1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 MEMPESONAKAN 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Terima kasih semua kerana datang. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Itu ajukan Shinshou Kelima! 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Pasti orang-orang muda di sini tak kenal dia. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Saya rasa gementar. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Ini kamera? Sedang merakam? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Helo! Saya Ta. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Saya berusia 40 tahun, duda, 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 sedang mencari wanita awal 20-an yang takkan berdendam. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Ada lelaki bernama Hayashiyate Kotora, rakugoka yang saya suka. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Dia dinaikkan pangkat ke tahap dua. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Berhenti! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 Apa makna rinki? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 - Maknanya cemburu. - Iri hati. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - Senki? - Penyakit bahagian bawah badan. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Penyakit kelamin. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Kenapa awak tak cakap awak ada penyakit kelamin? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Saya tak faham. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Tak seperti penglipur lara utama, ada ramai tahap dua. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Mereka tak buat pertunjukan setiap hari. 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 Mereka juga tak dibayar. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Kehidupan mereka semakin sukar selepas kenaikan pangkat. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Kotora ada kerja kedua. Jadi dia tak rasa bimbang. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Siapa beri awak hak menjual barang ini di sini? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Ini kawasan Ryuseikai! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Dia tahap dua, tapi dia memandu kereta mewah. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Memang mengarut. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Guru, kenapa awak tak berkahwin? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Kenapa awak tanya? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Donkichi ajar saya tentang kisah pasangan suami isteri. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Namun, saya tak faham. Saya masih bujang. 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 Saya jadi yatim piatu pada usia 12 tahun. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 Jangan menangis! Beritahu saya. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 Apa makna perkahwinan? 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Perkahwinan? 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Perasaan jatuh cinta hanya sementara, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 tapi kadangkala, perasaan itu tak pudar. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Jadi, kita dapatkan anak, 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 kemudian kita dapat keluarga. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Macam mana jelaskannya? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Ia cinta tanpa syarat. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Awak menangis? - Tak. Jangan terlalu serius. 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 Menjijikkan. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Penglipur lara merewang tentang kisah tanpa jenaka. 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Lagipun, awak tak dapat melindungi atau membahagiakan isteri awak. 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Awak sering buat dia menangis. 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Awak suami yang cakap kosong! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Kotora tiada rasa kehibaan atau rasa humor. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Dia tiada ciri-ciri penghibur rakugo. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Namun, kita tak dapat membencinya. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Alamak! Saya kena buka kedai. 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Jumpa lagi! Datanglah makan soba. Kedai kami berhampiran. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Ya! Harimau dan Naga! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Bagus? 55 00:02:58,254 --> 00:03:03,526 HARIMAU & NAGA 56 00:03:08,030 --> 00:03:09,131 {\an8}EPISOD LAMPU GONSUKE 57 00:03:09,131 --> 00:03:10,967 {\an8}Masa rehat saya dah tamat. 58 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Awak boleh pulang sekarang. 59 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 Ada janji temu hari ini? 60 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 Bukan begitu. 61 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Beritahu bila awak akan pulang. Saya akan jaga kedai. 62 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Tak mungkin. Bukan janji temu kalau saya tahu bila ia akan berakhir. 63 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Nak ke mana? 64 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Dia ada janji temu. 65 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Awak nak keluar bersama Megumi? 66 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Awak ada masalah? 67 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Tak, jika awak berpakaian begini. 68 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Apa maksud awak? 69 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Okey, semua. Mari sini! 70 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Maaf. Tiada orang dapat ganti saya hari ini. 71 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Tak apa. Saya suka Menara Tokyo. 72 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Itu dikira sebagai janji temu. 73 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Boleh ambil gambar untuk saya? 74 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Mari. 75 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Maaf, Ryuji! 76 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Akhirnya dia ingat nama saya. 77 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Hampir saja. 78 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Jangan lari atas padang! 79 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Datang, datang, tak datang. 80 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken? 81 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Siapa Nakatani Ken? 82 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 Bos! 83 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Dia anjurkan pertemuan semula ahli-ahli kelab kolej. 84 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Kelab apa? Kelab gengster? Dia ke kolej? 85 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Tolonglah kalau awak lapang. 86 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Saya tak lapang. 87 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Saya tak kerap buat persembahan bukan kerana saya teruk, 88 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 tapi sebab saya tahap dua. 89 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Biasanya ambil masa dua hingga tiga tahun, tapi empat bulan saya dah naik pangkat. 90 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Maksudnya, saya tak buat persembahan kerana saya terlalu bagus! 91 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Baiklah. 92 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Tak datang, datang... 93 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Macam mana rasanya jadi pengantin baru? 94 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Hebat. 95 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Dia buat begitu? 96 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 Dia pakai kemeja awak? 97 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Tentulah. 98 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 Dia buat saya sedar, kemeja lelaki sepatutnya... 99 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 dipakai oleh wanita. 100 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Betul. 101 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Apa kamu berdua merepek? 102 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Maaf, bos. 103 00:05:16,225 --> 00:05:18,961 Macam mana hubungan bos dengan wanita? 104 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Dah tiga tahun isterinya meninggal dunia, 105 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 pasti dia ada seorang dua perempuan simpanan. 106 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Namun, saya tak rasa dia akan berkahwin lagi. 107 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Selesanya. 108 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Apa kata awak cuba? 109 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 Tak. 110 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 Kita sedang berjanji temu. 111 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Awak juga boleh buat rakugo, Ryuji? 112 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Rakugo? Sedikit. 113 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Awak lebih bagus daripada Tora? 114 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Sebenarnya, saya tak pernah tonton persembahan dia. 115 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Dia teruk, tapi dia pandai tarik perhatian. 116 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Kita tak dapat menahan diri mendengarnya. 117 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Namun, dia masih teruk. 118 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Sebentar. 119 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Awak juga boleh ceritakan kisah rakugo kepada saya? 120 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Saya hanya pernah dengar kisah manju menakutkan. 121 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Saya dah buang rakugo daripada hidup saya. 122 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Buang? 123 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Saya bertentangan dengan Kotora. 124 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Saya bagus, tapi tak pandai tarik perhatian. 125 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Itulah yang saya sedari pada satu hari. 126 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Namun, selepas kita bagus dalam sesuatu, kita tak boleh patah balik. 127 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Cukuplah. Topik ini membosankan. 128 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Ia tak membosankan. 129 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Masih ada banyak yang saya tak tahu tentang awak. 130 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Apa? 131 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Cuma... 132 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 Sukar untuk biasakan diri tengok mata awak. 133 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Saya tak boleh berhenti merenung. 134 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Orang selalu cakap begitu. 135 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Selalu? 136 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Maaf buat awak menunggu. 137 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Saya dah balik! 138 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Hidangan periuk panas! Mari makan. Seseorang ambil sos ponzu. 139 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Cermin mata saya berkabut. 140 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Jangan makan dulu. Tunggu Megumi pulang. 141 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 - Betul. - Tunggu Megumi pulang. 142 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Hei, ada sesuatu yang tak kena. 143 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Kamu semua selalu makan dulu kalau saya pulang lambat. 144 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - Kenapa dia ke sini setiap malam? - Hei! Si Kacak dungu. 145 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 Awak bercinta dengan Megumi? 146 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 Tidak, Si Afro dungu. 147 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Saya pun nak tanya awak. Apa hubungan kamu berdua? 148 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Awak tidur di dalam bilik sama, tapi futon berbeza. 149 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 Awak tak berpegangan tangan pun. Pelik. 150 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 Awak perhatikan kami? 151 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Saya tengok awak setiap malam! Saya kurang tidur sebab awak. 152 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora? - Ya? 153 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Saya tak suka awak tak terus terang dengan niat awak. 154 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Mak juga sama. 155 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Cakaplah sesuatu, guru. 156 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Sebab itu awak tanya saya tentang perkahwinan. 157 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - Sungguh? - Tak! Itu sebab saya nak belajar rakugo. 158 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Awak gunakan rakugo sebagai alasan untuk fantasi kotor awak. 159 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 Awak hanya tahap dua! 160 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 Alamak! Saya juga tahap dua. 161 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Tak sabar jadi penglipur lara utama untuk pukul awak. 162 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Mungkin dia tak kembali ke sini. 163 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Saya dah halau dia dari sini. 164 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Saya bergurau! 165 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Jangan merepek! Memalukan! 166 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Sampai di sini. Saya tinggal di sana. 167 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Saya juga. - Jumpa lagi. 168 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 Apa? 169 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Apa? 170 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi bukan milik awak. 171 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 Dia macam maskot keluarga kami. 172 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 Maskot buah beri. 173 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Teruknya. 174 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Jenaka paling teruk kamu. 175 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Jadi, kalau Megumi bawa pulang teman lelaki, 176 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 sebagai satu keluarga besar, Hayashiyate akan lawan dia 177 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 macam bebola api 178 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 penuh rasa iri hati. 179 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Saya dah balik! 180 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Selamat kembali! 181 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Apa yang berlaku? 182 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Saya kelaparan. 183 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Saya tak faham apa yang berlaku. 184 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Apa kata kamu masuk? 185 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Kalau nak cakap, cakaplah! 186 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Jadi... 187 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Sebenarnya, 188 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 ayah sayang Megumi seolah-olah dia anak ayah. 189 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Namun, ayah tak fikir kamu sebagai anak ayah lagi. 190 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Selepas ayah bayar hutang ini, kita akan jadi orang asing. 191 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Sebab itu kamu kena faham sebelum dengar ayah cakap begini. 192 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Apa? 193 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 Ayah takkan benarkan lelaki seperti kamu 194 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 ambil anak ayah jadi isteri kamu. 195 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Saya tak datang untuk melamar dia! 196 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 Awak patut beritahu awak tinggal bersama dia. 197 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Saya bawa dia ke sini sebab saya masih berazam. 198 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi, 199 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 beritahu kami perasaan awak. 200 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Betul. Awak cinta Ryuji atau Kotora? 201 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Begitu rupanya. Sudahlah! 202 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Sempurna! Itulah noritsukkomi, Saya! 203 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Boleh saya cakap sesuatu? - Apa? 204 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Dah lama saya nak tanya. 205 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Saya rasa kamu semua salah faham tentang Megumi. 206 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Dia seorang janda. 207 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Dia tinggalkan suaminya di Aomori, datang ke sini dan bekerja di bar pelayan. 208 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Dia menipu ramai lelaki. Dia wanita jahat. 209 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 Ryuji yang mengubah perangainya. 210 00:10:37,780 --> 00:10:39,615 - Mereka tak nak dengar... - Diam. 211 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Tunjuk benda itu. 212 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Tunjuklah, dungu! 213 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Kamu! - Tunjuk tatu awak juga. 214 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Berhenti melopong! 215 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Macam kisah Gomai Kishou. 216 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Dah faham? 217 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Mereka tak main-main. 218 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 Mereka serius. 219 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Kalau masih nak cakap sesuatu, saya boleh dengar. 220 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Mari makan. Sambung cakap nanti. 221 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 Saya lapar sangat. Donkichi, buat lawak awak. 222 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Cermin mata saya tak berkabut, periuk juga kosong. 223 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Ya! Don! 224 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Alamak, Ryuji. 225 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri menangis. 226 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Berani awak buat begitu pada badan yang mak dan ayah beri? 227 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Ayah cakap saya bukan anak ayah. - Lari, Ryuji! 228 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Anak tak kenang budi! 229 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Jangan tunjuk muka kamu lagi di sini! 230 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Jangan sesekali! - Guru! 231 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - Ya? 232 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Awak ada rancangan hari ini? 233 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Tak, saya lapang. 234 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Saya nak beritahu sesuatu, 235 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 tapi jangan beritahu orang lain, jangan beritahu ahli kumpulan kita, 236 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 jangan sesekali beritahu Sayuri tentang hari ini. 237 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Ini rahsia antara kita, okey? 238 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Saya tak faham. 239 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Awak di situ! 240 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shou, awak semakin gemuk. 241 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shou? 242 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Saya nak kenalkan. Dia Kotora, anak murid saya. 243 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Dia Mizukoshi Koharu, teman wanita saya. 244 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Salam perkenalan. Saya isteri Shoukichi di Kyoto. 245 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Tunggu! Kenapa awak beredar? 246 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Ini keterlaluan. 247 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Kenapa kenalkan perempuan simpanan awak kepada saya? 248 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Saya dan Koharu tiada hubungan seperti itu. 249 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Ya, hubungan kami hanya kawan. 250 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Namun, kita pernah berciuman semasa mabuk! 251 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Ini keterlaluan! 252 00:13:05,494 --> 00:13:07,129 Saya nak beritahu seseorang, 253 00:13:07,129 --> 00:13:08,797 tapi ia mungkin tak lucu. 254 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Jangan bimbang. Saya akan bercerita. - Kalau awak cerita, ia dah pun lucu. 255 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Semuanya berlaku semasa saya pelajar senior di kolej. 256 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Alamak! Ia berlaku 30 tahun lalu. 257 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken ialah rakan karib saya pada masa itu. 258 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Kami uruskan kelab rakugo kolej 259 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 dan ajar kelab rakugo sekolah tinggi angkat. 260 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou! 261 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Ada apa, Ken? Bisingnya. 262 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Mereka dah sampai! 263 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 Gadis-gadis sekolah tinggi dah sampai di kampus! 264 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Terima kasih kerana setuju mengajar kami! 265 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu ialah pelajar tahun satu kelab rakugo sekolah tinggi. 266 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Dia sangat comel. 267 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou, apa pendapat awak tentang Koharu? 268 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Dia comel. 269 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Usianya 16 tahun. Itu satu jenayah. - Mengarut! 270 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Jika mencintai gadis 16 tahun itu jenayah, saya sanggup jadi penjenayah! 271 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Boleh awak tanya perasaan dia terhadap saya, Shou? 272 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Saya beri dia surat cinta yang Ken tulis. 273 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Maaf. 274 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Saya suka orang lain. 275 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Siapa? 276 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 Adakah... 277 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 saya? 278 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Awak tak boleh buat begini, Koharu. 279 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken! 280 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Tidak, Ken. 281 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Tunggu. Ken! 282 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Awak dungu! 283 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 Apa ini? 284 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Saya sayang dia lebih daripada awak, Shou. 285 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Namun saya juga mencintai Koharu. 286 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Kami masih muda masa itu. 287 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Saya sangka saya penghibur dan lelaki terbaik. Ken juga rasa begitu. 288 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 Jadi, kami berdua tak nak lepaskan dia. 289 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Jadi, kami asyik bergaduh 290 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 tapi masih lagi jadi rakan karib. 291 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Kami seperti Harimau dan Naga zaman Showa. 292 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Selepas Shou tamat pengajian, dia jadi Donbei, si penglipur lara. 293 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Namun, Ken kena ulang setahun hingga saya ke kolej. 294 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Betul. Dia cakap dia akan tunggu Koharu. 295 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Dia belajar di kolej selama lapan tahun. 296 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 Bagi melupakan Koharu, 297 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 saya mula bercinta dengan anak guru Kouta saya. 298 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 Dialah isteri saya, Sayuri. 299 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Saya sangka awak dan Ken akhirnya akan berkahwin. 300 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Semuanya dah berlalu. 301 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Awak akan ke pertemuan semula? 302 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Saya nak pergi, tapi tak boleh. 303 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Saya tak sabar kita bertiga bersama semula. 304 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Keadaan banyak berubah sejak masa itu. 305 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Saya berhutang. 306 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Kasihan Shou. - Terima kasih. 307 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Kenapa tersengih? 308 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 Apa pun, Ken yang awak ceritakan itu, 309 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 dia bukan orang yang saya kenali, betul? 310 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Sebenarnya, 311 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 dia bos yakuza awak. 312 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Sebab itu saya nak beritahu awak... 313 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Dulu bos buat rakugo? 314 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Ya, gaya Kamigata. - Saya tak peduli tentang gayanya. 315 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 Dia boleh buat rakugo atau tak? 316 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Ya, boleh. 317 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou dari timur dan Ken dari barat. 318 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 Orang kata mereka akan jadi penglipur lara terkenal. 319 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Apa ini? 320 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Kalau bos boleh buat rakugo, saya tak perlu belajar dengan awak! 321 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 Saya boleh belajar rakugo daripada dia! 322 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Betul juga. 323 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Apa saya buat? 324 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Apa saya buat? 325 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 TAK HADIR 326 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 327 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Mungkin lebih bagus kalau awak tak datang. 328 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 DATANG - TAK SABAR JUMPA AWAK 329 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Saya juga, Koharu. 330 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Jadi, awak jumpa Koharu? 331 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 Awak tahu hal itu? 332 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Ayah nak kenalkan dia kepada semua. 333 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Masa itu saya di tahap dua. Dia beri saya wang poket. 334 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Donta dan Donkichi juga pergi. 335 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Dia kenalkan Koharu kepada semua? Dungunya saya kerana gementar. 336 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 Awak dah tengok ini? 337 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 Chibi-T beri kepada saya. 338 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 Awashima! 339 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Abang? 340 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Hei, pemeriksaan bunyi 341 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Satu, dua 342 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 Hei! Inilah Kelab Yose! 343 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 Inilah penghibur terakhir, hei! 344 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Hei, terakhir! 345 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don! 346 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Ini kerja sambilannya. Dia memang buat semua. 347 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Semua, beri tepukan untuk Jumptei-Jump! Ayuh! 348 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Wanita sepatutnya berhati-hati supaya tak dikuasai rasa cemburu... 349 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Hei. 350 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Dia akan ceritakan kisah klasik di tempat bising ini? 351 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Ada wanita sangat cemburu, mereka asah kuku sambil tunggu pasangan. 352 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "Apa saya patut buat apabila dia pulang?" 353 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 "Ini yang saya patut buat." 354 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Mereka suka. 355 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Namun, ada juga wanita yang tak pernah cemburu. 356 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 Ini kisah Lampu Gonsuke. 357 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Lelaki ini ada isteri dan perempuan simpanan di kejiranan lain. 358 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 Perempuan simpanan itu bukan jenis yang cemburu. 359 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Isteri dan perempuan simpanan itu tak rasa cemburu, 360 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 keadaan nampak bagus pada awalnya. 361 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Angin bertiup kencang. 362 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Saya harap kebakaran tak tercetus. 363 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Sayang? - Ya? 364 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Ada ramai pekerja di rumah ini. Walaupun ada kebakaran, 365 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 kita boleh tanganinya. 366 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Namun, wanita muda itu hanya ada seorang tukang gaji. 367 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Pergilah ke rumahnya 368 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 dan bermalam di sana. 369 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Saya boleh tidur dengan aman. 370 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Itulah pendapat saya. 371 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Awak sangat pemurah. 372 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Kemurahan hati awak mengagumkan saya. 373 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Jadi, saya akan beredar. 374 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Gelap di luar sana. Saya nak seseorang bawa lampu. 375 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Ada sesiapa di sana? 376 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 Tukang masak masih terjaga. 377 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke? 378 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Saya tak nak dia. 379 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 Dia... 380 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Apa awak pandang? 381 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Saya akan keluar, Gonsuke. Sedia untuk ikut saya. 382 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Mengarut! 383 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Siapa keluar lewat malam begini? 384 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 - "Nyalakan lampu itu!" - "Baik." 385 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, saya nak pergi. 386 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Bangunlah, sayang! 387 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 Hei, bangun. 388 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 Bangun!" 389 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 Bangun! 390 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Bangun, guru! 391 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Baru pukul 3.30 pagi! 392 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 Beritahu kisah itu esok. 393 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - Kisah lampu itu. - Lampu? 394 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Serta tukang masak. 395 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - Maksud awak Lampu Gonsuke? - Ya! Kisah Lampu Gonsuke. 396 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Saya tonton persembahan Awashima. Sangat hebat! 397 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Semua suka. Bangunlah. 398 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Mereka ketawa terbahak-bahak. 399 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Saya nak ceritakan kisah yang sama guna awak, Sayuri dan Koharu. 400 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Apa? 401 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Pastikan awak ceritakan kisah Lampu Gonsuke esok. 402 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Kalau tidak, saya akan beritahu Sayuri tentang tempoh hari. 403 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Awak... 404 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Hei, bangun! 405 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Bangunlah, sayang!" 406 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Apa awak buat di sini? 407 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Isteri saya cakap 408 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 pasti awak rasa gelisah kerana angin kencang malam ini. 409 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 Dia cakap kalau saya menemani awak, 410 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 awak boleh tidur dengan aman. 411 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Isteri awak cakap begitu? Gembiranya saya. 412 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 Kebanyakan isteri takkan lepaskan suami mereka pergi. 413 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Pertimbangannya mengharukan saya. 414 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 Namun, kalau saya benarkan awak bermalam di sini, 415 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 dia akan fikir saya tak tahu adab. 416 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Saya akan rasa malu berdepan dengannya. 417 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Saya nak awak bermalam di sini, tapi kembalilah kepada isteri awak. 418 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Begitu rupanya. 419 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Betul juga. Saya faham. 420 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Betul kata awak. 421 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke... - Ya? 422 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke... - Ya? 423 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Hidupkan lampu. 424 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Aduhai! 425 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Isteri awak tak nak awak tidur dengannya. 426 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 Perempuan simpanan awak nak awak pulang. 427 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Tuan dah jadi gelandangan." 428 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Diamlah!" 429 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Cepatnya awak pulang. 430 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Awak tak pergi ke rumahnya? 431 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Saya pergi dan jelaskan semuanya. Saya cakap akan bermalam di sana. 432 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Dia amat gembira. 433 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Namun, dia cakap kalau saya bermalam di sana, 434 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 dia akan malu berdepan dengan awak. 435 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Jadi, saya pulang. 436 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Dia sangat baik hati. 437 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Sebab itulah 438 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - awak tak boleh bermalam di sini. - Apa? 439 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Kembalilah ke rumahnya. 440 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 441 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Ya? 442 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Hidupkan lampu. 443 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Saya tak padam pun! 444 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Dungu! Ada lampu di dalam rumah. 445 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Satu lampu dah cukup. 446 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Dua lampu membazir. 447 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Namun, awak bazirkan banyak perkara. 448 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Apa? 449 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Seorang isteri dah cukup. 450 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 Membazir ada perempuan simpanan. 451 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Saya boleh nyalakan sejuta lampu 452 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 kalau awak tinggalkan perempuan simpanan dan beli lilin!" 453 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 Memang benar. 454 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Saya kembali, sayang! 455 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Sayang! Saya kembali!" 456 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Awak berulang-alik. Kenapa? 457 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Saya beritahu isteri saya semua yang awak cakap. 458 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Dia kagum dan memuji awak. 459 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Namun dia cakap, sebab itulah 460 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 dia tak benarkan saya bermalam di sana dan kembali ke sini. 461 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 Jadi, saya kembali ke sini. 462 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Saya amat terharu. Saya hampir menangis. 463 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 Memandangkan dia bertegas, 464 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 saya nak awak bermalam di sini. 465 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 Namun, semakin dia bertegas, semakin saya tak boleh benarkan. 466 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Saya tak boleh benarkan awak bermalam di sini. 467 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Kembalilah kepada isteri awak. 468 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Kembali kepada dia lagi? 469 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Hei, Gonsuke. 470 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 - "Ya?" - "Hidupkan lampu!" 471 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Kita tak perlukan lampu lagi." 472 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Kenapa?" 473 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Matahari dah pun terbit." 474 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Awak yang terbaik, Don! 475 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Awak yang terbaik! 476 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Kenapa anak muridnya yang paling teruja? 477 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Biarlah dia. 478 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Pukul berapa awak nak saya jemput malam ini? 479 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Tunggu saja. Kalau saya tahu masa tamatnya, itu bukan pertemuan semula. 480 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Saya hantar kereta sebelum ia berakhir. 481 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 Tak perlu. 482 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Dia tak pandai baca suasana. 483 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Saya... 484 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 akan beritahu awak juga. 485 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 Apa? 486 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Kisah tentang saya dan Shou. 487 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou ialah rakan karib saya pada masa itu. 488 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Kami uruskan kelab rakugo kolej 489 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 dan mengajar kelab rakugo sekolah tinggi angkat. 490 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken! 491 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Ada apa, Shou? Bisinglah. 492 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Mereka dah sampai. Gadis-gadis sekolah tinggi dah sampai di kampus kita! 493 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Terima kasih kerana setuju mengajar kami! 494 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu ialah pelajar tahun satu kelab rakugo sekolah tinggi. 495 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Dia sangat comel. 496 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken, apa pendapat awak tentang Koharu? 497 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Dia comel. 498 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Usianya baru 16 tahun. Itu satu jenayah. 499 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Mengarut! 500 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Tak boleh cintakan gadis 16 tahun? Saya sanggup jadi penjenayah! 501 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 Abaikan undang-undang! 502 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 MIZUKOSHI KOHARU 503 00:27:19,347 --> 00:27:20,381 Boleh tanya Koharu 504 00:27:21,449 --> 00:27:23,084 perasaan dia terhadap saya, Ken? 505 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Saya hantar surat cinta itu... 506 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Berhenti! 507 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Cerita itu agak berbeza daripada cerita guru. 508 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Sebenarnya, ia sangat berbeza. 509 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 Guru cakap awak yang mencintai Koharu 510 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 dan awak tulis surat... 511 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Hentikan kereta! 512 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Berhenti! - Baik. 513 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Shou bercinta dengan Koharu, bukan? 514 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 Dia... 515 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Jangan tipu. Dia bercinta dengan Koharu, bukan? 516 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Tak. 517 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Jadi, kenapa dia ceritakan kisah Koharu kepada awak? 518 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Mungkin dia kehabisan topik perbualan. 519 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Jadi bagi Shou, Koharu hanya topik perbualan 520 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 apabila dia kehabisan idea? 521 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Jadi, saya pakai tuksedo putih hanya untuk jumpa wanita tak berguna ini? 522 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora. - Ya. 523 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Saya lelaki yang tak berguna. 524 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 Maaf. Guru memang jumpa Koharu. 525 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 Dia bawa saya jumpa Koharu. 526 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Saya dah agak! Dia jumpa Koharu selama ini, betul? 527 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Patah balik! 528 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Saya takkan pergi ke pertemuan semula itu! 529 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Menjijikkan! Mengarut! 530 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}PARTI PERTEMUAN SEMULA KOLEJ 531 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Apa? Ken takkan datang? 532 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Namun, Koharu... 533 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Pertemuan semula itu sepatutnya sehangat musim bunga. 534 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 Tak masuk akal kalau penganjur tak datang. 535 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Awak kena pujuk dia. 536 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Faham, Shibusawa? 537 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Itulah yang berlaku! 538 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Saya tak sangka bos amat terkejut. 539 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Kenapa awak beritahu dia? 540 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Dia bukan dalam senarai orang yang saya tak boleh beritahu. 541 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Saya tak perlu beritahu hal itu. 542 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Aduhai! 543 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Saya tak tahu apa yang berlaku pada masa lalu, 544 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 tapi bukankah dah terlalu lama ia berlanjutan? 545 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Awak tak memahami orang, bukan? 546 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Kisah klasik rakugo adalah tentang makna jadi manusia. 547 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Kalau awak tak memahami orang, awak tak boleh ceritakan kisah klasik. 548 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Orang-orang muda 549 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 selalu fikir personaliti mereka akan matang selepas dewasa. 550 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Tak mungkin. 551 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Dalam hidup, kesalan demi kesalan menimpa. 552 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Badan kita jadi lebih tua dan lebih lemah. 553 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 Masa yang ada semakin suntuk. 554 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 Hanya penampilan fizikal kita yang berubah. 555 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Dalam hati, kasar seperti dulu, macam batu ini. 556 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 Itu bukan batu, tapi kentang. 557 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Tak perlu terlalu puitis. 558 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Saya rasa Ken tak jumpa Koharu 559 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 selepas dia tamat pengajian kolej. 560 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Lagipun, dia berhenti jadi penglipur lara dan menjadi yakuza. 561 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Pasti dia fikir masak-masak tentang keputusannya. 562 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Sebab itu dia jemput semua kecuali Koharu ke majlis perkahwinannya. 563 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Dah dua tahun sejak suami Koharu meninggal dunia. 564 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Dia hantar bunga ke majlis pengebumian, tapi tak datang sendiri. 565 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Koharu seorang janda? 566 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Ya, dia tinggal bersama profesor 20 tahun lebih tua di Kyoto. 567 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 Jadi, kenapa mereka tak bersama? 568 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 Bos juga bujang. 569 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Awak tak faham, bukan? 570 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Manusia... 571 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Apa? 572 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Mereka sepatutnya bersama. 573 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Mereka sepatutnya bersama. 574 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 Betul! Awak faham makna jadi manusia. 575 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Betul? 576 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Mereka patut bersama. 577 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Mereka patut bersama. - Betul. 578 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Wanita sepatutnya berhati-hati supaya tak dikuasai rasa cemburu... 579 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Akhirnya! Lampu Gonsuke! 580 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Bukan! 581 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 Rasa cemburu biasanya dikaitkan dengan wanita, 582 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 tapi lelaki juga boleh cemburu. 583 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Misalnya, orang lelaki berusia 50-an yang cemburu 584 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 sama hangat seperti seperiuk bibimbap yang mendidih. 585 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Dulu, ada dua orang kawan karib bernama Shoukichi dan Ken. 586 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Dia guna nama sebenar kami. 587 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Mereka berdua sangat tak matang. 588 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Mereka bergaduh merebut seorang wanita 30 tahun lalu, hingga kini. 589 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Kalau mereka terus bergaduh, hal itu takkan berakhir. 590 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Jadi, bagi menghentikan pergaduhan itu, Shoukichi buat rancangan. 591 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Dia hantar Gonsuke, pembantunya. 592 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Nampak? Ini kisah Lampu Gonsuke. 593 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Saya tak apa-apa! 594 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Awak serius? 595 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora! 596 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Koharu ada tabiat minum yang teruk, 597 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 tapi Gonsuke tak biar ia mengganggunya. 598 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Dia bawa Koharu masuk ke dalam kereta. 599 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Pastikan awak hantar dia ke rumah Ken di Hachioji. 600 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - Awak okey? - Kenapa? 601 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Perasaan awak terhadap Koharu... 602 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Jangan mengarut. 603 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Saya ada Sayuri, 604 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 keluarga tersayang dan anak-anak murid saya. 605 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken ada anak, tapi dia dah bujang kembali. 606 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 Pasti dia sunyi pada waktu malam. 607 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 Saya harapkan awak. 608 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Jadi, malam ini awak akan bermalam di rumah bos saya. 609 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}IKUT JALAN LAIN JALAN INI SEDANG DIBAIKI 610 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Saya tak tahu cara ke sana. 611 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Apa kata awak guna GPS? 612 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu suruh Gonsuke guna lampu untuk menerangi jalan. 613 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 Akhirnya mereka sampai ke rumah Ken. 614 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken!" 615 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken!" 616 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 Itu yang Shou cakap? 617 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Ya. 618 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Dia cuba bertindak mulia? 619 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Dia menunggu di dalam kereta. Saya bawa dia ke sini. 620 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Jangan! - Apa? 621 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Shou yang suka Koharu dulu. 622 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Kalau Koharu bermalam di sini, saya tak boleh berdepan dengan dia. 623 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Jadi, dia tak boleh bermalam di sini. 624 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Baik. 625 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Hei, Tora! 626 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Hantar dia ke rumah guru awak. 627 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Beritahu dia, saya yang arahkan awak. 628 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Itu yang Ken cakap? 629 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Ya. 630 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Apa awak nak buat? 631 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Bawa saya ke rumah Shou! 632 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Jadi, Gonsuke hidupkan lampu semula, 633 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 dan mereka menuju ke rumah Shoukichi di Asakusa. 634 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi! 635 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Bangun!" 636 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Dia bermalam di sini? Awak bawa dia ke sini? 637 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Dia tunggu di dalam kereta. - Tunggu! Dungu! 638 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Saya tak dengar. Apa awak cakap? 639 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Macam mana nak jelaskan kepada Sayuri? 640 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Betul juga. 641 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Dia tak boleh bermalam di sini. 642 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Ken yang tulis surat cinta itu. 643 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Kalau Koharu bermalam di sini, dia akan salah faham. 644 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Saya takkan dapat berdepan dia. Tolonglah faham. 645 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 Sayuri! 646 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Gurau saja. 647 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Apa katanya? 648 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Saya jelaskan kemudian. 649 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Kita akan kembali ke rumah bos. 650 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Seorang guru, seorang bos. Mereka orang yang berpangkat tinggi. 651 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Saya juga manusia, tapi keadaan amat berbeza bagi saya. 652 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Saya nak lahir semula sebagai pakar penglipur lara atau bos yakuza. 653 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Tak seronok jadi anak murid atau orang bawahan." 654 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Ia mula kedengaran terlalu realistik. 655 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Awak nak ke mana? - Saya akan cakap dengan dia! 656 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Tunggu! Ini tak bagus. 657 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Ayah cakap dia tak ingat tulis surat itu. 658 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Tipu! Saya terima surat itu. 659 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - Nampak? - Awak ada surat itu? Tunjukkan. 660 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Tak boleh! 661 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Tak boleh. 662 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Saya tak boleh benarkan awak bermalam di sini. 663 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Maaf, tapi tolong pulang. 664 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Mari, Kotora. 665 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Maaf, ayah sangat keras kepala. 666 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Boleh awak memandu kereta itu? - Apa? 667 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Saya letih berulang-alik. 668 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Awak bertuah tak mewarisi penampilan Ken. 669 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 Orang selalu cakap begitu. 670 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Pasti mak awak cantik. 671 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Tak juga. 672 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Jadi kenapa awak sangat kacak? Boleh saya sentuh muka awak? 673 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Bahaya! - Hei! 674 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Benarkah bos tulis surat itu? 675 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - Saya terlupa. - Apa? 676 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Diamlah! 677 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Saya juga nak tahu. 678 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 Sebab itu kita berulang-alik! 679 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Saya sangka siapa, rupanya awak, Koharu. 680 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Maaf kerana ganggu awak pada lewat malam. 681 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Kamu berdua saling mengenali? 682 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Kami sering berbual dalam telefon. 683 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Namun kami rahsiakannya daripada Don. 684 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - Masuklah. - Helo! 685 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Helo, semua! 686 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - Apa awak buat di sini? - Saya yang patut tanya. 687 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Ayah awak larang awak balik ke sini. 688 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Saya telefon. Mereka kata dia tiada di rumah. 689 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Saya menyelinap masuk untuk makan. 690 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Guru tiada di rumah? 691 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Saya dah cakap. 692 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Ken yang tulis surat cinta itu. 693 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 Saya hanya beri surat itu kepada Koharu. 694 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Saya rasa ia berlaku seperti itu. 695 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Ayah saya cakap bukan dia yang tulis. 696 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Saya tak tahu. 697 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Kalaupun saya yang menulis surat itu, 698 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 saya tak nak cakap depan anak saya. 699 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Ayah tulis atau tak? 700 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Jangan ganggu ayah. 701 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Pentingkah siapa yang tulis? Ia berlaku 30 tahun lalu. 702 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 - Penting! - Penting! 703 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Maaf. 704 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Awak bertuah tak mewarisi penampilan Shou. 705 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Orang selalu cakap begitu. Namun, abang saya seiras ayah. 706 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Kenapa awak di sini? - Nampak macam menyeronokkan. 707 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Hati-hati. Nanti pecah. - Awak tiada kunci? 708 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Tiada. 709 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 Shou yang buat. 710 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Shou yang tulis! Bukan saya! 711 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Shou cakap awak yang tulis! 712 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Tak! Pergi dari sini! 713 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Jangan ganggu saya. 714 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}JALAN DITUTUP 715 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Tengok apa awak dah buat. 716 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Kita sesat di kawasan hijau. 717 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Maaf. Saya jemu guna jalan yang sama, jadi saya tukar laluan. 718 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 Namun, kita sesat pula. 719 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Kenapa kita biar orang-orang tua itu memperkotak-katikkan kita? 720 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Awak jenis yang takkan cemburu, bukan? 721 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Itu tak benar. 722 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Selepas saya dengar dia keluar janji temu dengan Megumi, saya rasa marah. 723 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Sungguh? 724 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Sedikit saja, tapi saya tak pernah cemburu. 725 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Saya rasa gembira. 726 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 Gembira tentang apa? 727 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Saya akan marah kalau awak tak rasa apa-apa. 728 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Semasa awak berjalan keluar dari hotel bersama Megumi, saya amat marah. 729 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Saya dah minta maaf. 730 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Hal ini bukan tentang kemaafan. 731 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Namun, kini saya teramat marah. 732 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Apa? - Hotel dan janji temu? 733 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - Saya tak tahu pun! - Kenapa kami nak beritahu awak? 734 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Sebab saya yang jumpa dia dulu. 735 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 Siapa peduli? Awak ada Risa sekarang. 736 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Bukan itu yang penting! 737 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Apa yang berlaku antara kamu berdua? 738 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Saya sangka kita 739 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 Harimau dan Naga dan Perak! 740 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Perak bukan haiwan buas. Itu warna. 741 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 Boleh saya cakap sesuatu? 742 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 Apa? 743 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Ada persamaan antara Koharu dan Megumi. 744 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - Betul! - Sudahlah. 745 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Keceriaan mereka, mementingkan diri... 746 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Apabila kita tua, adakah kita akan lupa siapa ke hotel bersama Megumi? 747 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Tak mungkin! 748 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Maaf. 749 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Mari buat saja. 750 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Kita dah banyak bantu dia. 751 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Tunggu! - Apa? 752 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Kalau penghantarnya Yanaka, Ryuji memandu. 753 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Ya! Kalau penghantarnya Nakatani, awak memandu. 754 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Mari mulakan. 755 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - Siapa? - Tiada nama. 756 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Tengok surat itu. - Idea bernas. 757 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 Apa yang tertulis? 758 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Malah 30 tahun dari sekarang, saya akan masih mencintai awak." 759 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Ayat yang sangat basi! Pasti ayah awak yang tulis! 760 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Tak. 761 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 Ayah saya? 762 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Tak. 763 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 KEKASIHMU 764 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Siapa? 765 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Saya akan memandu. - Awak okey? 766 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 GPS ini tak berguna. 767 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Kita tak perlukannya lagi. 768 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Tengok. 769 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Aduhai! - Terangnya! 770 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Kemudian, matahari terbit. 771 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Harimau, jirettaiga! 772 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Harimau! 773 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Ini kari dan nasi awak! 774 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Memandangkan awak guna nama sebenar kami, kalau penonton tak ketawa, 775 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 saya akan singkir awak. 776 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 Saya rasa geram, tapi awak bagus. 777 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Terima kasih. Ini yuran bulan ini. 778 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Terima kasih. 779 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Ini bayaran saya untuk bulan ini. 780 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 Kenapa awak ambil sekeping? 781 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Alamak, awak sedar! 782 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Memandangkan saya beri banyak bahan, saya fikir... 783 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Jangan memandai-mandai. 784 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Maaf. 785 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - Ini wang Ken. - Ya. 786 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 Tentang surat cinta itu. 787 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Saya tak ingat menulisnya. 788 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - Siapa peduli? - Ya. 789 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken. 790 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Kalau awak ke sini lagi, 791 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 hubungi saya, bukan Shou. 792 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Okey. 793 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Seperkara lagi... 794 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Tak apalah. 795 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Apa? 796 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Dah 30 tahun dan beberapa hari berlalu. 797 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 Saya... 798 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 Saya rasa saya masih mencintai awak. 799 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken. 800 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Jalan. 801 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Jadi, memang awak yang tulis. 802 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Jalanlah, dungu. - Maaf, bos. 803 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Dia sepatutnya ingat. 804 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora