1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 FASCINACIÓN 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Gracias a todos por venir hoy. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Era una imitación de Shinsho Kokontei. 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Supongo que los jóvenes no lo conocen. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Estoy nervioso. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 ¿Esta es la cámara? ¿Está grabando? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 ¡Hola! Soy Tatsuo. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Tengo 40 años, estoy divorciado 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 y busco una mujer de unos 20 años que no sea rencorosa. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Hay un nuevo rakugoka que me gusta llamado Hayashiyate Kotora. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Acaba de pasar a segundo rango. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 ¡Un momento! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 ¿Qué era rinki? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 - Significa "envidia". - "Celos". 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - ¿Y senki? - Una enfermedad de abajo. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Es una ETS. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 ¿Y por qué no decís ETS? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 No entiendo nada. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 A diferencia de los teloneros, hay muchos de segundo rango. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 No actúan todos los días 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 ni les pagan, 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 así que su vida se vuelve dura tras el ascenso. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Kotora tiene otro trabajo, así que no tiene de qué preocuparse. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 ¿Quién te ha dado permiso para vender esto por aquí? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 ¡Estás en territorio Ryuseikai! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Está en segundo rango, pero tiene un coche de lujo. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Es contradictorio. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Maestro, ¿por qué se ha casado? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 ¿Por qué lo preguntas? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Estoy aprendiendo una historia sobre un matrimonio. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Pero no la entiendo, porque soy soltero 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 y perdí a mis padres a los 12 años. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 No llore, solo explíquemelo. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 ¿Qué significa estar casado? 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 ¿Estar casado? 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 El enamoramiento es un sentimiento temporal, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 pero llega un momento en el que parece que no desaparecerá. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Entonces, tienes hijos, 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 y acabas creando una familia. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 ¿Cómo te lo explico? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Podría decirse que es un amor incondicional. 42 00:02:17,013 --> 00:02:20,383 - ¿Estás llorando? - No. Lo dice tan serio que mete miedo. 43 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Un cuentacuentos experto divaga con una historia sin gracia. 44 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Ni puede proteger a su esposa ni hacerla feliz. 45 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Solo la hace llorar. 46 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 ¡No es más que un marido cuentista! 47 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Como veis, Kotora no tiene sentido del patetismo ni del humor. 48 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 No tiene lo que se necesita para ser un artista de rakugo. 49 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Pero, de todas formas, es imposible odiarlo. 50 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Coño, tengo que abrir el negocio. 51 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 ¡Nos vemos! ¡Y venid a por unos fideos! Estamos al lado. 52 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 ¡Sí! ¡El Tigre y el Dragón! 53 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 ¿Os ha gustado? 54 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Ya he vuelto de las vacaciones. 55 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Puedes irte a casa. 56 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 ¿Tienes una cita? 57 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 No exactamente. 58 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Dime cuando vuelves y me encargo de la tienda. 59 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 ¡No! No sería una cita si supiese cuándo acaba. 60 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 ¿Adónde vas? 61 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 ¡A una cita! 62 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 ¿Con Megumi? 63 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 ¿Algún problema? 64 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Con ese modelito, ninguno. 65 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 ¿Por qué lo dices? 66 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 ¡Muy bien, señores! ¡Acérquense! 67 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Lo siento. No me podían cubrir hoy. 68 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 No te preocupes. Me encanta Tokio. 69 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Supongo que sigue contando como una cita. 70 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 ¿Nos sacas una foto, chiquillo? 71 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Vamos. 72 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 ¡Los siento, Ryuji! 73 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 ¡Ya se sabe mi nombre! 74 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Ha estado cerca. 75 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 ¡No corras por aquí! 76 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Asistiré. Asistiré. No asistiré. 77 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 ¿Nakatani Ken? 78 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 ¿Quién es Nakatani Ken? 79 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 ¡Es papá! 80 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Está organizando una reunión de su club universitario. 81 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 ¿Club? ¿Un club gánster? ¿Ha ido a la universidad? 82 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 ¡Si estás libre, échame un cable! 83 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 No estoy libre. 84 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 No tengo que actuar tanto. No porque se me dé mal, 85 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 sino por estar en segundo rango. 86 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Se suele ascender en tres años, y yo lo hice en cuatro meses. 87 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 ¡Y eso significa que no puedo actuar, porque soy muy bueno! 88 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Vale. 89 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 No asistiré. Asistiré. 90 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 ¿Cómo se siente un recién casado? 91 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Genial. 92 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 ¿Y ella hace eso? 93 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 ¿Se pone tus camisas y demás? 94 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Pues claro. 95 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 Me di cuenta de que nuestras camisas les quedan mejor... 96 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 a las mujeres. 97 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Cierto. 98 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 ¿Qué chismorreáis? 99 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Lo siento, jefe. 100 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 ¿Y a usted cómo le va 101 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 en el amor? 102 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Su esposa falleció hace tres años, 103 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 así que seguro que tendrá una o dos amantes. 104 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Pero dudo que quiera volver a casarse. 105 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 ¡Justo ahí! 106 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 ¿Por qué no lo pruebas? 107 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 No, 108 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 estamos en una cita. 109 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 ¿Tú también sabes hacer rakugo, Ryuji? 110 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 ¿Rakugo? Sé un poco. 111 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 ¿Se te da mejor que a Tora? 112 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 En realidad, nunca lo he visto actuar. 113 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Se le da de pena, pero es persuasivo. 114 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Te engancha sin motivo aparente. 115 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Pero se le sigue dando de pena. 116 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Espere un momento. 117 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 ¿Me cuentas una historia de rakugo? 118 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Solo he escuchado la historia del manju. 119 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Me he distanciado del rakugo. 120 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 ¿Distanciado? 121 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Soy todo lo contrario a Kotora. 122 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Se me da bien, pero no soy persuasivo. 123 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Me di cuenta de eso un día. 124 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Cuando se te da bien algo, no hay vuelta atrás. 125 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 ¡Ya paro! ¡Te estoy aburriendo! 126 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 ¡No me aburres! 127 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Hay muchas cosas que aún no sé de ti. 128 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 ¿Qué pasa? 129 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Es que... 130 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 no me acostumbro a tu mirada. 131 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 No puedo dejar de mirarte. 132 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Me lo dicen bastante. 133 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Bastante, ¿eh? 134 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Perdone por la espera. 135 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 ¡Ya estoy en casa! 136 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 ¡Un estofado! ¡Vamos a comer! Coged la salsa ponzu. 137 00:07:04,800 --> 00:07:08,971 - Se me han empañado las gafas. - ¡Aún no! Esperad a Megumi. 138 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 - Vale. - Hay que esperar a Megumi. 139 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Eh, no me parece bien. 140 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 A mí nunca me esperáis cuando llego tarde. 141 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - ¿Y por qué viene todas las noches? - Oye, guaperas. 142 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 ¿Sales con Megumi? 143 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 ¿Para qué, afroidiota? 144 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Eso te iba a preguntar. ¿Qué pasa entre vosotros? 145 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Dormís en la misma habitación, en futones diferentes. 146 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 ¡Ni os dais la mano! ¡Qué raro! 147 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 ¿Nos espías? 148 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 ¡Todas las noches! Os espío entristecida. ¡No me dejáis dormir! 149 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - ¿Kotora? - ¿Qué? 150 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 No me gusta que seas tan poco claro con tus intenciones. 151 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 No me diga que usted también. 152 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Dígale algo, maestro. 153 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Ahora entiendo por qué preguntabas acerca del matrimonio. 154 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - ¿En serio? - ¡No! ¡Estaba estudiando rakugo! 155 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Usaste el rakugo como excusa para cumplir tus sucias fantasías. 156 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 ¡Solo eres segundo rango! 157 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 ¡Mierda! ¡Yo también lo soy! 158 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Ojalá fuese del primero para darte tu merecido. 159 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Tal vez no vuelva. 160 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Le dije que no volviese por aquí. 161 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 ¡Era una coña! 162 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 ¡Dejad de lloriquear! ¡Dais vergüenza! 163 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Gracias. Vivo aquí. 164 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Yo también. - ¡Chao! 165 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 ¿Qué? 166 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 ¿Pero qué...? 167 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi no es tuya. 168 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 Es como una mascota para la familia. 169 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 La de la fruta prohibida. 170 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Ha sido patético. 171 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Ha sido tu peor chiste. 172 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Si Megumi trajese un novio a casa, 173 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 la familia Hayashiyate iría a por él 174 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 como una bola de fuego 175 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 rebosante de celos. 176 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 ¡Ya he llegado! 177 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 ¡Bienvenida! 178 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 ¿Qué pasa? 179 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 ¡Me muero de hambre! 180 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 No entiendo nada. 181 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 ¿Por qué no pasas? 182 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 ¡Suelta ya lo que tengas que decir! 183 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Bueno... 184 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 A ver... 185 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 Adoro a Megumi como si fuera una hija. 186 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Pero a ti ya no te considero mi hijo. 187 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Tan pronto pague esa deuda, terminará nuestra relación. 188 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Espero que lo entiendas antes de que te diga esto. 189 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 ¿El qué? 190 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 No permitiré que un hombre como tú 191 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 se case con esta preciosidad de hija. 192 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 ¡No he venido a pedir su mano! 193 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 ¡Y tú deberías haberme dicho que vivíais juntos! 194 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 La he acompañado hasta aquí porque tengo modales. 195 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi, 196 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 dinos lo que sientes de verdad. 197 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Sí. ¿A quién quieres, a Ryuji o a Kotora? 198 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Ya veo. Pues ¡córtate! 199 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 ¡Eso es! ¡Era un noritsukkomo, Saya! 200 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - ¿Puedo decir algo? - ¿El qué? 201 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Llevo tiempo queriendo decirlo. 202 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Creo que malinterpretáis a Megumi. 203 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 De hecho, ya se ha divorciado una vez. 204 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Dejó a su marido en Aomori y se vino a trabajar a un club. 205 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Engañaba a un hombre tras otro, porque era una mala mujer, 206 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 y Ryuji la cambió. 207 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 Eran repelentes... 208 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Cállate. 209 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Enséñales eso. 210 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 ¡Enséñaselo, idiota! 211 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - ¡Serás...! - Enséñaselo. 212 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 ¡No mire tanto! 213 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Es "Gomai Kishou". 214 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 ¿Lo veis? 215 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 No bromeaban, 216 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 hablaban en serio. 217 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Si tenéis algo que decir, os escucho. 218 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Vamos a cenar. Hablaremos de esto después. 219 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 ¡Qué hambre! Donkichi, venga, hazlo. 220 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Tengo las gafas tan limpias como la cazuela. 221 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 ¡Bravo! ¡Don, don! 222 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Joder, Ryuji. 223 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri está llorando. 224 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 ¿Cómo has podido hacer algo así con el cuerpo que te han dado tus padres? 225 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Tú terminaste la relación. - ¡Corre! 226 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 ¡Desagradecido! 227 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 ¡No te atrevas a aparecer por aquí! 228 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - ¡Nunca! - ¡Maestro! 229 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - ¿Qué pasa? 230 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 ¿Tienes algo que hacer después? 231 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 No, estoy libre. 232 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Quería contarte algo, 233 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 pero no se lo digas a nadie, ni a tus hermanos 234 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 ni, por supuesto, a Sayuri. 235 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Mejor que se quede entre nosotros, ¿vale? 236 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 No entiendo nada. 237 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 ¡Ahí estás! 238 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 ¡Shou! Has engordado, ¿no? 239 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 ¿Shou? 240 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Te lo voy a presentar: él es Kotora, uno de mis nuevos discípulos. 241 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Ella es Mizukoshi Koharu, mi novia. Bueno, novia... 242 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 ¡Encantada! Soy la mujer de Shoukichi Kyoto. 243 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 ¡Espera! ¿Por qué te vas? 244 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Esto ya me supera, maestro. 245 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 ¿Por qué me presenta a su amante? 246 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 No hay nada entre Koharu y yo. 247 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Exacto. Solo tenemos una relación platónica. 248 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Aunque nos besamos borrachos. 249 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 ¡Ya es suficiente! 250 00:13:05,494 --> 00:13:07,129 Me entran ganas de contarlo, 251 00:13:07,129 --> 00:13:08,797 pero no tiene gracia. 252 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Tranquilo. Te lo contaré. - Tiene gracia que venga de usted. 253 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Esto pasó en el último año de universidad. 254 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 ¡Madre mía! ¡Pasó hace más de 30 años! 255 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken era mi mejor amigo en aquella época. 256 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Teníamos un club de rakugo en la universidad 257 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 y dábamos clases en un instituto afiliado. 258 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 ¡Shou! 259 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 ¿Qué pasa? ¿A qué viene ese alboroto? 260 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 ¡Ya están aquí! 261 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 ¡Las chicas del insti están en el campus! 262 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 ¡Gracias por querer enseñarnos! 263 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu era novata en el club de rakugo. 264 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 ¡Era preciosa! 265 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou, ¿qué te parece Koharu? 266 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Es muy mona. 267 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Pero tiene 16 años. Es ilegal. - ¡Tonterías! 268 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Si es ilegal, prefiero ser un criminal. ¡Que le den a la ley! 269 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 ¿Podrías preguntarle a Koharu qué piensa de mí? 270 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Así que le entregué a Koharu la carta de amor de Ken. 271 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Lo siento. 272 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Me gusta otra persona. 273 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 ¿Quién? 274 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 ¿Soy... 275 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 yo? 276 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 ¡No me hagas esto, Koharu! 277 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 ¡Ken! 278 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 ¡No, Ken! 279 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 ¡Espera, Ken! 280 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 ¡Cabrón! 281 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 ¿Qué coño te pasa? 282 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 ¡Yo la quiero más que tú, Shou! 283 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 ¡Pero yo también la quiero! 284 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Éramos muy jóvenes. 285 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Creí que era el mejor hombre y rakugoka, pero él también lo era, 286 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 así que ninguno quería renunciar a ella. 287 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 No dejábamos de pelearnos, 288 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 pero seguíamos siendo buenos amigos. 289 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Podría decirse que éramos el Tigre y el Dragón del Showa. 290 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Cuando Shou se graduó, se convirtió en el narrador Donbei. 291 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Pero Ken repitió curso hasta que yo llegué a la universidad. 292 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Exacto. Dijo que quería esperar por Koharu. 293 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Se pasó ocho años en la universidad. 294 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 En cuanto a mí, para olvidarme de Koharu, 295 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 empecé a salir con la hija de mi maestro de kouta. 296 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 Que es mi mujer, Sayuri. 297 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Siempre supe que Ken y tú acabaríais casándoos. 298 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Bueno, eso ya es pasado. 299 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 ¿Irás a la reunión? 300 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Me encantaría, pero no. 301 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Pues tenía muchas ganas de que nos volviésemos a ver los tres. 302 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Las cosas han cambiado mucho desde entonces. 303 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Tengo una deuda. 304 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Pobre Shou. - Gracias. 305 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 ¿A qué viene esa sonrisita? 306 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 Por cierto, ese Ken del que hablan 307 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 ya lo conozco, ¿no? 308 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 En realidad, 309 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 es tu jefe yakuza. 310 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Por eso te lo quería contar. 311 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 ¿El jefe hacía rakugo? 312 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Era del estilo kamigata. - Me la sopla el estilo. 313 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 ¿Sabe hacer rakugo o no? 314 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Sí. 315 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou, el del este, y Ken, el del oeste. 316 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 ¡La gente decía que acabarían siendo maestros famosos! 317 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Pero ¿qué coño es esto? 318 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 ¡Si el jefe sabe hacer rakugo, no tendría que enseñármelo usted! 319 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 ¡Podría enseñármelo él! 320 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Tienes razón. 321 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 ¿Qué he estado haciendo? 322 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 ¿Qué coño he estado haciendo? 323 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 NO ASISTIRÉ 324 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi. 325 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Mejor que no vengas. 326 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 ASISTIRÉ ESPERO VERTE PRONTO 327 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Y yo a ti, Koharu. 328 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 ¿Conociste a Koharu? 329 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 ¿La conoces? 330 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Se la presenta a todo el mundo. 331 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Me la presentó cuando era segundo rango. Me dio unas monedas. 332 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 También a Donta y Donkichi. 333 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 ¿Se la presenta a todos? Y yo nervioso como un imbécil. 334 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 ¿Has visto esto? 335 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 Me la dio Chibi-T. 336 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 ¡Es Awashima! 337 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Tío. 338 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Eh, probando. 339 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Uno, dos, probando, uno, dos, ajá, ajá. 340 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 ¿Qué pasa, yoyós? ¡Es el Club Yose! 341 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 ¡Lo más de lo más, yoyositos! 342 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 ¡Arriba, yoyós! 343 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 ¡Don, don, don! 344 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Es su trabajo de media jornada. Hace de todo. 345 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 ¡Venga, todos! ¡Un gran aplauso para Jumptei-Jump! 346 00:18:52,040 --> 00:18:53,642 {\an8}JUMPTEI-JUMP 347 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Dicen que las mujeres no deben dejarse llevar por los celos. 348 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 A ver, espera. 349 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 ¿Va a contar un clásico en un sitio tan ruidoso? 350 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Las hay tan celosas que se liman las uñas esperando al marido. 351 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "¿Qué hago cuando vuelva a casa? 352 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 ¡Esto mismo!". 353 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 ¡Les encanta! 354 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Luego, están las que nunca se ponen celosas. 355 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 ¿"La linterna de Gonsuke"? 356 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Este hombre tenía una mujer de ese tipo y una amante en otro barrio. 357 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 La amante tampoco era celosa. 358 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Como la mujer y la amante no eran celosas, 359 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 las cosas parecían ir bien. 360 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Vaya vientecito. 361 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Espero que no provoque un incendio. 362 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - ¿Cariño? - ¿Qué? 363 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Nuestra casa está llena de trabajadores, y, aunque hubiese un incendio, 364 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 podríamos solucionarlo. 365 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Pero la muchacha no tiene a nadie más que a su criada. 366 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Deberíamos ir a su casa 367 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 a pasar allí la noche. 368 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Así podré dormir tranquila. 369 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Es mi opinión. 370 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Es muy gentil. 371 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Me sorprende tu generosidad. 372 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Entonces, iré para allá. 373 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Está muy oscuro. Necesito que alguien lleve una linterna. 374 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 ¿Hay alguien despierto? 375 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 El cocinero. 376 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 ¿Gonsuke? 377 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 No, él no. 378 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 Es... 379 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 ¿Qué mira? 380 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Pues... Tengo que salir, Gonsuke. Prepárate para venir conmigo. 381 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 ¡Pero qué tonterías dice! 382 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 ¿A quién se le ocurre salir a estas horas? 383 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 - "¡Enciende la linterna!". - "Sí, señor". 384 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, me tengo que ir. 385 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Despierta, cariño. 386 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 "¡Despierta! 387 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 ¡Despierta!". 388 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 "¡Despierte!". 389 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 ¡Despierte, maestro! 390 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 ¡Son las tres de la mañana! 391 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 ¡Cuénteme esa historia mañana! 392 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - La de la linterna... - ¿Qué? 393 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Y el cocinero. 394 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - ¿La linterna de Gonsuke? - ¡Esa misma! 395 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Vi la actuación de Awashima. Fue divertidísima. 396 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Todos... ¡Despierte! 397 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Todos los chavales lloraban de risa. 398 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Quiero contarla utilizándolos a usted, Sayuri y Koharu. 399 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 ¿Qué? ¡Espera! 400 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Usted cuente La linterna de Gonsuke mañana, 401 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 o le contaré a Sayuri lo que pasó el otro día. 402 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Serás... 403 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "¡Eh, despierta! 404 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 ¡Despierta, amorcito!". 405 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 ¿Qué haces aquí, cielo? 406 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Mi mujer me dijo 407 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 que, con este viento, estarías nerviosa, 408 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 así que le dije que me quedaría contigo 409 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 para que durmieses tranquila. 410 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 ¿Tu mujer dijo eso? Pero ¡qué alegría! 411 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 La mayoría de las mujeres se quedarían con su marido. 412 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Es muy amable. 413 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 Pero si dejo que te quedes, podría pensar 414 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 que no tengo modales, 415 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 y me daría tanta vergüenza que no podría ni mirarla. 416 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Me encantaría que te quedaras, pero vuelve con tu mujer, por favor. 417 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Ya. 418 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Tienes razón. Lo entiendo. 419 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Tienes razón. 420 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke. - ¿Qué? 421 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke. - ¿Qué? 422 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Enciende la linterna. 423 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Madre mía. 424 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Su mujer no quiere que duerma en casa, 425 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 y su amante quiere que se vaya. 426 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Maestro, es un sin techo". 427 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "¡Cállate!". 428 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Vaya, llegas pronto. 429 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 ¿No has ido a su casa? 430 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Sí, le expliqué lo que pasaba. Le dije que podría dormir allí. 431 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 ¡Estaba encantada! 432 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Pero dijo que si me dejaba dormir allí, 433 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 le daría tanta vergüenza que ni podría mirarte. 434 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Así que estoy de vuelta. 435 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Pero qué maja es. 436 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Por eso... 437 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - no puedo dejar que te quedes. - ¿Qué? 438 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Cariño, vuelve a su casa, por favor. 439 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 440 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 ¿Qué? 441 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Enciende la linterna. 442 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 ¡No la he apagado! 443 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 ¡Idiota! ¿No ves que hay luz en casa? 444 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Con una ya llega. 445 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 ¡Dos luces son un derroche! 446 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Usted es el que parece un derrochador. 447 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 ¿Qué? 448 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Ya le llega con una mujer, 449 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 así que también es un derroche tener una amante. 450 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Podría encender un millón de linternas, 451 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 si renunciase a su amante y comprase velas en su lugar". 452 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 ¡Cuánta razón! 453 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "¡He vuelto, amorcito! 454 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 ¡Hola, amorcito! ¡He vuelto!". 455 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 No dejas de ir y venir. ¿Qué pasa? 456 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Le dije a mi mujer lo que me dijiste. 457 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Se quedó impresionada y te elogió. 458 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Pero, por ese motivo, 459 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 dijo que no podía quedarme, 460 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 así que he vuelto. 461 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Estoy tan emocionada que podría llorar. 462 00:25:12,086 --> 00:25:15,924 Ella insiste tanto que me encantaría que te quedases, 463 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 pero cuanto más insista, menos te dejaré entrar. 464 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 No puedo dejar que pases la noche aquí. 465 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Vuelve con tu mujer, por favor. 466 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 ¿Que vuelva otra vez? 467 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 ¡Oye, Gonsuke! 468 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 - "¿Qué?". - "Vuelve a encender la linterna". 469 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Ya no la necesitamos". 470 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "¿Por qué?". 471 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Porque ya ha salido el sol". 472 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 ¡Es el mejor, Don! 473 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 ¡Es el mejor, en serio! 474 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 ¿A qué viene tanta emoción del discípulo? 475 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Qué se le va a hacer. 476 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 ¿A qué hora le recojo esta noche? 477 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 ¡Qué más da! Si supiese cuándo termina, no sería una reunión de antiguos alumnos! 478 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Le recogeré apenas termine. 479 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 ¡Te dije que daba igual! 480 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Este chico no tiene tacto. 481 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Quería... 482 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 contarte al fin... 483 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 ¿El qué? 484 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Mi historia con Shou. 485 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou era mi mejor amigo en aquella época. 486 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Teníamos un club de rakugo en la universidad 487 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 y dábamos clases en un instituto afiliado. 488 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 ¡Ken! 489 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 ¿A qué viene ese alboroto? 490 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 ¡Ya están aquí! ¡Las chicas del insti están en el campus! 491 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 ¡Gracias por querer enseñarnos! 492 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu era novata en el club de rakugo. 493 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 ¡Era preciosa! 494 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken, ¿qué te parece Koharu? 495 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Es muy mona. 496 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Pero tiene 16 años. Es ilegal. 497 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 ¡Tonterías! 498 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Si es ilegal, prefiero ser un criminal. 499 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 ¡Que le den a la ley! 500 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 M. KOHARU 501 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 ¿Podrías preguntarle a Koharu qué piensa de mí? 502 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Así que le entregué a Koharu la carta de amor... 503 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 ¡Para! 504 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Esa historia es un poco diferente a la del maestro. 505 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 ¡Bueno, es completamente diferente! 506 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 El maestro dijo que usted estaba enamorado de Koharu 507 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 y que escribió la carta... 508 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Para el coche. 509 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - ¡He dicho que pares! - ¡Voy! 510 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Shou sale con Koharu, ¿no? 511 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 Pues... 512 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 ¡Dime la verdad! Están saliendo, ¿no? 513 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 ¡No, señor! 514 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 ¿Y por qué te iba a contar lo de Koharu, desgraciado? 515 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Quizá no tenía más cosas de las que hablar. 516 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Así que para Shou, ¿Koharu solo es un tema de conversación 517 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 cuando no hay más de qué hablar? 518 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 ¿Me he puesto un esmoquin blanco y nuevo para ver a una mujer que no vale nada? 519 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora. - ¿Sí, señor? 520 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 ¿Te parezco un hombre que no vale nada? 521 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 ¡Lo siento! El maestro quedó con Koharu 522 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 y me llevó con él para conocerla. 523 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 ¡Lo sabía! Ha estado quedando con ella, ¿no? 524 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 ¡Da la vuelta! 525 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 ¡No pienso ir! ¡A la mierda la reunión! 526 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 ¡Qué asco! ¡Menudo imbécil! 527 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}REUNIÓN DE ANTIGUOS ALUMNOS 528 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 ¿Qué? ¿Ken no va a ir? 529 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Pero Koharu... 530 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Se supone que la reunión debería ser tan agradable como la primavera. 531 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 ¡No tiene pies ni cabeza que no asista el organizador! 532 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 ¡Tienes que convencerlo! 533 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 ¿Vale, Shibusawa? 534 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 ¡Es lo que ha pasado! 535 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Nunca imaginé que al jefe le pudiese sorprender tanto. 536 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 De toda la gente, ¿vas y se lo cuentas a él? 537 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 ¡No lo mencionaste en la lista de gente que no podía saberlo! 538 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Ni falta hacía que te lo mencionara. 539 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 ¡No me jodas! 540 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 No sé lo que pasó en el pasado, 541 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 pero ¿por qué lo han prolongado tanto? 542 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 No entiendes a la gente, ¿verdad? 543 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 El rakugo clásico habla de lo que significa ser humano. 544 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Si no entiendes a la gente, nunca podrás contar un clásico. 545 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Los jóvenes 546 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 creen que acabarán consumiendo su personalidad. 547 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Pero se equivocan. 548 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 La vida está llena de arrepentimientos. 549 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Tu cuerpo envejece y se debilita, 550 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 cada vez te queda menos tiempo, 551 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 y lo único que se consume es la apariencia física. 552 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Estoy tan machacado por dentro como esta piedra. 553 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 ¡Eso no es una piedra, es una patata! 554 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 ¿Puede ser más específico? 555 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Creo que Ken no ha visto a Koharu 556 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 desde que se graduó. 557 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Después, dejó de ser cuentacuentos y se hizo yakuza. 558 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Debió de haber pensado mucho su decisión. 559 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Por eso debió de invitar a todos a su boda menos a ella. 560 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Han pasado dos años desde que falleció el marido de Koharu. 561 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Ken le envió flores por el funeral, pero no se presentó. 562 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 ¿Koharu es viuda? 563 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Sí, se fue a vivir a Kioto con un profesor que le lleva 20 años. 564 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 Entonces, ¿por qué no se juntan? 565 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 Él también está soltero. 566 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 No lo pillas, ¿no? 567 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Los seres humanos son... 568 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 ¿Qué? 569 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Que deberían estar juntos. 570 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 ¡Deberían estar juntos! 571 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 ¡Exacto! ¡Por fin entiendes lo que es ser humano! 572 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 ¿En serio? 573 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 ¡Deberían juntarse! 574 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - ¡Deberían juntarse! - Pues claro. 575 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Dicen que las mujeres no deben dejarse llevar por los celos. 576 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 ¡"La linterna de Gonsuke"! 577 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 ¡No es esa! 578 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 Asocian los celos automáticamente con las mujeres, 579 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 pero también es cosa de hombres. 580 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Por ejemplo, los celos de un hombre de 50 años 581 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 pueden ser tan peligrosos como una cazuela de bibimbap hirviendo. 582 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Había dos grandes amigos llamados Shoukichi y Ken. 583 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 ¡Está usando nuestros nombres! 584 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Ambos era bastante inmaduros. 585 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Hace 30 años, se pelearon por una mujer y aún lo siguen haciendo. 586 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Si siguen peleándose así, nunca acabará. 587 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Así que, para dejar de hacerlo, Shoukichi trazó un plan. 588 00:32:27,121 --> 00:32:31,926 - Decidió enviar a Gonsuke, su sirviente. - ¿Lo ves? ¡Es "La linterna de Gonsuke"! 589 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 ¡Estoy bien, en serio! 590 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 ¿Estás de coña? 591 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 ¡Kotora! 592 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Koharu tenía malos hábitos con la bebida, 593 00:32:48,676 --> 00:32:53,280 pero Gonsuke no dejó que le afectara y se las arregló para meterla en el coche. 594 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Llévala a la casa de Ken de Hachioji. 595 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - ¿Está bien? - ¿Por qué? 596 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Por lo que siente por Koharu... 597 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 No seas idiota. 598 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Yo ya tengo a mi Sayuri, 599 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 a mi querida familia y a mis discípulos. 600 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken tiene un hijo, pero está soltero. 601 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 Seguro que se siente muy solo esta noche. 602 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 ¡Cuento contigo! 603 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Está noche se quedará en casa de mi jefe. 604 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}VAYA POR OTRO CAMINO CALLE EN OBRAS 605 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 No sé cómo llegar hasta allí. 606 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 ¿Por qué no usas el GPS? 607 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu le dijo que iluminara el camino, 608 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 así que consiguieron llegar hasta la casa de Ken. 609 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "¡Ken!". 610 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "¡Ken!". 611 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 ¿Shou te dijo eso? 612 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Sí, señor. 613 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Intenta ir de noble, ¿no? 614 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Koharu está en el coche. Iré a por ella. 615 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - ¡No! - ¿Qué? 616 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 A Shou le gustó primero Koharu. 617 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Si dejo que Koharu se quede, no podría ni mirarlo. 618 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 No puedo dejar que pase la noche aquí. 619 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Sí, señor. 620 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Oye, Tora. 621 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Llévala a casa del maestro. 622 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Dile que te lo ordené yo. 623 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 ¿Ken dijo eso? 624 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Sí. 625 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 ¿Qué quiere hacer? 626 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 ¡Pues llévame a casa de Shou! 627 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Así que Gonsuke volvió a encender la linterna 628 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 y se dirigieron a la casa de Shoukichi de Asakusa. 629 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "¡Shoukichi! 630 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 ¡Despierte!". 631 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 ¿Que la deje dormir aquí? ¿La has traído? 632 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Está en el coche. Iré a por ella. - ¡Espera! ¡Idiota! 633 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 ¡No le escucho! ¿Qué ha dicho? 634 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 ¿Cómo le explico esto a Sayuri? 635 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Ya, tiene razón. 636 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 No puede dormir aquí. 637 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Ken fue quien le escribió la carta. 638 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Si dejo que se quede, lo malinterpretará. 639 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 No podré mirarlo a la cara. Entiéndeme. 640 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 ¡Anda, Sayuri! 641 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Era una coña. 642 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 ¿Y? 643 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Se lo explico después. 644 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Vamos a casa del jefe. 645 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Uno es maestro y el otro, jefe. Son personas de alto nivel. 646 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Soy tan humano como ellos, pero yo lo tengo más crudo. 647 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Ojalá volviese a nacer para ser maestro o jefe yakuza. 648 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Es un rollo ser discípulo o subordinado. 649 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Empieza a sonar realista. 650 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - ¿Adónde va? - ¡A hablar con él! 651 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 ¡Espere! No pinta bien. 652 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Papá dice que no recuerda ninguna carta. 653 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 ¡Es mentira! ¡Yo recibí una! 654 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - ¡Mira! - ¡Anda, la tiene! Enséñemela. 655 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 ¡No! 656 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 ¡Ni hablar! 657 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 De todas formas, no puedo dejarla entrar esta noche. 658 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Vuelva a casa, por favor. 659 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 ¡Vámonos, Kotora! 660 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Lo siento. Papá es muy cabezota. 661 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - ¿Puedes conducir tú por mí? - ¿Qué? 662 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Estoy cansado de dar vueltas. 663 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Qué suerte tienes de no haber salido a Ken. 664 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 Me lo dicen bastante. 665 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Tu madre seguro que era guapísima. 666 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 No era para tanto. 667 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Entonces, ¿por qué eres tan guapo? ¿Puedo tocarte? 668 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - ¡Cuidado! - ¡Oiga, señora! 669 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 ¿Es cierto que papá le escribió esa carta? 670 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - ¡Se me ha olvidado! - ¿Qué? 671 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 ¡Cállate ya! 672 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Yo también quiero averiguarlo. 673 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 ¡Por eso vamos de un lado a otro! 674 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Anda, ¡eres tú, Koharu! 675 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Siento molestaros tan tarde. 676 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 ¿Se conocen? 677 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Solemos hablar por teléfono. 678 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Aunque se lo ocultamos a Don. 679 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - ¡Pasa! - ¡Hola! 680 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 ¡Hola, chicos! 681 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - ¿Y tú por aquí? - Lo mismo digo. 682 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 ¡Tu padre te dijo que no volvieses más por aquí! 683 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Pero llamé y me dijeron que no estaba en casa, 684 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 así que me vine a cenar. 685 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 ¿El maestro no está? 686 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 ¡Y dale! 687 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Ken le escribió la carta de amor 688 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 y yo se la di a Koharu. 689 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Yo también creo que fue así. 690 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Pero él dice que no la escribió. 691 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 ¡Yo qué sé! 692 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Aunque la escribiese yo, 693 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 no quiero hablarlo delante de mi hijo. 694 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 ¿La escribiste tú o no? 695 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 ¡Dejadme en paz! 696 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 ¿Qué más da quién la escribió? Han pasado 30 años. 697 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 - ¡Sí que da! - ¡Sí que da! 698 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Perdón. 699 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Qué suerte tienes de no haber salido a Shou. 700 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Me lo dicen bastante. Aunque mi hermano se le parece un poco. 701 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - ¿Y tú qué haces aquí? - ¡Parecía divertido! 702 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Cuidado. Vas a romperla. - ¿No tienes la llave? 703 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 No. 704 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 ¡Fue Shou! 705 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 ¡La escribió Shou, no yo! 706 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 ¡Shou insiste en que la escribiste tú! 707 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 ¡Que no! ¡Idos! ¡Volved a casa! 708 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Dejadme en paz. 709 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}CAMINO CORTADO 710 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Mira lo que has hecho. 711 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Estamos en la zona verde. 712 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Estaba cansado de hacer la misma ruta, así que he improvisado un poco, 713 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 pero ha salido mal. 714 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 ¿Por qué puñetas dejamos que estos vejestorios nos mareen? 715 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Tú no eres celoso, ¿no? 716 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Eso es mentira. 717 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Cuando este tío tuvo una cita con Megumi, me molestó un poco. 718 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 ¿En serio? 719 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Solo un poco, pero nunca había estado celoso. 720 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Vaya. Me alegro, en verdad. 721 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 ¿Te alegras de qué? 722 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 ¡Me hubiese molestado que no sintieses nada! 723 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Cuando saliste del hotel con Megumi, me sentó fatal. 724 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Ya me disculpé por eso. 725 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 No se trata de eso. 726 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 ¡Pues estoy furioso! 727 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - ¿Qué? - ¿Qué coño es eso de citas y hoteles? 728 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - ¡No sabía nada! - ¿Por qué deberíamos decírtelo? 729 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Porque yo la vi primero. 730 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 ¿Qué más da? Tú estás con Risa. 731 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 ¡No lo digo por eso! 732 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 ¿Qué pasa con vosotros dos? 733 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Creí que éramos 734 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 el Tigre, el Dragón y la Plata. 735 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Plata no es una criatura, es un color. 736 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 ¿Os digo algo un poco loco? 737 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 ¿El qué? 738 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Que Koharu y Megumi son parecidas. 739 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - ¡Es cierto! - Por favor. 740 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Tienen esa alegría y aire egocéntrico. 741 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 ¿Olvidaremos lo del hotel cuando seamos ancianos? 742 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 ¡Ni de coña! 743 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Lo siento. 744 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Venga, vamos. 745 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Ya hemos hecho bastante por ella. 746 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - ¡Espera! - ¿Qué pasa? 747 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Si el remitente es Yanaka, Ryuji nos llevará a casa. 748 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 ¡Vale! Si es Nakatani, conducirás tú. 749 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 ¡Vamos! 750 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - ¿Quién es? - No pone nada. 751 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Mira dentro. - Buena idea. 752 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 ¿Qué pone? 753 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Te seguiré amando incluso 30 años después". 754 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 ¡Es supercursi! ¡Seguro que es tu padre! 755 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 No. 756 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 ¿Es mi padre? 757 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 No. 758 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 TU ENAMORADO 759 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 ¿Quién es? 760 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Conduciré yo. - ¿Seguro? 761 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 El GPS no sirve de nada. 762 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Ya no lo necesitamos. 763 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Mira. 764 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - ¡Dios! - ¡Cuánta luz! 765 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Y, entonces, salió el sol. 766 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 ¡El tigre, tigre, que apeligre! 767 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 ¡El tigre! 768 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Aquí tiene su arroz con curri. 769 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Si el público no se hubiese reído, te hubiese echado 770 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 por decir nuestros nombres. 771 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 Fue frustrante, pero lo hiciste bien. 772 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Ya, gracias. El honorario de la lección de este mes. 773 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Gracias. 774 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Pues aquí tienes el pago de este mes. 775 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 ¿Por qué cogió un billete? 776 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Dios, lo has visto. 777 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Como te di tantos billetes, pensé... 778 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 No vaya de amable conmigo. 779 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Lo siento. 780 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - Bueno, es el dinero de Ken. - Exacto. 781 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 En cuanto a la carta, la de amor, 782 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 no me acuerdo de haberla escrito. 783 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - ¡A nadie le importa ya! - Vale. 784 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 ¡Ken! 785 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Si vuelves por aquí, 786 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 llámame a mí, no a Shou. 787 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Vale. 788 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Y... 789 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Da igual. 790 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 ¿Qué? 791 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Han pasado 30 años y unos días, 792 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 y... 793 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 creo que sigo enamorado de ti. 794 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken. 795 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Arranca. 796 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Entonces, la escribiste tú. 797 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - ¡Que arranques, idiota! - Perdón, jefe. 798 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Debería recordarlo. 799 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Subtítulos: Estefanía Prol Lusquiños