1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
KEKAGUMAN
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Terima kasih kalian sudah datang hari ini.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Tadi itu peniruan Shinshou Kelima!
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Kurasa anak muda tak tahu apa itu.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Aku merasa gugup.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Ini kameranya? Sudah merekam?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Halo! Aku Tatsuo.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Usiaku 40 tahun, sudah bercerai,
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
mencari wanita berusia awal 20 tahunan
yang tak menyimpan dendam.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Ada pria bernama Hayashiyate Kotora,
seorang rakugoka baru yang kusuka.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Dia baru naik peringkat dua.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Berhenti!
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
Apa itu rinki?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
- Artinya iri.
- Cemburu.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- Senki?
- Penyakit tubuh bawah.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Artinya PMS.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Lalu, kenapa tak bilang
kalau kau menderita PMS?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Aku tak mengerti!
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Tak seperti penampil pembuka,
peringkat dua ada banyak.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Mereka tidak tampil tiap hari
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
dan tidak dibayar.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Jadi, hidup mereka makin sulit
setelah promosi itu.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Terkait Kotora, dia kerja sampingan,
jadi tak khawatir.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Siapa yang memberimu hak
untuk jual benda ini di sini?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Ini wilayah Ryuseikai!
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Dia peringkat dua, tapi punya mobil mahal.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Itu omong kosong.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Master, kenapa kau menikah?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Kenapa kau bertanya?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Aku mempelajari kisah pasutri
dari Donkichi.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Namun, aku tak paham. Aku pria lajang.
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
Orang tuaku tiada saat aku 12 tahun.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
Jangan menangis! Beri tahu saja aku.
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
Apa artinya menikah?
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Menikah?
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Jatuh cinta adalah perasaan sementara,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
tapi akan datang masanya
di kala perasaan itu tak pernah hilang.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Lalu, kau punya anak,
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
kemudian punya keluarga.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Bagaimana menjelaskannya, ya?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Bisa dibilang itu cinta tanpa syarat.
42
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Kau menangis?
- Tidak. Jangan serius.
43
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
Itu menakutkan.
44
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Pencerita ahli mengoceh
tentang sebuah kisah tanpa tohokan!
45
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Kau tak bisa melindungi
atau membuat istrimu bahagia.
46
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Kau membuatnya terus menangis!
47
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Kau suami yang hanya bisa bicara!
48
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Begini, Kotora tak punya simpati
ataupun selera humor.
49
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Dia tak punya kemampuan
untuk menjadi penampil rakugo.
50
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Namun, entah bagaimana,
kau tak bisa membencinya.
51
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Gawat! Aku harus membuka toko!
52
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Sampai jumpa! Mampirlah beli soba!
Tempat kami dekat.
53
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Ya! Harimau dan naga!
54
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Baguskah?
55
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Aku sudah selesai istirahat!
56
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Kau boleh pulang sekarang.
57
00:03:15,204 --> 00:03:18,307
- Kau ada kencan hari ini?
- Bukan begitu.
58
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Kapan kau akan kembali?
Aku akan jaga toko.
59
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Astaga! Bukan kencan namanya
jika waktunya dibatasi!
60
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Mau ke mana?
61
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Dia ada kencan!
62
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Apakah gadismu itu Megumi?
63
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Kau ada masalah dengan hal itu?
64
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Tidak jika pakaianmu begini.
65
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Apa maksudmu?
66
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Baik, Semuanya. Silakan ke sebelah sini!
67
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Maaf! Hari ini
tak ada yang menggantikanku.
68
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Tak masalah! Aku suka Menara Tokyo.
69
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Menurutku ini masih bisa dianggap kencan.
70
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Anak Muda, bisa tolong memfotokan?
71
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Ayo.
72
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Maaf, Ryuji!
73
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Akhirnya dia ingat namaku!
74
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Tadi itu nyaris saja.
75
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Jangan berlari!
76
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Akan menghadiri... Tidak akan menghadiri...
77
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken?
78
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Siapa Nakatani Ken?
79
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
Itu Ayah!
80
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Dia mengadakan
reuni anggota klub kampus lamanya.
81
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Klub? Klub gangster?
Memangnya dia berkuliah?
82
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Bantu aku kalau kau punya waktu!
83
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Aku tak punya waktu!
84
00:04:32,381 --> 00:04:37,320
Aku jarang tampil bukan karena payah,
tapi karena aku peringkat dua!
85
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Biasanya dua-tiga tahun,
tapi aku dipromosikan dalam empat bulan.
86
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Itu artinya aku tak bisa tampil
karena terlalu hebat!
87
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Begitu, ya?
88
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Datang... Tidak datang...
89
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Bagaimana rasanya jadi pengantin baru?
90
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Luar biasa!
91
00:04:57,673 --> 00:05:01,877
Dia suka melakukan itu?
Dia memakai kausmu dan yang lainnya?
92
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Tentu saja!
93
00:05:04,146 --> 00:05:10,086
Dia membuatku sadar bahwa kaus pria
dibuat untuk dikenakan wanita.
94
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Benar sekali.
95
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Kalian membicarakan apa?
96
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Maaf, Bos.
97
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
Bagaimana perkembangannya?
98
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
Kisah cintanya?
99
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Istrinya meninggal tiga tahun lalu,
100
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
jadi dia pasti punya
satu atau dua simpanan.
101
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Namun, kurasa dia tak akan menikah lagi.
102
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Nikmat sekali!
103
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Kenapa kau tak mencobanya?
104
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
Tidak,
105
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
kita sedang berkencan.
106
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Kau juga bisa membawakan rakugo, Ryuji?
107
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Rakugo? Sedikit.
108
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Apa kau lebih hebat dari Tora?
109
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Sebenarnya, aku belum pernah
melihat dia tampil.
110
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Dia payah! Namun, dia sungguh persuasif.
111
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Entah kenapa, kita jadi mendengarkan dia.
112
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Namun, dia tetap saja payah.
113
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Tunggu sebentar.
114
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Kau juga bisa menceritakan kisah rakugo?
115
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Aku baru dengar
cerita manju yang menakutkan.
116
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Aku sudah menutup diri terhadap rakugo.
117
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Menutup diri?
118
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Aku kebalikannya Kotora.
119
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Aku hebat, tapi sama sekali tak persuasif.
120
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Itulah yang aku sadari.
121
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Namun, setelah hebat melakukan sesuatu,
kau tak bisa mundur lagi.
122
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Cukup! Ini membosankan!
123
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Ini tak membosankan!
124
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Banyak hal tentang dirimu
yang masih belum kuketahui.
125
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Ada apa?
126
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Tidak apa-apa.
127
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
Aku hanya sulit terbiasa dengan matamu.
128
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Aku tak bisa berhenti menatap.
129
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Orang sering bilang begitu.
130
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Sering, ya?
131
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Maaf membuatmu menunggu.
132
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Aku sudah pulang!
133
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Astaga, hot pot! Ayo makan!
Ambilkan saus ponzu!
134
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Kacamataku berembun!
135
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Jangan dulu! Tunggu sampai Megumi pulang.
136
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
- Benar!
- Tunggu sampai Megumi pulang.
137
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Hei! Ada yang tak beres.
138
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Kalian makan malam
saat aku terlambat pulang!
139
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- Kenapa dia kemari tiap malam?
- Hei! Orang tampan bodoh!
140
00:07:20,783 --> 00:07:22,218
Kau mengencani Megumi?
141
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
Mustahil, Bodoh.
142
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Aku juga mau tanya.
Ada apa di antara kalian?
143
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Kalian tidur sekamar,
tapi di futon berbeda.
144
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
Tak gandengan tangan pula. Aneh!
145
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
Kau memperhatikannya?
146
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Tiap malam! Dengan berat hati.
Aku sulit tidur karena kalian.
147
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora?
- Ya?
148
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Aku tak suka
dengan maksudmu yang tak jelas ini.
149
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Ibu jangan ikut-ikutan...
150
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Katakan sesuatu, Master!
151
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Jadi, itu sebabnya
kau bertanya soal pernikahan!
152
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- Sungguh?
- Bukan! Itu untuk mempelajari rakugo!
153
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Rakugo hanya jadi alasanmu
untuk melaksanakan fantasi kotor!
154
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
Kau baru peringkat dua!
155
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
Gawat! Aku juga peringkat dua!
156
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Aku tak sabar jadi penampil utama
agar bisa memukulmu!
157
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Dia mungkin tak kembali kemari.
158
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Aku memintanya tak kembali kemari lagi.
159
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Aku bercanda!
160
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Berhenti merengek! Itu memalukan!
161
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Sampai di sini saja. Itu rumahku.
162
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Sama.
- Sampai jumpa!
163
00:08:26,682 --> 00:08:27,683
Apa?
164
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Apa-apaan ini?
165
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi bukan milikmu.
166
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
Dia... Dia sudah seperti
maskot keluarga kita.
167
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
Seperti "maskot beri"!
168
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Itu buruk.
169
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Itu lelucon terburukmu.
170
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Jadi, jika Megumi membawa pulang pacarnya,
171
00:08:51,607 --> 00:08:57,580
sebagai keluarga besar Hayashiyate,
kita akan melawannya seperti bola api,
172
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
penuh dengan kecemburuan.
173
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Aku pulang!
174
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Selamat datang!
175
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Ada apa di sini?
176
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Aku lapar sekali!
177
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Aku tak mengerti apa yang terjadi.
178
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Bagaimana kalau kau masuk?
179
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Jika ada yang ingin kau katakan,
katakanlah!
180
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Begini...
181
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Jadi...
182
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
aku mengagumi Megumi
seperti putriku sendiri.
183
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Namun, aku sudah
tak menganggapmu anakku lagi.
184
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Setelah utangku lunas,
kita akan jadi orang asing.
185
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Itulah yang harus kau pahami
sebelum mendengar aku mengatakan ini.
186
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Apa?
187
00:09:45,928 --> 00:09:51,433
Aku tak akan mengizinkan pria sepertimu
menikahi putri kesayanganku ini.
188
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Aku datang ke sini bukan untuk melamarnya!
189
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
Harusnya kau bilang
kalian tinggal bersama!
190
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Aku membawa dia ke sini dengan niat baik.
191
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi,
192
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
tolong katakan perasaanmu
yang sebenarnya kepada kami.
193
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Benar. Siapa yang kau cintai,
Ryuji atau Kotora?
194
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Begitu, ya? Hentikan!
195
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Sempurna! Itu noritsukkomi, Saya!
196
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Boleh aku bicara?
- Bicara apa?
197
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Aku ingin menjelaskan hal ini.
198
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Menurutku kalian sudah salah paham
terkait Megumi.
199
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Sebenarnya dia adalah seorang janda.
200
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Dia meninggalkan suaminya di Aomori,
lalu kerja di bar hostes.
201
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Dia telah menipu banyak pria.
Dia wanita yang kejam.
202
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
Ryuji yang telah mengubahnya.
203
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
Mereka menunda...
204
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Diam.
205
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Tunjukkan itu.
206
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Tunjukkan kepada mereka, Bodoh!
207
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Kau!
- Tunjukkan tatomu.
208
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Berhenti melongo.
209
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Itu Gomai Kishou.
210
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Paham sekarang?
211
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Mereka tidak main-main.
212
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
Mereka serius!
213
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Jika kau masih mau bicara,
aku akan dengar.
214
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Ayo kita makan dulu. Bicaranya nanti saja.
215
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
Aku lapar! Donkichi, beraksilah!
216
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Kacamataku jelas, pancinya juga kosong!
217
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Ya! Don!
218
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Astaga, Ryuji.
219
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri menangis.
220
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Beraninya kau melakukan hal semacam itu
pada tubuh pemberian orang tuamu!
221
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Kau bilang aku orang asing.
- Lari!
222
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Dasar anak tak tahu diri!
223
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Jangan pernah datang ke sini lagi!
224
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Jangan pernah!
- Master!
225
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- Ya?
226
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Hari ini kau ada acara?
227
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Tidak ada.
228
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Pada akhirnya
aku juga akan memberitahumu hal ini,
229
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
tapi jangan memberi tahu siapa pun,
termasuk semua saudaramu,
230
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
dan tentu saja Sayuri
mengenai kejadian hari ini.
231
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Ini adalah rahasia kita berdua saja, ya?
232
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Aku tak mengerti.
233
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Ketemu!
234
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shou! Kau semakin gemuk, ya?
235
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shou?
236
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Mari kuperkenalkan.
Ini Kotora, murid baruku.
237
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Ini Mizukoshi Koharu, pacarku! Pacar...
238
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Senang bertemu denganmu!
Aku istrinya Shoukichi Kyoto!
239
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Tunggu! Kenapa kau pergi?
240
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Ini keterlaluan, Master.
241
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Kenapa kau mengenalkan
simpananmu kepadaku?
242
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Tidak ada apa-apa antara aku dan Koharu!
243
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Ya, hubungan kami sangat platonik!
244
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Meski kami berciuman saat mabuk!
245
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Ini keterlaluan!
246
00:13:05,494 --> 00:13:08,797
Aku mau memberi tahu seseorang,
tapi ini mungkin tak lucu.
247
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Tenang. Aku akan menceritakannya.
- Kalau kau yang cerita pasti lucu.
248
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Ini terjadi saat aku masih menjadi
mahasiswa tahun akhir.
249
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Astaga! Itu lebih dari 30 tahun yang lalu!
250
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken adalah sahabatku pada saat itu.
251
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Kami mengelola klub rakugo kampus
252
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
dan mengajarkan rakugo itu
ke sebuah SMA yang terafiliasi.
253
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou!
254
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Ada apa, Ken? Berisik sekali!
255
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Mereka sudah tiba!
256
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
Gadis-gadis SMA sudah tiba di kampus!
257
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Terima kasih sudah mau mengajari kami!
258
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu baru kelas satu
di klub rakugo SMA itu.
259
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Dia menawan!
260
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou, bagaimana menurutmu Koharu?
261
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Dia imut.
262
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Dia baru 16 tahun! Itu ilegal!
- Persetan!
263
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Jika mencintai anak 16 tahun ilegal,
aku lebih baik jadi penjahat!
264
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Bisa tanya Koharu
soal perasaannya kepadaku, Shou?
265
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Aku memberinya surat cinta dari Ken.
266
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Maaf.
267
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Aku sudah menyukai orang lain.
268
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Siapa?
269
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
Apakah...
270
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
orang itu aku?
271
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Kau tak boleh melakukan hal ini, Koharu!
272
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken!
273
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Tidak, Ken.
274
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Tunggu, Ken!
275
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Dasar bodoh!
276
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
Apa-apaan kau?
277
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Cintaku kepadanya lebih besar
daripada cintamu, Shou!
278
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Namun, aku juga mencintai Koharu!
279
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Saat itu kami masih sangat muda.
280
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Kukira aku penampil dan pria terbaik,
tapi begitu juga dia.
281
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
Jadi, kami tak ada yang mau mengalah.
282
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Kami selalu bertengkar,
283
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
tapi entah bagaimana, tetap bersahabat.
284
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Bisa dibilang kami adalah
Harimau dan Naga dari Showa.
285
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Begitu Shou lulus,
dia menjadi Donbei si pencerita.
286
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Namun, Ken terus mengulang
sampai akhirnya aku juga kuliah.
287
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Benar. Katanya dia ingin menunggu Koharu.
288
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Dia berkuliah selama delapan tahun!
289
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
Sedangkan aku, untuk melupakan Koharu,
290
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
aku mulai berpacaran
dengan putri master Kouta-ku.
291
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
Itulah istriku, Sayuri.
292
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Aku selalu mengira
kau dan Ken akan menikah.
293
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Semua kini sudah berlalu.
294
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Kau datang ke reuni?
295
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Aku mau, tapi tak bisa.
296
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Aku ingin melihat
kita bertiga bersama lagi.
297
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Banyak hal sudah berubah sejak saat itu.
298
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Aku terlilit utang...
299
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Kasihan kau, Shou.
- Terima kasih.
300
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Kenapa kau menyeringai?
301
00:16:30,565 --> 00:16:36,938
Omong-omong, Ken yang kau maksud itu
bukan Ken yang kukenal, 'kan?
302
00:16:37,906 --> 00:16:41,743
Sebenarnya, dia adalah bos yakuza-mu itu.
303
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Itu sebabnya aku ingin memberitahumu...
304
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Dahulu Bos seorang rakugoka?
305
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Ya, dengan gaya Kamigata.
- Aku tak peduli.
306
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
Dia bisa rakugo tidak?
307
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Ya, dia bisa.
308
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou tadi Timur dan Ken dari Barat.
309
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
Orang-orang bilang
mereka akan jadi master terkenal.
310
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Apa-apaan ini?
311
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Jika Bos bisa rakugo,
aku tak perlu belajar kepadamu!
312
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
Aku bisa belajar rakugo darinya!
313
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Kau benar juga.
314
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Apa yang kulakukan?
315
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Apa yang kulakukan?
316
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
TAK MENGHADIRI
317
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
318
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Mungkin sebaiknya kau tak datang!
319
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
MENGHADIRI - AKU INGIN BERTEMU
320
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Aku juga, Koharu...
321
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Jadi, kau bertemu Koharu?
322
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
Kau tahu soal dia?
323
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Dia mau memperkenalkannya pada kami.
324
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Saat itu aku di peringkat dua.
Dia memberiku uang saku.
325
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Donta dan Donkichi juga pergi.
326
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Dia memamerkannya ke semua orang?
Seharusnya aku tak gugup.
327
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
Kau sudah lihat ini?
328
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
Chibi-T memberikannya padaku.
329
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
Ini Awashima!
330
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Kakak?
331
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Percobaan.
332
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Satu, dua, percobaan.
333
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
Hei! Ini Club Yose!
334
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
Ini penampilan terakhir!
335
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Terakhir!
336
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don!
337
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Ini pekerjaan sampingannya.
Dia bekerja apa saja.
338
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Hadirin! Tepuk tangan untuk...
Jumptei-Jump! Ayo!
339
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Orang bilang
wanita tak boleh cemburu buta...
340
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Hei.
341
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Dia mau menceritakan kisah klasik di sini?
342
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Ada yang cemburu,
mengikir kuku saat menunggu suaminya.
343
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"Apa yang harus kulakukan
saat dia pulang nanti?"
344
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
"Aku akan melakukan ini."
345
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Mereka menyukainya!
346
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Namun, ada juga
wanita yang tak pernah cemburu.
347
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
Itu cerita Lentera Gonsuke!
348
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Ada pria yang punya istri seperti itu
dan simpanan di lingkungan lain.
349
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
Sang simpanan juga bukan tipe pencemburu.
350
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Dengan istri dan simpanan
yang bukan pencemburu,
351
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
awalnya semua terlihat aman.
352
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Di luar cuaca mulai berangin.
353
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Semoga itu tak menyebabkan kebakaran.
354
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Sayang?
- Ya?
355
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Ada banyak pekerja muda di rumah ini.
Jadi, meski terjadi kebakaran,
356
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
kurasa kita bisa menanganinya.
357
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Namun, wanita simpananmu itu
hanya punya seorang pembantu.
358
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Kau sebaiknya pergi ke rumahnya
359
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
dan bermalam di sana.
360
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Dengan begitu,
aku bisa tidur dengan tenang.
361
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Itu menurutku.
362
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Kau baik hati sekali.
363
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Kebaikan hatimu membuatku terkesan.
364
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Kalau begitu, aku berangkat sekarang.
365
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Di luar sangat gelap.
Aku perlu orang yang membawakan lentera.
366
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Ada yang masih terjaga?
367
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
Juru masak masih terjaga.
368
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke?
369
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Tidak, jangan dia.
370
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
Dia...
371
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Apa yang kau lihat?
372
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Aku mau pergi, Gonsuke.
Bersiaplah untuk ikut bersamaku.
373
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Kedengarannya konyol sekali!
374
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Siapa yang mau keluar rumah selarut ini?
375
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
- "Nyalakan saja lenteranya!"
- "Baik, Tuan."
376
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, aku pergi dulu.
377
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Bangun, Sayang!
378
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
Hei, bangun!
379
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
Bangun!"
380
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
"Bangun!"
381
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Bangun, Master!
382
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Ini masih pukul 03.30 pagi!
383
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
Ceritakan kisah itu besok!
384
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- Soal lentera itu...
- Lentera?
385
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Dan juru masak.
386
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- Maksudmu Lentera Gonsuke?
- Ya! Ceritakan Lentera Gonsuke!
387
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Aku melihat penampilan Awashima.
Seru sekali!
388
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Semuanya... Bangunlah.
389
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Semua anak tertawa lepas.
390
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Aku mau cerita itu.
Tokohnya kau, Sayuri, dan Koharu.
391
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Apa? Tunggu!
392
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Pastikan besok
kau menceritakan Lentera Gonsuke!
393
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Jika tidak, akan kuberi tahu Sayuri
soal tempo hari.
394
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Kau...
395
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Hei, bangun!
396
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Bangun, Sayang!"
397
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Kenapa kau ke sini, Sayang?
398
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Istriku mengatakan kepadaku
399
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
kau pasti cemas
di malam yang sangat berangin ini.
400
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
Dia bilang jika aku bersamamu,
401
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
kau bisa tidur dengan tenang.
402
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Istrimu mengatakan itu?
Aku senang sekali mendengarnya!
403
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
Mayoritas istri
tak mengizinkan suaminya pergi.
404
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Aku terharu dia mengatakan itu!
405
00:22:37,532 --> 00:22:43,171
Namun, jika kubiarkan kau di sini,
dia mungkin berpikir aku tak tahu diri.
406
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Aku akan malu
dan tak sanggup bertemu dengannya.
407
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Aku ingin sekali kau di sini,
tapi kumohon kembalilah ke istrimu.
408
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Begitu, ya?
409
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Kau benar juga. Aku mengerti.
410
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Kau benar.
411
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke...
- Ya?
412
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke...
- Ya?
413
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Nyalakan lenteranya.
414
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Astaga.
415
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Istrimu tak mau kau tidur di sini,
416
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
dan simpananmu ingin kau pergi.
417
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Tuan, kau seperti tunawisma."
418
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Diam!"
419
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Kau pulang cepat sekali!
420
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Kau tak pergi ke rumahnya?
421
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Sudah, aku sudah jelaskan semua.
Kubilang aku ingin tidur di sana.
422
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Dia senang sekali!
423
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Namun, dia bilang
jika mengizinkanku tidur di sana,
424
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
dia akan malu bertemu denganmu.
425
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Jadi, aku pulang saja.
426
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Dia baik sekali.
427
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Itu sebabnya...
428
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- aku tak bisa membiarkanmu tidur di sini!
- Apa?
429
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Sayang, kembalilah ke rumahnya.
430
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
431
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Ya?
432
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Nyalakan lenteranya!
433
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Lenteranya masih menyala!
434
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Dasar bodoh! Di dalam rumah ada cahaya!
435
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Satu cahaya sudah cukup.
436
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Dua cahaya itu mubazir!
437
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Namun, sepertinya
kau telah memubazirkan banyak hal.
438
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Apa?
439
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Satu istri itu cukup.
440
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
Punya simpanan itu juga mubazir namanya.
441
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Aku bisa menyalakan sejuta lentera
442
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
jika kau melepas simpananmu
dan membeli lilin saja!"
443
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
Itu benar sekali!
444
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Aku kembali, Sayang!
445
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Hei, Sayang! Aku kembali!"
446
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Kau jadi bolak-balik begini. Ada apa?
447
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Aku sampaikan kata-katamu kepada istriku.
448
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Dia sangat terkesan dan memujimu.
449
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Namun, dia bilang karena alasan itulah
450
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
dia melarangku ke sana
dan harus kembali padamu.
451
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
Jadi, aku kembali ke sini.
452
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Aku terharu sekali sampai ingin menangis!
453
00:25:12,086 --> 00:25:15,924
Karena dia sangat bersikeras,
aku ingin sekali kau tidur di sini,
454
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
makin dia bersikeras,
makin kau tak boleh masuk.
455
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Aku tak boleh mengizinkanmu
bermalam di sini.
456
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Kembalilah kepada istrimu.
457
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Kembali kepadanya lagi?
458
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Hei, Gonsuke!
459
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
- "Ya?"
- "Nyalakan lagi lenteranya!"
460
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Kita tak butuh lentera ini lagi."
461
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Kenapa?"
462
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Mataharinya sudah terbit."
463
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Kau yang terbaik, Don!
464
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Sungguh, kau yang terbaik!
465
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Kenapa muridnya yang paling senang?
466
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Dia sudah tak bisa ditolong lagi.
467
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Pukul berapa kujemput nanti malam?
468
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Tidak perlu! Jika tahu kapan selesainya,
itu bukan reuni namanya!
469
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Aku kirim mobil saat hampir selesai.
470
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
Sudah kubilang, tidak perlu!
471
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Kau ini tak tahu adat, ya?
472
00:26:15,783 --> 00:26:19,954
Pada akhirnya,
aku tetap harus memberitahumu.
473
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
Apa?
474
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Kisah soal aku dan Shou.
475
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou adalah sahabatku pada saat itu.
476
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Kami mengelola klub rakugo kampus
477
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
dan mengajarkan rakugo itu
pada sebuah SMA yang terafiliasi.
478
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken!
479
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Ada apa, Shou? Berisik sekali!
480
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Mereka sudah tiba!
Gadis-gadis SMA itu sudah tiba di kampus!
481
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Terima kasih sudah mau mengajari kami!
482
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu baru kelas satu
di klub rakugo SMA itu.
483
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Dia menawan!
484
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken, bagaimana menurutmu Koharu?
485
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Dia imut.
486
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Namun, usianya 16 tahun! Itu ilegal!
487
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Masa bodoh!
488
00:27:13,541 --> 00:27:17,745
Jika mencintai gadis 16 tahun ilegal,
aku rela jadi penjahat! Persetan!
489
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
MIZUKOSHI KOHARU
490
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
Bisa tanya Koharu
soal perasaannya kepadaku?
491
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Aku hendak memberikan surat cinta itu...
492
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Berhenti!
493
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Kisahnya agak berbeda
dengan cerita master.
494
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Sebenarnya, sangat berbeda!
495
00:27:32,760 --> 00:27:37,498
Master bilang kau yang mencintai Koharu,
dan kau yang menulis surat itu...
496
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Berhenti!
497
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Aku bilang berhenti!
- Baik.
498
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Shou berpacaran dengan Koharu?
499
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
Ya...
500
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Jujur! Dia berpacaran dengannya, 'kan?
501
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Tidak, Tuan!
502
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Lalu, kenapa dia bercerita
soal Koharu kepadamu?
503
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Mungkin dia kehabisan topik pembicaraan.
504
00:28:02,090 --> 00:28:06,928
Jadi, bagi Shou, Koharu adalah sesuatu
yang dibicarakan saat dia kehabisan topik?
505
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Jadi, aku memakai tuksedo putih baru ini
demi bertemu wanita tak berharga itu?
506
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora!
- Ya, Tuan.
507
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Aku ini memang pria yang tak berharga!
508
00:28:18,339 --> 00:28:22,944
Maaf! Master dan Koharu memang bertemu.
Dia mengajakku menemuinya.
509
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Sudah kuduga! Selama ini
dia berpacaran dengannya, 'kan?
510
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Kita balik arah!
511
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Aku tak ikut reuni!
Persetan dengan reuni itu!
512
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Itu menjijikkan! Bodoh!
513
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}PESTA REUNI KAMPUS
514
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Apa? Ken tidak datang?
515
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Namun, Koharu...
516
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Reuni itu seharusnya sehangat musim semi.
517
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
Aneh sekali
kalau penyelenggaranya tidak hadir!
518
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Kau harus membujuknya!
519
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Kau mengerti, Shibusawa?
520
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Itu yang terjadi!
521
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Aku tak pernah membayangkan
Bos akan terkejut seperti itu!
522
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Kenapa kau malah memberitahunya?
523
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Dia tak masuk daftar orang
yang tak boleh diberi tahu!
524
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Aku tak perlu memberitahumu soal itu.
525
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Astaga!
526
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Aku tak terlalu tahu
apa yang terjadi di masa lalu,
527
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
tapi menurutku,
masalah ini sudah berlarut-larut.
528
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Kau sungguh tak memahami orang, ya?
529
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Kisah rakugo klasik adalah
soal apa artinya menjadi manusia.
530
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Jika tak memahami orang,
kau tak akan bisa menuturkan kisah klasik.
531
00:29:52,700 --> 00:29:57,872
Para pemuda selalu berpikir
akan mencapai kesempurnaan jati diri.
532
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Tidak.
533
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Dalam hidup,
ada penyesalan demi penyesalan.
534
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Tubuhmu makin tua dan makin lemah,
535
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
waktu hidupmu makin sedikit,
536
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
dan yang mencapai kesempurnaan
hanya penampilan fisik.
537
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Di dalamnya, aku masih tetap kokoh,
sama seperti batu ini.
538
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
Itu bukan batu, tapi kentang!
539
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Kau tak bisa lebih jelas?
540
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Kurasa Ken belum bertemu Koharu
541
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
sejak dia lulus kuliah.
542
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Lagi pula, dia berhenti jadi pencerita
dan malah jadi yakuza.
543
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Dia pasti sudah sangat memikirkan
keputusannya itu.
544
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Makanya dia tak mengundang Koharu
ke pernikahannya.
545
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Suami Koharu meninggal dua tahun lalu.
546
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Ken mengirim bunga ke pemakaman,
tapi tak pernah datang sendiri.
547
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Koharu seorang janda?
548
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Ya, dia tinggal bersama profesor
yang usianya 20 tahun lebih tua di Kyoto.
549
00:30:58,933 --> 00:31:00,935
Lalu, kenapa mereka tak menikah?
550
00:31:01,502 --> 00:31:02,904
Bos juga lajang!
551
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Kau tak paham, ya?
552
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Manusia itu...
553
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Apa?
554
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Mereka harus bersatu.
555
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Mereka harus bersatu!
556
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
Benar! Kau sungguh mengerti
apa maknanya menjadi manusia!
557
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Benar, 'kan?
558
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Mereka harus bersatu!
559
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Mereka harus bersatu!
- Benar.
560
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Orang bilang
wanita tak boleh cemburu buta...
561
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Akhirnya Lentera Gonsuke!
562
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Bukan!
563
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
Kecemburuan mungkin otomatis
dikaitkan dengan wanita,
564
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
pria juga bisa cemburu.
565
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Contohnya, kecemburuan pria
berusia 50 tahunan
566
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
bisa seperti periuk bibimbap
yang sangat panas.
567
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Dahulu kala, ada dua orang sahabat
yang bernama Shoukichi dan Ken.
568
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Dia memakai nama asli kami!
569
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Mereka berdua sangat tak dewasa.
570
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Sejak 30 tahun lalu,
mereka memperebutkan seorang wanita.
571
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Jika terus bertengkar, ini takkan usai.
572
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Agar berhenti bertengkar,
Shoukichi membuat rencana.
573
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Dia mengirim Gonsuke, bawahannya.
574
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Benar, 'kan? Itu Lentera Gonsuke!
575
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Aku sungguh baik-baik saja!
576
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Yang benar saja ini!
577
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora!
578
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Koharu punya kebiasaan minum yang buruk,
579
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
tapi Gonsuke tak ingin itu memengaruhinya.
580
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Dia bisa membawanya ke mobil.
581
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Pastikan kau membawanya
ke rumah Ken di Hachioji!
582
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- Kau tak apa?
- Kenapa?
583
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Perasaanmu terhadap Koharu...
584
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Jangan konyol.
585
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Aku punya Sayuri,
586
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
keluarga, dan murid-muridku.
587
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken punya seorang putra, tapi dia lajang.
588
00:33:16,070 --> 00:33:19,774
Dia pasti merasa kesepian malam ini.
Aku mengandalkanmu!
589
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Jadi, malam ini
kau akan bermalam di rumah bosku.
590
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}SILAKAN LEWAT JALAN LAIN
SEDANG ADA PERBAIKAN
591
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Aku tak tahu jalan lain menuju ke sana.
592
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Kenapa tak memakai GPS saja?
593
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu minta Gonsuke
memakai lentera agar terang,
594
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
dan entah bagaimana
akhirnya mereka sampai ke rumah Ken.
595
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken!"
596
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken!"
597
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
Jadi, Shou bilang begitu?
598
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Ya, Tuan.
599
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Dia mau jadi pahlawan, ya?
600
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Dia menunggu di mobil. Aku akan bawa dia.
601
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Jangan!
- Apa?
602
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Shou yang pertama menyukai Koharu.
603
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Jika Koharu di sini,
aku tak sanggup bertemu Shou.
604
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Koharu tak boleh bermalam di sini.
605
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Baik, Tuan.
606
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Hei! Tora!
607
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Bawa dia ke rumah mastermu.
608
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Bilang saja aku yang menyuruhmu.
609
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Ken bilang begitu?
610
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Ya.
611
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Lalu, bagaimana ini?
612
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Bawa aku ke rumah Shou!
613
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Jadi, Gonsuke menyalakan lagi lenteranya,
614
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
lalu mereka pergi
ke rumah Shoukichi di Asakusa.
615
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi!
616
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Bangun!"
617
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Membiarkan dia tidur di sini?
Kau membawa dia kemari?
618
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Dia di mobil. Aku akan bawa dia.
- Tunggu! Dasar bodoh!
619
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Aku tak dengar! Kau bilang apa?
620
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Bagaimana aku menjelaskan ini pada Sayuri?
621
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Kau benar.
622
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Dia tak boleh tidur di sini.
623
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Ken yang menulis surat cinta itu.
624
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Jika dia di sini, Ken akan salah paham.
625
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Aku tak akan bisa bertemu dia!
Pahami aku.
626
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
Sayuri!
627
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Aku bercanda.
628
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Dia bilang apa?
629
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Nanti akan aku jelaskan.
630
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Kita kembali ke rumah Bos.
631
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Satunya master, satu lagi bos.
Mereka jadi orang-orang penting.
632
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Aku manusia seperti mereka,
tapi situasiku beda.
633
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Aku mau lahir kembali
sebagai pencerita atau bos yakuza.
634
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Tidak enak jadi murid ataupun bawahan."
635
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Ini mulai terdengar terlalu realistis.
636
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Kau mau ke mana?
- Bicara langsung dengannya!
637
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Tunggu! Ini pasti gawat!
638
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Ayah bilang dia tak ingat
menulis surat itu.
639
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Itu bohong!
Aku jelas-jelas menerima surat itu!
640
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- Lihat!
- Itu suratnya! Tunjukkan padaku.
641
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Tidak!
642
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Tidak boleh!
643
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Pokoknya, aku tak bisa
mengizinkanmu masuk malam ini.
644
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Maaf, kau pulanglah.
645
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Ayo, Kotora!
646
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Maaf. Ayah sangat keras kepala.
647
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Kau bisa gantikan aku menyetir?
- Apa?
648
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Aku lelah bolak-balik.
649
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Kau sangat beruntung tidak mirip Ken.
650
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
Kata orang juga begitu.
651
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Ibumu pasti sangat cantik.
652
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Tidak juga.
653
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Lalu, kenapa kau tampan?
Boleh kusentuh wajahmu?
654
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Awas!
- Hei, Nyonya!
655
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Apa Ayah sungguh menulis surat itu?
656
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- Aku lupa!
- Apa?
657
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Diam!
658
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Aku juga ingin tahu!
659
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
Itu sebabnya kita bolak-balik begini!
660
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Aku kira siapa, ternyata kau, Koharu!
661
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Maaf mengganggumu selarut ini.
662
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Kalian saling mengenal?
663
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Kami sering mengobrol di telepon!
664
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Namun, kami merahasiakannya dari Don.
665
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- Masuklah!
- Halo!
666
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Halo, Semuanya!
667
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- Kenapa kau kemari?
- Pertanyaanku sama.
668
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Ayahmu melarangmu kembali pulang ke rumah!
669
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Aku menelepon, mereka bilang dia tak ada.
670
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Aku kemari untuk makan malam!
671
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Master tak ada di rumah?
672
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Sudah kubilang!
673
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Ken yang menulis surat cinta itu,
674
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
dan aku hanya mengantarkannya
kepada Koharu!
675
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Menurutku kejadiannya memang seperti itu.
676
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Namun, ayahku bilang bukan dia.
677
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Aku tidak tahu apa-apa soal itu!
678
00:37:45,572 --> 00:37:52,346
Meski memang aku yang menulis surat itu,
aku tak mau membahasnya di depan putraku.
679
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Ayah menulisnya atau tidak?
680
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Tinggalkan saja aku!
681
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Memangnya penting siapa penulisnya?
Kejadiannya 30 tahun lalu.
682
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
- Penting!
- Penting!
683
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Maaf.
684
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Kau sangat beruntung
tak mirip dengan Shou.
685
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Banyak yang bilang begitu,
tapi kakakku agak mirip dengannya.
686
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Omong-omong, kenapa kau ikut?
- Sepertinya ini menyenangkan!
687
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Hati-hati, nanti rusak.
- Kau tak punya kunci?
688
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Tidak.
689
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
Penulisnya Shou!
690
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Shou yang menulisnya! Bukan aku!
691
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Shou bersikeras kaulah yang menulisnya!
692
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Bukan! Pergi! Pulanglah!
693
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Jangan menggangguku!
694
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}PENUTUPAN JALAN
695
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Lihatlah perbuatanmu ini.
696
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Kita tersesat di lapangan golf.
697
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Maaf, aku muak lewat jalan yang sama,
jadi aku cari jalan lain,
698
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
tapi kita jadi susah!
699
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Astaga, kenapa kita membiarkan
para orang tua ini mengerjai kita?
700
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Kau bukan tipe pencemburu, ya?
701
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Itu tidak benar.
702
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Saat kudengar Megumi mengencani
seorang pria, aku sedikit kesal.
703
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Sungguh?
704
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Hanya sedikit,
tapi aku belum pernah merasa cemburu.
705
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Astaga, sebenarnya aku merasa senang.
706
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
Senang soal apa?
707
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Aku pasti kesal
jika kau tak merasakan apa-apa!
708
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Saat kau keluar hotel bersama Megumi,
aku kesal sekali.
709
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Aku sudah minta maaf soal itu.
710
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Ini bukan soal permintaan maaf.
711
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Namun, saat ini aku benar-benar marah!
712
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Apa?
- Kalian bahas hotel dan kencan apa?
713
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- Aku tak diberi tahu!
- Untuk apa memberitahumu?
714
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Sebab aku yang pertama bertemu dia!
715
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
Siapa peduli? Kau bersama Risa.
716
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Bukan itu intinya!
717
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Ada apa di antara kalian?
718
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Aku pikir kita adalah
719
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
Harimau dan Naga serta Perak!
720
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Perak bukan makhluk, melainkan warna.
721
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
Boleh kukatakan sesuatu?
722
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
Apa?
723
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Menurutku Koharu dan Megumi itu mirip.
724
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- Itu benar!
- Yang benar saja.
725
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Keceriaan dan nuansa keegoisan itu...
726
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Saat tua, kita lupa
siapa yang ke hotel dengan Megumi?
727
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Tidak mungkin!
728
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Maaf.
729
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Ayo kita lakukan saja.
730
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Kita sudah berbuat banyak untuknya.
731
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Tunggu!
- Ada apa?
732
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Jika pengirimnya Yanaka,
Ryuji mengantar kita pulang.
733
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Jika itu Nakatani, kau sopirnya.
734
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Ini dia!
735
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- Siapa?
- Tak ada namanya.
736
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Lihat dalamnya.
- Ide bagus.
737
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
Apa isinya?
738
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Meskipun pada 30 tahun ke depan,
aku akan tetap mencintaimu."
739
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Norak sekali! Pengirimnya pasti ayahmu!
740
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Bukan.
741
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
Pengirimnya ayahku?
742
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Bukan.
743
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
KEKASIHMU
744
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Siapa itu?
745
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Aku saja yang mengemudi.
- Kau yakin?
746
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
GPS-nya tak berguna.
747
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Kita tak membutuhkannya lagi.
748
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Lihat.
749
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Astaga!
- Terang sekali!
750
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Lalu, matahari pun terbit.
751
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Harimau, jirettaiga!
752
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Harimau!
753
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Ini kari dan nasimu!
754
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Karena kau memakai nama asli kami,
jika penonton tak tertawa,
755
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
aku pasti akan mengeluarkanmu.
756
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
Itu menjengkelkan, tapi kau hebat.
757
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Terima kasih. Ini uang kursus bulan ini.
758
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Terima kasih.
759
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Ini pembayaran cicilan utangku bulan ini.
760
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
Kenapa kau ambil selembar?
761
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Astaga, kau tahu.
762
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Karena memberimu banyak materi, kupikir...
763
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Jangan macam-macam.
764
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Maaf, Tuan!
765
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- Lagi pula, ini uang Ken.
- Benar.
766
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
Mengenai surat itu,
767
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
aku sungguh tak ingat pernah menulisnya.
768
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- Siapa peduli?
- Baik, Tuan!
769
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken!
770
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Jika kau ke sini lagi,
771
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
hubungi aku, bukan Shou.
772
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Baiklah.
773
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Selain itu...
774
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Tidak jadi.
775
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Apa?
776
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Sudah 30 tahun lebih beberapa hari,
777
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
tapi...
778
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
kurasa aku masih mencintaimu.
779
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken.
780
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Berangkat.
781
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Jadi, kau yang menulisnya, ya?
782
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Aku bilang berangkat!
- Maaf, Bos.
783
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Setidaknya itu yang harus dia ingat.
784
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana