1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
FASCINATION
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Merci à tous d'être venus aujourd'hui.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
J'imitais le cinquième Shinshou !
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Ça ne dit rien aux jeunes, j'imagine.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Je suis stressé.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
C'est la caméra ? Ça tourne ?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Bonjour ! Je suis Tatsuo.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
J'ai 40 ans et je suis divorcé.
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
Je cherche une femme
de la petite vingtaine, pas rancunière.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Je vais vous parler de Hayashiyate Kotora,
un nouveau rakugoka que j'apprécie.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Il a été promu deuxième rang.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Arrêtez !
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
C'est quoi "rinki" ?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
Ça veut dire envie ou jalousie.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- Et "senki" ?
- Une maladie du bas du corps.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Une MST.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Alors, pourquoi tu dis pas
que tu as une MST ?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Je comprends rien.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Contrairement aux débutants,
les 2e rangs sont nombreux.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Ils ne jouent pas tous les jours
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
et ne sont pas payés.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Leur vie devient plus dure
après leur promotion.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Kotora, lui, a un deuxième travail.
Il n'a donc pas à s'inquiéter.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Qui t'a autorisé à vendre ça ici ?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Tu es sur le territoire de Ryuseikai !
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Il est deuxième rang et pourtant,
il a une belle voiture.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Ce n'est pas logique.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Maître, pourquoi vous êtes-vous marié ?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Pourquoi cette question ?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Donkichi m'apprend une histoire
sur un couple marié.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Mais je ne comprends rien.
Je suis célibataire.
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
J'ai perdu mes parents à l'âge de 12 ans.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
Ne pleurez pas.
Je veux que vous m'expliquiez
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
ce que c'est d'être marié.
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
D'être marié ?
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
On peut tomber amoureux
de façon temporaire,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
mais parfois, ce sentiment
semble ne jamais disparaître.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Alors, on fait des enfants
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
et on fonde une famille.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Comment t'expliquer ?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
C'est ce qu'on appelle
l'amour inconditionnel.
42
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Tu pleures ?
- Non. Arrêtez d'être sérieux.
43
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
C'est gênant.
44
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
On dirait un conteur qui divague
sans jamais amener la chute.
45
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Et puis, vous ne protégez pas
votre épouse. Elle n'est pas heureuse.
46
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Vous n'arrêtez pas de la faire pleurer !
47
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Vous êtes un beau parleur, c'est tout !
48
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Kotora n'a pas vraiment de sens
de l'empathie ou de l'humour.
49
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Il n'a pas l'étoffe d'un rakugoka.
50
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Mais bizarrement,
impossible de le détester.
51
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Oh, non ! Je dois ouvrir mon restaurant.
52
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
À bientôt ! Et venez manger des nouilles.
On n'est pas loin.
53
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Tiger and Dragon !
54
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
C'était bien ?
55
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}J'ai fini ma pause.
56
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Tu peux rentrer chez toi.
57
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
Tu as un rencard ?
58
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
Je suis pas comme ça.
59
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Dis-moi quand tu reviens, je reste ici.
60
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Non. Je peux pas savoir quand je reviens,
c'est un rencard.
61
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Tu vas où ?
62
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Il a un rencard !
63
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Avec Megumi ?
64
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Ça te pose problème ?
65
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Pas si tu y vas habillé comme ça.
66
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Comment ça ?
67
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Allez, venez tous par ici !
68
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Désolée, je n'ai pas pu
me faire remplacer aujourd'hui.
69
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Pas grave. J'adore la tour de Tokyo.
70
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Ça compte quand même pour un rencard.
71
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Jeune homme, prends-nous en photo.
72
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Venez.
73
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Désolée, Ryuji !
74
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Elle a retenu mon nom !
75
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
C'était pas loin.
76
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Ne cours pas ici !
77
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Viendra. Viendra. Viendra pas.
78
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
"Nakatani Ken" ?
79
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
C'est qui, Nakatani Ken ?
80
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
C'est le patron !
81
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Il organise une réunion des anciens
de son club de la fac.
82
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Un club ? Un club de gangster ?
Il est allé à la fac ?
83
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Aide-moi si tu as du temps.
84
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Je n'ai pas le temps.
85
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Si je joue pas souvent,
c'est pas parce que je suis nul,
86
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
mais parce que je suis deuxième rang.
87
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Il faut normalement deux à trois ans,
mais moi, j'ai été promu en quatre mois.
88
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Ça veut dire que je ne joue pas
parce que je suis trop bon !
89
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
D'accord.
90
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Viendra pas. Viendra.
91
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Ça fait quoi d'être jeune marié ?
92
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
C'est génial.
93
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Est-ce qu'elle fait ça ?
94
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
Elle porte tes chemises et tout ça ?
95
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Bien sûr !
96
00:05:04,146 --> 00:05:07,683
Elle m'a fait comprendre que les chemises
pour hommes sont faites pour être...
97
00:05:08,751 --> 00:05:10,086
portées par des femmes.
98
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
C'est vrai.
99
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Qu'est-ce que vous racontez ?
100
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Désolé, patron.
101
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
Alors, comment ça va ?
102
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
Sa vie amoureuse.
103
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Sa femme est morte il y a trois ans,
104
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
il doit avoir une maîtresse ou deux.
105
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Mais je ne crois pas
qu'il compte se remarier.
106
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
C'est trop bon !
107
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Pourquoi tu n'essaies pas ?
108
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
Non,
109
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
pas en plein rencard.
110
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Tu sais faire du rakugo,
toi aussi, Ryuji ?
111
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Du rakugo ? Oui, un peu.
112
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Tu es meilleur que Tora ?
113
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
En fait, je ne l'ai jamais vu sur scène.
114
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Il est mauvais.
Mais bizarrement, il est convaincant.
115
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
On ne peut pas s'empêcher de l'écouter.
116
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Mais il est vraiment mauvais.
117
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Un instant, s'il vous plaît.
118
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Tu pourrais me raconter une histoire ?
119
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Je n'ai entendu que celle
des manjus qui font peur.
120
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
J'ai rayé le rakugo de ma vie.
121
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Rayé ?
122
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Je suis le contraire de Kotora.
123
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Je suis bon, mais pas convaincant du tout.
124
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Je m'en suis rendu compte un jour.
125
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Mais quand on est doué pour quelque chose,
il n'y a pas de retour possible.
126
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Ça suffit. C'est ennuyant !
127
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Non, ce n'est pas ennuyant !
128
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Il y a tellement de choses
que j'ignore de toi.
129
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Quoi ?
130
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Rien...
131
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
C'est dur de s'habituer à tes yeux.
132
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Je ne peux m'arrêter de les regarder.
133
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
On me dit souvent ça.
134
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Souvent ?
135
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Désolée pour l'attente.
136
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Je suis là !
137
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
De la fondue ! Mangeons !
Allez chercher la sauce ponzu.
138
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Mes lunettes sont embuées.
139
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Attendez !
Megumi n'est pas encore rentrée.
140
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
Oui ! Attendons que Megumi rentre.
141
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
C'est bizarre.
142
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Vous commencez toujours le repas
sans m'attendre.
143
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- Pourquoi elle vient ici tous les soirs ?
- Dis, le beau gosse idiot.
144
00:07:20,783 --> 00:07:22,218
Tu sors avec Megumi ?
145
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
Mais non, l'idiot afro.
146
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Moi aussi, je me demande
ce qui se passe entre vous deux.
147
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Vous dormez dans la même chambre,
mais sur deux futons.
148
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
Vous ne vous prenez pas la main. Bizarre !
149
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
Tu nous observes ?
150
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Tous les soirs ! Je vous observe,
le cœur gros. J'en perds le sommeil.
151
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora ?
- Oui.
152
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Tu n'es pas clair sur tes intentions.
Ça ne me plaît pas.
153
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Pas vous, madame...
154
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Dites quelque chose, maître !
155
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
C'est pour ça que tu m'as posé
des questions sur le mariage ?
156
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- C'est vrai ?
- Non ! C'était pour le rakugo !
157
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Tu as utilisé le rakugo comme excuse
pour faire tes bêtises ?
158
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
Tu n'es que deuxième rang !
159
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
Oh, non ! Moi aussi,
je ne suis que deuxième rang.
160
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Vivement que je sois tête d'affiche
pour te frapper !
161
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Elle ne va peut-être pas rentrer.
162
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Je lui ai dit de ne jamais revenir.
163
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Je plaisante !
164
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Arrêtez de pleurnicher ! C'est ridicule !
165
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Merci. Je vis ici.
166
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Moi aussi.
- Salut.
167
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Mais...
168
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi ne t'appartient pas.
169
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
C'est un peu notre mascotte, ici.
170
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
C'est une mascotte-baie.
171
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
C'était nul.
172
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
La pire blague que tu aies faite.
173
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Si Megumi ramenait un petit ami ici,
174
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
telle une grande famille,
les Hayashiyate le combattraient,
175
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
comme une boule de feu
176
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
emplie de jalousie.
177
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Je suis là !
178
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Bienvenue !
179
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Qu'est-ce qui se passe ?
180
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Je suis morte de faim !
181
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Je ne comprends pas ce qui se passe.
182
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Entre donc.
183
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Si tu as quelque chose à dire, accouche !
184
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Alors...
185
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
En fait...
186
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
J'aime Megumi comme ma propre fille.
187
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Toutefois, je ne te considère presque plus
comme un fils.
188
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Une fois ma dette épongée,
nous serons des étrangers, toi et moi.
189
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Tu dois bien le comprendre
avant d'entendre ce qui suit.
190
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Quoi ?
191
00:09:45,928 --> 00:09:48,097
Je n'autoriserai pas un homme comme toi
192
00:09:48,998 --> 00:09:51,433
à prendre ma fille chérie pour épouse.
193
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Je suis pas venu la demander en mariage !
194
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
Et toi, tu aurais dû me dire
que vous viviez ensemble !
195
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Je l'ai amenée ici
parce que je suis toujours déterminé.
196
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi,
197
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
dis-nous quels sont tes sentiments, sincèrement.
198
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Oui. Qui aimes-tu, Ryuji ou Kotora ?
199
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
D'accord. Non, pas ça !
200
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Parfait !
C'était une technique de rakugo, Saya !
201
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Je peux parler ?
- Quoi ?
202
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Ça fait un moment
que je veux vous le dire.
203
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Je crois que vous vous méprenez
sur Megumi.
204
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Elle a divorcé deux fois.
205
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Elle a abandonné son mari à Aomori
pour travailler ici comme hôtesse de bar.
206
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Elle trompe les hommes les uns après
les autres. C'est pas une fille bien.
207
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
C'est grâce à Ryuji qu'elle a changé.
208
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
Ils sont tristes.
209
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Tais-toi.
210
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Montre-leur.
211
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Allez, montre, imbécile !
212
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Quoi ?
- Toi aussi.
213
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Arrêtez de la fixer !
214
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
C'est "Gomai Kishou".
215
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Vous voyez ?
216
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Ils ne s'amusent pas.
217
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
C'est du sérieux.
218
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Si vous avez encore quelque chose
à dire, j'écoute.
219
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Mangeons. On parlera après.
220
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
J'ai tellement faim ! Donkichi, vas-y.
221
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Mes lunettes sont claires,
la fondue aussi.
222
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Oui ! Don, don !
223
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Mince, Ryuji.
224
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Maman pleure.
225
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Comment as-tu pu faire une telle chose
au corps que tes parents t'ont donné ?
226
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Tu as dit que j'étais pas ton fils.
- Cours !
227
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Sale morveux ingrat !
228
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Ne remets plus jamais les pieds ici !
229
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Jamais !
- Maître !
230
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- Oui ?
231
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Tu as quelque chose de prévu, plus tard ?
232
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Non, rien.
233
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Je comptais t'en parler un jour,
234
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
mais s'il te plaît, ne le dis à personne
d'autre, pas même à tes camarades
235
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
ni à Sayuri, bien sûr.
236
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Gardons ça entre nous, pour aujourd'hui.
237
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
J'ai rien compris.
238
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Trouvée !
239
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shoukichi ! Tu as grossi, non ?
240
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shoukichi ?
241
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Je te présente Kotora, mon nouvel élève.
242
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Et voici Mizukoshi Koharu,
ma petite amie ! Ma petite amie...
243
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Enchantée !
Je suis la femme de Shoukichi à Kyoto !
244
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Attends ! Tu vas où ?
245
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
C'est trop, maître.
246
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Pourquoi moi ?
Pourquoi me présenter votre maîtresse ?
247
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Il n'y a rien entre Koharu et moi !
248
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Notre relation est uniquement platonique.
249
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Mais on s'est déjà embrassés, saouls !
250
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
C'en est trop pour moi !
251
00:13:05,494 --> 00:13:08,797
J'aimerais raconter ça à quelqu'un,
mais ça ne serait pas drôle.
252
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Ne t'inquiète pas, je le ferai.
- C'est déjà drôle, venant de vous.
253
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Tout a commencé quand j'étais à la fac...
254
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Mon Dieu ! C'était il y a plus de 30 ans !
255
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken était mon meilleur ami, à l'époque.
256
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Nous gérions le club de rakugo de la fac
257
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
et nous enseignions le rakugo
dans le club d'un lycée affilié.
258
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shoukichi !
259
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Pourquoi tu cries comme ça, Ken ?
260
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Elles sont arrivées !
261
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
Les lycéennes sont sur le campus !
262
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Merci d'avoir accepté
de nous enseigner le rakugo !
263
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu débutait dans le club
de rakugo de son lycée.
264
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Elle était adorable !
265
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shoukichi, comment tu trouves Koharu ?
266
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Elle est mignonne.
267
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Mais elle a que 16 ans ! C'est illégal !
- Mais non !
268
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Si c'est illégal, je veux
être un criminel ! Au diable la loi !
269
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Tu pourrais demander à Koharu
si je lui plais, Shoukichi ?
270
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Je suis allé lui donner la lettre de Ken.
271
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Désolée.
272
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
J'aime quelqu'un d'autre.
273
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Qui ?
274
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
Serait-ce...
275
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
moi ?
276
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
C'est impossible, Koharu !
277
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken !
278
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Non !
279
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Attends !
280
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Abruti !
281
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
C'est quoi ton problème ?
282
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Je l'aime bien plus que toi, Shoukichi !
283
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Mais moi aussi, j'aime Koharu !
284
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Nous étions si jeunes.
285
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Je me prenais pour le meilleur
des rakugokas et des hommes, et lui aussi.
286
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
Aucun de nous deux ne voulait s'incliner.
287
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Alors, nous nous sommes toujours battus,
288
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
mais curieusement,
nous sommes restés bons amis.
289
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
D'une certaine manière, nous étions
les tigre et dragon de l'ère Showa.
290
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Après ses études,
Shoukichi est devenu Donbei le conteur.
291
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Mais Ken a redoublé
jusqu'à ce j'arrive à la fac.
292
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
C'est ça. Il voulait attendre Koharu.
293
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Il a fait huit ans de fac.
294
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
Et moi, pour oublier Koharu,
295
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
je suis sorti avec la fille
de mon maître de Kouta.
296
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
C'est Sayuri, mon épouse.
297
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
J'ai toujours pensé
que Ken et toi ne vous marieriez jamais.
298
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
C'est du passé, désormais.
299
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Alors, tu vas à la réunion ?
300
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
J'aimerais, mais impossible.
301
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
J'étais tellement heureuse
qu'on se retrouve tous les trois.
302
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Les choses ont tellement changé depuis.
303
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Je suis endetté.
304
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Pauvre Shoukichi.
- Merci.
305
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
C'est quoi ce petit sourire ?
306
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
Au fait, ce Ken dont vous parlez,
307
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
ce n'est pas celui que je connais,
n'est-ce pas ?
308
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Si,
309
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
c'est ton patron yakuza.
310
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
C'est pour ça que je voulais te dire...
311
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Mon patron a fait du rakugo ?
312
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Oui, dans le style Kamigata.
- Peu importe.
313
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
Il sait faire du rakugo ?
314
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Oui, il sait en faire.
315
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shoukichi est de l'est et Ken, de l'ouest.
316
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
Tout le monde pensait
qu'ils deviendraient de grands maîtres !
317
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Comment c'est possible ?
318
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Si mon patron connaît le rakugo,
pourquoi j'étudie avec vous ?
319
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
J'aurais pu être son élève ?
320
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Pas faux.
321
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Qu'est-ce que j'ai fait ?
322
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Bon sang, qu'est-ce que j'ai fait ?
323
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
SERA ABSENT
324
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
"Yanaka Shoukichi".
325
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Il vaut sûrement mieux
que tu ne viennes pas !
326
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
SERA PRÉSENTE
J'AI HÂTE DE TE VOIR
327
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Moi aussi, Koharu chérie.
328
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Tu as rencontré Koharu ?
329
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
Tu la connais ?
330
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Il la présente à tout le monde.
331
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
C'était quand j'ai été promu 2e rang,
moi aussi. Elle m'a donné de l'argent.
332
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Pareil pour Donta et Donkichi.
333
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Il la montre à tout le monde ?
J'aurais pas dû autant stresser.
334
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
Sinon, tu as vu ça ?
335
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
C'est Chibi-T qui me l'a donné.
336
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
C'est Awashima !
337
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Donta ?
338
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Yo check check
339
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
One two check one two
340
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
C'est le club Yose !
341
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
C'est la finale !
342
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Finale !
343
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don, don, don !
344
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
C'est un boulot à temps partiel.
Il fait vraiment de tout.
345
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Tout le monde ! Applaudissez bien fort...
Jumptei-Jump ! Allez !
346
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
On dit que les femmes doivent veiller
à ne pas être trop jalouses.
347
00:19:12,827 --> 00:19:15,430
Il va faire un classique
dans un endroit aussi bruyant ?
348
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Parfois, elles se liment les ongles
en attendant monsieur.
349
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"Je fais quoi quand il rentre ?
350
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
"Je vais lui faire ça."
351
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Ils adorent !
352
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Mais certaines femmes
ne sont jamais jalouses.
353
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
C'est "La Lanterne de Gonsuke".
354
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Cet homme avait une épouse de ce genre
et une maîtresse dans un autre quartier.
355
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
La maîtresse n'était pas du genre jalouse
non plus.
356
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Sa femme et sa maîtresse
n'étant pas jalouses,
357
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
au début, tout allait pour le mieux.
358
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Le vent s'est levé.
359
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
J'espère
que ça ne provoquera pas d'incendie.
360
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Chéri.
- Oui ?
361
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Il y a beaucoup de jeunes ouvriers
chez nous. Même s'il y avait un incendie,
362
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
je pense qu'on arriverait à l'arrêter.
363
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Cependant, cette jeune femme, là-bas,
n'a qu'une servante auprès d'elle.
364
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Tu devrais aller chez elle
365
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
et passer la nuit là-bas.
366
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Si tu y vas, je pourrais dormir rassurée.
367
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Voilà ce que je pense.
368
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
C'est tellement charitable de ta part.
369
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Ta générosité m'émerveille.
370
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Je vais y aller, alors.
371
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Il fait noir dehors. Il faudrait
que quelqu'un porte une lanterne pour moi.
372
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Y a-t-il quelqu'un par ici ?
373
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
Le cuisinier n'est pas encore couché.
374
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke ?
375
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Non, pas lui.
376
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
Il...
377
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Que regardez-vous ?
378
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
En fait, j'allais partir, Gonsuke.
Prépare-toi pour m'accompagner.
379
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Mais pourquoi donc ?
380
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Qui s'aventurerait dehors si tard ?
381
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
- "Allume la lanterne !"
- "Oui, monsieur."
382
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, je vais y aller.
383
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Réveille-toi, chérie !
384
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
"Allez, debout !
385
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
"Debout !"
386
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
"Debout !"
387
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Debout, maître !
388
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Il est 3h30 !
389
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
Racontez cette histoire demain.
390
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- Celle avec la lanterne.
- Quoi ?
391
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Et le cuisinier.
392
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- "La Lanterne de Gonsuke" ?
- Oui ! "La Lanterne de Gonsuke"
393
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
J'ai vu Awashima la raconter.
C'était trop drôle !
394
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Réveillez-vous.
395
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Tous les jeunes riaient aux éclats.
396
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Je veux la raconter
en parlant de Sayuri, Koharu et vous.
397
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Quoi ? Attends !
398
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Alors, vous devez raconter
"La Lanterne de Gonsuke" demain !
399
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Si vous ne le faites pas,
je parlerai à Sayuri de l'autre jour.
400
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Tu...
401
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Debout !
402
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
"Debout, chérie !"
403
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Qu'est-ce que tu fais là, mon chéri ?
404
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Ma femme a pensé
405
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
que tu devais être inquiète
avec tout ce vent.
406
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
Elle a dit
que si je passais la nuit avec toi,
407
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
elle dormirait rassurée.
408
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Ta femme a dit ça ?
Ça me fait tellement plaisir !
409
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
La plupart des femmes ne laissent pas
leurs maris sortir.
410
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Que c'est gentil de sa part !
411
00:22:37,532 --> 00:22:40,301
Mais si je te laisse dormir ici,
elle va se dire
412
00:22:40,301 --> 00:22:43,171
que je n'ai aucune manière.
413
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Je n'oserai jamais lui faire face.
414
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
J'adorerais que tu restes,
mais je t'en prie, retourne voir ta femme.
415
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Très bien.
416
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Tu as raison. Je comprends.
417
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Tu as raison.
418
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke.
- Oui ?
419
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke.
- Oui ?
420
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Allume la lanterne.
421
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Bonté divine.
422
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Votre femme ne veut pas
que vous dormiez ici,
423
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
"et votre maîtresse
ne vous a pas laissé entrer.
424
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
"Maître, vous êtes sans abri."
425
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Tais-toi."
426
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Tu reviens déjà ?
427
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Tu n'es pas allé chez elle ?
428
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Si, et je lui ai tout expliqué.
Je lui ai dit que j'allais dormir là-bas.
429
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Elle était ravie !
430
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Toutefois, elle a dit
que si elle me laissait dormir là-bas,
431
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
elle n'oserait pas te faire face.
432
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Alors, je suis revenu.
433
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
C'est tellement gentil de sa part.
434
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Mais en conséquence,
435
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- je ne peux pas te laisser dormir ici !
- Quoi ?
436
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Retourne chez elle, mon chéri.
437
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
438
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Oui ?
439
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Allume la lanterne.
440
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Je l'ai laissée allumée.
441
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Tu es bête !
Il y a de la lumière dans la maison !
442
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
C'est bien suffisant.
443
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Deux lanternes, c'est du gâchis !
444
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Mais vous aussi,
vous gâchez beaucoup de choses.
445
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Quoi ?
446
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Une femme, c'est bien suffisant.
447
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
"C'est du gâchis
que d'avoir une maîtresse.
448
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
"Je pourrais allumer
un million de lanternes
449
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
"si vous arrêtiez de voir votre maîtresse
et achetiez des bougies à la place !"
450
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
C'est vrai !
451
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Ma chérie, c'est encore moi !
452
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
"Chérie, je suis revenu !"
453
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Tu as fait l'aller-retour ? Qu'y a-t-il ?
454
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
J'ai dit ce que tu m'as dit à ma femme.
455
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Elle était ravie et t'a complimentée.
456
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Mais elle a dit qu'en conséquence,
457
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
elle ne pouvait pas
me laisser dormir là-bas
458
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
et elle m'a renvoyé ici.
459
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Je suis tellement touchée
que j'ai envie de pleurer !
460
00:25:12,086 --> 00:25:14,055
Puisqu'elle insiste tant,
461
00:25:14,055 --> 00:25:15,924
j'aimerais beaucoup te faire entrer,
462
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
mais plus elle insiste,
plus je ne m'en sens pas le droit.
463
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Il m'est impossible
de te laisser passer la nuit ici.
464
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Retourne voir ta femme.
465
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Encore ?
466
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Gonsuke !
467
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
- "Oui ?"
- "Rallume la lanterne !"
468
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Plus besoin de lanterne."
469
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Pourquoi ?"
470
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Le soleil se lève déjà."
471
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Vous êtes génial, Donbei !
472
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Franchement, vous êtes génial !
473
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Pourquoi cet élève est-il si content ?
474
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
On peut rien pour lui.
475
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Je passe vous chercher à quelle heure ?
476
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Si je savais l'heure à laquelle ça finira,
ce ne serait pas une réunion d'anciens !
477
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Quelqu'un viendra à l'approche de la fin.
478
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
Je t'ai dit, peu importe !
479
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Ce gamin n'a aucun tact.
480
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Je comptais...
481
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
t'en parler un jour.
482
00:26:20,655 --> 00:26:24,425
- Quoi ?
- De ce qui s'est passé avec Shoukichi.
483
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shoukichi était mon meilleur ami,
à l'époque.
484
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Nous gérions le club de rakugo de la fac,
485
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
et nous enseignions le rakugo
dans le club d'un lycée affilié.
486
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken !
487
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Pourquoi tu cries comme ça, Ken ?
488
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Elles sont arrivées !
Les lycéennes sont sur le campus !
489
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Merci d'avoir accepté
de nous enseigner le rakugo !
490
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu débutait dans le club
de rakugo de son lycée.
491
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Elle était adorable !
492
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Shoukichi, comment tu trouves Koharu ?
493
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Elle est mignonne.
494
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Mais elle a que 16 ans ! C'est illégal !
495
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Mais non !
496
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Si c'est illégal,
je veux être un criminel !
497
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
Au diable la loi !
498
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
POUR KOHARU
499
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
Tu pourrais demander à Koharu
si je lui plais, Ken ?
500
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Je suis allé lui donner la lettre...
501
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Arrêtez !
502
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Cette histoire diffère un peu
de celle du maître.
503
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Enfin, elle est complètement différente !
504
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
Le maître a dit
que c'était vous qui aimiez Koharu
505
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
et que vous avez écrit...
506
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Arrête-toi !
507
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Arrête la voiture !
- Oui.
508
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Shoukichi voit encore Koharu, c'est ça ?
509
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
En fait...
510
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Dis-moi la vérité ! Il la voit, c'est ça ?
511
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Non, monsieur.
512
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Alors, pourquoi t'a-t-il parlé d'elle,
sale morveux ?
513
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Il n'avait peut-être rien d'autre
à me raconter.
514
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Alors, pour Shouchiki,
Koharu n'est qu'une histoire à raconter
515
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
quand il n'a rien d'autre à dire ?
516
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Et moi, j'ai mis ce smoking blanc
pour voir une femme qui ne vaut rien?
517
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora !
- Oui.
518
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Je suis un homme qui ne vaut rien.
519
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
Pardon. Le maître a bien vu Koharu.
520
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
Il m'a demandé de l'accompagner la voir.
521
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Je le savais ! Il a continué de la voir
pendant tout ce temps !
522
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Fais demi-tour !
523
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
J'y vais plus !
Au diable cette réunion d'anciens !
524
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Je suis dégoûté ! C'est nul !
525
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}RÉUNION DES ANCIENS DE L'UNIVERSITÉ
526
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Quoi ? Ken n'y va pas ?
527
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Mais Koharu...
528
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Koha... que tu en dises, cette réunion
ne peut pas se faire sans lui !
529
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
L'organisateur doit absolument être là !
530
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Fais-le changer d'avis !
531
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
D'accord, Shibusawa ?
532
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Ça s'est passé ainsi !
533
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Je n'aurais jamais cru
que le patron serait aussi affecté.
534
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Pourquoi tu lui as dit, à lui ?
535
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Il n'était pas dans les personnes
à qui je ne devais pas le dire.
536
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Parce que ça va de soi.
537
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Bon sang !
538
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Je ne sais pas
ce qui s'est vraiment passé,
539
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
mais à mon avis,
ce problème traîne depuis trop longtemps.
540
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Tu ne comprends rien aux gens.
541
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Les classiques du rakugo parlent
de ce que ça veut dire d'être humain.
542
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Si tu ne comprends pas les gens,
tu ne feras jamais de classiques.
543
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Les jeunes
544
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
croient toujours
que le temps arrondit les angles.
545
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Ça ne marche pas comme ça.
546
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
La vie, ce ne sont que des regrets
qui succèdent aux regrets.
547
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Le corps vieillit et s'affaiblit,
548
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
il reste de moins en moins de temps
549
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
et la seule chose qui s'arrondit,
c'est l'apparence physique.
550
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
À l'intérieur, je suis dur que jamais,
comme ce caillou.
551
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
C'est pas un caillou,
c'est une pomme de terre !
552
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Vous pourriez être plus concret ?
553
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Je crois que Ken n'a pas vu Koharu
554
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
depuis qu'il a terminé ses études.
555
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Après tout, il a arrêté de conter
des histoires et il est devenu yakuza.
556
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Il a dû beaucoup réfléchir
à cette décision.
557
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
C'est pour ça qu'il a invité
tout le monde sauf elle à son mariage.
558
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Le mari de Koharu est décédé
il y a deux ans.
559
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Il a envoyé des fleurs aux obsèques,
mais il ne s'y est pas rendu.
560
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Koharu est veuve ?
561
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Oui, elle est allée vivre à Kyoto
avec un prof de 20 ans de plus qu'elle.
562
00:30:58,933 --> 00:31:00,935
Ils devraient se remettre ensemble !
563
00:31:01,502 --> 00:31:02,904
Le patron est célibataire !
564
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Tu ne comprends pas, hein ?
565
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Les êtres humains sont...
566
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Quoi ?
567
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Ils devraient, oui.
568
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Ils devraient se remettre ensemble !
569
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
C'est vrai ! Tu comprends les gens, toi !
570
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
N'est-ce pas ?
571
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Ils n'ont qu'à se remettre ensemble !
572
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Ils n'ont qu'à se remettre ensemble !
- Oui.
573
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
On dit que les femmes doivent veiller
à ne pas être trop jalouses.
574
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Enfin ! "La Lanterne de Gonsuke" !
575
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
C'est pas ça !
576
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
On associe toujours la jalousie
aux femmes,
577
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
mais les hommes le sont aussi.
578
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Par exemple,
la jalousie d'un cinquantenaire
579
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
peut être aussi ardente
qu'un bol de bibimbap brûlant.
580
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Il était une fois deux meilleurs amis,
Shoukichi et Ken.
581
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Il cite nos noms !
582
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Ils étaient tous les deux immatures.
583
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Depuis 30 ans,
ils se battent pour une femme.
584
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
S'ils continuent ainsi,
ça ne terminera jamais.
585
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Pour y mettre fin, Shoukichi eut une idée.
586
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Il décida d'envoyer Gonsuke, son servant.
587
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Vous voyez,
c'est "La Lanterne de Gonsuke" !
588
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
J'avais raison !
589
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Voyons !
590
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora !
591
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Cette femme, Koharu, buvait trop,
592
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
mais Gonsuke ne se laissa pas avoir.
593
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Il parvint à la faire monter avec lui.
594
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Amène-la chez Ken à Hachioji !
595
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- Vous, ça va ?
- Pourquoi ?
596
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Vos sentiments pour Koharu...
597
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Ne sois pas bête.
598
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
J'ai ma Sayuri,
599
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
ma famille adorée et mes élèves.
600
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken a un fils, mais il est célibataire.
601
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
Il doit se sentir
particulièrement seul ce soir.
602
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
Je compte sur toi !
603
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Ce soir, vous dormirez chez mon patron.
604
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}CHANGEZ DE ROUTE CHANTIER
605
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Je sais pas du tout comment y aller.
606
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Tu n'as pas de GPS ?
607
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu dit à Gonsuke
d'éclairer le chemin avec sa lanterne
608
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
et ils trouvèrent leur chemin
vers la maison de Ken.
609
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken !
610
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken !"
611
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
C'est ce qu'a dit Shoukichi ?
612
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Oui, monsieur.
613
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Il essaie d'être noble ?
614
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Elle est dans la voiture.
Je vais la chercher.
615
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Non !
- Quoi ?
616
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Shoukichi a aimé Koharu le premier.
617
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Si je laisse Koharu dormir ici,
je n'oserai plus lui faire face.
618
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Je ne peux pas la laisser
passer la nuit ici.
619
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Oui, monsieur.
620
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Tora !
621
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Amène-la chez ton maître.
622
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Dis-lui que je t'ai dit de faire ça.
623
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Ken t'a dit de faire ça ?
624
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Oui.
625
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Vous voulez faire quoi ?
626
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Amène-moi chez Shoukichi !
627
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Alors, Gonsuke ralluma la lanterne
628
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
et ils s'en allèrent
chez Shoukichi à Asakusa.
629
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi !
630
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
"Réveille-toi !"
631
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
La faire dormir ici ? Tu l'as amenée ici ?
632
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Elle est dans la voiture. Je l'amène.
- Attends, imbécile !
633
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
J'ai pas entendu ! Vous avez dit quoi ?
634
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Comment je vais expliquer ça à Sayuri ?
635
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
C'est vrai.
636
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Je ne peux pas la laisser dormir ici.
637
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
C'est Ken qui a écrit cette lettre.
638
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Si je la laisse entrer, il se vexera.
639
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Je n'oserai plus lui faire face !
Comprends-moi.
640
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
Sayuri !
641
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Je plaisantais.
642
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Qu'a-t-il dit ?
643
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Je vous expliquerai plus tard.
644
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
On retourne chez mon patron.
645
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
L'un est maître, l'autre patron.
Ils sont devenus des gens importants.
646
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Les choses sont différentes pour moi.
647
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
J'aimerais renaître en maître conteur
ou en patron yakuza.
648
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Ce n'est pas drôle
d'être élève ou subordonné.
649
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Ça s'approche trop de la réalité.
650
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Où allez-vous ?
- Lui parler moi-même !
651
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Attendez ! Ce n'est pas une bonne idée !
652
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Papa dit qu'il ne se souvient pas
avoir écrit de lettre.
653
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Il ment !
J'en ai reçu une, j'en suis sûre !
654
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- Regardez !
- Vous l'avez ! Montrez-la-moi.
655
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Non !
656
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Je refuse.
657
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Dans tous les cas,
je ne peux pas vous laisser entrer.
658
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Je suis désolé, au revoir.
659
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Allez, Kotora.
660
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Désolé, papa est vraiment têtu.
661
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Tu peux conduire pour moi ?
- Quoi ?
662
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
J'en ai marre de faire des allers-retours.
663
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Tu as de la chance
de ne pas ressembler à Ken.
664
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
On me le dit souvent.
665
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Ta mère doit être très belle.
666
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Pas vraiment.
667
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Alors, comment ça se fait ?
Je peux te toucher le visage ?
668
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Attention !
- Madame !
669
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
C'est vraiment Ken
qui a écrit cette lettre ?
670
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- J'ai oublié !
- Quoi ?
671
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Taisez-vous !
672
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Je veux savoir, moi aussi.
673
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
C'est pour ça
qu'on fait ces allers-retours !
674
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Je me demandais qui c'était !
C'est toi, Koharu ?
675
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Désolée de te déranger si tard le soir.
676
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Vous vous connaissez ?
677
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
On se parle souvent au téléphone.
678
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
On ne l'a jamais dit à Donbei, par contre.
679
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- Entrez !
- Bonsoir !
680
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Bonsoir !
681
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- Pourquoi tu es là ?
- C'est à moi de te dire ça.
682
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Ton père t'a donné l'ordre
de ne jamais revenir ici !
683
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
J'ai appelé,
ils ont dit qu'il n'était pas là.
684
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Je suis venu manger ici en cachette.
685
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Le maître n'est pas là ?
686
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Je vous le répète !
687
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
C'est Ken qui a écrit cette lettre.
688
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
Tout ce que j'ai fait,
c'est la donner à Koharu.
689
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Je crois aussi
que ça s'est passé comme ça.
690
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Mais mon père dit que c'est pas lui.
691
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Je ne sais pas pourquoi !
692
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Et même si c'était moi
qui avais écrit cette lettre,
693
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
je ne veux pas en parler devant mon fils.
694
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Tu l'as écrite ou pas ?
695
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Laissez-moi tranquille !
696
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
C'est si important que ça ?
C'était il y a 30 ans.
697
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
C'est important !
698
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Pardon.
699
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Tu as de la chance
de ne pas ressembler à Shoukichi.
700
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
On me le dit souvent. Mon frère
lui ressemble un peu, par contre.
701
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Pourquoi tu es là, toi ?
- Vous aviez l'air de bien vous amuser.
702
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Attention, tu vas la casser.
- Tu n'as pas de clé ?
703
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Non.
704
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
C'est Shoukichi !
705
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Shoukichi l'a écrite ! Pas moi !
706
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Shoukichi est sûr
que c'est toi qui l'as écrite !
707
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Non ! Pars ! Retourne là-bas !
708
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Laisse-moi tranquille.
709
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}ROUTE FERMÉE
710
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Regarde ce que tu as fait.
711
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
On est au milieu du vert.
712
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Désolé, j'en ai eu marre de prendre
le même chemin, j'ai un peu improvisé.
713
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
Mais ça n'a pas marché !
714
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Pourquoi on laisse ces vieux schnocks
nous faire tourner en rond.
715
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Tu n'es pas du genre jaloux, toi.
716
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
C'est faux.
717
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Quand j'ai su que ce mec sortait
avec Megumi, ça m'a un peu énervé.
718
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Sérieux ?
719
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Juste un peu.
Mais je n'avais jamais été jaloux avant.
720
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Ça me fait plaisir.
721
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
De quoi ?
722
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
J'aurais été déçu
que ça ne te fasse rien !
723
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Quand tu es sorti de l'hôtel avec Megumi,
ça m'a beaucoup énervé.
724
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Je me suis déjà excusé pour ça.
725
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Je ne parle pas d'excuses.
726
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Mais maintenant,
c'est moi qui suis très énervé !
727
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Quoi ?
- C'est quoi ces histoires d'hôtel ?
728
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- J'étais pas au courant !
- Pourquoi on doit t'en parler ?
729
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
C'est moi qui l'ai trouvée en premier.
730
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
On s'en fiche, tu es avec Risa.
731
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Et alors ?
732
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Qu'est-ce qu'il y a entre vous ?
733
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Je croyais qu'on était
734
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
les tigre, dragon et argent !
735
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Argent, c'est pas une créature.
C'est une couleur.
736
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
Je peux dire un truc fou ?
737
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
Quoi ?
738
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Koharu et Megumi se ressemblent.
739
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- C'est vrai !
- Arrêtez.
740
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Leur joie de vivre,
leur côté égocentrique...
741
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Plus tard, on oubliera
qui est allé à l'hôtel avec Megumi ?
742
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Jamais !
743
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Désolé.
744
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Faisons-le.
745
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
On a déjà fait beaucoup pour elle.
746
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Attendez !
- Quoi ?
747
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Si c'est Shoukichi l'auteur,
Ryuji nous ramène.
748
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Oui ! Si c'est Ken, tu conduis.
749
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Ça marche.
750
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- Alors ?
- Il n'y a pas de nom.
751
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Essaie d'ouvrir.
- Bonne idée.
752
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
C'est écrit quoi ?
753
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Dans 30 ans, je t'aimerai toujours."
754
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
C'est trop mielleux.
C'est forcément ton père.
755
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Non.
756
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
C'est mon père ?
757
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Non.
758
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
TON AMOUREUX
759
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
C'est qui ?
760
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Je vais conduire.
- Tu es sûr que ça va ?
761
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
Le GPS ne sert à rien.
762
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
On n'en a plus besoin.
763
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Regardez.
764
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Bon sang !
- Ça m'éblouit.
765
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Et le soleil se leva.
766
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Tigre, tigre, furieux comme un tigre !
767
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Tigre, tigre !
768
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Voici ton curry avec du riz !
769
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Puisque tu as cité nos noms,
si le public n'avait pas ri,
770
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
je t'aurais exclu.
771
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
C'est énervant, mais tu étais bon.
772
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Merci. Tenez, l'argent du mois.
773
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Merci.
774
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Tiens, c'est pour rembourser ma dette.
775
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
Vous avez gardé un billet ?
776
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Mince, tu l'as vu.
777
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Je t'ai beaucoup inspiré,
alors je me suis dit...
778
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Ne me parlez pas comme un gamin.
779
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Désolé !
780
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- C'est l'argent de Ken, après tout.
- Tout à fait.
781
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
Et en ce qui concerne la lettre.
782
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Je ne me rappelle pas du tout
l'avoir écrite.
783
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- On s'en fiche.
- Oui !
784
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken.
785
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Si tu reviens par ici,
786
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
appelle-moi, pas Shoukichi.
787
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
D'accord.
788
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Sinon...
789
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Non, rien.
790
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Quoi ?
791
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Ça fait 30 ans et quelques jours
792
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
et...
793
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
je crois que je t'aime toujours.
794
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken.
795
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Allons-y.
796
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Alors, c'est toi qui l'as écrite.
797
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Je t'ai dit d'y aller, imbécile !
- Pardon.
798
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Elle aurait pu au moins s'en souvenir.
799
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep