1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 FASCINATIE 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Bedankt voor jullie komst. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Dat was een imitatie van Shinso de Vijfde. 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Jongeren weten vast niet wie dat is. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Ik ben nerveus. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Is dat de camera? Draait hij? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Dag. Ik ben Ta-chan. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Ik ben veertig jaar oud, gescheiden... 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 ...en zoek een vrouw van begin jaren twintig die geen wrok koestert. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Er is een nieuwe rakugoka die ik goed vind, Hayashiyate Kotora. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Hij is voortaan een tweede act. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Stop. 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 Wat is rinki? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 Het betekent afgunst. - Of jaloezie. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 En senki? - Een ziekte in het onderlijf. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Het staat voor soa. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Waarom zeg je dan niet dat je een soa hebt? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Wat ingewikkeld. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Er zijn veel meer tweede acts dan openingsacts. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Ze treden niet elke dag op... 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 ...en krijgen niet betaald. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Dus hun leven wordt zwaarder na hun promotie. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Maar Kotora had een tweede baan en had dus geen problemen. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Wie gaf je toestemming om die zooi hier te verkopen? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Dit is het terrein van de Ryuseikai-yakuza. 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Hij is een tweede act, maar heeft een dure auto. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Echt belachelijk. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Meester, waarom ben je getrouwd? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Waarom vraag je dat? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Ik leer een verhaal van Donkichi over een echtpaar. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Ik snap er niets van, want ik ben vrijgezel. 32 00:01:42,745 --> 00:01:47,383 En mijn ouders stierven op mijn twaalfde. Huil niet. Vertel het me gewoon. 33 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 Hoe voelt het? 34 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Getrouwd zijn? 35 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Verliefdheid is maar een tijdelijk gevoel... 36 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 ...maar op een gegeven moment denk je dat het eeuwig zal duren. 37 00:02:02,265 --> 00:02:08,771 En dan krijg je kinderen en een gezin. 38 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Hoe moet ik dit zeggen? 39 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Je zou kunnen zeggen dat het onvoorwaardelijke liefde is. 40 00:02:17,013 --> 00:02:20,383 Huil je? - Nee. Doe niet zo serieus. Dat is eng. 41 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Een goede verhalenverteller die een verhaal zonder punchline vertelt. 42 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 En je kunt je vrouw niet beschermen of gelukkig maken. 43 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Je maakt haar continu aan het huilen. 44 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Het is veel gepraat en weinig wol. 45 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Kotora heeft geen medelijden en geen gevoel voor humor. 46 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Hij heeft niet de juiste kwaliteiten om rakugoka te worden. 47 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Maar op de een of andere manier kun je hem niet haten. 48 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 O nee, ik moet de winkel openen. 49 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Tot gauw. En kom wat soba eten. Het is vlakbij. 50 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Ja. Tijger en draak. 51 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Was dat goed? 52 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Ik ben terug van mijn pauze. 53 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Je mag naar huis. 54 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 Heb je een date? 55 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 Zo zit het niet. 56 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Zeg me tot hoe laat ik je moet vervangen. 57 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Het is geen date als je weet hoe laat het eindigt. 58 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Ga je weg? 59 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Hij heeft een date. 60 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Met Megumi misschien? 61 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Heb je daar problemen mee? 62 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Niet als je die kleding draagt. 63 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Hoe bedoel je? 64 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Oké, allemaal. Kom hierheen. 65 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Sorry, ik heb geen vervanging kunnen regelen. 66 00:03:50,973 --> 00:03:55,978 Geeft niet. Ik ben dol op de Tokiotoren. En ik vind dat het toch telt als een date. 67 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Jongeman, wil je een foto nemen? 68 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Kom. 69 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Sorry, Ryuji. 70 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Ze kent eindelijk mijn naam. 71 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Net gemist. 72 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Ren niet op het gras. 73 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Aanwezig, aanwezig, afwezig... 74 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken? 75 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Wie is Nakatani Ken? 76 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 De baas. 77 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Hij organiseert... - Een reünie voor zijn studiejaar. 78 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Een gangsterstudie zeker? Heeft hij gestudeerd? 79 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Help me als je tijd hebt. 80 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Ik heb geen tijd. 81 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Ik treed weinig op omdat ik gepromoveerd ben... 82 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 ...niet omdat ik slecht ben. 83 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 En dat al na vier maanden. Normaal duurt dat twee tot drie jaar. 84 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Ik kan dus niet optreden omdat ik veel te goed ben. 85 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Oké. 86 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Komt niet... Komt wel... 87 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Hoe voelt het om net getrouwd te zijn? 88 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Super. 89 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Doet ze zo? 90 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 Draagt ze je overhemden en zo? 91 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Echt wel. 92 00:05:04,146 --> 00:05:10,086 Ze deed me inzien dat mannenoverhemden door vrouwen gedragen moeten worden. 93 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Helemaal waar. 94 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Wat kletsen jullie? 95 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Sorry, baas. 96 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 Hoe gaat het? 97 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 In de liefde? 98 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Zijn vrouw is nu al drie jaar dood... 99 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 ...dus heeft hij vast een paar minnaressen gehad. 100 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Maar ik geloof niet dat hij opnieuw wil trouwen. 101 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Dit is zo lekker. 102 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Probeer het zelf ook eens. 103 00:05:35,244 --> 00:05:38,914 Nee, we zitten midden in een date. 104 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Doe je ook aan rakugo, Ryuji? 105 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Aan Rakugo? Een beetje. 106 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Ben je beter dan Tora-chan? 107 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Ik heb hem nog nooit zien optreden. 108 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Hij is verschrikkelijk, maar op een of andere manier overtuigend. 109 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Je moet wel naar hem luisteren. 110 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Maar hij is toch verschrikkelijk. 111 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Momentje. 112 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Kun je me een rakugo- verhaal vertellen? 113 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Ik heb alleen dat over de enge manju gehoord. 114 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Ik heb rakugo uit mijn leven verbannen. 115 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Verbannen? 116 00:06:16,051 --> 00:06:20,556 Bij mij is het juist omgekeerd. Ik ben goed, maar niet overtuigend. 117 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Dat besefte ik op een dag. 118 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Maar als je ergens goed in bent, is er geen weg meer terug. 119 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Genoeg. Dit is saai. 120 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Niet waar. 121 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Er is nog veel wat ik niet over je weet. 122 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Wat is er? 123 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Het zit zo... 124 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 ...ik kan maar moeilijk wennen aan je ogen. 125 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Ik blijf er maar naar kijken. 126 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Dat hoor ik vaak. 127 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Vaak, hè? 128 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Sorry voor het wachten. 129 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Ik ben thuis. 130 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Chinese fondue. Laten we eten. Haal de ponzu- saus. 131 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Mijn bril is wazig. 132 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Nog niet. Wacht tot Megumi thuis is. 133 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 Ja. - We wachten tot Megumi er is. 134 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Hé, wat is dit nu? 135 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Jullie wachten nooit als ik laat ben. 136 00:07:16,645 --> 00:07:22,218 En waarom komt ze hier elke avond heen? - Hé, knappe idioot, ga je uit met Megumi? 137 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 Hoe kan dat nu? 138 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Ik wilde dat ook vragen. Wat is er gaande tussen jullie? 139 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Jullie slapen in één kamer, maar op aparte futons. 140 00:07:29,725 --> 00:07:32,962 Jullie houden elkaars hand niet vast. - Bekijk je ons? 141 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Elke avond. Met pijn in het hart. Ik slaap er slecht van. 142 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 Kotora? - Ja? 143 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Het bevalt me niet dat je zo ambivalent bent. 144 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Begin jij nu ook al, mama? 145 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Zeg iets, meester. 146 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Daarom vroeg je me dus naar het huwelijk. 147 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 Echt? - Nee. Dat was voor rakugo. 148 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Je gebruikte rakugo als excuus voor die vieze fantasmen van je. 149 00:07:56,385 --> 00:08:00,222 Je bent maar een tweede act. O nee, dat ben ik zelf ook. 150 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Ik snak ernaar om je als hoofdact te slaan. 151 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Misschien komt ze wel nooit meer. 152 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Dat heb ik haar gevraagd. 153 00:08:14,436 --> 00:08:18,974 Grapje. Snotter niet zo. Het is schandelijk. 154 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Hier is het prima. Ik woon daar. 155 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 Ik ook. - Byebye. 156 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 Hè? 157 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Wat krijgen we nu? 158 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi-chan is niet van jou. 159 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 Ze is een soort mascotte van onze familie. 160 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 Ze is van de zotte. 161 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Wat flauw. 162 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Dat was je allerflauwste grap. 163 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Dus als Megumi-chan een vriendje mee naar huis zou nemen... 164 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 ...zouden de Hayashiyates hem aanvallen... 165 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 ...als een vuurbal... 166 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 ...vol jaloezie. 167 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Ik ben thuis. 168 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Welkom. 169 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Wat is hier aan de hand? 170 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Ik ben uitgehongerd. 171 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Ik snap niet wat er aan de hand is. 172 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Kom binnen. 173 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Zeg op als je wat te zeggen hebt. 174 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Nou... 175 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Goed... 176 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 Ik hou van Megumi-chan alsof ze mijn eigen dochter is. 177 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Maar jou beschouw ik nauwelijks nog als m'n zoon. 178 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Zodra de schuld afgelost is, ben je een vreemde voor me. 179 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Dat moet je begrijpen voor je hoort wat ik nu ga zeggen. 180 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Wat? 181 00:09:45,928 --> 00:09:51,433 Ik laat een man als jou niet trouwen met zo'n dierbare dochter. 182 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Ik kom je niet om haar hand vragen. 183 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 En had gezegd dat ze bij jullie woonde. 184 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Ik ben meegekomen omdat ik vastberaden ben. 185 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi-chan... 186 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 ...zeg me hoe je je echt voelt. 187 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Van wie hou je, van Ryuji of van Kotora? 188 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Duidelijk. Hou maar op. 189 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Perfect. Dat was een rakugo- techniek. 190 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 Mag ik wat zeggen? - Wat is er? 191 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Ik wil dit al langer zeggen. 192 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Jullie hebben een fout beeld van Megumi. 193 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Ze is gescheiden. 194 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Ze verliet haar man, kwam hierheen en begon te werken in een bar. 195 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Ze misleidde man na man. Ze is een gemene vrouw. 196 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 Hij bracht haar op het rechte pad. 197 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 Nu aarzelen ze... 198 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Hou je mond. 199 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Laat het zien. 200 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Wat? - Laat het zien, idioot. 201 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 Je bent... - En jij ook. 202 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Staar niet zo. 203 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Het is Gomai Kishou. 204 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Zie je wel? 205 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Het is geen geflikflooi. 206 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 Het is serieus. 207 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Zeg het als je nog wat te zeggen hebt. 208 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Laten we eerst eten. We kunnen daarna nog praten. 209 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 Ik heb honger. Donkichi, ga je gang. 210 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Mijn bril is schoon en de pan ook. 211 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Ja. Don, Don. 212 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Verdorie, Ryuji. 213 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri-chan huilt. 214 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Hoe durf je zoiets te doen met het lijf dat je ouders je gegeven hebben? 215 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 Je zei dat ik een vreemde was. - Rennen. 216 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Ondankbare hufter. 217 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Waag het niet hier nog eens heen te komen. 218 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 Nooit meer. - Meester. 219 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 Kotora. - Ja? 220 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Heb je straks iets te doen? 221 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Nee. 222 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Ik wil dit je vertellen... 223 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 ...maar zwijg tegen de anderen, tegen je broers... 224 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 ...en uiteraard tegen Sayuri-chan over vandaag. 225 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Dit is ons geheimpje, oké? 226 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Ik snap het niet. 227 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Gevonden. 228 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shou-chan. Je bent wat aangekomen, hè? 229 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shou-chan? 230 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Ik zal je aan hem voorstellen. Dit is Kotora, een nieuwe leerling van me. 231 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Dit is Mizukoshi Koharu, mijn vriendin. Mijn vriendin... 232 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Aangenaam. Ik ben de vrouw van Shoukichi Kyoto. 233 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Wacht. Waarom vertrek je? 234 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Dit kan ik niet aanzien, meester. 235 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Waarom stel je je minnares nu aan mij voor? 236 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Ik en Koharu hebben niets met elkaar. 237 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Nee. We hebben een platonische relatie. 238 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Maar we hebben wel dronken gekust. 239 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Dit kan ik niet aanzien. 240 00:13:05,494 --> 00:13:08,797 Ik moet dit echt vertellen, maar het is niet grappig. 241 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 Geen zorgen. Ik vertel het wel. - Dan is het sowieso grappig. 242 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Het gebeurde allemaal toen ik op de universiteit zat. 243 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Niet te geloven. Het is ruim dertig jaar geleden. 244 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken-chan was toen mijn beste vriend. 245 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 We runden de rakugo-club op de campus... 246 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 ...en gaven rakugo- lessen aan middelbare scholieren. 247 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou-chan. 248 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Wat is er, Ken-chan? Wat een kabaal. 249 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Ze zijn hier. 250 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 De meisjes zijn op de campus. 251 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Bedankt dat jullie ons les willen geven. 252 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu was pas een eerstejaars bij de rakugo-club. 253 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Ze was schattig. 254 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou-chan, wat vind je van Koharu? 255 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Ze is schattig. 256 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 Maar ze is pas 16. Dat is illegaal. - Onzin. 257 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Als van een 16-jarige houden illegaal is, ben ik maar een misdadiger. 258 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Kun je Koharu vragen of ze mij leuk vindt, Shou-chan? 259 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Ik heb haar de liefdesbrief van Ken-chan gegeven. 260 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Het spijt me. 261 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Ik hou van iemand anders. 262 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Van wie? 263 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 Hou je... 264 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 ...van mij? 265 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Dit kun je niet maken, Koharu. 266 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken-chan. 267 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Nee, Ken-chan. 268 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Wacht. 269 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Idioot. 270 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 Ben je gek? 271 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Ik hou veel meer van haar dan jij, Shou-chan. 272 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Maar ik hou ook van Koharu. 273 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 We waren toen zo jong. 274 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Ik dacht dat ik de beste was, maar hij dacht dat ook. 275 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 Geen van ons wilde haar opgeven. 276 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Dus vochten we de hele tijd... 277 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 ...maar we bleven goede vrienden. 278 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Je zou kunnen zeggen dat we de tijger en draak van Showa waren. 279 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Toen Shou-chan afstudeerde, werd hij Donbei de verteller. 280 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Maar Ken-chan bleef zitten tot ik naar de universiteit kwam. 281 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Precies. Hij zei dat hij op Koharu wilde wachten. 282 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Hij heeft acht jaar op school gezeten. 283 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 En om Koharu te vergeten... 284 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 ...ging ik uit met de dochter van mijn kouta-meester. 285 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 En ze werd mijn vrouw, Sayuri-chan. 286 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Ik dacht altijd dat jij en Ken-chan uiteindelijk met elkaar zouden trouwen. 287 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Dat is nu verleden tijd. 288 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Ga je naar de reünie? 289 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Dat kan niet. 290 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Ik keek er zo naar uit om weer met z'n drieën bij elkaar te zijn. 291 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Alles is zo veranderd sinds die tijd. 292 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Ik heb schulden. 293 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 Arme Shou-chan. - Bedankt. 294 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Wat is dat voor grijns? 295 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 En die Ken over wie je het hebt... 296 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 ...is toch niet die Ken die ik ken, hè? 297 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Het zit zo... 298 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 ...hij is je yakuzabaas. 299 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Daarom wilde ik het je vertellen. 300 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Heeft de baas aan rakugo gedaan? 301 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 Ja. In de Kamigata- stijl. - Dat boeit me niet. 302 00:16:51,319 --> 00:16:54,790 Doet hij aan rakugo of niet? - Ja. 303 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou uit het oosten, Ken uit het westen. 304 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 Er werd gezegd dat ze beroemde meesters zouden worden. 305 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Krijg nou wat. 306 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Als de baas goed is in rakugo, had ik niet bij jou in de leer gehoeven. 307 00:17:07,536 --> 00:17:11,073 Ik had het van hem kunnen leren. - Daar zit wat in. 308 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Wat heb ik gedaan? 309 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Wat heb ik toch gedaan? 310 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 AFWEZIG 311 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 312 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Het is maar beter dat je niet komt. 313 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 AANWEZIG - IK POPEL OM JE TE ZIEN 314 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Ik ook, Koharu-chan. 315 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Je hebt Koharu ontmoet? 316 00:17:43,538 --> 00:17:46,675 Ken je haar? - Hij stelt haar aan iedereen voor. 317 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Ook aan mij toen ik een tweede act werd. Ze gaf me wat geld. 318 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 En Donta en Donkichi ook. 319 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Pronkt hij met haar? Ik had niet zo nerveus hoeven zijn. 320 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 Heb je dit gezien? 321 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 Van Chibi-T gehad. 322 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 Dat is Awashima. 323 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Broer? 324 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Yo, check. 325 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Een, twee, check. Een, twee. 326 00:18:33,488 --> 00:18:37,559 Yo, dit is de Yoseclub. Het is tijd voor de finale. Yo. 327 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Yo, jojo. 328 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don, Don, Don. 329 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Het is zijn bijbaantje. Hij doet echt van alles. 330 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Geef allemaal een daverend applaus aan Jumptei-Jump. Kom op. 331 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Ze zeggen dat vrouwen niet jaloers mogen zijn... 332 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Ho eens. 333 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Een klassieker op zo'n lawaaiige plek? 334 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Zo jaloers dat ze hun nagels vijlen als ze op je wachten. 335 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 'Wat moet ik doen als hij thuiskomt?' 336 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 'Ik ga dit doen.' 337 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Ze zijn er dol op. 338 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Maar andere vrouwen zijn nooit jaloers. 339 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 Het is Gonsuke Chouchin. 340 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Een man was getrouwd met zo'n vrouw en had een minnares in een andere wijk. 341 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 De minnares was ook niet jaloers. 342 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Omdat ze nooit jaloers waren... 343 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 ...leek alles eerst prima te gaan. 344 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Het begint buiten te waaien. 345 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Hopelijk breekt er geen brand uit. 346 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 Liefje? - Ja? 347 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 We hebben zoveel jonge arbeiders in huis. Als er brand uitbreekt... 348 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 ...redden we ons wel. 349 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Maar de jonge vrouw heeft enkel een dienstmeid. 350 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Je moet naar haar huis gaan... 351 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 ...en daar blijven slapen. 352 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Dan kan ik met een gerust hart slapen. 353 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Zo denk ik erover. 354 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Dat is zo barmhartig. 355 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Ik ben onder de indruk van je grootmoedigheid. 356 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Dan ga ik nu maar. 357 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Maar het is zo donker. Ik wil dat iemand mijn lantaarn draagt. 358 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Is er iemand? 359 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 De kok is nog wakker. 360 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke? 361 00:20:48,790 --> 00:20:50,759 Nee, hij niet... 362 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Wat staar jij nu? 363 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Goed dan, ik ga de deur uit, Gonsuke. Maak je klaar om mee te gaan. 364 00:21:00,001 --> 00:21:06,274 Dat lijkt me stom. Wie gaat er zo laat nu nog de deur uit? 365 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 'Steek gewoon de lantaarn aan.' 'Ja, meneer.' 366 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, ik ga. 367 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 'Word wakker, schat. 368 00:21:18,086 --> 00:21:22,157 Hé, word wakker.' 369 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 Word wakker. 370 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Word wakker, meester. 371 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Het is 03.30 uur 's ochtends. 372 00:21:28,563 --> 00:21:32,000 Vertel morgen het verhaal met de lamp. - Met de lamp? 373 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 En de kok. 374 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 Bedoel je Gonsuke Chouchin? - Ja. Precies. 375 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Ik heb Awashima gezien. Het sloeg in als een bom. 376 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Iedereen... Word wakker. 377 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Al die jongeren lachten hard. 378 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Dan vertel ik een versie met jou, Sayuri en Koharu. 379 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Wat? Wacht. 380 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Zorg dat je morgen Gonsuke Chouchin vertelt. 381 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Anders vertel ik Sayuri over laatst. 382 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Je bent een... 383 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 'Hé, wakker worden. 384 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Word wakker, schat.' 385 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Wat doe je hier, liefje? 386 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Mijn vrouw zei... 387 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 ...dat je vast bang was op een avond met zoveel wind. 388 00:22:21,116 --> 00:22:26,020 Ze zei dat als ik hier zou slapen, ze zelf beter zou kunnen slapen. 389 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Heeft je vrouw dat gezegd? Daar ben ik zo blij mee. 390 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 De meeste vrouwen laten hun mannen niet gaan. 391 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Wat ontroerend dat ze dat zei. 392 00:22:37,532 --> 00:22:43,171 Maar als je hier blijft, denkt ze vast dat ik geen manieren heb. 393 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Dan zou ik haar niet onder ogen durven komen. 394 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Ik zou willen dat je zou blijven, maar ga terug naar je vrouw. 395 00:22:53,448 --> 00:22:57,786 Goed. Daar zit wat in. Ik snap het. 396 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Je hebt gelijk. 397 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 Gonsuke. - Ja? 398 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 Gonsuke. - Ja? 399 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Steek de lantaarn aan. 400 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Hemeltjelief. 401 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 'Je vrouw wil niet dat je bij haar slaapt... 402 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 ...en je minnares wil dat je vertrekt. 403 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Meester, je bent dakloos.' 404 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 'Hou je mond.' 405 00:23:23,912 --> 00:23:29,150 Wat ben je vroeg terug. Ben je niet naar haar toegegaan? 406 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Jawel, ik heb alles uitgelegd en gezegd dat ik daar zou slapen. 407 00:23:33,288 --> 00:23:40,261 Ze was dolblij, maar ze zei dat als ze me daar zou laten slapen... 408 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 ...ze je niet onder ogen zou durven komen. 409 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Dus ben ik weer thuis. 410 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Wat aardig van haar. 411 00:23:49,170 --> 00:23:54,576 Daarom kan ik je hier niet laten blijven. - Wat? 412 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Schat, ga alsjeblieft terug naar haar. 413 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 414 00:24:02,217 --> 00:24:05,320 Ja? - Steek de lantaarn aan. 415 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Hij is nog aan. 416 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Idioot. Er is binnen licht aan. 417 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Eén lamp is genoeg. 418 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Twee lampen is verkwisting. 419 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Jij bent degene die veel verkwist. 420 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Wat? 421 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 'Eén vrouw is genoeg. 422 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 Een minnares is verkwisting. 423 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Ik zou een miljoen lantaarns kunnen aansteken... 424 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 ...als je je minnares op zou geven en in ruil daarvoor kaarsen koopt. 425 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 Helemaal waar. 426 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 'Ik ben terug, schat. 427 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Hé, schat. Ik ben terug.' 428 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Je blijft maar op en neer gaan. Wat is er? 429 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Ik heb mijn vrouw gezegd wat je zei. 430 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Ze was erg onder de indruk en complimenteerde je. 431 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Maar ze zei dat ze me om die reden... 432 00:25:04,279 --> 00:25:08,850 ...daar niet kon laten blijven en stuurde me terug, dus ben ik nu hier. 433 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Ik ben zo ontroerd. Ik zou wel kunnen huilen. 434 00:25:12,086 --> 00:25:15,924 Aangezien ze er zo op staat, zou ik je graag hier houden... 435 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 ...maar hoe meer ze aandringt, hoe meer je weg moet. 436 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Ik kan je hier de nacht echt niet laten doorbrengen. 437 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Ga terug naar je vrouw. 438 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Weer terug naar haar? 439 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Hé, Gonsuke. 440 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 'Ja?' 'Steek de lantaarn weer aan.' 441 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 'We hebben de lantaarn niet meer nodig.' 442 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 'Waarom niet?' 443 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 'De zon is al op.' 444 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Jij bent de beste, Don-chan. 445 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Echt de allerbeste. 446 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Waarom is de leerling het uitbundigst? 447 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Hij kan er niets aan doen. 448 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Hoe laat zal ik je morgen oppikken? 449 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Als ik zou weten hoe laat we klaar zijn, zou het geen reünie zijn. 450 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Ik stuur wel een auto. 451 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 Laat maar zitten, zei ik. 452 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Die jongen is zo tactloos. 453 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Ik wil... 454 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 ...je dit nu eens vertellen... 455 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 Wat? 456 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Dat over Shou-chan en mij. 457 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou-chan was in die tijd mijn beste vriend. 458 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 We runden de rakugo- club op de campus... 459 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 ...en gaven rakugo- lessen aan middelbare scholieren. 460 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken-chan. 461 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Wat is er? Wat een kabaal. 462 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Ze zijn hier. De meisjes zijn op de campus. 463 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Bedankt dat jullie ons les willen geven. 464 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu was pas een eerstejaars bij de rakugo-club. 465 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Ze was schattig. 466 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Shou-chan, wat vind je van Koharu? 467 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Ze is schattig. 468 00:27:10,104 --> 00:27:12,907 Maar ze is pas 16. Dat is illegaal. - Onzin. 469 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Als dat illegaal is, ben ik maar een misdadiger. 470 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 De wet kan de pot op. 471 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 KOHARU 472 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 Kun je Koharu vragen of ze me leuk vindt? 473 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Ik heb de liefdesbrief afgegeven... 474 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Stop. 475 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 De versie van de meester was een beetje anders. 476 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Hij was heel erg anders. 477 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 De meester zei dat jij verliefd was op Koharu... 478 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 ...en het jouw brief was. 479 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Stop de auto. 480 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 Stop, zei ik. - Ja, baas. 481 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Koharu is zijn minnares, hè? 482 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 Nou... 483 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Vertel de waarheid. Ze is zijn minnares, toch? 484 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Nee, baas. 485 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Waarom heeft hij je dan over Koharu verteld, hufter? 486 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Misschien had hij geen andere gespreksstof meer. 487 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Dus voor Shou-chan is Koharu slechts gespreksstof... 488 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 ...als alles besproken is? 489 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Heb ik een nieuwe, witte smoking aangedaan voor een vrouw die niets waard is? 490 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 Tora. - Ja, baas? 491 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Ik ben zo'n waardeloze man. 492 00:28:18,339 --> 00:28:22,944 Het spijt me. Hij heeft Koharu ontmoet. Hij heeft me meegenomen. 493 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Ik wist het wel. Ze is al die tijd al zijn minnares, hè? 494 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Draai om. 495 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Ik ga er niet heen. Die reünie kan de pot op. 496 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Het is walgelijk. Belachelijk. 497 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}SCHOOLREÜNIE 498 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Wat? Komt Ken-chan niet? 499 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Maar Koharu... 500 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Koehaar is niets voor een reünie. 501 00:28:51,973 --> 00:28:56,844 De organisator mag niet afwezig zijn. Je moet hem overhalen. 502 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Begrepen, Shibusawa? 503 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Zo is het gegaan. 504 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Ik had nooit verwacht dat de baas zo geschokt zou zijn. 505 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Waarom moest je hem dat nu vertellen? 506 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Hij stond niet op de lijst tegen wie ik moest zwijgen. 507 00:29:24,806 --> 00:29:28,810 Dat hoef je mij niet te zeggen. In hemelsnaam. 508 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Ik weet niet goed wat er in het verleden gebeurd is... 509 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 ...maar ik geloof dat dit al te lang voortsleept. 510 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Jij begrijpt mensen gewoon niet, hè? 511 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Klassieke rakugo- verhalen beschrijven hoe het is om een mens te zijn. 512 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Als je mensen niet begrijpt, kun je nooit klassiekers vertellen. 513 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Jonge mensen... 514 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 ...denken dat hun persoonlijkheid wel zal afzwakken. 515 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Maar echt niet. 516 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Het leven is een aaneenschakeling van spijt. 517 00:30:05,713 --> 00:30:10,284 Je lijf wordt ouder en zwakker, er is steeds minder tijd te gaan... 518 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 ...en het enige dat afzwakt, is je uiterlijk. 519 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Van binnen ben ik nog even robuust, net als deze steen. 520 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 Dat is geen steen, maar een aardappel. 521 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Wees eens concreter. 522 00:30:25,433 --> 00:30:29,937 Ken-chen heeft Koharu niet gezien sinds hij afgestudeerd is. 523 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 En hij besloot geen verhalenverteller, maar yakuzalid te worden. 524 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Hij moet daar erg lang over nagedacht hebben. 525 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Daarom was Koharu vast niet welkom op zijn bruiloft. 526 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 De echtgenoot van Koharu is twee jaar geleden gestorven. 527 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Hij stuurde bloemen voor de begrafenis, maar kwam zelf niet opdagen. 528 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Is Koharu weduwe? 529 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Ze ging bij een twintig jaar oudere leraar helemaal in Kyoto wonen. 530 00:30:58,933 --> 00:31:02,904 Waarom beginnen ze geen relatie? De baas is ook vrijgezel. 531 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Je snapt er niets van, hè? 532 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Mensen zijn... 533 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Wat? 534 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Ze horen bij elkaar. 535 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Ze horen bij elkaar. 536 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 Absoluut. Je snapt dus wel wat het betekent om een mens te zijn. 537 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Ja toch? 538 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Ze horen bij elkaar. 539 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 Ze horen bij elkaar. - Precies. 540 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Vrouwen mogen zich niet door jaloezie laten leiden. 541 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Eindelijk. Gonsuke Chouchin. 542 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Niet waar. 543 00:31:51,986 --> 00:31:57,658 Jaloezie wordt geassocieerd met vrouwen, maar mannen kunnen even jaloers zijn. 544 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 De jaloersheid van een man die over de vijftig is... 545 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 ...kan even heet zijn als een kokend hete pan bibimbap. 546 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Er waren eens twee goede vrienden die Shoukichi en Ken heetten. 547 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Hij gebruikt onze echte namen. 548 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Ze waren allebei erg onvolwassen. 549 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Dertig jaar terug knokten ze om een vrouw en dat doen ze nu nog. 550 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Als ze zo doorgaan, komt er nooit een eind aan. 551 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Om er een eind aan te maken, had Shoukichi een plan. 552 00:32:27,121 --> 00:32:31,926 Hij besloot Gonsuke op hem af te sturen. - Zie je wel. Het is Gonsuke Chouchin. 553 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Het gaat echt wel. 554 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Dat meen je niet. 555 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora-chan. 556 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Die vrouw, die Koharu heette, dronk vaak te veel... 557 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 ...maar Gonsuke negeerde dat. 558 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Hij zette haar in de auto. 559 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Zorg dat je haar naar het huis van Ken-chan in Hachioji brengt. 560 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 Is alles oké? - Waarom? 561 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Je gevoelens voor Koharu... 562 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Doe niet zo gek. 563 00:33:05,393 --> 00:33:11,665 Ik heb mijn Sayuri-chan, mijn geliefde familie en mijn leerlingen. 564 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken-chan heeft een zoon, maar hij is vrijgezel. 565 00:33:16,070 --> 00:33:19,774 Hij voelt zich vanavond vast erg alleen. Ik reken op je. 566 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Vanavond ga je bij mijn baas slapen. 567 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}WEG AFGESLOTEN - WERKZAAMHEDEN 568 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Ik weet de weg niet. 569 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Gebruik dan de gps. 570 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu liet Gonsuke een lantaarn aansteken... 571 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 ...en zo vonden ze de weg naar het huis van Ken. 572 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 'Ken-chan.' 573 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 'Ken-chan.' 574 00:33:49,503 --> 00:33:52,306 Heeft Shou-chan je dit laten doen? - Ja, baas. 575 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Hij wil barmhartig zijn. 576 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Ze wacht in de auto. Ik ga haar halen. 577 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 Nee. - Wat? 578 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Shou-chan vond Koharu als eerste leuk. 579 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Ik zou hem niet onder ogen kunnen komen. 580 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Ik kan haar hier niet laten slapen. 581 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Goed, baas. 582 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Hé, Tora. 583 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Breng haar naar je meester. 584 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Zeg dat ik je dat gevraagd heb. 585 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Heeft Ken-chan dat gezegd? 586 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Ja. 587 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Wat ga je doen? 588 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Breng me naar het huis van Shou-chan. 589 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Dus Gonsuke stak de lantaarn weer aan... 590 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 ...en ze gingen naar het huis van Shoukichi in Asakusa. 591 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 'Shoukichi. 592 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Wakker worden.' 593 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Haar hier laten slapen? Heb je haar hiernaartoe gebracht? 594 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 Ze wacht in de auto. Ik haal haar. - Wacht, idioot. 595 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Ik versta je niet. Wat zei je? 596 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Hoe leg ik dit uit aan Sayuri-chan? 597 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Je hebt gelijk. 598 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Ze kan hier niet slapen. 599 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Die liefdesbrief was van Ken-chan. 600 00:35:07,114 --> 00:35:12,019 Het loopt fout af als ze hier slaapt. Dan kan ik hem niet onder ogen komen. 601 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 O, Sayuri-san. 602 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Grapje. 603 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Wat heeft hij gezegd? 604 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Ik leg het je nog uit. 605 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 We gaan terug naar de baas. 606 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 'De een is een meester, de ander een baas. Ze zijn allebei machtig. 607 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Voor mij is alles anders als mens. 608 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Ik zou graag herboren willen worden als meester of baas. 609 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Het is niet leuk om leerling te zijn.' 610 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Dit begint te realistisch te klinken. 611 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 Waar ga je heen? - Ik ga zelf met hem praten. 612 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Wacht. Dit is foute boel. 613 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Hij zegt zich die brief niet te herinneren. 614 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Dat is gelogen. Ik heb hem ontvangen. 615 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 Zie je wel? - Je had hem bij je. Laat zien. 616 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Nee. 617 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Echt niet. 618 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Ik kan je vanavond sowieso niet binnenlaten. 619 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Het spijt me, ga terug. 620 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Kom, Kotora. 621 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Sorry, de baas is erg koppig. 622 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 Kun jij haar wegbrengen? - Wat? 623 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Ik ben dat op en neer rijden beu. 624 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Je hebt zo'n geluk dat je niet op Ken-chan lijkt. 625 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 Dat zegt men vaak. 626 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Je moeder was vast erg mooi. 627 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Niet echt. 628 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Waarom ben je dan zo mooi? Mag ik je aanraken? 629 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 Pas op. - Hé, mevrouw. 630 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Heeft de baas die brief echt geschreven? 631 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 Ik ben het vergeten. - Wat? 632 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Hou je mond. 633 00:36:49,883 --> 00:36:54,388 Ik wil het ook weten. Daarom rijden we nu op en neer. 634 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Ik vroeg me al af wie het was. Jij bent het, Koharu. 635 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Sorry dat ik je zo laat stoor. 636 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Kennen jullie elkaar? 637 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 We bellen elkaar vaak. 638 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Maar we houden het geheim voor Don-chan. 639 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 Kom binnen. - Hallo. 640 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Dag, allemaal. 641 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 Wat doen jij hier? - En jij dan? 642 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Je vader zei dat je nooit terug mocht komen. 643 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Ik heb gebeld en hij was niet thuis. 644 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Dus glipte ik naar binnen. 645 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Is de meester niet thuis? 646 00:37:26,887 --> 00:37:33,327 Dat zeg ik toch? Ken-chan heeft de brief geschreven. 647 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 Ik heb de brief alleen aan Koharu gegeven. 648 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Ik geloof ook dat het zo gegaan is. 649 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Maar mijn vader ontkent het. 650 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Ik weet daar niets van. 651 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Ook al zou ik de brief hebben geschreven... 652 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 ...ik zeg niets zolang mijn zoon erbij is. 653 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Heb je hem nu geschreven of niet? 654 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Laat me met rust. 655 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Maakt het wat uit wie het was? Het is dertig jaar geleden. 656 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 Het maakt wel wat uit. 657 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Het spijt me. 658 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Je hebt veel geluk dat je niet op Shou-chan lijkt. 659 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Dat zeggen de mensen vaak. Maar mijn broer lijkt een beetje op hem. 660 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 Waarom ben je hier überhaupt? - Het leek me leuk. 661 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 Pas op. Je maakt hem nog stuk. - Heb je geen sleutel? 662 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Nee. 663 00:38:20,774 --> 00:38:23,877 Shou-chan heeft de brief geschreven, niet ik. 664 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Shou-chan weet zeker dat jij hem geschreven hebt. 665 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Nee. Ga weg. Ga terug. 666 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Laat me alleen. 667 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}WEG AFGESLOTEN 668 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Kijk wat je gedaan hebt. 669 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 We zitten midden in het groen. 670 00:38:43,230 --> 00:38:48,602 Sorry, ik wou eens een andere weg nemen en heb wat geprobeerd, maar het ging fout. 671 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Wat doen we hier in godsnaam? Waarom laten we ons op en neer sturen? 672 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Jij bent niet snel jaloers, toch? 673 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Wel. 674 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Toen ik hoorde dat hij een date met Megumi had, was ik pissig. 675 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Meen je dat? 676 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Een beetje maar. Ik was nooit eerder jaloers geweest. 677 00:39:14,228 --> 00:39:18,665 Wauw. Daar ben ik blij mee. - Waarom? 678 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Ik zou overstuur zijn geweest als het je niet deerde. 679 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Toen je het hotel uitkwam met Megumi, was ik hartstikke kwaad. 680 00:39:25,406 --> 00:39:29,209 Ik heb al excuses aangeboden. - Daar gaat het niet om. 681 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Maar nu ben ik hier degene die hartstikke boos is. 682 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 Wat? - Wat is dit voor gedoe over hotels? 683 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 Ik weet er niks van. - Waarom zouden we dat zeggen? 684 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Omdat ik haar het eerst wel zag zitten. 685 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 Dat boeit niet. Je hebt nu Risa. 686 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Dat is het 'm niet. 687 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Wat hebben jullie nu toch? 688 00:39:51,231 --> 00:39:55,602 Ik dacht dat wij... tijger, draak en zilver waren. 689 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Zilver is geen dier. Het is een kleur. 690 00:39:59,706 --> 00:40:01,975 Mag ik iets raars zeggen? - Wat? 691 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Koharu en Megumi lijken op elkaar. 692 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 Dat klopt. - Ga weg, zeg. 693 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 De vrolijkheid en dat egocentrisme. 694 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Zullen wij ook vergeten wie naar het hotel is gegaan? 695 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Echt niet. 696 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Sorry. 697 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Laten we het gewoon doen. 698 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 We hebben zoveel voor haar gedaan. 699 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 Wacht. - Wat is er? 700 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Als Yanaka de afzender is, brengt Ryuji ons naar huis. 701 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 En als het Nakatani was, rij jij. 702 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Daar gaat-ie. 703 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 Wie is het? - Geen naam. 704 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 Kijk erin. - Goed idee. 705 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 Wat staat erin? 706 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 'Zelfs over dertig jaar zal ik nog van je houden.' 707 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Wat zoetsappig. Dat moet je vader zijn geweest. 708 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Nee. 709 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 Was het mijn vader? 710 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Nee. 711 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 JE GELIEFDE 712 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Wie is dat? 713 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 Ik rij wel. - Zeker weten? 714 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 De gps is waardeloos. 715 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 We hebben hem niet meer nodig. 716 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Kijk. 717 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 Mijn hemel. - Wat fel. 718 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 En toen kwam de zon op. 719 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 720 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Tijger, tijger. 721 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Hier is je curry met rijst. 722 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Je hebt onze echte namen genoemd. Als ze niet gelachen hadden... 723 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 ...zou ik je weggestuurd hebben. 724 00:42:16,176 --> 00:42:21,882 Het is frustrerend, maar je was goed. - Bedankt. Hier is het lesgeld. 725 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Bedankt. 726 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Hier is het geld dat ik deze maand aflos. 727 00:42:29,790 --> 00:42:34,061 Waar is het laatste briefje? - Verdorie, je hebt het gezien. 728 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Ik vormde de inspiratie voor je verhaal en dacht... 729 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Denk niet dat ik gek ben. 730 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Het spijt me, meneer. 731 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 Het is wel Ken-chans geld. - Precies. 732 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 En wat die liefdesbrief betreft... 733 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Dat kan ik me echt niet herinneren. 734 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 Dat boeit sowieso niet. - Nee. 735 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken-chan. 736 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Als je nog eens terugkomt... 737 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 ...bel dan mij, niet Shou-chan. 738 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Oké. 739 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 En... 740 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Laat maar. 741 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Wat? 742 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Het is ruim dertig jaar geleden... 743 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 ...en... 744 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 ...ik geloof dat ik nog verliefd op je ben. 745 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken-chan. 746 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Rijden maar. 747 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Dus jij hebt de brief geschreven. 748 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 Je moest wegrijden, idioot. - Sorry, baas. 749 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Ze had zich dat wel mogen herinneren.