531 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 ‏لن أذهب! سحقًا للم الشمل! 532 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 ‏إنه مقرف وغبي! 533 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}‏"حفل لم شمل الجامعة" 534 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 ‏ماذا؟ "كين" لن يذهب؟ 535 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 ‏لكن "كوهارو"... 536 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 ‏من المفترض أن يكون لم الشمل دافئًا ‏مثل نسمات الربيع. 537 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 ‏ليس من المنطقي أن يتغيب المنظم! 538 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 ‏عليك إقناعه! 539 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 ‏أفهمت يا "شيبوساوا"؟ 540 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 ‏هذا ما حدث! 541 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 ‏لم أتخيل قط أن الرئيس سيُصاب بصدمة شديدة! 542 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 ‏لماذا كان عليك أن تخبره من بين كل الناس؟ 543 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 ‏لم يكن مدرجًا في قائمة الأشخاص ‏الذين أخبرتني بألّا أخبرهم! 544 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 ‏كان الأمر جليًا وليس في حاجة إلى توضيح. 545 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 ‏بحقك! 546 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 ‏لا أعرف ما حدث في الماضي بحق، 547 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 ‏لكن إن سألتني، ‏ألا يستمر هذا لفترة أطول من اللازم؟ 548 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 ‏إنك فقط لا تفهم الناس، أليس كذلك؟ 549 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 ‏تدور قصص السرد الهزلي التقليدية ‏حول ما يعنيه الأمر أن تكون إنسانًا. 550 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 ‏إن كنت لا تفهم الناس، ‏فلا يمكنك أن تؤدي القصص التقليدية أبدًا. 551 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 ‏اليافعون 552 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 ‏يظنون أن شخصياتهم ستكتمل ‏عندما يشتعل رأسهم شيبًا. 553 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 ‏مُحال. 554 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 ‏ثمة ندم تلو ندم في الحياة. 555 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 ‏يصبح جسدك أوهن وأعجز، 556 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 ‏وينقضي العمر، 557 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 ‏والشيء الوحيد يكتمل هو مظهرك الجسدي. 558 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 ‏أما في داخلي، فأنا متين كما كنت دومًا، ‏تمامًا مثل هذه الصخرة. 559 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 ‏هذه ليست صخرة! إنها قطعة بطاطس! 560 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 ‏أهذا أكثر شيء صلب وجدته؟ 561 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 ‏أظن أن "كين" لم ير "كوهارو" 562 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 ‏منذ تخرجه في الجامعة. 563 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 ‏تخلى عن كونه سارد قصص ‏وبات عضو ياكوزا بدلًا من ذلك في النهاية. 564 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 ‏لا بد أنه منح قراره الكثير من التفكير. 565 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 ‏لا بد أنه من أجل هذا دعا الجميع ‏باستثناء "كوهارو" لحضور زفافه. 566 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 ‏مرّ عامان منذ وفاة زوج "كوهارو". 567 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 ‏أرسل الزهور إلى الجنازة ‏لكنه لم يحضر شخصيًا. 568 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 ‏"كوهارو" أرملة؟ 569 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 ‏أجل، لقد ارتحلت كل ذلك الطريق إلى "كيوتو"، ‏لتعيش مع أستاذ يكبرها بـ20 عامًا. 570 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 ‏إذًا لماذا لا يجتمعان فحسب؟ 571 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 ‏فالرئيس أعزب أيضًا! 572 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 ‏إنك لا تعي الأمر، أليس كذلك؟ 573 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 ‏البشر هم... 574 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 ‏ماذا؟ 575 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 ‏عليهما الاجتماع معًا. 576 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 ‏عليهما أن يجتمعا معًا! 577 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 ‏هذا صحيح! ‏إنك تفهم ما يعنيه الأمر أن تكون إنسانًا! 578 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 ‏صحيح؟ 579 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 ‏عليهما أن يجتمعا معًا! 580 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 ‏- عليهما أن يجتمعا معًا! ‏- صحيح. 581 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 ‏يقولون إنه على النساء الحرص ‏على ألّا تعميهنّ الغيرة... 582 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 ‏أخيرًا! "فانوس (غونسوكي)"! 583 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 ‏ليست كذلك! 584 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 ‏قد ترتبط الغيرة تلقائيًا بالنساء، 585 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 ‏لكن الرجال مثلهنّ تمامًا. 586 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 ‏على سبيل المثال، غيرة رجل في الـ50 من عمره 587 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 ‏شديدة الاهتياج ‏مثل إناء وجبة بيبيمباب ساخنة مغلية. 588 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 ‏ذات مرة، كان هناك صديقان مقربان ‏اسمهما "شوكيتشي" و"كين". 589 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 ‏إنه يستخدم اسمينا الحقيقيين! 590 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 ‏كلاهما كانا غير ناضجين. 591 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 ‏قبل 30 عامًا، ‏تشاجرا على امرأة وما زالا يتشاجران عليها. 592 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 ‏وإن استمرا في القتال هكذا، ‏فلن ينتهي الأمر أبدًا. 593 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 ‏لذا من أجل إنهاء القتال، ‏توصّل "شوكيتشي" إلى خطة. 594 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 ‏قرر إرسال خادمه "غونسوكي". 595 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 ‏أرأيت؟ إنها قصة "فانوس (غونسوكي)"! 596 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 ‏أنا بخير حقًا! 597 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 ‏أتمازحونني؟ 598 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 ‏"كوتورا"! 599 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 ‏تلك المرأة "كوهارو" ‏حظيت ببعض عادات الشرب السيئة، 600 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 ‏لكن "غونسوكي" لم يسمح لها بإزعاجه. 601 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 ‏تمكّن من اصطحابها إلى السيارة. 602 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 ‏تأكد من اصطحابها إلى منزل "كين" ‏في "هاتشيوجي"! 603 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 ‏- ألا بأس لديك؟ ‏- لماذا؟ 604 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 ‏مشاعرك تجاه "كوهارو"... 605 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 ‏لا تكن سخيفًا. 606 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 ‏لديّ حبيبتي "سايوري"، 607 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 ‏وعائلتي الحبيبة وتلاميذي. 608 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 ‏"كين" لديه ابن لكنه أعزب. 609 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 ‏لابد أنه يشعر بالوحدة الليلة بشكل خاص. 610 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 ‏أعتمد عليك! 611 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 ‏ستمكثين الليلة في منزل رئيسي. 612 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}‏"اسلكوا الاتجاه الآخر، تحت التشيد" 613 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 ‏ليس لديّ أدنى فكرة ‏عن كيفية الوصول إلى هناك. 614 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 ‏لماذا لا تستخدم "جي بي إس"؟ 615 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 ‏قالت "كوهارو" لـ"غونسوكي" ‏إنه يمكنه استخدام فانوس، 616 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 ‏فوجدا طريقهما إلى منزل "كين" بطريقة ما. 617 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 ‏"يا (كين)!" 618 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 ‏"يا (كين)!" 619 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 ‏أهذا ما قاله "شو" إذًا؟ 620 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 ‏أجل يا سيدي. 621 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 ‏يحاول أن يكون نبيلًا، صحيح؟ 622 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 ‏إنها تنتظر في السيارة. سأذهب لإحضارها. 623 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 ‏- لا! ‏- ماذا؟ 624 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 ‏كان "شو" من أحبّ "كوهارو" أولًا. 625 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 ‏إن تركت "كوهارو" تبقى هنا، ‏فلن أتمكن من مواجهته. 626 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 ‏لذا لا يمكنني السماح لها بقضاء الليلة هنا. 627 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 ‏عُلم يا سيدي. 628 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 ‏يا "تورا"! 629 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 ‏خذها إلى مسكن سيدك. 630 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 ‏أخبره بأنني أمرتك بفعل هذا. 631 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 ‏أهذا ما قاله "كين"؟ 632 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 ‏أجل. 633 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 ‏ماذا ستفعلين؟ 634 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 ‏خذني إلى منزل "شو"! 635 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 ‏أنار "غونسوكي" المصباح من جديد، 636 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 ‏وتوجها إلى منزل "شوكيتشي" في "أساكوسا". 637 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 ‏"يا (شوكيتشي)! 638 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 ‏استيقظ!" 639 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 ‏أسمح لها بالنوم هنا؟ هل أحضرتها إلى هنا؟ 640 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 ‏- إنها تنتظر في السيارة. سأجلبها. ‏- انتظر يا أحمق! 641 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 ‏لا يمكنني سماعك! ماذا تقول؟ 642 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 ‏كيف أشرح الأمر إلى "سايوري"؟ 643 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 ‏إنك محق. 644 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 ‏لا يمكنك السماح لها بالبقاء هنا. 645 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 ‏كان "كين" من كتب رسالة الحب. 646 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 ‏إذا تركتها تبقى هنا، فسيفهم خطأ. 647 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 ‏لن أقدر على مواجهته! افهمني رجاءً. 648 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 ‏أهذه "سايوري"؟ 649 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 ‏أمزح فحسب. 650 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 ‏ماذا قال؟ 651 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 ‏سأشرح لاحقًا. 652 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 ‏سنعود أدراجنا إلى منزل الرئيس. 653 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 ‏"أحدهما سيد والآخر رئيس. ‏لقد أصبحا شخصين رفيعي المستوى. 654 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 ‏أنا إنسان مثلهما، ‏لكن الأمور مختلفة جدًا بالنسبة إليّ. 655 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 ‏أود أن أولد من جديد ‏كسارد محترف أو رئيس عصابة ياكوزا. 656 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 ‏ليس من الممتع أن أكون تلميذًا أو تابعًا." 657 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 ‏بدأ الأمر يبدو واقعيًا للغاية. 658 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 ‏- إلى أين ستذهبين؟ ‏- سأتحدث إليه بنفسي! 659 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 ‏مهلًا! هذا لا يبشر بالخير! 660 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 ‏يقول أبي إنه لا يتذكّر كتابة رسالة. 661 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 ‏هذه كذبة! لقد تلقيت رسالة بالتأكيد! 662 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 ‏- انظر! ‏- إنها لديك! أرني إياها. 663 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 ‏لا! 664 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 ‏قطعًا لا! 665 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 ‏على أي حال، ‏لن أتمكّن من السماح لك بالدخول الليلة. 666 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 ‏آسف ولكن عودي أدراجك. 667 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 ‏هيا بنا يا "كوتورا"! 668 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 ‏آسف. أبي عنيد للغاية. 669 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 ‏- أيمكنك قيادة السيارة من أجلي؟ ‏- ماذا؟ 670 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 ‏تملّكني التعب من الذهاب والإياب. 671 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 ‏إنك محظوظ للغاية لأنك لا تشبه "كين". 672 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 ‏يقول الناس هذا غالبًا. 673 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 ‏لا بد أن والدتك كانت جميلة. 674 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 ‏غير صحيح. 675 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 ‏إذًا لماذا تبدو وسيمًا للغاية؟ ‏أيمكنني لمس وجهك؟ 676 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 ‏- احذري! ‏- أيتها السيدة! 677 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 ‏هل كتب أبي هذه الرسالة حقًا؟ 678 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 ‏- لقد نسيت! ‏- ماذا؟ 679 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 ‏اصمت! 680 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 ‏أود اكتشاف الأمر أيضًا. 681 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 ‏لهذا السبب نرتحل ذهابًا وإيابًا! 682 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 ‏كنت أتساءل عن الأمر ‏واتضح أنه أنت يا "كوهارو"! 683 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 ‏آسفة على إزعاجك في مثل هذا الوقت المتأخر. 684 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 ‏أتعرفان بعضكما بعضًا؟ 685 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 ‏نتحدث غالبًا على الهاتف! 686 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 ‏أبقينا الأمر سرًا على "دون" رغم ذلك. 687 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 ‏- تفضّلي! ‏- مرحبًا! 688 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 ‏مرحبًا جميعًا! 689 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- أنا من عليّ سؤالك هذا. 690 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 ‏أمرك أبوك بألّا تعود إلى المنزل أبدًا! 691 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 ‏اتصلت بهم وأخبروني بأنه ليس في المنزل. 692 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 ‏لذا تسللت لتناول العشاء! 693 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 ‏السيد ليس في المنزل؟ 694 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 ‏أخبرتك مرارًا وتكرارًا! 695 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 ‏"كين" من كتب رسالة الحب، 696 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 ‏وكل ما فعلته هو تسليم ‏تلك الرسالة إلى "كوهارو"! 697 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 ‏أظن أن هذا ما حدث أيضًا. 698 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 ‏لكن يقول أبي إنه لم يكتبها. 699 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 ‏وكيف لي معرفة هذا؟ 700 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 ‏حتى لو كنت أنا من كتبت تلك الرسالة، 701 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 ‏فلا أريد التحدث عنها أمام ابني. 702 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 ‏هل كتبتها أم لا؟ 703 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 ‏اتركني وشأني فحسب! 704 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 ‏هل يهم من كتبها؟ كان ذلك قبل 30 عامًا. 705 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 ‏- أجل، يهم! ‏- أجل، يهم! 706 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 ‏آسف. 707 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 ‏إنك محظوظ جدًا لأنك لا تشبه "شو". 708 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 ‏يقول الناس هذا غالبًا. ‏لكن أخي يشبهه قليلًا رغم ذلك. 709 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 ‏- لماذا جئت أساسًا؟ ‏- بدا الأمر ممتعًا! 710 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 ‏- حاذر. قد تكسره. ‏- أليس لديك مفتاح؟ 711 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 ‏لا. 712 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 ‏كان "شو"! 713 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 ‏"شو" من كتبها! وليس أنا! 714 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 ‏يصرّ "شو" على أنك من كتبها! 715 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 ‏لا! غادروا فحسب! عودوا! 716 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 ‏اتركوني وشأني فحسب! 717 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}‏"طريق مغلق" 718 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 ‏انظر ماذا فعلت. 719 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 ‏ضللنا الطريق في وسط منطقة خضراء. 720 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 ‏آسف، سئمت السير في الطريق نفسه، ‏لذا ارتجلت قليلًا. 721 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 ‏وهذا جاء بنتائج عكسية! 722 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 ‏ما الذي نفعله ‏بتركنا هؤلاء المسنين يتلاعبون بنا؟ 723 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 ‏إنك لست من النوع الذي يشعر بالغيرة، صحيح؟ 724 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 ‏هذا غير صحيح. 725 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 ‏عندما سمعت أن هذا الرجل خرج في موعد غرامي ‏مع "ميغومي"، غضبت قليلًا. 726 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 ‏حقًا؟ 727 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 ‏قليلًا فحسب. لكنني لم أشعر بالغيرة من قبل. 728 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 ‏عجبًا. يسعدني هذا بحق. 729 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 ‏ماذا يسعدك؟ 730 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 ‏لشعرت بالاستياء ‏لو لم تشعر بأي شيء على الإطلاق! 731 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 ‏عندما خرجت من الفندق مع "ميغومي"، ‏كنت غاضبًا تمامًا. 732 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 ‏اعتذرت عن هذا بالفعل. 733 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 ‏لا يتعلق الأمر بالاعتذار أو ما شابه. 734 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 ‏لكنني الآن أستشيط غضبًا! 735 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا بشأن الفنادق والمواعيد الغرامية؟ 736 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 ‏- لم أسمع بهذا قط! ‏- لماذا علينا أن نخبرك؟ 737 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 ‏لأنني كنت من اكتشفها أولًا! 738 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 ‏من يكترث؟ إنك تواعد "ريسا" الآن. 739 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 ‏هذا ليس المقصود! 740 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 ‏ماذا يحدث بينكما يا رفيقان؟ 741 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 ‏ظننت أننا 742 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 ‏"النمر" و"التنين" و"الفضة"! 743 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 ‏الفضة ليست بمخلوق حتى. إنه لون. 744 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 ‏أيمكنني قول شيء جنوني؟ 745 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 ‏ما هو؟ 746 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 ‏ثمة تشابه بين "كوهارو" و"ميغومي". 747 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 ‏- هذا صحيح! ‏- هذا غير معقول! 748 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 ‏البهجة التي يبعثان بها وحب الذات... 749 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 ‏عندما نتقدم في السن، ‏هل سننسى من قصد الفندق مع "ميغومي"؟ 750 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 ‏مُحال! 751 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 ‏آسف. 752 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 ‏لنفعل الأمر فحسب. 753 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 ‏فعلنا الكثير من أجلها. 754 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 ‏- مهلًا! ‏- ما الأمر؟ 755 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 ‏إن كان المرسل "ياناكا"، ‏فإن "ريوجي" سيصطحبنا إلى المنزل. 756 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 ‏صحيح! وإن كان "ناكاتاني"، فستقود أنت! 757 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 ‏اتفقنا! 758 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 ‏- من المرسل؟ ‏- لا يُوجد اسم. 759 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 ‏- انظر في الداخل. ‏- فكرة سديدة. 760 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 ‏ما فحواها؟ 761 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 ‏"حتى بعد 30 عامًا من الآن، سأظل أحبك." 762 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 ‏هذا سخيف للغاية! لا بد أنه والدك! 763 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 ‏لا. 764 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 ‏أهو أبي؟ 765 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 ‏لا. 766 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 ‏"عاشقك" 767 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 ‏من يكون؟ 768 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 ‏- سأقود أنا. ‏- أواثق بأنه لا بأس بهذا؟ 769 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 ‏الـ"جي بي إس" لا نفع منه. 770 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 ‏لا نحتاج إليه بعد الآن. 771 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 ‏انظروا. 772 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 ‏- يا للهول! ‏- إنها مشرقة للغاية! 773 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 ‏وهكذا أشرقت الشمس. 774 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 ‏نمر ضيّق الصدر! 775 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 ‏نمر! 776 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 ‏إليك الكاري والأرز! 777 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 ‏بما أنك قلت أسماءنا الحقيقية، ‏لو لم يضحك الجمهور 778 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 ‏لكنت طردتك. 779 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 ‏الأمر مثير للاستياء، لكن لا ضغائن. 780 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 ‏شكرًا. إليك رسوم الدرس لهذا الشهر. 781 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 ‏شكرًا لك. 782 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 ‏هذا هو المال الذي سأدفعه هذا الشهر. 783 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 ‏لماذا احتفظت بورقة؟ 784 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 ‏يا للهول! يمكنك استبصار الأمر. 785 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 ‏بما أنني قدمت الكثير من الأصول، ظننت... 786 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 ‏كفاك هراء. 787 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 ‏آسف يا سيدي! 788 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 ‏- إنه مال "كين" في النهاية. ‏- صحيح. 789 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 ‏وفيما يخص رسالة الحب. 790 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 ‏لا أستطيع تذكّر أنني كتبتها. 791 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 ‏- من يكترث؟ ‏- صحيح يا سيدي! 792 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 ‏"كين"! 793 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 ‏إن أتيت إلى هنا مجددًا، 794 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 ‏فاتصلي بي أنا وليس "شو". 795 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 ‏حسنًا. 796 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 ‏وأيضًا... 797 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 ‏لا تلقي بالًا. 798 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 ‏ما الأمر؟ 799 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 ‏لقد مرّ 30 عامًا وبضعة أيام، 800 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 ‏و... 801 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 ‏أظنني ما زلت أحبك. 802 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 ‏"كين". 803 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 ‏هيا بنا. 804 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 ‏كنت من كتب الرسالة إذًا. 805 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 ‏- أخبرتك بأن تتحرك يا أحمق! ‏- معذرةً يا رئيس. 806 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 ‏كان عليها تذكّر ذلك الأمر على الأقل. 807 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"