1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 FASCINAÇÃO 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Obrigado a todos por virem hoje. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Essa foi minha imitação do Quinto Shinshou! 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Acho que os mais novos não conhecem. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Estou nervoso. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Isso é a câmera? Está gravando? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Olá! Sou Ta-chan. 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Tenho 40 anos e sou divorciado. 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 Procuro por uma mulher de 20 e poucos sem muitos compromissos. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Tem um tal de Hayashiyate Kotora, um rakugoka novo que gosto. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Ele foi promovido à segunda linha. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Pare! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 O que é rinki? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 - Significa inveja. - Ou ciúme. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - E senki? - Uma doença lá de baixo. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Significa DST. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Por que não diz logo que tem uma DST? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Não entendo nada. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Diferente da abertura, há muitas segundas atrações. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Eles não se apresentam todo dia 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 e não são pagos também. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Então a vida deles piora após a promoção. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 No caso do Kotora, ele tem outro emprego, não precisa se preocupar. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Quem te deu o direito de vender essa merda aqui? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Aqui é o território da Ryuseikai! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Ele é segunda atração, mas tem um carro caro. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Não faz sentido. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Mestre, por que você se casou? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Por que pergunta? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Estou aprendendo uma história do Donkichi sobre um casal. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Mas não entendo nada. Estou solteiro. 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 E perdi meus pais quando eu tinha 12. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 Não chore. Só quero que me conte. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 O que significa ser casado? 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Ser casado? 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Estar apaixonado é algo temporário, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 mas depois de um tempo, aquele sentimento nunca mais se vai. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Então, você tem filhos 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 e cria uma família. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Como explicar? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Poderia dizer que é um amor incondicional. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Está chorando? - Não. Não seja tão sério. 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 É estranho. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Um contador de histórias profissional enrolando sem uma conclusão. 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 No mais, você não protege sua mulher e nem a faz feliz. 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Você a faz chorar toda hora! 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Só conversa! Marido só de conversa! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Entenda, Kotora não tem muito senso de humor ou noção de empatia. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Ele não tem o que um artista de rakugo precisa. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Mas, de alguma forma, não dá pra odiá-lo. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Não! Tenho que abrir o restaurante! 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Até breve! E venham comer um sobá! Ficamos aqui perto. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Sim! O Tigre e o Dragão! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Foi bom? 55 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Voltei do meu intervalo. 56 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Pode ir pra casa agora. 57 00:03:15,204 --> 00:03:18,307 - Não tem um encontro hoje? - Não é bem isso. 58 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Quando você volta? Eu cuido da loja. 59 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Não seria um encontro se eu soubesse a que horas acaba! 60 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Vai sair? 61 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Ele tem um encontro! 62 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Seria a Megumi? 63 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Algum problema? 64 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Não se você for vestido assim. 65 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Como assim? 66 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Pessoal, venha para cá! 67 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Desculpe! Não consegui alguém pra me substituir. 68 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Sem problema! Amo a Torre de Tóquio. 69 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Ainda acho que conta como um encontro. 70 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Meu jovem, pode tirar uma foto? 71 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Vamos. 72 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Desculpe, Ryuji! 73 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Finalmente lembrou meu nome. 74 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Tão perto. 75 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Não corra pelo campo! 76 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Vem. Não vem. 77 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken? 78 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Quem é Nakatani Ken? 79 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 É o chefe! 80 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Ele está organizando um encontro dos antigos colegas. 81 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Da faculdade? Ele chegou a ir pra faculdade? 82 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Me ajude se estiver livre! 83 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Não estou. 84 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Eu não me apresento muito não por ser ruim, 85 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 mas por ser segunda atração. 86 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 No geral, demora dois ou três anos, mas fui promovido em quatro meses. 87 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Isso significa que não me apresento muito por ser bom demais. 88 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Entendi. 89 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Não vai vir... Vai vir... 90 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Como é ser recém-casado? 91 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Ótimo! 92 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Ela faz aquilo? 93 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 Veste suas coisas e tudo mais? 94 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Com certeza. 95 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 Ela me fez perceber que aquelas camisas, na verdade, são feitas 96 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 pras mulheres usarem. 97 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Verdade. 98 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Do que estão tagarelando? 99 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Desculpe, chefe. 100 00:05:16,225 --> 00:05:18,961 Então, como vai a vida amorosa dele? 101 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 A esposa dele morreu há três anos, 102 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 então ele deve ter tido uma ou duas amantes. 103 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Mas acho que ele não pensa em se casar de novo. 104 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Isso é tão bom! 105 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Por que não tenta? 106 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 Não. 107 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 Estamos em um encontro. 108 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Você também faz rakugo, Ryuji? 109 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Rakugo? Bem, um pouco. 110 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 E é melhor que o Tora-chan? 111 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Na verdade, nunca o vi se apresentando. 112 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Ele é péssimo. Mas, de alguma forma, é convincente. 113 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Não dá pra não escutar. 114 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Mas ele é mesmo ruim. 115 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Um minuto, por favor. 116 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Pode me contar uma história de rakugo? 117 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Só ouvi aquela do manju medonho. 118 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Eu bloqueei o rakugo da minha vida. 119 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Bloqueou? 120 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Sou o oposto do Kotora. 121 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Sou bom, mas não sou convincente. 122 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Foi o que percebi um dia. 123 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Mas uma vez que se é bom em algo, não tem mais volta. 124 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Chega! Isso é chato! 125 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Não é! 126 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Ainda há muita coisa que não sei sobre você. 127 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 O que foi? 128 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 É só que... 129 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 é difícil me acostumar com os seus olhos. 130 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Não consigo parar de olhar. 131 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Sempre dizem isso. 132 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Sempre, né? 133 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Desculpe a demora. 134 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Cheguei! 135 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Cozido! Vamos comer! Alguém pegue o molho ponzu. 136 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Meus óculos embaçaram. 137 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Ainda não. Esperem a Megumi chegar. 138 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 - Tudo bem. - Esperamos ela chegar. 139 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Ei! Tem algo de errado. 140 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Vocês sempre estão jantando quando eu chego. 141 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - E por que ela vem aqui toda noite? - Ei! Bonitão idiota! 142 00:07:20,783 --> 00:07:23,419 - Estão namorando? - Não, imbecil de afro! 143 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Ia te perguntar também. O que há entre vocês? 144 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Dormem no mesmo quarto, mas em camas separadas. 145 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 Nem dão as mãos. Esquisito! 146 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 Você nos observa? 147 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Toda noite! Com o coração pesado. Perco a noite pensando em você! 148 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora? - Sim? 149 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Não gosto que seja tão obscuro com suas intenções. 150 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Até você, mãe... 151 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Diga algo, mestre! 152 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Então é por isso que me perguntou sobre casamento! 153 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - É mesmo? - Não. Era pra estudar rakugo. 154 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Você usou rakugo para viver suas fantasias. 155 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 Você só é segunda linha! 156 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 Não! Eu sou só segunda linha também! 157 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Estou louco pra ser promovido pra poder te bater! 158 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Pode ser que ela não volte. 159 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Eu disse a ela pra nunca mais voltar. 160 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Estou brincando! 161 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Parem de choramingar! É vergonhoso! 162 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Aqui está bom. Eu moro ali. 163 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Eu também. - Tchau! 164 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Mas que... 165 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi-chan não pertence a você. 166 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 É a mascote da nossa família. 167 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 E de vários homens por aí! 168 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Sem graça. 169 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 A pior piada que já contou. 170 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Se a Megumi-chan trouxesse um namorado pra casa, 171 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 como uma família, os Hayashiyate iriam brigar com ele 172 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 como uma bola de fogo 173 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 cheia de ciúmes. 174 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Cheguei! 175 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Bem-vinda de volta! 176 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 O que estão fazendo? 177 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Estou morrendo de fome! 178 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Eu não entendo o que está acontecendo. 179 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Por que não entra? 180 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Se tem algo pra dizer, diga logo! 181 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Então... 182 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Bem... 183 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 Gosto da Megumi-chan como se ela fosse minha filha. 184 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 No entanto, quase não te vejo mais como filho. 185 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Assim que eu pagar essa dívida, seremos desconhecidos. 186 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 É isso que precisa entender antes de ouvir o que eu tenho a dizer. 187 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 O quê? 188 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 Não permitirei que um homem como você 189 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 peça a mão dessa preciosa filha. 190 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Não vim pedi-la em casamento! 191 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 E devia ter me dito que estavam morando juntos. 192 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Eu a trouxe pra cá porque ainda estou determinado. 193 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi-chan, 194 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 nos diga como você realmente se sente. 195 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 É mesmo. Quem você ama, Ryuji ou Kotora? 196 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Entendi... Cai fora! 197 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Perfeito! Isso foi uma piada, Saya! 198 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Posso dizer uma coisa? - O que foi? 199 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Tenho pensado nisso. 200 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Acho que vocês interpretaram mal a Megumi. 201 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Ela é divorciada. 202 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Ela abandonou o marido dela em Aomori e veio trabalhar em um bar. 203 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Ela deu golpe em homem atrás de homem. Ela é má. 204 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 E foi o Ryuji que deu jeito nela. 205 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 São temporários... 206 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Cale a boca. 207 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Mostra. 208 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Só mostra, seu idiota! 209 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Você! - Mostra a sua. 210 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Não fiquem boquiabertos. 211 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 É como "Gomai Kishou". 212 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Entendem agora? 213 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Eles não estão de brincadeira. 214 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 Estão firmes. 215 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Se ainda têm algo a dizer, a hora é agora. 216 00:11:08,143 --> 00:11:13,615 Vamos comer. Falamos depois. Estou com fome! Donkichi, faça sua parte! 217 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Meus óculos estão limpos, e a panela também! 218 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Sim! Don, don! 219 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Droga, Ryuji! 220 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri-chan está chorando. 221 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Como se atreve a fazer algo assim com o corpo que seus pais te deram! 222 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Disse que eu era estranho. - Fuja, Ryuji! 223 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Seu moleque ingrato! 224 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Nunca mais apareça por aqui! 225 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Nunca! - Mestre! 226 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - Sim? 227 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Você tem algum compromisso mais tarde? 228 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Não, estou livre. 229 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Eu ia te contar eventualmente, 230 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 mas, por favor, não conte a mais ninguém, nem para seus irmãos 231 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 e nem para a Sayuri-chan sobre hoje. 232 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Vamos manter isso entre nós, está bem? 233 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Não entendi. 234 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Achei você! 235 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shou-chan! Engordou, hein? 236 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shou-chan? 237 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Deixa eu te apresentar. Este é o Kotora, meu novo aprendiz. 238 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Essa é Mizukoshi Koharu, minha namorada! Namorada... 239 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Prazer em te conhecer. Sou a esposa de Kyoto de Shoukichi. 240 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Espere! Por que está indo embora? 241 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Isso é demais, mestre. 242 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Por que eu? Por que apresentar sua amante pra mim? 243 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Não há nada entre Koharu e eu. 244 00:12:58,587 --> 00:13:03,525 Sim, nossa relação é totalmente platônica, apesar de termos nos beijado bêbados. 245 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Isso é demais! 246 00:13:05,494 --> 00:13:08,797 Quero muito contar pra alguém, mas não vai ser engraçado. 247 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Não se preocupe, vou contar a história. - Já é engraçado vindo de você. 248 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Tudo aconteceu no meu último ano de faculdade. 249 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Nossa, foi há mais de 30 anos! 250 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ken-chan era meu melhor amigo na época. 251 00:13:29,685 --> 00:13:36,358 Cuidávamos do clube de rakugo da faculdade e ensinávamos outro de uma escola local. 252 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou-chan! 253 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 O que foi, Ken-chan? Que gritaria! 254 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Elas chegaram! 255 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 As meninas do ensino médio estão aqui! 256 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Obrigada por aceitarem nos ensinar! 257 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu era iniciante no clube de rakugo da escola. 258 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Ela era tão linda! 259 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou-chan, o que acha da Koharu? 260 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Ela é gata. 261 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Mas ela só tem 16. É ilegal. - Nada a ver! 262 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Se gostar de alguém de 16 é ilegal, vou ser criminoso. Dane-se a lei! 263 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Poderia perguntar pra Koharu o que ela sente por mim? 264 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Fui entregar pra ela a carta que o Ken-chan escreveu. 265 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Desculpe. 266 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Eu gosto de outra pessoa. 267 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Quem? 268 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 De... 269 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 mim? 270 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Não pode fazer isso, Koharu! 271 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken-chan! 272 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Não, Ken-chan. 273 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Espera, Ken-chan! 274 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Você é um idiota! 275 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 O que é isso? 276 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Eu a amo muito mais do que você, Shou-chan! 277 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Mas eu também a amo! 278 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Nós éramos tão jovens. 279 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Eu achava que era o melhor artista e homem, mas ele também achava. 280 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 E ninguém queria dar o braço a torcer. 281 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Então nós sempre brigávamos. 282 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 Mas, de alguma forma, continuamos amigos. 283 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Poderia dizer que nós éramos o tigre e o dragão de antigamente. 284 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Quando Shou-chan se formou, virou contador de história. 285 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Mas Ken-chan repetiu de ano até eu entrar na faculdade. 286 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 É isso. Ele disse que ia esperar a Koharu. 287 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Ele ficou oito anos na faculdade. 288 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 E eu, para superar a Koharu, 289 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 comecei a namorar a filha do meu professor de Kouta. 290 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 É a minha esposa, Sayuri-chan. 291 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Sempre imaginei que você e Ken-chan se casariam. 292 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Bem, agora isso tudo é passado. 293 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Você vai à reunião? 294 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Gostaria, mas não posso. 295 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Eu queria ver nós três juntos de novo. 296 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 As coisas mudaram tanto desde então. 297 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Estou com dívidas... 298 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Pobre Shou-chan. - Obrigado. 299 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Que sorrisinho foi esse? 300 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 Aliás, esse tal de Ken de quem falaram. 301 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 Não é o Ken que conheço, é? 302 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Na verdade, 303 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 é o seu chefe da yakuza. 304 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Por isso quis te contar isso... 305 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 O chefe fazia rakugo? 306 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Sim, no estilo Kamigata. - Dane-se o estilo. 307 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 Ele faz rakugo ou não? 308 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Sim, faz. 309 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou do leste e Ken do oeste. 310 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 As pessoas diziam que nós seríamos mestres famosos! 311 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Como assim? 312 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Se o chefe sabe rakugo, eu não precisava estudar com você! 313 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 Eu poderia aprender rakugo com ele! 314 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Você tem razão. 315 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 O que eu estava fazendo? 316 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 O que diabos eu estava fazendo? 317 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 NÃO CONFIRMADO 318 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 319 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 É melhor que você não venha mesmo. 320 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 CONFIRMADA - ANIMADA PARA TE VER 321 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Eu também, Koharu-chan. 322 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Então conheceu a Koharu? 323 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 Você sabe dela? 324 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Ele a apresenta pra todo mundo. 325 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Eu a conheci quando era de segunda linha. Ela me deu uns trocados. 326 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Donta e Donkichi também foram. 327 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Ele a apresenta pra todos? Que ridículo ter ficado nervoso! 328 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 Enfim, você viu isso? 329 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 O Chibi-T que me deu. 330 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 É o Awashima! 331 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Irmão? 332 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Som, teste. 333 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Um, dois, teste, um, dois. 334 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 Ei, yo! É o clube Yose! 335 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 É a final, yo! 336 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Finalmente! 337 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don, don, don! 338 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 É o segundo emprego dele. Ele faz mesmo de tudo. 339 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Todo mundo, uma salva de palmas para Jumptei-Jump! Vamos lá! 340 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Dizem que as mulheres devem ter cuidado pra não serem ciumentas. 341 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Ei, espera. 342 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Ele vai contar uma história clássica nessa bagunça? 343 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Algumas têm tanto ciúme, que lixam as unhas enquanto ele não chega. 344 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "O que farei quando ele chegar?" 345 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 "Isso que farei com ele." 346 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Eles adoraram! 347 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Por outro lado, algumas mulheres nem sentem ciúmes. 348 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 É a "Lanterna do Gonsuke"! 349 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Esse homem tinha uma esposa assim e uma amante em outro bairro. 350 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 A amante não era do tipo ciumenta também. 351 00:19:40,589 --> 00:19:45,460 Sem nenhuma das duas terem ciúmes dele, as coisas iam bem à princípio. 352 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Está ventando lá fora. 353 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Espero que não comece um incêndio. 354 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Querido? - Sim? 355 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Temos muitos trabalhadores nesta casa. Mesmo se houvesse um incêndio, 356 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 acho que eles iam dar conta dele. 357 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 No entanto, a jovem não tem ninguém além da empregada. 358 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Você devia ir até a casa dela 359 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 e passar a noite lá. 360 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Eu ficaria mais em paz. 361 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 É o que eu acho. 362 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Isso é tão generoso. 363 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Sua generosidade me impressiona. 364 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Então eu vou indo. 365 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Está escuro lá fora. Quero que alguém carregue uma lanterna. 366 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Tem alguém por aqui? 367 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 O mordomo ainda não dormiu. 368 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke? 369 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Não, ele não. 370 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 Ele... 371 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 O que está olhando? 372 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Bem, estou saindo, Gonsuke. Se arrume para ir comigo. 373 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Isso me parece burrice! 374 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Quem sai a essa hora? 375 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 - "Apenas acenda a lanterna!" - "Sim, senhor." 376 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, vou embora. 377 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Acorda, querida! 378 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 Acorda! 379 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 Acorda!" 380 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 "Acorda!" 381 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Acorde, mestre! 382 00:21:26,528 --> 00:21:30,198 - São três da manhã! - Conte aquela história amanhã! 383 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - A da lanterna... - Lanterna? 384 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 E o mordomo. 385 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - "A Lanterna do Gonsuke"? - Sim! "A Lanterna do Gonsuke"! 386 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Eu vi a apresentação do Awashima. Foi ótima! 387 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Todo mundo... Acorda! 388 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 A garotada estava rindo muito! 389 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Quero contar a mesma história usando você, Sayuri e Koharu. 390 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 O quê? Espera! 391 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Não deixe de contar "A Lanterna do Gonsuke" amanhã! 392 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Se não contar, conto à Sayuri sobre o outro dia! 393 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Você... 394 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Ei, acorda! 395 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Acorda, querida!" 396 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 O que está fazendo aqui, querido? 397 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Minha esposa me disse 398 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 que você deveria estar nervosa em uma noite de ventania. 399 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 Disse que, se eu ficasse com você, 400 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 você dormiria mais tranquila. 401 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Sua esposa disse isso? Isso me deixa tão feliz! 402 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 A maior parte das esposas não deixaria seu marido vir. 403 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Que atencioso por parte dela! 404 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 Mas, se eu deixar você ficar, 405 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 ela vai achar que sou mal-educada. 406 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Eu teria tanta vergonha, não conseguiria lidar. 407 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Adoraria que você ficasse, mas, por favor, volte pra sua esposa. 408 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Entendi. 409 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Você tem razão. Entendo. 410 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Está certa. 411 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke... - Sim? 412 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke... - Sim? 413 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Acende a lanterna. 414 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Meu Deus. 415 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Sua esposa não quer você dormindo aqui, 416 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 e sua amante quer que você vá embora. 417 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Mestre, você está sem-teto." 418 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Cala a boca!" 419 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Já voltou! 420 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Não foi até a casa dela? 421 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Fui e expliquei tudo. Disse a ela que ia dormir lá. 422 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Ela ficou muito feliz. 423 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 No entanto, ela disse que, se aceitasse, 424 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 ela teria vergonha de te encontrar. 425 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Então eu voltei. 426 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Foi muito atencioso por parte dela. 427 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Por isso... 428 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - Não posso deixar que fique! - Como? 429 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Querido, por favor, volte pra casa dela. 430 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 431 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Sim? 432 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Acenda a lanterna! 433 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Já deixei acesa. 434 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Seu idiota! Tem luz na casa. 435 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Uma luz já basta. 436 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Duas são desperdício! 437 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Mas você parece desperdiçar muita coisa. 438 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Como assim? 439 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Uma esposa já basta. 440 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 É desperdício ter uma amante também. 441 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Eu poderia acender um milhão de lanternas 442 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 se você deixasse sua amante e comprasse velas!" 443 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 É verdade! 444 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Voltei, querida! 445 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Querida! Voltei!" 446 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Você foi e voltou. O que houve? 447 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Eu contei o que você disse à minha esposa. 448 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Ela ficou muito impressionada e mandou elogios. 449 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Mas ela disse que, por essa razão, 450 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 não poderia me deixar ficar e pediu pra eu voltar. 451 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 Então eu voltei. 452 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Estou tão emocionada, poderia chorar! 453 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 Já que ela insiste tanto, 454 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 eu adoraria que você ficasse, 455 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 mas, quanto mais ela insiste, menos posso aceitar. 456 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Eu não posso aceitar que passe a noite aqui. 457 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Por favor, volte pra sua esposa. 458 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Voltar de novo? 459 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Ei, Gonsuke! 460 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 - "Sim?" - "Acenda a lanterna!" 461 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Não precisamos mais de lanterna." 462 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Por quê?" 463 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "O sol já nasceu." 464 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Você é o melhor, Don-chan! 465 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Sério, o melhor! 466 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Por que o aluno é o mais animado? 467 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Ele não tem jeito. 468 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Que horas devo te buscar? 469 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Deixa pra lá! Se soubesse quando acaba, não seria um encontro! 470 00:26:08,276 --> 00:26:12,146 - Mando um carro quando estiver no fim. - Já disse, deixa pra lá! 471 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 O garoto não tem noção. 472 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Eu ia... 473 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 contar para você uma hora. 474 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 O quê? 475 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Minha história com Shou-chan... 476 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou-chan era meu melhor amigo na época. 477 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Geríamos o clube de rakugo da faculdade 478 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 e ensinávamos o clube de rakugo de uma escola. 479 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken-chan! 480 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 O que foi, Shou-chan? Que gritaria! 481 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Elas chegaram! As meninas do ensino médio estão aqui! 482 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Obrigada por aceitarem nos ensinar! 483 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu era novata no clube de rakugo da escola. 484 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Ela era linda! 485 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken-chan, o que acha da Koharu? 486 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Ela é gata. 487 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Mas ela só tem 16. É ilegal! 488 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Nada a ver! 489 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Se gostar de alguém de 16 é ilegal, vou ser criminoso! 490 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 Dane-se a lei! 491 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 MIZUKOSHI KOHARU 492 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 Poderia perguntar pra Koharu o que ela sente por mim? 493 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Fui dar a carta de amor... 494 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Pare! 495 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 A história é meio diferente da do mestre. 496 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Na verdade, totalmente diferente! 497 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 O mestre disse que você é quem estava apaixonado pela Koharu 498 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 e que escreveu a carta... 499 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Pare o carro! 500 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Mandei parar! - Sim, senhor. 501 00:27:42,336 --> 00:27:45,373 - O Shou-chan tem visto a Koharu, não é? - Bem... 502 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Diga a verdade! Ele está se encontrando com ela, né? 503 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Não, senhor! 504 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Então por que ele te contaria sobre a Koharu, moleque? 505 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Talvez ele esteja sem assuntos pra falar. 506 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Para Shou-chan, a Koharu é só um assunto pra falar 507 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 quando não tem o que dizer? 508 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Então eu coloquei este terno branco novo só pra ver essa mulher inútil? 509 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora! - Sim, senhor. 510 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Eu sou um homem inútil! 511 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 Desculpe, senhor! O mestre encontrou a Koharu. 512 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 Ele me levou pra vê-la. 513 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Sabia! Ele a tem visto esse tempo todo! 514 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Dê meia-volta! 515 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Eu não vou! Dane-se a reunião! 516 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Nojento! Estúpido! 517 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}FESTA DE REUNIÃO DE FACULDADE 518 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 O quê? Ken-chan não vem? 519 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Mas a Koharu... 520 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 A reunião era pra ser calorosa como a primavera. 521 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 Não faz sentido o organizador não ir! 522 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Precisa convencê-lo! 523 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Entendeu? 524 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Foi isso! 525 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Eu nunca imaginei que o chefe ficaria tão chocado! 526 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Por que teve de contar pra ele? 527 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Ele não estava na lista de pessoas a quem não poderia contar! 528 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Não era preciso falar isso pra você. 529 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Faça-me o favor! 530 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Eu não sei o que realmente aconteceu no passado, 531 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 mas isso já não se arrastou demais? 532 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Você não entende as pessoas, não é? 533 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Histórias clássicas de rakugo são sobre o que é ser humano. 534 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Se você não entende as pessoas, não entenderá os clássicos. 535 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Os jovens sempre acham 536 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 que a personalidade se ajusta quando forem mais velhos. 537 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Não. 538 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Na vida, é arrependimento atrás de arrependimento. 539 00:30:05,713 --> 00:30:10,284 Seu corpo fica mais velho e mais fraco. Você tem cada vez menos vida pela frente, 540 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 e a única coisa que se ajusta é a calça na cintura. 541 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Por dentro, sou ainda torto, como esta pedra. 542 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 Não é uma pedra. É uma batata. 543 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Pode ser mais prático? 544 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Acho que Ken-chan não vê a Koharu 545 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 desde que ele saiu da faculdade. 546 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Afinal, ele deixou o rakugo e se tornou yakuza. 547 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Deve ter pensado muito antes de tomar essa decisão. 548 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Por isso convidou todos menos a Koharu pro seu casamento. 549 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Já faz dois anos desde que o marido da Koharu morreu. 550 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Ele mandou flores para o funeral, mas não foi pessoalmente. 551 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 A Koharu é viúva? 552 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Sim, ela se casou com um professor 20 anos mais velho, em Kyoto. 553 00:30:58,933 --> 00:31:02,904 Então por que não ficam juntos? O chefe está solteiro também. 554 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Você não entende, não é? 555 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Seres humanos são... 556 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 O quê? 557 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Eles deviam ficar juntos. 558 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Eles deviam ficar juntos! 559 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 É isso! Você entende o que é ser humano! 560 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Certo? 561 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Eles deviam ficar juntos! 562 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Eles deviam ficar juntos. - Certo. 563 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Dizem que as mulheres devem ter cuidado pra não serem ciumentas... 564 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Finalmente! "A Lanterna do Gonsuke"! 565 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Não é! 566 00:31:51,986 --> 00:31:57,658 Ciúmes pode ser associado às mulheres, mas os homens também podem sentir. 567 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Por exemplo, o ciúme de um homem de 50 anos 568 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 pode ser tão furioso quanto um vulcão. 569 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Era uma vez dois amigos, Shoukichi e Ken. 570 00:32:11,872 --> 00:32:16,811 - Ele está usando nomes verdadeiros! - Eles eram ambos imaturos. 571 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Há 30 anos, eles brigaram por uma mulher e ainda brigam por ela. 572 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Se eles continuarem brigando, a briga nunca acabará. 573 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Então, para encerrar a briga, Shoukichi bolou um plano. 574 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Decidiu mandar Gonsuke, seu servo... 575 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Viu? É "A Lanterna do Gonsuke"! 576 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Estou bem, de verdade! 577 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Está falando sério? 578 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora-chan! 579 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 A Koharu tinha problemas com a bebida, 580 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 mas Gonsuke não se deixou afetar. 581 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Ele conseguiu colocá-la no carro. 582 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Leve-a para a casa do Ken-chan em Hachioji. 583 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - Você está bem? - Por quê? 584 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Seus sentimentos pela Koharu... 585 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Não seja bobo. 586 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Tenho minha amada Sayuri-chan, 587 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 minha família e meus alunos. 588 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken-chan tem um filho, mas é solteiro. 589 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 Deve estar se sentindo muito sozinho hoje. 590 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 Conto com você! 591 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Você hoje vai ficar na casa do meu chefe. 592 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}DÊ A VOLTA EM CONSTRUÇÃO 593 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Não sei como chegar lá. 594 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Por que não usa um GPS? 595 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu disse ao Gonsuke para acender uma lanterna 596 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 e assim conseguiram achar o caminho para a casa de Ken. 597 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken-chan!" 598 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken-chan!" 599 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 Foi isso o que o Shou-chan disse? 600 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Sim, senhor. 601 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Tentando ser nobre, não é? 602 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Ela está esperando no carro. Vou buscá-la. 603 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Não! - O quê? 604 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Shou-chan gostou da Koharu primeiro. 605 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Se eu deixá-la ficar, não vou conseguir encará-lo. 606 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Não posso deixar que ela fique aqui. 607 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Sim, senhor. 608 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Ei! Tora! 609 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Leve-a pra casa do seu mestre. 610 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Diga que eu mandei. 611 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Foi isso que o Ken-chan disse? 612 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Sim. 613 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 O que vai fazer? 614 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Me leve pra casa do Shou-chan! 615 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Então, Gonsuke acendeu a lanterna de novo 616 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 e eles foram para a casa do Shoukichi em Asakusa. 617 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi! 618 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Acorda!" 619 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Deixá-la dormir aqui? Trouxe-a pra cá? 620 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Está esperando no carro. Vou buscá-la. - Espera! Idiota! 621 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Não dá pra ouvir. O que disse? 622 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Como vou explicar pra Sayuri-chan? 623 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Tem razão. 624 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Não pode deixá-la dormir aqui. 625 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Foi Ken-chan quem escreveu a carta. 626 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Se ela dormir aqui, a história vai se repetir. 627 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Não vou poder encará-lo! Por favor, entenda. 628 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 Sayuri-chan! 629 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Estou brincando. 630 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 O que ele disse? 631 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Explico depois. 632 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Vamos voltar pra casa do chefe. 633 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Um é mestre, o outro é chefe. Os dois viraram pessoas importantes. 634 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Também sou humano, mas as coisas são diferentes pra mim. 635 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Queria renascer como chefe da yakuza ou contador de histórias. 636 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Não é divertido ser pupilo ou subordinado." 637 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Está ficando muito realista. 638 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Aonde vai? - Eu mesma falo com ele. 639 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Espera! Isso não vai dar certo. 640 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 O chefe não se lembra de escrever a carta. 641 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 É mentira! Eu recebi uma! 642 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - Viu? - Estava com você. Deixa eu ver. 643 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Não! 644 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Jamais! 645 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 De qualquer forma, não posso te deixar entrar. 646 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Desculpe, mas volte. 647 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Vamos, Kotora! 648 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Desculpe. Meu pai é teimoso. 649 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Pode dirigir pra mim? - Como? 650 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Estou cansado de ir e voltar. 651 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Tem sorte de não ter puxado ao Ken-chan. 652 00:36:31,465 --> 00:36:35,035 - Dizem isso com frequência. - Sua mãe devia ser linda. 653 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Não muito. 654 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Como você é tão bonito? Posso tocar seu rosto? 655 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Cuidado! - Ei, senhora! 656 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Papai escreveu mesmo aquela carta? 657 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - Esqueci! - Do quê? 658 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Cala a boca! 659 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Quero descobrir também. 660 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 É por isso que estamos indo e voltando! 661 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Queria saber quem era e é você, Koharu! 662 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Desculpe te incomodar tão tarde da noite. 663 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Vocês se conhecem? 664 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Sempre nos falamos no telefone! 665 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Escondido do Don-chan, no entanto. 666 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - Entra! - Olá! 667 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Olá, pessoal. 668 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - O que faz aqui? - Devia perguntar o mesmo. 669 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Seu pai pediu pra nunca mais voltar! 670 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Eu liguei e disseram que ele não estava. 671 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Então eu vim jantar! 672 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 O mestre não está? 673 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Eu já te disse! 674 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Ken-chan escreveu a carta de amor. 675 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 Tudo o que fiz foi entregá-la à Koharu! 676 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Eu acho que foi isso que aconteceu. 677 00:37:40,868 --> 00:37:45,572 - Mas meu pai disse que não escreveu. - Eu não sei nada a respeito! 678 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Mesmo que eu tivesse escrito a carta... 679 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 Não quero falar na frente do meu filho. 680 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Escreveu ou não? 681 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Só me deixem em paz! 682 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Importa quem escreveu? Já faz 30 anos. 683 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 - Importa! - Importa! 684 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Desculpe. 685 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Você tem sorte de não ter puxado ao Shou-chan. 686 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Sempre dizem isso. Mas meu irmão parece com ele. 687 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Por que está aqui, aliás? - Pareceu divertido! 688 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Cuidado. Pode quebrar. - Não tem uma chave? 689 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Não. 690 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 Foi o Shou-chan! 691 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Shou-chan escreveu! Não eu! 692 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Ele insiste que foi você quem escreveu! 693 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Não, vão embora! Voltem! 694 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Apenas me deixem em paz! 695 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}ESTRADA FECHADA 696 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Olha o que você fez. 697 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Estamos no meio do nada. 698 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Desculpe, fiquei cansado de fazer o mesmo caminho, então fiz um desvio. 699 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 Mas não deu certo! 700 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Como podemos deixar esses velhos nos empurrarem pra todo lado? 701 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Você não é ciumento, certo? 702 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Isso não é verdade. 703 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Quando soube que esse cara estava saindo com a Megumi, fiquei irritado. 704 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Sério? 705 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Um pouco. Mas nunca senti ciúme antes. 706 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Uau. Fico lisonjeado. 707 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 Com o quê? 708 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Eu ficaria incomodado se você não sentisse nada! 709 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Quando te vi no hotel com a Megumi, fiquei muito irritado. 710 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Já pedi desculpas. 711 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Não precisa pedir. 712 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Mas agora eu fiquei irritado! 713 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Como? - Que história é essa de hotel e saídas? 714 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - Nunca ouvi falar disso! - Por que te contaríamos? 715 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Porque eu que saí com ela primeiro. 716 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 E daí? Está com a Risa agora. 717 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Não tem nada a ver! 718 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Onde está a sua camaradagem? 719 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Pensei que éramos 720 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 o Tigre, o Dragão e o Prata! 721 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Prata não é nem uma criatura. É uma cor. 722 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 Posso falar uma loucura? 723 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 O quê? 724 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Há uma similaridade entre Koharu e Megumi. 725 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - Verdade! - Dá um tempo. 726 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 A simpatia, o ar de egoísmo... 727 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Quando formos velhos, esqueceremos quem levou a Megumi ao hotel? 728 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Sem chance! 729 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Desculpe. 730 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Vamos lá. 731 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Fizemos tanto por ela. 732 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Espera! - O que foi? 733 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Se a carta for do Yanaka, o Ryuji nos leva pra casa. 734 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Certo! Se for o Nakatani, você dirige! 735 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Vamos lá! 736 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - De quem é? - Não tem nome. 737 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Veja dentro. - Boa ideia. 738 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 O que diz? 739 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Mesmo daqui a 30 anos, ainda te amarei." 740 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Tão cafona! Deve ser do seu pai! 741 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Não. 742 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 É do meu pai? 743 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Não. 744 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 SEU AMANTE 745 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Quem é? 746 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Eu dirijo. - Tem certeza que está bem? 747 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 O GPS é inútil. 748 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Não precisamos mais. 749 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Olha. 750 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Uau! - Tão brilhante! 751 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 E o sol nasceu. 752 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Tigre, tigre, jirettaiga! 753 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Tigre! 754 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Aqui está seu curry com arroz. 755 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Como deu os nomes verdadeiros, se a audiência não tivesse rido, 756 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 eu tinha te expulsado. 757 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 É frustrante, mas você foi bem. 758 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Obrigado. Aqui está a mensalidade. 759 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Obrigado. 760 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 E aqui está o dinheiro deste mês. 761 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 Por que tirou uma nota? 762 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Nossa, você viu... 763 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Já que eu providenciei o material, achei... 764 00:42:36,964 --> 00:42:40,133 - Não seja espertinho comigo. - Desculpe, senhor! 765 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - O dinheiro é do Ken-chan. - Certo. 766 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 E sobre a carta de amor. 767 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Não me lembro mesmo de a ter escrito. 768 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - Quem liga? - Sim, senhor! 769 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken-chan! 770 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Se vier pra cá de novo, 771 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 ligue pra mim, não pro Shou-chan. 772 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Está bem. 773 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 E... 774 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Deixa pra lá. 775 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 O quê? 776 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Já faz 30 anos e alguns dias, 777 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 e... 778 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 acho que ainda te amo. 779 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken-chan... 780 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Vamos. 781 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Então foi você quem escreveu. 782 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Te disse pra ir, idiota! - Desculpe! 783 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Ela devia ter se lembrado dessa parte. 784 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Legendas: Júlia Babo