1
00:00:04,047 --> 00:00:06,282
THÂM THÚY
2
00:00:13,122 --> 00:00:18,361
Cảm ơn quý vị đã tới đây hôm nay.
3
00:00:19,529 --> 00:00:21,864
Tôi vừa giả làm Shinsho Đệ Ngũ đấy.
4
00:00:23,132 --> 00:00:25,268
Có vẻ thanh niên bây giờ
không biết ông ấy rồi.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,837
Tôi thấy hơi hồi hộp rồi.
6
00:00:28,971 --> 00:00:31,140
Đây là máy quay à? Đang quay hả?
7
00:00:31,808 --> 00:00:33,376
Xin chào! Tôi là Tatsuo!
8
00:00:33,376 --> 00:00:35,545
Năm nay 40 tuổi, đã ly hôn một lần.
9
00:00:36,612 --> 00:00:41,684
Tôi đang tìm các cô gái tuổi đầu 20
chia tay không đòi quà.
10
00:00:42,852 --> 00:00:47,857
Dạo này tôi thích một nghệ sĩ rakugo trẻ
có tên là Hayashiyate Kotora.
11
00:00:47,857 --> 00:00:49,692
Cậu ấy vừa thăng lên cấp futatsume.
12
00:00:49,692 --> 00:00:50,960
Khoan đã!
13
00:00:51,661 --> 00:00:52,595
"Rinki" là cái gì?
14
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
- Ganh tức.
- Ghen tuông.
15
00:00:55,698 --> 00:00:57,867
- Còn "senki"?
- Bệnh ở phần hạ thể.
16
00:00:57,867 --> 00:00:59,068
Bệnh tình dục ấy.
17
00:00:59,068 --> 00:01:02,105
Sao không gọi luôn là bệnh tình dục?
18
00:01:02,738 --> 00:01:03,940
Không thể hiểu nổi.
19
00:01:03,940 --> 00:01:06,642
Khác với zenza,
trong đoàn có rất nhiều futatsume.
20
00:01:06,642 --> 00:01:08,911
Không phải ngày nào họ cũng được diễn.
21
00:01:08,911 --> 00:01:12,048
Và có diễn cũng không được trả công.
22
00:01:12,048 --> 00:01:14,984
Cuộc sống của họ khó khăn hơn nhiều
so với lúc chưa thăng cấp.
23
00:01:15,751 --> 00:01:19,021
Nhưng riêng Kotora không phải lo
vì cậu ấy còn làm một nghề khác.
24
00:01:19,021 --> 00:01:22,191
Mày nghĩ mày là ai
mà dám bán thứ này ở đây?
25
00:01:22,191 --> 00:01:25,528
Đây là địa bàn của băng Ryuseikai!
26
00:01:25,528 --> 00:01:29,065
Dù là futatsume
nhưng Kotora lại đi xe đắt tiền.
27
00:01:29,065 --> 00:01:30,199
Thật nghịch lý.
28
00:01:32,969 --> 00:01:35,104
Sư phụ này, tại sao thầy lại lấy vợ vậy?
29
00:01:35,104 --> 00:01:36,806
Sao cậu lại hỏi thế?
30
00:01:36,806 --> 00:01:39,876
Sư huynh Donkichi đang dạy tôi
câu chuyện về một đôi vợ chồng.
31
00:01:39,876 --> 00:01:42,745
Nhưng tôi không hiểu nổi.
Tôi vẫn còn độc thân,
32
00:01:42,745 --> 00:01:45,014
bố mẹ thì tự sát năm tôi 12 tuổi.
33
00:01:45,014 --> 00:01:47,383
Đừng khóc. Tôi cần sư phụ cho biết thôi.
34
00:01:47,383 --> 00:01:48,985
Vợ chồng là như thế nào?
35
00:01:49,986 --> 00:01:50,920
Vợ chồng à...
36
00:01:51,554 --> 00:01:55,291
Thế này, thích ai đó
là cảm giác nhất thời,
37
00:01:55,291 --> 00:02:00,796
nhưng đến một thời điểm, cảm giác này
dường như không bao giờ biến mất.
38
00:02:02,265 --> 00:02:05,468
Rồi cậu có con,
39
00:02:06,936 --> 00:02:08,771
cậu xây dựng một gia đình nhỏ.
40
00:02:09,739 --> 00:02:11,407
Nói sao cho phải nhỉ?
41
00:02:11,407 --> 00:02:15,778
Gọi là tình yêu vô điều kiện cũng được.
42
00:02:17,013 --> 00:02:19,315
- Cậu khóc à?
- Không. Sao trả lời nghiêm túc thế?
43
00:02:19,315 --> 00:02:20,383
Làm tôi rợn hết người.
44
00:02:20,383 --> 00:02:24,287
Bậc thầy rakugo mà lại kể chuyện lan man
không có tí điểm nhấn!
45
00:02:24,287 --> 00:02:27,456
Với lại, thầy có bảo vệ
hay làm vợ thầy hạnh phúc đâu?
46
00:02:27,456 --> 00:02:29,759
Thầy làm bà ấy khóc suốt!
47
00:02:29,759 --> 00:02:32,061
Bốc phét à? Đồ chồng bốc phét vô dụng!
48
00:02:33,529 --> 00:02:37,466
Quý vị thấy đấy, Kotora là người bộc trực,
chẳng hề có tinh ý.
49
00:02:37,466 --> 00:02:41,037
Nói cách khác, cậu ta không đủ phẩm chất
làm nghệ sĩ rakugo.
50
00:02:41,037 --> 00:02:44,240
Thế nhưng lại không thể ghét bỏ được.
51
00:02:44,840 --> 00:02:47,610
Thôi chết! Tôi phải về mở hàng!
52
00:02:47,610 --> 00:02:50,947
Chào quý vị! Nhớ đến ăn soba chỗ tôi nhé!
Tiệm của tôi ngay đây thôi.
53
00:02:51,814 --> 00:02:53,983
Rồi! Hổ và Rồng!
54
00:02:54,684 --> 00:02:55,518
Được không nhỉ?
55
00:03:09,198 --> 00:03:10,967
{\an8}Tôi đi nghỉ về rồi đây!
56
00:03:12,535 --> 00:03:14,670
{\an8}Hôm nay em về sớm cũng được.
57
00:03:15,204 --> 00:03:16,472
Anh có hẹn à?
58
00:03:17,006 --> 00:03:18,307
Không phải thế.
59
00:03:18,307 --> 00:03:20,776
Thế bao giờ anh về?
Cần thì tôi trông hàng hộ cho.
60
00:03:20,776 --> 00:03:24,013
Không cần. Nếu biết bao giờ về
thì còn gì là hẹn hò nữa.
61
00:03:24,013 --> 00:03:24,981
Ủa? Đi đâu đấy?
62
00:03:24,981 --> 00:03:26,349
Anh ấy có hẹn!
63
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Đừng nói là cậu có hẹn với Megumi đấy nhé?
64
00:03:32,088 --> 00:03:34,757
Ừ đấy! Có vấn đề gì không?
65
00:03:38,261 --> 00:03:40,096
Nếu cậu đi với bộ dạng đó thì không.
66
00:03:42,665 --> 00:03:43,699
Ý cậu là sao?
67
00:03:44,634 --> 00:03:47,837
Mọi người ơi, xin hãy tập trung lại đây!
68
00:03:48,337 --> 00:03:50,973
Xin lỗi nhé. Ngoài anh
tôi không nhờ được ai nữa cả.
69
00:03:50,973 --> 00:03:53,209
Không sao! Tôi thích tháp Tokyo mà.
70
00:03:53,209 --> 00:03:55,978
Mà, tôi vẫn tính đây là hẹn hò đấy nhé.
71
00:03:55,978 --> 00:03:58,147
Cậu thanh niên, chụp ảnh giúp tôi đi.
72
00:03:58,714 --> 00:03:59,548
Đi nào.
73
00:03:59,548 --> 00:04:01,450
Phiền anh nhé, Ryuji.
74
00:04:02,885 --> 00:04:04,520
Cuối cùng cô ấy cũng nhớ tên mình!
75
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
Úi! Suýt thì vào!
76
00:04:08,791 --> 00:04:10,059
Đừng chạy trên sân!
77
00:04:10,059 --> 00:04:15,064
Sẽ dự... Sẽ dự... Không dự...
78
00:04:15,631 --> 00:04:17,233
Nakatani Ken?
79
00:04:17,233 --> 00:04:19,201
Nakatani Ken là ai?
80
00:04:19,201 --> 00:04:20,102
Bang chủ hả?
81
00:04:20,102 --> 00:04:23,272
Lần này bố em sẽ đứng ra tổ chức
buổi hội ngộ câu lạc bộ thời đại học.
82
00:04:23,272 --> 00:04:26,309
Câu lạc bộ gì? Xã hội đen hả?
Mà bang chủ từng học đại học à?
83
00:04:26,309 --> 00:04:28,344
Anh rảnh thì giúp một tay đi!
84
00:04:28,878 --> 00:04:30,313
Anh có rảnh đâu.
85
00:04:32,381 --> 00:04:35,551
Anh không được diễn nhiều
không phải vì anh kém,
86
00:04:35,551 --> 00:04:37,320
mà vì anh là futatsume.
87
00:04:37,320 --> 00:04:41,123
Thường phải mất hai, ba năm,
nhưng anh đây chỉ mất có bốn tháng.
88
00:04:41,123 --> 00:04:44,894
Tức là anh không được diễn
vì anh quá xuất sắc!
89
00:04:46,028 --> 00:04:47,163
Vâng.
90
00:04:47,163 --> 00:04:50,366
Không dự... Sẽ dự...
91
00:04:51,434 --> 00:04:54,437
Anh Hyuga, cuộc sống
sau kết hôn của anh thế nào?
92
00:04:56,138 --> 00:04:57,673
Rất tuyệt!
93
00:04:57,673 --> 00:04:59,108
Thế vợ anh có...
94
00:04:59,909 --> 00:05:01,877
có mặc áo sơ mi của anh
hay đại loại thế không?
95
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Tất nhiên rồi!
96
00:05:04,146 --> 00:05:07,683
Cô ấy khiến anh nhận ra rằng
áo sơ mi nam giới được thiết kế...
97
00:05:08,751 --> 00:05:10,086
là để cho nữ mặc.
98
00:05:10,086 --> 00:05:11,554
Quả nhiên.
99
00:05:11,554 --> 00:05:13,155
Hai cậu lải nhải gì vậy?
100
00:05:13,789 --> 00:05:14,857
Xin lỗi bang chủ.
101
00:05:16,225 --> 00:05:17,927
Thế còn bang chủ...
102
00:05:17,927 --> 00:05:18,961
thì sao?
103
00:05:20,396 --> 00:05:22,498
Vợ bang chủ mất ba năm rồi
104
00:05:23,232 --> 00:05:25,935
nên bang chủ cũng có một hai cô nhân tình...
105
00:05:25,935 --> 00:05:28,738
Nhưng xem chừng
vẫn chưa có kế hoạch tái hôn.
106
00:05:30,005 --> 00:05:31,407
Thoải mái quá!
107
00:05:32,708 --> 00:05:34,677
Hay Ryuji cũng thử đi?
108
00:05:35,244 --> 00:05:36,078
Không,
109
00:05:37,413 --> 00:05:38,914
mình đang hẹn hò mà.
110
00:05:39,715 --> 00:05:43,085
Ryuji này, anh cũng biết nói rakugo nhỉ?
111
00:05:43,085 --> 00:05:46,122
"Nói" rakugo? Ừ, một chút.
112
00:05:46,689 --> 00:05:49,191
Thế anh với Tora thì ai giỏi hơn?
113
00:05:49,191 --> 00:05:52,261
Thật ra tôi chưa xem anh ta diễn bao giờ.
114
00:05:52,261 --> 00:05:56,732
Anh ấy diễn dở lắm.
Nhưng không hiểu sao lại rất thuyết phục,
115
00:05:56,732 --> 00:05:59,368
làm khán giả có cảm giác muốn lắng nghe.
116
00:05:59,969 --> 00:06:02,204
Nhưng sự thật là rất dở.
117
00:06:03,506 --> 00:06:04,940
Xin chờ trong giây lát.
118
00:06:05,908 --> 00:06:08,244
Ryuji, anh kể chuyện cho tôi nghe đi.
119
00:06:08,244 --> 00:06:10,880
Tôi mới nghe chuyện màn thầu đáng sợ thôi.
120
00:06:11,514 --> 00:06:14,583
Tôi đã phong ấn rakugo rồi.
121
00:06:15,151 --> 00:06:16,051
"Phong ấn"?
122
00:06:16,051 --> 00:06:17,887
Tôi hoàn toàn ngược với Kotora.
123
00:06:17,887 --> 00:06:20,556
Tôi diễn tốt,
nhưng không có sức thuyết phục.
124
00:06:20,556 --> 00:06:22,558
Ngày nọ tôi chợt nhận ra điều đó.
125
00:06:23,492 --> 00:06:27,196
Nhưng một khi đã nhận ra
thì không thể quay trở lại nữa.
126
00:06:29,231 --> 00:06:30,966
Mà thôi đi! Chuyện này chán lắm!
127
00:06:30,966 --> 00:06:32,835
Không chán!
128
00:06:34,103 --> 00:06:37,406
Vẫn còn rất nhiều điều
Megumi chưa biết về Ryuji.
129
00:06:40,543 --> 00:06:41,377
Gì vậy?
130
00:06:42,344 --> 00:06:43,345
À không...
131
00:06:45,114 --> 00:06:47,650
chỉ là tôi chưa quen nhìn mắt cô.
132
00:06:48,818 --> 00:06:50,553
Lỡ nhìn rồi không dứt ra được.
133
00:06:50,553 --> 00:06:52,087
Tôi thường nghe thế lắm.
134
00:06:54,190 --> 00:06:55,491
"Thường nghe" ư?
135
00:06:55,991 --> 00:06:57,426
Cảm ơn quý khách đã đợi.
136
00:06:59,895 --> 00:07:01,163
Tôi về rồi!
137
00:07:01,864 --> 00:07:04,800
Ồ, lẩu mizutaki! Ăn thôi!
Ai đó lấy sốt ponzu đi!
138
00:07:04,800 --> 00:07:06,302
A, kính tôi bị mờ rồi!
139
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
Không được! Chờ Megumi về đã.
140
00:07:08,971 --> 00:07:11,407
- Ừ.
- Đúng rồi, chờ Megumi đã.
141
00:07:11,407 --> 00:07:13,409
Này! Sao lạ vậy?
142
00:07:13,409 --> 00:07:16,078
Thường thì tôi về muộn
rồi cả nhà cùng ăn tối luôn mà?
143
00:07:16,645 --> 00:07:20,182
- Mà tại sao tối nào cô ta cũng đến vậy?
- Này, ngốc đẹp trai kia.
144
00:07:20,783 --> 00:07:22,218
Cậu đang hẹn hò Megumi hả?
145
00:07:22,218 --> 00:07:23,419
Không có, ngốc đầu xù!
146
00:07:23,419 --> 00:07:26,755
Tôi cũng muốn hỏi cậu lâu rồi.
Rốt cuộc hai người là thế nào?
147
00:07:26,755 --> 00:07:29,725
Hai người ngủ cùng phòng,
nhưng không ngủ cùng đệm.
148
00:07:29,725 --> 00:07:31,660
Còn chẳng nắm tay nhau nữa. Thật kỳ lạ!
149
00:07:31,660 --> 00:07:32,962
Cô nhìn lén à?
150
00:07:32,962 --> 00:07:36,632
Nhìn chứ! Mỗi tối tôi đều căng mắt nhìn
đến mất hết cả ngủ!
151
00:07:36,632 --> 00:07:38,701
- Kotora.
- Vâng?
152
00:07:38,701 --> 00:07:41,570
Mẹ không thích kiểu mập mờ như vậy đâu.
153
00:07:41,570 --> 00:07:43,639
Cả mẹ cũng thế ư?
154
00:07:43,639 --> 00:07:45,875
Sư phụ, thầy nói gì đi chứ.
155
00:07:45,875 --> 00:07:49,678
Ra vậy. Thì ra đây là nguyên nhân
cậu hỏi tôi về chuyện kết hôn!
156
00:07:49,678 --> 00:07:52,648
- Thế à?
- Không! Tôi nghiên cứu rakugo thôi!
157
00:07:52,648 --> 00:07:56,385
Sao cậu dám dùng rakugo làm lý do
để hình dung mấy chuyện bẩn thỉu chứ?
158
00:07:56,385 --> 00:07:57,820
Cậu chỉ là một tên futatsume!
159
00:07:57,820 --> 00:08:00,222
A! Tôi cũng là futatsume mà!
160
00:08:00,222 --> 00:08:02,925
Tức quá! Tôi phải sớm lên shinuchi
để đấm cậu mới được!
161
00:08:02,925 --> 00:08:05,060
Có khi tối nay cô ta không đến đâu.
162
00:08:06,061 --> 00:08:09,098
Tôi bảo cô ta đừng bao giờ đến nữa rồi.
163
00:08:14,436 --> 00:08:16,205
Tôi nói dóc thôi!
164
00:08:16,205 --> 00:08:18,974
Đừng có sướt mướt nữa! Xấu hổ quá!
165
00:08:19,642 --> 00:08:21,544
Đến đây được rồi. Tôi sống ở đằng kia.
166
00:08:23,045 --> 00:08:24,313
- Tôi cũng thế.
- Tạm biệt!
167
00:08:26,682 --> 00:08:27,683
Ủa?
168
00:08:29,552 --> 00:08:30,753
Sao lại thế...
169
00:08:30,753 --> 00:08:33,923
Megumi không phải là của riêng mình cậu.
170
00:08:34,623 --> 00:08:37,960
Con bé còn là
linh vật của nhà chúng ta nữa.
171
00:08:37,960 --> 00:08:39,461
Dùng để hút khách!
172
00:08:41,630 --> 00:08:42,598
Vô duyên thế.
173
00:08:43,632 --> 00:08:45,401
Câu đùa tệ nhất bố từng nghe đấy.
174
00:08:46,635 --> 00:08:50,773
Thế nên, nếu Megumi dẫn bạn trai về nhà,
175
00:08:51,607 --> 00:08:54,276
đại gia đình Hayashiyate chúng ta
176
00:08:54,977 --> 00:08:57,580
sẽ nhiệt tình đón chào cậu ta
177
00:08:58,147 --> 00:09:00,683
cùng ngọn lửa ghen tức.
178
00:09:00,683 --> 00:09:02,051
Megumi về rồi!
179
00:09:02,918 --> 00:09:04,286
Về rồi à!
180
00:09:04,987 --> 00:09:07,423
Ở đây có chuyện gì vậy?
181
00:09:08,123 --> 00:09:10,626
Tôi đói quá!
182
00:09:14,029 --> 00:09:16,599
Tôi cũng chẳng hiểu chuyện gì cả.
183
00:09:17,800 --> 00:09:19,335
Sao cậu không vào đi?
184
00:09:23,339 --> 00:09:25,808
Nếu muốn nói gì thì bố nói thẳng đi!
185
00:09:25,808 --> 00:09:27,209
Thì...
186
00:09:28,310 --> 00:09:29,645
Này...
187
00:09:30,613 --> 00:09:33,816
Tao quý Megumi như con đẻ vậy.
188
00:09:34,350 --> 00:09:37,086
Còn mày thì tao đã không xem
là con trai nữa rồi.
189
00:09:37,086 --> 00:09:40,656
Sau khi tao trả xong nợ
thì chúng ta cũng như người xa lạ.
190
00:09:40,656 --> 00:09:45,060
Tao muốn mày hiểu rõ điều đó
trước khi tao nói thẳng với mày.
191
00:09:45,060 --> 00:09:45,928
Nói gì cơ?
192
00:09:45,928 --> 00:09:48,097
Tao không đồng ý cho người như mày
193
00:09:48,998 --> 00:09:51,433
cưới cô con gái xinh xắn của tao đâu.
194
00:09:51,433 --> 00:09:53,936
Con có đến hỏi vợ đâu!
195
00:09:53,936 --> 00:09:56,739
Cơ mà, anh phải nói với tôi
là hai người đang sống chung chứ!
196
00:09:56,739 --> 00:09:59,575
Vẫn quyết tâm theo đuổi
nên tôi mới đưa cô ấy về nhà.
197
00:09:59,575 --> 00:10:00,709
Megumi này,
198
00:10:01,443 --> 00:10:04,513
hãy cho mọi người biết
tình cảm thật của cháu đi.
199
00:10:04,513 --> 00:10:08,550
Đúng đấy. Em thích ai, Ryuji hay Kotora?
200
00:10:11,587 --> 00:10:13,555
Ra vậy. Mà thôi đi!
201
00:10:13,555 --> 00:10:16,492
Hay quá! Saya này,
vừa rồi là một noritsukkomi đấy!
202
00:10:16,492 --> 00:10:18,794
- Tôi nói cái này nhé.
- Nói gì cơ, người ngoài?
203
00:10:18,794 --> 00:10:20,896
Tôi định nói từ lâu rồi.
204
00:10:20,896 --> 00:10:23,766
Hình như mọi người
đều ngộ nhận về Megumi thì phải.
205
00:10:23,766 --> 00:10:26,101
Thật ra Megumi ly hôn một lần rồi.
206
00:10:26,602 --> 00:10:30,272
Cô ta bỏ chồng ở lại Aomori
để đến đây phục vụ trong quán bar,
207
00:10:30,272 --> 00:10:34,376
lừa hết gã này đến gã khác.
Megumi là loại phụ nữ rất xấu xa.
208
00:10:34,376 --> 00:10:36,445
Và Ryuji là người khiến cô ta thay đổi.
209
00:10:37,780 --> 00:10:39,615
- Mọi người ngượng rồi...
- Ồn ào quá.
210
00:10:39,615 --> 00:10:40,649
Cho họ thấy đi.
211
00:10:40,649 --> 00:10:42,618
- Hả?
- Cứ cho họ thấy đi, đồ ngốc!
212
00:10:50,793 --> 00:10:52,361
- Con!
- Cô cũng cho họ thấy đi.
213
00:10:55,898 --> 00:10:57,599
Thầy nhìn kỹ quá rồi đấy!
214
00:10:57,599 --> 00:10:58,934
Một nàng năm chàng ư?
215
00:10:58,934 --> 00:10:59,935
Đã hiểu rồi chứ?
216
00:10:59,935 --> 00:11:01,737
Bọn họ không phải hời hợt,
217
00:11:01,737 --> 00:11:03,105
mà hoàn toàn nghiêm túc.
218
00:11:03,105 --> 00:11:05,607
Ai còn ý kiến gì thì lên tiếng đi.
219
00:11:08,143 --> 00:11:11,480
Tạm thời mình cứ ăn đã,
có chuyện gì để sau rồi nói.
220
00:11:11,480 --> 00:11:13,615
Đói quá rồi!
Diễn trò của anh đi, Donkichi.
221
00:11:13,615 --> 00:11:16,985
Kính tôi trong lại rồi,
nồi lẩu cũng không còn bọt!
222
00:11:16,985 --> 00:11:18,487
Ừ! Don lon ton...
223
00:11:20,756 --> 00:11:21,690
Hỏng rồi, Ryuji.
224
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
Mẹ khóc rồi.
225
00:11:27,896 --> 00:11:33,335
Sao mày dám làm thế
với cơ thể cha mẹ đã ban cho mày hả?
226
00:11:33,335 --> 00:11:35,637
- Bố vừa bảo con là người lạ mà.
- Chạy đi, Ryuji!
227
00:11:35,637 --> 00:11:38,273
Thằng con bất hiếu này!
228
00:11:38,273 --> 00:11:41,210
Mày đừng bao giờ thò mặt tới đây nữa!
229
00:11:41,210 --> 00:11:43,178
- Nghe thấy chưa?
- Sư phụ!
230
00:11:49,184 --> 00:11:50,753
- Kotora này.
- Gì?
231
00:11:50,753 --> 00:11:53,756
Lát nữa cậu có bận gì không?
232
00:11:54,423 --> 00:11:55,657
Không, tôi đang rảnh.
233
00:11:56,158 --> 00:12:00,262
Tôi định dần sẽ nói với cậu.
234
00:12:00,262 --> 00:12:05,234
Nhưng nhớ đừng kể với ai khác,
kể cả các anh em trong đoàn,
235
00:12:05,234 --> 00:12:10,939
và nhất là với Sayuri về chuyện hôm nay.
236
00:12:10,939 --> 00:12:15,244
Đây sẽ là bí mật
giữa hai chúng ta, được chứ?
237
00:12:15,844 --> 00:12:16,812
Chẳng hiểu gì cả.
238
00:12:26,155 --> 00:12:27,089
Thấy rồi nhé!
239
00:12:28,524 --> 00:12:30,959
Anh Shou! Anh lại tăng cân rồi à?
240
00:12:30,959 --> 00:12:32,161
Anh Shou?
241
00:12:33,529 --> 00:12:38,133
Phải rồi, giới thiệu với em.
Đây là Kotora, học trò mới của anh.
242
00:12:39,001 --> 00:12:43,338
Còn đây là Mizukoshi Koharu,
"người ấy" của tôi.
243
00:12:44,039 --> 00:12:48,243
Chào cậu! Tôi là hôn thê ở Kyoto
của anh Shoukichi.
244
00:12:48,243 --> 00:12:50,112
Đợi đã! Sao cậu lại bỏ đi?
245
00:12:50,112 --> 00:12:52,181
Tôi không gánh nổi đâu, sư phụ à.
246
00:12:52,181 --> 00:12:54,750
Sao thầy lại giới thiệu phòng nhì với tôi?
247
00:12:54,750 --> 00:12:58,587
Thôi nào... giữa tôi và Koharu
chẳng có chuyện gì cả.
248
00:12:58,587 --> 00:13:01,523
Vâng, mối quan hệ của chúng tôi
hoàn toàn thuần khiết!
249
00:13:01,523 --> 00:13:03,525
Dù lúc say có thể đã hôn hai, ba lần rồi.
250
00:13:03,525 --> 00:13:04,993
Đừng nói chuyện thừa thãi!
251
00:13:05,494 --> 00:13:07,129
Không được rồi, tôi muốn kể với họ,
252
00:13:07,129 --> 00:13:08,797
nhưng tôi sợ sẽ kể không hay.
253
00:13:08,797 --> 00:13:12,901
- Không sao. Tôi tự tin kể hay.
- Thầy mở miệng là thấy hay rồi.
254
00:13:14,837 --> 00:13:18,607
Thế này, chuyện xảy ra
khi tôi đang học năm cuối đại học.
255
00:13:18,607 --> 00:13:23,512
Ôi trời! Đó là 30 năm trước rồi!
256
00:13:25,647 --> 00:13:28,617
Ngày đó, Ken là bạn thân nhất của tôi.
257
00:13:29,685 --> 00:13:31,920
Chúng tôi là đội trưởng và đội phó
câu lạc bộ rakugo
258
00:13:31,920 --> 00:13:36,358
và phụ trách hướng dẫn câu lạc bộ rakugo
của trường cấp ba liên kết.
259
00:13:36,892 --> 00:13:38,927
Shou ơi!
260
00:13:38,927 --> 00:13:41,096
Gì đấy, Ken? Cậu ồn ào quá!
261
00:13:41,096 --> 00:13:43,498
Họ đến rồi!
262
00:13:43,498 --> 00:13:45,701
Mấy em nữ sinh cấp ba
đang ở sân trường mình!
263
00:13:47,035 --> 00:13:49,471
Cảm ơn các anh
đã nhận lời hướng dẫn bọn em!
264
00:13:52,140 --> 00:13:54,977
Năm đó Koharu là tân binh
câu lạc bộ rakugo trường trung học.
265
00:13:55,844 --> 00:13:57,246
Cô ấy thật sự rất xinh!
266
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
Shou này, cậu thấy Koharu thế nào?
267
00:14:03,418 --> 00:14:05,921
Em ấy rất xinh.
268
00:14:06,555 --> 00:14:09,091
- Nhưng mới 16 tuổi! Như vậy là phạm pháp.
- Vớ vẩn!
269
00:14:10,225 --> 00:14:14,196
Nếu yêu người 16 tuổi là phạm pháp,
tớ sẵn sàng làm tội phạm! Kệ luật pháp!
270
00:14:15,797 --> 00:14:18,901
Shou, cậu giúp tớ
hỏi tình cảm của Koharu nhé.
271
00:14:19,768 --> 00:14:22,738
Tôi đã đến chỗ Koharu
đưa bức thư tình Ken viết.
272
00:14:24,339 --> 00:14:25,207
Em xin lỗi.
273
00:14:25,707 --> 00:14:28,477
Nhưng em thích người khác rồi.
274
00:14:29,745 --> 00:14:30,579
Là ai vậy?
275
00:14:34,149 --> 00:14:34,983
Lẽ nào...
276
00:14:35,951 --> 00:14:36,952
là anh ư?
277
00:14:38,620 --> 00:14:41,990
Như thế không được, Koharu à!
278
00:14:51,900 --> 00:14:53,535
Ken ơi!
279
00:14:54,436 --> 00:14:56,338
Không phải đâu, Ken ơi!
280
00:14:56,338 --> 00:14:58,707
Đợi đã nào, Ken!
281
00:14:59,274 --> 00:15:00,642
Thằng ngốc này!
282
00:15:00,642 --> 00:15:02,277
Cậu làm cái quái gì vậy?
283
00:15:04,546 --> 00:15:07,816
Tớ yêu em ấy hơn cậu nhiều lần!
284
00:15:07,816 --> 00:15:11,320
Nhưng tớ cũng yêu Koharu như thế!
285
00:15:14,089 --> 00:15:16,692
Lúc đó chúng tôi còn quá trẻ.
286
00:15:16,692 --> 00:15:21,063
Chúng tôi đều cho rằng mình là nhất,
cả về khả năng diễn xuất lẫn độ đàn ông.
287
00:15:21,063 --> 00:15:23,332
Thành ra không ai muốn bỏ cuộc.
288
00:15:23,332 --> 00:15:26,401
Thế nên chúng tôi đấu đá dữ dội,
289
00:15:26,935 --> 00:15:30,238
nhưng rồi lại nhanh chóng làm hòa.
290
00:15:30,739 --> 00:15:34,776
Có thể ví Ken và tôi
như Hổ và Rồng của thời Showa vậy.
291
00:15:35,344 --> 00:15:38,547
Ngay sau khi tốt nghiệp,
anh Shou liền trở thành nghệ sĩ Donbei.
292
00:15:39,147 --> 00:15:42,784
Còn Ken thì lưu ban
đến tận khi tôi vào học đại học.
293
00:15:42,784 --> 00:15:46,955
Đúng vậy. Ken nói cậu ấy muốn chờ Koharu.
294
00:15:46,955 --> 00:15:49,691
Cậu ấy đã ở lại đại học đến tám năm!
295
00:15:49,691 --> 00:15:53,762
Còn tôi thì vì muốn quên Koharu
296
00:15:54,262 --> 00:15:57,165
nên đã hẹn hò với ái nữ
của nghệ nhân Kouta trong đoàn.
297
00:15:57,165 --> 00:16:00,135
Tức là Sayuri, vợ tôi bây giờ ấy.
298
00:16:01,436 --> 00:16:07,843
Anh cứ đinh ninh
là em và Ken sẽ kết hôn với nhau cơ.
299
00:16:08,410 --> 00:16:10,812
Thôi mà, chuyện quá khứ rồi.
300
00:16:10,812 --> 00:16:12,280
Anh có dự buổi hội ngộ không?
301
00:16:13,148 --> 00:16:14,583
Anh muốn nhưng không được.
302
00:16:14,583 --> 00:16:18,687
Sao lại thế? Em cứ mong đến lúc đó
để ba người mình được tái hợp.
303
00:16:18,687 --> 00:16:21,256
Quá nhiều chuyện đã xảy ra từ ngày ấy.
304
00:16:21,757 --> 00:16:22,991
Giờ anh có nợ phải trả...
305
00:16:24,026 --> 00:16:27,229
- Tội nghiệp anh Shou của em.
- Cảm ơn em.
306
00:16:29,097 --> 00:16:30,565
Ông nhếch mép thế là sao hả?
307
00:16:30,565 --> 00:16:33,769
Với lại, Ken mà nãy giờ ông nói,
308
00:16:34,302 --> 00:16:36,938
chắc không phải Ken mà tôi biết đâu nhỉ?
309
00:16:37,906 --> 00:16:38,740
Thật ra,
310
00:16:40,042 --> 00:16:41,743
Ken chính là bang chủ của cậu.
311
00:16:43,378 --> 00:16:45,580
Thế nên tôi mới định sẽ kể...
312
00:16:45,580 --> 00:16:48,283
Bang chủ từng diễn rakugo à?
313
00:16:48,283 --> 00:16:51,319
- Ừ, trường phái Kamigata.
- Tôi không quan tâm phái nào.
314
00:16:51,319 --> 00:16:52,921
Bang chủ có biết diễn rakugo không?
315
00:16:52,921 --> 00:16:54,790
Có, ông ấy biết.
316
00:16:54,790 --> 00:16:57,192
Đông anh Shou, Tây anh Ken.
317
00:16:57,192 --> 00:17:00,228
Mọi người đều nói họ sẽ trở nên nổi tiếng!
318
00:17:00,228 --> 00:17:02,697
Cái quái gì vậy? Đừng đùa tôi chứ!
319
00:17:02,697 --> 00:17:06,968
Nếu bang chủ biết diễn rakugo
thì tôi đâu cần làm đệ tử của ông!
320
00:17:07,536 --> 00:17:10,105
Tôi theo học bang chủ cũng được vậy!
321
00:17:10,105 --> 00:17:11,073
Ừ, cũng đúng.
322
00:17:13,542 --> 00:17:15,043
Tôi đang làm cái gì vậy?
323
00:17:17,045 --> 00:17:19,581
Tôi đang làm cái quái gì vậy hả?
324
00:17:23,185 --> 00:17:24,052
KHÔNG DỰ
325
00:17:24,052 --> 00:17:25,954
Yanaka Shoukichi...
326
00:17:27,155 --> 00:17:30,225
Ông không nên đến thì hơn.
327
00:17:34,763 --> 00:17:36,798
THAM DỰ - EM RẤT MONG ĐƯỢC GẶP ANH
328
00:17:36,798 --> 00:17:38,366
Anh cũng vậy, Koharu.
329
00:17:42,037 --> 00:17:43,538
Ồ, anh đã gặp cô Koharu à?
330
00:17:43,538 --> 00:17:44,739
Cậu biết bà ấy hả?
331
00:17:44,739 --> 00:17:46,675
Ai bố tôi cũng giới thiệu mà.
332
00:17:47,242 --> 00:17:50,679
Tôi cũng gặp hồi mới lên futatsume,
cô ấy cho tôi tiền tiêu vặt.
333
00:17:50,679 --> 00:17:52,647
Cả anh Donta và Donkichi cũng đi.
334
00:17:52,647 --> 00:17:56,051
Thế ông ấy giới thiệu hết rồi à?
Biết trước tôi đã không phải hồi hộp.
335
00:17:56,051 --> 00:17:57,352
À mà, anh thấy cái này chưa?
336
00:17:57,919 --> 00:17:59,688
Chibi-T đưa cho tôi đấy.
337
00:18:00,822 --> 00:18:02,157
Là Awashima!
338
00:18:27,883 --> 00:18:28,717
Donta?
339
00:18:28,717 --> 00:18:29,784
Một... hai...
340
00:18:29,784 --> 00:18:33,488
Kiểm tra micro nào, một... hai...
341
00:18:33,488 --> 00:18:35,557
Chào mừng đến với Câu lạc bộ Yose!
342
00:18:35,557 --> 00:18:37,559
Đây là màn kết cục!
343
00:18:37,559 --> 00:18:38,560
Không nói tục!
344
00:18:39,928 --> 00:18:41,329
Don lon ton!
345
00:18:41,329 --> 00:18:44,199
Việc làm thêm à?
Đúng là anh ấy chẳng từ việc gì.
346
00:18:44,199 --> 00:18:48,069
Mọi người ơi! Một tràng pháo tay cho...
Jumptei-Jump! Lên nào!
347
00:18:52,040 --> 00:18:53,642
{\an8}JUMPTEI-JUMP
348
00:19:07,522 --> 00:19:10,859
Ông bà thường nói phụ nữ phải giữ ý
đừng để mờ mắt bởi ghen tuông...
349
00:19:10,859 --> 00:19:12,761
Ê này.
350
00:19:12,761 --> 00:19:15,430
Anh ta sẽ kể chuyện cổ điển
ở nơi ồn ào thế này thật à?
351
00:19:15,430 --> 00:19:18,833
Nhiều cô ghen tuông đến mức mỗi lúc
chờ chồng về là ngồi giũa móng tay.
352
00:19:19,501 --> 00:19:23,038
"Lát nữa ông về,
biết tôi sẽ làm gì không?"
353
00:19:23,038 --> 00:19:24,539
"Tôi sẽ làm thế này này!"
354
00:19:26,641 --> 00:19:28,009
Họ thấy thích!
355
00:19:28,009 --> 00:19:31,580
Nhưng ngược lại, cũng có những phụ nữ
chẳng biết ghen tuông là gì.
356
00:19:31,580 --> 00:19:33,215
Là truyện Lồng đèn của Gonsuke.
357
00:19:33,215 --> 00:19:37,852
Một người đàn ông nọ có vợ như vậy
nên đã kiếm thêm nhân tình gần nhà.
358
00:19:37,852 --> 00:19:40,589
Cô nhân tình này
cũng không phải loại ghen tuông.
359
00:19:40,589 --> 00:19:43,425
Vì cả vợ lẫn nhân tình
đều không ghen tuông,
360
00:19:43,425 --> 00:19:45,460
nên mới đầu mọi chuyện khá suôn sẻ.
361
00:19:45,460 --> 00:19:48,230
Bên ngoài gió to quá.
362
00:19:48,797 --> 00:19:51,099
Mong là sẽ không có hỏa hoạn.
363
00:19:52,367 --> 00:19:53,501
- Ông này.
- Hả?
364
00:19:54,603 --> 00:19:58,873
Nhà chúng ta có nhiều nhân công trẻ
nên nếu có xảy ra hỏa hoạn
365
00:19:58,873 --> 00:20:02,444
thì cũng dễ dàng khống chế được.
366
00:20:03,378 --> 00:20:07,382
Nhưng còn bên cô gái trẻ kia
thì chỉ có mỗi một người hầu gái.
367
00:20:09,050 --> 00:20:12,454
Ông nên đến đó
368
00:20:13,355 --> 00:20:15,557
rồi ngủ lại đêm nay.
369
00:20:15,557 --> 00:20:18,126
Nếu không, e là tôi sẽ không thể
370
00:20:18,693 --> 00:20:20,328
an tâm đi nghỉ được.
371
00:20:23,832 --> 00:20:26,001
Bà làm tôi cảm động quá!
372
00:20:26,735 --> 00:20:32,607
Phải nói là bà rộng lượng thật đấy.
373
00:20:33,508 --> 00:20:37,679
Vậy có lẽ tôi nên đi luôn cho sớm.
374
00:20:37,679 --> 00:20:41,316
Nhưng ngoài kia tối quá.
Tôi cần ai đó cầm lồng đèn giúp tôi.
375
00:20:42,550 --> 00:20:43,918
Có người nào không vậy?
376
00:20:43,918 --> 00:20:47,155
Cậu đầu bếp nhà quê vẫn còn thức đấy.
377
00:20:47,155 --> 00:20:48,056
Gonsuke hả?
378
00:20:48,790 --> 00:20:49,824
Thôi,
379
00:20:49,824 --> 00:20:50,759
đừng là cậu ta!
380
00:20:52,961 --> 00:20:55,063
Ngài nhìn cái gì mà nhìn?
381
00:20:55,063 --> 00:21:00,001
Thôi được. Gonsuke, tôi sắp ra ngoài.
Cậu chuẩn bị rồi đi với tôi.
382
00:21:00,001 --> 00:21:02,470
Ngài bị làm sao vậy?
383
00:21:02,470 --> 00:21:06,274
Dở hơi hay sao mà ra ngoài giờ này?
384
00:21:07,442 --> 00:21:11,112
"Cậu cứ thắp đèn lên đi". "Vâng".
385
00:21:11,112 --> 00:21:13,581
Toraji, tôi về đây.
386
00:21:13,581 --> 00:21:16,818
"Này, tỉnh dậy đi cưng!
387
00:21:18,086 --> 00:21:19,754
Mau tỉnh dậy đi!
388
00:21:19,754 --> 00:21:22,157
Mau dậy đi mà!"
389
00:21:22,157 --> 00:21:24,225
Dậy đi!
390
00:21:24,225 --> 00:21:26,528
Dậy đi, sư phụ!
391
00:21:26,528 --> 00:21:28,563
Gì vậy, mới ba rưỡi sáng mà!
392
00:21:28,563 --> 00:21:30,198
Ngày mai thầy kể truyện đó đi.
393
00:21:30,198 --> 00:21:32,000
- Truyện có lồng đèn ấy.
- Lồng đèn hả?
394
00:21:32,000 --> 00:21:33,501
Và anh đầu bếp nhà quê.
395
00:21:33,501 --> 00:21:37,272
- Ý cậu là Lồng đèn của Gonsuke à?
- Đúng rồi! Kể truyện đó đi.
396
00:21:37,272 --> 00:21:40,408
Tôi vừa xem Awashima diễn.
Khán giả rất phấn khích.
397
00:21:40,408 --> 00:21:42,444
Bọn thanh niên... Dậy đi mà!
398
00:21:42,444 --> 00:21:44,846
Bọn thanh niên đều cười nắc nẻ.
399
00:21:44,846 --> 00:21:47,949
Tôi muốn kể chuyện này,
lấy thầy, mẹ và Koharu làm nhân vật.
400
00:21:47,949 --> 00:21:49,751
Khoan đã! Cậu nói cái gì?
401
00:21:49,751 --> 00:21:52,721
Tóm lại ngày mai
thầy phải kể truyện Lồng đèn Gonsuke.
402
00:21:52,721 --> 00:21:55,924
Nếu thầy không làm vậy,
tôi sẽ kể chuyện hôm đó với mẹ.
403
00:21:55,924 --> 00:21:58,693
Cậu...
404
00:22:06,468 --> 00:22:08,103
"Này, tỉnh dậy đi!
405
00:22:08,103 --> 00:22:10,805
Tỉnh dậy đi cưng!"
406
00:22:11,606 --> 00:22:13,975
Ủa? Sao ngài lại ở đây?
407
00:22:13,975 --> 00:22:16,077
À, vợ ta bảo
408
00:22:16,077 --> 00:22:20,348
chắc đêm gió máy thế này
nàng sẽ lo lắng lắm.
409
00:22:21,116 --> 00:22:23,651
Bà ấy nói ta nên đến ở đây
410
00:22:23,651 --> 00:22:26,020
để nàng cảm thấy an tâm hơn.
411
00:22:26,020 --> 00:22:30,158
Chị ấy nói thế ạ?
Em hạnh phúc quá đi thôi!
412
00:22:30,158 --> 00:22:33,828
Thường các chị
sẽ không cho chồng đi như vậy đâu.
413
00:22:33,828 --> 00:22:36,898
Chị ấy quan tâm như thế
khiến em rất cảm động!
414
00:22:37,532 --> 00:22:40,301
Nhưng nếu ngài ở lại đây,
415
00:22:40,301 --> 00:22:43,171
chị ấy sẽ nghĩ là em không biết điều.
416
00:22:43,171 --> 00:22:46,007
Em còn mặt mũi nào nhìn mặt chị ấy nữa.
417
00:22:46,007 --> 00:22:50,278
Em muốn ngài ở lại đây lắm,
nhưng ngài hãy về với vợ đi ạ.
418
00:22:53,448 --> 00:22:54,449
Thế à?
419
00:22:54,983 --> 00:22:57,786
Cũng có lý. Ta hiểu.
420
00:22:57,786 --> 00:22:58,853
Nàng nói đúng.
421
00:23:00,155 --> 00:23:01,656
- Gonsuke...
- Vâng?
422
00:23:01,656 --> 00:23:03,758
- Gonsuke...
- Vâng?
423
00:23:04,459 --> 00:23:05,994
Thắp lồng đèn lên.
424
00:23:05,994 --> 00:23:07,796
Trời ạ.
425
00:23:07,796 --> 00:23:11,733
"Vợ ngài không muốn ngài ở nhà,
426
00:23:11,733 --> 00:23:17,772
còn nhân tình thì đuổi ngài đi.
427
00:23:17,772 --> 00:23:20,208
Chủ nhân, ngài thành kẻ vô gia cư rồi".
428
00:23:20,208 --> 00:23:22,844
"Im mồm!"
429
00:23:23,912 --> 00:23:26,481
Ủa, ông đã về rồi à?
430
00:23:26,481 --> 00:23:29,150
Ông không đến chỗ cô gái trẻ à?
431
00:23:29,150 --> 00:23:33,288
Tôi đã đến và giải thích
là tôi sẽ ngủ lại ở đó.
432
00:23:33,288 --> 00:23:35,824
Nàng ấy rất vui mừng!
433
00:23:35,824 --> 00:23:40,261
Nhưng nàng ấy bảo nếu để tôi ngủ lại đó
434
00:23:40,261 --> 00:23:42,964
thì không còn mặt mũi nào gặp bà.
435
00:23:42,964 --> 00:23:45,166
Thế nên tôi lại về.
436
00:23:45,166 --> 00:23:48,636
Ái chà, tôi cảm động quá đi mất.
437
00:23:49,170 --> 00:23:50,572
Đã vậy
438
00:23:50,572 --> 00:23:54,576
- tôi càng không thể để ông ở đây!
- Hả?
439
00:23:54,576 --> 00:23:59,948
Ông hãy trở lại chỗ cô ấy đi.
440
00:24:01,382 --> 00:24:02,217
Gonsuke.
441
00:24:02,217 --> 00:24:03,384
Vâng?
442
00:24:04,085 --> 00:24:05,320
Thắp đèn lên.
443
00:24:06,554 --> 00:24:08,189
Tôi để sẵn đèn rồi.
444
00:24:09,090 --> 00:24:13,127
Đồ ngốc! Trong nhà có đèn rồi.
445
00:24:13,127 --> 00:24:15,964
Sao cần đến hai đèn khi chỉ một là đủ?
446
00:24:15,964 --> 00:24:18,366
Làm thế là phí phạm.
447
00:24:19,067 --> 00:24:22,904
Nếu thế thì ngài cũng khá phí phạm đấy.
448
00:24:22,904 --> 00:24:24,639
Cái gì cơ?
449
00:24:24,639 --> 00:24:27,942
"Tại sao lại cần đến nhân tình
450
00:24:27,942 --> 00:24:30,879
khi chỉ một vợ thôi là đủ?
451
00:24:30,879 --> 00:24:33,948
Tôi có thể thắp cả triệu cái lồng đèn
452
00:24:33,948 --> 00:24:38,419
nếu ngài chịu bỏ cô nhân tình
để lấy tiền mua nến".
453
00:24:42,891 --> 00:24:45,260
Quá chính xác!
454
00:24:45,260 --> 00:24:47,362
"Cưng ơi, ta trở lại rồi!
455
00:24:48,796 --> 00:24:51,232
Ta trở lại rồi, cưng à!"
456
00:24:51,232 --> 00:24:54,636
Ôi, ngài cứ đi qua đi lại thế.
Có chuyện gì vậy ạ?
457
00:24:54,636 --> 00:24:57,071
Ta đã nói với vợ như nàng bảo.
458
00:24:57,071 --> 00:25:01,843
Bà ấy rất cảm động, còn tấm tắc khen nàng.
459
00:25:01,843 --> 00:25:04,279
Nhưng bà ấy bảo vì thế
460
00:25:04,279 --> 00:25:07,081
càng không thể để ta ở đó,
ta nên đến chỗ nàng.
461
00:25:07,081 --> 00:25:08,850
Vậy là ta lại đến đây.
462
00:25:08,850 --> 00:25:11,519
Ôi, em cảm động đến rơi nước mắt rồi.
463
00:25:12,086 --> 00:25:14,055
Chị ấy đã có lòng,
464
00:25:14,055 --> 00:25:15,924
em cũng rất muốn giữ ngài lại,
465
00:25:15,924 --> 00:25:18,760
nhưng chị ấy càng kiên quyết,
em càng không thể để ngài ở lại.
466
00:25:19,527 --> 00:25:23,131
Em tuyệt đối không thể
để ngài ngủ lại đây đêm nay.
467
00:25:23,131 --> 00:25:24,933
Ngài hãy về chỗ vợ ngài đi.
468
00:25:28,970 --> 00:25:31,539
Lại trở về nữa hả?
469
00:25:32,607 --> 00:25:33,608
Này, Gonsuke!
470
00:25:34,108 --> 00:25:36,811
"Vâng?" "Thắp đèn lên đi!"
471
00:25:37,579 --> 00:25:41,482
"Ông chủ, ông không cần đèn nữa đâu".
472
00:25:41,482 --> 00:25:42,684
"Tại sao?"
473
00:25:43,251 --> 00:25:46,521
"Vì mặt trời đã lên rồi".
474
00:25:49,824 --> 00:25:51,492
Donbei là số một!
475
00:25:51,492 --> 00:25:53,194
Công nhận, thầy là số một!
476
00:25:53,194 --> 00:25:55,597
Tại sao cậu đệ tử
lại là người phấn khích nhất vậy?
477
00:25:56,097 --> 00:25:58,032
Cậu ấy không kiềm chế được.
478
00:26:00,702 --> 00:26:02,804
Tối nay bang chủ cần đón mấy giờ ạ?
479
00:26:02,804 --> 00:26:08,276
Không cần đâu! Nếu biết mấy giờ về
thì còn gì là hội ngộ nữa!
480
00:26:08,276 --> 00:26:10,278
Cứ nói với tôi, tôi sẽ cử xe đến ngay.
481
00:26:10,278 --> 00:26:12,146
Đã bảo là không cần!
482
00:26:12,780 --> 00:26:14,349
Chẳng hiểu ý gì cả.
483
00:26:15,783 --> 00:26:16,618
Mà
484
00:26:17,919 --> 00:26:19,954
tôi cũng định rồi sẽ nói với cậu.
485
00:26:20,655 --> 00:26:21,656
Dạ?
486
00:26:22,890 --> 00:26:24,425
Chuyện của tôi với ông Shou.
487
00:26:28,363 --> 00:26:31,232
Lúc đó ông Shou là bạn thân nhất của tôi.
488
00:26:31,799 --> 00:26:34,035
Chúng tôi cùng quản lý câu lạc bộ rakugo
489
00:26:34,969 --> 00:26:38,906
và hướng dẫn cho câu lạc bộ rakugo
của trường trung học liên kết.
490
00:26:39,607 --> 00:26:41,776
Ken ơi!
491
00:26:41,776 --> 00:26:43,645
Gì vậy, Shou? Cậu ồn ào quá!
492
00:26:43,645 --> 00:26:48,316
Họ đến rồi! Mấy em nữ sinh cấp ba
đang ở sân trường mình!
493
00:26:49,017 --> 00:26:51,419
Cảm ơn các anh
đã nhận lời hướng dẫn bọn em!
494
00:26:55,056 --> 00:26:57,892
Năm đó Koharu là tân binh
câu lạc bộ rakugo trường trung học.
495
00:26:59,060 --> 00:27:00,628
Cô ấy rất đáng yêu!
496
00:27:01,963 --> 00:27:04,932
Ken này, cậu thấy Koharu thế nào?
497
00:27:06,768 --> 00:27:09,337
Em ấy rất xinh.
498
00:27:10,104 --> 00:27:12,206
Nhưng mới 16 tuổi! Như vậy là phạm pháp.
499
00:27:12,206 --> 00:27:12,907
Vớ vẩn!
500
00:27:13,541 --> 00:27:16,444
Nếu yêu người 16 tuổi là phạm pháp,
tớ sẵn sàng làm tội phạm!
501
00:27:16,444 --> 00:27:17,745
Kệ luật pháp!
502
00:27:18,680 --> 00:27:19,347
MIZUKOSHI KOHARU
503
00:27:19,347 --> 00:27:20,381
Ken, cậu giúp tớ
504
00:27:21,449 --> 00:27:23,084
hỏi tình cảm của Koharu nhé.
505
00:27:23,084 --> 00:27:25,520
Tôi đã đến chỗ Koharu đưa bức thư tình...
506
00:27:25,520 --> 00:27:26,454
Dừng lại!
507
00:27:27,989 --> 00:27:30,792
Xin lỗi, chuyện của bang chủ
hơi khác chuyện sư phụ kể tôi.
508
00:27:30,792 --> 00:27:32,760
Phải nói là khác hoàn toàn ấy.
509
00:27:32,760 --> 00:27:35,963
Theo sư phụ thì bang chủ
mới là người đem lòng yêu Koharu
510
00:27:35,963 --> 00:27:37,498
và cũng là người đã viết lá thư...
511
00:27:37,498 --> 00:27:38,399
Dừng xe lại!
512
00:27:38,399 --> 00:27:40,134
- Tôi bảo dừng xe lại!
- Dạ!
513
00:27:42,336 --> 00:27:44,205
Ông Shou vẫn tìm gặp Koharu phải không?
514
00:27:44,205 --> 00:27:45,373
Cái đó...
515
00:27:45,373 --> 00:27:48,009
Cho tôi biết sự thật đi!
Shou vẫn gặp cô ấy phải không?
516
00:27:48,009 --> 00:27:49,577
Không đâu, bang chủ.
517
00:27:50,478 --> 00:27:53,681
Vậy tại sao ông Shou
lại kể với cậu về Koharu?
518
00:27:54,215 --> 00:27:57,018
Có lẽ thầy ấy hết chuyện để kể.
519
00:28:02,090 --> 00:28:05,193
Tức là với ông Shou,
Koharu chỉ đáng nhắc tới
520
00:28:05,193 --> 00:28:06,928
khi không còn gì để kể nữa ư?
521
00:28:06,928 --> 00:28:12,100
Nghĩa là tôi mặc bộ tuxedo trắng mới tinh
chỉ để gặp người phụ nữ vô giá trị ư?
522
00:28:12,100 --> 00:28:13,401
- Tora!
- Dạ.
523
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
Tôi đúng là một gã vô dụng.
524
00:28:18,339 --> 00:28:20,608
Tôi xin lỗi!
Đúng là sư phụ có gặp bà Koharu.
525
00:28:20,608 --> 00:28:22,944
Sư phụ đã dẫn tôi đến chỗ bà ấy.
526
00:28:23,978 --> 00:28:27,915
Biết ngay mà! Ông ta vẫn giữ
mối quan hệ với Koharu chứ gì?
527
00:28:27,915 --> 00:28:29,684
Quay xe lại!
528
00:28:29,684 --> 00:28:33,087
Tôi không đi nữa! Kệ buổi hội ngộ!
529
00:28:33,087 --> 00:28:34,956
Nhơ nhuốc! Ngu xuẩn!
530
00:28:37,258 --> 00:28:41,329
{\an8}TIỆC HỘI NGỘ ĐẠI HỌC
531
00:28:42,964 --> 00:28:44,832
Hả? Ông Ken không đến à?
532
00:28:45,433 --> 00:28:46,634
Nhưng em à...
533
00:28:47,668 --> 00:28:51,973
Kem, bữa tiệc có rất nhiều kem cơ mà!
534
00:28:51,973 --> 00:28:54,976
Ông ấy tổ chức
mà lại vắng mặt coi sao được!
535
00:28:54,976 --> 00:28:56,844
Phải cố thuyết phục thôi!
536
00:28:56,844 --> 00:28:58,346
Hiểu chứ, Shibusawa?
537
00:29:11,025 --> 00:29:12,059
Lỗi tại tôi!
538
00:29:14,729 --> 00:29:18,933
Tôi cũng không ngờ
bang chủ lại sốc đến vậy!
539
00:29:18,933 --> 00:29:21,435
Hết người rồi à mà cậu lại đi kể với Ken?
540
00:29:21,435 --> 00:29:24,806
Nhưng bang chủ đâu nằm trong
danh sách những người không nên kể!
541
00:29:24,806 --> 00:29:27,041
Có những thứ đâu cần phải nói ra.
542
00:29:27,041 --> 00:29:28,810
Trời ạ!
543
00:29:31,546 --> 00:29:34,515
Tôi không biết
quá khứ đã xảy ra chuyện gì,
544
00:29:34,515 --> 00:29:37,418
nhưng kéo đến tận giờ
chẳng phải là quá dài ư?
545
00:29:38,519 --> 00:29:40,688
Cậu đúng là chẳng hiểu gì cả.
546
00:29:43,424 --> 00:29:48,296
Các câu chuyện rakugo
đều chứa đựng triết lý nhân sinh.
547
00:29:48,296 --> 00:29:52,200
Nếu không hiểu con người
thì không thể kể rakugo được.
548
00:29:52,700 --> 00:29:54,202
Thanh niên như cậu...
549
00:29:54,869 --> 00:29:57,872
luôn cho rằng
tuổi tác sẽ làm mòn tính cách.
550
00:29:57,872 --> 00:30:00,641
Nhưng không đâu.
551
00:30:00,641 --> 00:30:05,713
Cuộc sống là một chuỗi những nuối tiếc.
552
00:30:05,713 --> 00:30:08,382
Cơ thể thì càng lúc càng già yếu,
553
00:30:08,382 --> 00:30:10,284
thời gian mỗi lúc một ngắn lại.
554
00:30:10,952 --> 00:30:14,055
Thứ duy nhất bị mài mòn
chỉ là phần thể chất mà thôi.
555
00:30:14,055 --> 00:30:19,627
Bên trong tôi vẫn thô ráp
như miếng thiên thạch này vậy.
556
00:30:19,627 --> 00:30:22,597
Thiên thạch nào? Khoai tây đấy!
557
00:30:23,931 --> 00:30:25,433
Không có ví dụ nào cụ thể hơn à?
558
00:30:25,433 --> 00:30:27,468
Tôi nghĩ từ lúc tốt nghiệp đại học
559
00:30:27,969 --> 00:30:29,937
ông Ken không hề gặp lại Koharu.
560
00:30:32,139 --> 00:30:36,077
Suy cho cùng, ông ấy đã bỏ nghề rakugo
để rẽ sang làm yakuza.
561
00:30:36,077 --> 00:30:39,013
Ông ấy đã phải rất can đảm
mới có thể đưa ra quyết định đó.
562
00:30:39,513 --> 00:30:42,683
Ngày cưới, Koharu cũng là
người duy nhất ông ấy không mời.
563
00:30:43,317 --> 00:30:46,654
Đã hai năm kể từ khi chồng Koharu qua đời.
564
00:30:46,654 --> 00:30:50,892
Ông Ken có gửi vòng hoa
nhưng lại không đến viếng.
565
00:30:52,293 --> 00:30:54,395
Bà Koharu là quả phụ à?
566
00:30:54,395 --> 00:30:58,933
Ừ, bà ấy sống với giáo sư đại học
lớn hơn 20 tuổi ở tận Kyoto.
567
00:30:58,933 --> 00:31:00,935
Thế tại sao họ không hàn gắn đi?
568
00:31:01,502 --> 00:31:02,904
Bang chủ cũng độc thân mà.
569
00:31:04,672 --> 00:31:06,908
Cậu đúng là chẳng hiểu gì, nhỉ?
570
00:31:06,908 --> 00:31:08,409
Con người ta...
571
00:31:10,177 --> 00:31:11,012
Gì vậy?
572
00:31:12,413 --> 00:31:13,948
Họ nên hàn gắn, đúng không?
573
00:31:16,450 --> 00:31:18,319
Hàn gắn là được, nhỉ?
574
00:31:18,319 --> 00:31:22,223
Ra là vậy! Rốt cuộc thì
Kotora cũng hiểu nhân sinh phết đấy!
575
00:31:22,223 --> 00:31:23,591
Nhỉ?
576
00:31:23,591 --> 00:31:25,559
Chỉ cần hàn gắn là xong mà!
577
00:31:26,127 --> 00:31:28,562
- Hàn gắn thôi!
- Chính xác.
578
00:31:43,544 --> 00:31:46,914
Ông bà thường nói phụ nữ phải giữ ý
đừng để mờ mắt bởi ghen tuông...
579
00:31:46,914 --> 00:31:48,783
Chờ mãi! Lồng đèn Gonsuke!
580
00:31:48,783 --> 00:31:49,784
Không phải!
581
00:31:51,986 --> 00:31:56,023
Tuy ghen tuông thường gắn liền với phụ nữ,
582
00:31:56,023 --> 00:31:57,658
nhưng đàn ông cũng chẳng kém.
583
00:31:57,658 --> 00:32:00,895
Chẳng hạn, cơn ghen
của một người đàn ông 50 tuổi
584
00:32:01,395 --> 00:32:05,199
có thể cũng nóng rực
như một nồi bibimbap đang sôi sùng sục.
585
00:32:08,102 --> 00:32:11,872
Ngày xưa có một đôi bạn thân
tên là Shoukichi và Ken.
586
00:32:11,872 --> 00:32:13,674
Hả, dùng tên thật luôn à?
587
00:32:13,674 --> 00:32:16,811
Cả hai đều rất trẻ con.
588
00:32:16,811 --> 00:32:20,748
Họ vẫn đấu đá vì một người phụ nữ
tên Koharu, dù chuyện đã qua 30 năm.
589
00:32:21,315 --> 00:32:23,951
Nếu cứ đấu đá như vậy
thì chẳng bao giờ có hồi kết.
590
00:32:23,951 --> 00:32:27,121
Để xử lý triệt để,
Shoukichi nghĩ ra một kế hoạch.
591
00:32:27,121 --> 00:32:29,123
Ông quyết định cử người làm công Gonsuke.
592
00:32:29,123 --> 00:32:31,926
Đấy! Rõ ràng là Lồng đèn của Gonsuke mà!
593
00:32:33,227 --> 00:32:36,964
Tớ không sao thật mà!
594
00:32:36,964 --> 00:32:39,533
Thật sao trời?
595
00:32:43,237 --> 00:32:45,806
Kotora ơi!
596
00:32:45,806 --> 00:32:48,676
Hôm đó người phụ nữ tên Koharu say rượu,
597
00:32:48,676 --> 00:32:51,479
nhưng Gonsuke không để
điều đó gây ảnh hưởng.
598
00:32:51,479 --> 00:32:53,280
Anh ta đã đưa được bà ấy lên xe.
599
00:32:55,182 --> 00:32:59,453
Được chứ? Hãy đưa Koharu
đến nhà ông Ken ở Hachioji!
600
00:32:59,453 --> 00:33:00,921
- Sư phụ không sao chứ?
- Là sao?
601
00:33:00,921 --> 00:33:03,958
Thì thầy cũng thích bà Koharu mà...
602
00:33:03,958 --> 00:33:05,393
Vớ vẩn.
603
00:33:05,393 --> 00:33:08,729
Tôi còn có bà Sayuri,
604
00:33:08,729 --> 00:33:11,665
có gia đình, có học trò yêu quý.
605
00:33:12,299 --> 00:33:16,070
Còn ông Ken tuy có con nhưng vợ đã mất,
606
00:33:16,070 --> 00:33:18,639
nhất định đêm nay ông ấy đang rất cô đơn.
607
00:33:18,639 --> 00:33:19,774
Phiền cậu nhé!
608
00:33:24,578 --> 00:33:27,882
Tối nay bà sẽ ngủ lại ở chỗ bang chủ tôi.
609
00:33:29,817 --> 00:33:32,586
{\an8}ĐANG XÂY DỰNG
VUI LÒNG ĐI LỐI KHÁC
610
00:33:33,387 --> 00:33:36,424
Làm sao qua được chỗ này đây?
611
00:33:37,491 --> 00:33:39,093
Hay cậu thử dùng bản đồ đi?
612
00:33:39,093 --> 00:33:41,996
Koharu bảo Gonsuke
dùng lồng đèn soi đường,
613
00:33:41,996 --> 00:33:45,266
và thế là cuối cùng
họ cũng đến được nhà ông Ken.
614
00:33:46,634 --> 00:33:47,368
"Ken ơi!"
615
00:33:48,502 --> 00:33:49,503
"Ken ơi!"
616
00:33:49,503 --> 00:33:51,505
Ông Shou nói thế à?
617
00:33:51,505 --> 00:33:52,306
Vâng.
618
00:33:54,909 --> 00:33:56,410
Cố tình ra vẻ với tôi à?
619
00:33:56,410 --> 00:33:58,913
Koharu đang chờ trong xe,
để tôi đưa bà ấy lên.
620
00:33:58,913 --> 00:34:00,081
- Không!
- Dạ?
621
00:34:00,081 --> 00:34:02,416
Người thích Koharu trước là ông Shou.
622
00:34:02,917 --> 00:34:05,986
Nếu để Koharu ngủ lại đây,
tôi sẽ không thể nhìn mặt ông ấy.
623
00:34:07,054 --> 00:34:09,256
Tôi không thể
để Koharu qua đêm ở đây được.
624
00:34:10,257 --> 00:34:11,092
Dạ, bang chủ.
625
00:34:11,859 --> 00:34:13,360
Này, Tora!
626
00:34:13,861 --> 00:34:15,729
Đưa Koharu tới chỗ Donbei đi.
627
00:34:16,430 --> 00:34:18,699
Bảo ông ấy là tôi ra lệnh như vậy.
628
00:34:18,699 --> 00:34:20,768
Anh Ken đã nói thế à?
629
00:34:22,903 --> 00:34:23,704
Vâng.
630
00:34:25,639 --> 00:34:26,874
Bà định thế nào?
631
00:34:29,877 --> 00:34:32,913
Đưa tôi đến chỗ anh Shou!
632
00:34:33,914 --> 00:34:37,017
Thế là Gonsuke lại thắp đèn lồng.
633
00:34:37,017 --> 00:34:40,521
Lần này họ hướng đến
nhà của Shoukichi ở Asakura.
634
00:34:41,655 --> 00:34:42,490
"Shoukichi!
635
00:34:43,491 --> 00:34:44,658
Tỉnh dậy đi!"
636
00:34:44,658 --> 00:34:48,295
Để cô ấy ở đây? Cậu mang cô ấy đến đây ư?
637
00:34:48,295 --> 00:34:51,799
- Đang chờ trong xe. Để tôi đưa vào.
- Đợi đã! Đồ ngốc!
638
00:34:54,635 --> 00:34:56,604
Tôi không hiểu! Ý ông là sao?
639
00:34:58,038 --> 00:35:00,341
Làm sao tôi giải thích với Sayuri được?
640
00:35:00,341 --> 00:35:01,675
Cũng đúng nhỉ.
641
00:35:01,675 --> 00:35:03,511
Thầy không thể để Koharu ngủ lại được.
642
00:35:04,178 --> 00:35:06,380
Người viết lá thư đó là ông Ken.
643
00:35:07,114 --> 00:35:09,517
Nếu để Koharu qua đêm ở đây,
ông ấy sẽ hiểu lầm.
644
00:35:09,517 --> 00:35:12,019
Tôi sẽ không thể nhìn mặt ông ấy nữa.
Cậu hiểu chứ?
645
00:35:12,019 --> 00:35:13,420
A, mẹ Sayuri!
646
00:35:13,420 --> 00:35:14,522
Đùa thôi.
647
00:35:23,397 --> 00:35:24,698
Anh ấy nói sao?
648
00:35:24,698 --> 00:35:26,534
Tôi sẽ giải thích sau.
649
00:35:26,534 --> 00:35:28,536
Nhưng giờ ta phải trở lại nhà bang chủ.
650
00:35:29,069 --> 00:35:32,940
"Một bên là sư phụ, một bên là ông trùm,
toàn những nhân vật cộm cán.
651
00:35:33,507 --> 00:35:36,243
Tôi cũng là người như họ,
nhưng mà sao khác quá.
652
00:35:37,278 --> 00:35:40,481
Kiếp sau, tôi muốn được đầu thai
làm nghệ nhân kể chuyện hoặc trùm yakuza.
653
00:35:41,048 --> 00:35:43,317
Làm đồ đệ với thuộc hạ
chẳng vui chút nào".
654
00:35:43,317 --> 00:35:45,786
Truyện này nghe cứ thật sao ấy nhỉ?
655
00:35:48,088 --> 00:35:50,791
- Bà đi đâu thế?
- Tôi sẽ trực tiếp nói chuyện!
656
00:35:50,791 --> 00:35:53,093
Đợi đã! Không ổn rồi!
657
00:35:54,295 --> 00:35:56,797
Bố tôi nói không nhớ đã viết thư gì cả.
658
00:35:56,797 --> 00:36:00,401
Không thể nào! Tôi còn mang theo này!
659
00:36:00,901 --> 00:36:03,437
- Đây!
- Bà vẫn giữ à? Cho tôi xem nào.
660
00:36:03,437 --> 00:36:04,338
Không được!
661
00:36:05,172 --> 00:36:06,006
Tuyệt đối không!
662
00:36:06,006 --> 00:36:09,210
Tóm lại, tôi không thể
để bà qua đêm ở đây được.
663
00:36:09,843 --> 00:36:11,212
Xin bà hãy về đi.
664
00:36:12,146 --> 00:36:13,247
Đi thôi, Kotora!
665
00:36:14,114 --> 00:36:17,818
Đại ca! Xin lỗi anh, bố em cứng đầu lắm.
666
00:36:19,286 --> 00:36:21,622
- Cậu lái xe hộ tôi được không?
- Gì cơ?
667
00:36:22,189 --> 00:36:24,191
Cứ lái qua lại làm tôi mệt quá rồi.
668
00:36:25,426 --> 00:36:30,297
Thật may là cháu không giống anh Ken.
669
00:36:31,465 --> 00:36:32,900
Mọi người hay nói thế lắm.
670
00:36:32,900 --> 00:36:35,035
Chắc mẹ cháu xinh đẹp lắm.
671
00:36:35,636 --> 00:36:37,137
Không hẳn ạ...
672
00:36:37,137 --> 00:36:39,974
Thế sao cháu đẹp trai vậy?
Cho cô sờ mặt cháu cái.
673
00:36:39,974 --> 00:36:43,110
- Nguy hiểm lắm!
- Này, bà Koharu!
674
00:36:43,110 --> 00:36:45,713
Có thật bang chủ đã viết lá thư đó không?
675
00:36:45,713 --> 00:36:47,948
- Tôi quên rồi!
- Hả?
676
00:36:47,948 --> 00:36:49,883
Cậu ồn ào quá!
677
00:36:49,883 --> 00:36:51,885
Vì quên và muốn xác nhận lại
678
00:36:51,885 --> 00:36:54,388
nên ta mới phải đi vòng quanh thế này đây!
679
00:36:58,292 --> 00:37:01,328
Ôi, tưởng ai, hóa ra là Koharu!
680
00:37:01,328 --> 00:37:03,797
Xin lỗi vì làm phiền chị muộn thế này.
681
00:37:03,797 --> 00:37:05,499
Hai người biết nhau à?
682
00:37:05,499 --> 00:37:08,035
Chúng tôi thường nói chuyện
qua điện thoại.
683
00:37:08,035 --> 00:37:10,871
Nhưng không cho ông Don biết.
684
00:37:10,871 --> 00:37:13,440
- Mời vào!
- Chào cô ạ!
685
00:37:14,108 --> 00:37:15,442
Chào cả nhà!
686
00:37:15,442 --> 00:37:17,911
- Sao anh lại ở đây?
- Tôi mới cần phải hỏi đấy.
687
00:37:17,911 --> 00:37:20,814
Bố cậu bảo cậu đừng quay lại nữa cơ mà?
688
00:37:20,814 --> 00:37:23,517
Tôi gọi trước, thấy bảo bố không có nhà
689
00:37:23,517 --> 00:37:25,286
nên tôi lén tới đây ăn tối!
690
00:37:25,286 --> 00:37:26,887
Sư phụ không có nhà à?
691
00:37:26,887 --> 00:37:29,456
Đã nói mãi rồi!
692
00:37:29,456 --> 00:37:33,327
Người viết thư tình là ông Ken,
693
00:37:33,327 --> 00:37:36,697
tôi chỉ làm mỗi việc
đưa thư cho Koharu thôi.
694
00:37:38,432 --> 00:37:40,868
Tôi cũng nghĩ chuyện là như thế.
695
00:37:40,868 --> 00:37:42,770
Nhưng bố tôi nói là bố không viết.
696
00:37:42,770 --> 00:37:45,572
Không thể nào!
697
00:37:45,572 --> 00:37:49,209
Mà dù là tôi viết lá thư đó đi nữa
698
00:37:50,044 --> 00:37:52,346
thì tôi cũng không thể nói
trước mặt con trai được!
699
00:37:52,346 --> 00:37:54,615
Rốt cục có phải bố viết không?
700
00:37:54,615 --> 00:37:56,183
Thôi đừng hỏi nữa mà!
701
00:37:56,183 --> 00:37:59,753
Ai viết chẳng được? Đã 30 năm rồi.
702
00:37:59,753 --> 00:38:01,322
Được là được thế nào?
703
00:38:02,790 --> 00:38:04,091
Tôi xin lỗi.
704
00:38:04,091 --> 00:38:07,661
Thật may là cháu không giống anh Sho.
705
00:38:07,661 --> 00:38:11,498
Mọi người thường nói thế.
Anh Donta thì khá giống bố.
706
00:38:11,498 --> 00:38:15,102
- Mà sao cậu lại ở đây?
- Có vẻ thú vị mà!
707
00:38:16,737 --> 00:38:19,740
- Cẩn thận kẻo hỏng đấy.
- Chú mày không có khóa à?
708
00:38:19,740 --> 00:38:20,774
Không có.
709
00:38:20,774 --> 00:38:21,842
Là ông Shou!
710
00:38:21,842 --> 00:38:23,877
Là ông Shou viết! Không phải tôi!
711
00:38:23,877 --> 00:38:27,281
Anh Shou khẳng định người viết là anh Ken!
712
00:38:27,281 --> 00:38:29,350
Không phải! Về đi! Về hết đi!
713
00:38:30,384 --> 00:38:31,819
Để cho tôi yên.
714
00:38:36,690 --> 00:38:38,158
{\an8}ĐƯỜNG CẤM
715
00:38:39,259 --> 00:38:40,728
Xem cậu đã làm gì đi.
716
00:38:41,295 --> 00:38:43,230
Vào vùng green mất rồi.
717
00:38:43,230 --> 00:38:47,301
Xin lỗi, đi một đường mãi chán quá
nên tôi chạy theo ý mình,
718
00:38:47,301 --> 00:38:48,602
không ngờ phản tác dụng!
719
00:38:57,077 --> 00:39:00,948
Rốt cuộc tại sao chúng ta
lại để hai ông lão hành hạ ra thế này?
720
00:39:00,948 --> 00:39:03,150
Đại ca không phải dạng dễ ghen tuông nhỉ?
721
00:39:03,984 --> 00:39:05,419
Không phải đâu.
722
00:39:05,419 --> 00:39:09,123
Lúc nghe cậu ta hẹn hò với Megumi,
tôi cũng khá bực đấy.
723
00:39:09,123 --> 00:39:10,157
Thật á?
724
00:39:10,157 --> 00:39:14,228
Một chút thôi.
Nhưng trước giờ tôi chưa ghen bao giờ.
725
00:39:14,228 --> 00:39:17,631
Chà. Tự nhiên thấy vui vui.
726
00:39:17,631 --> 00:39:18,665
Vui cái gì mà vui?
727
00:39:18,665 --> 00:39:21,735
Thì tôi sẽ thấy khá bực
nếu anh bảo không có cảm giác gì!
728
00:39:21,735 --> 00:39:25,406
Lúc anh ở khách sạn đi ra cùng Megumi,
tôi đã rất bực tức.
729
00:39:25,406 --> 00:39:27,207
Tôi xin lỗi chuyện đó rồi mà.
730
00:39:27,207 --> 00:39:29,209
Vấn đề không phải là xin lỗi hay không.
731
00:39:29,209 --> 00:39:33,647
Này, tôi đang vô cùng bực tức đấy!
732
00:39:33,647 --> 00:39:36,550
- Hả?
- Cái gì mà hẹn hò rồi khách sạn?
733
00:39:36,550 --> 00:39:39,453
- Chưa nghe nói bao giờ!
- Tại sao bọn anh phải nói với chú?
734
00:39:41,555 --> 00:39:44,124
Tại sao ư? Nhưng em là người
phát hiện cô ấy trước mà.
735
00:39:44,124 --> 00:39:46,093
Sao chẳng được? Cậu đã có Risa rồi.
736
00:39:46,093 --> 00:39:47,361
Đó không phải vấn đề!
737
00:39:47,895 --> 00:39:49,930
Tại sao hai người lại về cùng một đội?
738
00:39:51,231 --> 00:39:52,833
Tôi tưởng chúng ta là
739
00:39:52,833 --> 00:39:55,602
Hổ và Rồng và Bạc cơ mà?
740
00:39:56,136 --> 00:39:58,505
Bạc là màu sắc, đâu phải con vật.
741
00:39:59,706 --> 00:40:01,108
Mà, có cái này khá thú vị.
742
00:40:01,108 --> 00:40:01,975
Gì cơ?
743
00:40:01,975 --> 00:40:04,244
Koharu và Megumi
khá giống nhau, đúng không?
744
00:40:04,778 --> 00:40:07,314
- Công nhận!
- Làm ơn thôi đi.
745
00:40:07,314 --> 00:40:09,917
Sự vui vẻ đó,
kiểu luôn cho mình là trung tâm đó...
746
00:40:09,917 --> 00:40:13,120
Già rồi có khi tôi với cậu cũng quên
ai đã đi khách sạn với cô ta thôi.
747
00:40:13,120 --> 00:40:14,188
Không bao giờ!
748
00:40:16,023 --> 00:40:16,957
Xin lỗi.
749
00:40:19,626 --> 00:40:22,095
Làm thôi.
750
00:40:22,095 --> 00:40:24,298
Chúng ta đã giúp bà ấy nhiều rồi.
751
00:40:28,001 --> 00:40:30,170
- Đợi đã!
- Gì vậy?
752
00:40:30,170 --> 00:40:33,440
Nếu người gửi là Yanaka,
Ryuji sẽ phải lái xe về.
753
00:40:33,440 --> 00:40:35,642
Ừ, còn nếu người gửi là Nakatani
thì anh lái.
754
00:40:36,376 --> 00:40:37,277
Làm đây nhé!
755
00:40:43,450 --> 00:40:45,052
- Là ai?
- Không có tên.
756
00:40:45,052 --> 00:40:46,787
- Thử bên trong xem.
- Ý hay.
757
00:40:53,527 --> 00:40:54,862
Thư viết gì?
758
00:40:55,696 --> 00:41:00,667
"Dù 30 năm nữa, anh cũng vẫn yêu em".
759
00:41:00,667 --> 00:41:03,537
Sến quá sến! Chắc là bố cậu rồi!
760
00:41:04,071 --> 00:41:04,905
Không.
761
00:41:05,572 --> 00:41:06,874
Thế là bố tôi à?
762
00:41:06,874 --> 00:41:07,908
Không.
763
00:41:12,846 --> 00:41:15,282
NGƯỜI YÊU EM
764
00:41:15,282 --> 00:41:16,783
Là người nào?
765
00:41:16,783 --> 00:41:19,453
- Tôi sẽ lái.
- Vậy được không?
766
00:41:19,453 --> 00:41:20,921
Bản đồ vô dụng rồi.
767
00:41:21,455 --> 00:41:24,391
Ta không cần bản đồ nữa.
768
00:41:25,959 --> 00:41:26,960
Nhìn kìa.
769
00:41:28,695 --> 00:41:31,265
- Úi!
- Sáng quá!
770
00:41:33,667 --> 00:41:35,502
Và thế là mặt trời mọc.
771
00:41:45,579 --> 00:41:48,549
Hổ, hổ, keo con hổ!
772
00:41:50,551 --> 00:41:54,354
Hổ, hổ!
773
00:42:04,431 --> 00:42:07,901
Cơm cà-ri của quý khách đây!
774
00:42:09,603 --> 00:42:13,073
Lần này cậu dùng tên thật...
nếu khán giả mà không cười
775
00:42:13,073 --> 00:42:15,075
thì tôi trục xuất cậu khỏi đoàn rồi.
776
00:42:16,176 --> 00:42:18,145
Bực thật, nhưng cậu kể rất tốt.
777
00:42:18,145 --> 00:42:21,882
Cảm ơn. Đây là học phí tháng này.
778
00:42:21,882 --> 00:42:23,317
Cảm ơn cậu.
779
00:42:26,520 --> 00:42:29,790
Và đây là tiền tôi trả nợ tháng này.
780
00:42:29,790 --> 00:42:31,391
Tại sao ông giấu bớt một tờ?
781
00:42:31,959 --> 00:42:34,061
Cậu biết rồi à?
782
00:42:34,061 --> 00:42:36,964
Vì lần này cung cấp nhiều tư liệu,
nên tôi nghĩ là...
783
00:42:36,964 --> 00:42:38,532
Đừng có đùa với tôi!
784
00:42:38,532 --> 00:42:40,133
Tôi xin lỗi.
785
00:42:40,133 --> 00:42:42,903
- Dù sao cũng là tiền của ông Ken.
- Chính xác.
786
00:42:44,304 --> 00:42:48,141
Mà... về lá thư tình ấy.
787
00:42:48,141 --> 00:42:51,478
Tôi không có chút ký ức nào
về việc viết nó cả.
788
00:42:51,478 --> 00:42:53,280
- Thế nào chẳng được!
- Vâng.
789
00:43:03,190 --> 00:43:04,491
Anh Ken!
790
00:43:04,491 --> 00:43:06,960
Nếu lại đến đây,
791
00:43:07,828 --> 00:43:09,796
em đừng gọi Shou, hãy gọi cho anh.
792
00:43:10,864 --> 00:43:11,698
Ừ.
793
00:43:13,533 --> 00:43:14,668
Với lại...
794
00:43:17,137 --> 00:43:18,038
Mà thôi.
795
00:43:19,039 --> 00:43:20,073
Gì đấy?
796
00:43:23,443 --> 00:43:25,712
Đã 30 năm mấy ngày rồi,
797
00:43:27,981 --> 00:43:29,016
và...
798
00:43:31,418 --> 00:43:33,920
anh vẫn yêu em.
799
00:43:38,825 --> 00:43:39,826
Anh Ken.
800
00:43:42,429 --> 00:43:43,430
Đi thôi.
801
00:43:45,699 --> 00:43:48,568
Quả nhiên là thư anh viết.
802
00:43:50,704 --> 00:43:53,073
- Tôi bảo cậu đi đi, đồ ngốc này!
- A! Tôi xin lỗi.
803
00:44:04,584 --> 00:44:06,787
Sao cô ấy có thể quên chuyện đó nhỉ?
804
00:46:08,074 --> 00:46:12,045
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen