1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 KEKAGUMAN 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Terima kasih kalian sudah datang hari ini. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Tadi itu peniruan Shinshou Kelima! 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Kurasa anak muda tak tahu apa itu. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Aku merasa gugup. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Ini kameranya? Sudah merekam? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Halo! Aku Tatsuo. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Usiaku 40 tahun, sudah bercerai, 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 mencari wanita berusia awal 20 tahunan yang tak menyimpan dendam. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Ada pria bernama Hayashiyate Kotora, seorang rakugoka baru yang kusuka. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Dia baru naik peringkat dua. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Berhenti! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 Apa itu rinki? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 - Artinya iri. - Cemburu. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - Senki? - Penyakit tubuh bawah. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Artinya PMS. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Lalu, kenapa tak bilang kalau kau menderita PMS? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Aku tak mengerti! 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Tak seperti penampil pembuka, peringkat dua ada banyak. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Mereka tidak tampil tiap hari 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 dan tidak dibayar. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Jadi, hidup mereka makin sulit setelah promosi itu. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Terkait Kotora, dia kerja sampingan, jadi tak khawatir. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Siapa yang memberimu hak untuk jual benda ini di sini? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Ini wilayah Ryuseikai! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Dia peringkat dua, tapi punya mobil mahal. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Itu omong kosong. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Master, kenapa kau menikah? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Kenapa kau bertanya? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Aku mempelajari kisah pasutri dari Donkichi. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Namun, aku tak paham. Aku pria lajang. 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 Orang tuaku tiada saat aku 12 tahun. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 Jangan menangis! Beri tahu saja aku. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 Apa artinya menikah? 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Menikah? 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Jatuh cinta adalah perasaan sementara, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 tapi akan datang masanya di kala perasaan itu tak pernah hilang. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Lalu, kau punya anak, 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 kemudian punya keluarga. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Bagaimana menjelaskannya, ya? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Bisa dibilang itu cinta tanpa syarat. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Kau menangis? - Tidak. Jangan serius. 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 Itu menakutkan. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Pencerita ahli mengoceh tentang sebuah kisah tanpa tohokan! 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Kau tak bisa melindungi atau membuat istrimu bahagia. 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Kau membuatnya terus menangis! 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Kau suami yang hanya bisa bicara! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Begini, Kotora tak punya simpati ataupun selera humor. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Dia tak punya kemampuan untuk menjadi penampil rakugo. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Namun, entah bagaimana, kau tak bisa membencinya. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Gawat! Aku harus membuka toko! 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Sampai jumpa! Mampirlah beli soba! Tempat kami dekat. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Ya! Harimau dan naga! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Baguskah? 55 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Aku sudah selesai istirahat! 56 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Kau boleh pulang sekarang. 57 00:03:15,204 --> 00:03:18,307 - Kau ada kencan hari ini? - Bukan begitu. 58 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Kapan kau akan kembali? Aku akan jaga toko. 59 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Astaga! Bukan kencan namanya jika waktunya dibatasi! 60 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Mau ke mana? 61 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Dia ada kencan! 62 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Apakah gadismu itu Megumi? 63 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Kau ada masalah dengan hal itu? 64 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Tidak jika pakaianmu begini. 65 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Apa maksudmu? 66 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Baik, Semuanya. Silakan ke sebelah sini! 67 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Maaf! Hari ini tak ada yang menggantikanku. 68 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Tak masalah! Aku suka Menara Tokyo. 69 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Menurutku ini masih bisa dianggap kencan. 70 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Anak Muda, bisa tolong memfotokan? 71 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Ayo. 72 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Maaf, Ryuji! 73 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Akhirnya dia ingat namaku! 74 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Tadi itu nyaris saja. 75 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Jangan berlari! 76 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Akan menghadiri... Tidak akan menghadiri... 77 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken? 78 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Siapa Nakatani Ken? 79 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 Itu Ayah! 80 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Dia mengadakan reuni anggota klub kampus lamanya. 81 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Klub? Klub gangster? Memangnya dia berkuliah? 82 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Bantu aku kalau kau punya waktu! 83 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Aku tak punya waktu! 84 00:04:32,381 --> 00:04:37,320 Aku jarang tampil bukan karena payah, tapi karena aku peringkat dua! 85 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Biasanya dua-tiga tahun, tapi aku dipromosikan dalam empat bulan. 86 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Itu artinya aku tak bisa tampil karena terlalu hebat! 87 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Begitu, ya? 88 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Datang... Tidak datang... 89 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Bagaimana rasanya jadi pengantin baru? 90 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Luar biasa! 91 00:04:57,673 --> 00:05:01,877 Dia suka melakukan itu? Dia memakai kausmu dan yang lainnya? 92 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Tentu saja! 93 00:05:04,146 --> 00:05:10,086 Dia membuatku sadar bahwa kaus pria dibuat untuk dikenakan wanita. 94 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Benar sekali. 95 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Kalian membicarakan apa? 96 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Maaf, Bos. 97 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 Bagaimana perkembangannya? 98 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 Kisah cintanya? 99 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Istrinya meninggal tiga tahun lalu, 100 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 jadi dia pasti punya satu atau dua simpanan. 101 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Namun, kurasa dia tak akan menikah lagi. 102 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Nikmat sekali! 103 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Kenapa kau tak mencobanya? 104 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 Tidak, 105 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 kita sedang berkencan. 106 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Kau juga bisa membawakan rakugo, Ryuji? 107 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Rakugo? Sedikit. 108 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Apa kau lebih hebat dari Tora? 109 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Sebenarnya, aku belum pernah melihat dia tampil. 110 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Dia payah! Namun, dia sungguh persuasif. 111 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Entah kenapa, kita jadi mendengarkan dia. 112 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Namun, dia tetap saja payah. 113 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Tunggu sebentar. 114 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Kau juga bisa menceritakan kisah rakugo? 115 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Aku baru dengar cerita manju yang menakutkan. 116 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Aku sudah menutup diri terhadap rakugo. 117 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Menutup diri? 118 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Aku kebalikannya Kotora. 119 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Aku hebat, tapi sama sekali tak persuasif. 120 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Itulah yang aku sadari. 121 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Namun, setelah hebat melakukan sesuatu, kau tak bisa mundur lagi. 122 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Cukup! Ini membosankan! 123 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Ini tak membosankan! 124 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Banyak hal tentang dirimu yang masih belum kuketahui. 125 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Ada apa? 126 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Tidak apa-apa. 127 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 Aku hanya sulit terbiasa dengan matamu. 128 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Aku tak bisa berhenti menatap. 129 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Orang sering bilang begitu. 130 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Sering, ya? 131 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Maaf membuatmu menunggu. 132 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Aku sudah pulang! 133 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Astaga, hot pot! Ayo makan! Ambilkan saus ponzu! 134 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Kacamataku berembun! 135 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Jangan dulu! Tunggu sampai Megumi pulang. 136 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 - Benar! - Tunggu sampai Megumi pulang. 137 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Hei! Ada yang tak beres. 138 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Kalian makan malam saat aku terlambat pulang! 139 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - Kenapa dia kemari tiap malam? - Hei! Orang tampan bodoh! 140 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 Kau mengencani Megumi? 141 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 Mustahil, Bodoh. 142 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Aku juga mau tanya. Ada apa di antara kalian? 143 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Kalian tidur sekamar, tapi di futon berbeda. 144 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 Tak gandengan tangan pula. Aneh! 145 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 Kau memperhatikannya? 146 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Tiap malam! Dengan berat hati. Aku sulit tidur karena kalian. 147 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora? - Ya? 148 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Aku tak suka dengan maksudmu yang tak jelas ini. 149 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Ibu jangan ikut-ikutan... 150 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Katakan sesuatu, Master! 151 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Jadi, itu sebabnya kau bertanya soal pernikahan! 152 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - Sungguh? - Bukan! Itu untuk mempelajari rakugo! 153 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Rakugo hanya jadi alasanmu untuk melaksanakan fantasi kotor! 154 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 Kau baru peringkat dua! 155 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 Gawat! Aku juga peringkat dua! 156 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Aku tak sabar jadi penampil utama agar bisa memukulmu! 157 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Dia mungkin tak kembali kemari. 158 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Aku memintanya tak kembali kemari lagi. 159 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Aku bercanda! 160 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Berhenti merengek! Itu memalukan! 161 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Sampai di sini saja. Itu rumahku. 162 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Sama. - Sampai jumpa! 163 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 Apa? 164 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Apa-apaan ini? 165 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi bukan milikmu. 166 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 Dia... Dia sudah seperti maskot keluarga kita. 167 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 Seperti "maskot beri"! 168 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Itu buruk. 169 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Itu lelucon terburukmu. 170 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Jadi, jika Megumi membawa pulang pacarnya, 171 00:08:51,607 --> 00:08:57,580 sebagai keluarga besar Hayashiyate, kita akan melawannya seperti bola api, 172 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 penuh dengan kecemburuan. 173 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Aku pulang! 174 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Selamat datang! 175 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Ada apa di sini? 176 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Aku lapar sekali! 177 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Aku tak mengerti apa yang terjadi. 178 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Bagaimana kalau kau masuk? 179 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Jika ada yang ingin kau katakan, katakanlah! 180 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Begini... 181 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Jadi... 182 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 aku mengagumi Megumi seperti putriku sendiri. 183 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Namun, aku sudah tak menganggapmu anakku lagi. 184 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Setelah utangku lunas, kita akan jadi orang asing. 185 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Itulah yang harus kau pahami sebelum mendengar aku mengatakan ini. 186 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Apa? 187 00:09:45,928 --> 00:09:51,433 Aku tak akan mengizinkan pria sepertimu menikahi putri kesayanganku ini. 188 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Aku datang ke sini bukan untuk melamarnya! 189 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 Harusnya kau bilang kalian tinggal bersama! 190 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Aku membawa dia ke sini dengan niat baik. 191 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi, 192 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 tolong katakan perasaanmu yang sebenarnya kepada kami. 193 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Benar. Siapa yang kau cintai, Ryuji atau Kotora? 194 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Begitu, ya? Hentikan! 195 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Sempurna! Itu noritsukkomi, Saya! 196 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Boleh aku bicara? - Bicara apa? 197 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Aku ingin menjelaskan hal ini. 198 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Menurutku kalian sudah salah paham terkait Megumi. 199 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Sebenarnya dia adalah seorang janda. 200 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Dia meninggalkan suaminya di Aomori, lalu kerja di bar hostes. 201 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Dia telah menipu banyak pria. Dia wanita yang kejam. 202 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 Ryuji yang telah mengubahnya. 203 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 Mereka menunda... 204 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Diam. 205 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Tunjukkan itu. 206 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Tunjukkan kepada mereka, Bodoh! 207 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Kau! - Tunjukkan tatomu. 208 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Berhenti melongo. 209 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Itu Gomai Kishou. 210 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Paham sekarang? 211 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Mereka tidak main-main. 212 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 Mereka serius! 213 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Jika kau masih mau bicara, aku akan dengar. 214 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Ayo kita makan dulu. Bicaranya nanti saja. 215 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 Aku lapar! Donkichi, beraksilah! 216 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Kacamataku jelas, pancinya juga kosong! 217 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Ya! Don! 218 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Astaga, Ryuji. 219 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri menangis. 220 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Beraninya kau melakukan hal semacam itu pada tubuh pemberian orang tuamu! 221 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Kau bilang aku orang asing. - Lari! 222 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Dasar anak tak tahu diri! 223 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Jangan pernah datang ke sini lagi! 224 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Jangan pernah! - Master! 225 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - Ya? 226 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Hari ini kau ada acara? 227 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Tidak ada. 228 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Pada akhirnya aku juga akan memberitahumu hal ini, 229 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 tapi jangan memberi tahu siapa pun, termasuk semua saudaramu, 230 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 dan tentu saja Sayuri mengenai kejadian hari ini. 231 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Ini adalah rahasia kita berdua saja, ya? 232 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Aku tak mengerti. 233 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Ketemu! 234 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shou! Kau semakin gemuk, ya? 235 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shou? 236 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Mari kuperkenalkan. Ini Kotora, murid baruku. 237 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Ini Mizukoshi Koharu, pacarku! Pacar... 238 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Senang bertemu denganmu! Aku istrinya Shoukichi Kyoto! 239 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Tunggu! Kenapa kau pergi? 240 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Ini keterlaluan, Master. 241 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Kenapa kau mengenalkan simpananmu kepadaku? 242 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Tidak ada apa-apa antara aku dan Koharu! 243 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Ya, hubungan kami sangat platonik! 244 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Meski kami berciuman saat mabuk! 245 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Ini keterlaluan! 246 00:13:05,494 --> 00:13:08,797 Aku mau memberi tahu seseorang, tapi ini mungkin tak lucu. 247 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Tenang. Aku akan menceritakannya. - Kalau kau yang cerita pasti lucu. 248 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Ini terjadi saat aku masih menjadi mahasiswa tahun akhir. 249 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Astaga! Itu lebih dari 30 tahun yang lalu! 250 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken adalah sahabatku pada saat itu. 251 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Kami mengelola klub rakugo kampus 252 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 dan mengajarkan rakugo itu ke sebuah SMA yang terafiliasi. 253 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou! 254 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Ada apa, Ken? Berisik sekali! 255 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Mereka sudah tiba! 256 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 Gadis-gadis SMA sudah tiba di kampus! 257 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Terima kasih sudah mau mengajari kami! 258 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu baru kelas satu di klub rakugo SMA itu. 259 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Dia menawan! 260 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou, bagaimana menurutmu Koharu? 261 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Dia imut. 262 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Dia baru 16 tahun! Itu ilegal! - Persetan! 263 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Jika mencintai anak 16 tahun ilegal, aku lebih baik jadi penjahat! 264 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Bisa tanya Koharu soal perasaannya kepadaku, Shou? 265 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Aku memberinya surat cinta dari Ken. 266 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Maaf. 267 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Aku sudah menyukai orang lain. 268 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Siapa? 269 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 Apakah... 270 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 orang itu aku? 271 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Kau tak boleh melakukan hal ini, Koharu! 272 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken! 273 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Tidak, Ken. 274 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Tunggu, Ken! 275 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Dasar bodoh! 276 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 Apa-apaan kau? 277 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Cintaku kepadanya lebih besar daripada cintamu, Shou! 278 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Namun, aku juga mencintai Koharu! 279 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Saat itu kami masih sangat muda. 280 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Kukira aku penampil dan pria terbaik, tapi begitu juga dia. 281 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 Jadi, kami tak ada yang mau mengalah. 282 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Kami selalu bertengkar, 283 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 tapi entah bagaimana, tetap bersahabat. 284 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Bisa dibilang kami adalah Harimau dan Naga dari Showa. 285 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Begitu Shou lulus, dia menjadi Donbei si pencerita. 286 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Namun, Ken terus mengulang sampai akhirnya aku juga kuliah. 287 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Benar. Katanya dia ingin menunggu Koharu. 288 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Dia berkuliah selama delapan tahun! 289 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 Sedangkan aku, untuk melupakan Koharu, 290 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 aku mulai berpacaran dengan putri master Kouta-ku. 291 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 Itulah istriku, Sayuri. 292 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Aku selalu mengira kau dan Ken akan menikah. 293 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Semua kini sudah berlalu. 294 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Kau datang ke reuni? 295 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Aku mau, tapi tak bisa. 296 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Aku ingin melihat kita bertiga bersama lagi. 297 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Banyak hal sudah berubah sejak saat itu. 298 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Aku terlilit utang... 299 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Kasihan kau, Shou. - Terima kasih. 300 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Kenapa kau menyeringai? 301 00:16:30,565 --> 00:16:36,938 Omong-omong, Ken yang kau maksud itu bukan Ken yang kukenal, 'kan? 302 00:16:37,906 --> 00:16:41,743 Sebenarnya, dia adalah bos yakuza-mu itu. 303 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Itu sebabnya aku ingin memberitahumu... 304 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Dahulu Bos seorang rakugoka? 305 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Ya, dengan gaya Kamigata. - Aku tak peduli. 306 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 Dia bisa rakugo tidak? 307 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Ya, dia bisa. 308 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou tadi Timur dan Ken dari Barat. 309 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 Orang-orang bilang mereka akan jadi master terkenal. 310 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Apa-apaan ini? 311 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Jika Bos bisa rakugo, aku tak perlu belajar kepadamu! 312 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 Aku bisa belajar rakugo darinya! 313 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Kau benar juga. 314 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Apa yang kulakukan? 315 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Apa yang kulakukan? 316 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 TAK MENGHADIRI 317 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 318 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Mungkin sebaiknya kau tak datang! 319 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 MENGHADIRI - AKU INGIN BERTEMU 320 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Aku juga, Koharu... 321 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Jadi, kau bertemu Koharu? 322 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 Kau tahu soal dia? 323 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Dia mau memperkenalkannya pada kami. 324 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Saat itu aku di peringkat dua. Dia memberiku uang saku. 325 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Donta dan Donkichi juga pergi. 326 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Dia memamerkannya ke semua orang? Seharusnya aku tak gugup. 327 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 Kau sudah lihat ini? 328 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 Chibi-T memberikannya padaku. 329 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 Ini Awashima! 330 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Kakak? 331 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Percobaan. 332 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Satu, dua, percobaan. 333 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 Hei! Ini Club Yose! 334 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 Ini penampilan terakhir! 335 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Terakhir! 336 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don! 337 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Ini pekerjaan sampingannya. Dia bekerja apa saja. 338 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Hadirin! Tepuk tangan untuk... Jumptei-Jump! Ayo! 339 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Orang bilang wanita tak boleh cemburu buta... 340 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Hei. 341 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Dia mau menceritakan kisah klasik di sini? 342 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Ada yang cemburu, mengikir kuku saat menunggu suaminya. 343 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "Apa yang harus kulakukan saat dia pulang nanti?" 344 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 "Aku akan melakukan ini." 345 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Mereka menyukainya! 346 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Namun, ada juga wanita yang tak pernah cemburu. 347 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 Itu cerita Lentera Gonsuke! 348 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Ada pria yang punya istri seperti itu dan simpanan di lingkungan lain. 349 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 Sang simpanan juga bukan tipe pencemburu. 350 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Dengan istri dan simpanan yang bukan pencemburu, 351 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 awalnya semua terlihat aman. 352 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Di luar cuaca mulai berangin. 353 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Semoga itu tak menyebabkan kebakaran. 354 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Sayang? - Ya? 355 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Ada banyak pekerja muda di rumah ini. Jadi, meski terjadi kebakaran, 356 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 kurasa kita bisa menanganinya. 357 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Namun, wanita simpananmu itu hanya punya seorang pembantu. 358 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Kau sebaiknya pergi ke rumahnya 359 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 dan bermalam di sana. 360 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Dengan begitu, aku bisa tidur dengan tenang. 361 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Itu menurutku. 362 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Kau baik hati sekali. 363 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Kebaikan hatimu membuatku terkesan. 364 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Kalau begitu, aku berangkat sekarang. 365 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Di luar sangat gelap. Aku perlu orang yang membawakan lentera. 366 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Ada yang masih terjaga? 367 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 Juru masak masih terjaga. 368 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke? 369 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Tidak, jangan dia. 370 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 Dia... 371 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Apa yang kau lihat? 372 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Aku mau pergi, Gonsuke. Bersiaplah untuk ikut bersamaku. 373 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Kedengarannya konyol sekali! 374 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Siapa yang mau keluar rumah selarut ini? 375 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 - "Nyalakan saja lenteranya!" - "Baik, Tuan." 376 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, aku pergi dulu. 377 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Bangun, Sayang! 378 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 Hei, bangun! 379 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 Bangun!" 380 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 "Bangun!" 381 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Bangun, Master! 382 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Ini masih pukul 03.30 pagi! 383 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 Ceritakan kisah itu besok! 384 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - Soal lentera itu... - Lentera? 385 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Dan juru masak. 386 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - Maksudmu Lentera Gonsuke? - Ya! Ceritakan Lentera Gonsuke! 387 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Aku melihat penampilan Awashima. Seru sekali! 388 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Semuanya... Bangunlah. 389 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Semua anak tertawa lepas. 390 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Aku mau cerita itu. Tokohnya kau, Sayuri, dan Koharu. 391 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Apa? Tunggu! 392 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Pastikan besok kau menceritakan Lentera Gonsuke! 393 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Jika tidak, akan kuberi tahu Sayuri soal tempo hari. 394 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Kau... 395 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Hei, bangun! 396 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Bangun, Sayang!" 397 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Kenapa kau ke sini, Sayang? 398 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Istriku mengatakan kepadaku 399 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 kau pasti cemas di malam yang sangat berangin ini. 400 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 Dia bilang jika aku bersamamu, 401 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 kau bisa tidur dengan tenang. 402 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Istrimu mengatakan itu? Aku senang sekali mendengarnya! 403 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 Mayoritas istri tak mengizinkan suaminya pergi. 404 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Aku terharu dia mengatakan itu! 405 00:22:37,532 --> 00:22:43,171 Namun, jika kubiarkan kau di sini, dia mungkin berpikir aku tak tahu diri. 406 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Aku akan malu dan tak sanggup bertemu dengannya. 407 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Aku ingin sekali kau di sini, tapi kumohon kembalilah ke istrimu. 408 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Begitu, ya? 409 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Kau benar juga. Aku mengerti. 410 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Kau benar. 411 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke... - Ya? 412 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke... - Ya? 413 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Nyalakan lenteranya. 414 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Astaga. 415 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Istrimu tak mau kau tidur di sini, 416 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 dan simpananmu ingin kau pergi. 417 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Tuan, kau seperti tunawisma." 418 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Diam!" 419 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Kau pulang cepat sekali! 420 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Kau tak pergi ke rumahnya? 421 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Sudah, aku sudah jelaskan semua. Kubilang aku ingin tidur di sana. 422 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Dia senang sekali! 423 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Namun, dia bilang jika mengizinkanku tidur di sana, 424 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 dia akan malu bertemu denganmu. 425 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Jadi, aku pulang saja. 426 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Dia baik sekali. 427 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Itu sebabnya... 428 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - aku tak bisa membiarkanmu tidur di sini! - Apa? 429 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Sayang, kembalilah ke rumahnya. 430 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 431 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Ya? 432 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Nyalakan lenteranya! 433 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Lenteranya masih menyala! 434 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Dasar bodoh! Di dalam rumah ada cahaya! 435 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Satu cahaya sudah cukup. 436 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Dua cahaya itu mubazir! 437 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Namun, sepertinya kau telah memubazirkan banyak hal. 438 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Apa? 439 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Satu istri itu cukup. 440 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 Punya simpanan itu juga mubazir namanya. 441 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Aku bisa menyalakan sejuta lentera 442 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 jika kau melepas simpananmu dan membeli lilin saja!" 443 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 Itu benar sekali! 444 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Aku kembali, Sayang! 445 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Hei, Sayang! Aku kembali!" 446 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Kau jadi bolak-balik begini. Ada apa? 447 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Aku sampaikan kata-katamu kepada istriku. 448 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Dia sangat terkesan dan memujimu. 449 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Namun, dia bilang karena alasan itulah 450 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 dia melarangku ke sana dan harus kembali padamu. 451 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 Jadi, aku kembali ke sini. 452 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Aku terharu sekali sampai ingin menangis! 453 00:25:12,086 --> 00:25:15,924 Karena dia sangat bersikeras, aku ingin sekali kau tidur di sini, 454 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 makin dia bersikeras, makin kau tak boleh masuk. 455 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Aku tak boleh mengizinkanmu bermalam di sini. 456 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Kembalilah kepada istrimu. 457 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Kembali kepadanya lagi? 458 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Hei, Gonsuke! 459 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 - "Ya?" - "Nyalakan lagi lenteranya!" 460 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Kita tak butuh lentera ini lagi." 461 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Kenapa?" 462 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Mataharinya sudah terbit." 463 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Kau yang terbaik, Don! 464 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Sungguh, kau yang terbaik! 465 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Kenapa muridnya yang paling senang? 466 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Dia sudah tak bisa ditolong lagi. 467 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Pukul berapa kujemput nanti malam? 468 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Tidak perlu! Jika tahu kapan selesainya, itu bukan reuni namanya! 469 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Aku kirim mobil saat hampir selesai. 470 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 Sudah kubilang, tidak perlu! 471 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Kau ini tak tahu adat, ya? 472 00:26:15,783 --> 00:26:19,954 Pada akhirnya, aku tetap harus memberitahumu. 473 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 Apa? 474 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Kisah soal aku dan Shou. 475 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou adalah sahabatku pada saat itu. 476 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Kami mengelola klub rakugo kampus 477 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 dan mengajarkan rakugo itu pada sebuah SMA yang terafiliasi. 478 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken! 479 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Ada apa, Shou? Berisik sekali! 480 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Mereka sudah tiba! Gadis-gadis SMA itu sudah tiba di kampus! 481 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Terima kasih sudah mau mengajari kami! 482 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu baru kelas satu di klub rakugo SMA itu. 483 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Dia menawan! 484 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken, bagaimana menurutmu Koharu? 485 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Dia imut. 486 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Namun, usianya 16 tahun! Itu ilegal! 487 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Masa bodoh! 488 00:27:13,541 --> 00:27:17,745 Jika mencintai gadis 16 tahun ilegal, aku rela jadi penjahat! Persetan! 489 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 MIZUKOSHI KOHARU 490 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 Bisa tanya Koharu soal perasaannya kepadaku? 491 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Aku hendak memberikan surat cinta itu... 492 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Berhenti! 493 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Kisahnya agak berbeda dengan cerita master. 494 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Sebenarnya, sangat berbeda! 495 00:27:32,760 --> 00:27:37,498 Master bilang kau yang mencintai Koharu, dan kau yang menulis surat itu... 496 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Berhenti! 497 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Aku bilang berhenti! - Baik. 498 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Shou berpacaran dengan Koharu? 499 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 Ya... 500 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Jujur! Dia berpacaran dengannya, 'kan? 501 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Tidak, Tuan! 502 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Lalu, kenapa dia bercerita soal Koharu kepadamu? 503 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Mungkin dia kehabisan topik pembicaraan. 504 00:28:02,090 --> 00:28:06,928 Jadi, bagi Shou, Koharu adalah sesuatu yang dibicarakan saat dia kehabisan topik? 505 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Jadi, aku memakai tuksedo putih baru ini demi bertemu wanita tak berharga itu? 506 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora! - Ya, Tuan. 507 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Aku ini memang pria yang tak berharga! 508 00:28:18,339 --> 00:28:22,944 Maaf! Master dan Koharu memang bertemu. Dia mengajakku menemuinya. 509 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Sudah kuduga! Selama ini dia berpacaran dengannya, 'kan? 510 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Kita balik arah! 511 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Aku tak ikut reuni! Persetan dengan reuni itu! 512 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Itu menjijikkan! Bodoh! 513 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}PESTA REUNI KAMPUS 514 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Apa? Ken tidak datang? 515 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Namun, Koharu... 516 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Reuni itu seharusnya sehangat musim semi. 517 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 Aneh sekali kalau penyelenggaranya tidak hadir! 518 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Kau harus membujuknya! 519 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Kau mengerti, Shibusawa? 520 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Itu yang terjadi! 521 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Aku tak pernah membayangkan Bos akan terkejut seperti itu! 522 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Kenapa kau malah memberitahunya? 523 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Dia tak masuk daftar orang yang tak boleh diberi tahu! 524 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Aku tak perlu memberitahumu soal itu. 525 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Astaga! 526 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Aku tak terlalu tahu apa yang terjadi di masa lalu, 527 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 tapi menurutku, masalah ini sudah berlarut-larut. 528 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Kau sungguh tak memahami orang, ya? 529 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Kisah rakugo klasik adalah soal apa artinya menjadi manusia. 530 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Jika tak memahami orang, kau tak akan bisa menuturkan kisah klasik. 531 00:29:52,700 --> 00:29:57,872 Para pemuda selalu berpikir akan mencapai kesempurnaan jati diri. 532 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Tidak. 533 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Dalam hidup, ada penyesalan demi penyesalan. 534 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Tubuhmu makin tua dan makin lemah, 535 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 waktu hidupmu makin sedikit, 536 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 dan yang mencapai kesempurnaan hanya penampilan fisik. 537 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Di dalamnya, aku masih tetap kokoh, sama seperti batu ini. 538 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 Itu bukan batu, tapi kentang! 539 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Kau tak bisa lebih jelas? 540 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Kurasa Ken belum bertemu Koharu 541 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 sejak dia lulus kuliah. 542 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Lagi pula, dia berhenti jadi pencerita dan malah jadi yakuza. 543 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Dia pasti sudah sangat memikirkan keputusannya itu. 544 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Makanya dia tak mengundang Koharu ke pernikahannya. 545 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Suami Koharu meninggal dua tahun lalu. 546 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Ken mengirim bunga ke pemakaman, tapi tak pernah datang sendiri. 547 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Koharu seorang janda? 548 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Ya, dia tinggal bersama profesor yang usianya 20 tahun lebih tua di Kyoto. 549 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 Lalu, kenapa mereka tak menikah? 550 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 Bos juga lajang! 551 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Kau tak paham, ya? 552 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Manusia itu... 553 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Apa? 554 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Mereka harus bersatu. 555 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Mereka harus bersatu! 556 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 Benar! Kau sungguh mengerti apa maknanya menjadi manusia! 557 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Benar, 'kan? 558 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Mereka harus bersatu! 559 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Mereka harus bersatu! - Benar. 560 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Orang bilang wanita tak boleh cemburu buta... 561 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Akhirnya Lentera Gonsuke! 562 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Bukan! 563 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 Kecemburuan mungkin otomatis dikaitkan dengan wanita, 564 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 pria juga bisa cemburu. 565 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Contohnya, kecemburuan pria berusia 50 tahunan 566 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 bisa seperti periuk bibimbap yang sangat panas. 567 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Dahulu kala, ada dua orang sahabat yang bernama Shoukichi dan Ken. 568 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Dia memakai nama asli kami! 569 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Mereka berdua sangat tak dewasa. 570 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Sejak 30 tahun lalu, mereka memperebutkan seorang wanita. 571 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Jika terus bertengkar, ini takkan usai. 572 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Agar berhenti bertengkar, Shoukichi membuat rencana. 573 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Dia mengirim Gonsuke, bawahannya. 574 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Benar, 'kan? Itu Lentera Gonsuke! 575 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Aku sungguh baik-baik saja! 576 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Yang benar saja ini! 577 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora! 578 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Koharu punya kebiasaan minum yang buruk, 579 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 tapi Gonsuke tak ingin itu memengaruhinya. 580 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Dia bisa membawanya ke mobil. 581 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Pastikan kau membawanya ke rumah Ken di Hachioji! 582 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - Kau tak apa? - Kenapa? 583 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Perasaanmu terhadap Koharu... 584 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Jangan konyol. 585 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Aku punya Sayuri, 586 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 keluarga, dan murid-muridku. 587 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken punya seorang putra, tapi dia lajang. 588 00:33:16,070 --> 00:33:19,774 Dia pasti merasa kesepian malam ini. Aku mengandalkanmu! 589 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Jadi, malam ini kau akan bermalam di rumah bosku. 590 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}SILAKAN LEWAT JALAN LAIN SEDANG ADA PERBAIKAN 591 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Aku tak tahu jalan lain menuju ke sana. 592 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Kenapa tak memakai GPS saja? 593 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu minta Gonsuke memakai lentera agar terang, 594 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 dan entah bagaimana akhirnya mereka sampai ke rumah Ken. 595 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken!" 596 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken!" 597 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 Jadi, Shou bilang begitu? 598 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Ya, Tuan. 599 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Dia mau jadi pahlawan, ya? 600 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Dia menunggu di mobil. Aku akan bawa dia. 601 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Jangan! - Apa? 602 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Shou yang pertama menyukai Koharu. 603 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Jika Koharu di sini, aku tak sanggup bertemu Shou. 604 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Koharu tak boleh bermalam di sini. 605 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Baik, Tuan. 606 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Hei! Tora! 607 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Bawa dia ke rumah mastermu. 608 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Bilang saja aku yang menyuruhmu. 609 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Ken bilang begitu? 610 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Ya. 611 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Lalu, bagaimana ini? 612 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Bawa aku ke rumah Shou! 613 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Jadi, Gonsuke menyalakan lagi lenteranya, 614 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 lalu mereka pergi ke rumah Shoukichi di Asakusa. 615 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi! 616 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Bangun!" 617 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Membiarkan dia tidur di sini? Kau membawa dia kemari? 618 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Dia di mobil. Aku akan bawa dia. - Tunggu! Dasar bodoh! 619 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Aku tak dengar! Kau bilang apa? 620 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Bagaimana aku menjelaskan ini pada Sayuri? 621 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Kau benar. 622 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Dia tak boleh tidur di sini. 623 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Ken yang menulis surat cinta itu. 624 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Jika dia di sini, Ken akan salah paham. 625 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Aku tak akan bisa bertemu dia! Pahami aku. 626 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 Sayuri! 627 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Aku bercanda. 628 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Dia bilang apa? 629 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Nanti akan aku jelaskan. 630 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Kita kembali ke rumah Bos. 631 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Satunya master, satu lagi bos. Mereka jadi orang-orang penting. 632 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Aku manusia seperti mereka, tapi situasiku beda. 633 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Aku mau lahir kembali sebagai pencerita atau bos yakuza. 634 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Tidak enak jadi murid ataupun bawahan." 635 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Ini mulai terdengar terlalu realistis. 636 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Kau mau ke mana? - Bicara langsung dengannya! 637 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Tunggu! Ini pasti gawat! 638 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Ayah bilang dia tak ingat menulis surat itu. 639 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Itu bohong! Aku jelas-jelas menerima surat itu! 640 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - Lihat! - Itu suratnya! Tunjukkan padaku. 641 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Tidak! 642 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Tidak boleh! 643 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Pokoknya, aku tak bisa mengizinkanmu masuk malam ini. 644 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Maaf, kau pulanglah. 645 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Ayo, Kotora! 646 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Maaf. Ayah sangat keras kepala. 647 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Kau bisa gantikan aku menyetir? - Apa? 648 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Aku lelah bolak-balik. 649 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Kau sangat beruntung tidak mirip Ken. 650 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 Kata orang juga begitu. 651 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Ibumu pasti sangat cantik. 652 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Tidak juga. 653 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Lalu, kenapa kau tampan? Boleh kusentuh wajahmu? 654 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Awas! - Hei, Nyonya! 655 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Apa Ayah sungguh menulis surat itu? 656 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - Aku lupa! - Apa? 657 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Diam! 658 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Aku juga ingin tahu! 659 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 Itu sebabnya kita bolak-balik begini! 660 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Aku kira siapa, ternyata kau, Koharu! 661 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Maaf mengganggumu selarut ini. 662 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Kalian saling mengenal? 663 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Kami sering mengobrol di telepon! 664 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Namun, kami merahasiakannya dari Don. 665 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - Masuklah! - Halo! 666 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Halo, Semuanya! 667 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - Kenapa kau kemari? - Pertanyaanku sama. 668 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Ayahmu melarangmu kembali pulang ke rumah! 669 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Aku menelepon, mereka bilang dia tak ada. 670 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Aku kemari untuk makan malam! 671 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Master tak ada di rumah? 672 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Sudah kubilang! 673 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Ken yang menulis surat cinta itu, 674 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 dan aku hanya mengantarkannya kepada Koharu! 675 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Menurutku kejadiannya memang seperti itu. 676 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Namun, ayahku bilang bukan dia. 677 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Aku tidak tahu apa-apa soal itu! 678 00:37:45,572 --> 00:37:52,346 Meski memang aku yang menulis surat itu, aku tak mau membahasnya di depan putraku. 679 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Ayah menulisnya atau tidak? 680 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Tinggalkan saja aku! 681 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Memangnya penting siapa penulisnya? Kejadiannya 30 tahun lalu. 682 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 - Penting! - Penting! 683 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Maaf. 684 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Kau sangat beruntung tak mirip dengan Shou. 685 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Banyak yang bilang begitu, tapi kakakku agak mirip dengannya. 686 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Omong-omong, kenapa kau ikut? - Sepertinya ini menyenangkan! 687 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Hati-hati, nanti rusak. - Kau tak punya kunci? 688 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Tidak. 689 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 Penulisnya Shou! 690 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Shou yang menulisnya! Bukan aku! 691 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Shou bersikeras kaulah yang menulisnya! 692 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Bukan! Pergi! Pulanglah! 693 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Jangan menggangguku! 694 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}PENUTUPAN JALAN 695 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Lihatlah perbuatanmu ini. 696 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Kita tersesat di lapangan golf. 697 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Maaf, aku muak lewat jalan yang sama, jadi aku cari jalan lain, 698 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 tapi kita jadi susah! 699 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Astaga, kenapa kita membiarkan para orang tua ini mengerjai kita? 700 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Kau bukan tipe pencemburu, ya? 701 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Itu tidak benar. 702 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Saat kudengar Megumi mengencani seorang pria, aku sedikit kesal. 703 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Sungguh? 704 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Hanya sedikit, tapi aku belum pernah merasa cemburu. 705 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Astaga, sebenarnya aku merasa senang. 706 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 Senang soal apa? 707 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Aku pasti kesal jika kau tak merasakan apa-apa! 708 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Saat kau keluar hotel bersama Megumi, aku kesal sekali. 709 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Aku sudah minta maaf soal itu. 710 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Ini bukan soal permintaan maaf. 711 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Namun, saat ini aku benar-benar marah! 712 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Apa? - Kalian bahas hotel dan kencan apa? 713 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - Aku tak diberi tahu! - Untuk apa memberitahumu? 714 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Sebab aku yang pertama bertemu dia! 715 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 Siapa peduli? Kau bersama Risa. 716 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Bukan itu intinya! 717 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Ada apa di antara kalian? 718 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Aku pikir kita adalah 719 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 Harimau dan Naga serta Perak! 720 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Perak bukan makhluk, melainkan warna. 721 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 Boleh kukatakan sesuatu? 722 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 Apa? 723 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Menurutku Koharu dan Megumi itu mirip. 724 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - Itu benar! - Yang benar saja. 725 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Keceriaan dan nuansa keegoisan itu... 726 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Saat tua, kita lupa siapa yang ke hotel dengan Megumi? 727 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Tidak mungkin! 728 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Maaf. 729 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Ayo kita lakukan saja. 730 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Kita sudah berbuat banyak untuknya. 731 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Tunggu! - Ada apa? 732 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Jika pengirimnya Yanaka, Ryuji mengantar kita pulang. 733 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Jika itu Nakatani, kau sopirnya. 734 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Ini dia! 735 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - Siapa? - Tak ada namanya. 736 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Lihat dalamnya. - Ide bagus. 737 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 Apa isinya? 738 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Meskipun pada 30 tahun ke depan, aku akan tetap mencintaimu." 739 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Norak sekali! Pengirimnya pasti ayahmu! 740 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Bukan. 741 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 Pengirimnya ayahku? 742 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Bukan. 743 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 KEKASIHMU 744 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Siapa itu? 745 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Aku saja yang mengemudi. - Kau yakin? 746 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 GPS-nya tak berguna. 747 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Kita tak membutuhkannya lagi. 748 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Lihat. 749 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Astaga! - Terang sekali! 750 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Lalu, matahari pun terbit. 751 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Harimau, jirettaiga! 752 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Harimau! 753 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Ini kari dan nasimu! 754 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Karena kau memakai nama asli kami, jika penonton tak tertawa, 755 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 aku pasti akan mengeluarkanmu. 756 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 Itu menjengkelkan, tapi kau hebat. 757 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Terima kasih. Ini uang kursus bulan ini. 758 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Terima kasih. 759 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Ini pembayaran cicilan utangku bulan ini. 760 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 Kenapa kau ambil selembar? 761 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Astaga, kau tahu. 762 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Karena memberimu banyak materi, kupikir... 763 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Jangan macam-macam. 764 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Maaf, Tuan! 765 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - Lagi pula, ini uang Ken. - Benar. 766 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 Mengenai surat itu, 767 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 aku sungguh tak ingat pernah menulisnya. 768 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - Siapa peduli? - Baik, Tuan! 769 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken! 770 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Jika kau ke sini lagi, 771 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 hubungi aku, bukan Shou. 772 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Baiklah. 773 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Selain itu... 774 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Tidak jadi. 775 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Apa? 776 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Sudah 30 tahun lebih beberapa hari, 777 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 tapi... 778 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 kurasa aku masih mencintaimu. 779 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken. 780 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Berangkat. 781 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Jadi, kau yang menulisnya, ya? 782 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Aku bilang berangkat! - Maaf, Bos. 783 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Setidaknya itu yang harus dia ingat. 784 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana