1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
FASCINAÇÃO
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Obrigado a todos por virem hoje.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Essa foi minha imitação
do Quinto Shinshou!
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Acho que os mais novos não conhecem.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Estou nervoso.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Isso é a câmera? Está gravando?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Olá! Sou Ta-chan.
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Tenho 40 anos e sou divorciado.
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
Procuro por uma mulher de 20 e poucos
sem muitos compromissos.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Tem um tal de Hayashiyate Kotora,
um rakugoka novo que gosto.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Ele foi promovido à segunda linha.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Pare!
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
O que é rinki?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
- Significa inveja.
- Ou ciúme.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- E senki?
- Uma doença lá de baixo.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Significa DST.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Por que não diz logo que tem uma DST?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Não entendo nada.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Diferente da abertura,
há muitas segundas atrações.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Eles não se apresentam todo dia
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
e não são pagos também.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Então a vida deles piora após a promoção.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
No caso do Kotora, ele tem outro emprego,
não precisa se preocupar.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Quem te deu o direito
de vender essa merda aqui?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Aqui é o território da Ryuseikai!
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Ele é segunda atração,
mas tem um carro caro.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Não faz sentido.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Mestre, por que você se casou?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Por que pergunta?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Estou aprendendo uma história
do Donkichi sobre um casal.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Mas não entendo nada. Estou solteiro.
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
E perdi meus pais quando eu tinha 12.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
Não chore. Só quero que me conte.
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
O que significa ser casado?
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Ser casado?
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Estar apaixonado é algo temporário,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
mas depois de um tempo,
aquele sentimento nunca mais se vai.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Então, você tem filhos
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
e cria uma família.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Como explicar?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Poderia dizer que é um amor incondicional.
42
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Está chorando?
- Não. Não seja tão sério.
43
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
É estranho.
44
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Um contador de histórias profissional
enrolando sem uma conclusão.
45
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
No mais, você não protege sua mulher
e nem a faz feliz.
46
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Você a faz chorar toda hora!
47
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Só conversa! Marido só de conversa!
48
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Entenda, Kotora não tem muito
senso de humor ou noção de empatia.
49
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Ele não tem
o que um artista de rakugo precisa.
50
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Mas, de alguma forma, não dá pra odiá-lo.
51
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Não! Tenho que abrir o restaurante!
52
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Até breve! E venham comer um sobá!
Ficamos aqui perto.
53
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Sim! O Tigre e o Dragão!
54
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Foi bom?
55
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Voltei do meu intervalo.
56
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Pode ir pra casa agora.
57
00:03:15,204 --> 00:03:18,307
- Não tem um encontro hoje?
- Não é bem isso.
58
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Quando você volta? Eu cuido da loja.
59
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Não seria um encontro
se eu soubesse a que horas acaba!
60
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Vai sair?
61
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Ele tem um encontro!
62
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Seria a Megumi?
63
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Algum problema?
64
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Não se você for vestido assim.
65
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Como assim?
66
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Pessoal, venha para cá!
67
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Desculpe!
Não consegui alguém pra me substituir.
68
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Sem problema! Amo a Torre de Tóquio.
69
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Ainda acho que conta como um encontro.
70
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Meu jovem, pode tirar uma foto?
71
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Vamos.
72
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Desculpe, Ryuji!
73
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Finalmente lembrou meu nome.
74
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Tão perto.
75
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Não corra pelo campo!
76
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Vem. Não vem.
77
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken?
78
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Quem é Nakatani Ken?
79
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
É o chefe!
80
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Ele está organizando
um encontro dos antigos colegas.
81
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Da faculdade?
Ele chegou a ir pra faculdade?
82
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Me ajude se estiver livre!
83
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Não estou.
84
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Eu não me apresento muito
não por ser ruim,
85
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
mas por ser segunda atração.
86
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
No geral, demora dois ou três anos,
mas fui promovido em quatro meses.
87
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Isso significa que não me apresento muito
por ser bom demais.
88
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Entendi.
89
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Não vai vir... Vai vir...
90
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Como é ser recém-casado?
91
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Ótimo!
92
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Ela faz aquilo?
93
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
Veste suas coisas e tudo mais?
94
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Com certeza.
95
00:05:04,146 --> 00:05:07,683
Ela me fez perceber que aquelas camisas,
na verdade, são feitas
96
00:05:08,751 --> 00:05:10,086
pras mulheres usarem.
97
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Verdade.
98
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Do que estão tagarelando?
99
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Desculpe, chefe.
100
00:05:16,225 --> 00:05:18,961
Então, como vai a vida amorosa dele?
101
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
A esposa dele morreu há três anos,
102
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
então ele deve ter tido
uma ou duas amantes.
103
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Mas acho que ele não pensa
em se casar de novo.
104
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Isso é tão bom!
105
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Por que não tenta?
106
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
Não.
107
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
Estamos em um encontro.
108
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Você também faz rakugo, Ryuji?
109
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Rakugo? Bem, um pouco.
110
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
E é melhor que o Tora-chan?
111
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Na verdade, nunca o vi se apresentando.
112
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Ele é péssimo.
Mas, de alguma forma, é convincente.
113
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Não dá pra não escutar.
114
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Mas ele é mesmo ruim.
115
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Um minuto, por favor.
116
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Pode me contar uma história de rakugo?
117
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Só ouvi aquela do manju medonho.
118
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Eu bloqueei o rakugo da minha vida.
119
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Bloqueou?
120
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Sou o oposto do Kotora.
121
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Sou bom, mas não sou convincente.
122
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Foi o que percebi um dia.
123
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Mas uma vez que se é bom em algo,
não tem mais volta.
124
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Chega! Isso é chato!
125
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Não é!
126
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Ainda há muita coisa
que não sei sobre você.
127
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
O que foi?
128
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
É só que...
129
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
é difícil me acostumar com os seus olhos.
130
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Não consigo parar de olhar.
131
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Sempre dizem isso.
132
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Sempre, né?
133
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Desculpe a demora.
134
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Cheguei!
135
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Cozido! Vamos comer!
Alguém pegue o molho ponzu.
136
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Meus óculos embaçaram.
137
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Ainda não. Esperem a Megumi chegar.
138
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
- Tudo bem.
- Esperamos ela chegar.
139
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Ei! Tem algo de errado.
140
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Vocês sempre estão jantando
quando eu chego.
141
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- E por que ela vem aqui toda noite?
- Ei! Bonitão idiota!
142
00:07:20,783 --> 00:07:23,419
- Estão namorando?
- Não, imbecil de afro!
143
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Ia te perguntar também.
O que há entre vocês?
144
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Dormem no mesmo quarto,
mas em camas separadas.
145
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
Nem dão as mãos. Esquisito!
146
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
Você nos observa?
147
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Toda noite! Com o coração pesado.
Perco a noite pensando em você!
148
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora?
- Sim?
149
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Não gosto que seja tão obscuro
com suas intenções.
150
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Até você, mãe...
151
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Diga algo, mestre!
152
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Então é por isso
que me perguntou sobre casamento!
153
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- É mesmo?
- Não. Era pra estudar rakugo.
154
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Você usou rakugo
para viver suas fantasias.
155
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
Você só é segunda linha!
156
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
Não! Eu sou só segunda linha também!
157
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Estou louco pra ser promovido
pra poder te bater!
158
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Pode ser que ela não volte.
159
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Eu disse a ela pra nunca mais voltar.
160
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Estou brincando!
161
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Parem de choramingar! É vergonhoso!
162
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Aqui está bom. Eu moro ali.
163
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Eu também.
- Tchau!
164
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Mas que...
165
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi-chan não pertence a você.
166
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
É a mascote da nossa família.
167
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
E de vários homens por aí!
168
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Sem graça.
169
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
A pior piada que já contou.
170
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Se a Megumi-chan trouxesse
um namorado pra casa,
171
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
como uma família,
os Hayashiyate iriam brigar com ele
172
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
como uma bola de fogo
173
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
cheia de ciúmes.
174
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Cheguei!
175
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Bem-vinda de volta!
176
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
O que estão fazendo?
177
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Estou morrendo de fome!
178
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Eu não entendo o que está acontecendo.
179
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Por que não entra?
180
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Se tem algo pra dizer, diga logo!
181
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Então...
182
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Bem...
183
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
Gosto da Megumi-chan
como se ela fosse minha filha.
184
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
No entanto,
quase não te vejo mais como filho.
185
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Assim que eu pagar essa dívida,
seremos desconhecidos.
186
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
É isso que precisa entender
antes de ouvir o que eu tenho a dizer.
187
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
O quê?
188
00:09:45,928 --> 00:09:48,097
Não permitirei que um homem como você
189
00:09:48,998 --> 00:09:51,433
peça a mão dessa preciosa filha.
190
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Não vim pedi-la em casamento!
191
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
E devia ter me dito
que estavam morando juntos.
192
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Eu a trouxe pra cá
porque ainda estou determinado.
193
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi-chan,
194
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
nos diga como você realmente se sente.
195
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
É mesmo. Quem você ama, Ryuji ou Kotora?
196
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Entendi... Cai fora!
197
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Perfeito! Isso foi uma piada, Saya!
198
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Posso dizer uma coisa?
- O que foi?
199
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Tenho pensado nisso.
200
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Acho que vocês interpretaram mal a Megumi.
201
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Ela é divorciada.
202
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Ela abandonou o marido dela em Aomori
e veio trabalhar em um bar.
203
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Ela deu golpe em homem atrás de homem.
Ela é má.
204
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
E foi o Ryuji que deu jeito nela.
205
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
São temporários...
206
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Cale a boca.
207
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Mostra.
208
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Só mostra, seu idiota!
209
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Você!
- Mostra a sua.
210
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Não fiquem boquiabertos.
211
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
É como "Gomai Kishou".
212
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Entendem agora?
213
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Eles não estão de brincadeira.
214
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
Estão firmes.
215
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Se ainda têm algo a dizer, a hora é agora.
216
00:11:08,143 --> 00:11:13,615
Vamos comer. Falamos depois.
Estou com fome! Donkichi, faça sua parte!
217
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Meus óculos estão limpos,
e a panela também!
218
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Sim! Don, don!
219
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Droga, Ryuji!
220
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri-chan está chorando.
221
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Como se atreve a fazer algo assim
com o corpo que seus pais te deram!
222
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Disse que eu era estranho.
- Fuja, Ryuji!
223
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Seu moleque ingrato!
224
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Nunca mais apareça por aqui!
225
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Nunca!
- Mestre!
226
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- Sim?
227
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Você tem algum compromisso mais tarde?
228
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Não, estou livre.
229
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Eu ia te contar eventualmente,
230
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
mas, por favor, não conte a mais ninguém,
nem para seus irmãos
231
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
e nem para a Sayuri-chan sobre hoje.
232
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Vamos manter isso entre nós, está bem?
233
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Não entendi.
234
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Achei você!
235
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shou-chan! Engordou, hein?
236
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shou-chan?
237
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Deixa eu te apresentar.
Este é o Kotora, meu novo aprendiz.
238
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Essa é Mizukoshi Koharu,
minha namorada! Namorada...
239
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Prazer em te conhecer.
Sou a esposa de Kyoto de Shoukichi.
240
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Espere! Por que está indo embora?
241
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Isso é demais, mestre.
242
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Por que eu?
Por que apresentar sua amante pra mim?
243
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Não há nada entre Koharu e eu.
244
00:12:58,587 --> 00:13:03,525
Sim, nossa relação é totalmente platônica,
apesar de termos nos beijado bêbados.
245
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Isso é demais!
246
00:13:05,494 --> 00:13:08,797
Quero muito contar pra alguém,
mas não vai ser engraçado.
247
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Não se preocupe, vou contar a história.
- Já é engraçado vindo de você.
248
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Tudo aconteceu
no meu último ano de faculdade.
249
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Nossa, foi há mais de 30 anos!
250
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ken-chan era meu melhor amigo na época.
251
00:13:29,685 --> 00:13:36,358
Cuidávamos do clube de rakugo da faculdade
e ensinávamos outro de uma escola local.
252
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou-chan!
253
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
O que foi, Ken-chan? Que gritaria!
254
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Elas chegaram!
255
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
As meninas do ensino médio estão aqui!
256
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Obrigada por aceitarem nos ensinar!
257
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu era iniciante
no clube de rakugo da escola.
258
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Ela era tão linda!
259
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou-chan, o que acha da Koharu?
260
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Ela é gata.
261
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Mas ela só tem 16. É ilegal.
- Nada a ver!
262
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Se gostar de alguém de 16 é ilegal,
vou ser criminoso. Dane-se a lei!
263
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Poderia perguntar pra Koharu
o que ela sente por mim?
264
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Fui entregar pra ela a carta
que o Ken-chan escreveu.
265
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Desculpe.
266
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Eu gosto de outra pessoa.
267
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Quem?
268
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
De...
269
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
mim?
270
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Não pode fazer isso, Koharu!
271
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken-chan!
272
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Não, Ken-chan.
273
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Espera, Ken-chan!
274
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Você é um idiota!
275
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
O que é isso?
276
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Eu a amo muito mais
do que você, Shou-chan!
277
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Mas eu também a amo!
278
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Nós éramos tão jovens.
279
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Eu achava que era o melhor artista
e homem, mas ele também achava.
280
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
E ninguém queria dar o braço a torcer.
281
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Então nós sempre brigávamos.
282
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
Mas, de alguma forma, continuamos amigos.
283
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Poderia dizer que nós éramos
o tigre e o dragão de antigamente.
284
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Quando Shou-chan se formou,
virou contador de história.
285
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Mas Ken-chan repetiu de ano
até eu entrar na faculdade.
286
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
É isso. Ele disse que ia esperar a Koharu.
287
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Ele ficou oito anos na faculdade.
288
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
E eu, para superar a Koharu,
289
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
comecei a namorar
a filha do meu professor de Kouta.
290
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
É a minha esposa, Sayuri-chan.
291
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Sempre imaginei
que você e Ken-chan se casariam.
292
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Bem, agora isso tudo é passado.
293
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Você vai à reunião?
294
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Gostaria, mas não posso.
295
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Eu queria ver nós três juntos de novo.
296
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
As coisas mudaram tanto desde então.
297
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Estou com dívidas...
298
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Pobre Shou-chan.
- Obrigado.
299
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Que sorrisinho foi esse?
300
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
Aliás, esse tal de Ken de quem falaram.
301
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
Não é o Ken que conheço, é?
302
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Na verdade,
303
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
é o seu chefe da yakuza.
304
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Por isso quis te contar isso...
305
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
O chefe fazia rakugo?
306
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Sim, no estilo Kamigata.
- Dane-se o estilo.
307
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
Ele faz rakugo ou não?
308
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Sim, faz.
309
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou do leste e Ken do oeste.
310
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
As pessoas diziam
que nós seríamos mestres famosos!
311
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Como assim?
312
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Se o chefe sabe rakugo,
eu não precisava estudar com você!
313
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
Eu poderia aprender rakugo com ele!
314
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Você tem razão.
315
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
O que eu estava fazendo?
316
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
O que diabos eu estava fazendo?
317
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
NÃO CONFIRMADO
318
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
319
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
É melhor que você não venha mesmo.
320
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
CONFIRMADA - ANIMADA PARA TE VER
321
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Eu também, Koharu-chan.
322
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Então conheceu a Koharu?
323
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
Você sabe dela?
324
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Ele a apresenta pra todo mundo.
325
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Eu a conheci quando era de segunda linha.
Ela me deu uns trocados.
326
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Donta e Donkichi também foram.
327
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Ele a apresenta pra todos?
Que ridículo ter ficado nervoso!
328
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
Enfim, você viu isso?
329
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
O Chibi-T que me deu.
330
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
É o Awashima!
331
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Irmão?
332
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Som, teste.
333
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Um, dois, teste, um, dois.
334
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
Ei, yo! É o clube Yose!
335
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
É a final, yo!
336
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Finalmente!
337
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don, don, don!
338
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
É o segundo emprego dele.
Ele faz mesmo de tudo.
339
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Todo mundo, uma salva de palmas
para Jumptei-Jump! Vamos lá!
340
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Dizem que as mulheres devem ter cuidado
pra não serem ciumentas.
341
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Ei, espera.
342
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Ele vai contar uma história clássica
nessa bagunça?
343
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Algumas têm tanto ciúme,
que lixam as unhas enquanto ele não chega.
344
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"O que farei quando ele chegar?"
345
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
"Isso que farei com ele."
346
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Eles adoraram!
347
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Por outro lado,
algumas mulheres nem sentem ciúmes.
348
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
É a "Lanterna do Gonsuke"!
349
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Esse homem tinha uma esposa assim
e uma amante em outro bairro.
350
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
A amante não era do tipo ciumenta também.
351
00:19:40,589 --> 00:19:45,460
Sem nenhuma das duas terem ciúmes dele,
as coisas iam bem à princípio.
352
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Está ventando lá fora.
353
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Espero que não comece um incêndio.
354
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Querido?
- Sim?
355
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Temos muitos trabalhadores nesta casa.
Mesmo se houvesse um incêndio,
356
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
acho que eles iam dar conta dele.
357
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
No entanto, a jovem não tem ninguém
além da empregada.
358
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Você devia ir até a casa dela
359
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
e passar a noite lá.
360
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Eu ficaria mais em paz.
361
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
É o que eu acho.
362
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Isso é tão generoso.
363
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Sua generosidade me impressiona.
364
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Então eu vou indo.
365
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Está escuro lá fora.
Quero que alguém carregue uma lanterna.
366
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Tem alguém por aqui?
367
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
O mordomo ainda não dormiu.
368
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke?
369
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Não, ele não.
370
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
Ele...
371
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
O que está olhando?
372
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Bem, estou saindo, Gonsuke.
Se arrume para ir comigo.
373
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Isso me parece burrice!
374
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Quem sai a essa hora?
375
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
- "Apenas acenda a lanterna!"
- "Sim, senhor."
376
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, vou embora.
377
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Acorda, querida!
378
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
Acorda!
379
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
Acorda!"
380
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
"Acorda!"
381
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Acorde, mestre!
382
00:21:26,528 --> 00:21:30,198
- São três da manhã!
- Conte aquela história amanhã!
383
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- A da lanterna...
- Lanterna?
384
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
E o mordomo.
385
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- "A Lanterna do Gonsuke"?
- Sim! "A Lanterna do Gonsuke"!
386
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Eu vi a apresentação do Awashima.
Foi ótima!
387
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Todo mundo... Acorda!
388
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
A garotada estava rindo muito!
389
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Quero contar a mesma história
usando você, Sayuri e Koharu.
390
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
O quê? Espera!
391
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Não deixe de contar
"A Lanterna do Gonsuke" amanhã!
392
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Se não contar,
conto à Sayuri sobre o outro dia!
393
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Você...
394
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Ei, acorda!
395
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Acorda, querida!"
396
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
O que está fazendo aqui, querido?
397
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Minha esposa me disse
398
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
que você deveria estar nervosa
em uma noite de ventania.
399
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
Disse que, se eu ficasse com você,
400
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
você dormiria mais tranquila.
401
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Sua esposa disse isso?
Isso me deixa tão feliz!
402
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
A maior parte das esposas
não deixaria seu marido vir.
403
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Que atencioso por parte dela!
404
00:22:37,532 --> 00:22:40,301
Mas, se eu deixar você ficar,
405
00:22:40,301 --> 00:22:43,171
ela vai achar que sou mal-educada.
406
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Eu teria tanta vergonha,
não conseguiria lidar.
407
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Adoraria que você ficasse,
mas, por favor, volte pra sua esposa.
408
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Entendi.
409
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Você tem razão. Entendo.
410
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Está certa.
411
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke...
- Sim?
412
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke...
- Sim?
413
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Acende a lanterna.
414
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Meu Deus.
415
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Sua esposa não quer você dormindo aqui,
416
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
e sua amante quer que você vá embora.
417
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Mestre, você está sem-teto."
418
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Cala a boca!"
419
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Já voltou!
420
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Não foi até a casa dela?
421
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Fui e expliquei tudo.
Disse a ela que ia dormir lá.
422
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Ela ficou muito feliz.
423
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
No entanto, ela disse que, se aceitasse,
424
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
ela teria vergonha de te encontrar.
425
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Então eu voltei.
426
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Foi muito atencioso por parte dela.
427
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Por isso...
428
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- Não posso deixar que fique!
- Como?
429
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Querido, por favor, volte pra casa dela.
430
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
431
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Sim?
432
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Acenda a lanterna!
433
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Já deixei acesa.
434
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Seu idiota! Tem luz na casa.
435
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Uma luz já basta.
436
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Duas são desperdício!
437
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Mas você parece desperdiçar muita coisa.
438
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Como assim?
439
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Uma esposa já basta.
440
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
É desperdício ter uma amante também.
441
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Eu poderia acender um milhão de lanternas
442
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
se você deixasse sua amante
e comprasse velas!"
443
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
É verdade!
444
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Voltei, querida!
445
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Querida! Voltei!"
446
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Você foi e voltou. O que houve?
447
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Eu contei o que você disse à minha esposa.
448
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Ela ficou muito impressionada
e mandou elogios.
449
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Mas ela disse que, por essa razão,
450
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
não poderia me deixar ficar
e pediu pra eu voltar.
451
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
Então eu voltei.
452
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Estou tão emocionada, poderia chorar!
453
00:25:12,086 --> 00:25:14,055
Já que ela insiste tanto,
454
00:25:14,055 --> 00:25:15,924
eu adoraria que você ficasse,
455
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
mas, quanto mais ela insiste,
menos posso aceitar.
456
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Eu não posso aceitar
que passe a noite aqui.
457
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Por favor, volte pra sua esposa.
458
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Voltar de novo?
459
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Ei, Gonsuke!
460
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
- "Sim?"
- "Acenda a lanterna!"
461
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Não precisamos mais de lanterna."
462
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Por quê?"
463
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"O sol já nasceu."
464
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Você é o melhor, Don-chan!
465
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Sério, o melhor!
466
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Por que o aluno é o mais animado?
467
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Ele não tem jeito.
468
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Que horas devo te buscar?
469
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Deixa pra lá! Se soubesse quando acaba,
não seria um encontro!
470
00:26:08,276 --> 00:26:12,146
- Mando um carro quando estiver no fim.
- Já disse, deixa pra lá!
471
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
O garoto não tem noção.
472
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Eu ia...
473
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
contar para você uma hora.
474
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
O quê?
475
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Minha história com Shou-chan...
476
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou-chan era meu melhor amigo na época.
477
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Geríamos o clube de rakugo da faculdade
478
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
e ensinávamos
o clube de rakugo de uma escola.
479
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken-chan!
480
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
O que foi, Shou-chan? Que gritaria!
481
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Elas chegaram!
As meninas do ensino médio estão aqui!
482
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Obrigada por aceitarem nos ensinar!
483
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu era novata
no clube de rakugo da escola.
484
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Ela era linda!
485
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken-chan, o que acha da Koharu?
486
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Ela é gata.
487
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Mas ela só tem 16. É ilegal!
488
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Nada a ver!
489
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Se gostar de alguém de 16 é ilegal,
vou ser criminoso!
490
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
Dane-se a lei!
491
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
MIZUKOSHI KOHARU
492
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
Poderia perguntar pra Koharu
o que ela sente por mim?
493
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Fui dar a carta de amor...
494
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Pare!
495
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
A história é meio diferente da do mestre.
496
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Na verdade, totalmente diferente!
497
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
O mestre disse que você
é quem estava apaixonado pela Koharu
498
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
e que escreveu a carta...
499
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Pare o carro!
500
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Mandei parar!
- Sim, senhor.
501
00:27:42,336 --> 00:27:45,373
- O Shou-chan tem visto a Koharu, não é?
- Bem...
502
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Diga a verdade!
Ele está se encontrando com ela, né?
503
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Não, senhor!
504
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Então por que ele te contaria
sobre a Koharu, moleque?
505
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Talvez ele esteja sem assuntos pra falar.
506
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Para Shou-chan,
a Koharu é só um assunto pra falar
507
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
quando não tem o que dizer?
508
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Então eu coloquei este terno branco novo
só pra ver essa mulher inútil?
509
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora!
- Sim, senhor.
510
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Eu sou um homem inútil!
511
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
Desculpe, senhor!
O mestre encontrou a Koharu.
512
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
Ele me levou pra vê-la.
513
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Sabia! Ele a tem visto esse tempo todo!
514
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Dê meia-volta!
515
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Eu não vou! Dane-se a reunião!
516
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Nojento! Estúpido!
517
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}FESTA DE REUNIÃO DE FACULDADE
518
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
O quê? Ken-chan não vem?
519
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Mas a Koharu...
520
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
A reunião era pra ser
calorosa como a primavera.
521
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
Não faz sentido o organizador não ir!
522
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Precisa convencê-lo!
523
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Entendeu?
524
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Foi isso!
525
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Eu nunca imaginei
que o chefe ficaria tão chocado!
526
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Por que teve de contar pra ele?
527
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Ele não estava na lista de pessoas
a quem não poderia contar!
528
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Não era preciso falar isso pra você.
529
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Faça-me o favor!
530
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Eu não sei
o que realmente aconteceu no passado,
531
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
mas isso já não se arrastou demais?
532
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Você não entende as pessoas, não é?
533
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Histórias clássicas de rakugo
são sobre o que é ser humano.
534
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Se você não entende as pessoas,
não entenderá os clássicos.
535
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Os jovens sempre acham
536
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
que a personalidade se ajusta
quando forem mais velhos.
537
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Não.
538
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Na vida, é arrependimento
atrás de arrependimento.
539
00:30:05,713 --> 00:30:10,284
Seu corpo fica mais velho e mais fraco.
Você tem cada vez menos vida pela frente,
540
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
e a única coisa que se ajusta
é a calça na cintura.
541
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Por dentro, sou ainda torto,
como esta pedra.
542
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
Não é uma pedra. É uma batata.
543
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Pode ser mais prático?
544
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Acho que Ken-chan não vê a Koharu
545
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
desde que ele saiu da faculdade.
546
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Afinal, ele deixou o rakugo
e se tornou yakuza.
547
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Deve ter pensado muito
antes de tomar essa decisão.
548
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Por isso convidou todos
menos a Koharu pro seu casamento.
549
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Já faz dois anos desde
que o marido da Koharu morreu.
550
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Ele mandou flores para o funeral,
mas não foi pessoalmente.
551
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
A Koharu é viúva?
552
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Sim, ela se casou com um professor
20 anos mais velho, em Kyoto.
553
00:30:58,933 --> 00:31:02,904
Então por que não ficam juntos?
O chefe está solteiro também.
554
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Você não entende, não é?
555
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Seres humanos são...
556
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
O quê?
557
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Eles deviam ficar juntos.
558
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Eles deviam ficar juntos!
559
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
É isso! Você entende o que é ser humano!
560
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Certo?
561
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Eles deviam ficar juntos!
562
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Eles deviam ficar juntos.
- Certo.
563
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Dizem que as mulheres devem ter cuidado
pra não serem ciumentas...
564
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Finalmente! "A Lanterna do Gonsuke"!
565
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Não é!
566
00:31:51,986 --> 00:31:57,658
Ciúmes pode ser associado às mulheres,
mas os homens também podem sentir.
567
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Por exemplo,
o ciúme de um homem de 50 anos
568
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
pode ser tão furioso quanto um vulcão.
569
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Era uma vez dois amigos, Shoukichi e Ken.
570
00:32:11,872 --> 00:32:16,811
- Ele está usando nomes verdadeiros!
- Eles eram ambos imaturos.
571
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Há 30 anos, eles brigaram por uma mulher
e ainda brigam por ela.
572
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Se eles continuarem brigando,
a briga nunca acabará.
573
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Então, para encerrar a briga,
Shoukichi bolou um plano.
574
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Decidiu mandar Gonsuke, seu servo...
575
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Viu? É "A Lanterna do Gonsuke"!
576
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Estou bem, de verdade!
577
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Está falando sério?
578
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora-chan!
579
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
A Koharu tinha problemas com a bebida,
580
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
mas Gonsuke não se deixou afetar.
581
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Ele conseguiu colocá-la no carro.
582
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Leve-a para a casa
do Ken-chan em Hachioji.
583
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- Você está bem?
- Por quê?
584
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Seus sentimentos pela Koharu...
585
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Não seja bobo.
586
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Tenho minha amada Sayuri-chan,
587
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
minha família e meus alunos.
588
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken-chan tem um filho, mas é solteiro.
589
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
Deve estar se sentindo
muito sozinho hoje.
590
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
Conto com você!
591
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Você hoje vai ficar na casa do meu chefe.
592
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}DÊ A VOLTA
EM CONSTRUÇÃO
593
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Não sei como chegar lá.
594
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Por que não usa um GPS?
595
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu disse ao Gonsuke
para acender uma lanterna
596
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
e assim conseguiram achar o caminho
para a casa de Ken.
597
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken-chan!"
598
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken-chan!"
599
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
Foi isso o que o Shou-chan disse?
600
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Sim, senhor.
601
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Tentando ser nobre, não é?
602
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Ela está esperando no carro.
Vou buscá-la.
603
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Não!
- O quê?
604
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Shou-chan gostou da Koharu primeiro.
605
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Se eu deixá-la ficar,
não vou conseguir encará-lo.
606
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Não posso deixar que ela fique aqui.
607
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Sim, senhor.
608
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Ei! Tora!
609
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Leve-a pra casa do seu mestre.
610
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Diga que eu mandei.
611
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Foi isso que o Ken-chan disse?
612
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Sim.
613
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
O que vai fazer?
614
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Me leve pra casa do Shou-chan!
615
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Então, Gonsuke acendeu a lanterna de novo
616
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
e eles foram para a casa
do Shoukichi em Asakusa.
617
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi!
618
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Acorda!"
619
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Deixá-la dormir aqui? Trouxe-a pra cá?
620
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Está esperando no carro. Vou buscá-la.
- Espera! Idiota!
621
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Não dá pra ouvir. O que disse?
622
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Como vou explicar pra Sayuri-chan?
623
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Tem razão.
624
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Não pode deixá-la dormir aqui.
625
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Foi Ken-chan quem escreveu a carta.
626
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Se ela dormir aqui,
a história vai se repetir.
627
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Não vou poder encará-lo!
Por favor, entenda.
628
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
Sayuri-chan!
629
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Estou brincando.
630
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
O que ele disse?
631
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Explico depois.
632
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Vamos voltar pra casa do chefe.
633
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Um é mestre, o outro é chefe.
Os dois viraram pessoas importantes.
634
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Também sou humano,
mas as coisas são diferentes pra mim.
635
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Queria renascer como chefe da yakuza
ou contador de histórias.
636
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Não é divertido
ser pupilo ou subordinado."
637
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Está ficando muito realista.
638
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Aonde vai?
- Eu mesma falo com ele.
639
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Espera! Isso não vai dar certo.
640
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
O chefe não se lembra de escrever a carta.
641
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
É mentira! Eu recebi uma!
642
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- Viu?
- Estava com você. Deixa eu ver.
643
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Não!
644
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Jamais!
645
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
De qualquer forma,
não posso te deixar entrar.
646
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Desculpe, mas volte.
647
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Vamos, Kotora!
648
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Desculpe. Meu pai é teimoso.
649
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Pode dirigir pra mim?
- Como?
650
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Estou cansado de ir e voltar.
651
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Tem sorte de não ter puxado ao Ken-chan.
652
00:36:31,465 --> 00:36:35,035
- Dizem isso com frequência.
- Sua mãe devia ser linda.
653
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Não muito.
654
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Como você é tão bonito?
Posso tocar seu rosto?
655
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Cuidado!
- Ei, senhora!
656
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Papai escreveu mesmo aquela carta?
657
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- Esqueci!
- Do quê?
658
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Cala a boca!
659
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Quero descobrir também.
660
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
É por isso que estamos indo e voltando!
661
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Queria saber quem era e é você, Koharu!
662
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Desculpe te incomodar tão tarde da noite.
663
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Vocês se conhecem?
664
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Sempre nos falamos no telefone!
665
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Escondido do Don-chan, no entanto.
666
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- Entra!
- Olá!
667
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Olá, pessoal.
668
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- O que faz aqui?
- Devia perguntar o mesmo.
669
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Seu pai pediu pra nunca mais voltar!
670
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Eu liguei e disseram que ele não estava.
671
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Então eu vim jantar!
672
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
O mestre não está?
673
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Eu já te disse!
674
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Ken-chan escreveu a carta de amor.
675
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
Tudo o que fiz foi entregá-la à Koharu!
676
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Eu acho que foi isso que aconteceu.
677
00:37:40,868 --> 00:37:45,572
- Mas meu pai disse que não escreveu.
- Eu não sei nada a respeito!
678
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Mesmo que eu tivesse escrito a carta...
679
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
Não quero falar na frente do meu filho.
680
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Escreveu ou não?
681
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Só me deixem em paz!
682
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Importa quem escreveu? Já faz 30 anos.
683
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
- Importa!
- Importa!
684
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Desculpe.
685
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Você tem sorte
de não ter puxado ao Shou-chan.
686
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Sempre dizem isso.
Mas meu irmão parece com ele.
687
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Por que está aqui, aliás?
- Pareceu divertido!
688
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Cuidado. Pode quebrar.
- Não tem uma chave?
689
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Não.
690
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
Foi o Shou-chan!
691
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Shou-chan escreveu! Não eu!
692
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Ele insiste que foi você quem escreveu!
693
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Não, vão embora! Voltem!
694
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Apenas me deixem em paz!
695
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}ESTRADA FECHADA
696
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Olha o que você fez.
697
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Estamos no meio do nada.
698
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Desculpe, fiquei cansado de fazer
o mesmo caminho, então fiz um desvio.
699
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
Mas não deu certo!
700
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Como podemos deixar esses velhos
nos empurrarem pra todo lado?
701
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Você não é ciumento, certo?
702
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Isso não é verdade.
703
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Quando soube que esse cara estava saindo
com a Megumi, fiquei irritado.
704
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Sério?
705
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Um pouco. Mas nunca senti ciúme antes.
706
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Uau. Fico lisonjeado.
707
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
Com o quê?
708
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Eu ficaria incomodado
se você não sentisse nada!
709
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Quando te vi no hotel com a Megumi,
fiquei muito irritado.
710
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Já pedi desculpas.
711
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Não precisa pedir.
712
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Mas agora eu fiquei irritado!
713
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Como?
- Que história é essa de hotel e saídas?
714
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- Nunca ouvi falar disso!
- Por que te contaríamos?
715
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Porque eu que saí com ela primeiro.
716
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
E daí? Está com a Risa agora.
717
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Não tem nada a ver!
718
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Onde está a sua camaradagem?
719
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Pensei que éramos
720
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
o Tigre, o Dragão e o Prata!
721
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Prata não é nem uma criatura. É uma cor.
722
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
Posso falar uma loucura?
723
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
O quê?
724
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Há uma similaridade entre Koharu e Megumi.
725
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- Verdade!
- Dá um tempo.
726
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
A simpatia, o ar de egoísmo...
727
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Quando formos velhos,
esqueceremos quem levou a Megumi ao hotel?
728
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Sem chance!
729
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Desculpe.
730
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Vamos lá.
731
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Fizemos tanto por ela.
732
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Espera!
- O que foi?
733
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Se a carta for do Yanaka,
o Ryuji nos leva pra casa.
734
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Certo! Se for o Nakatani, você dirige!
735
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Vamos lá!
736
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- De quem é?
- Não tem nome.
737
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Veja dentro.
- Boa ideia.
738
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
O que diz?
739
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Mesmo daqui a 30 anos, ainda te amarei."
740
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Tão cafona! Deve ser do seu pai!
741
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Não.
742
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
É do meu pai?
743
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Não.
744
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
SEU AMANTE
745
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Quem é?
746
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Eu dirijo.
- Tem certeza que está bem?
747
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
O GPS é inútil.
748
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Não precisamos mais.
749
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Olha.
750
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Uau!
- Tão brilhante!
751
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
E o sol nasceu.
752
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Tigre, tigre, jirettaiga!
753
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Tigre!
754
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Aqui está seu curry com arroz.
755
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Como deu os nomes verdadeiros,
se a audiência não tivesse rido,
756
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
eu tinha te expulsado.
757
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
É frustrante, mas você foi bem.
758
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Obrigado. Aqui está a mensalidade.
759
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Obrigado.
760
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
E aqui está o dinheiro deste mês.
761
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
Por que tirou uma nota?
762
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Nossa, você viu...
763
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Já que eu providenciei o material, achei...
764
00:42:36,964 --> 00:42:40,133
- Não seja espertinho comigo.
- Desculpe, senhor!
765
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- O dinheiro é do Ken-chan.
- Certo.
766
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
E sobre a carta de amor.
767
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Não me lembro mesmo de a ter escrito.
768
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- Quem liga?
- Sim, senhor!
769
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken-chan!
770
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Se vier pra cá de novo,
771
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
ligue pra mim, não pro Shou-chan.
772
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Está bem.
773
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
E...
774
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Deixa pra lá.
775
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
O quê?
776
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Já faz 30 anos e alguns dias,
777
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
e...
778
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
acho que ainda te amo.
779
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken-chan...
780
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Vamos.
781
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Então foi você quem escreveu.
782
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Te disse pra ir, idiota!
- Desculpe!
783
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Ela devia ter se lembrado dessa parte.
784
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Legendas: Júlia Babo