1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
FASCINATIE
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Bedankt voor jullie komst.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Dat was een imitatie
van Shinso de Vijfde.
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Jongeren weten vast niet wie dat is.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Ik ben nerveus.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Is dat de camera? Draait hij?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Dag. Ik ben Ta-chan.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Ik ben veertig jaar oud, gescheiden...
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
...en zoek een vrouw van begin jaren twintig
die geen wrok koestert.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Er is een nieuwe rakugoka
die ik goed vind, Hayashiyate Kotora.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Hij is voortaan een tweede act.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Stop.
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
Wat is rinki?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
Het betekent afgunst.
- Of jaloezie.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
En senki?
- Een ziekte in het onderlijf.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Het staat voor soa.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Waarom zeg je dan niet
dat je een soa hebt?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Wat ingewikkeld.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Er zijn veel meer tweede acts
dan openingsacts.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Ze treden niet elke dag op...
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
...en krijgen niet betaald.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Dus hun leven wordt zwaarder
na hun promotie.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Maar Kotora had een tweede baan
en had dus geen problemen.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Wie gaf je toestemming
om die zooi hier te verkopen?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Dit is het terrein
van de Ryuseikai-yakuza.
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Hij is een tweede act,
maar heeft een dure auto.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Echt belachelijk.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Meester, waarom ben je getrouwd?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Waarom vraag je dat?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Ik leer een verhaal van Donkichi
over een echtpaar.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Ik snap er niets van,
want ik ben vrijgezel.
32
00:01:42,745 --> 00:01:47,383
En mijn ouders stierven op mijn twaalfde.
Huil niet. Vertel het me gewoon.
33
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
Hoe voelt het?
34
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Getrouwd zijn?
35
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Verliefdheid is maar een tijdelijk gevoel...
36
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
...maar op een gegeven moment
denk je dat het eeuwig zal duren.
37
00:02:02,265 --> 00:02:08,771
En dan krijg je kinderen en een gezin.
38
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Hoe moet ik dit zeggen?
39
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Je zou kunnen zeggen
dat het onvoorwaardelijke liefde is.
40
00:02:17,013 --> 00:02:20,383
Huil je?
- Nee. Doe niet zo serieus. Dat is eng.
41
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Een goede verhalenverteller
die een verhaal zonder punchline vertelt.
42
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
En je kunt je vrouw niet beschermen
of gelukkig maken.
43
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Je maakt haar continu aan het huilen.
44
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Het is veel gepraat en weinig wol.
45
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Kotora heeft geen medelijden
en geen gevoel voor humor.
46
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Hij heeft niet de juiste kwaliteiten
om rakugoka te worden.
47
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Maar op de een of andere manier
kun je hem niet haten.
48
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
O nee, ik moet de winkel openen.
49
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Tot gauw. En kom wat soba eten.
Het is vlakbij.
50
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Ja. Tijger en draak.
51
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Was dat goed?
52
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Ik ben terug van mijn pauze.
53
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Je mag naar huis.
54
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
Heb je een date?
55
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
Zo zit het niet.
56
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Zeg me tot hoe laat ik je moet vervangen.
57
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Het is geen date
als je weet hoe laat het eindigt.
58
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Ga je weg?
59
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Hij heeft een date.
60
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Met Megumi misschien?
61
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Heb je daar problemen mee?
62
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Niet als je die kleding draagt.
63
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Hoe bedoel je?
64
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Oké, allemaal. Kom hierheen.
65
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Sorry, ik heb
geen vervanging kunnen regelen.
66
00:03:50,973 --> 00:03:55,978
Geeft niet. Ik ben dol op de Tokiotoren.
En ik vind dat het toch telt als een date.
67
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Jongeman, wil je een foto nemen?
68
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Kom.
69
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Sorry, Ryuji.
70
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Ze kent eindelijk mijn naam.
71
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Net gemist.
72
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Ren niet op het gras.
73
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Aanwezig, aanwezig, afwezig...
74
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken?
75
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Wie is Nakatani Ken?
76
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
De baas.
77
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Hij organiseert...
- Een reünie voor zijn studiejaar.
78
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Een gangsterstudie zeker?
Heeft hij gestudeerd?
79
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Help me als je tijd hebt.
80
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Ik heb geen tijd.
81
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Ik treed weinig op
omdat ik gepromoveerd ben...
82
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
...niet omdat ik slecht ben.
83
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
En dat al na vier maanden.
Normaal duurt dat twee tot drie jaar.
84
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Ik kan dus niet optreden
omdat ik veel te goed ben.
85
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Oké.
86
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Komt niet... Komt wel...
87
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Hoe voelt het om net getrouwd te zijn?
88
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Super.
89
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Doet ze zo?
90
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
Draagt ze je overhemden en zo?
91
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Echt wel.
92
00:05:04,146 --> 00:05:10,086
Ze deed me inzien dat mannenoverhemden
door vrouwen gedragen moeten worden.
93
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Helemaal waar.
94
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Wat kletsen jullie?
95
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Sorry, baas.
96
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
Hoe gaat het?
97
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
In de liefde?
98
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Zijn vrouw is nu al drie jaar dood...
99
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
...dus heeft hij vast
een paar minnaressen gehad.
100
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Maar ik geloof niet
dat hij opnieuw wil trouwen.
101
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Dit is zo lekker.
102
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Probeer het zelf ook eens.
103
00:05:35,244 --> 00:05:38,914
Nee, we zitten midden in een date.
104
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Doe je ook aan rakugo, Ryuji?
105
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Aan Rakugo? Een beetje.
106
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Ben je beter dan Tora-chan?
107
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Ik heb hem nog nooit zien optreden.
108
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Hij is verschrikkelijk,
maar op een of andere manier overtuigend.
109
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Je moet wel naar hem luisteren.
110
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Maar hij is toch verschrikkelijk.
111
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Momentje.
112
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Kun je me een rakugo- verhaal vertellen?
113
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Ik heb alleen
dat over de enge manju gehoord.
114
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Ik heb rakugo uit mijn leven verbannen.
115
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Verbannen?
116
00:06:16,051 --> 00:06:20,556
Bij mij is het juist omgekeerd.
Ik ben goed, maar niet overtuigend.
117
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Dat besefte ik op een dag.
118
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Maar als je ergens goed in bent,
is er geen weg meer terug.
119
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Genoeg. Dit is saai.
120
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Niet waar.
121
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Er is nog veel wat ik niet over je weet.
122
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Wat is er?
123
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Het zit zo...
124
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
...ik kan maar moeilijk wennen aan je ogen.
125
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Ik blijf er maar naar kijken.
126
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Dat hoor ik vaak.
127
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Vaak, hè?
128
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Sorry voor het wachten.
129
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Ik ben thuis.
130
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Chinese fondue. Laten we eten.
Haal de ponzu- saus.
131
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Mijn bril is wazig.
132
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Nog niet. Wacht tot Megumi thuis is.
133
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
Ja.
- We wachten tot Megumi er is.
134
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Hé, wat is dit nu?
135
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Jullie wachten nooit als ik laat ben.
136
00:07:16,645 --> 00:07:22,218
En waarom komt ze hier elke avond heen?
- Hé, knappe idioot, ga je uit met Megumi?
137
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
Hoe kan dat nu?
138
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Ik wilde dat ook vragen.
Wat is er gaande tussen jullie?
139
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Jullie slapen in één kamer,
maar op aparte futons.
140
00:07:29,725 --> 00:07:32,962
Jullie houden elkaars hand niet vast.
- Bekijk je ons?
141
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Elke avond. Met pijn in het hart.
Ik slaap er slecht van.
142
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
Kotora?
- Ja?
143
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Het bevalt me niet
dat je zo ambivalent bent.
144
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Begin jij nu ook al, mama?
145
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Zeg iets, meester.
146
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Daarom vroeg je me dus naar het huwelijk.
147
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
Echt?
- Nee. Dat was voor rakugo.
148
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Je gebruikte rakugo als excuus
voor die vieze fantasmen van je.
149
00:07:56,385 --> 00:08:00,222
Je bent maar een tweede act.
O nee, dat ben ik zelf ook.
150
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Ik snak ernaar
om je als hoofdact te slaan.
151
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Misschien komt ze wel nooit meer.
152
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Dat heb ik haar gevraagd.
153
00:08:14,436 --> 00:08:18,974
Grapje.
Snotter niet zo. Het is schandelijk.
154
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Hier is het prima. Ik woon daar.
155
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
Ik ook.
- Byebye.
156
00:08:26,682 --> 00:08:27,683
Hè?
157
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Wat krijgen we nu?
158
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi-chan is niet van jou.
159
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
Ze is een soort mascotte van onze familie.
160
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
Ze is van de zotte.
161
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Wat flauw.
162
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Dat was je allerflauwste grap.
163
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Dus als Megumi-chan
een vriendje mee naar huis zou nemen...
164
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
...zouden de Hayashiyates hem aanvallen...
165
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
...als een vuurbal...
166
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
...vol jaloezie.
167
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Ik ben thuis.
168
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Welkom.
169
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Wat is hier aan de hand?
170
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Ik ben uitgehongerd.
171
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Ik snap niet wat er aan de hand is.
172
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Kom binnen.
173
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Zeg op als je wat te zeggen hebt.
174
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Nou...
175
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Goed...
176
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
Ik hou van Megumi-chan
alsof ze mijn eigen dochter is.
177
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Maar jou beschouw ik
nauwelijks nog als m'n zoon.
178
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Zodra de schuld afgelost is,
ben je een vreemde voor me.
179
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Dat moet je begrijpen
voor je hoort wat ik nu ga zeggen.
180
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Wat?
181
00:09:45,928 --> 00:09:51,433
Ik laat een man als jou niet trouwen
met zo'n dierbare dochter.
182
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Ik kom je niet om haar hand vragen.
183
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
En had gezegd dat ze bij jullie woonde.
184
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Ik ben meegekomen
omdat ik vastberaden ben.
185
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi-chan...
186
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
...zeg me hoe je je echt voelt.
187
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Van wie hou je, van Ryuji of van Kotora?
188
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Duidelijk. Hou maar op.
189
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Perfect. Dat was een rakugo- techniek.
190
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
Mag ik wat zeggen?
- Wat is er?
191
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Ik wil dit al langer zeggen.
192
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Jullie hebben een fout beeld van Megumi.
193
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Ze is gescheiden.
194
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Ze verliet haar man, kwam hierheen
en begon te werken in een bar.
195
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Ze misleidde man na man.
Ze is een gemene vrouw.
196
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
Hij bracht haar op het rechte pad.
197
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
Nu aarzelen ze...
198
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Hou je mond.
199
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Laat het zien.
200
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Wat?
- Laat het zien, idioot.
201
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
Je bent...
- En jij ook.
202
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Staar niet zo.
203
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Het is Gomai Kishou.
204
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Zie je wel?
205
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Het is geen geflikflooi.
206
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
Het is serieus.
207
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Zeg het als je nog wat te zeggen hebt.
208
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Laten we eerst eten.
We kunnen daarna nog praten.
209
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
Ik heb honger. Donkichi, ga je gang.
210
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Mijn bril is schoon en de pan ook.
211
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Ja. Don, Don.
212
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Verdorie, Ryuji.
213
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri-chan huilt.
214
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Hoe durf je zoiets te doen met het lijf
dat je ouders je gegeven hebben?
215
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
Je zei dat ik een vreemde was.
- Rennen.
216
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Ondankbare hufter.
217
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Waag het niet hier nog eens heen te komen.
218
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
Nooit meer.
- Meester.
219
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
Kotora.
- Ja?
220
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Heb je straks iets te doen?
221
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Nee.
222
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Ik wil dit je vertellen...
223
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
...maar zwijg tegen de anderen,
tegen je broers...
224
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
...en uiteraard tegen Sayuri-chan
over vandaag.
225
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Dit is ons geheimpje, oké?
226
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Ik snap het niet.
227
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Gevonden.
228
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shou-chan. Je bent wat aangekomen, hè?
229
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shou-chan?
230
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Ik zal je aan hem voorstellen.
Dit is Kotora, een nieuwe leerling van me.
231
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Dit is Mizukoshi Koharu,
mijn vriendin. Mijn vriendin...
232
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Aangenaam.
Ik ben de vrouw van Shoukichi Kyoto.
233
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Wacht. Waarom vertrek je?
234
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Dit kan ik niet aanzien, meester.
235
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Waarom stel je je minnares
nu aan mij voor?
236
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Ik en Koharu hebben niets met elkaar.
237
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Nee. We hebben een platonische relatie.
238
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Maar we hebben wel dronken gekust.
239
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Dit kan ik niet aanzien.
240
00:13:05,494 --> 00:13:08,797
Ik moet dit echt vertellen,
maar het is niet grappig.
241
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
Geen zorgen. Ik vertel het wel.
- Dan is het sowieso grappig.
242
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Het gebeurde allemaal
toen ik op de universiteit zat.
243
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Niet te geloven.
Het is ruim dertig jaar geleden.
244
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken-chan was toen mijn beste vriend.
245
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
We runden de rakugo-club op de campus...
246
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
...en gaven rakugo- lessen
aan middelbare scholieren.
247
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou-chan.
248
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Wat is er, Ken-chan? Wat een kabaal.
249
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Ze zijn hier.
250
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
De meisjes zijn op de campus.
251
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Bedankt dat jullie ons les willen geven.
252
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu was pas een eerstejaars
bij de rakugo-club.
253
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Ze was schattig.
254
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou-chan, wat vind je van Koharu?
255
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Ze is schattig.
256
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
Maar ze is pas 16. Dat is illegaal.
- Onzin.
257
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Als van een 16-jarige houden illegaal is,
ben ik maar een misdadiger.
258
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Kun je Koharu vragen
of ze mij leuk vindt, Shou-chan?
259
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Ik heb haar de liefdesbrief
van Ken-chan gegeven.
260
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Het spijt me.
261
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Ik hou van iemand anders.
262
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Van wie?
263
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
Hou je...
264
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
...van mij?
265
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Dit kun je niet maken, Koharu.
266
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken-chan.
267
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Nee, Ken-chan.
268
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Wacht.
269
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Idioot.
270
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
Ben je gek?
271
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Ik hou veel meer van haar dan jij,
Shou-chan.
272
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Maar ik hou ook van Koharu.
273
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
We waren toen zo jong.
274
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Ik dacht dat ik de beste was,
maar hij dacht dat ook.
275
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
Geen van ons wilde haar opgeven.
276
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Dus vochten we de hele tijd...
277
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
...maar we bleven goede vrienden.
278
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Je zou kunnen zeggen
dat we de tijger en draak van Showa waren.
279
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Toen Shou-chan afstudeerde,
werd hij Donbei de verteller.
280
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Maar Ken-chan bleef zitten
tot ik naar de universiteit kwam.
281
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Precies.
Hij zei dat hij op Koharu wilde wachten.
282
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Hij heeft acht jaar op school gezeten.
283
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
En om Koharu te vergeten...
284
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
...ging ik uit
met de dochter van mijn kouta-meester.
285
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
En ze werd mijn vrouw, Sayuri-chan.
286
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Ik dacht altijd dat jij en Ken-chan
uiteindelijk met elkaar zouden trouwen.
287
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Dat is nu verleden tijd.
288
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Ga je naar de reünie?
289
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Dat kan niet.
290
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Ik keek er zo naar uit
om weer met z'n drieën bij elkaar te zijn.
291
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Alles is zo veranderd sinds die tijd.
292
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Ik heb schulden.
293
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
Arme Shou-chan.
- Bedankt.
294
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Wat is dat voor grijns?
295
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
En die Ken over wie je het hebt...
296
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
...is toch niet die Ken die ik ken, hè?
297
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Het zit zo...
298
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
...hij is je yakuzabaas.
299
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Daarom wilde ik het je vertellen.
300
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Heeft de baas aan rakugo gedaan?
301
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
Ja. In de Kamigata- stijl.
- Dat boeit me niet.
302
00:16:51,319 --> 00:16:54,790
Doet hij aan rakugo of niet?
- Ja.
303
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou uit het oosten, Ken uit het westen.
304
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
Er werd gezegd
dat ze beroemde meesters zouden worden.
305
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Krijg nou wat.
306
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Als de baas goed is in rakugo,
had ik niet bij jou in de leer gehoeven.
307
00:17:07,536 --> 00:17:11,073
Ik had het van hem kunnen leren.
- Daar zit wat in.
308
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Wat heb ik gedaan?
309
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Wat heb ik toch gedaan?
310
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
AFWEZIG
311
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
312
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Het is maar beter dat je niet komt.
313
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
AANWEZIG - IK POPEL OM JE TE ZIEN
314
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Ik ook, Koharu-chan.
315
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Je hebt Koharu ontmoet?
316
00:17:43,538 --> 00:17:46,675
Ken je haar?
- Hij stelt haar aan iedereen voor.
317
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Ook aan mij toen ik een tweede act werd.
Ze gaf me wat geld.
318
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
En Donta en Donkichi ook.
319
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Pronkt hij met haar?
Ik had niet zo nerveus hoeven zijn.
320
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
Heb je dit gezien?
321
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
Van Chibi-T gehad.
322
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
Dat is Awashima.
323
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Broer?
324
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Yo, check.
325
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Een, twee, check. Een, twee.
326
00:18:33,488 --> 00:18:37,559
Yo, dit is de Yoseclub.
Het is tijd voor de finale. Yo.
327
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Yo, jojo.
328
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don, Don, Don.
329
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Het is zijn bijbaantje.
Hij doet echt van alles.
330
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Geef allemaal een daverend applaus
aan Jumptei-Jump. Kom op.
331
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Ze zeggen dat vrouwen
niet jaloers mogen zijn...
332
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Ho eens.
333
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Een klassieker op zo'n lawaaiige plek?
334
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Zo jaloers dat ze hun nagels vijlen
als ze op je wachten.
335
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
'Wat moet ik doen als hij thuiskomt?'
336
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
'Ik ga dit doen.'
337
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Ze zijn er dol op.
338
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Maar andere vrouwen zijn nooit jaloers.
339
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
Het is Gonsuke Chouchin.
340
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Een man was getrouwd met zo'n vrouw
en had een minnares in een andere wijk.
341
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
De minnares was ook niet jaloers.
342
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Omdat ze nooit jaloers waren...
343
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
...leek alles eerst prima te gaan.
344
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Het begint buiten te waaien.
345
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Hopelijk breekt er geen brand uit.
346
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
Liefje?
- Ja?
347
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
We hebben zoveel jonge arbeiders in huis.
Als er brand uitbreekt...
348
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
...redden we ons wel.
349
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Maar de jonge vrouw
heeft enkel een dienstmeid.
350
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Je moet naar haar huis gaan...
351
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
...en daar blijven slapen.
352
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Dan kan ik met een gerust hart slapen.
353
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Zo denk ik erover.
354
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Dat is zo barmhartig.
355
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Ik ben onder de indruk
van je grootmoedigheid.
356
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Dan ga ik nu maar.
357
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Maar het is zo donker.
Ik wil dat iemand mijn lantaarn draagt.
358
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Is er iemand?
359
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
De kok is nog wakker.
360
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke?
361
00:20:48,790 --> 00:20:50,759
Nee, hij niet...
362
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Wat staar jij nu?
363
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Goed dan, ik ga de deur uit, Gonsuke.
Maak je klaar om mee te gaan.
364
00:21:00,001 --> 00:21:06,274
Dat lijkt me stom.
Wie gaat er zo laat nu nog de deur uit?
365
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
'Steek gewoon de lantaarn aan.'
'Ja, meneer.'
366
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, ik ga.
367
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
'Word wakker, schat.
368
00:21:18,086 --> 00:21:22,157
Hé, word wakker.'
369
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
Word wakker.
370
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Word wakker, meester.
371
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Het is 03.30 uur 's ochtends.
372
00:21:28,563 --> 00:21:32,000
Vertel morgen het verhaal met de lamp.
- Met de lamp?
373
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
En de kok.
374
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
Bedoel je Gonsuke Chouchin?
- Ja. Precies.
375
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Ik heb Awashima gezien.
Het sloeg in als een bom.
376
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Iedereen... Word wakker.
377
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Al die jongeren lachten hard.
378
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Dan vertel ik een versie
met jou, Sayuri en Koharu.
379
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Wat? Wacht.
380
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Zorg dat je morgen
Gonsuke Chouchin vertelt.
381
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Anders vertel ik Sayuri over laatst.
382
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Je bent een...
383
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
'Hé, wakker worden.
384
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Word wakker, schat.'
385
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Wat doe je hier, liefje?
386
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Mijn vrouw zei...
387
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
...dat je vast bang was
op een avond met zoveel wind.
388
00:22:21,116 --> 00:22:26,020
Ze zei dat als ik hier zou slapen,
ze zelf beter zou kunnen slapen.
389
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Heeft je vrouw dat gezegd?
Daar ben ik zo blij mee.
390
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
De meeste vrouwen
laten hun mannen niet gaan.
391
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Wat ontroerend dat ze dat zei.
392
00:22:37,532 --> 00:22:43,171
Maar als je hier blijft,
denkt ze vast dat ik geen manieren heb.
393
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Dan zou ik haar
niet onder ogen durven komen.
394
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Ik zou willen dat je zou blijven,
maar ga terug naar je vrouw.
395
00:22:53,448 --> 00:22:57,786
Goed. Daar zit wat in. Ik snap het.
396
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Je hebt gelijk.
397
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
Gonsuke.
- Ja?
398
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
Gonsuke.
- Ja?
399
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Steek de lantaarn aan.
400
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Hemeltjelief.
401
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
'Je vrouw wil niet dat je bij haar slaapt...
402
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
...en je minnares wil dat je vertrekt.
403
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Meester, je bent dakloos.'
404
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
'Hou je mond.'
405
00:23:23,912 --> 00:23:29,150
Wat ben je vroeg terug.
Ben je niet naar haar toegegaan?
406
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Jawel, ik heb alles uitgelegd
en gezegd dat ik daar zou slapen.
407
00:23:33,288 --> 00:23:40,261
Ze was dolblij, maar ze zei
dat als ze me daar zou laten slapen...
408
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
...ze je niet onder ogen zou durven komen.
409
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Dus ben ik weer thuis.
410
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Wat aardig van haar.
411
00:23:49,170 --> 00:23:54,576
Daarom kan ik je hier niet laten blijven.
- Wat?
412
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Schat, ga alsjeblieft terug naar haar.
413
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
414
00:24:02,217 --> 00:24:05,320
Ja?
- Steek de lantaarn aan.
415
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Hij is nog aan.
416
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Idioot. Er is binnen licht aan.
417
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Eén lamp is genoeg.
418
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Twee lampen is verkwisting.
419
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Jij bent degene die veel verkwist.
420
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Wat?
421
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
'Eén vrouw is genoeg.
422
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
Een minnares is verkwisting.
423
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Ik zou
een miljoen lantaarns kunnen aansteken...
424
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
...als je je minnares op zou geven
en in ruil daarvoor kaarsen koopt.
425
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
Helemaal waar.
426
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
'Ik ben terug, schat.
427
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Hé, schat. Ik ben terug.'
428
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Je blijft maar op en neer gaan. Wat is er?
429
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Ik heb mijn vrouw gezegd wat je zei.
430
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Ze was erg onder de indruk
en complimenteerde je.
431
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Maar ze zei dat ze me om die reden...
432
00:25:04,279 --> 00:25:08,850
...daar niet kon laten blijven
en stuurde me terug, dus ben ik nu hier.
433
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Ik ben zo ontroerd.
Ik zou wel kunnen huilen.
434
00:25:12,086 --> 00:25:15,924
Aangezien ze er zo op staat,
zou ik je graag hier houden...
435
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
...maar hoe meer ze aandringt,
hoe meer je weg moet.
436
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Ik kan je hier
de nacht echt niet laten doorbrengen.
437
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Ga terug naar je vrouw.
438
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Weer terug naar haar?
439
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Hé, Gonsuke.
440
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
'Ja?' 'Steek de lantaarn weer aan.'
441
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
'We hebben de lantaarn niet meer nodig.'
442
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
'Waarom niet?'
443
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
'De zon is al op.'
444
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Jij bent de beste, Don-chan.
445
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Echt de allerbeste.
446
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Waarom is de leerling het uitbundigst?
447
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Hij kan er niets aan doen.
448
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Hoe laat zal ik je morgen oppikken?
449
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Als ik zou weten hoe laat we klaar zijn,
zou het geen reünie zijn.
450
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Ik stuur wel een auto.
451
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
Laat maar zitten, zei ik.
452
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Die jongen is zo tactloos.
453
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Ik wil...
454
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
...je dit nu eens vertellen...
455
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
Wat?
456
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Dat over Shou-chan en mij.
457
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou-chan was in die tijd
mijn beste vriend.
458
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
We runden de rakugo- club op de campus...
459
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
...en gaven rakugo- lessen
aan middelbare scholieren.
460
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken-chan.
461
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Wat is er? Wat een kabaal.
462
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Ze zijn hier.
De meisjes zijn op de campus.
463
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Bedankt dat jullie ons les willen geven.
464
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu was pas een eerstejaars
bij de rakugo-club.
465
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Ze was schattig.
466
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Shou-chan, wat vind je van Koharu?
467
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Ze is schattig.
468
00:27:10,104 --> 00:27:12,907
Maar ze is pas 16. Dat is illegaal.
- Onzin.
469
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Als dat illegaal is,
ben ik maar een misdadiger.
470
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
De wet kan de pot op.
471
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
KOHARU
472
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
Kun je Koharu vragen
of ze me leuk vindt?
473
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Ik heb de liefdesbrief afgegeven...
474
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Stop.
475
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
De versie van de meester
was een beetje anders.
476
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Hij was heel erg anders.
477
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
De meester zei
dat jij verliefd was op Koharu...
478
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
...en het jouw brief was.
479
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Stop de auto.
480
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
Stop, zei ik.
- Ja, baas.
481
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Koharu is zijn minnares, hè?
482
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
Nou...
483
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Vertel de waarheid.
Ze is zijn minnares, toch?
484
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Nee, baas.
485
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Waarom heeft hij je dan
over Koharu verteld, hufter?
486
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Misschien had hij
geen andere gespreksstof meer.
487
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Dus voor Shou-chan
is Koharu slechts gespreksstof...
488
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
...als alles besproken is?
489
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Heb ik een nieuwe, witte smoking aangedaan
voor een vrouw die niets waard is?
490
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
Tora.
- Ja, baas?
491
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Ik ben zo'n waardeloze man.
492
00:28:18,339 --> 00:28:22,944
Het spijt me. Hij heeft Koharu ontmoet.
Hij heeft me meegenomen.
493
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Ik wist het wel.
Ze is al die tijd al zijn minnares, hè?
494
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Draai om.
495
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Ik ga er niet heen.
Die reünie kan de pot op.
496
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Het is walgelijk. Belachelijk.
497
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}SCHOOLREÜNIE
498
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Wat? Komt Ken-chan niet?
499
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Maar Koharu...
500
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Koehaar is niets voor een reünie.
501
00:28:51,973 --> 00:28:56,844
De organisator mag niet afwezig zijn.
Je moet hem overhalen.
502
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Begrepen, Shibusawa?
503
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Zo is het gegaan.
504
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Ik had nooit verwacht
dat de baas zo geschokt zou zijn.
505
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Waarom moest je hem dat nu vertellen?
506
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Hij stond niet op de lijst
tegen wie ik moest zwijgen.
507
00:29:24,806 --> 00:29:28,810
Dat hoef je mij niet te zeggen.
In hemelsnaam.
508
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Ik weet niet goed
wat er in het verleden gebeurd is...
509
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
...maar ik geloof
dat dit al te lang voortsleept.
510
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Jij begrijpt mensen gewoon niet, hè?
511
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Klassieke rakugo- verhalen beschrijven
hoe het is om een mens te zijn.
512
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Als je mensen niet begrijpt,
kun je nooit klassiekers vertellen.
513
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Jonge mensen...
514
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
...denken dat hun persoonlijkheid
wel zal afzwakken.
515
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Maar echt niet.
516
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Het leven
is een aaneenschakeling van spijt.
517
00:30:05,713 --> 00:30:10,284
Je lijf wordt ouder en zwakker,
er is steeds minder tijd te gaan...
518
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
...en het enige dat afzwakt,
is je uiterlijk.
519
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Van binnen ben ik nog even robuust,
net als deze steen.
520
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
Dat is geen steen, maar een aardappel.
521
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Wees eens concreter.
522
00:30:25,433 --> 00:30:29,937
Ken-chen heeft Koharu niet gezien
sinds hij afgestudeerd is.
523
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
En hij besloot geen verhalenverteller,
maar yakuzalid te worden.
524
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Hij moet daar
erg lang over nagedacht hebben.
525
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Daarom was Koharu
vast niet welkom op zijn bruiloft.
526
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
De echtgenoot van Koharu
is twee jaar geleden gestorven.
527
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Hij stuurde bloemen voor de begrafenis,
maar kwam zelf niet opdagen.
528
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Is Koharu weduwe?
529
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Ze ging bij een twintig jaar oudere leraar
helemaal in Kyoto wonen.
530
00:30:58,933 --> 00:31:02,904
Waarom beginnen ze geen relatie?
De baas is ook vrijgezel.
531
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Je snapt er niets van, hè?
532
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Mensen zijn...
533
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Wat?
534
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Ze horen bij elkaar.
535
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Ze horen bij elkaar.
536
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
Absoluut. Je snapt dus wel
wat het betekent om een mens te zijn.
537
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Ja toch?
538
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Ze horen bij elkaar.
539
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
Ze horen bij elkaar.
- Precies.
540
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Vrouwen mogen zich niet
door jaloezie laten leiden.
541
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Eindelijk. Gonsuke Chouchin.
542
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Niet waar.
543
00:31:51,986 --> 00:31:57,658
Jaloezie wordt geassocieerd met vrouwen,
maar mannen kunnen even jaloers zijn.
544
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
De jaloersheid
van een man die over de vijftig is...
545
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
...kan even heet zijn
als een kokend hete pan bibimbap.
546
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Er waren eens twee goede vrienden
die Shoukichi en Ken heetten.
547
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Hij gebruikt onze echte namen.
548
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Ze waren allebei erg onvolwassen.
549
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Dertig jaar terug knokten ze om een vrouw
en dat doen ze nu nog.
550
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Als ze zo doorgaan,
komt er nooit een eind aan.
551
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Om er een eind aan te maken,
had Shoukichi een plan.
552
00:32:27,121 --> 00:32:31,926
Hij besloot Gonsuke op hem af te sturen.
- Zie je wel. Het is Gonsuke Chouchin.
553
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Het gaat echt wel.
554
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Dat meen je niet.
555
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora-chan.
556
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Die vrouw, die Koharu heette,
dronk vaak te veel...
557
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
...maar Gonsuke negeerde dat.
558
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Hij zette haar in de auto.
559
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Zorg dat je haar naar het huis
van Ken-chan in Hachioji brengt.
560
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
Is alles oké?
- Waarom?
561
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Je gevoelens voor Koharu...
562
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Doe niet zo gek.
563
00:33:05,393 --> 00:33:11,665
Ik heb mijn Sayuri-chan,
mijn geliefde familie en mijn leerlingen.
564
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken-chan heeft een zoon,
maar hij is vrijgezel.
565
00:33:16,070 --> 00:33:19,774
Hij voelt zich vanavond vast erg alleen.
Ik reken op je.
566
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Vanavond ga je bij mijn baas slapen.
567
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}WEG AFGESLOTEN - WERKZAAMHEDEN
568
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Ik weet de weg niet.
569
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Gebruik dan de gps.
570
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu liet Gonsuke
een lantaarn aansteken...
571
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
...en zo vonden ze de weg
naar het huis van Ken.
572
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
'Ken-chan.'
573
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
'Ken-chan.'
574
00:33:49,503 --> 00:33:52,306
Heeft Shou-chan je dit laten doen?
- Ja, baas.
575
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Hij wil barmhartig zijn.
576
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Ze wacht in de auto. Ik ga haar halen.
577
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
Nee.
- Wat?
578
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Shou-chan vond Koharu als eerste leuk.
579
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Ik zou hem niet onder ogen kunnen komen.
580
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Ik kan haar hier niet laten slapen.
581
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Goed, baas.
582
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Hé, Tora.
583
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Breng haar naar je meester.
584
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Zeg dat ik je dat gevraagd heb.
585
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Heeft Ken-chan dat gezegd?
586
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Ja.
587
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Wat ga je doen?
588
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Breng me naar het huis van Shou-chan.
589
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Dus Gonsuke stak de lantaarn weer aan...
590
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
...en ze gingen naar het huis
van Shoukichi in Asakusa.
591
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
'Shoukichi.
592
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Wakker worden.'
593
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Haar hier laten slapen?
Heb je haar hiernaartoe gebracht?
594
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
Ze wacht in de auto. Ik haal haar.
- Wacht, idioot.
595
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Ik versta je niet. Wat zei je?
596
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Hoe leg ik dit uit aan Sayuri-chan?
597
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Je hebt gelijk.
598
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Ze kan hier niet slapen.
599
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Die liefdesbrief was van Ken-chan.
600
00:35:07,114 --> 00:35:12,019
Het loopt fout af als ze hier slaapt.
Dan kan ik hem niet onder ogen komen.
601
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
O, Sayuri-san.
602
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Grapje.
603
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Wat heeft hij gezegd?
604
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Ik leg het je nog uit.
605
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
We gaan terug naar de baas.
606
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
'De een is een meester, de ander een baas.
Ze zijn allebei machtig.
607
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Voor mij is alles anders als mens.
608
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Ik zou graag herboren willen worden
als meester of baas.
609
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Het is niet leuk om leerling te zijn.'
610
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Dit begint te realistisch te klinken.
611
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
Waar ga je heen?
- Ik ga zelf met hem praten.
612
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Wacht. Dit is foute boel.
613
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Hij zegt zich
die brief niet te herinneren.
614
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Dat is gelogen. Ik heb hem ontvangen.
615
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
Zie je wel?
- Je had hem bij je. Laat zien.
616
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Nee.
617
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Echt niet.
618
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Ik kan je vanavond
sowieso niet binnenlaten.
619
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Het spijt me, ga terug.
620
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Kom, Kotora.
621
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Sorry, de baas is erg koppig.
622
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
Kun jij haar wegbrengen?
- Wat?
623
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Ik ben dat op en neer rijden beu.
624
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Je hebt zo'n geluk
dat je niet op Ken-chan lijkt.
625
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
Dat zegt men vaak.
626
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Je moeder was vast erg mooi.
627
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Niet echt.
628
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Waarom ben je dan zo mooi?
Mag ik je aanraken?
629
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
Pas op.
- Hé, mevrouw.
630
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Heeft de baas die brief echt geschreven?
631
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
Ik ben het vergeten.
- Wat?
632
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Hou je mond.
633
00:36:49,883 --> 00:36:54,388
Ik wil het ook weten.
Daarom rijden we nu op en neer.
634
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Ik vroeg me al af wie het was.
Jij bent het, Koharu.
635
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Sorry dat ik je zo laat stoor.
636
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Kennen jullie elkaar?
637
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
We bellen elkaar vaak.
638
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Maar we houden het geheim voor Don-chan.
639
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
Kom binnen.
- Hallo.
640
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Dag, allemaal.
641
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
Wat doen jij hier?
- En jij dan?
642
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Je vader zei
dat je nooit terug mocht komen.
643
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Ik heb gebeld en hij was niet thuis.
644
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Dus glipte ik naar binnen.
645
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Is de meester niet thuis?
646
00:37:26,887 --> 00:37:33,327
Dat zeg ik toch?
Ken-chan heeft de brief geschreven.
647
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
Ik heb de brief alleen aan Koharu gegeven.
648
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Ik geloof ook dat het zo gegaan is.
649
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Maar mijn vader ontkent het.
650
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Ik weet daar niets van.
651
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Ook al zou ik de brief hebben geschreven...
652
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
...ik zeg niets zolang mijn zoon erbij is.
653
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Heb je hem nu geschreven of niet?
654
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Laat me met rust.
655
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Maakt het wat uit wie het was?
Het is dertig jaar geleden.
656
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
Het maakt wel wat uit.
657
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Het spijt me.
658
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Je hebt veel geluk
dat je niet op Shou-chan lijkt.
659
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Dat zeggen de mensen vaak.
Maar mijn broer lijkt een beetje op hem.
660
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
Waarom ben je hier überhaupt?
- Het leek me leuk.
661
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
Pas op. Je maakt hem nog stuk.
- Heb je geen sleutel?
662
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Nee.
663
00:38:20,774 --> 00:38:23,877
Shou-chan heeft de brief geschreven,
niet ik.
664
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Shou-chan weet zeker
dat jij hem geschreven hebt.
665
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Nee. Ga weg. Ga terug.
666
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Laat me alleen.
667
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}WEG AFGESLOTEN
668
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Kijk wat je gedaan hebt.
669
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
We zitten midden in het groen.
670
00:38:43,230 --> 00:38:48,602
Sorry, ik wou eens een andere weg nemen
en heb wat geprobeerd, maar het ging fout.
671
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Wat doen we hier in godsnaam?
Waarom laten we ons op en neer sturen?
672
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Jij bent niet snel jaloers, toch?
673
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Wel.
674
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Toen ik hoorde dat hij een date
met Megumi had, was ik pissig.
675
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Meen je dat?
676
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Een beetje maar.
Ik was nooit eerder jaloers geweest.
677
00:39:14,228 --> 00:39:18,665
Wauw. Daar ben ik blij mee.
- Waarom?
678
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Ik zou overstuur zijn geweest
als het je niet deerde.
679
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Toen je het hotel uitkwam met Megumi,
was ik hartstikke kwaad.
680
00:39:25,406 --> 00:39:29,209
Ik heb al excuses aangeboden.
- Daar gaat het niet om.
681
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Maar nu ben ik hier degene
die hartstikke boos is.
682
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
Wat?
- Wat is dit voor gedoe over hotels?
683
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
Ik weet er niks van.
- Waarom zouden we dat zeggen?
684
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Omdat ik haar het eerst wel zag zitten.
685
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
Dat boeit niet. Je hebt nu Risa.
686
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Dat is het 'm niet.
687
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Wat hebben jullie nu toch?
688
00:39:51,231 --> 00:39:55,602
Ik dacht dat wij...
tijger, draak en zilver waren.
689
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Zilver is geen dier. Het is een kleur.
690
00:39:59,706 --> 00:40:01,975
Mag ik iets raars zeggen?
- Wat?
691
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Koharu en Megumi lijken op elkaar.
692
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
Dat klopt.
- Ga weg, zeg.
693
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
De vrolijkheid en dat egocentrisme.
694
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Zullen wij ook vergeten
wie naar het hotel is gegaan?
695
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Echt niet.
696
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Sorry.
697
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Laten we het gewoon doen.
698
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
We hebben zoveel voor haar gedaan.
699
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
Wacht.
- Wat is er?
700
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Als Yanaka de afzender is,
brengt Ryuji ons naar huis.
701
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
En als het Nakatani was, rij jij.
702
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Daar gaat-ie.
703
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
Wie is het?
- Geen naam.
704
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
Kijk erin.
- Goed idee.
705
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
Wat staat erin?
706
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
'Zelfs over dertig jaar
zal ik nog van je houden.'
707
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Wat zoetsappig.
Dat moet je vader zijn geweest.
708
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Nee.
709
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
Was het mijn vader?
710
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Nee.
711
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
JE GELIEFDE
712
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Wie is dat?
713
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
Ik rij wel.
- Zeker weten?
714
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
De gps is waardeloos.
715
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
We hebben hem niet meer nodig.
716
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Kijk.
717
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
Mijn hemel.
- Wat fel.
718
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
En toen kwam de zon op.
719
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
720
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Tijger, tijger.
721
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Hier is je curry met rijst.
722
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Je hebt onze echte namen genoemd.
Als ze niet gelachen hadden...
723
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
...zou ik je weggestuurd hebben.
724
00:42:16,176 --> 00:42:21,882
Het is frustrerend, maar je was goed.
- Bedankt. Hier is het lesgeld.
725
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Bedankt.
726
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Hier is het geld dat ik deze maand aflos.
727
00:42:29,790 --> 00:42:34,061
Waar is het laatste briefje?
- Verdorie, je hebt het gezien.
728
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Ik vormde de inspiratie voor je verhaal
en dacht...
729
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Denk niet dat ik gek ben.
730
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Het spijt me, meneer.
731
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
Het is wel Ken-chans geld.
- Precies.
732
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
En wat die liefdesbrief betreft...
733
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Dat kan ik me echt niet herinneren.
734
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
Dat boeit sowieso niet.
- Nee.
735
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken-chan.
736
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Als je nog eens terugkomt...
737
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
...bel dan mij, niet Shou-chan.
738
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Oké.
739
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
En...
740
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Laat maar.
741
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Wat?
742
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Het is ruim dertig jaar geleden...
743
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
...en...
744
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
...ik geloof dat ik nog verliefd op je ben.
745
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken-chan.
746
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Rijden maar.
747
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Dus jij hebt de brief geschreven.
748
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
Je moest wegrijden, idioot.
- Sorry, baas.
749
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Ze had zich dat wel mogen herinneren.