1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
MEMPESONAKAN
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Terima kasih semua kerana datang.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Itu ajukan Shinshou Kelima!
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Pasti orang-orang muda di sini
tak kenal dia.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Saya rasa gementar.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Ini kamera? Sedang merakam?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Helo! Saya Ta.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Saya berusia 40 tahun, duda,
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
sedang mencari wanita
awal 20-an yang takkan berdendam.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Ada lelaki bernama Hayashiyate Kotora,
rakugoka yang saya suka.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Dia dinaikkan pangkat ke tahap dua.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Berhenti!
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
Apa makna rinki?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
- Maknanya cemburu.
- Iri hati.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- Senki?
- Penyakit bahagian bawah badan.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Penyakit kelamin.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Kenapa awak tak cakap
awak ada penyakit kelamin?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Saya tak faham.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Tak seperti penglipur lara utama,
ada ramai tahap dua.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Mereka tak buat pertunjukan setiap hari.
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
Mereka juga tak dibayar.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Kehidupan mereka semakin sukar
selepas kenaikan pangkat.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Kotora ada kerja kedua.
Jadi dia tak rasa bimbang.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Siapa beri awak hak
menjual barang ini di sini?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Ini kawasan Ryuseikai!
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Dia tahap dua,
tapi dia memandu kereta mewah.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Memang mengarut.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Guru, kenapa awak tak berkahwin?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Kenapa awak tanya?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Donkichi ajar saya
tentang kisah pasangan suami isteri.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Namun, saya tak faham. Saya masih bujang.
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
Saya jadi yatim piatu pada usia 12 tahun.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
Jangan menangis! Beritahu saya.
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
Apa makna perkahwinan?
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Perkahwinan?
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Perasaan jatuh cinta hanya sementara,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
tapi kadangkala, perasaan itu tak pudar.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Jadi, kita dapatkan anak,
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
kemudian kita dapat keluarga.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Macam mana jelaskannya?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Ia cinta tanpa syarat.
42
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Awak menangis?
- Tak. Jangan terlalu serius.
43
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
Menjijikkan.
44
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Penglipur lara merewang
tentang kisah tanpa jenaka.
45
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Lagipun, awak tak dapat
melindungi atau membahagiakan isteri awak.
46
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Awak sering buat dia menangis.
47
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Awak suami yang cakap kosong!
48
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Kotora tiada rasa kehibaan
atau rasa humor.
49
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Dia tiada ciri-ciri penghibur rakugo.
50
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Namun, kita tak dapat membencinya.
51
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Alamak! Saya kena buka kedai.
52
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Jumpa lagi! Datanglah makan soba.
Kedai kami berhampiran.
53
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Ya! Harimau dan Naga!
54
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Bagus?
55
00:02:58,254 --> 00:03:03,526
HARIMAU & NAGA
56
00:03:08,030 --> 00:03:09,131
{\an8}EPISOD LAMPU GONSUKE
57
00:03:09,131 --> 00:03:10,967
{\an8}Masa rehat saya dah tamat.
58
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Awak boleh pulang sekarang.
59
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
Ada janji temu hari ini?
60
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
Bukan begitu.
61
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Beritahu bila awak akan pulang.
Saya akan jaga kedai.
62
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Tak mungkin. Bukan janji temu
kalau saya tahu bila ia akan berakhir.
63
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Nak ke mana?
64
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Dia ada janji temu.
65
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Awak nak keluar bersama Megumi?
66
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Awak ada masalah?
67
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Tak, jika awak berpakaian begini.
68
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Apa maksud awak?
69
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Okey, semua. Mari sini!
70
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Maaf.
Tiada orang dapat ganti saya hari ini.
71
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Tak apa. Saya suka Menara Tokyo.
72
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Itu dikira sebagai janji temu.
73
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Boleh ambil gambar untuk saya?
74
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Mari.
75
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Maaf, Ryuji!
76
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Akhirnya dia ingat nama saya.
77
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Hampir saja.
78
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Jangan lari atas padang!
79
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Datang, datang, tak datang.
80
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken?
81
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Siapa Nakatani Ken?
82
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
Bos!
83
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Dia anjurkan pertemuan semula
ahli-ahli kelab kolej.
84
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Kelab apa? Kelab gengster? Dia ke kolej?
85
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Tolonglah kalau awak lapang.
86
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Saya tak lapang.
87
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Saya tak kerap buat persembahan
bukan kerana saya teruk,
88
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
tapi sebab saya tahap dua.
89
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Biasanya ambil masa dua hingga tiga tahun,
tapi empat bulan saya dah naik pangkat.
90
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Maksudnya, saya tak buat persembahan
kerana saya terlalu bagus!
91
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Baiklah.
92
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Tak datang, datang...
93
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Macam mana rasanya jadi pengantin baru?
94
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Hebat.
95
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Dia buat begitu?
96
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
Dia pakai kemeja awak?
97
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Tentulah.
98
00:05:04,146 --> 00:05:07,683
Dia buat saya sedar,
kemeja lelaki sepatutnya...
99
00:05:08,751 --> 00:05:10,086
dipakai oleh wanita.
100
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Betul.
101
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Apa kamu berdua merepek?
102
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Maaf, bos.
103
00:05:16,225 --> 00:05:18,961
Macam mana hubungan bos dengan wanita?
104
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Dah tiga tahun isterinya meninggal dunia,
105
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
pasti dia ada seorang
dua perempuan simpanan.
106
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Namun, saya tak rasa
dia akan berkahwin lagi.
107
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Selesanya.
108
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Apa kata awak cuba?
109
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
Tak.
110
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
Kita sedang berjanji temu.
111
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Awak juga boleh buat rakugo, Ryuji?
112
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Rakugo? Sedikit.
113
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Awak lebih bagus daripada Tora?
114
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Sebenarnya, saya tak pernah
tonton persembahan dia.
115
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Dia teruk,
tapi dia pandai tarik perhatian.
116
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Kita tak dapat menahan diri mendengarnya.
117
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Namun, dia masih teruk.
118
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Sebentar.
119
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Awak juga boleh ceritakan
kisah rakugo kepada saya?
120
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Saya hanya pernah dengar
kisah manju menakutkan.
121
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Saya dah buang rakugo daripada hidup saya.
122
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Buang?
123
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Saya bertentangan dengan Kotora.
124
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Saya bagus,
tapi tak pandai tarik perhatian.
125
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Itulah yang saya sedari pada satu hari.
126
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Namun, selepas kita bagus dalam sesuatu,
kita tak boleh patah balik.
127
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Cukuplah. Topik ini membosankan.
128
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Ia tak membosankan.
129
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Masih ada banyak
yang saya tak tahu tentang awak.
130
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Apa?
131
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Cuma...
132
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
Sukar untuk biasakan diri
tengok mata awak.
133
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Saya tak boleh berhenti merenung.
134
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Orang selalu cakap begitu.
135
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Selalu?
136
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Maaf buat awak menunggu.
137
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Saya dah balik!
138
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Hidangan periuk panas! Mari makan.
Seseorang ambil sos ponzu.
139
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Cermin mata saya berkabut.
140
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Jangan makan dulu. Tunggu Megumi pulang.
141
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
- Betul.
- Tunggu Megumi pulang.
142
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Hei, ada sesuatu yang tak kena.
143
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Kamu semua selalu makan dulu
kalau saya pulang lambat.
144
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- Kenapa dia ke sini setiap malam?
- Hei! Si Kacak dungu.
145
00:07:20,783 --> 00:07:22,218
Awak bercinta dengan Megumi?
146
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
Tidak, Si Afro dungu.
147
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Saya pun nak tanya awak.
Apa hubungan kamu berdua?
148
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Awak tidur di dalam bilik sama,
tapi futon berbeza.
149
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
Awak tak berpegangan tangan pun. Pelik.
150
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
Awak perhatikan kami?
151
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Saya tengok awak setiap malam!
Saya kurang tidur sebab awak.
152
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora?
- Ya?
153
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Saya tak suka awak tak terus terang
dengan niat awak.
154
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Mak juga sama.
155
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Cakaplah sesuatu, guru.
156
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Sebab itu awak tanya saya
tentang perkahwinan.
157
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- Sungguh?
- Tak! Itu sebab saya nak belajar rakugo.
158
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Awak gunakan rakugo sebagai alasan
untuk fantasi kotor awak.
159
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
Awak hanya tahap dua!
160
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
Alamak! Saya juga tahap dua.
161
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Tak sabar jadi penglipur lara utama
untuk pukul awak.
162
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Mungkin dia tak kembali ke sini.
163
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Saya dah halau dia dari sini.
164
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Saya bergurau!
165
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Jangan merepek! Memalukan!
166
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Sampai di sini. Saya tinggal di sana.
167
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Saya juga.
- Jumpa lagi.
168
00:08:26,682 --> 00:08:27,683
Apa?
169
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Apa?
170
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi bukan milik awak.
171
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
Dia macam maskot keluarga kami.
172
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
Maskot buah beri.
173
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Teruknya.
174
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Jenaka paling teruk kamu.
175
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Jadi, kalau Megumi
bawa pulang teman lelaki,
176
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
sebagai satu keluarga besar,
Hayashiyate akan lawan dia
177
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
macam bebola api
178
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
penuh rasa iri hati.
179
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Saya dah balik!
180
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Selamat kembali!
181
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Apa yang berlaku?
182
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Saya kelaparan.
183
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Saya tak faham apa yang berlaku.
184
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Apa kata kamu masuk?
185
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Kalau nak cakap, cakaplah!
186
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Jadi...
187
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Sebenarnya,
188
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
ayah sayang Megumi
seolah-olah dia anak ayah.
189
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Namun, ayah tak fikir kamu
sebagai anak ayah lagi.
190
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Selepas ayah bayar hutang ini,
kita akan jadi orang asing.
191
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Sebab itu kamu kena faham
sebelum dengar ayah cakap begini.
192
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Apa?
193
00:09:45,928 --> 00:09:48,097
Ayah takkan benarkan lelaki seperti kamu
194
00:09:48,998 --> 00:09:51,433
ambil anak ayah jadi isteri kamu.
195
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Saya tak datang untuk melamar dia!
196
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
Awak patut beritahu
awak tinggal bersama dia.
197
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Saya bawa dia ke sini
sebab saya masih berazam.
198
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi,
199
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
beritahu kami perasaan awak.
200
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Betul. Awak cinta Ryuji atau Kotora?
201
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Begitu rupanya. Sudahlah!
202
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Sempurna! Itulah noritsukkomi, Saya!
203
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Boleh saya cakap sesuatu?
- Apa?
204
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Dah lama saya nak tanya.
205
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Saya rasa kamu semua salah faham
tentang Megumi.
206
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Dia seorang janda.
207
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Dia tinggalkan suaminya di Aomori,
datang ke sini dan bekerja di bar pelayan.
208
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Dia menipu ramai lelaki. Dia wanita jahat.
209
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
Ryuji yang mengubah perangainya.
210
00:10:37,780 --> 00:10:39,615
- Mereka tak nak dengar...
- Diam.
211
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Tunjuk benda itu.
212
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Tunjuklah, dungu!
213
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Kamu!
- Tunjuk tatu awak juga.
214
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Berhenti melopong!
215
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Macam kisah Gomai Kishou.
216
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Dah faham?
217
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Mereka tak main-main.
218
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
Mereka serius.
219
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Kalau masih nak cakap sesuatu,
saya boleh dengar.
220
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Mari makan. Sambung cakap nanti.
221
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
Saya lapar sangat.
Donkichi, buat lawak awak.
222
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Cermin mata saya tak berkabut,
periuk juga kosong.
223
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Ya! Don!
224
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Alamak, Ryuji.
225
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri menangis.
226
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Berani awak buat begitu
pada badan yang mak dan ayah beri?
227
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Ayah cakap saya bukan anak ayah.
- Lari, Ryuji!
228
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Anak tak kenang budi!
229
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Jangan tunjuk muka kamu lagi di sini!
230
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Jangan sesekali!
- Guru!
231
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- Ya?
232
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Awak ada rancangan hari ini?
233
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Tak, saya lapang.
234
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Saya nak beritahu sesuatu,
235
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
tapi jangan beritahu orang lain,
jangan beritahu ahli kumpulan kita,
236
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
jangan sesekali beritahu Sayuri
tentang hari ini.
237
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Ini rahsia antara kita, okey?
238
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Saya tak faham.
239
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Awak di situ!
240
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shou, awak semakin gemuk.
241
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shou?
242
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Saya nak kenalkan.
Dia Kotora, anak murid saya.
243
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Dia Mizukoshi Koharu, teman wanita saya.
244
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Salam perkenalan.
Saya isteri Shoukichi di Kyoto.
245
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Tunggu! Kenapa awak beredar?
246
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Ini keterlaluan.
247
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Kenapa kenalkan perempuan simpanan awak
kepada saya?
248
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Saya dan Koharu
tiada hubungan seperti itu.
249
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Ya, hubungan kami hanya kawan.
250
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Namun, kita pernah berciuman semasa mabuk!
251
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Ini keterlaluan!
252
00:13:05,494 --> 00:13:07,129
Saya nak beritahu seseorang,
253
00:13:07,129 --> 00:13:08,797
tapi ia mungkin tak lucu.
254
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Jangan bimbang. Saya akan bercerita.
- Kalau awak cerita, ia dah pun lucu.
255
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Semuanya berlaku semasa saya
pelajar senior di kolej.
256
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Alamak! Ia berlaku 30 tahun lalu.
257
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken ialah rakan karib saya pada masa itu.
258
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Kami uruskan kelab rakugo kolej
259
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
dan ajar kelab rakugo
sekolah tinggi angkat.
260
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou!
261
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Ada apa, Ken? Bisingnya.
262
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Mereka dah sampai!
263
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
Gadis-gadis sekolah tinggi
dah sampai di kampus!
264
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Terima kasih kerana setuju mengajar kami!
265
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu ialah pelajar tahun satu
kelab rakugo sekolah tinggi.
266
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Dia sangat comel.
267
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou, apa pendapat awak tentang Koharu?
268
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Dia comel.
269
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Usianya 16 tahun. Itu satu jenayah.
- Mengarut!
270
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Jika mencintai gadis 16 tahun itu jenayah,
saya sanggup jadi penjenayah!
271
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Boleh awak tanya perasaan dia
terhadap saya, Shou?
272
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Saya beri dia surat cinta yang Ken tulis.
273
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Maaf.
274
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Saya suka orang lain.
275
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Siapa?
276
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
Adakah...
277
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
saya?
278
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Awak tak boleh buat begini, Koharu.
279
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken!
280
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Tidak, Ken.
281
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Tunggu. Ken!
282
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Awak dungu!
283
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
Apa ini?
284
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Saya sayang dia lebih daripada awak, Shou.
285
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Namun saya juga mencintai Koharu.
286
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Kami masih muda masa itu.
287
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Saya sangka saya penghibur
dan lelaki terbaik. Ken juga rasa begitu.
288
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
Jadi, kami berdua tak nak lepaskan dia.
289
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Jadi, kami asyik bergaduh
290
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
tapi masih lagi jadi rakan karib.
291
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Kami seperti Harimau dan Naga zaman Showa.
292
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Selepas Shou tamat pengajian,
dia jadi Donbei, si penglipur lara.
293
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Namun, Ken kena ulang setahun
hingga saya ke kolej.
294
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Betul. Dia cakap dia akan tunggu Koharu.
295
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Dia belajar di kolej selama lapan tahun.
296
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
Bagi melupakan Koharu,
297
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
saya mula bercinta dengan anak
guru Kouta saya.
298
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
Dialah isteri saya, Sayuri.
299
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Saya sangka awak dan Ken
akhirnya akan berkahwin.
300
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Semuanya dah berlalu.
301
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Awak akan ke pertemuan semula?
302
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Saya nak pergi, tapi tak boleh.
303
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Saya tak sabar
kita bertiga bersama semula.
304
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Keadaan banyak berubah sejak masa itu.
305
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Saya berhutang.
306
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Kasihan Shou.
- Terima kasih.
307
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Kenapa tersengih?
308
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
Apa pun, Ken yang awak ceritakan itu,
309
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
dia bukan orang yang saya kenali, betul?
310
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Sebenarnya,
311
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
dia bos yakuza awak.
312
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Sebab itu saya nak beritahu awak...
313
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Dulu bos buat rakugo?
314
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Ya, gaya Kamigata.
- Saya tak peduli tentang gayanya.
315
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
Dia boleh buat rakugo atau tak?
316
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Ya, boleh.
317
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou dari timur dan Ken dari barat.
318
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
Orang kata mereka akan jadi
penglipur lara terkenal.
319
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Apa ini?
320
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Kalau bos boleh buat rakugo,
saya tak perlu belajar dengan awak!
321
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
Saya boleh belajar rakugo daripada dia!
322
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Betul juga.
323
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Apa saya buat?
324
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Apa saya buat?
325
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
TAK HADIR
326
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
327
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Mungkin lebih bagus kalau awak tak datang.
328
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
DATANG - TAK SABAR JUMPA AWAK
329
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Saya juga, Koharu.
330
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Jadi, awak jumpa Koharu?
331
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
Awak tahu hal itu?
332
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Ayah nak kenalkan dia kepada semua.
333
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Masa itu saya di tahap dua.
Dia beri saya wang poket.
334
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Donta dan Donkichi juga pergi.
335
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Dia kenalkan Koharu kepada semua?
Dungunya saya kerana gementar.
336
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
Awak dah tengok ini?
337
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
Chibi-T beri kepada saya.
338
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
Awashima!
339
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Abang?
340
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Hei, pemeriksaan bunyi
341
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Satu, dua
342
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
Hei! Inilah Kelab Yose!
343
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
Inilah penghibur terakhir, hei!
344
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Hei, terakhir!
345
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don!
346
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Ini kerja sambilannya.
Dia memang buat semua.
347
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Semua, beri tepukan
untuk Jumptei-Jump! Ayuh!
348
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Wanita sepatutnya berhati-hati
supaya tak dikuasai rasa cemburu...
349
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Hei.
350
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Dia akan ceritakan kisah klasik
di tempat bising ini?
351
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Ada wanita sangat cemburu,
mereka asah kuku sambil tunggu pasangan.
352
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"Apa saya patut buat apabila dia pulang?"
353
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
"Ini yang saya patut buat."
354
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Mereka suka.
355
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Namun, ada juga wanita
yang tak pernah cemburu.
356
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
Ini kisah Lampu Gonsuke.
357
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Lelaki ini ada isteri
dan perempuan simpanan di kejiranan lain.
358
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
Perempuan simpanan itu
bukan jenis yang cemburu.
359
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Isteri dan perempuan simpanan itu
tak rasa cemburu,
360
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
keadaan nampak bagus pada awalnya.
361
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Angin bertiup kencang.
362
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Saya harap kebakaran tak tercetus.
363
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Sayang?
- Ya?
364
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Ada ramai pekerja di rumah ini.
Walaupun ada kebakaran,
365
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
kita boleh tanganinya.
366
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Namun, wanita muda itu
hanya ada seorang tukang gaji.
367
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Pergilah ke rumahnya
368
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
dan bermalam di sana.
369
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Saya boleh tidur dengan aman.
370
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Itulah pendapat saya.
371
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Awak sangat pemurah.
372
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Kemurahan hati awak mengagumkan saya.
373
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Jadi, saya akan beredar.
374
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Gelap di luar sana.
Saya nak seseorang bawa lampu.
375
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Ada sesiapa di sana?
376
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
Tukang masak masih terjaga.
377
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke?
378
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Saya tak nak dia.
379
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
Dia...
380
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Apa awak pandang?
381
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Saya akan keluar, Gonsuke.
Sedia untuk ikut saya.
382
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Mengarut!
383
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Siapa keluar lewat malam begini?
384
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
- "Nyalakan lampu itu!"
- "Baik."
385
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, saya nak pergi.
386
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Bangunlah, sayang!
387
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
Hei, bangun.
388
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
Bangun!"
389
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
Bangun!
390
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Bangun, guru!
391
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Baru pukul 3.30 pagi!
392
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
Beritahu kisah itu esok.
393
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- Kisah lampu itu.
- Lampu?
394
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Serta tukang masak.
395
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- Maksud awak Lampu Gonsuke?
- Ya! Kisah Lampu Gonsuke.
396
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Saya tonton persembahan Awashima.
Sangat hebat!
397
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Semua suka. Bangunlah.
398
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Mereka ketawa terbahak-bahak.
399
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Saya nak ceritakan kisah yang sama
guna awak, Sayuri dan Koharu.
400
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Apa?
401
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Pastikan awak ceritakan
kisah Lampu Gonsuke esok.
402
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Kalau tidak, saya akan beritahu Sayuri
tentang tempoh hari.
403
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Awak...
404
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Hei, bangun!
405
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Bangunlah, sayang!"
406
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Apa awak buat di sini?
407
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Isteri saya cakap
408
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
pasti awak rasa gelisah
kerana angin kencang malam ini.
409
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
Dia cakap kalau saya menemani awak,
410
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
awak boleh tidur dengan aman.
411
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Isteri awak cakap begitu? Gembiranya saya.
412
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
Kebanyakan isteri
takkan lepaskan suami mereka pergi.
413
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Pertimbangannya mengharukan saya.
414
00:22:37,532 --> 00:22:40,301
Namun, kalau saya benarkan awak
bermalam di sini,
415
00:22:40,301 --> 00:22:43,171
dia akan fikir saya tak tahu adab.
416
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Saya akan rasa malu berdepan dengannya.
417
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Saya nak awak bermalam di sini,
tapi kembalilah kepada isteri awak.
418
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Begitu rupanya.
419
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Betul juga. Saya faham.
420
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Betul kata awak.
421
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke...
- Ya?
422
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke...
- Ya?
423
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Hidupkan lampu.
424
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Aduhai!
425
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Isteri awak tak nak awak tidur dengannya.
426
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
Perempuan simpanan awak nak awak pulang.
427
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Tuan dah jadi gelandangan."
428
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Diamlah!"
429
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Cepatnya awak pulang.
430
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Awak tak pergi ke rumahnya?
431
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Saya pergi dan jelaskan semuanya.
Saya cakap akan bermalam di sana.
432
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Dia amat gembira.
433
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Namun, dia cakap kalau saya
bermalam di sana,
434
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
dia akan malu berdepan dengan awak.
435
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Jadi, saya pulang.
436
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Dia sangat baik hati.
437
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Sebab itulah
438
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- awak tak boleh bermalam di sini.
- Apa?
439
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Kembalilah ke rumahnya.
440
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
441
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Ya?
442
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Hidupkan lampu.
443
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Saya tak padam pun!
444
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Dungu! Ada lampu di dalam rumah.
445
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Satu lampu dah cukup.
446
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Dua lampu membazir.
447
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Namun, awak bazirkan banyak perkara.
448
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Apa?
449
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Seorang isteri dah cukup.
450
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
Membazir ada perempuan simpanan.
451
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Saya boleh nyalakan sejuta lampu
452
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
kalau awak tinggalkan perempuan simpanan
dan beli lilin!"
453
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
Memang benar.
454
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Saya kembali, sayang!
455
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Sayang! Saya kembali!"
456
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Awak berulang-alik. Kenapa?
457
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Saya beritahu isteri saya
semua yang awak cakap.
458
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Dia kagum dan memuji awak.
459
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Namun dia cakap, sebab itulah
460
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
dia tak benarkan saya
bermalam di sana dan kembali ke sini.
461
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
Jadi, saya kembali ke sini.
462
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Saya amat terharu. Saya hampir menangis.
463
00:25:12,086 --> 00:25:14,055
Memandangkan dia bertegas,
464
00:25:14,055 --> 00:25:15,924
saya nak awak bermalam di sini.
465
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
Namun, semakin dia bertegas,
semakin saya tak boleh benarkan.
466
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Saya tak boleh benarkan awak
bermalam di sini.
467
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Kembalilah kepada isteri awak.
468
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Kembali kepada dia lagi?
469
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Hei, Gonsuke.
470
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
- "Ya?"
- "Hidupkan lampu!"
471
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Kita tak perlukan lampu lagi."
472
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Kenapa?"
473
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Matahari dah pun terbit."
474
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Awak yang terbaik, Don!
475
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Awak yang terbaik!
476
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Kenapa anak muridnya yang paling teruja?
477
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Biarlah dia.
478
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Pukul berapa
awak nak saya jemput malam ini?
479
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Tunggu saja. Kalau saya tahu
masa tamatnya, itu bukan pertemuan semula.
480
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Saya hantar kereta sebelum ia berakhir.
481
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
Tak perlu.
482
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Dia tak pandai baca suasana.
483
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Saya...
484
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
akan beritahu awak juga.
485
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
Apa?
486
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Kisah tentang saya dan Shou.
487
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou ialah rakan karib saya pada masa itu.
488
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Kami uruskan kelab rakugo kolej
489
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
dan mengajar kelab rakugo
sekolah tinggi angkat.
490
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken!
491
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Ada apa, Shou? Bisinglah.
492
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Mereka dah sampai. Gadis-gadis
sekolah tinggi dah sampai di kampus kita!
493
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Terima kasih kerana setuju mengajar kami!
494
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu ialah pelajar tahun satu
kelab rakugo sekolah tinggi.
495
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Dia sangat comel.
496
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken, apa pendapat awak tentang Koharu?
497
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Dia comel.
498
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Usianya baru 16 tahun. Itu satu jenayah.
499
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Mengarut!
500
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Tak boleh cintakan gadis 16 tahun?
Saya sanggup jadi penjenayah!
501
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
Abaikan undang-undang!
502
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
MIZUKOSHI KOHARU
503
00:27:19,347 --> 00:27:20,381
Boleh tanya Koharu
504
00:27:21,449 --> 00:27:23,084
perasaan dia terhadap saya, Ken?
505
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Saya hantar surat cinta itu...
506
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Berhenti!
507
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Cerita itu agak berbeza
daripada cerita guru.
508
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Sebenarnya, ia sangat berbeza.
509
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
Guru cakap awak yang mencintai Koharu
510
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
dan awak tulis surat...
511
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Hentikan kereta!
512
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Berhenti!
- Baik.
513
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Shou bercinta dengan Koharu, bukan?
514
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
Dia...
515
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Jangan tipu.
Dia bercinta dengan Koharu, bukan?
516
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Tak.
517
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Jadi, kenapa dia ceritakan
kisah Koharu kepada awak?
518
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Mungkin dia kehabisan topik perbualan.
519
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Jadi bagi Shou,
Koharu hanya topik perbualan
520
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
apabila dia kehabisan idea?
521
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Jadi, saya pakai tuksedo putih
hanya untuk jumpa wanita tak berguna ini?
522
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora.
- Ya.
523
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Saya lelaki yang tak berguna.
524
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
Maaf. Guru memang jumpa Koharu.
525
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
Dia bawa saya jumpa Koharu.
526
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Saya dah agak!
Dia jumpa Koharu selama ini, betul?
527
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Patah balik!
528
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Saya takkan pergi ke pertemuan semula itu!
529
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Menjijikkan! Mengarut!
530
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}PARTI PERTEMUAN SEMULA KOLEJ
531
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Apa? Ken takkan datang?
532
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Namun, Koharu...
533
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Pertemuan semula itu
sepatutnya sehangat musim bunga.
534
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
Tak masuk akal kalau penganjur tak datang.
535
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Awak kena pujuk dia.
536
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Faham, Shibusawa?
537
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Itulah yang berlaku!
538
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Saya tak sangka bos amat terkejut.
539
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Kenapa awak beritahu dia?
540
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Dia bukan dalam senarai
orang yang saya tak boleh beritahu.
541
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Saya tak perlu beritahu hal itu.
542
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Aduhai!
543
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Saya tak tahu apa yang berlaku
pada masa lalu,
544
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
tapi bukankah
dah terlalu lama ia berlanjutan?
545
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Awak tak memahami orang, bukan?
546
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Kisah klasik rakugo
adalah tentang makna jadi manusia.
547
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Kalau awak tak memahami orang,
awak tak boleh ceritakan kisah klasik.
548
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Orang-orang muda
549
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
selalu fikir personaliti mereka
akan matang selepas dewasa.
550
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Tak mungkin.
551
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Dalam hidup, kesalan demi kesalan menimpa.
552
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Badan kita jadi lebih tua dan lebih lemah.
553
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
Masa yang ada semakin suntuk.
554
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
Hanya penampilan fizikal kita
yang berubah.
555
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Dalam hati, kasar seperti dulu,
macam batu ini.
556
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
Itu bukan batu, tapi kentang.
557
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Tak perlu terlalu puitis.
558
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Saya rasa Ken tak jumpa Koharu
559
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
selepas dia tamat pengajian kolej.
560
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Lagipun, dia berhenti jadi penglipur lara
dan menjadi yakuza.
561
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Pasti dia fikir masak-masak
tentang keputusannya.
562
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Sebab itu dia jemput semua
kecuali Koharu ke majlis perkahwinannya.
563
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Dah dua tahun
sejak suami Koharu meninggal dunia.
564
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Dia hantar bunga ke majlis pengebumian,
tapi tak datang sendiri.
565
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Koharu seorang janda?
566
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Ya, dia tinggal bersama profesor
20 tahun lebih tua di Kyoto.
567
00:30:58,933 --> 00:31:00,935
Jadi, kenapa mereka tak bersama?
568
00:31:01,502 --> 00:31:02,904
Bos juga bujang.
569
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Awak tak faham, bukan?
570
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Manusia...
571
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Apa?
572
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Mereka sepatutnya bersama.
573
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Mereka sepatutnya bersama.
574
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
Betul! Awak faham makna jadi manusia.
575
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Betul?
576
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Mereka patut bersama.
577
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Mereka patut bersama.
- Betul.
578
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Wanita sepatutnya berhati-hati
supaya tak dikuasai rasa cemburu...
579
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Akhirnya! Lampu Gonsuke!
580
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Bukan!
581
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
Rasa cemburu biasanya
dikaitkan dengan wanita,
582
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
tapi lelaki juga boleh cemburu.
583
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Misalnya, orang lelaki
berusia 50-an yang cemburu
584
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
sama hangat
seperti seperiuk bibimbap yang mendidih.
585
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Dulu, ada dua orang kawan karib
bernama Shoukichi dan Ken.
586
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Dia guna nama sebenar kami.
587
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Mereka berdua sangat tak matang.
588
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Mereka bergaduh merebut
seorang wanita 30 tahun lalu, hingga kini.
589
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Kalau mereka terus bergaduh,
hal itu takkan berakhir.
590
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Jadi, bagi menghentikan pergaduhan itu,
Shoukichi buat rancangan.
591
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Dia hantar Gonsuke, pembantunya.
592
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Nampak? Ini kisah Lampu Gonsuke.
593
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Saya tak apa-apa!
594
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Awak serius?
595
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora!
596
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Koharu ada tabiat minum yang teruk,
597
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
tapi Gonsuke tak biar ia mengganggunya.
598
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Dia bawa Koharu masuk ke dalam kereta.
599
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Pastikan awak hantar dia
ke rumah Ken di Hachioji.
600
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- Awak okey?
- Kenapa?
601
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Perasaan awak terhadap Koharu...
602
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Jangan mengarut.
603
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Saya ada Sayuri,
604
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
keluarga tersayang
dan anak-anak murid saya.
605
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken ada anak, tapi dia dah bujang kembali.
606
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
Pasti dia sunyi pada waktu malam.
607
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
Saya harapkan awak.
608
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Jadi, malam ini awak akan bermalam
di rumah bos saya.
609
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}IKUT JALAN LAIN
JALAN INI SEDANG DIBAIKI
610
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Saya tak tahu cara ke sana.
611
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Apa kata awak guna GPS?
612
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu suruh Gonsuke
guna lampu untuk menerangi jalan.
613
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
Akhirnya mereka sampai ke rumah Ken.
614
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken!"
615
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken!"
616
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
Itu yang Shou cakap?
617
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Ya.
618
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Dia cuba bertindak mulia?
619
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Dia menunggu di dalam kereta.
Saya bawa dia ke sini.
620
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Jangan!
- Apa?
621
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Shou yang suka Koharu dulu.
622
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Kalau Koharu bermalam di sini,
saya tak boleh berdepan dengan dia.
623
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Jadi, dia tak boleh bermalam di sini.
624
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Baik.
625
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Hei, Tora!
626
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Hantar dia ke rumah guru awak.
627
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Beritahu dia, saya yang arahkan awak.
628
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Itu yang Ken cakap?
629
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Ya.
630
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Apa awak nak buat?
631
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Bawa saya ke rumah Shou!
632
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Jadi, Gonsuke hidupkan lampu semula,
633
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
dan mereka menuju
ke rumah Shoukichi di Asakusa.
634
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi!
635
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Bangun!"
636
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Dia bermalam di sini?
Awak bawa dia ke sini?
637
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Dia tunggu di dalam kereta.
- Tunggu! Dungu!
638
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Saya tak dengar. Apa awak cakap?
639
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Macam mana nak jelaskan kepada Sayuri?
640
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Betul juga.
641
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Dia tak boleh bermalam di sini.
642
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Ken yang tulis surat cinta itu.
643
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Kalau Koharu bermalam di sini,
dia akan salah faham.
644
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Saya takkan dapat berdepan dia.
Tolonglah faham.
645
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
Sayuri!
646
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Gurau saja.
647
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Apa katanya?
648
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Saya jelaskan kemudian.
649
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Kita akan kembali ke rumah bos.
650
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Seorang guru, seorang bos.
Mereka orang yang berpangkat tinggi.
651
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Saya juga manusia,
tapi keadaan amat berbeza bagi saya.
652
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Saya nak lahir semula sebagai
pakar penglipur lara atau bos yakuza.
653
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Tak seronok jadi anak murid
atau orang bawahan."
654
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Ia mula kedengaran terlalu realistik.
655
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Awak nak ke mana?
- Saya akan cakap dengan dia!
656
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Tunggu! Ini tak bagus.
657
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Ayah cakap dia tak ingat tulis surat itu.
658
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Tipu! Saya terima surat itu.
659
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- Nampak?
- Awak ada surat itu? Tunjukkan.
660
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Tak boleh!
661
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Tak boleh.
662
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Saya tak boleh benarkan
awak bermalam di sini.
663
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Maaf, tapi tolong pulang.
664
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Mari, Kotora.
665
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Maaf, ayah sangat keras kepala.
666
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Boleh awak memandu kereta itu?
- Apa?
667
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Saya letih berulang-alik.
668
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Awak bertuah tak mewarisi penampilan Ken.
669
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
Orang selalu cakap begitu.
670
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Pasti mak awak cantik.
671
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Tak juga.
672
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Jadi kenapa awak sangat kacak?
Boleh saya sentuh muka awak?
673
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Bahaya!
- Hei!
674
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Benarkah bos tulis surat itu?
675
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- Saya terlupa.
- Apa?
676
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Diamlah!
677
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Saya juga nak tahu.
678
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
Sebab itu kita berulang-alik!
679
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Saya sangka siapa, rupanya awak, Koharu.
680
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Maaf kerana ganggu awak pada lewat malam.
681
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Kamu berdua saling mengenali?
682
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Kami sering berbual dalam telefon.
683
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Namun kami rahsiakannya daripada Don.
684
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- Masuklah.
- Helo!
685
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Helo, semua!
686
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- Apa awak buat di sini?
- Saya yang patut tanya.
687
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Ayah awak larang awak balik ke sini.
688
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Saya telefon.
Mereka kata dia tiada di rumah.
689
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Saya menyelinap masuk untuk makan.
690
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Guru tiada di rumah?
691
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Saya dah cakap.
692
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Ken yang tulis surat cinta itu.
693
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
Saya hanya beri surat itu kepada Koharu.
694
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Saya rasa ia berlaku seperti itu.
695
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Ayah saya cakap bukan dia yang tulis.
696
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Saya tak tahu.
697
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Kalaupun saya yang menulis surat itu,
698
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
saya tak nak cakap depan anak saya.
699
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Ayah tulis atau tak?
700
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Jangan ganggu ayah.
701
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Pentingkah siapa yang tulis?
Ia berlaku 30 tahun lalu.
702
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
- Penting!
- Penting!
703
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Maaf.
704
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Awak bertuah tak mewarisi penampilan Shou.
705
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Orang selalu cakap begitu.
Namun, abang saya seiras ayah.
706
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Kenapa awak di sini?
- Nampak macam menyeronokkan.
707
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Hati-hati. Nanti pecah.
- Awak tiada kunci?
708
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Tiada.
709
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
Shou yang buat.
710
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Shou yang tulis! Bukan saya!
711
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Shou cakap awak yang tulis!
712
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Tak! Pergi dari sini!
713
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Jangan ganggu saya.
714
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}JALAN DITUTUP
715
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Tengok apa awak dah buat.
716
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Kita sesat di kawasan hijau.
717
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Maaf. Saya jemu guna jalan yang sama,
jadi saya tukar laluan.
718
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
Namun, kita sesat pula.
719
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Kenapa kita biar orang-orang tua itu
memperkotak-katikkan kita?
720
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Awak jenis yang takkan cemburu, bukan?
721
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Itu tak benar.
722
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Selepas saya dengar dia keluar
janji temu dengan Megumi, saya rasa marah.
723
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Sungguh?
724
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Sedikit saja,
tapi saya tak pernah cemburu.
725
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Saya rasa gembira.
726
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
Gembira tentang apa?
727
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Saya akan marah
kalau awak tak rasa apa-apa.
728
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Semasa awak berjalan keluar dari hotel
bersama Megumi, saya amat marah.
729
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Saya dah minta maaf.
730
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Hal ini bukan tentang kemaafan.
731
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Namun, kini saya teramat marah.
732
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Apa?
- Hotel dan janji temu?
733
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- Saya tak tahu pun!
- Kenapa kami nak beritahu awak?
734
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Sebab saya yang jumpa dia dulu.
735
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
Siapa peduli? Awak ada Risa sekarang.
736
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Bukan itu yang penting!
737
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Apa yang berlaku antara kamu berdua?
738
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Saya sangka kita
739
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
Harimau dan Naga dan Perak!
740
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Perak bukan haiwan buas. Itu warna.
741
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
Boleh saya cakap sesuatu?
742
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
Apa?
743
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Ada persamaan antara Koharu dan Megumi.
744
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- Betul!
- Sudahlah.
745
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Keceriaan mereka, mementingkan diri...
746
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Apabila kita tua, adakah kita akan lupa
siapa ke hotel bersama Megumi?
747
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Tak mungkin!
748
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Maaf.
749
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Mari buat saja.
750
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Kita dah banyak bantu dia.
751
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Tunggu!
- Apa?
752
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Kalau penghantarnya Yanaka, Ryuji memandu.
753
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Ya! Kalau penghantarnya Nakatani,
awak memandu.
754
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Mari mulakan.
755
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- Siapa?
- Tiada nama.
756
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Tengok surat itu.
- Idea bernas.
757
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
Apa yang tertulis?
758
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Malah 30 tahun dari sekarang,
saya akan masih mencintai awak."
759
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Ayat yang sangat basi!
Pasti ayah awak yang tulis!
760
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Tak.
761
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
Ayah saya?
762
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Tak.
763
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
KEKASIHMU
764
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Siapa?
765
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Saya akan memandu.
- Awak okey?
766
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
GPS ini tak berguna.
767
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Kita tak perlukannya lagi.
768
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Tengok.
769
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Aduhai!
- Terangnya!
770
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Kemudian, matahari terbit.
771
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Harimau, jirettaiga!
772
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Harimau!
773
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Ini kari dan nasi awak!
774
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Memandangkan awak guna nama sebenar kami,
kalau penonton tak ketawa,
775
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
saya akan singkir awak.
776
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
Saya rasa geram, tapi awak bagus.
777
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Terima kasih. Ini yuran bulan ini.
778
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Terima kasih.
779
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Ini bayaran saya untuk bulan ini.
780
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
Kenapa awak ambil sekeping?
781
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Alamak, awak sedar!
782
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Memandangkan saya beri banyak bahan,
saya fikir...
783
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Jangan memandai-mandai.
784
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Maaf.
785
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- Ini wang Ken.
- Ya.
786
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
Tentang surat cinta itu.
787
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Saya tak ingat menulisnya.
788
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- Siapa peduli?
- Ya.
789
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken.
790
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Kalau awak ke sini lagi,
791
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
hubungi saya, bukan Shou.
792
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Okey.
793
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Seperkara lagi...
794
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Tak apalah.
795
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Apa?
796
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Dah 30 tahun dan beberapa hari berlalu.
797
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
Saya...
798
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
Saya rasa saya masih mencintai awak.
799
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken.
800
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Jalan.
801
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Jadi, memang awak yang tulis.
802
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Jalanlah, dungu.
- Maaf, bos.
803
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Dia sepatutnya ingat.
804
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Mira Edora