1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 FASCINATION 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Merci à tous d'être venus aujourd'hui. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 J'imitais le cinquième Shinshou ! 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Ça ne dit rien aux jeunes, j'imagine. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Je suis stressé. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 C'est la caméra ? Ça tourne ? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Bonjour ! Je suis Tatsuo. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 J'ai 40 ans et je suis divorcé. 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 Je cherche une femme de la petite vingtaine, pas rancunière. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Je vais vous parler de Hayashiyate Kotora, un nouveau rakugoka que j'apprécie. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Il a été promu deuxième rang. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Arrêtez ! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 C'est quoi "rinki" ? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 Ça veut dire envie ou jalousie. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - Et "senki" ? - Une maladie du bas du corps. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Une MST. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Alors, pourquoi tu dis pas que tu as une MST ? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Je comprends rien. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Contrairement aux débutants, les 2e rangs sont nombreux. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Ils ne jouent pas tous les jours 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 et ne sont pas payés. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Leur vie devient plus dure après leur promotion. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Kotora, lui, a un deuxième travail. Il n'a donc pas à s'inquiéter. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Qui t'a autorisé à vendre ça ici ? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Tu es sur le territoire de Ryuseikai ! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Il est deuxième rang et pourtant, il a une belle voiture. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Ce n'est pas logique. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Maître, pourquoi vous êtes-vous marié ? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Pourquoi cette question ? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Donkichi m'apprend une histoire sur un couple marié. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Mais je ne comprends rien. Je suis célibataire. 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 J'ai perdu mes parents à l'âge de 12 ans. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 Ne pleurez pas. Je veux que vous m'expliquiez 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 ce que c'est d'être marié. 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 D'être marié ? 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 On peut tomber amoureux de façon temporaire, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 mais parfois, ce sentiment semble ne jamais disparaître. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Alors, on fait des enfants 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 et on fonde une famille. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Comment t'expliquer ? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 C'est ce qu'on appelle l'amour inconditionnel. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Tu pleures ? - Non. Arrêtez d'être sérieux. 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 C'est gênant. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 On dirait un conteur qui divague sans jamais amener la chute. 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Et puis, vous ne protégez pas votre épouse. Elle n'est pas heureuse. 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Vous n'arrêtez pas de la faire pleurer ! 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Vous êtes un beau parleur, c'est tout ! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Kotora n'a pas vraiment de sens de l'empathie ou de l'humour. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Il n'a pas l'étoffe d'un rakugoka. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Mais bizarrement, impossible de le détester. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Oh, non ! Je dois ouvrir mon restaurant. 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 À bientôt ! Et venez manger des nouilles. On n'est pas loin. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Tiger and Dragon ! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 C'était bien ? 55 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}J'ai fini ma pause. 56 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Tu peux rentrer chez toi. 57 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 Tu as un rencard ? 58 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 Je suis pas comme ça. 59 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Dis-moi quand tu reviens, je reste ici. 60 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Non. Je peux pas savoir quand je reviens, c'est un rencard. 61 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Tu vas où ? 62 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Il a un rencard ! 63 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Avec Megumi ? 64 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Ça te pose problème ? 65 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Pas si tu y vas habillé comme ça. 66 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Comment ça ? 67 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Allez, venez tous par ici ! 68 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Désolée, je n'ai pas pu me faire remplacer aujourd'hui. 69 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Pas grave. J'adore la tour de Tokyo. 70 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Ça compte quand même pour un rencard. 71 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Jeune homme, prends-nous en photo. 72 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Venez. 73 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Désolée, Ryuji ! 74 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Elle a retenu mon nom ! 75 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 C'était pas loin. 76 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Ne cours pas ici ! 77 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Viendra. Viendra. Viendra pas. 78 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 "Nakatani Ken" ? 79 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 C'est qui, Nakatani Ken ? 80 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 C'est le patron ! 81 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Il organise une réunion des anciens de son club de la fac. 82 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Un club ? Un club de gangster ? Il est allé à la fac ? 83 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Aide-moi si tu as du temps. 84 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Je n'ai pas le temps. 85 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Si je joue pas souvent, c'est pas parce que je suis nul, 86 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 mais parce que je suis deuxième rang. 87 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Il faut normalement deux à trois ans, mais moi, j'ai été promu en quatre mois. 88 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Ça veut dire que je ne joue pas parce que je suis trop bon ! 89 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 D'accord. 90 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Viendra pas. Viendra. 91 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Ça fait quoi d'être jeune marié ? 92 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 C'est génial. 93 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Est-ce qu'elle fait ça ? 94 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 Elle porte tes chemises et tout ça ? 95 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Bien sûr ! 96 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 Elle m'a fait comprendre que les chemises pour hommes sont faites pour être... 97 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 portées par des femmes. 98 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 C'est vrai. 99 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Qu'est-ce que vous racontez ? 100 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Désolé, patron. 101 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 Alors, comment ça va ? 102 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 Sa vie amoureuse. 103 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Sa femme est morte il y a trois ans, 104 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 il doit avoir une maîtresse ou deux. 105 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Mais je ne crois pas qu'il compte se remarier. 106 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 C'est trop bon ! 107 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Pourquoi tu n'essaies pas ? 108 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 Non, 109 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 pas en plein rencard. 110 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Tu sais faire du rakugo, toi aussi, Ryuji ? 111 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Du rakugo ? Oui, un peu. 112 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Tu es meilleur que Tora ? 113 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 En fait, je ne l'ai jamais vu sur scène. 114 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Il est mauvais. Mais bizarrement, il est convaincant. 115 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 On ne peut pas s'empêcher de l'écouter. 116 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Mais il est vraiment mauvais. 117 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Un instant, s'il vous plaît. 118 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Tu pourrais me raconter une histoire ? 119 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Je n'ai entendu que celle des manjus qui font peur. 120 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 J'ai rayé le rakugo de ma vie. 121 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Rayé ? 122 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Je suis le contraire de Kotora. 123 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Je suis bon, mais pas convaincant du tout. 124 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Je m'en suis rendu compte un jour. 125 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Mais quand on est doué pour quelque chose, il n'y a pas de retour possible. 126 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Ça suffit. C'est ennuyant ! 127 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Non, ce n'est pas ennuyant ! 128 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Il y a tellement de choses que j'ignore de toi. 129 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Quoi ? 130 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Rien... 131 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 C'est dur de s'habituer à tes yeux. 132 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Je ne peux m'arrêter de les regarder. 133 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 On me dit souvent ça. 134 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Souvent ? 135 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Désolée pour l'attente. 136 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Je suis là ! 137 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 De la fondue ! Mangeons ! Allez chercher la sauce ponzu. 138 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Mes lunettes sont embuées. 139 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Attendez ! Megumi n'est pas encore rentrée. 140 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 Oui ! Attendons que Megumi rentre. 141 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 C'est bizarre. 142 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Vous commencez toujours le repas sans m'attendre. 143 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - Pourquoi elle vient ici tous les soirs ? - Dis, le beau gosse idiot. 144 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 Tu sors avec Megumi ? 145 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 Mais non, l'idiot afro. 146 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Moi aussi, je me demande ce qui se passe entre vous deux. 147 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Vous dormez dans la même chambre, mais sur deux futons. 148 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 Vous ne vous prenez pas la main. Bizarre ! 149 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 Tu nous observes ? 150 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Tous les soirs ! Je vous observe, le cœur gros. J'en perds le sommeil. 151 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora ? - Oui. 152 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Tu n'es pas clair sur tes intentions. Ça ne me plaît pas. 153 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Pas vous, madame... 154 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Dites quelque chose, maître ! 155 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 C'est pour ça que tu m'as posé des questions sur le mariage ? 156 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - C'est vrai ? - Non ! C'était pour le rakugo ! 157 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Tu as utilisé le rakugo comme excuse pour faire tes bêtises ? 158 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 Tu n'es que deuxième rang ! 159 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 Oh, non ! Moi aussi, je ne suis que deuxième rang. 160 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Vivement que je sois tête d'affiche pour te frapper ! 161 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Elle ne va peut-être pas rentrer. 162 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Je lui ai dit de ne jamais revenir. 163 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Je plaisante ! 164 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Arrêtez de pleurnicher ! C'est ridicule ! 165 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Merci. Je vis ici. 166 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Moi aussi. - Salut. 167 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Mais... 168 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi ne t'appartient pas. 169 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 C'est un peu notre mascotte, ici. 170 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 C'est une mascotte-baie. 171 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 C'était nul. 172 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 La pire blague que tu aies faite. 173 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Si Megumi ramenait un petit ami ici, 174 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 telle une grande famille, les Hayashiyate le combattraient, 175 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 comme une boule de feu 176 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 emplie de jalousie. 177 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Je suis là ! 178 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Bienvenue ! 179 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Qu'est-ce qui se passe ? 180 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Je suis morte de faim ! 181 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Je ne comprends pas ce qui se passe. 182 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Entre donc. 183 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Si tu as quelque chose à dire, accouche ! 184 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Alors... 185 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 En fait... 186 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 J'aime Megumi comme ma propre fille. 187 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Toutefois, je ne te considère presque plus comme un fils. 188 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Une fois ma dette épongée, nous serons des étrangers, toi et moi. 189 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Tu dois bien le comprendre avant d'entendre ce qui suit. 190 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Quoi ? 191 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 Je n'autoriserai pas un homme comme toi 192 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 à prendre ma fille chérie pour épouse. 193 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Je suis pas venu la demander en mariage ! 194 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 Et toi, tu aurais dû me dire que vous viviez ensemble ! 195 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Je l'ai amenée ici parce que je suis toujours déterminé. 196 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi, 197 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 dis-nous quels sont tes sentiments, sincèrement. 198 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Oui. Qui aimes-tu, Ryuji ou Kotora ? 199 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 D'accord. Non, pas ça ! 200 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Parfait ! C'était une technique de rakugo, Saya ! 201 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Je peux parler ? - Quoi ? 202 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Ça fait un moment que je veux vous le dire. 203 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Je crois que vous vous méprenez sur Megumi. 204 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Elle a divorcé deux fois. 205 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Elle a abandonné son mari à Aomori pour travailler ici comme hôtesse de bar. 206 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Elle trompe les hommes les uns après les autres. C'est pas une fille bien. 207 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 C'est grâce à Ryuji qu'elle a changé. 208 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 Ils sont tristes. 209 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Tais-toi. 210 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Montre-leur. 211 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Allez, montre, imbécile ! 212 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Quoi ? - Toi aussi. 213 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Arrêtez de la fixer ! 214 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 C'est "Gomai Kishou". 215 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Vous voyez ? 216 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Ils ne s'amusent pas. 217 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 C'est du sérieux. 218 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Si vous avez encore quelque chose à dire, j'écoute. 219 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Mangeons. On parlera après. 220 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 J'ai tellement faim ! Donkichi, vas-y. 221 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Mes lunettes sont claires, la fondue aussi. 222 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Oui ! Don, don ! 223 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Mince, Ryuji. 224 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Maman pleure. 225 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Comment as-tu pu faire une telle chose au corps que tes parents t'ont donné ? 226 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Tu as dit que j'étais pas ton fils. - Cours ! 227 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Sale morveux ingrat ! 228 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Ne remets plus jamais les pieds ici ! 229 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Jamais ! - Maître ! 230 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - Oui ? 231 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Tu as quelque chose de prévu, plus tard ? 232 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Non, rien. 233 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Je comptais t'en parler un jour, 234 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 mais s'il te plaît, ne le dis à personne d'autre, pas même à tes camarades 235 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 ni à Sayuri, bien sûr. 236 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Gardons ça entre nous, pour aujourd'hui. 237 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 J'ai rien compris. 238 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Trouvée ! 239 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shoukichi ! Tu as grossi, non ? 240 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shoukichi ? 241 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Je te présente Kotora, mon nouvel élève. 242 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Et voici Mizukoshi Koharu, ma petite amie ! Ma petite amie... 243 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Enchantée ! Je suis la femme de Shoukichi à Kyoto ! 244 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Attends ! Tu vas où ? 245 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 C'est trop, maître. 246 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Pourquoi moi ? Pourquoi me présenter votre maîtresse ? 247 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Il n'y a rien entre Koharu et moi ! 248 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Notre relation est uniquement platonique. 249 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Mais on s'est déjà embrassés, saouls ! 250 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 C'en est trop pour moi ! 251 00:13:05,494 --> 00:13:08,797 J'aimerais raconter ça à quelqu'un, mais ça ne serait pas drôle. 252 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Ne t'inquiète pas, je le ferai. - C'est déjà drôle, venant de vous. 253 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Tout a commencé quand j'étais à la fac... 254 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Mon Dieu ! C'était il y a plus de 30 ans ! 255 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken était mon meilleur ami, à l'époque. 256 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Nous gérions le club de rakugo de la fac 257 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 et nous enseignions le rakugo dans le club d'un lycée affilié. 258 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shoukichi ! 259 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Pourquoi tu cries comme ça, Ken ? 260 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Elles sont arrivées ! 261 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 Les lycéennes sont sur le campus ! 262 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Merci d'avoir accepté de nous enseigner le rakugo ! 263 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu débutait dans le club de rakugo de son lycée. 264 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Elle était adorable ! 265 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shoukichi, comment tu trouves Koharu ? 266 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Elle est mignonne. 267 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Mais elle a que 16 ans ! C'est illégal ! - Mais non ! 268 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Si c'est illégal, je veux être un criminel ! Au diable la loi ! 269 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Tu pourrais demander à Koharu si je lui plais, Shoukichi ? 270 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Je suis allé lui donner la lettre de Ken. 271 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Désolée. 272 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 J'aime quelqu'un d'autre. 273 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Qui ? 274 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 Serait-ce... 275 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 moi ? 276 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 C'est impossible, Koharu ! 277 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken ! 278 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Non ! 279 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Attends ! 280 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Abruti ! 281 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 C'est quoi ton problème ? 282 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Je l'aime bien plus que toi, Shoukichi ! 283 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Mais moi aussi, j'aime Koharu ! 284 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Nous étions si jeunes. 285 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Je me prenais pour le meilleur des rakugokas et des hommes, et lui aussi. 286 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 Aucun de nous deux ne voulait s'incliner. 287 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Alors, nous nous sommes toujours battus, 288 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 mais curieusement, nous sommes restés bons amis. 289 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 D'une certaine manière, nous étions les tigre et dragon de l'ère Showa. 290 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Après ses études, Shoukichi est devenu Donbei le conteur. 291 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Mais Ken a redoublé jusqu'à ce j'arrive à la fac. 292 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 C'est ça. Il voulait attendre Koharu. 293 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Il a fait huit ans de fac. 294 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 Et moi, pour oublier Koharu, 295 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 je suis sorti avec la fille de mon maître de Kouta. 296 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 C'est Sayuri, mon épouse. 297 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 J'ai toujours pensé que Ken et toi ne vous marieriez jamais. 298 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 C'est du passé, désormais. 299 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Alors, tu vas à la réunion ? 300 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 J'aimerais, mais impossible. 301 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 J'étais tellement heureuse qu'on se retrouve tous les trois. 302 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Les choses ont tellement changé depuis. 303 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Je suis endetté. 304 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Pauvre Shoukichi. - Merci. 305 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 C'est quoi ce petit sourire ? 306 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 Au fait, ce Ken dont vous parlez, 307 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 ce n'est pas celui que je connais, n'est-ce pas ? 308 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Si, 309 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 c'est ton patron yakuza. 310 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 C'est pour ça que je voulais te dire... 311 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Mon patron a fait du rakugo ? 312 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Oui, dans le style Kamigata. - Peu importe. 313 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 Il sait faire du rakugo ? 314 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Oui, il sait en faire. 315 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shoukichi est de l'est et Ken, de l'ouest. 316 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 Tout le monde pensait qu'ils deviendraient de grands maîtres ! 317 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Comment c'est possible ? 318 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Si mon patron connaît le rakugo, pourquoi j'étudie avec vous ? 319 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 J'aurais pu être son élève ? 320 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Pas faux. 321 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Qu'est-ce que j'ai fait ? 322 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Bon sang, qu'est-ce que j'ai fait ? 323 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 SERA ABSENT 324 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 "Yanaka Shoukichi". 325 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Il vaut sûrement mieux que tu ne viennes pas ! 326 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 SERA PRÉSENTE J'AI HÂTE DE TE VOIR 327 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Moi aussi, Koharu chérie. 328 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Tu as rencontré Koharu ? 329 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 Tu la connais ? 330 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Il la présente à tout le monde. 331 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 C'était quand j'ai été promu 2e rang, moi aussi. Elle m'a donné de l'argent. 332 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Pareil pour Donta et Donkichi. 333 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Il la montre à tout le monde ? J'aurais pas dû autant stresser. 334 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 Sinon, tu as vu ça ? 335 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 C'est Chibi-T qui me l'a donné. 336 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 C'est Awashima ! 337 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Donta ? 338 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Yo check check 339 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 One two check one two 340 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 C'est le club Yose ! 341 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 C'est la finale ! 342 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Finale ! 343 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don, don, don ! 344 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 C'est un boulot à temps partiel. Il fait vraiment de tout. 345 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Tout le monde ! Applaudissez bien fort... Jumptei-Jump ! Allez ! 346 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 On dit que les femmes doivent veiller à ne pas être trop jalouses. 347 00:19:12,827 --> 00:19:15,430 Il va faire un classique dans un endroit aussi bruyant ? 348 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Parfois, elles se liment les ongles en attendant monsieur. 349 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "Je fais quoi quand il rentre ? 350 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 "Je vais lui faire ça." 351 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Ils adorent ! 352 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Mais certaines femmes ne sont jamais jalouses. 353 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 C'est "La Lanterne de Gonsuke". 354 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Cet homme avait une épouse de ce genre et une maîtresse dans un autre quartier. 355 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 La maîtresse n'était pas du genre jalouse non plus. 356 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Sa femme et sa maîtresse n'étant pas jalouses, 357 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 au début, tout allait pour le mieux. 358 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Le vent s'est levé. 359 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 J'espère que ça ne provoquera pas d'incendie. 360 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Chéri. - Oui ? 361 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Il y a beaucoup de jeunes ouvriers chez nous. Même s'il y avait un incendie, 362 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 je pense qu'on arriverait à l'arrêter. 363 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Cependant, cette jeune femme, là-bas, n'a qu'une servante auprès d'elle. 364 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Tu devrais aller chez elle 365 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 et passer la nuit là-bas. 366 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Si tu y vas, je pourrais dormir rassurée. 367 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Voilà ce que je pense. 368 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 C'est tellement charitable de ta part. 369 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Ta générosité m'émerveille. 370 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Je vais y aller, alors. 371 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Il fait noir dehors. Il faudrait que quelqu'un porte une lanterne pour moi. 372 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Y a-t-il quelqu'un par ici ? 373 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 Le cuisinier n'est pas encore couché. 374 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke ? 375 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Non, pas lui. 376 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 Il... 377 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Que regardez-vous ? 378 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 En fait, j'allais partir, Gonsuke. Prépare-toi pour m'accompagner. 379 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Mais pourquoi donc ? 380 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Qui s'aventurerait dehors si tard ? 381 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 - "Allume la lanterne !" - "Oui, monsieur." 382 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, je vais y aller. 383 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Réveille-toi, chérie ! 384 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 "Allez, debout ! 385 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 "Debout !" 386 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 "Debout !" 387 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Debout, maître ! 388 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Il est 3h30 ! 389 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 Racontez cette histoire demain. 390 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - Celle avec la lanterne. - Quoi ? 391 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Et le cuisinier. 392 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - "La Lanterne de Gonsuke" ? - Oui ! "La Lanterne de Gonsuke" 393 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 J'ai vu Awashima la raconter. C'était trop drôle ! 394 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Réveillez-vous. 395 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Tous les jeunes riaient aux éclats. 396 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Je veux la raconter en parlant de Sayuri, Koharu et vous. 397 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Quoi ? Attends ! 398 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Alors, vous devez raconter "La Lanterne de Gonsuke" demain ! 399 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Si vous ne le faites pas, je parlerai à Sayuri de l'autre jour. 400 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Tu... 401 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Debout ! 402 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 "Debout, chérie !" 403 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Qu'est-ce que tu fais là, mon chéri ? 404 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Ma femme a pensé 405 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 que tu devais être inquiète avec tout ce vent. 406 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 Elle a dit que si je passais la nuit avec toi, 407 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 elle dormirait rassurée. 408 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Ta femme a dit ça ? Ça me fait tellement plaisir ! 409 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 La plupart des femmes ne laissent pas leurs maris sortir. 410 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Que c'est gentil de sa part ! 411 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 Mais si je te laisse dormir ici, elle va se dire 412 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 que je n'ai aucune manière. 413 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Je n'oserai jamais lui faire face. 414 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 J'adorerais que tu restes, mais je t'en prie, retourne voir ta femme. 415 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Très bien. 416 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Tu as raison. Je comprends. 417 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Tu as raison. 418 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke. - Oui ? 419 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke. - Oui ? 420 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Allume la lanterne. 421 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Bonté divine. 422 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Votre femme ne veut pas que vous dormiez ici, 423 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 "et votre maîtresse ne vous a pas laissé entrer. 424 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 "Maître, vous êtes sans abri." 425 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Tais-toi." 426 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Tu reviens déjà ? 427 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Tu n'es pas allé chez elle ? 428 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Si, et je lui ai tout expliqué. Je lui ai dit que j'allais dormir là-bas. 429 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Elle était ravie ! 430 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Toutefois, elle a dit que si elle me laissait dormir là-bas, 431 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 elle n'oserait pas te faire face. 432 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Alors, je suis revenu. 433 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 C'est tellement gentil de sa part. 434 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Mais en conséquence, 435 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - je ne peux pas te laisser dormir ici ! - Quoi ? 436 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Retourne chez elle, mon chéri. 437 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 438 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Oui ? 439 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Allume la lanterne. 440 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Je l'ai laissée allumée. 441 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Tu es bête ! Il y a de la lumière dans la maison ! 442 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 C'est bien suffisant. 443 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Deux lanternes, c'est du gâchis ! 444 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Mais vous aussi, vous gâchez beaucoup de choses. 445 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Quoi ? 446 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Une femme, c'est bien suffisant. 447 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 "C'est du gâchis que d'avoir une maîtresse. 448 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 "Je pourrais allumer un million de lanternes 449 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 "si vous arrêtiez de voir votre maîtresse et achetiez des bougies à la place !" 450 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 C'est vrai ! 451 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Ma chérie, c'est encore moi ! 452 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 "Chérie, je suis revenu !" 453 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Tu as fait l'aller-retour ? Qu'y a-t-il ? 454 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 J'ai dit ce que tu m'as dit à ma femme. 455 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Elle était ravie et t'a complimentée. 456 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Mais elle a dit qu'en conséquence, 457 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 elle ne pouvait pas me laisser dormir là-bas 458 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 et elle m'a renvoyé ici. 459 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Je suis tellement touchée que j'ai envie de pleurer ! 460 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 Puisqu'elle insiste tant, 461 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 j'aimerais beaucoup te faire entrer, 462 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 mais plus elle insiste, plus je ne m'en sens pas le droit. 463 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Il m'est impossible de te laisser passer la nuit ici. 464 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Retourne voir ta femme. 465 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Encore ? 466 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Gonsuke ! 467 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 - "Oui ?" - "Rallume la lanterne !" 468 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Plus besoin de lanterne." 469 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Pourquoi ?" 470 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Le soleil se lève déjà." 471 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Vous êtes génial, Donbei ! 472 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Franchement, vous êtes génial ! 473 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Pourquoi cet élève est-il si content ? 474 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 On peut rien pour lui. 475 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Je passe vous chercher à quelle heure ? 476 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Si je savais l'heure à laquelle ça finira, ce ne serait pas une réunion d'anciens ! 477 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Quelqu'un viendra à l'approche de la fin. 478 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 Je t'ai dit, peu importe ! 479 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Ce gamin n'a aucun tact. 480 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Je comptais... 481 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 t'en parler un jour. 482 00:26:20,655 --> 00:26:24,425 - Quoi ? - De ce qui s'est passé avec Shoukichi. 483 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shoukichi était mon meilleur ami, à l'époque. 484 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Nous gérions le club de rakugo de la fac, 485 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 et nous enseignions le rakugo dans le club d'un lycée affilié. 486 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken ! 487 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Pourquoi tu cries comme ça, Ken ? 488 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Elles sont arrivées ! Les lycéennes sont sur le campus ! 489 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Merci d'avoir accepté de nous enseigner le rakugo ! 490 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu débutait dans le club de rakugo de son lycée. 491 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Elle était adorable ! 492 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Shoukichi, comment tu trouves Koharu ? 493 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Elle est mignonne. 494 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Mais elle a que 16 ans ! C'est illégal ! 495 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Mais non ! 496 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Si c'est illégal, je veux être un criminel ! 497 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 Au diable la loi ! 498 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 POUR KOHARU 499 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 Tu pourrais demander à Koharu si je lui plais, Ken ? 500 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Je suis allé lui donner la lettre... 501 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Arrêtez ! 502 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Cette histoire diffère un peu de celle du maître. 503 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Enfin, elle est complètement différente ! 504 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 Le maître a dit que c'était vous qui aimiez Koharu 505 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 et que vous avez écrit... 506 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Arrête-toi ! 507 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Arrête la voiture ! - Oui. 508 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Shoukichi voit encore Koharu, c'est ça ? 509 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 En fait... 510 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Dis-moi la vérité ! Il la voit, c'est ça ? 511 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Non, monsieur. 512 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Alors, pourquoi t'a-t-il parlé d'elle, sale morveux ? 513 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Il n'avait peut-être rien d'autre à me raconter. 514 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Alors, pour Shouchiki, Koharu n'est qu'une histoire à raconter 515 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 quand il n'a rien d'autre à dire ? 516 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Et moi, j'ai mis ce smoking blanc pour voir une femme qui ne vaut rien? 517 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora ! - Oui. 518 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Je suis un homme qui ne vaut rien. 519 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 Pardon. Le maître a bien vu Koharu. 520 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 Il m'a demandé de l'accompagner la voir. 521 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Je le savais ! Il a continué de la voir pendant tout ce temps ! 522 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Fais demi-tour ! 523 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 J'y vais plus ! Au diable cette réunion d'anciens ! 524 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Je suis dégoûté ! C'est nul ! 525 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}RÉUNION DES ANCIENS DE L'UNIVERSITÉ 526 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Quoi ? Ken n'y va pas ? 527 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Mais Koharu... 528 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Koha... que tu en dises, cette réunion ne peut pas se faire sans lui ! 529 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 L'organisateur doit absolument être là ! 530 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Fais-le changer d'avis ! 531 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 D'accord, Shibusawa ? 532 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Ça s'est passé ainsi ! 533 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Je n'aurais jamais cru que le patron serait aussi affecté. 534 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Pourquoi tu lui as dit, à lui ? 535 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Il n'était pas dans les personnes à qui je ne devais pas le dire. 536 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Parce que ça va de soi. 537 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Bon sang ! 538 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Je ne sais pas ce qui s'est vraiment passé, 539 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 mais à mon avis, ce problème traîne depuis trop longtemps. 540 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Tu ne comprends rien aux gens. 541 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Les classiques du rakugo parlent de ce que ça veut dire d'être humain. 542 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Si tu ne comprends pas les gens, tu ne feras jamais de classiques. 543 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Les jeunes 544 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 croient toujours que le temps arrondit les angles. 545 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Ça ne marche pas comme ça. 546 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 La vie, ce ne sont que des regrets qui succèdent aux regrets. 547 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Le corps vieillit et s'affaiblit, 548 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 il reste de moins en moins de temps 549 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 et la seule chose qui s'arrondit, c'est l'apparence physique. 550 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 À l'intérieur, je suis dur que jamais, comme ce caillou. 551 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 C'est pas un caillou, c'est une pomme de terre ! 552 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Vous pourriez être plus concret ? 553 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Je crois que Ken n'a pas vu Koharu 554 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 depuis qu'il a terminé ses études. 555 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Après tout, il a arrêté de conter des histoires et il est devenu yakuza. 556 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Il a dû beaucoup réfléchir à cette décision. 557 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 C'est pour ça qu'il a invité tout le monde sauf elle à son mariage. 558 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Le mari de Koharu est décédé il y a deux ans. 559 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Il a envoyé des fleurs aux obsèques, mais il ne s'y est pas rendu. 560 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Koharu est veuve ? 561 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Oui, elle est allée vivre à Kyoto avec un prof de 20 ans de plus qu'elle. 562 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 Ils devraient se remettre ensemble ! 563 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 Le patron est célibataire ! 564 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Tu ne comprends pas, hein ? 565 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Les êtres humains sont... 566 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Quoi ? 567 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Ils devraient, oui. 568 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Ils devraient se remettre ensemble ! 569 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 C'est vrai ! Tu comprends les gens, toi ! 570 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 N'est-ce pas ? 571 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Ils n'ont qu'à se remettre ensemble ! 572 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Ils n'ont qu'à se remettre ensemble ! - Oui. 573 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 On dit que les femmes doivent veiller à ne pas être trop jalouses. 574 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Enfin ! "La Lanterne de Gonsuke" ! 575 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 C'est pas ça ! 576 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 On associe toujours la jalousie aux femmes, 577 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 mais les hommes le sont aussi. 578 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Par exemple, la jalousie d'un cinquantenaire 579 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 peut être aussi ardente qu'un bol de bibimbap brûlant. 580 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Il était une fois deux meilleurs amis, Shoukichi et Ken. 581 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Il cite nos noms ! 582 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Ils étaient tous les deux immatures. 583 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Depuis 30 ans, ils se battent pour une femme. 584 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 S'ils continuent ainsi, ça ne terminera jamais. 585 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Pour y mettre fin, Shoukichi eut une idée. 586 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Il décida d'envoyer Gonsuke, son servant. 587 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Vous voyez, c'est "La Lanterne de Gonsuke" ! 588 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 J'avais raison ! 589 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Voyons ! 590 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora ! 591 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Cette femme, Koharu, buvait trop, 592 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 mais Gonsuke ne se laissa pas avoir. 593 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Il parvint à la faire monter avec lui. 594 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Amène-la chez Ken à Hachioji ! 595 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - Vous, ça va ? - Pourquoi ? 596 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Vos sentiments pour Koharu... 597 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Ne sois pas bête. 598 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 J'ai ma Sayuri, 599 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 ma famille adorée et mes élèves. 600 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken a un fils, mais il est célibataire. 601 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 Il doit se sentir particulièrement seul ce soir. 602 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 Je compte sur toi ! 603 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Ce soir, vous dormirez chez mon patron. 604 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}CHANGEZ DE ROUTE CHANTIER 605 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Je sais pas du tout comment y aller. 606 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Tu n'as pas de GPS ? 607 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu dit à Gonsuke d'éclairer le chemin avec sa lanterne 608 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 et ils trouvèrent leur chemin vers la maison de Ken. 609 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken ! 610 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken !" 611 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 C'est ce qu'a dit Shoukichi ? 612 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Oui, monsieur. 613 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Il essaie d'être noble ? 614 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Elle est dans la voiture. Je vais la chercher. 615 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Non ! - Quoi ? 616 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Shoukichi a aimé Koharu le premier. 617 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Si je laisse Koharu dormir ici, je n'oserai plus lui faire face. 618 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Je ne peux pas la laisser passer la nuit ici. 619 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Oui, monsieur. 620 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Tora ! 621 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Amène-la chez ton maître. 622 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Dis-lui que je t'ai dit de faire ça. 623 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Ken t'a dit de faire ça ? 624 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Oui. 625 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Vous voulez faire quoi ? 626 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Amène-moi chez Shoukichi ! 627 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Alors, Gonsuke ralluma la lanterne 628 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 et ils s'en allèrent chez Shoukichi à Asakusa. 629 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi ! 630 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 "Réveille-toi !" 631 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 La faire dormir ici ? Tu l'as amenée ici ? 632 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Elle est dans la voiture. Je l'amène. - Attends, imbécile ! 633 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 J'ai pas entendu ! Vous avez dit quoi ? 634 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Comment je vais expliquer ça à Sayuri ? 635 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 C'est vrai. 636 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Je ne peux pas la laisser dormir ici. 637 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 C'est Ken qui a écrit cette lettre. 638 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Si je la laisse entrer, il se vexera. 639 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Je n'oserai plus lui faire face ! Comprends-moi. 640 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 Sayuri ! 641 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Je plaisantais. 642 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Qu'a-t-il dit ? 643 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Je vous expliquerai plus tard. 644 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 On retourne chez mon patron. 645 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 L'un est maître, l'autre patron. Ils sont devenus des gens importants. 646 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Les choses sont différentes pour moi. 647 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 J'aimerais renaître en maître conteur ou en patron yakuza. 648 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Ce n'est pas drôle d'être élève ou subordonné. 649 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Ça s'approche trop de la réalité. 650 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Où allez-vous ? - Lui parler moi-même ! 651 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Attendez ! Ce n'est pas une bonne idée ! 652 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Papa dit qu'il ne se souvient pas avoir écrit de lettre. 653 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Il ment ! J'en ai reçu une, j'en suis sûre ! 654 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - Regardez ! - Vous l'avez ! Montrez-la-moi. 655 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Non ! 656 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Je refuse. 657 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Dans tous les cas, je ne peux pas vous laisser entrer. 658 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Je suis désolé, au revoir. 659 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Allez, Kotora. 660 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Désolé, papa est vraiment têtu. 661 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Tu peux conduire pour moi ? - Quoi ? 662 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 J'en ai marre de faire des allers-retours. 663 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Tu as de la chance de ne pas ressembler à Ken. 664 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 On me le dit souvent. 665 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Ta mère doit être très belle. 666 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Pas vraiment. 667 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Alors, comment ça se fait ? Je peux te toucher le visage ? 668 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Attention ! - Madame ! 669 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 C'est vraiment Ken qui a écrit cette lettre ? 670 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - J'ai oublié ! - Quoi ? 671 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Taisez-vous ! 672 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Je veux savoir, moi aussi. 673 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 C'est pour ça qu'on fait ces allers-retours ! 674 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Je me demandais qui c'était ! C'est toi, Koharu ? 675 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Désolée de te déranger si tard le soir. 676 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Vous vous connaissez ? 677 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 On se parle souvent au téléphone. 678 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 On ne l'a jamais dit à Donbei, par contre. 679 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - Entrez ! - Bonsoir ! 680 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Bonsoir ! 681 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - Pourquoi tu es là ? - C'est à moi de te dire ça. 682 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Ton père t'a donné l'ordre de ne jamais revenir ici ! 683 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 J'ai appelé, ils ont dit qu'il n'était pas là. 684 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Je suis venu manger ici en cachette. 685 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Le maître n'est pas là ? 686 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Je vous le répète ! 687 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 C'est Ken qui a écrit cette lettre. 688 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 Tout ce que j'ai fait, c'est la donner à Koharu. 689 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Je crois aussi que ça s'est passé comme ça. 690 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Mais mon père dit que c'est pas lui. 691 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Je ne sais pas pourquoi ! 692 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Et même si c'était moi qui avais écrit cette lettre, 693 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 je ne veux pas en parler devant mon fils. 694 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Tu l'as écrite ou pas ? 695 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Laissez-moi tranquille ! 696 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 C'est si important que ça ? C'était il y a 30 ans. 697 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 C'est important ! 698 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Pardon. 699 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Tu as de la chance de ne pas ressembler à Shoukichi. 700 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 On me le dit souvent. Mon frère lui ressemble un peu, par contre. 701 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Pourquoi tu es là, toi ? - Vous aviez l'air de bien vous amuser. 702 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Attention, tu vas la casser. - Tu n'as pas de clé ? 703 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Non. 704 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 C'est Shoukichi ! 705 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Shoukichi l'a écrite ! Pas moi ! 706 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Shoukichi est sûr que c'est toi qui l'as écrite ! 707 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Non ! Pars ! Retourne là-bas ! 708 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Laisse-moi tranquille. 709 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}ROUTE FERMÉE 710 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Regarde ce que tu as fait. 711 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 On est au milieu du vert. 712 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Désolé, j'en ai eu marre de prendre le même chemin, j'ai un peu improvisé. 713 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 Mais ça n'a pas marché ! 714 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Pourquoi on laisse ces vieux schnocks nous faire tourner en rond. 715 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Tu n'es pas du genre jaloux, toi. 716 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 C'est faux. 717 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Quand j'ai su que ce mec sortait avec Megumi, ça m'a un peu énervé. 718 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Sérieux ? 719 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Juste un peu. Mais je n'avais jamais été jaloux avant. 720 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Ça me fait plaisir. 721 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 De quoi ? 722 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 J'aurais été déçu que ça ne te fasse rien ! 723 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Quand tu es sorti de l'hôtel avec Megumi, ça m'a beaucoup énervé. 724 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Je me suis déjà excusé pour ça. 725 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Je ne parle pas d'excuses. 726 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Mais maintenant, c'est moi qui suis très énervé ! 727 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Quoi ? - C'est quoi ces histoires d'hôtel ? 728 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - J'étais pas au courant ! - Pourquoi on doit t'en parler ? 729 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 C'est moi qui l'ai trouvée en premier. 730 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 On s'en fiche, tu es avec Risa. 731 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Et alors ? 732 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Qu'est-ce qu'il y a entre vous ? 733 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Je croyais qu'on était 734 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 les tigre, dragon et argent ! 735 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Argent, c'est pas une créature. C'est une couleur. 736 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 Je peux dire un truc fou ? 737 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 Quoi ? 738 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Koharu et Megumi se ressemblent. 739 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - C'est vrai ! - Arrêtez. 740 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Leur joie de vivre, leur côté égocentrique... 741 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Plus tard, on oubliera qui est allé à l'hôtel avec Megumi ? 742 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Jamais ! 743 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Désolé. 744 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Faisons-le. 745 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 On a déjà fait beaucoup pour elle. 746 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Attendez ! - Quoi ? 747 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Si c'est Shoukichi l'auteur, Ryuji nous ramène. 748 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Oui ! Si c'est Ken, tu conduis. 749 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Ça marche. 750 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - Alors ? - Il n'y a pas de nom. 751 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Essaie d'ouvrir. - Bonne idée. 752 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 C'est écrit quoi ? 753 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Dans 30 ans, je t'aimerai toujours." 754 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 C'est trop mielleux. C'est forcément ton père. 755 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Non. 756 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 C'est mon père ? 757 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Non. 758 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 TON AMOUREUX 759 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 C'est qui ? 760 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Je vais conduire. - Tu es sûr que ça va ? 761 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 Le GPS ne sert à rien. 762 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 On n'en a plus besoin. 763 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Regardez. 764 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Bon sang ! - Ça m'éblouit. 765 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Et le soleil se leva. 766 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Tigre, tigre, furieux comme un tigre ! 767 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Tigre, tigre ! 768 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Voici ton curry avec du riz ! 769 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Puisque tu as cité nos noms, si le public n'avait pas ri, 770 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 je t'aurais exclu. 771 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 C'est énervant, mais tu étais bon. 772 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Merci. Tenez, l'argent du mois. 773 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Merci. 774 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Tiens, c'est pour rembourser ma dette. 775 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 Vous avez gardé un billet ? 776 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Mince, tu l'as vu. 777 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Je t'ai beaucoup inspiré, alors je me suis dit... 778 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Ne me parlez pas comme un gamin. 779 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Désolé ! 780 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - C'est l'argent de Ken, après tout. - Tout à fait. 781 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 Et en ce qui concerne la lettre. 782 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Je ne me rappelle pas du tout l'avoir écrite. 783 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - On s'en fiche. - Oui ! 784 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken. 785 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Si tu reviens par ici, 786 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 appelle-moi, pas Shoukichi. 787 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 D'accord. 788 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Sinon... 789 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Non, rien. 790 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Quoi ? 791 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Ça fait 30 ans et quelques jours 792 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 et... 793 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 je crois que je t'aime toujours. 794 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken. 795 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Allons-y. 796 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Alors, c'est toi qui l'as écrite. 797 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Je t'ai dit d'y aller, imbécile ! - Pardon. 798 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Elle aurait pu au moins s'en souvenir. 799 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Sous-titres : Yuvany Gnep