1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
FASCINACIÓN
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Gracias a todos por venir hoy.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Era una imitación de Shinsho Kokontei.
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Supongo que los jóvenes no lo conocen.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Estoy nervioso.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
¿Esta es la cámara? ¿Está grabando?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
¡Hola! Soy Tatsuo.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Tengo 40 años, estoy divorciado
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
y busco una mujer de unos 20 años
que no sea rencorosa.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Hay un nuevo rakugoka que me gusta
llamado Hayashiyate Kotora.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Acaba de pasar a segundo rango.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
¡Un momento!
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
¿Qué era rinki?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
- Significa "envidia".
- "Celos".
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- ¿Y senki?
- Una enfermedad de abajo.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Es una ETS.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
¿Y por qué no decís ETS?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
No entiendo nada.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
A diferencia de los teloneros,
hay muchos de segundo rango.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
No actúan todos los días
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
ni les pagan,
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
así que su vida se vuelve dura
tras el ascenso.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Kotora tiene otro trabajo,
así que no tiene de qué preocuparse.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
¿Quién te ha dado permiso
para vender esto por aquí?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
¡Estás en territorio Ryuseikai!
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Está en segundo rango,
pero tiene un coche de lujo.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Es contradictorio.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Maestro, ¿por qué se ha casado?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
¿Por qué lo preguntas?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Estoy aprendiendo
una historia sobre un matrimonio.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Pero no la entiendo, porque soy soltero
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
y perdí a mis padres a los 12 años.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
No llore, solo explíquemelo.
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
¿Qué significa estar casado?
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
¿Estar casado?
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
El enamoramiento es
un sentimiento temporal,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
pero llega un momento
en el que parece que no desaparecerá.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Entonces, tienes hijos,
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
y acabas creando una familia.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
¿Cómo te lo explico?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Podría decirse
que es un amor incondicional.
42
00:02:17,013 --> 00:02:20,383
- ¿Estás llorando?
- No. Lo dice tan serio que mete miedo.
43
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Un cuentacuentos experto
divaga con una historia sin gracia.
44
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Ni puede proteger a su esposa
ni hacerla feliz.
45
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Solo la hace llorar.
46
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
¡No es más que un marido cuentista!
47
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Como veis, Kotora no tiene
sentido del patetismo ni del humor.
48
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
No tiene lo que se necesita
para ser un artista de rakugo.
49
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Pero, de todas formas,
es imposible odiarlo.
50
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Coño, tengo que abrir el negocio.
51
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
¡Nos vemos! ¡Y venid a por unos fideos!
Estamos al lado.
52
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
¡Sí! ¡El Tigre y el Dragón!
53
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
¿Os ha gustado?
54
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Ya he vuelto de las vacaciones.
55
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Puedes irte a casa.
56
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
¿Tienes una cita?
57
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
No exactamente.
58
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Dime cuando vuelves
y me encargo de la tienda.
59
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
¡No! No sería una cita
si supiese cuándo acaba.
60
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
¿Adónde vas?
61
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
¡A una cita!
62
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
¿Con Megumi?
63
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
¿Algún problema?
64
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Con ese modelito, ninguno.
65
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
¿Por qué lo dices?
66
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
¡Muy bien, señores! ¡Acérquense!
67
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Lo siento. No me podían cubrir hoy.
68
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
No te preocupes. Me encanta Tokio.
69
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Supongo que sigue contando como una cita.
70
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
¿Nos sacas una foto, chiquillo?
71
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Vamos.
72
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
¡Los siento, Ryuji!
73
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
¡Ya se sabe mi nombre!
74
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Ha estado cerca.
75
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
¡No corras por aquí!
76
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Asistiré. Asistiré. No asistiré.
77
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
¿Nakatani Ken?
78
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
¿Quién es Nakatani Ken?
79
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
¡Es papá!
80
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Está organizando
una reunión de su club universitario.
81
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
¿Club? ¿Un club gánster?
¿Ha ido a la universidad?
82
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
¡Si estás libre, échame un cable!
83
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
No estoy libre.
84
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
No tengo que actuar tanto.
No porque se me dé mal,
85
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
sino por estar en segundo rango.
86
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Se suele ascender en tres años,
y yo lo hice en cuatro meses.
87
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
¡Y eso significa que no puedo actuar,
porque soy muy bueno!
88
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Vale.
89
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
No asistiré. Asistiré.
90
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
¿Cómo se siente un recién casado?
91
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Genial.
92
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
¿Y ella hace eso?
93
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
¿Se pone tus camisas y demás?
94
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Pues claro.
95
00:05:04,146 --> 00:05:07,683
Me di cuenta de que nuestras camisas
les quedan mejor...
96
00:05:08,751 --> 00:05:10,086
a las mujeres.
97
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Cierto.
98
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
¿Qué chismorreáis?
99
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Lo siento, jefe.
100
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
¿Y a usted cómo le va
101
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
en el amor?
102
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Su esposa falleció hace tres años,
103
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
así que seguro que tendrá
una o dos amantes.
104
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Pero dudo que quiera volver a casarse.
105
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
¡Justo ahí!
106
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
¿Por qué no lo pruebas?
107
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
No,
108
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
estamos en una cita.
109
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
¿Tú también sabes hacer rakugo, Ryuji?
110
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
¿Rakugo? Sé un poco.
111
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
¿Se te da mejor que a Tora?
112
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
En realidad, nunca lo he visto actuar.
113
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Se le da de pena, pero es persuasivo.
114
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Te engancha sin motivo aparente.
115
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Pero se le sigue dando de pena.
116
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Espere un momento.
117
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
¿Me cuentas una historia de rakugo?
118
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Solo he escuchado la historia del manju.
119
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Me he distanciado del rakugo.
120
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
¿Distanciado?
121
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Soy todo lo contrario a Kotora.
122
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Se me da bien, pero no soy persuasivo.
123
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Me di cuenta de eso un día.
124
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Cuando se te da bien algo,
no hay vuelta atrás.
125
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
¡Ya paro! ¡Te estoy aburriendo!
126
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
¡No me aburres!
127
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Hay muchas cosas que aún no sé de ti.
128
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
¿Qué pasa?
129
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Es que...
130
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
no me acostumbro a tu mirada.
131
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
No puedo dejar de mirarte.
132
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Me lo dicen bastante.
133
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Bastante, ¿eh?
134
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Perdone por la espera.
135
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
¡Ya estoy en casa!
136
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
¡Un estofado! ¡Vamos a comer!
Coged la salsa ponzu.
137
00:07:04,800 --> 00:07:08,971
- Se me han empañado las gafas.
- ¡Aún no! Esperad a Megumi.
138
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
- Vale.
- Hay que esperar a Megumi.
139
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Eh, no me parece bien.
140
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
A mí nunca me esperáis cuando llego tarde.
141
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- ¿Y por qué viene todas las noches?
- Oye, guaperas.
142
00:07:20,783 --> 00:07:22,218
¿Sales con Megumi?
143
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
¿Para qué, afroidiota?
144
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Eso te iba a preguntar.
¿Qué pasa entre vosotros?
145
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Dormís en la misma habitación,
en futones diferentes.
146
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
¡Ni os dais la mano! ¡Qué raro!
147
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
¿Nos espías?
148
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
¡Todas las noches! Os espío entristecida.
¡No me dejáis dormir!
149
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- ¿Kotora?
- ¿Qué?
150
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
No me gusta que seas
tan poco claro con tus intenciones.
151
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
No me diga que usted también.
152
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Dígale algo, maestro.
153
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Ahora entiendo por qué preguntabas
acerca del matrimonio.
154
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- ¿En serio?
- ¡No! ¡Estaba estudiando rakugo!
155
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Usaste el rakugo como excusa
para cumplir tus sucias fantasías.
156
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
¡Solo eres segundo rango!
157
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
¡Mierda! ¡Yo también lo soy!
158
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Ojalá fuese del primero
para darte tu merecido.
159
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Tal vez no vuelva.
160
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Le dije que no volviese por aquí.
161
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
¡Era una coña!
162
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
¡Dejad de lloriquear! ¡Dais vergüenza!
163
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Gracias. Vivo aquí.
164
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Yo también.
- ¡Chao!
165
00:08:26,682 --> 00:08:27,683
¿Qué?
166
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
¿Pero qué...?
167
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi no es tuya.
168
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
Es como una mascota para la familia.
169
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
La de la fruta prohibida.
170
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Ha sido patético.
171
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Ha sido tu peor chiste.
172
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Si Megumi trajese un novio a casa,
173
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
la familia Hayashiyate iría a por él
174
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
como una bola de fuego
175
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
rebosante de celos.
176
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
¡Ya he llegado!
177
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
¡Bienvenida!
178
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
¿Qué pasa?
179
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
¡Me muero de hambre!
180
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
No entiendo nada.
181
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
¿Por qué no pasas?
182
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
¡Suelta ya lo que tengas que decir!
183
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Bueno...
184
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
A ver...
185
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
Adoro a Megumi como si fuera una hija.
186
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Pero a ti ya no te considero mi hijo.
187
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Tan pronto pague esa deuda,
terminará nuestra relación.
188
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Espero que lo entiendas
antes de que te diga esto.
189
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
¿El qué?
190
00:09:45,928 --> 00:09:48,097
No permitiré que un hombre como tú
191
00:09:48,998 --> 00:09:51,433
se case con esta preciosidad de hija.
192
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
¡No he venido a pedir su mano!
193
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
¡Y tú deberías haberme dicho
que vivíais juntos!
194
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
La he acompañado hasta aquí
porque tengo modales.
195
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi,
196
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
dinos lo que sientes de verdad.
197
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Sí. ¿A quién quieres, a Ryuji o a Kotora?
198
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Ya veo. Pues ¡córtate!
199
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
¡Eso es! ¡Era un noritsukkomo, Saya!
200
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- ¿Puedo decir algo?
- ¿El qué?
201
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Llevo tiempo queriendo decirlo.
202
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Creo que malinterpretáis a Megumi.
203
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
De hecho, ya se ha divorciado una vez.
204
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Dejó a su marido en Aomori
y se vino a trabajar a un club.
205
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Engañaba a un hombre tras otro,
porque era una mala mujer,
206
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
y Ryuji la cambió.
207
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
Eran repelentes...
208
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Cállate.
209
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Enséñales eso.
210
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
¡Enséñaselo, idiota!
211
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- ¡Serás...!
- Enséñaselo.
212
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
¡No mire tanto!
213
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Es "Gomai Kishou".
214
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
¿Lo veis?
215
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
No bromeaban,
216
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
hablaban en serio.
217
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Si tenéis algo que decir, os escucho.
218
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Vamos a cenar. Hablaremos de esto después.
219
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
¡Qué hambre! Donkichi, venga, hazlo.
220
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Tengo las gafas tan limpias
como la cazuela.
221
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
¡Bravo! ¡Don, don!
222
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Joder, Ryuji.
223
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri está llorando.
224
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
¿Cómo has podido hacer algo así
con el cuerpo que te han dado tus padres?
225
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Tú terminaste la relación.
- ¡Corre!
226
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
¡Desagradecido!
227
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
¡No te atrevas a aparecer por aquí!
228
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- ¡Nunca!
- ¡Maestro!
229
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- ¿Qué pasa?
230
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
¿Tienes algo que hacer después?
231
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
No, estoy libre.
232
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Quería contarte algo,
233
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
pero no se lo digas a nadie,
ni a tus hermanos
234
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
ni, por supuesto, a Sayuri.
235
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Mejor que se quede entre nosotros, ¿vale?
236
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
No entiendo nada.
237
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
¡Ahí estás!
238
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
¡Shou! Has engordado, ¿no?
239
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
¿Shou?
240
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Te lo voy a presentar: él es Kotora,
uno de mis nuevos discípulos.
241
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Ella es Mizukoshi Koharu, mi novia.
Bueno, novia...
242
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
¡Encantada!
Soy la mujer de Shoukichi Kyoto.
243
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
¡Espera! ¿Por qué te vas?
244
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Esto ya me supera, maestro.
245
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
¿Por qué me presenta a su amante?
246
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
No hay nada entre Koharu y yo.
247
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Exacto.
Solo tenemos una relación platónica.
248
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Aunque nos besamos borrachos.
249
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
¡Ya es suficiente!
250
00:13:05,494 --> 00:13:07,129
Me entran ganas de contarlo,
251
00:13:07,129 --> 00:13:08,797
pero no tiene gracia.
252
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Tranquilo. Te lo contaré.
- Tiene gracia que venga de usted.
253
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Esto pasó en el último año de universidad.
254
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
¡Madre mía! ¡Pasó hace más de 30 años!
255
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken era mi mejor amigo en aquella época.
256
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Teníamos un club de rakugo
en la universidad
257
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
y dábamos clases en un instituto afiliado.
258
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
¡Shou!
259
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
¿Qué pasa? ¿A qué viene ese alboroto?
260
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
¡Ya están aquí!
261
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
¡Las chicas del insti están en el campus!
262
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
¡Gracias por querer enseñarnos!
263
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu era novata en el club de rakugo.
264
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
¡Era preciosa!
265
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou, ¿qué te parece Koharu?
266
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Es muy mona.
267
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Pero tiene 16 años. Es ilegal.
- ¡Tonterías!
268
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Si es ilegal, prefiero ser un criminal.
¡Que le den a la ley!
269
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
¿Podrías preguntarle a Koharu
qué piensa de mí?
270
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Así que le entregué a Koharu
la carta de amor de Ken.
271
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Lo siento.
272
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Me gusta otra persona.
273
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
¿Quién?
274
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
¿Soy...
275
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
yo?
276
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
¡No me hagas esto, Koharu!
277
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
¡Ken!
278
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
¡No, Ken!
279
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
¡Espera, Ken!
280
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
¡Cabrón!
281
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
¿Qué coño te pasa?
282
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
¡Yo la quiero más que tú, Shou!
283
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
¡Pero yo también la quiero!
284
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Éramos muy jóvenes.
285
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Creí que era el mejor hombre y rakugoka,
pero él también lo era,
286
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
así que ninguno quería renunciar a ella.
287
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
No dejábamos de pelearnos,
288
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
pero seguíamos siendo buenos amigos.
289
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Podría decirse que éramos
el Tigre y el Dragón del Showa.
290
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Cuando Shou se graduó,
se convirtió en el narrador Donbei.
291
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Pero Ken repitió curso
hasta que yo llegué a la universidad.
292
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Exacto.
Dijo que quería esperar por Koharu.
293
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Se pasó ocho años en la universidad.
294
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
En cuanto a mí, para olvidarme de Koharu,
295
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
empecé a salir
con la hija de mi maestro de kouta.
296
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
Que es mi mujer, Sayuri.
297
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Siempre supe
que Ken y tú acabaríais casándoos.
298
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Bueno, eso ya es pasado.
299
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
¿Irás a la reunión?
300
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Me encantaría, pero no.
301
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Pues tenía muchas ganas
de que nos volviésemos a ver los tres.
302
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Las cosas han cambiado mucho
desde entonces.
303
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Tengo una deuda.
304
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Pobre Shou.
- Gracias.
305
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
¿A qué viene esa sonrisita?
306
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
Por cierto, ese Ken del que hablan
307
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
ya lo conozco, ¿no?
308
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
En realidad,
309
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
es tu jefe yakuza.
310
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Por eso te lo quería contar.
311
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
¿El jefe hacía rakugo?
312
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Era del estilo kamigata.
- Me la sopla el estilo.
313
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
¿Sabe hacer rakugo o no?
314
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Sí.
315
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou, el del este, y Ken, el del oeste.
316
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
¡La gente decía que acabarían siendo
maestros famosos!
317
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Pero ¿qué coño es esto?
318
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
¡Si el jefe sabe hacer rakugo,
no tendría que enseñármelo usted!
319
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
¡Podría enseñármelo él!
320
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Tienes razón.
321
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
¿Qué he estado haciendo?
322
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
¿Qué coño he estado haciendo?
323
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
NO ASISTIRÉ
324
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi.
325
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Mejor que no vengas.
326
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
ASISTIRÉ
ESPERO VERTE PRONTO
327
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Y yo a ti, Koharu.
328
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
¿Conociste a Koharu?
329
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
¿La conoces?
330
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Se la presenta a todo el mundo.
331
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Me la presentó cuando era segundo rango.
Me dio unas monedas.
332
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
También a Donta y Donkichi.
333
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
¿Se la presenta a todos?
Y yo nervioso como un imbécil.
334
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
¿Has visto esto?
335
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
Me la dio Chibi-T.
336
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
¡Es Awashima!
337
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Tío.
338
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Eh, probando.
339
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Uno, dos, probando, uno, dos, ajá, ajá.
340
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
¿Qué pasa, yoyós? ¡Es el Club Yose!
341
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
¡Lo más de lo más, yoyositos!
342
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
¡Arriba, yoyós!
343
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
¡Don, don, don!
344
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Es su trabajo de media jornada.
Hace de todo.
345
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
¡Venga, todos!
¡Un gran aplauso para Jumptei-Jump!
346
00:18:52,040 --> 00:18:53,642
{\an8}JUMPTEI-JUMP
347
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Dicen que las mujeres
no deben dejarse llevar por los celos.
348
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
A ver, espera.
349
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
¿Va a contar un clásico
en un sitio tan ruidoso?
350
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Las hay tan celosas
que se liman las uñas esperando al marido.
351
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"¿Qué hago cuando vuelva a casa?
352
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
¡Esto mismo!".
353
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
¡Les encanta!
354
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Luego, están
las que nunca se ponen celosas.
355
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
¿"La linterna de Gonsuke"?
356
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Este hombre tenía una mujer de ese tipo
y una amante en otro barrio.
357
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
La amante tampoco era celosa.
358
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Como la mujer y la amante no eran celosas,
359
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
las cosas parecían ir bien.
360
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Vaya vientecito.
361
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Espero que no provoque un incendio.
362
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- ¿Cariño?
- ¿Qué?
363
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Nuestra casa está llena de trabajadores,
y, aunque hubiese un incendio,
364
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
podríamos solucionarlo.
365
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Pero la muchacha no tiene
a nadie más que a su criada.
366
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Deberíamos ir a su casa
367
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
a pasar allí la noche.
368
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Así podré dormir tranquila.
369
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Es mi opinión.
370
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Es muy gentil.
371
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Me sorprende tu generosidad.
372
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Entonces, iré para allá.
373
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Está muy oscuro.
Necesito que alguien lleve una linterna.
374
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
¿Hay alguien despierto?
375
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
El cocinero.
376
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
¿Gonsuke?
377
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
No, él no.
378
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
Es...
379
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
¿Qué mira?
380
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Pues... Tengo que salir, Gonsuke.
Prepárate para venir conmigo.
381
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
¡Pero qué tonterías dice!
382
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
¿A quién se le ocurre salir a estas horas?
383
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
- "¡Enciende la linterna!".
- "Sí, señor".
384
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, me tengo que ir.
385
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Despierta, cariño.
386
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
"¡Despierta!
387
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
¡Despierta!".
388
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
"¡Despierte!".
389
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
¡Despierte, maestro!
390
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
¡Son las tres de la mañana!
391
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
¡Cuénteme esa historia mañana!
392
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- La de la linterna...
- ¿Qué?
393
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Y el cocinero.
394
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- ¿La linterna de Gonsuke?
- ¡Esa misma!
395
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Vi la actuación de Awashima.
Fue divertidísima.
396
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Todos... ¡Despierte!
397
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Todos los chavales lloraban de risa.
398
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Quiero contarla utilizándolos a usted,
Sayuri y Koharu.
399
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
¿Qué? ¡Espera!
400
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Usted cuente
La linterna de Gonsuke mañana,
401
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
o le contaré a Sayuri
lo que pasó el otro día.
402
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Serás...
403
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"¡Eh, despierta!
404
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
¡Despierta, amorcito!".
405
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
¿Qué haces aquí, cielo?
406
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Mi mujer me dijo
407
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
que, con este viento, estarías nerviosa,
408
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
así que le dije que me quedaría contigo
409
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
para que durmieses tranquila.
410
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
¿Tu mujer dijo eso? Pero ¡qué alegría!
411
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
La mayoría de las mujeres
se quedarían con su marido.
412
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Es muy amable.
413
00:22:37,532 --> 00:22:40,301
Pero si dejo que te quedes, podría pensar
414
00:22:40,301 --> 00:22:43,171
que no tengo modales,
415
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
y me daría tanta vergüenza
que no podría ni mirarla.
416
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Me encantaría que te quedaras,
pero vuelve con tu mujer, por favor.
417
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Ya.
418
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Tienes razón. Lo entiendo.
419
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Tienes razón.
420
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke.
- ¿Qué?
421
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke.
- ¿Qué?
422
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Enciende la linterna.
423
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Madre mía.
424
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Su mujer no quiere que duerma en casa,
425
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
y su amante quiere que se vaya.
426
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Maestro, es un sin techo".
427
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"¡Cállate!".
428
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Vaya, llegas pronto.
429
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
¿No has ido a su casa?
430
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Sí, le expliqué lo que pasaba.
Le dije que podría dormir allí.
431
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
¡Estaba encantada!
432
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Pero dijo que si me dejaba dormir allí,
433
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
le daría tanta vergüenza
que ni podría mirarte.
434
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Así que estoy de vuelta.
435
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Pero qué maja es.
436
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Por eso...
437
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- no puedo dejar que te quedes.
- ¿Qué?
438
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Cariño, vuelve a su casa, por favor.
439
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
440
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
¿Qué?
441
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Enciende la linterna.
442
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
¡No la he apagado!
443
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
¡Idiota! ¿No ves que hay luz en casa?
444
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Con una ya llega.
445
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
¡Dos luces son un derroche!
446
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Usted es el que parece un derrochador.
447
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
¿Qué?
448
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Ya le llega con una mujer,
449
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
así que también es un derroche
tener una amante.
450
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Podría encender un millón de linternas,
451
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
si renunciase a su amante
y comprase velas en su lugar".
452
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
¡Cuánta razón!
453
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"¡He vuelto, amorcito!
454
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
¡Hola, amorcito! ¡He vuelto!".
455
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
No dejas de ir y venir. ¿Qué pasa?
456
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Le dije a mi mujer lo que me dijiste.
457
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Se quedó impresionada y te elogió.
458
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Pero, por ese motivo,
459
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
dijo que no podía quedarme,
460
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
así que he vuelto.
461
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Estoy tan emocionada que podría llorar.
462
00:25:12,086 --> 00:25:15,924
Ella insiste tanto
que me encantaría que te quedases,
463
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
pero cuanto más insista,
menos te dejaré entrar.
464
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
No puedo dejar que pases la noche aquí.
465
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Vuelve con tu mujer, por favor.
466
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
¿Que vuelva otra vez?
467
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
¡Oye, Gonsuke!
468
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
- "¿Qué?".
- "Vuelve a encender la linterna".
469
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Ya no la necesitamos".
470
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"¿Por qué?".
471
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Porque ya ha salido el sol".
472
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
¡Es el mejor, Don!
473
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
¡Es el mejor, en serio!
474
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
¿A qué viene tanta emoción del discípulo?
475
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Qué se le va a hacer.
476
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
¿A qué hora le recojo esta noche?
477
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
¡Qué más da! Si supiese cuándo termina,
no sería una reunión de antiguos alumnos!
478
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Le recogeré apenas termine.
479
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
¡Te dije que daba igual!
480
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Este chico no tiene tacto.
481
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Quería...
482
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
contarte al fin...
483
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
¿El qué?
484
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Mi historia con Shou.
485
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou era mi mejor amigo en aquella época.
486
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Teníamos un club de rakugo
en la universidad
487
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
y dábamos clases en un instituto afiliado.
488
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
¡Ken!
489
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
¿A qué viene ese alboroto?
490
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
¡Ya están aquí!
¡Las chicas del insti están en el campus!
491
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
¡Gracias por querer enseñarnos!
492
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu era novata en el club de rakugo.
493
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
¡Era preciosa!
494
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken, ¿qué te parece Koharu?
495
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Es muy mona.
496
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Pero tiene 16 años. Es ilegal.
497
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
¡Tonterías!
498
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Si es ilegal, prefiero ser un criminal.
499
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
¡Que le den a la ley!
500
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
M. KOHARU
501
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
¿Podrías preguntarle a Koharu
qué piensa de mí?
502
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Así que le entregué a Koharu
la carta de amor...
503
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
¡Para!
504
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Esa historia es un poco diferente
a la del maestro.
505
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
¡Bueno, es completamente diferente!
506
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
El maestro dijo
que usted estaba enamorado de Koharu
507
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
y que escribió la carta...
508
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Para el coche.
509
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- ¡He dicho que pares!
- ¡Voy!
510
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Shou sale con Koharu, ¿no?
511
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
Pues...
512
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
¡Dime la verdad! Están saliendo, ¿no?
513
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
¡No, señor!
514
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
¿Y por qué te iba a contar
lo de Koharu, desgraciado?
515
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Quizá no tenía
más cosas de las que hablar.
516
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Así que para Shou,
¿Koharu solo es un tema de conversación
517
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
cuando no hay más de qué hablar?
518
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
¿Me he puesto un esmoquin blanco y nuevo
para ver a una mujer que no vale nada?
519
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora.
- ¿Sí, señor?
520
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
¿Te parezco un hombre que no vale nada?
521
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
¡Lo siento! El maestro quedó con Koharu
522
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
y me llevó con él para conocerla.
523
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
¡Lo sabía!
Ha estado quedando con ella, ¿no?
524
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
¡Da la vuelta!
525
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
¡No pienso ir! ¡A la mierda la reunión!
526
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
¡Qué asco! ¡Menudo imbécil!
527
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}REUNIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS
528
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
¿Qué? ¿Ken no va a ir?
529
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Pero Koharu...
530
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Se supone que la reunión debería ser
tan agradable como la primavera.
531
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
¡No tiene pies ni cabeza
que no asista el organizador!
532
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
¡Tienes que convencerlo!
533
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
¿Vale, Shibusawa?
534
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
¡Es lo que ha pasado!
535
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Nunca imaginé
que al jefe le pudiese sorprender tanto.
536
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
De toda la gente,
¿vas y se lo cuentas a él?
537
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
¡No lo mencionaste en la lista de gente
que no podía saberlo!
538
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Ni falta hacía que te lo mencionara.
539
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
¡No me jodas!
540
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
No sé lo que pasó en el pasado,
541
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
pero ¿por qué lo han prolongado tanto?
542
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
No entiendes a la gente, ¿verdad?
543
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
El rakugo clásico habla
de lo que significa ser humano.
544
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Si no entiendes a la gente,
nunca podrás contar un clásico.
545
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Los jóvenes
546
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
creen que acabarán consumiendo
su personalidad.
547
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Pero se equivocan.
548
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
La vida está llena de arrepentimientos.
549
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Tu cuerpo envejece y se debilita,
550
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
cada vez te queda menos tiempo,
551
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
y lo único que se consume es
la apariencia física.
552
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Estoy tan machacado por dentro
como esta piedra.
553
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
¡Eso no es una piedra, es una patata!
554
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
¿Puede ser más específico?
555
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Creo que Ken no ha visto a Koharu
556
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
desde que se graduó.
557
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Después, dejó de ser cuentacuentos
y se hizo yakuza.
558
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Debió de haber pensado mucho su decisión.
559
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Por eso debió de invitar
a todos a su boda menos a ella.
560
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Han pasado dos años
desde que falleció el marido de Koharu.
561
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Ken le envió flores por el funeral,
pero no se presentó.
562
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
¿Koharu es viuda?
563
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Sí, se fue a vivir a Kioto
con un profesor que le lleva 20 años.
564
00:30:58,933 --> 00:31:00,935
Entonces, ¿por qué no se juntan?
565
00:31:01,502 --> 00:31:02,904
Él también está soltero.
566
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
No lo pillas, ¿no?
567
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Los seres humanos son...
568
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
¿Qué?
569
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Que deberían estar juntos.
570
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
¡Deberían estar juntos!
571
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
¡Exacto!
¡Por fin entiendes lo que es ser humano!
572
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
¿En serio?
573
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
¡Deberían juntarse!
574
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- ¡Deberían juntarse!
- Pues claro.
575
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Dicen que las mujeres
no deben dejarse llevar por los celos.
576
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
¡"La linterna de Gonsuke"!
577
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
¡No es esa!
578
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
Asocian los celos automáticamente
con las mujeres,
579
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
pero también es cosa de hombres.
580
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Por ejemplo,
los celos de un hombre de 50 años
581
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
pueden ser tan peligrosos
como una cazuela de bibimbap hirviendo.
582
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Había dos grandes amigos
llamados Shoukichi y Ken.
583
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
¡Está usando nuestros nombres!
584
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Ambos era bastante inmaduros.
585
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Hace 30 años, se pelearon por una mujer
y aún lo siguen haciendo.
586
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Si siguen peleándose así, nunca acabará.
587
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Así que, para dejar de hacerlo,
Shoukichi trazó un plan.
588
00:32:27,121 --> 00:32:31,926
- Decidió enviar a Gonsuke, su sirviente.
- ¿Lo ves? ¡Es "La linterna de Gonsuke"!
589
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
¡Estoy bien, en serio!
590
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
¿Estás de coña?
591
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
¡Kotora!
592
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Koharu tenía malos hábitos con la bebida,
593
00:32:48,676 --> 00:32:53,280
pero Gonsuke no dejó que le afectara
y se las arregló para meterla en el coche.
594
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Llévala a la casa de Ken de Hachioji.
595
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- ¿Está bien?
- ¿Por qué?
596
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Por lo que siente por Koharu...
597
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
No seas idiota.
598
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Yo ya tengo a mi Sayuri,
599
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
a mi querida familia y a mis discípulos.
600
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken tiene un hijo, pero está soltero.
601
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
Seguro que se siente muy solo esta noche.
602
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
¡Cuento contigo!
603
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Está noche se quedará en casa de mi jefe.
604
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}VAYA POR OTRO CAMINO
CALLE EN OBRAS
605
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
No sé cómo llegar hasta allí.
606
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
¿Por qué no usas el GPS?
607
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu le dijo que iluminara el camino,
608
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
así que consiguieron llegar
hasta la casa de Ken.
609
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"¡Ken!".
610
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"¡Ken!".
611
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
¿Shou te dijo eso?
612
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Sí, señor.
613
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Intenta ir de noble, ¿no?
614
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Koharu está en el coche. Iré a por ella.
615
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- ¡No!
- ¿Qué?
616
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
A Shou le gustó primero Koharu.
617
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Si dejo que Koharu se quede,
no podría ni mirarlo.
618
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
No puedo dejar que pase la noche aquí.
619
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Sí, señor.
620
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Oye, Tora.
621
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Llévala a casa del maestro.
622
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Dile que te lo ordené yo.
623
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
¿Ken dijo eso?
624
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Sí.
625
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
¿Qué quiere hacer?
626
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
¡Pues llévame a casa de Shou!
627
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Así que Gonsuke
volvió a encender la linterna
628
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
y se dirigieron
a la casa de Shoukichi de Asakusa.
629
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"¡Shoukichi!
630
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
¡Despierte!".
631
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
¿Que la deje dormir aquí? ¿La has traído?
632
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Está en el coche. Iré a por ella.
- ¡Espera! ¡Idiota!
633
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
¡No le escucho! ¿Qué ha dicho?
634
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
¿Cómo le explico esto a Sayuri?
635
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Ya, tiene razón.
636
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
No puede dormir aquí.
637
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Ken fue quien le escribió la carta.
638
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Si dejo que se quede, lo malinterpretará.
639
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
No podré mirarlo a la cara. Entiéndeme.
640
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
¡Anda, Sayuri!
641
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Era una coña.
642
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
¿Y?
643
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Se lo explico después.
644
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Vamos a casa del jefe.
645
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Uno es maestro y el otro, jefe.
Son personas de alto nivel.
646
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Soy tan humano como ellos,
pero yo lo tengo más crudo.
647
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Ojalá volviese a nacer para ser
maestro o jefe yakuza.
648
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Es un rollo ser discípulo o subordinado.
649
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Empieza a sonar realista.
650
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- ¿Adónde va?
- ¡A hablar con él!
651
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
¡Espere! No pinta bien.
652
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Papá dice que no recuerda ninguna carta.
653
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
¡Es mentira! ¡Yo recibí una!
654
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- ¡Mira!
- ¡Anda, la tiene! Enséñemela.
655
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
¡No!
656
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
¡Ni hablar!
657
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
De todas formas,
no puedo dejarla entrar esta noche.
658
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Vuelva a casa, por favor.
659
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
¡Vámonos, Kotora!
660
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Lo siento. Papá es muy cabezota.
661
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- ¿Puedes conducir tú por mí?
- ¿Qué?
662
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Estoy cansado de dar vueltas.
663
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Qué suerte tienes
de no haber salido a Ken.
664
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
Me lo dicen bastante.
665
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Tu madre seguro que era guapísima.
666
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
No era para tanto.
667
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Entonces, ¿por qué eres tan guapo?
¿Puedo tocarte?
668
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- ¡Cuidado!
- ¡Oiga, señora!
669
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
¿Es cierto que papá le escribió esa carta?
670
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- ¡Se me ha olvidado!
- ¿Qué?
671
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
¡Cállate ya!
672
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Yo también quiero averiguarlo.
673
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
¡Por eso vamos de un lado a otro!
674
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Anda, ¡eres tú, Koharu!
675
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Siento molestaros tan tarde.
676
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
¿Se conocen?
677
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Solemos hablar por teléfono.
678
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Aunque se lo ocultamos a Don.
679
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- ¡Pasa!
- ¡Hola!
680
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
¡Hola, chicos!
681
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- ¿Y tú por aquí?
- Lo mismo digo.
682
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
¡Tu padre te dijo
que no volvieses más por aquí!
683
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Pero llamé y me dijeron
que no estaba en casa,
684
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
así que me vine a cenar.
685
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
¿El maestro no está?
686
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
¡Y dale!
687
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Ken le escribió la carta de amor
688
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
y yo se la di a Koharu.
689
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Yo también creo que fue así.
690
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Pero él dice que no la escribió.
691
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
¡Yo qué sé!
692
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Aunque la escribiese yo,
693
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
no quiero hablarlo delante de mi hijo.
694
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
¿La escribiste tú o no?
695
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
¡Dejadme en paz!
696
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
¿Qué más da quién la escribió?
Han pasado 30 años.
697
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
- ¡Sí que da!
- ¡Sí que da!
698
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Perdón.
699
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Qué suerte tienes
de no haber salido a Shou.
700
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Me lo dicen bastante.
Aunque mi hermano se le parece un poco.
701
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- ¿Y tú qué haces aquí?
- ¡Parecía divertido!
702
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Cuidado. Vas a romperla.
- ¿No tienes la llave?
703
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
No.
704
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
¡Fue Shou!
705
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
¡La escribió Shou, no yo!
706
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
¡Shou insiste en que la escribiste tú!
707
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
¡Que no! ¡Idos! ¡Volved a casa!
708
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Dejadme en paz.
709
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}CAMINO CORTADO
710
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Mira lo que has hecho.
711
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Estamos en la zona verde.
712
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Estaba cansado de hacer la misma ruta,
así que he improvisado un poco,
713
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
pero ha salido mal.
714
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
¿Por qué puñetas dejamos
que estos vejestorios nos mareen?
715
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Tú no eres celoso, ¿no?
716
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Eso es mentira.
717
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Cuando este tío tuvo una cita con Megumi,
me molestó un poco.
718
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
¿En serio?
719
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Solo un poco,
pero nunca había estado celoso.
720
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Vaya. Me alegro, en verdad.
721
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
¿Te alegras de qué?
722
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
¡Me hubiese molestado
que no sintieses nada!
723
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Cuando saliste del hotel con Megumi,
me sentó fatal.
724
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Ya me disculpé por eso.
725
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
No se trata de eso.
726
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
¡Pues estoy furioso!
727
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- ¿Qué?
- ¿Qué coño es eso de citas y hoteles?
728
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- ¡No sabía nada!
- ¿Por qué deberíamos decírtelo?
729
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Porque yo la vi primero.
730
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
¿Qué más da? Tú estás con Risa.
731
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
¡No lo digo por eso!
732
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
¿Qué pasa con vosotros dos?
733
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Creí que éramos
734
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
el Tigre, el Dragón y la Plata.
735
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Plata no es una criatura, es un color.
736
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
¿Os digo algo un poco loco?
737
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
¿El qué?
738
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Que Koharu y Megumi son parecidas.
739
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- ¡Es cierto!
- Por favor.
740
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Tienen esa alegría y aire egocéntrico.
741
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
¿Olvidaremos lo del hotel
cuando seamos ancianos?
742
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
¡Ni de coña!
743
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Lo siento.
744
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Venga, vamos.
745
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Ya hemos hecho bastante por ella.
746
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- ¡Espera!
- ¿Qué pasa?
747
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Si el remitente es Yanaka,
Ryuji nos llevará a casa.
748
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
¡Vale! Si es Nakatani, conducirás tú.
749
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
¡Vamos!
750
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- ¿Quién es?
- No pone nada.
751
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Mira dentro.
- Buena idea.
752
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
¿Qué pone?
753
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Te seguiré amando
incluso 30 años después".
754
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
¡Es supercursi! ¡Seguro que es tu padre!
755
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
No.
756
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
¿Es mi padre?
757
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
No.
758
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
TU ENAMORADO
759
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
¿Quién es?
760
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Conduciré yo.
- ¿Seguro?
761
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
El GPS no sirve de nada.
762
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Ya no lo necesitamos.
763
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Mira.
764
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- ¡Dios!
- ¡Cuánta luz!
765
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Y, entonces, salió el sol.
766
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
¡El tigre, tigre, que apeligre!
767
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
¡El tigre!
768
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Aquí tiene su arroz con curri.
769
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Si el público no se hubiese reído,
te hubiese echado
770
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
por decir nuestros nombres.
771
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
Fue frustrante, pero lo hiciste bien.
772
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Ya, gracias.
El honorario de la lección de este mes.
773
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Gracias.
774
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Pues aquí tienes el pago de este mes.
775
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
¿Por qué cogió un billete?
776
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Dios, lo has visto.
777
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Como te di tantos billetes, pensé...
778
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
No vaya de amable conmigo.
779
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Lo siento.
780
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- Bueno, es el dinero de Ken.
- Exacto.
781
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
En cuanto a la carta, la de amor,
782
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
no me acuerdo de haberla escrito.
783
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- ¡A nadie le importa ya!
- Vale.
784
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
¡Ken!
785
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Si vuelves por aquí,
786
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
llámame a mí, no a Shou.
787
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Vale.
788
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Y...
789
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Da igual.
790
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
¿Qué?
791
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Han pasado 30 años y unos días,
792
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
y...
793
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
creo que sigo enamorado de ti.
794
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken.
795
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Arranca.
796
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Entonces, la escribiste tú.
797
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- ¡Que arranques, idiota!
- Perdón, jefe.
798
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Debería recordarlo.
799
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Subtítulos: Estefanía Prol Lusquiños