1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 BÜYÜLEYİCİLİK 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Bu Beşinci Shinshou'nun taklidiydi. 4 00:00:23,132 --> 00:00:27,837 Sanırım gençler kim olduğunu bilmiyor. Gerginim. 5 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Bu kamera mı? Kayıtta mı? 6 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Merhaba! Ben Ta-chan. 7 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 40 yaşındayım, boşandım. 8 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 Kin tutmayacak, 20'li yaşlarında bir kadın arıyorum. 9 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Hayashiyate Kotora isimli sevdiğim bir yeni rakugoka var. 10 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 İkinci kademeye terfi etti. 11 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Dur! 12 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 Rinki neydi? 13 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 -İmrenmek. - Kıskanmak. 14 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - Senki? - Bel altında olan bir hastalık. 15 00:00:57,867 --> 00:01:02,105 - Zührevi hastalık demek. - Niye zührevi hastalık demiyorsun öyleyse? 16 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Anlamıyorum. 17 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Ön göstericilerin aksine birçok ikinci kademe var. 18 00:01:06,642 --> 00:01:12,048 Her gün sahneye çıkmıyorlar ve para da almıyorlar. 19 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Yani terfiden sonra hayatları daha zorlaşıyor. 20 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Ama Kotora'nın ikinci bir işi var, endişe etmesine gerek yok. 21 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Bu şeyi burada satma hakkını kim verdi sana? 22 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Burası Ryuseikai'nin bölgesi! 23 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 O ikinci kademede ama pahalı bir arabası var. 24 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Bu saçmalık. 25 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Usta, niye evlendin? 26 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Niye soruyorsun? 27 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Donkichi'den evli bir çiftle ilgili bir hikâye öğreniyorum. 28 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Ama hiç anlamıyorum. Ben bekârım. 29 00:01:42,745 --> 00:01:47,383 Ebeveynlerimi 12 yaşımdayken kaybettim. Ağlama! Anlatmanı istiyorum. 30 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 Evlilik nasıl bir şey? 31 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Evlilik mi? 32 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Âşık olmak geçici bir duygudur 33 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 ama bu duygunun hiç kaybolmayacağı bir zaman gelir. 34 00:02:02,265 --> 00:02:08,771 Sonra çocukların olur ve aile kurarsın. 35 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Nasıl söylesem? 36 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Buna koşulsuz sevgi diyebilirsin. 37 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Ağlıyor musun? - Hayır. Bu kadar ciddi olma. 38 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 Ürkütücü. 39 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Usta bir hikâyeci, can alıcı noktasız bir hikâyeyle saçmalıyor! 40 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Ayrıca karını koruyamıyorsun ya da mutlu edemiyorsun. 41 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Onu sürekli ağlatıyorsun! 42 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Anca laf. Sırf kuru gürültüsün! 43 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 İşte, Kotora'nın acıma duygusu ya da espri anlayışı yok. 44 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Onda bir rakugo sanatçısı olmak için gereken şeyler yok. 45 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Ama her nedense o adamdan nefret edemiyorsun. 46 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Olamaz! Dükkânı açmalıyım! 47 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Görüşürüz! Erişte yemeye gelin! Yakındayız! 48 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Evet! Kaplan ve ejderha! 49 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Bu iyi miydi? 50 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Molamdan döndüm! 51 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Eve gidebilirsin. 52 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 Bugün randevun mu var? 53 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 Hayır. 54 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Ne zaman döneceksin? Ben mağazaya bakarım. 55 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Ne zaman biteceğini bilirsem bu randevu olmaz! 56 00:03:24,013 --> 00:03:26,349 - Bir yere mi gidiyorsun? - Randevusu var! 57 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Megumi olabilir mi? 58 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Bu konuda sorunun mu var? 59 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Böyle giyinirsen olmaz. 60 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Ne? 61 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Tamam millet. Buraya gelin! 62 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Üzgünüm! Bugün yerime kimseyi bulamadım. 63 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Sorun değil! Tokyo Kulesi'ni severim. 64 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Bence bu hâlâ bir randevu. 65 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Delikanlı, resmimi çeker misin? 66 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Hadi. 67 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Üzgünüm Ryuji! 68 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Sonunda ismimi hatırladı. 69 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Çok yakındı. 70 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Alanda koşma! 71 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Katılacak. Katılacak. Katılmayacak. 72 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken mi? 73 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Nakatani Ken kim? 74 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 Baba'ymış! 75 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Eski üniversite kulübü üyeleri için buluşma ayarlıyor. 76 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Gangster kulübü mü? O üniversiteye gitti mi ki? 77 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 İşin yoksa bana yardım etsene! 78 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 İşim var! 79 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Sık performans sergilemememin nedeni kötü olmam değil, 80 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 ikinci kademe olmam! 81 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Normalde iki, üç yıl sürüyor ama ben dört ayda terfi ettim. 82 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Bu çok iyi olduğum için sahneye çıkamayacağım anlamına geliyor. 83 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Anlıyorum. 84 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Katılmayacak. Katılacak. 85 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Yeni evli olmak nasıl bir şey? 86 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Müthiş! 87 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Şu şeyi yapıyor mu? 88 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 Gömleklerini falan giyiyor mu? 89 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Elbette giyiyor! 90 00:05:04,146 --> 00:05:10,086 Erkek gömleklerinin kadınlar için olduğunu fark etmemi sağladı. 91 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Çok doğru. 92 00:05:11,554 --> 00:05:14,857 - Ne saçmalıyorsunuz? - Affedersin patron. 93 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 Nasıl gidiyor? 94 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 Aşk hayatı mı? 95 00:05:20,396 --> 00:05:25,935 Karısı üç yıl önce öldü, bir ya da iki metresi olmuş olmalı. 96 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Ama tekrar evlenmeyi düşündüğünü sanmıyorum. 97 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Bu çok iyi! 98 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Neden kendin denemiyorsun? 99 00:05:35,244 --> 00:05:38,914 Hayır, bir randevunun ortasındayız. 100 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Sen de rakugo yapabiliyor musun Ryuji? 101 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 Rakugo mu? Şey, birazcık. 102 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Tora-chan'dan daha mı iyisin? 103 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Aslında onu hiç izlemedim. 104 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 O berbat! Ama yine de bir şekilde ikna edici. 105 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 Nedense dinlemeden edemiyorsun. 106 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Ama gerçekten çok kötü. 107 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Bir saniye. 108 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Bana da rakugo hikâyesi anlatır mısın? 109 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Korkunç manju hakkında olanı duydum sadece. 110 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Rakugo'yu hayatımdan çıkardım. 111 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 Çıkardın mı? 112 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Ben Kotora'nın tam tersiyim. 113 00:06:17,887 --> 00:06:22,558 İyiyim ama ikna edici değilim. Bir gün bunu fark ettim. 114 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Ama bir şeyde iyiysen geri dönüşü yoktur. 115 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Bu kadar yeter. Bu çok sıkıcı. 116 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Sıkıcı değil! 117 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Hakkında hâlâ bilmediğim çok şey var. 118 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Ne oldu? 119 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 Sadece... 120 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 Gözlerine alışması zor. 121 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Bakmayı kesemiyorum. 122 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 İnsanlar bunu hep söyler. 123 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 Hep mi? 124 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Beklettiğim için üzgünüm. 125 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Ben geldim! 126 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Güveç! Hadi yiyelim! Birisi ponzu sosunu getirsin! 127 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 Gözlüğüm buhar oldu! 128 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Henüz değil! Megumi'yi bekleyelim. 129 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 Doğru! Megumi'yi bekleyelim. 130 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Bu doğru değil. 131 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Ben eve geç geldiğimde hep yiyor oluyorsunuz. 132 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - Neden o her akşam buraya geliyor? - Hey sen! Yakışıklı aptal! 133 00:07:20,783 --> 00:07:23,419 - Megumi'yle mi çıkıyorsun? - Nasıl çıkabilirim? 134 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Ben de sormak istiyordum. İkinizin arasında ne var? 135 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Aynı odada ama farklı şiltelerde uyuyorsunuz. 136 00:07:29,725 --> 00:07:32,962 - El ele tutuşmuyorsunuz bile! - Bizi mi izliyorsun? 137 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Her gece! İstemeye istemeye! Sizin yüzünüzden uyuyamıyorum! 138 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora? - Evet? 139 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Niyetlerinin belirsiz olmasından hoşlanmıyorum. 140 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Sen de mi anne? 141 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Bir şey söylesene usta! 142 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Demek bu yüzden bana evliliği soruyordun! 143 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - Cidden mi? - Hayır! Rakugo için sordum! 144 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Kirli fantezilerini yaşamak için rakugo'yu mazeret olarak kullandın! 145 00:07:56,385 --> 00:08:00,222 Sen sadece ikinci kademesin! Olamaz! Ben de ikinci kademeyim! 146 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Ana sanatçı olsam da sana yumruğu çaksam! 147 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Buraya tekrar gelmeyebilir. 148 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Buraya tekrar gelmemesini söyledim. 149 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Şaka yapıyorum! 150 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Zırlamayı bırakın! Bu utanç verici! 151 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Geldik. Şurada yaşıyorum. 152 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Ben de. - Hoşça kal! 153 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Bu... 154 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi-chan sana ait değil. 155 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 O, ailemizin maskotu gibi. 156 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 Meyveli maskot! 157 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Hiç hoş değildi. 158 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Yaptığın en berbat şaka. 159 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Megumi-chan eve erkek arkadaş getirirse 160 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 büyük bir aile olarak Hayashiyate'ler o adamla 161 00:08:54,977 --> 00:09:00,683 kıskançlıkla dolu bir ateş topu gibi dövüşür. 162 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Ben geldim! 163 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Hoş geldin! 164 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Ne oluyor burada? 165 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Çok açım! 166 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Ne olduğunu anlamıyorum. 167 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Neden içeri gelmiyorsun? 168 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Söyleyecek bir şeyin varsa söyle! 169 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Şey... 170 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Yani... 171 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 Megumi-chan'ı kendi kızımmış gibi seviyorum. 172 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Ama artık seni oğlum gibi göremiyorum. 173 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Bu borcu ödediğimde seninle iki yabancı olacağız. 174 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Öncelikle şunu anlamalısın. 175 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Ne? 176 00:09:45,928 --> 00:09:51,433 Senin gibi bir adamın bu değerli kızla evlenmesine izin vermem. 177 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Ona evlenme teklif etmek için gelmedim. 178 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 Birlikte yaşadığınızı bana söylemeliydiniz. 179 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Onu buraya getirdim çünkü hâlâ kararlıyım. 180 00:09:59,575 --> 00:10:04,513 Megumi-chan, bize nasıl hissettiğini söyle. 181 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Evet. Kimi seviyorsun? Ryuji'yi mi yoksa Kotora'yı mı? 182 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Anlıyorum. Kes artık! 183 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Harika! Bu noritsukkomi'ydi Saya. 184 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Bir şey söyleyebilir miyim? - Ne? 185 00:10:18,794 --> 00:10:23,766 Bunu bir süredir söylemek istiyorum. Bence hepiniz Megumi'yi yanlış anladınız. 186 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 O aslında bir kere boşanmış. 187 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Eşini Aomori'de terk etmiş, buraya gelip bir hostes barda çalışmış. 188 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 Erkekleri birer birer aldatmış. O kötü bir kadın. 189 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 Onu değiştiren Ryuji'ydi. 190 00:10:37,780 --> 00:10:38,714 İkisi... 191 00:10:38,714 --> 00:10:39,615 Kapa çeneni. 192 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 O şeyi göster. 193 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 Göstersene, seni aptal! 194 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Sen! - Sen de göster. 195 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Aval aval bakmayı kes! 196 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Bu "Gomai Kishou". 197 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Gördünüz mü? 198 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Oyalanmıyorlar. 199 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 Ciddiler. 200 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Hâlâ söyleyecekleriniz varsa dinlerim. 201 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Hadi yiyelim. Sonra konuşuruz. 202 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 Çok açım! Donkichi, hadi söyle! 203 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Gözlüğüm temiz, tencere de öyle. 204 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Evet! Don, Don! 205 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Kahretsin Ryuji. 206 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Sayuri-chan ağlıyor. 207 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Ebeveynlerinin verdiği bir bedene nasıl böyle bir şey yapabilirsin? 208 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Yabancı olduğumu söyledin. - Kaç Ryuji! 209 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Seni nankör serseri! 210 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Bir daha buraya gelme! 211 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Gelme! - Usta! 212 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora. - Evet? 213 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Bugün yapacak bir şeyin var mı? 214 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Hayır, işim yok. 215 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Sana önünde sonunda söyleyecektim 216 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 ama bugün olanları lütfen kimseye söyleme, 217 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 ne kardeşlerine ne de Sayuri-chan'a. 218 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Bunu aramızda sır olarak tutalım, tamam mı? 219 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Anlamadım. 220 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Buldum seni! 221 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Shou-chan! Kilo almışsın! 222 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Shou-chan mı? 223 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Onu tanıştırayım. Bu Kotora, yeni öğrencim. 224 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Bu Mizukoshi Koharu, kız arkadaşım! Kız... 225 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Memnun oldum! Ben Shoukichi'nin Kyoto eşiyim! 226 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Dur! Neden gidiyorsun? 227 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Bu çok fazla usta! 228 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Neden metresini benimle tanıştırıyorsun? 229 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Koharu ile aramda hiçbir şey yok. 230 00:12:58,587 --> 00:13:03,525 İlişkimiz tamamen platonik! Sarhoş olduğumuzda öpüşmüştük gerçi! 231 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Bu çok fazla! 232 00:13:05,494 --> 00:13:08,797 Birilerine anlatmak istiyorum ama çok komik olmayabilir. 233 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Merak etme. Hikâyeyi ben anlatırım. - Senden olunca şimdiden komik. 234 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Hepsi üniversite son sınıftayken oldu. 235 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 30 yıl önceydi! 236 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 O zamanlar Ken-chan en iyi arkadaşımdı. 237 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Üniversitenin rakugo kulübünü yönetiyorduk 238 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 ve bir liseye rakugo kulübünü öğretiyorduk. 239 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou-chan! 240 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Bu ne Ken-chan? Çok gürültülü! 241 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Buradalar! 242 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 Liseli kızlar kampüsteler! 243 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Öğretmeyi kabul ettiğiniz için sağ olun! 244 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Koharu henüz lise rakugo kulübünde birinci sınıftı. 245 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Çok tatlıydı! 246 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou-chan, Koharu hakkında ne düşünüyorsun? 247 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Hoş bir kız. 248 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Ama 16 yaşında. Bu yasa dışı! - Saçmalık. 249 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 16 yaşındaki birini sevmek suçsa suçlu olmayı yeğlerim. Yemişim yasayı! 250 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Koharu'ya hakkımda ne hissettiğini sorabilir misin? 251 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Ken-chan'ın yazdığı aşk mektubunu ona vermeye gittim. 252 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Üzgünüm. 253 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Başkasından hoşlanıyorum. 254 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Kimden? 255 00:14:34,149 --> 00:14:36,952 Benden mi? 256 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Bunu yapamazsın Koharu! 257 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken-chan! 258 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Hayır Ken-chan. 259 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Dur Ken-chan! 260 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Seni aptal! 261 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 Bu da ne şimdi? 262 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Onu senin sevdiğinden fazla seviyorum Shou-chan! 263 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Ama ben de Koharu'yu seviyorum! 264 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 O zamanlar çok gençtik. 265 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 İkimiz de en iyi rakugo sanatçısı ve en iyi erkek olduğumuzu düşünürdük. 266 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 İkimiz de ondan vazgeçmek istemedik. 267 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Hep kavga ettik 268 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 ama bir şekilde iyi arkadaş olarak kaldık. 269 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Showa'nın kaplanı ve ejderhasıydık diyebiliriz. 270 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Shou-chan mezun olur olmaz hikâye anlatıcı Donbei oldu. 271 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Ama Ken-chan ben üniversiteye gelene kadar okulu tekrar etti. 272 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Doğru. Koharu'yu beklemek istediğini söyledi. 273 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Üniversiteyi sekiz yıl okudu! 274 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 Ben de Koharu'yu unutmak için 275 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 Kouta ustamın kızıyla çıkmaya başladım. 276 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 Karım Sayuri-chan'la yani. 277 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Ben hep Ken-chan'la evlenirsiniz diye düşünmüştüm. 278 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Artık hepsi geçmişte kaldı. 279 00:16:10,812 --> 00:16:14,583 - Buluşmaya gidecek misin? -İsterim ama gidemem. 280 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Üçümüzü tekrar bir arada görmeyi iple çekiyordum. 281 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 O zamandan beri işler çok değişti. 282 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Borcum var. 283 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Zavallı Shou-chan. - Sağ ol. 284 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Niye sırıtıyorsun? 285 00:16:30,565 --> 00:16:36,938 Bu arada hakkında konuştuğunuz Ken benim tanıdığım olan değil, değil mi? 286 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Aslında 287 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 yakuza patronun. 288 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Bu yüzden sana söyleyecektim ki... 289 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Patron rakugo mu yapıyordu? 290 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Evet, Kamigata tarzında. - Umurumda değil. 291 00:16:51,319 --> 00:16:54,790 - Rakugo yapabiliyor mu yani? - Evet, yapabiliyor. 292 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Shou doğudan, Ken batıdan. 293 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 İnsanlar onların ünlü ustalar olacağını söylüyorlardı. 294 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Ne şimdi bu? 295 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Patron rakugo yapabiliyorsa neden senin öğrencin oldum ki? 296 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 Ondan öğrenebilirdim! 297 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Doğru. 298 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Ne yapıyordum ben? 299 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Ne yapıyordum? 300 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 KATILMIYORUM 301 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 302 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Gelmemen muhtemelen daha iyi olur. 303 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 KATILACAĞIM SENİ GÖRMEK İÇİN SABIRSIZLANIYORUM 304 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Ben de Koharu-chan. 305 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Koharu'yla tanıştın mı? 306 00:17:43,538 --> 00:17:46,675 - Onu tanıyor musun? - Onu herkesle tanıştırmak istiyor. 307 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 İkinci kademedeyken tanıştırmıştı. Kadın bana harçlık vermişti. 308 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Donta ve Donkichi de gitmişti. 309 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Onu herkesle tanıştırıyor demek. Gergin olmak aptalcaymış. 310 00:17:56,051 --> 00:17:59,688 Neyse, bunu gördün mü? Chibi-T verdi. 311 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 Awashima! 312 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Dostum? 313 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Hey hey! 314 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Bir iki, kontrol, bir iki! 315 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 Hey! Burası Kulüp Yose! 316 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 Son performanstayız, yo yo! 317 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Son performans! 318 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don, don, don! 319 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Bu yarı zamanlı işi. Her şeyi yapıyor gerçekten. 320 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Millet! Karşınızda Jumptei-Jump! Hadi! 321 00:18:52,040 --> 00:18:53,642 {\an8}JUMPTEI-JUMP 322 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Kadınlar kıskançlığın pençesine düşmemelidir derler. 323 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Bir dakika. 324 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Bu gürültülü yerde klasik mi anlatacak? 325 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Bazısı çok kıskançtır, erkeğini beklerlerken törpü yapar. 326 00:19:19,501 --> 00:19:24,539 "Eve geldiğinde ne yapmalıyım? Ona bunu yapacağım." 327 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Seviyorlar. 328 00:19:28,009 --> 00:19:33,215 - Ama bazı kadınlar da hiç kıskanmaz. -"Gonsuke'nin Feneri"ni anlatıyor! 329 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Bu adamın böyle bir karısı ve başka bir mahallede de metresi vardı. 330 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 Metres de kıskanç bir tip değildi. 331 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Ne karısı ne de metresi kıskanç olduğu için 332 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 işler ilk başta yolunda gibiydi. 333 00:19:45,460 --> 00:19:51,099 Dışarıda rüzgâr var. Umarım yangına sebep olmaz. 334 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Canım? - Evet? 335 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Bu evde birçok genç çalışanımız var. Yangın çıksa bile 336 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 bence başa çıkabiliriz. 337 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Ama hizmetçi dışında başka genç kadın yok. 338 00:20:09,050 --> 00:20:15,557 Onun evine gidip geceyi orada geçirmelisin. 339 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Böylece ben de huzur içinde uyuyabilirim. 340 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 Böyle düşünüyorum. 341 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Bu çok nazikçe. 342 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Cömertliğin beni etkiliyor. 343 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Öyleyse gidiyorum. 344 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Dışarısı çok karanlık, yanıma bir fener alacağım. 345 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Etrafta kimse var mı? 346 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 Aşçı hâlâ uyumadı. 347 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke mi? 348 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Hayır, o olmaz. 349 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 O... 350 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Neye bakıyorsun usta? 351 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Şey... Gidiyorum Gonsuke. Hazırlanıp benimle gel. 352 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Aptalca! 353 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Gecenin bu saatinde kim dışarı çıkar? 354 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 -"Feneri yak!" -"Tamam efendim." 355 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Kotora, ben gidiyorum. 356 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Uyan tatlım. 357 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 Uyan! 358 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 Uyan!" 359 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 Uyan! 360 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Uyan usta! 361 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Saat sabahın üçü! 362 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 Yarın şu hikâyeyi anlat! 363 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - Fenerli olanı. - Fenerli mi? 364 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Bir de aşçılı. 365 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 -"Gonsuke'nin Feneri" mi? - Evet! Onu anlat! 366 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Awashima'nın performansını izledim. Çok eğlenceliydi! 367 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Herkes... Kalksana. 368 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Herkes kahkaha atıyordu. 369 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Sayuri'yi, Koharu'yu ve seni kullanarak aynısını anlatmak istiyorum. 370 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Ne? Dur! 371 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Yarın "Gonsuke'nin Feneri"ni anlat! 372 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Anlatmazsan Sayuri'ye geçen gün olanları anlatırım! 373 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Seni... 374 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Uyan! 375 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Uyan tatlım!" 376 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Ne yapıyorsun burada canım? 377 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 Karım böyle bir rüzgârlı gecede 378 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 tedirgin olabileceğini söyledi. 379 00:22:21,116 --> 00:22:26,020 Seninle kalırsam huzur içince uyuyacağını söyledi. 380 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Karın öyle mi dedi? Bu beni çok mutlu eder! 381 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 Çoğu eşler kocalarının gitmelerine izin vermez. 382 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Böyle söylemesi çok dokunaklı! 383 00:22:37,532 --> 00:22:43,171 Ama burada kalmana izin verirsem terbiyemin olmadığını düşünebilir. 384 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 O kadar utanırım ki onun karşısına çıkamam. 385 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Kalmanı isterim ama lütfen karına git. 386 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Anlıyorum. 387 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Haklısın. Anlıyorum. 388 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Haklısın. 389 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke... - Evet? 390 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke... - Evet? 391 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Feneri yak. 392 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Tanrım. 393 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Karın burada uyumanı istemiyor 394 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 ve metresin gitmeni istiyor. 395 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Usta, sen evsizsin." 396 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Kapa çeneni!" 397 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Çok erken döndün! 398 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Hizmetçinin evine gitmedin mi? 399 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Gittim ve her şeyi açıkladım. Orada uyuyacağımı söyledim. 400 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Sevindi! 401 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Ama orada uyumama izin verirse 402 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 senin karşına çıkamayacağını söyledi. 403 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 O yüzden döndüm. 404 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Çok nazik. 405 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Bu yüzden... 406 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - Burada kalmana izin veremem! - Ne? 407 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Canım, lütfen onun evine git. 408 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 409 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Evet? 410 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Feneri yak. 411 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Açık bırakmıştım zaten! 412 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Seni aptal! Evde ışık var! 413 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Bir ışık yeter! 414 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 İki ışık israftır! 415 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Ama sen de birçok şeyi israf ediyorsun gibi. 416 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Ne? 417 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Bir kadın yeter. 418 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 Metresinin de olması israftır. 419 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Metresinden vazgeçip mum alırsan 420 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 bir milyon fener yakabilirim!" 421 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 Bu doğru değil! 422 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Ben geldim tatlım! 423 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Ben geldim!" 424 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Bir geliyorsun, bir gidiyorsun. Sorun ne? 425 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Söylediğin her şeyi karıma söyledim. 426 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Çok etkilendi ve sana iltifat etti. 427 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Ama bundan dolayı 428 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 orada kalamayacağımı ve sana dönmemi söyledi. 429 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 Ben de tekrar buraya geldim. 430 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Çok duygulandım, ağlayabilirim! 431 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 Bu kadar ısrar ettiği için 432 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 seni burada tutmak isterim 433 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 ama ne kadar ısrar ederse seni kabul etmem o kadar zor. 434 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Geceyi burada geçirmene kesinlikle izin veremem. 435 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Lütfen karına dön. 436 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Tekrar mı ona gideyim? 437 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Gonsuke! 438 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 -"Evet?" -"Feneri yak!" 439 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Fenere artık ihtiyacımız yok." 440 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Neden?" 441 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Güneş doğdu bile." 442 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Harikasın Don-chan! 443 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Gerçekten harikasın! 444 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Bu neden bu kadar heyecanlandı? 445 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Elinde değil. 446 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Bu gece seni kaçta alayım? 447 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Boş ver! Ne zaman biteceğini bilseydim bu mezunlar toplantısı olmazdı. 448 00:26:08,276 --> 00:26:12,146 - Bitmesine yakın bir araba gönderirim. - Boş ver dedim ya! 449 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Hiç düşünceli değilsin. 450 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Ben 451 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 önünde sonunda sana anlatacaktım. 452 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Shou-chan ile benim hikâyemi. 453 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Shou-chan o zamanlar en yakın arkadaşımdı. 454 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Üniversitenin rakugo kulübünü yönetiyorduk 455 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 ve bir liseye rakugo kulübünü öğretiyorduk. 456 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken-chan! 457 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Ne oldu Shou-chan? Bağırma! 458 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Buradalar! Liseli kızlar kampüste! 459 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Öğretmeyi kabul ettiğiniz için sağ olun. 460 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Koharu henüz lise rakugo kulübünde birinci sınıftı. 461 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Çok güzeldi! 462 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken-chan, Koharu hakkında ne düşünüyorsun? 463 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Hoş bir kız. 464 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Ama 16 yaşında! Bu yasa dışı! 465 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Saçmalık! 466 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 16 yaşındaki birini sevmek suçsa suçlu olmayı yeğlerim! 467 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 Yemişim yasayı! 468 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 MIZUKOSHI KOHARU 469 00:27:19,347 --> 00:27:23,084 Koharu'ya hakkımda ne hissettiğini sorabilir misin? 470 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Shou-chan'ın yazdığı aşk mektubunu ona... 471 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Dur! 472 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Hikâye ustanınkinden biraz farklı. 473 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Aslında tamamen farklı! 474 00:27:32,760 --> 00:27:37,498 Usta, Koharu'ya âşık olanın sen olduğunu ve mektubu senin yazdığını söyledi. 475 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Dur! 476 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Dursana! - Tamam efendim. 477 00:27:42,336 --> 00:27:45,373 - Shou-chan Koharu'yla görüşüyor, değil mi? -Şey... 478 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Bana gerçeği söyle! Onunla mı görüşüyor? 479 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Hayır efendim! 480 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Öyleyse niye sana Koharu'yu anlatıyor? 481 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Belki konuşacak bir şeyi kalmamıştır. 482 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Shou-chan için Koharu konuşacak bir şey kalmadığında 483 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 bahsettiği bir şey mi yani? 484 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Değersiz bir kadını görmek için mi beyaz smokin giydim yani? 485 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora! - Evet efendim. 486 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Ben çok değersiz bir adamım! 487 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 Üzgünüm! Usta, Koharu'yla buluştu. 488 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 Onu görmem için beni yanında götürdü. 489 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Biliyordum! Onca zamandır onunla görüşüyor, değil mi? 490 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 U dönüşü yap! 491 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Gitmiyorum. Sikerim mezunlar toplantısını! 492 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 İğrençlik bu! Aptal! 493 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}ÜNİVERSİTE MEZUNLAR TOPLANTISI 494 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Ne? Ken-chan gitmiyor mu? 495 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Ama Koharu... 496 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Toplantının bahar kadar sıcak olması gerekiyor. 497 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 Organizatörün olmaması çok saçma! 498 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Onu ikna etmelisin! 499 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Tamam mı Shibusawa? 500 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 İşte bu oldu! 501 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Patronun bu kadar şaşıracağını hiç düşünmemiştim! 502 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Ona neden anlattın ki? 503 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Ona anlatma demedin ki! 504 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Bunu söylememe gerek yoktu. 505 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Tanrı aşkına! 506 00:29:31,546 --> 00:29:37,418 Geçmişte ne olduğunu bilmiyorum ama bu çok uzamadı mı? 507 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 İnsanları anlamıyorsun, değil mi? 508 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Klasik rakugo hikâyeleri insan olmayı anlatır. 509 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 İnsanları anlamazsan klasikleri asla başaramazsın. 510 00:29:52,700 --> 00:29:57,872 Gençler kişiliklerinin tamamlandığını düşünürler. 511 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Bu imkânsız. 512 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Hayatta peşi sıra pişmanlıklar vardır. 513 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Bedenin yaşlanır ve güçsüzleşir, 514 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 daha az zamanın kalır 515 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 ve tek tamamlanan şey fiziksel görünüşündür. 516 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Ama içim tıpkı bu taş gibi yontulmamış. 517 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 O taş değil! Patates! 518 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Daha açık olur musun? 519 00:30:25,433 --> 00:30:29,937 Bence Ken-chan üniversiteden beri Koharu'yu görmedi. 520 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Hikâyeci olmaktan vazgeçip yakuza oldu. 521 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Kararını çok düşünmüş olmalı. 522 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Bu yüzden Koharu hariç herkesi düğüne davet etmiş olmalı. 523 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Koharu'nun kocası öleli iki yıl oldu. 524 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Ken-chan cenazeye çiçek göndermişti ama gelmedi. 525 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Koharu dul mu? 526 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Evet, ondan 20 yaş büyük bir profesörle Kyoto'da yaşıyordu. 527 00:30:58,933 --> 00:31:02,904 Niye bir araya gelmediler öyleyse? Patron da bekâr! 528 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Anlamıyorsun, değil mi? 529 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 İnsanlar... 530 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Ne? 531 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Bir araya gelmeliler! 532 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Bir araya gelmeliler! 533 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 Doğru! İnsan olmak ne demek anlıyorsun. 534 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Değil mi? 535 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Bir araya gelmeliler! 536 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Bir araya gelmeliler! - Doğru. 537 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Kadınlar kıskançlığın pençesine düşmemeliler derler. 538 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Sonunda! "Gonsuke'nin Feneri"! 539 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Değil! 540 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 Kıskançlık istemsizce kadınlarla ilişkilendirilir 541 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 ama erkekler de kıskanç olabilir. 542 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 50'lerindeki bir adamın kıskançlığı 543 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 hiç ama hiç hoş olmayabilir. 544 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Bir zamanlar Shoukichi ve Ken adında iki iyi arkadaş varmış. 545 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Gerçek adlarımızı kullanıyor! 546 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 İkisi de çocukça davranırmış. 547 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 30 yıl önce bir kadın için kavga etmişler ve hâlâ da ediyorlar. 548 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Kavgaya devam ederlerse asla son bulmayacak. 549 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Kavgayı bitirmek için Shoukichi bir plan yapar. 550 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Hizmetçisi Gonsuke'yi yollar. 551 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Gördünüz mü? Bu "Gonsuke'nin Feneri"! 552 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Gerçekten iyiyim! 553 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Ciddi misin? 554 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora-chan! 555 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Koharu adlı kadının alkol alışkanlığı varmış 556 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 ama Gonsuke sıkıntı çıkmasına izin vermemiş. 557 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Kadını arabaya götürmüş. 558 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Onu Ken-chan'ın Hachioji'deki evine götür! 559 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 -İyi misin? - Neden? 560 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Koharu'ya karşı hislerin... 561 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Aptallaşma. 562 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Benim Sayuri-chan'ım, 563 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 ailem ve öğrencilerim var. 564 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Ken-chan'ın bir oğlu var ama bekâr. 565 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 Bu gece yalnız hissediyor olmalı. 566 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 Sana güveniyorum! 567 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Bu gece patronumun evinde kalacaksın. 568 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}DİĞER TARAFTAN GİDİN İNŞAAT ALANI 569 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Oraya nasıl gideceğimi hiç bilmiyorum. 570 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Neden GPS kullanmıyorsun? 571 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu, Gonsuke'den fener tutmasını ister 572 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 ve bir şekilde Ken'in evine giderler. 573 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken-chan!" 574 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken-chan!" 575 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 Shou-chan öyle mi dedi yani? 576 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Evet. 577 00:33:54,909 --> 00:33:58,913 - Asil olmaya çalışıyor demek. - Arabada bekliyor. Onu getireyim. 578 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Hayır! - Ne? 579 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Koharu'dan ilk hoşlanan Shou-chan'dı. 580 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Koharu'nun kalmasına izin verirsem karşısına çıkamam. 581 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Burada kalmasına izin veremem. 582 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Tamam efendim. 583 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Tora! 584 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Onu ustanın evine götür. 585 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Benim emrettiğimi söyle. 586 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Ken-chan öyle mi dedi? 587 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Evet. 588 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Ne yapacaksın? 589 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Beni Shou-chan'ın evine götür! 590 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Gonsuke feneri tekrar yaktı 591 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 ve Shoukichi'nin Asakusa'daki evine gittiler. 592 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi! 593 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Uyan!" 594 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Burada mı kalacak? Onu buraya mı getirdin? 595 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Arabada bekliyor. Onu getireyim. - Dur! Aptal! 596 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Seni duyamıyorum! Ne dedin? 597 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Bunu Sayuri-chan'a nasıl açıklarım? 598 00:35:00,341 --> 00:35:03,511 Haklısın. Burada kalmasına izin veremezsin. 599 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 O aşk mektubunu yazan Ken-chan'dı. 600 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Kalmasına izin verirsem yanlış anlar. 601 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Ken-chan'ın karşısına çıkamam! Beni anla. 602 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 Sayuri-san! 603 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Şaka. 604 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Ne dedi? 605 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Sonra açıklarım. 606 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Tekrar patronun evine gidiyoruz. 607 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Biri usta, diğeri patron. İkisi de önemli insanlar. 608 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Ben de insanım ama işler benim için farklı. 609 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Usta hikâyeci ya da yakuza patronu olarak doğmak isterdim. 610 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Öğrenci ya da emir kulu olmak hoş değil." 611 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Bu çok gerçekçi gelmeye başladı. 612 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Nereye gidiyorsun? - Onunla kendim konuşacağım! 613 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Dur! Bu iyi bir fikir olmayabilir! 614 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Babam mektup yazdığını hatırlamadığını söylüyor. 615 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Bu yalan! Kesinlikle bir mektup aldım! 616 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 -İşte! - Yanındaymış! Bakayım. 617 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Hayır! 618 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Olmaz! 619 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Bu gece seni içeri alamam. 620 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Üzgünüm ama lütfen git. 621 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Hadi Kotora! 622 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Üzgünüm. Babam gerçekten inatçı. 623 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Arabayı sen kullanır mısın? - Ne? 624 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Gidip gelmekten çok yoruldum. 625 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Ken-chan'a benzemediğin için çok şanslısın. 626 00:36:31,465 --> 00:36:35,035 -İnsanlar bunu sık söylüyor. - Annen güzel olmalı. 627 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Pek değil. 628 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Öyleyse niye yakışıklısın? Yüzüne dokunabilir miyim? 629 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Dikkat et! - Hanımefendi! 630 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Baba gerçekten o mektubu yazdı mı? 631 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - Unuttum! - Ne? 632 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Kapa çeneni! 633 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Ben de bunu öğrenmek istiyorum. 634 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 Bu yüzden gidip geliyoruz! 635 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Kimin geldiğini merak ediyordum. Sen gelmişsin Koharu! 636 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 637 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Tanışıyor musunuz? 638 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Telefonda sık sık konuşuyoruz! 639 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Don-chan'dan saklıyoruz ama. 640 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 -İçeri gelin! - Merhaba! 641 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Merhaba millet! 642 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - Niye geldin? - Ben de aynısını sormalıyım. 643 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Baban, eve bir daha gelme, demişti! 644 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Aradım. Evde değil, dediler. 645 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 Ben de akşam yemeğine geldim! 646 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Usta evde değil mi? 647 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Defalarca söyledim! 648 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Aşk mektubunu Ken-chan yazdı, 649 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 ben sadece mektubu Koharu'ya verdim! 650 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Bence de öyle oldu. 651 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Ama babam yazmadığını söylüyor. 652 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Bu konuda hiçbir şey bilmiyorum! 653 00:37:45,572 --> 00:37:52,346 O mektubu ben yazmış olsam bile bunu oğlumun önünde konuşmak istemiyorum. 654 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Yazdın mı, yazmadın mı? 655 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Git başımdan! 656 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Kimin yazdığının önemi var mı? Üstünden 30 yıl geçti. 657 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 -Önemi var! -Önemi var! 658 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Özür dilerim. 659 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Shou-chan'a benzemediğin için çok şanslısın. 660 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 İnsanlar bunu sık söylüyor. Kardeşim ona biraz benziyor ama. 661 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Neden buraya geldin ki? - Eğlenceli gibi geldi! 662 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Dikkat et. Kırabilirsin. - Anahtarın yok mu? 663 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Yok. 664 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 Shou-chan'dı! 665 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Shou-chan yazdı! Ben yazmadım! 666 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Shou-chan ısrarla senin yazdığını söylüyor! 667 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Hayır! Git! 668 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Git başımdan! 669 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}YOL KAPALI 670 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Ne yaptığına bak. 671 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Kaybolduk. 672 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Üzgünüm, aynı yoldan gitmekten sıkıldım, biraz doğaçlama yaptım. 673 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 Ama geri tepti! 674 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Bu ihtiyarların bizi döndürüp durmasına niye izin veriyoruz? 675 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Sen kıskanç değilsin, değil mi? 676 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Bu doğru değil. 677 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Şu adamın Megumi'yle randevuya çıktığını duyduğumda sinirlendim. 678 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Cidden mi? 679 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Birazcık. Ama daha önce hiç kıskanç olmamıştım. 680 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Aslında sevindim. 681 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 Ne için sevindin? 682 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Hiçbir şey hissetmeseydin üzülürdüm! 683 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Megumi'yle otelden çıktığında çok sinirlendim. 684 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Bunun için özür diledim. 685 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Mesele özür falan değil. 686 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Şu anda gerçekten çok sinirlendim! 687 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Ne? - Bu otel ve randevu olayı da ne? 688 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - Bunu daha önce duymamıştım! - Niye sana anlatalım? 689 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Çünkü onu ilk ben keşfettim! 690 00:39:44,124 --> 00:39:47,361 - Kimin umurunda? Şu anda Risa'ylasın. - Mesele bu değil! 691 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Aranızda ne oluyor sizin? 692 00:39:51,231 --> 00:39:55,602 Kaplan, Ejderha ve Gümüş olduğumuzu sanıyordum. 693 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Gümüş canlı bir şey bile değil. Bir renk. 694 00:39:59,706 --> 00:40:01,975 -Çılgınca bir şey söyleyeyim mi? - Ne? 695 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Koharu ve Megumi arasında benzerlik var. 696 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - Doğru! - Bir huzur ver. 697 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Neşelilik ve benmerkezcilik havası... 698 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Kimin Megumi'yle otele gittiğini yaşlanınca unutacak mıyız? 699 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Asla! 700 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Üzgünüm. 701 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Hadi yapalım şunu. 702 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Onun için çok şey yaptık. 703 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Dur. - Bu ne? 704 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Eğer gönderen Yanaka'ysa bizi eve Ryuji götürür. 705 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Evet! Nakatani'yse sen götürürsün. 706 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Hadi bakalım! 707 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - Kim? -İsim yok. 708 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 -İçine bak. -İyi fikir. 709 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 Ne diyor? 710 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "30 yıl sonra bile seni hâlâ seviyor olacağım." 711 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Çok sıradan! Baban olmalı! 712 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Hayır. 713 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 Benim babam mı? 714 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Hayır. 715 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 ÂŞIĞIN 716 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Kim? 717 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Arabayı ben kullanırım. - Emin misin? 718 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 GPS işe yaramıyor. 719 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Artık ihtiyacımız yok. 720 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Bakın. 721 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Tanrım! -Çok parlak! 722 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Güneş doğmuştur. 723 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Kaplan, kaplan, jirettaiga! 724 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Kaplan, kaplan! 725 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 İşte köri ve pilavın geldi! 726 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Gerçek isimlerimizi verdin, eğer seyirci gülmeseydi 727 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 seni kovardım. 728 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 Moral bozucuydu ama iyiydin. 729 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Sağ ol. İşte bu ayın ücreti. 730 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Sağ ol. 731 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 İşte bu ayki para. 732 00:42:29,790 --> 00:42:34,061 - Niye bir banknot arakladın? - Tanrım, fark ettin demek. 733 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Birçok materyal sağladığım için düşündüm ki... 734 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Kurnazlık yapma. 735 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Özür dilerim efendim. 736 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - Ne de olsa Ken-chan'ın parası. - Doğru. 737 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 Şu aşk mektubu konusu. 738 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Onu yazdığımı hatırlayamıyorum. 739 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - Kimin umurunda? - Evet efendim. 740 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Ken-chan! 741 00:43:04,491 --> 00:43:09,796 Tekrar buraya gelirsen beni ara, Shou-chan'ı değil. 742 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Tamam. 743 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Ayrıca... 744 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Boş ver. 745 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Ne? 746 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 30 yıl ve birkaç gün oldu. 747 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 Bir de... 748 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 ...sanırım seni hâlâ seviyorum. 749 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Ken-chan. 750 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Gidelim. 751 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Demek mektubu yazan sendin. 752 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Gidelim dedim, seni aptal! -Özür dilerim. 753 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 En azından o kadarını hatırlamalıydı. 754 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Melih Atahan