1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
BÜYÜLEYİCİLİK
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Geldiğiniz için teşekkür ederim.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Bu Beşinci Shinshou'nun taklidiydi.
4
00:00:23,132 --> 00:00:27,837
Sanırım gençler kim olduğunu bilmiyor. Gerginim.
5
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Bu kamera mı? Kayıtta mı?
6
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Merhaba! Ben Ta-chan.
7
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
40 yaşındayım, boşandım.
8
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
Kin tutmayacak,
20'li yaşlarında bir kadın arıyorum.
9
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Hayashiyate Kotora isimli
sevdiğim bir yeni rakugoka var.
10
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
İkinci kademeye terfi etti.
11
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Dur!
12
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
Rinki neydi?
13
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
-İmrenmek.
- Kıskanmak.
14
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- Senki?
- Bel altında olan bir hastalık.
15
00:00:57,867 --> 00:01:02,105
- Zührevi hastalık demek.
- Niye zührevi hastalık demiyorsun öyleyse?
16
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Anlamıyorum.
17
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Ön göstericilerin aksine
birçok ikinci kademe var.
18
00:01:06,642 --> 00:01:12,048
Her gün sahneye çıkmıyorlar
ve para da almıyorlar.
19
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Yani terfiden sonra
hayatları daha zorlaşıyor.
20
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Ama Kotora'nın ikinci bir işi var,
endişe etmesine gerek yok.
21
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Bu şeyi burada satma hakkını
kim verdi sana?
22
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Burası Ryuseikai'nin bölgesi!
23
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
O ikinci kademede
ama pahalı bir arabası var.
24
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Bu saçmalık.
25
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Usta, niye evlendin?
26
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Niye soruyorsun?
27
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Donkichi'den evli bir çiftle ilgili
bir hikâye öğreniyorum.
28
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Ama hiç anlamıyorum. Ben bekârım.
29
00:01:42,745 --> 00:01:47,383
Ebeveynlerimi 12 yaşımdayken kaybettim.
Ağlama! Anlatmanı istiyorum.
30
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
Evlilik nasıl bir şey?
31
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Evlilik mi?
32
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Âşık olmak geçici bir duygudur
33
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
ama bu duygunun
hiç kaybolmayacağı bir zaman gelir.
34
00:02:02,265 --> 00:02:08,771
Sonra çocukların olur ve aile kurarsın.
35
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Nasıl söylesem?
36
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Buna koşulsuz sevgi diyebilirsin.
37
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Ağlıyor musun?
- Hayır. Bu kadar ciddi olma.
38
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
Ürkütücü.
39
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Usta bir hikâyeci, can alıcı noktasız
bir hikâyeyle saçmalıyor!
40
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Ayrıca karını koruyamıyorsun
ya da mutlu edemiyorsun.
41
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Onu sürekli ağlatıyorsun!
42
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Anca laf. Sırf kuru gürültüsün!
43
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
İşte, Kotora'nın acıma duygusu
ya da espri anlayışı yok.
44
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Onda bir rakugo sanatçısı olmak için
gereken şeyler yok.
45
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Ama her nedense
o adamdan nefret edemiyorsun.
46
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Olamaz! Dükkânı açmalıyım!
47
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Görüşürüz!
Erişte yemeye gelin! Yakındayız!
48
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Evet! Kaplan ve ejderha!
49
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Bu iyi miydi?
50
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Molamdan döndüm!
51
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Eve gidebilirsin.
52
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
Bugün randevun mu var?
53
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
Hayır.
54
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Ne zaman döneceksin? Ben mağazaya bakarım.
55
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Ne zaman biteceğini bilirsem
bu randevu olmaz!
56
00:03:24,013 --> 00:03:26,349
- Bir yere mi gidiyorsun?
- Randevusu var!
57
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Megumi olabilir mi?
58
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Bu konuda sorunun mu var?
59
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Böyle giyinirsen olmaz.
60
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Ne?
61
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Tamam millet. Buraya gelin!
62
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Üzgünüm! Bugün yerime kimseyi bulamadım.
63
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Sorun değil! Tokyo Kulesi'ni severim.
64
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Bence bu hâlâ bir randevu.
65
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Delikanlı, resmimi çeker misin?
66
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Hadi.
67
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Üzgünüm Ryuji!
68
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Sonunda ismimi hatırladı.
69
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Çok yakındı.
70
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Alanda koşma!
71
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Katılacak. Katılacak. Katılmayacak.
72
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken mi?
73
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Nakatani Ken kim?
74
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
Baba'ymış!
75
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Eski üniversite kulübü üyeleri için
buluşma ayarlıyor.
76
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Gangster kulübü mü?
O üniversiteye gitti mi ki?
77
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
İşin yoksa bana yardım etsene!
78
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
İşim var!
79
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Sık performans sergilemememin nedeni
kötü olmam değil,
80
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
ikinci kademe olmam!
81
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Normalde iki, üç yıl sürüyor
ama ben dört ayda terfi ettim.
82
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Bu çok iyi olduğum için
sahneye çıkamayacağım anlamına geliyor.
83
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Anlıyorum.
84
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Katılmayacak. Katılacak.
85
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Yeni evli olmak nasıl bir şey?
86
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Müthiş!
87
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Şu şeyi yapıyor mu?
88
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
Gömleklerini falan giyiyor mu?
89
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Elbette giyiyor!
90
00:05:04,146 --> 00:05:10,086
Erkek gömleklerinin kadınlar için olduğunu
fark etmemi sağladı.
91
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Çok doğru.
92
00:05:11,554 --> 00:05:14,857
- Ne saçmalıyorsunuz?
- Affedersin patron.
93
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
Nasıl gidiyor?
94
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
Aşk hayatı mı?
95
00:05:20,396 --> 00:05:25,935
Karısı üç yıl önce öldü,
bir ya da iki metresi olmuş olmalı.
96
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Ama tekrar evlenmeyi düşündüğünü sanmıyorum.
97
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Bu çok iyi!
98
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Neden kendin denemiyorsun?
99
00:05:35,244 --> 00:05:38,914
Hayır, bir randevunun ortasındayız.
100
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Sen de rakugo yapabiliyor musun Ryuji?
101
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
Rakugo mu? Şey, birazcık.
102
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Tora-chan'dan daha mı iyisin?
103
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Aslında onu hiç izlemedim.
104
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
O berbat!
Ama yine de bir şekilde ikna edici.
105
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
Nedense dinlemeden edemiyorsun.
106
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Ama gerçekten çok kötü.
107
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Bir saniye.
108
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Bana da rakugo hikâyesi anlatır mısın?
109
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Korkunç manju hakkında olanı
duydum sadece.
110
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Rakugo'yu hayatımdan çıkardım.
111
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
Çıkardın mı?
112
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Ben Kotora'nın tam tersiyim.
113
00:06:17,887 --> 00:06:22,558
İyiyim ama ikna edici değilim.
Bir gün bunu fark ettim.
114
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Ama bir şeyde iyiysen geri dönüşü yoktur.
115
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Bu kadar yeter. Bu çok sıkıcı.
116
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Sıkıcı değil!
117
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Hakkında hâlâ bilmediğim çok şey var.
118
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Ne oldu?
119
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
Sadece...
120
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
Gözlerine alışması zor.
121
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Bakmayı kesemiyorum.
122
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
İnsanlar bunu hep söyler.
123
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
Hep mi?
124
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Beklettiğim için üzgünüm.
125
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Ben geldim!
126
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Güveç! Hadi yiyelim!
Birisi ponzu sosunu getirsin!
127
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
Gözlüğüm buhar oldu!
128
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Henüz değil! Megumi'yi bekleyelim.
129
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
Doğru! Megumi'yi bekleyelim.
130
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Bu doğru değil.
131
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Ben eve geç geldiğimde
hep yiyor oluyorsunuz.
132
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- Neden o her akşam buraya geliyor?
- Hey sen! Yakışıklı aptal!
133
00:07:20,783 --> 00:07:23,419
- Megumi'yle mi çıkıyorsun?
- Nasıl çıkabilirim?
134
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Ben de sormak istiyordum.
İkinizin arasında ne var?
135
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Aynı odada
ama farklı şiltelerde uyuyorsunuz.
136
00:07:29,725 --> 00:07:32,962
- El ele tutuşmuyorsunuz bile!
- Bizi mi izliyorsun?
137
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Her gece! İstemeye istemeye!
Sizin yüzünüzden uyuyamıyorum!
138
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora?
- Evet?
139
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Niyetlerinin belirsiz olmasından hoşlanmıyorum.
140
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Sen de mi anne?
141
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Bir şey söylesene usta!
142
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Demek bu yüzden bana evliliği soruyordun!
143
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- Cidden mi?
- Hayır! Rakugo için sordum!
144
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Kirli fantezilerini yaşamak için
rakugo'yu mazeret olarak kullandın!
145
00:07:56,385 --> 00:08:00,222
Sen sadece ikinci kademesin!
Olamaz! Ben de ikinci kademeyim!
146
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Ana sanatçı olsam da sana yumruğu çaksam!
147
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Buraya tekrar gelmeyebilir.
148
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Buraya tekrar gelmemesini söyledim.
149
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Şaka yapıyorum!
150
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Zırlamayı bırakın! Bu utanç verici!
151
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Geldik. Şurada yaşıyorum.
152
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Ben de.
- Hoşça kal!
153
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Bu...
154
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi-chan sana ait değil.
155
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
O, ailemizin maskotu gibi.
156
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
Meyveli maskot!
157
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Hiç hoş değildi.
158
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Yaptığın en berbat şaka.
159
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Megumi-chan eve erkek arkadaş getirirse
160
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
büyük bir aile olarak
Hayashiyate'ler o adamla
161
00:08:54,977 --> 00:09:00,683
kıskançlıkla dolu
bir ateş topu gibi dövüşür.
162
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Ben geldim!
163
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Hoş geldin!
164
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Ne oluyor burada?
165
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Çok açım!
166
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Ne olduğunu anlamıyorum.
167
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Neden içeri gelmiyorsun?
168
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Söyleyecek bir şeyin varsa söyle!
169
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Şey...
170
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Yani...
171
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
Megumi-chan'ı
kendi kızımmış gibi seviyorum.
172
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Ama artık seni oğlum gibi göremiyorum.
173
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Bu borcu ödediğimde
seninle iki yabancı olacağız.
174
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Öncelikle şunu anlamalısın.
175
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Ne?
176
00:09:45,928 --> 00:09:51,433
Senin gibi bir adamın
bu değerli kızla evlenmesine izin vermem.
177
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Ona evlenme teklif etmek için gelmedim.
178
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
Birlikte yaşadığınızı
bana söylemeliydiniz.
179
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Onu buraya getirdim çünkü hâlâ kararlıyım.
180
00:09:59,575 --> 00:10:04,513
Megumi-chan,
bize nasıl hissettiğini söyle.
181
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Evet. Kimi seviyorsun?
Ryuji'yi mi yoksa Kotora'yı mı?
182
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Anlıyorum. Kes artık!
183
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Harika! Bu noritsukkomi'ydi Saya.
184
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Bir şey söyleyebilir miyim?
- Ne?
185
00:10:18,794 --> 00:10:23,766
Bunu bir süredir söylemek istiyorum.
Bence hepiniz Megumi'yi yanlış anladınız.
186
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
O aslında bir kere boşanmış.
187
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Eşini Aomori'de terk etmiş,
buraya gelip bir hostes barda çalışmış.
188
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
Erkekleri birer birer aldatmış.
O kötü bir kadın.
189
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
Onu değiştiren Ryuji'ydi.
190
00:10:37,780 --> 00:10:38,714
İkisi...
191
00:10:38,714 --> 00:10:39,615
Kapa çeneni.
192
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
O şeyi göster.
193
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
Göstersene, seni aptal!
194
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Sen!
- Sen de göster.
195
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Aval aval bakmayı kes!
196
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Bu "Gomai Kishou".
197
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Gördünüz mü?
198
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Oyalanmıyorlar.
199
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
Ciddiler.
200
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Hâlâ söyleyecekleriniz varsa dinlerim.
201
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Hadi yiyelim. Sonra konuşuruz.
202
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
Çok açım! Donkichi, hadi söyle!
203
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Gözlüğüm temiz, tencere de öyle.
204
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Evet! Don, Don!
205
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Kahretsin Ryuji.
206
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Sayuri-chan ağlıyor.
207
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Ebeveynlerinin verdiği bir bedene
nasıl böyle bir şey yapabilirsin?
208
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Yabancı olduğumu söyledin.
- Kaç Ryuji!
209
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Seni nankör serseri!
210
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Bir daha buraya gelme!
211
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Gelme!
- Usta!
212
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora.
- Evet?
213
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Bugün yapacak bir şeyin var mı?
214
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Hayır, işim yok.
215
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Sana önünde sonunda söyleyecektim
216
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
ama bugün olanları lütfen kimseye söyleme,
217
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
ne kardeşlerine ne de Sayuri-chan'a.
218
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Bunu aramızda sır olarak tutalım,
tamam mı?
219
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Anlamadım.
220
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Buldum seni!
221
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Shou-chan! Kilo almışsın!
222
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Shou-chan mı?
223
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Onu tanıştırayım.
Bu Kotora, yeni öğrencim.
224
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Bu Mizukoshi Koharu, kız arkadaşım! Kız...
225
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Memnun oldum!
Ben Shoukichi'nin Kyoto eşiyim!
226
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Dur! Neden gidiyorsun?
227
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Bu çok fazla usta!
228
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Neden metresini benimle tanıştırıyorsun?
229
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Koharu ile aramda hiçbir şey yok.
230
00:12:58,587 --> 00:13:03,525
İlişkimiz tamamen platonik!
Sarhoş olduğumuzda öpüşmüştük gerçi!
231
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Bu çok fazla!
232
00:13:05,494 --> 00:13:08,797
Birilerine anlatmak istiyorum
ama çok komik olmayabilir.
233
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Merak etme. Hikâyeyi ben anlatırım.
- Senden olunca şimdiden komik.
234
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Hepsi üniversite son sınıftayken oldu.
235
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
30 yıl önceydi!
236
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
O zamanlar Ken-chan en iyi arkadaşımdı.
237
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Üniversitenin rakugo kulübünü yönetiyorduk
238
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
ve bir liseye
rakugo kulübünü öğretiyorduk.
239
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou-chan!
240
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Bu ne Ken-chan? Çok gürültülü!
241
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Buradalar!
242
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
Liseli kızlar kampüsteler!
243
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Öğretmeyi kabul ettiğiniz için sağ olun!
244
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Koharu henüz lise rakugo kulübünde
birinci sınıftı.
245
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Çok tatlıydı!
246
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou-chan,
Koharu hakkında ne düşünüyorsun?
247
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Hoş bir kız.
248
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Ama 16 yaşında. Bu yasa dışı!
- Saçmalık.
249
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
16 yaşındaki birini sevmek suçsa
suçlu olmayı yeğlerim. Yemişim yasayı!
250
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Koharu'ya hakkımda ne hissettiğini
sorabilir misin?
251
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Ken-chan'ın yazdığı aşk mektubunu
ona vermeye gittim.
252
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Üzgünüm.
253
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Başkasından hoşlanıyorum.
254
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Kimden?
255
00:14:34,149 --> 00:14:36,952
Benden mi?
256
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Bunu yapamazsın Koharu!
257
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken-chan!
258
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Hayır Ken-chan.
259
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Dur Ken-chan!
260
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Seni aptal!
261
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
Bu da ne şimdi?
262
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Onu senin sevdiğinden
fazla seviyorum Shou-chan!
263
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Ama ben de Koharu'yu seviyorum!
264
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
O zamanlar çok gençtik.
265
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
İkimiz de en iyi rakugo sanatçısı
ve en iyi erkek olduğumuzu düşünürdük.
266
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
İkimiz de ondan vazgeçmek istemedik.
267
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Hep kavga ettik
268
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
ama bir şekilde iyi arkadaş olarak kaldık.
269
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Showa'nın kaplanı
ve ejderhasıydık diyebiliriz.
270
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Shou-chan mezun olur olmaz
hikâye anlatıcı Donbei oldu.
271
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Ama Ken-chan ben üniversiteye gelene kadar
okulu tekrar etti.
272
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Doğru.
Koharu'yu beklemek istediğini söyledi.
273
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Üniversiteyi sekiz yıl okudu!
274
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
Ben de Koharu'yu unutmak için
275
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
Kouta ustamın kızıyla çıkmaya başladım.
276
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
Karım Sayuri-chan'la yani.
277
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Ben hep
Ken-chan'la evlenirsiniz diye düşünmüştüm.
278
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Artık hepsi geçmişte kaldı.
279
00:16:10,812 --> 00:16:14,583
- Buluşmaya gidecek misin?
-İsterim ama gidemem.
280
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Üçümüzü tekrar bir arada görmeyi
iple çekiyordum.
281
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
O zamandan beri işler çok değişti.
282
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Borcum var.
283
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Zavallı Shou-chan.
- Sağ ol.
284
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Niye sırıtıyorsun?
285
00:16:30,565 --> 00:16:36,938
Bu arada hakkında konuştuğunuz Ken
benim tanıdığım olan değil, değil mi?
286
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Aslında
287
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
yakuza patronun.
288
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Bu yüzden sana söyleyecektim ki...
289
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Patron rakugo mu yapıyordu?
290
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Evet, Kamigata tarzında.
- Umurumda değil.
291
00:16:51,319 --> 00:16:54,790
- Rakugo yapabiliyor mu yani?
- Evet, yapabiliyor.
292
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Shou doğudan, Ken batıdan.
293
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
İnsanlar onların
ünlü ustalar olacağını söylüyorlardı.
294
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Ne şimdi bu?
295
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Patron rakugo yapabiliyorsa
neden senin öğrencin oldum ki?
296
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
Ondan öğrenebilirdim!
297
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Doğru.
298
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Ne yapıyordum ben?
299
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Ne yapıyordum?
300
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
KATILMIYORUM
301
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
302
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Gelmemen muhtemelen daha iyi olur.
303
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
KATILACAĞIM
SENİ GÖRMEK İÇİN SABIRSIZLANIYORUM
304
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Ben de Koharu-chan.
305
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Koharu'yla tanıştın mı?
306
00:17:43,538 --> 00:17:46,675
- Onu tanıyor musun?
- Onu herkesle tanıştırmak istiyor.
307
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
İkinci kademedeyken tanıştırmıştı.
Kadın bana harçlık vermişti.
308
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Donta ve Donkichi de gitmişti.
309
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Onu herkesle tanıştırıyor demek.
Gergin olmak aptalcaymış.
310
00:17:56,051 --> 00:17:59,688
Neyse, bunu gördün mü? Chibi-T verdi.
311
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
Awashima!
312
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Dostum?
313
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Hey hey!
314
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Bir iki, kontrol, bir iki!
315
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
Hey! Burası Kulüp Yose!
316
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
Son performanstayız, yo yo!
317
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Son performans!
318
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don, don, don!
319
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Bu yarı zamanlı işi.
Her şeyi yapıyor gerçekten.
320
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Millet! Karşınızda Jumptei-Jump! Hadi!
321
00:18:52,040 --> 00:18:53,642
{\an8}JUMPTEI-JUMP
322
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Kadınlar kıskançlığın pençesine
düşmemelidir derler.
323
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Bir dakika.
324
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Bu gürültülü yerde klasik mi anlatacak?
325
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Bazısı çok kıskançtır,
erkeğini beklerlerken törpü yapar.
326
00:19:19,501 --> 00:19:24,539
"Eve geldiğinde ne yapmalıyım?
Ona bunu yapacağım."
327
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Seviyorlar.
328
00:19:28,009 --> 00:19:33,215
- Ama bazı kadınlar da hiç kıskanmaz.
-"Gonsuke'nin Feneri"ni anlatıyor!
329
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Bu adamın böyle bir karısı
ve başka bir mahallede de metresi vardı.
330
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
Metres de kıskanç bir tip değildi.
331
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Ne karısı ne de metresi
kıskanç olduğu için
332
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
işler ilk başta yolunda gibiydi.
333
00:19:45,460 --> 00:19:51,099
Dışarıda rüzgâr var.
Umarım yangına sebep olmaz.
334
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Canım?
- Evet?
335
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Bu evde birçok genç çalışanımız var.
Yangın çıksa bile
336
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
bence başa çıkabiliriz.
337
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Ama hizmetçi dışında başka genç kadın yok.
338
00:20:09,050 --> 00:20:15,557
Onun evine gidip
geceyi orada geçirmelisin.
339
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Böylece ben de huzur içinde uyuyabilirim.
340
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
Böyle düşünüyorum.
341
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Bu çok nazikçe.
342
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Cömertliğin beni etkiliyor.
343
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Öyleyse gidiyorum.
344
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Dışarısı çok karanlık,
yanıma bir fener alacağım.
345
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Etrafta kimse var mı?
346
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
Aşçı hâlâ uyumadı.
347
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke mi?
348
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Hayır, o olmaz.
349
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
O...
350
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Neye bakıyorsun usta?
351
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Şey... Gidiyorum Gonsuke.
Hazırlanıp benimle gel.
352
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Aptalca!
353
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Gecenin bu saatinde kim dışarı çıkar?
354
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
-"Feneri yak!"
-"Tamam efendim."
355
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Kotora, ben gidiyorum.
356
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Uyan tatlım.
357
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
Uyan!
358
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
Uyan!"
359
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
Uyan!
360
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Uyan usta!
361
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Saat sabahın üçü!
362
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
Yarın şu hikâyeyi anlat!
363
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- Fenerli olanı.
- Fenerli mi?
364
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Bir de aşçılı.
365
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
-"Gonsuke'nin Feneri" mi?
- Evet! Onu anlat!
366
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Awashima'nın performansını izledim.
Çok eğlenceliydi!
367
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Herkes... Kalksana.
368
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Herkes kahkaha atıyordu.
369
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Sayuri'yi, Koharu'yu ve seni kullanarak
aynısını anlatmak istiyorum.
370
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Ne? Dur!
371
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Yarın "Gonsuke'nin Feneri"ni anlat!
372
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Anlatmazsan
Sayuri'ye geçen gün olanları anlatırım!
373
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Seni...
374
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Uyan!
375
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Uyan tatlım!"
376
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Ne yapıyorsun burada canım?
377
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
Karım böyle bir rüzgârlı gecede
378
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
tedirgin olabileceğini söyledi.
379
00:22:21,116 --> 00:22:26,020
Seninle kalırsam
huzur içince uyuyacağını söyledi.
380
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Karın öyle mi dedi?
Bu beni çok mutlu eder!
381
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
Çoğu eşler
kocalarının gitmelerine izin vermez.
382
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Böyle söylemesi çok dokunaklı!
383
00:22:37,532 --> 00:22:43,171
Ama burada kalmana izin verirsem
terbiyemin olmadığını düşünebilir.
384
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
O kadar utanırım ki
onun karşısına çıkamam.
385
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Kalmanı isterim ama lütfen karına git.
386
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Anlıyorum.
387
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Haklısın. Anlıyorum.
388
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Haklısın.
389
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke...
- Evet?
390
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke...
- Evet?
391
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Feneri yak.
392
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Tanrım.
393
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Karın burada uyumanı istemiyor
394
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
ve metresin gitmeni istiyor.
395
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Usta, sen evsizsin."
396
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Kapa çeneni!"
397
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Çok erken döndün!
398
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Hizmetçinin evine gitmedin mi?
399
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Gittim ve her şeyi açıkladım.
Orada uyuyacağımı söyledim.
400
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Sevindi!
401
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Ama orada uyumama izin verirse
402
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
senin karşına çıkamayacağını söyledi.
403
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
O yüzden döndüm.
404
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Çok nazik.
405
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Bu yüzden...
406
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- Burada kalmana izin veremem!
- Ne?
407
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Canım, lütfen onun evine git.
408
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
409
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Evet?
410
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Feneri yak.
411
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Açık bırakmıştım zaten!
412
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Seni aptal! Evde ışık var!
413
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Bir ışık yeter!
414
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
İki ışık israftır!
415
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Ama sen de
birçok şeyi israf ediyorsun gibi.
416
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Ne?
417
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Bir kadın yeter.
418
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
Metresinin de olması israftır.
419
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Metresinden vazgeçip mum alırsan
420
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
bir milyon fener yakabilirim!"
421
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
Bu doğru değil!
422
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Ben geldim tatlım!
423
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Ben geldim!"
424
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Bir geliyorsun, bir gidiyorsun. Sorun ne?
425
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Söylediğin her şeyi karıma söyledim.
426
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Çok etkilendi ve sana iltifat etti.
427
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Ama bundan dolayı
428
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
orada kalamayacağımı
ve sana dönmemi söyledi.
429
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
Ben de tekrar buraya geldim.
430
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Çok duygulandım, ağlayabilirim!
431
00:25:12,086 --> 00:25:14,055
Bu kadar ısrar ettiği için
432
00:25:14,055 --> 00:25:15,924
seni burada tutmak isterim
433
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
ama ne kadar ısrar ederse
seni kabul etmem o kadar zor.
434
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Geceyi burada geçirmene
kesinlikle izin veremem.
435
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Lütfen karına dön.
436
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Tekrar mı ona gideyim?
437
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Gonsuke!
438
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
-"Evet?"
-"Feneri yak!"
439
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Fenere artık ihtiyacımız yok."
440
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Neden?"
441
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Güneş doğdu bile."
442
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Harikasın Don-chan!
443
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Gerçekten harikasın!
444
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Bu neden bu kadar heyecanlandı?
445
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Elinde değil.
446
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Bu gece seni kaçta alayım?
447
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Boş ver! Ne zaman biteceğini bilseydim
bu mezunlar toplantısı olmazdı.
448
00:26:08,276 --> 00:26:12,146
- Bitmesine yakın bir araba gönderirim.
- Boş ver dedim ya!
449
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Hiç düşünceli değilsin.
450
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Ben
451
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
önünde sonunda sana anlatacaktım.
452
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Shou-chan ile benim hikâyemi.
453
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Shou-chan o zamanlar en yakın arkadaşımdı.
454
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Üniversitenin rakugo kulübünü yönetiyorduk
455
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
ve bir liseye
rakugo kulübünü öğretiyorduk.
456
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken-chan!
457
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Ne oldu Shou-chan? Bağırma!
458
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Buradalar! Liseli kızlar kampüste!
459
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Öğretmeyi kabul ettiğiniz için sağ olun.
460
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Koharu henüz lise rakugo kulübünde
birinci sınıftı.
461
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Çok güzeldi!
462
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken-chan, Koharu hakkında ne düşünüyorsun?
463
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Hoş bir kız.
464
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Ama 16 yaşında! Bu yasa dışı!
465
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Saçmalık!
466
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
16 yaşındaki birini sevmek suçsa
suçlu olmayı yeğlerim!
467
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
Yemişim yasayı!
468
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
MIZUKOSHI KOHARU
469
00:27:19,347 --> 00:27:23,084
Koharu'ya hakkımda ne hissettiğini
sorabilir misin?
470
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Shou-chan'ın yazdığı aşk mektubunu ona...
471
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Dur!
472
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Hikâye ustanınkinden biraz farklı.
473
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Aslında tamamen farklı!
474
00:27:32,760 --> 00:27:37,498
Usta, Koharu'ya âşık olanın sen olduğunu
ve mektubu senin yazdığını söyledi.
475
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Dur!
476
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Dursana!
- Tamam efendim.
477
00:27:42,336 --> 00:27:45,373
- Shou-chan Koharu'yla görüşüyor, değil mi?
-Şey...
478
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Bana gerçeği söyle! Onunla mı görüşüyor?
479
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Hayır efendim!
480
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Öyleyse niye sana Koharu'yu anlatıyor?
481
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Belki konuşacak bir şeyi kalmamıştır.
482
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Shou-chan için
Koharu konuşacak bir şey kalmadığında
483
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
bahsettiği bir şey mi yani?
484
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Değersiz bir kadını görmek için mi
beyaz smokin giydim yani?
485
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora!
- Evet efendim.
486
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Ben çok değersiz bir adamım!
487
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
Üzgünüm! Usta, Koharu'yla buluştu.
488
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
Onu görmem için beni yanında götürdü.
489
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Biliyordum!
Onca zamandır onunla görüşüyor, değil mi?
490
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
U dönüşü yap!
491
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Gitmiyorum. Sikerim mezunlar toplantısını!
492
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
İğrençlik bu! Aptal!
493
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}ÜNİVERSİTE MEZUNLAR TOPLANTISI
494
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Ne? Ken-chan gitmiyor mu?
495
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Ama Koharu...
496
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Toplantının
bahar kadar sıcak olması gerekiyor.
497
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
Organizatörün olmaması çok saçma!
498
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Onu ikna etmelisin!
499
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Tamam mı Shibusawa?
500
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
İşte bu oldu!
501
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Patronun bu kadar şaşıracağını
hiç düşünmemiştim!
502
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Ona neden anlattın ki?
503
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Ona anlatma demedin ki!
504
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Bunu söylememe gerek yoktu.
505
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Tanrı aşkına!
506
00:29:31,546 --> 00:29:37,418
Geçmişte ne olduğunu bilmiyorum
ama bu çok uzamadı mı?
507
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
İnsanları anlamıyorsun, değil mi?
508
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Klasik rakugo hikâyeleri
insan olmayı anlatır.
509
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
İnsanları anlamazsan
klasikleri asla başaramazsın.
510
00:29:52,700 --> 00:29:57,872
Gençler kişiliklerinin
tamamlandığını düşünürler.
511
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Bu imkânsız.
512
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Hayatta peşi sıra pişmanlıklar vardır.
513
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Bedenin yaşlanır ve güçsüzleşir,
514
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
daha az zamanın kalır
515
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
ve tek tamamlanan şey
fiziksel görünüşündür.
516
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Ama içim tıpkı bu taş gibi yontulmamış.
517
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
O taş değil! Patates!
518
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Daha açık olur musun?
519
00:30:25,433 --> 00:30:29,937
Bence Ken-chan
üniversiteden beri Koharu'yu görmedi.
520
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Hikâyeci olmaktan vazgeçip yakuza oldu.
521
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Kararını çok düşünmüş olmalı.
522
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Bu yüzden Koharu hariç herkesi
düğüne davet etmiş olmalı.
523
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Koharu'nun kocası öleli iki yıl oldu.
524
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Ken-chan cenazeye çiçek göndermişti
ama gelmedi.
525
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Koharu dul mu?
526
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Evet, ondan 20 yaş büyük bir profesörle
Kyoto'da yaşıyordu.
527
00:30:58,933 --> 00:31:02,904
Niye bir araya gelmediler öyleyse?
Patron da bekâr!
528
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Anlamıyorsun, değil mi?
529
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
İnsanlar...
530
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Ne?
531
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Bir araya gelmeliler!
532
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Bir araya gelmeliler!
533
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
Doğru! İnsan olmak ne demek anlıyorsun.
534
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Değil mi?
535
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Bir araya gelmeliler!
536
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Bir araya gelmeliler!
- Doğru.
537
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Kadınlar kıskançlığın pençesine
düşmemeliler derler.
538
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Sonunda! "Gonsuke'nin Feneri"!
539
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Değil!
540
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
Kıskançlık
istemsizce kadınlarla ilişkilendirilir
541
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
ama erkekler de kıskanç olabilir.
542
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
50'lerindeki bir adamın kıskançlığı
543
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
hiç ama hiç hoş olmayabilir.
544
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Bir zamanlar Shoukichi ve Ken adında
iki iyi arkadaş varmış.
545
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Gerçek adlarımızı kullanıyor!
546
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
İkisi de çocukça davranırmış.
547
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
30 yıl önce bir kadın için kavga etmişler
ve hâlâ da ediyorlar.
548
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Kavgaya devam ederlerse
asla son bulmayacak.
549
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Kavgayı bitirmek için
Shoukichi bir plan yapar.
550
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Hizmetçisi Gonsuke'yi yollar.
551
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Gördünüz mü? Bu "Gonsuke'nin Feneri"!
552
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Gerçekten iyiyim!
553
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Ciddi misin?
554
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora-chan!
555
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Koharu adlı kadının
alkol alışkanlığı varmış
556
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
ama Gonsuke
sıkıntı çıkmasına izin vermemiş.
557
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Kadını arabaya götürmüş.
558
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Onu Ken-chan'ın Hachioji'deki evine götür!
559
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
-İyi misin?
- Neden?
560
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Koharu'ya karşı hislerin...
561
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Aptallaşma.
562
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Benim Sayuri-chan'ım,
563
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
ailem ve öğrencilerim var.
564
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Ken-chan'ın bir oğlu var ama bekâr.
565
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
Bu gece yalnız hissediyor olmalı.
566
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
Sana güveniyorum!
567
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Bu gece patronumun evinde kalacaksın.
568
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}DİĞER TARAFTAN GİDİN
İNŞAAT ALANI
569
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Oraya nasıl gideceğimi hiç bilmiyorum.
570
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Neden GPS kullanmıyorsun?
571
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu, Gonsuke'den fener tutmasını ister
572
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
ve bir şekilde Ken'in evine giderler.
573
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken-chan!"
574
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken-chan!"
575
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
Shou-chan öyle mi dedi yani?
576
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Evet.
577
00:33:54,909 --> 00:33:58,913
- Asil olmaya çalışıyor demek.
- Arabada bekliyor. Onu getireyim.
578
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Hayır!
- Ne?
579
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Koharu'dan ilk hoşlanan Shou-chan'dı.
580
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Koharu'nun kalmasına izin verirsem
karşısına çıkamam.
581
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Burada kalmasına izin veremem.
582
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Tamam efendim.
583
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Tora!
584
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Onu ustanın evine götür.
585
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Benim emrettiğimi söyle.
586
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Ken-chan öyle mi dedi?
587
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Evet.
588
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Ne yapacaksın?
589
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Beni Shou-chan'ın evine götür!
590
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Gonsuke feneri tekrar yaktı
591
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
ve Shoukichi'nin
Asakusa'daki evine gittiler.
592
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi!
593
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Uyan!"
594
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Burada mı kalacak? Onu buraya mı getirdin?
595
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Arabada bekliyor. Onu getireyim.
- Dur! Aptal!
596
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Seni duyamıyorum! Ne dedin?
597
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Bunu Sayuri-chan'a nasıl açıklarım?
598
00:35:00,341 --> 00:35:03,511
Haklısın.
Burada kalmasına izin veremezsin.
599
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
O aşk mektubunu yazan Ken-chan'dı.
600
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Kalmasına izin verirsem yanlış anlar.
601
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Ken-chan'ın karşısına çıkamam! Beni anla.
602
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
Sayuri-san!
603
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Şaka.
604
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Ne dedi?
605
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Sonra açıklarım.
606
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Tekrar patronun evine gidiyoruz.
607
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Biri usta, diğeri patron.
İkisi de önemli insanlar.
608
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Ben de insanım
ama işler benim için farklı.
609
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Usta hikâyeci ya da yakuza patronu olarak
doğmak isterdim.
610
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Öğrenci ya da emir kulu olmak hoş değil."
611
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Bu çok gerçekçi gelmeye başladı.
612
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Nereye gidiyorsun?
- Onunla kendim konuşacağım!
613
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Dur! Bu iyi bir fikir olmayabilir!
614
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Babam mektup yazdığını
hatırlamadığını söylüyor.
615
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Bu yalan! Kesinlikle bir mektup aldım!
616
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
-İşte!
- Yanındaymış! Bakayım.
617
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Hayır!
618
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Olmaz!
619
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Bu gece seni içeri alamam.
620
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Üzgünüm ama lütfen git.
621
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Hadi Kotora!
622
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Üzgünüm. Babam gerçekten inatçı.
623
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Arabayı sen kullanır mısın?
- Ne?
624
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Gidip gelmekten çok yoruldum.
625
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Ken-chan'a benzemediğin için
çok şanslısın.
626
00:36:31,465 --> 00:36:35,035
-İnsanlar bunu sık söylüyor.
- Annen güzel olmalı.
627
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Pek değil.
628
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Öyleyse niye yakışıklısın?
Yüzüne dokunabilir miyim?
629
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Dikkat et!
- Hanımefendi!
630
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Baba gerçekten o mektubu yazdı mı?
631
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- Unuttum!
- Ne?
632
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Kapa çeneni!
633
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Ben de bunu öğrenmek istiyorum.
634
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
Bu yüzden gidip geliyoruz!
635
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Kimin geldiğini merak ediyordum.
Sen gelmişsin Koharu!
636
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
637
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Tanışıyor musunuz?
638
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Telefonda sık sık konuşuyoruz!
639
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Don-chan'dan saklıyoruz ama.
640
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
-İçeri gelin!
- Merhaba!
641
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Merhaba millet!
642
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- Niye geldin?
- Ben de aynısını sormalıyım.
643
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Baban, eve bir daha gelme, demişti!
644
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Aradım. Evde değil, dediler.
645
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
Ben de akşam yemeğine geldim!
646
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Usta evde değil mi?
647
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Defalarca söyledim!
648
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Aşk mektubunu Ken-chan yazdı,
649
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
ben sadece mektubu Koharu'ya verdim!
650
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Bence de öyle oldu.
651
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Ama babam yazmadığını söylüyor.
652
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Bu konuda hiçbir şey bilmiyorum!
653
00:37:45,572 --> 00:37:52,346
O mektubu ben yazmış olsam bile
bunu oğlumun önünde konuşmak istemiyorum.
654
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Yazdın mı, yazmadın mı?
655
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Git başımdan!
656
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Kimin yazdığının önemi var mı?
Üstünden 30 yıl geçti.
657
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
-Önemi var!
-Önemi var!
658
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Özür dilerim.
659
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Shou-chan'a benzemediğin için
çok şanslısın.
660
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
İnsanlar bunu sık söylüyor.
Kardeşim ona biraz benziyor ama.
661
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Neden buraya geldin ki?
- Eğlenceli gibi geldi!
662
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Dikkat et. Kırabilirsin.
- Anahtarın yok mu?
663
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Yok.
664
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
Shou-chan'dı!
665
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Shou-chan yazdı! Ben yazmadım!
666
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Shou-chan ısrarla
senin yazdığını söylüyor!
667
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Hayır! Git!
668
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Git başımdan!
669
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}YOL KAPALI
670
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Ne yaptığına bak.
671
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Kaybolduk.
672
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Üzgünüm, aynı yoldan gitmekten sıkıldım,
biraz doğaçlama yaptım.
673
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
Ama geri tepti!
674
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Bu ihtiyarların bizi döndürüp durmasına
niye izin veriyoruz?
675
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Sen kıskanç değilsin, değil mi?
676
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Bu doğru değil.
677
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Şu adamın Megumi'yle randevuya çıktığını
duyduğumda sinirlendim.
678
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Cidden mi?
679
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Birazcık.
Ama daha önce hiç kıskanç olmamıştım.
680
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Aslında sevindim.
681
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
Ne için sevindin?
682
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Hiçbir şey hissetmeseydin üzülürdüm!
683
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Megumi'yle otelden çıktığında
çok sinirlendim.
684
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Bunun için özür diledim.
685
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Mesele özür falan değil.
686
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Şu anda gerçekten çok sinirlendim!
687
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Ne?
- Bu otel ve randevu olayı da ne?
688
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- Bunu daha önce duymamıştım!
- Niye sana anlatalım?
689
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Çünkü onu ilk ben keşfettim!
690
00:39:44,124 --> 00:39:47,361
- Kimin umurunda? Şu anda Risa'ylasın.
- Mesele bu değil!
691
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Aranızda ne oluyor sizin?
692
00:39:51,231 --> 00:39:55,602
Kaplan, Ejderha
ve Gümüş olduğumuzu sanıyordum.
693
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Gümüş canlı bir şey bile değil. Bir renk.
694
00:39:59,706 --> 00:40:01,975
-Çılgınca bir şey söyleyeyim mi?
- Ne?
695
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Koharu ve Megumi arasında benzerlik var.
696
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- Doğru!
- Bir huzur ver.
697
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Neşelilik ve benmerkezcilik havası...
698
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Kimin Megumi'yle otele gittiğini
yaşlanınca unutacak mıyız?
699
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Asla!
700
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Üzgünüm.
701
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Hadi yapalım şunu.
702
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Onun için çok şey yaptık.
703
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Dur.
- Bu ne?
704
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Eğer gönderen Yanaka'ysa
bizi eve Ryuji götürür.
705
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Evet! Nakatani'yse sen götürürsün.
706
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Hadi bakalım!
707
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- Kim?
-İsim yok.
708
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
-İçine bak.
-İyi fikir.
709
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
Ne diyor?
710
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"30 yıl sonra bile
seni hâlâ seviyor olacağım."
711
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Çok sıradan! Baban olmalı!
712
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Hayır.
713
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
Benim babam mı?
714
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Hayır.
715
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
ÂŞIĞIN
716
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Kim?
717
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Arabayı ben kullanırım.
- Emin misin?
718
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
GPS işe yaramıyor.
719
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Artık ihtiyacımız yok.
720
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Bakın.
721
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Tanrım!
-Çok parlak!
722
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Güneş doğmuştur.
723
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Kaplan, kaplan, jirettaiga!
724
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Kaplan, kaplan!
725
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
İşte köri ve pilavın geldi!
726
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Gerçek isimlerimizi verdin,
eğer seyirci gülmeseydi
727
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
seni kovardım.
728
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
Moral bozucuydu ama iyiydin.
729
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Sağ ol. İşte bu ayın ücreti.
730
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Sağ ol.
731
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
İşte bu ayki para.
732
00:42:29,790 --> 00:42:34,061
- Niye bir banknot arakladın?
- Tanrım, fark ettin demek.
733
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Birçok materyal sağladığım için
düşündüm ki...
734
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Kurnazlık yapma.
735
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Özür dilerim efendim.
736
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- Ne de olsa Ken-chan'ın parası.
- Doğru.
737
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
Şu aşk mektubu konusu.
738
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Onu yazdığımı hatırlayamıyorum.
739
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- Kimin umurunda?
- Evet efendim.
740
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Ken-chan!
741
00:43:04,491 --> 00:43:09,796
Tekrar buraya gelirsen
beni ara, Shou-chan'ı değil.
742
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Tamam.
743
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Ayrıca...
744
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Boş ver.
745
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Ne?
746
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
30 yıl ve birkaç gün oldu.
747
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
Bir de...
748
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
...sanırım seni hâlâ seviyorum.
749
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Ken-chan.
750
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Gidelim.
751
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Demek mektubu yazan sendin.
752
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Gidelim dedim, seni aptal!
-Özür dilerim.
753
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
En azından o kadarını hatırlamalıydı.
754
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan