1 00:00:04,047 --> 00:00:06,282 THÂM THÚY 2 00:00:13,122 --> 00:00:18,361 Cảm ơn quý vị đã tới đây hôm nay. 3 00:00:19,529 --> 00:00:21,864 Tôi vừa giả làm Shinsho Đệ Ngũ đấy. 4 00:00:23,132 --> 00:00:25,268 Có vẻ thanh niên bây giờ không biết ông ấy rồi. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,837 Tôi thấy hơi hồi hộp rồi. 6 00:00:28,971 --> 00:00:31,140 Đây là máy quay à? Đang quay hả? 7 00:00:31,808 --> 00:00:33,376 Xin chào! Tôi là Tatsuo! 8 00:00:33,376 --> 00:00:35,545 Năm nay 40 tuổi, đã ly hôn một lần. 9 00:00:36,612 --> 00:00:41,684 Tôi đang tìm các cô gái tuổi đầu 20 chia tay không đòi quà. 10 00:00:42,852 --> 00:00:47,857 Dạo này tôi thích một nghệ sĩ rakugo trẻ có tên là Hayashiyate Kotora. 11 00:00:47,857 --> 00:00:49,692 Cậu ấy vừa thăng lên cấp futatsume. 12 00:00:49,692 --> 00:00:50,960 Khoan đã! 13 00:00:51,661 --> 00:00:52,595 "Rinki" là cái gì? 14 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 - Ganh tức. - Ghen tuông. 15 00:00:55,698 --> 00:00:57,867 - Còn "senki"? - Bệnh ở phần hạ thể. 16 00:00:57,867 --> 00:00:59,068 Bệnh tình dục ấy. 17 00:00:59,068 --> 00:01:02,105 Sao không gọi luôn là bệnh tình dục? 18 00:01:02,738 --> 00:01:03,940 Không thể hiểu nổi. 19 00:01:03,940 --> 00:01:06,642 Khác với zenza, trong đoàn có rất nhiều futatsume. 20 00:01:06,642 --> 00:01:08,911 Không phải ngày nào họ cũng được diễn. 21 00:01:08,911 --> 00:01:12,048 Và có diễn cũng không được trả công. 22 00:01:12,048 --> 00:01:14,984 Cuộc sống của họ khó khăn hơn nhiều so với lúc chưa thăng cấp. 23 00:01:15,751 --> 00:01:19,021 Nhưng riêng Kotora không phải lo vì cậu ấy còn làm một nghề khác. 24 00:01:19,021 --> 00:01:22,191 Mày nghĩ mày là ai mà dám bán thứ này ở đây? 25 00:01:22,191 --> 00:01:25,528 Đây là địa bàn của băng Ryuseikai! 26 00:01:25,528 --> 00:01:29,065 Dù là futatsume nhưng Kotora lại đi xe đắt tiền. 27 00:01:29,065 --> 00:01:30,199 Thật nghịch lý. 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,104 Sư phụ này, tại sao thầy lại lấy vợ vậy? 29 00:01:35,104 --> 00:01:36,806 Sao cậu lại hỏi thế? 30 00:01:36,806 --> 00:01:39,876 Sư huynh Donkichi đang dạy tôi câu chuyện về một đôi vợ chồng. 31 00:01:39,876 --> 00:01:42,745 Nhưng tôi không hiểu nổi. Tôi vẫn còn độc thân, 32 00:01:42,745 --> 00:01:45,014 bố mẹ thì tự sát năm tôi 12 tuổi. 33 00:01:45,014 --> 00:01:47,383 Đừng khóc. Tôi cần sư phụ cho biết thôi. 34 00:01:47,383 --> 00:01:48,985 Vợ chồng là như thế nào? 35 00:01:49,986 --> 00:01:50,920 Vợ chồng à... 36 00:01:51,554 --> 00:01:55,291 Thế này, thích ai đó là cảm giác nhất thời, 37 00:01:55,291 --> 00:02:00,796 nhưng đến một thời điểm, cảm giác này dường như không bao giờ biến mất. 38 00:02:02,265 --> 00:02:05,468 Rồi cậu có con, 39 00:02:06,936 --> 00:02:08,771 cậu xây dựng một gia đình nhỏ. 40 00:02:09,739 --> 00:02:11,407 Nói sao cho phải nhỉ? 41 00:02:11,407 --> 00:02:15,778 Gọi là tình yêu vô điều kiện cũng được. 42 00:02:17,013 --> 00:02:19,315 - Cậu khóc à? - Không. Sao trả lời nghiêm túc thế? 43 00:02:19,315 --> 00:02:20,383 Làm tôi rợn hết người. 44 00:02:20,383 --> 00:02:24,287 Bậc thầy rakugo mà lại kể chuyện lan man không có tí điểm nhấn! 45 00:02:24,287 --> 00:02:27,456 Với lại, thầy có bảo vệ hay làm vợ thầy hạnh phúc đâu? 46 00:02:27,456 --> 00:02:29,759 Thầy làm bà ấy khóc suốt! 47 00:02:29,759 --> 00:02:32,061 Bốc phét à? Đồ chồng bốc phét vô dụng! 48 00:02:33,529 --> 00:02:37,466 Quý vị thấy đấy, Kotora là người bộc trực, chẳng hề có tinh ý. 49 00:02:37,466 --> 00:02:41,037 Nói cách khác, cậu ta không đủ phẩm chất làm nghệ sĩ rakugo. 50 00:02:41,037 --> 00:02:44,240 Thế nhưng lại không thể ghét bỏ được. 51 00:02:44,840 --> 00:02:47,610 Thôi chết! Tôi phải về mở hàng! 52 00:02:47,610 --> 00:02:50,947 Chào quý vị! Nhớ đến ăn soba chỗ tôi nhé! Tiệm của tôi ngay đây thôi. 53 00:02:51,814 --> 00:02:53,983 Rồi! Hổ và Rồng! 54 00:02:54,684 --> 00:02:55,518 Được không nhỉ? 55 00:03:09,198 --> 00:03:10,967 {\an8}Tôi đi nghỉ về rồi đây! 56 00:03:12,535 --> 00:03:14,670 {\an8}Hôm nay em về sớm cũng được. 57 00:03:15,204 --> 00:03:16,472 Anh có hẹn à? 58 00:03:17,006 --> 00:03:18,307 Không phải thế. 59 00:03:18,307 --> 00:03:20,776 Thế bao giờ anh về? Cần thì tôi trông hàng hộ cho. 60 00:03:20,776 --> 00:03:24,013 Không cần. Nếu biết bao giờ về thì còn gì là hẹn hò nữa. 61 00:03:24,013 --> 00:03:24,981 Ủa? Đi đâu đấy? 62 00:03:24,981 --> 00:03:26,349 Anh ấy có hẹn! 63 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Đừng nói là cậu có hẹn với Megumi đấy nhé? 64 00:03:32,088 --> 00:03:34,757 Ừ đấy! Có vấn đề gì không? 65 00:03:38,261 --> 00:03:40,096 Nếu cậu đi với bộ dạng đó thì không. 66 00:03:42,665 --> 00:03:43,699 Ý cậu là sao? 67 00:03:44,634 --> 00:03:47,837 Mọi người ơi, xin hãy tập trung lại đây! 68 00:03:48,337 --> 00:03:50,973 Xin lỗi nhé. Ngoài anh tôi không nhờ được ai nữa cả. 69 00:03:50,973 --> 00:03:53,209 Không sao! Tôi thích tháp Tokyo mà. 70 00:03:53,209 --> 00:03:55,978 Mà, tôi vẫn tính đây là hẹn hò đấy nhé. 71 00:03:55,978 --> 00:03:58,147 Cậu thanh niên, chụp ảnh giúp tôi đi. 72 00:03:58,714 --> 00:03:59,548 Đi nào. 73 00:03:59,548 --> 00:04:01,450 Phiền anh nhé, Ryuji. 74 00:04:02,885 --> 00:04:04,520 Cuối cùng cô ấy cũng nhớ tên mình! 75 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 Úi! Suýt thì vào! 76 00:04:08,791 --> 00:04:10,059 Đừng chạy trên sân! 77 00:04:10,059 --> 00:04:15,064 Sẽ dự... Sẽ dự... Không dự... 78 00:04:15,631 --> 00:04:17,233 Nakatani Ken? 79 00:04:17,233 --> 00:04:19,201 Nakatani Ken là ai? 80 00:04:19,201 --> 00:04:20,102 Bang chủ hả? 81 00:04:20,102 --> 00:04:23,272 Lần này bố em sẽ đứng ra tổ chức buổi hội ngộ câu lạc bộ thời đại học. 82 00:04:23,272 --> 00:04:26,309 Câu lạc bộ gì? Xã hội đen hả? Mà bang chủ từng học đại học à? 83 00:04:26,309 --> 00:04:28,344 Anh rảnh thì giúp một tay đi! 84 00:04:28,878 --> 00:04:30,313 Anh có rảnh đâu. 85 00:04:32,381 --> 00:04:35,551 Anh không được diễn nhiều không phải vì anh kém, 86 00:04:35,551 --> 00:04:37,320 mà vì anh là futatsume. 87 00:04:37,320 --> 00:04:41,123 Thường phải mất hai, ba năm, nhưng anh đây chỉ mất có bốn tháng. 88 00:04:41,123 --> 00:04:44,894 Tức là anh không được diễn vì anh quá xuất sắc! 89 00:04:46,028 --> 00:04:47,163 Vâng. 90 00:04:47,163 --> 00:04:50,366 Không dự... Sẽ dự... 91 00:04:51,434 --> 00:04:54,437 Anh Hyuga, cuộc sống sau kết hôn của anh thế nào? 92 00:04:56,138 --> 00:04:57,673 Rất tuyệt! 93 00:04:57,673 --> 00:04:59,108 Thế vợ anh có... 94 00:04:59,909 --> 00:05:01,877 có mặc áo sơ mi của anh hay đại loại thế không? 95 00:05:01,877 --> 00:05:02,945 Tất nhiên rồi! 96 00:05:04,146 --> 00:05:07,683 Cô ấy khiến anh nhận ra rằng áo sơ mi nam giới được thiết kế... 97 00:05:08,751 --> 00:05:10,086 là để cho nữ mặc. 98 00:05:10,086 --> 00:05:11,554 Quả nhiên. 99 00:05:11,554 --> 00:05:13,155 Hai cậu lải nhải gì vậy? 100 00:05:13,789 --> 00:05:14,857 Xin lỗi bang chủ. 101 00:05:16,225 --> 00:05:17,927 Thế còn bang chủ... 102 00:05:17,927 --> 00:05:18,961 thì sao? 103 00:05:20,396 --> 00:05:22,498 Vợ bang chủ mất ba năm rồi 104 00:05:23,232 --> 00:05:25,935 nên bang chủ cũng có một hai cô nhân tình... 105 00:05:25,935 --> 00:05:28,738 Nhưng xem chừng vẫn chưa có kế hoạch tái hôn. 106 00:05:30,005 --> 00:05:31,407 Thoải mái quá! 107 00:05:32,708 --> 00:05:34,677 Hay Ryuji cũng thử đi? 108 00:05:35,244 --> 00:05:36,078 Không, 109 00:05:37,413 --> 00:05:38,914 mình đang hẹn hò mà. 110 00:05:39,715 --> 00:05:43,085 Ryuji này, anh cũng biết nói rakugo nhỉ? 111 00:05:43,085 --> 00:05:46,122 "Nói" rakugo? Ừ, một chút. 112 00:05:46,689 --> 00:05:49,191 Thế anh với Tora thì ai giỏi hơn? 113 00:05:49,191 --> 00:05:52,261 Thật ra tôi chưa xem anh ta diễn bao giờ. 114 00:05:52,261 --> 00:05:56,732 Anh ấy diễn dở lắm. Nhưng không hiểu sao lại rất thuyết phục, 115 00:05:56,732 --> 00:05:59,368 làm khán giả có cảm giác muốn lắng nghe. 116 00:05:59,969 --> 00:06:02,204 Nhưng sự thật là rất dở. 117 00:06:03,506 --> 00:06:04,940 Xin chờ trong giây lát. 118 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 Ryuji, anh kể chuyện cho tôi nghe đi. 119 00:06:08,244 --> 00:06:10,880 Tôi mới nghe chuyện màn thầu đáng sợ thôi. 120 00:06:11,514 --> 00:06:14,583 Tôi đã phong ấn rakugo rồi. 121 00:06:15,151 --> 00:06:16,051 "Phong ấn"? 122 00:06:16,051 --> 00:06:17,887 Tôi hoàn toàn ngược với Kotora. 123 00:06:17,887 --> 00:06:20,556 Tôi diễn tốt, nhưng không có sức thuyết phục. 124 00:06:20,556 --> 00:06:22,558 Ngày nọ tôi chợt nhận ra điều đó. 125 00:06:23,492 --> 00:06:27,196 Nhưng một khi đã nhận ra thì không thể quay trở lại nữa. 126 00:06:29,231 --> 00:06:30,966 Mà thôi đi! Chuyện này chán lắm! 127 00:06:30,966 --> 00:06:32,835 Không chán! 128 00:06:34,103 --> 00:06:37,406 Vẫn còn rất nhiều điều Megumi chưa biết về Ryuji. 129 00:06:40,543 --> 00:06:41,377 Gì vậy? 130 00:06:42,344 --> 00:06:43,345 À không... 131 00:06:45,114 --> 00:06:47,650 chỉ là tôi chưa quen nhìn mắt cô. 132 00:06:48,818 --> 00:06:50,553 Lỡ nhìn rồi không dứt ra được. 133 00:06:50,553 --> 00:06:52,087 Tôi thường nghe thế lắm. 134 00:06:54,190 --> 00:06:55,491 "Thường nghe" ư? 135 00:06:55,991 --> 00:06:57,426 Cảm ơn quý khách đã đợi. 136 00:06:59,895 --> 00:07:01,163 Tôi về rồi! 137 00:07:01,864 --> 00:07:04,800 Ồ, lẩu mizutaki! Ăn thôi! Ai đó lấy sốt ponzu đi! 138 00:07:04,800 --> 00:07:06,302 A, kính tôi bị mờ rồi! 139 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Không được! Chờ Megumi về đã. 140 00:07:08,971 --> 00:07:11,407 - Ừ. - Đúng rồi, chờ Megumi đã. 141 00:07:11,407 --> 00:07:13,409 Này! Sao lạ vậy? 142 00:07:13,409 --> 00:07:16,078 Thường thì tôi về muộn rồi cả nhà cùng ăn tối luôn mà? 143 00:07:16,645 --> 00:07:20,182 - Mà tại sao tối nào cô ta cũng đến vậy? - Này, ngốc đẹp trai kia. 144 00:07:20,783 --> 00:07:22,218 Cậu đang hẹn hò Megumi hả? 145 00:07:22,218 --> 00:07:23,419 Không có, ngốc đầu xù! 146 00:07:23,419 --> 00:07:26,755 Tôi cũng muốn hỏi cậu lâu rồi. Rốt cuộc hai người là thế nào? 147 00:07:26,755 --> 00:07:29,725 Hai người ngủ cùng phòng, nhưng không ngủ cùng đệm. 148 00:07:29,725 --> 00:07:31,660 Còn chẳng nắm tay nhau nữa. Thật kỳ lạ! 149 00:07:31,660 --> 00:07:32,962 Cô nhìn lén à? 150 00:07:32,962 --> 00:07:36,632 Nhìn chứ! Mỗi tối tôi đều căng mắt nhìn đến mất hết cả ngủ! 151 00:07:36,632 --> 00:07:38,701 - Kotora. - Vâng? 152 00:07:38,701 --> 00:07:41,570 Mẹ không thích kiểu mập mờ như vậy đâu. 153 00:07:41,570 --> 00:07:43,639 Cả mẹ cũng thế ư? 154 00:07:43,639 --> 00:07:45,875 Sư phụ, thầy nói gì đi chứ. 155 00:07:45,875 --> 00:07:49,678 Ra vậy. Thì ra đây là nguyên nhân cậu hỏi tôi về chuyện kết hôn! 156 00:07:49,678 --> 00:07:52,648 - Thế à? - Không! Tôi nghiên cứu rakugo thôi! 157 00:07:52,648 --> 00:07:56,385 Sao cậu dám dùng rakugo làm lý do để hình dung mấy chuyện bẩn thỉu chứ? 158 00:07:56,385 --> 00:07:57,820 Cậu chỉ là một tên futatsume! 159 00:07:57,820 --> 00:08:00,222 A! Tôi cũng là futatsume mà! 160 00:08:00,222 --> 00:08:02,925 Tức quá! Tôi phải sớm lên shinuchi để đấm cậu mới được! 161 00:08:02,925 --> 00:08:05,060 Có khi tối nay cô ta không đến đâu. 162 00:08:06,061 --> 00:08:09,098 Tôi bảo cô ta đừng bao giờ đến nữa rồi. 163 00:08:14,436 --> 00:08:16,205 Tôi nói dóc thôi! 164 00:08:16,205 --> 00:08:18,974 Đừng có sướt mướt nữa! Xấu hổ quá! 165 00:08:19,642 --> 00:08:21,544 Đến đây được rồi. Tôi sống ở đằng kia. 166 00:08:23,045 --> 00:08:24,313 - Tôi cũng thế. - Tạm biệt! 167 00:08:26,682 --> 00:08:27,683 Ủa? 168 00:08:29,552 --> 00:08:30,753 Sao lại thế... 169 00:08:30,753 --> 00:08:33,923 Megumi không phải là của riêng mình cậu. 170 00:08:34,623 --> 00:08:37,960 Con bé còn là linh vật của nhà chúng ta nữa. 171 00:08:37,960 --> 00:08:39,461 Dùng để hút khách! 172 00:08:41,630 --> 00:08:42,598 Vô duyên thế. 173 00:08:43,632 --> 00:08:45,401 Câu đùa tệ nhất bố từng nghe đấy. 174 00:08:46,635 --> 00:08:50,773 Thế nên, nếu Megumi dẫn bạn trai về nhà, 175 00:08:51,607 --> 00:08:54,276 đại gia đình Hayashiyate chúng ta 176 00:08:54,977 --> 00:08:57,580 sẽ nhiệt tình đón chào cậu ta 177 00:08:58,147 --> 00:09:00,683 cùng ngọn lửa ghen tức. 178 00:09:00,683 --> 00:09:02,051 Megumi về rồi! 179 00:09:02,918 --> 00:09:04,286 Về rồi à! 180 00:09:04,987 --> 00:09:07,423 Ở đây có chuyện gì vậy? 181 00:09:08,123 --> 00:09:10,626 Tôi đói quá! 182 00:09:14,029 --> 00:09:16,599 Tôi cũng chẳng hiểu chuyện gì cả. 183 00:09:17,800 --> 00:09:19,335 Sao cậu không vào đi? 184 00:09:23,339 --> 00:09:25,808 Nếu muốn nói gì thì bố nói thẳng đi! 185 00:09:25,808 --> 00:09:27,209 Thì... 186 00:09:28,310 --> 00:09:29,645 Này... 187 00:09:30,613 --> 00:09:33,816 Tao quý Megumi như con đẻ vậy. 188 00:09:34,350 --> 00:09:37,086 Còn mày thì tao đã không xem là con trai nữa rồi. 189 00:09:37,086 --> 00:09:40,656 Sau khi tao trả xong nợ thì chúng ta cũng như người xa lạ. 190 00:09:40,656 --> 00:09:45,060 Tao muốn mày hiểu rõ điều đó trước khi tao nói thẳng với mày. 191 00:09:45,060 --> 00:09:45,928 Nói gì cơ? 192 00:09:45,928 --> 00:09:48,097 Tao không đồng ý cho người như mày 193 00:09:48,998 --> 00:09:51,433 cưới cô con gái xinh xắn của tao đâu. 194 00:09:51,433 --> 00:09:53,936 Con có đến hỏi vợ đâu! 195 00:09:53,936 --> 00:09:56,739 Cơ mà, anh phải nói với tôi là hai người đang sống chung chứ! 196 00:09:56,739 --> 00:09:59,575 Vẫn quyết tâm theo đuổi nên tôi mới đưa cô ấy về nhà. 197 00:09:59,575 --> 00:10:00,709 Megumi này, 198 00:10:01,443 --> 00:10:04,513 hãy cho mọi người biết tình cảm thật của cháu đi. 199 00:10:04,513 --> 00:10:08,550 Đúng đấy. Em thích ai, Ryuji hay Kotora? 200 00:10:11,587 --> 00:10:13,555 Ra vậy. Mà thôi đi! 201 00:10:13,555 --> 00:10:16,492 Hay quá! Saya này, vừa rồi là một noritsukkomi đấy! 202 00:10:16,492 --> 00:10:18,794 - Tôi nói cái này nhé. - Nói gì cơ, người ngoài? 203 00:10:18,794 --> 00:10:20,896 Tôi định nói từ lâu rồi. 204 00:10:20,896 --> 00:10:23,766 Hình như mọi người đều ngộ nhận về Megumi thì phải. 205 00:10:23,766 --> 00:10:26,101 Thật ra Megumi ly hôn một lần rồi. 206 00:10:26,602 --> 00:10:30,272 Cô ta bỏ chồng ở lại Aomori để đến đây phục vụ trong quán bar, 207 00:10:30,272 --> 00:10:34,376 lừa hết gã này đến gã khác. Megumi là loại phụ nữ rất xấu xa. 208 00:10:34,376 --> 00:10:36,445 Và Ryuji là người khiến cô ta thay đổi. 209 00:10:37,780 --> 00:10:39,615 - Mọi người ngượng rồi... - Ồn ào quá. 210 00:10:39,615 --> 00:10:40,649 Cho họ thấy đi. 211 00:10:40,649 --> 00:10:42,618 - Hả? - Cứ cho họ thấy đi, đồ ngốc! 212 00:10:50,793 --> 00:10:52,361 - Con! - Cô cũng cho họ thấy đi. 213 00:10:55,898 --> 00:10:57,599 Thầy nhìn kỹ quá rồi đấy! 214 00:10:57,599 --> 00:10:58,934 Một nàng năm chàng ư? 215 00:10:58,934 --> 00:10:59,935 Đã hiểu rồi chứ? 216 00:10:59,935 --> 00:11:01,737 Bọn họ không phải hời hợt, 217 00:11:01,737 --> 00:11:03,105 mà hoàn toàn nghiêm túc. 218 00:11:03,105 --> 00:11:05,607 Ai còn ý kiến gì thì lên tiếng đi. 219 00:11:08,143 --> 00:11:11,480 Tạm thời mình cứ ăn đã, có chuyện gì để sau rồi nói. 220 00:11:11,480 --> 00:11:13,615 Đói quá rồi! Diễn trò của anh đi, Donkichi. 221 00:11:13,615 --> 00:11:16,985 Kính tôi trong lại rồi, nồi lẩu cũng không còn bọt! 222 00:11:16,985 --> 00:11:18,487 Ừ! Don lon ton... 223 00:11:20,756 --> 00:11:21,690 Hỏng rồi, Ryuji. 224 00:11:23,058 --> 00:11:24,393 Mẹ khóc rồi. 225 00:11:27,896 --> 00:11:33,335 Sao mày dám làm thế với cơ thể cha mẹ đã ban cho mày hả? 226 00:11:33,335 --> 00:11:35,637 - Bố vừa bảo con là người lạ mà. - Chạy đi, Ryuji! 227 00:11:35,637 --> 00:11:38,273 Thằng con bất hiếu này! 228 00:11:38,273 --> 00:11:41,210 Mày đừng bao giờ thò mặt tới đây nữa! 229 00:11:41,210 --> 00:11:43,178 - Nghe thấy chưa? - Sư phụ! 230 00:11:49,184 --> 00:11:50,753 - Kotora này. - Gì? 231 00:11:50,753 --> 00:11:53,756 Lát nữa cậu có bận gì không? 232 00:11:54,423 --> 00:11:55,657 Không, tôi đang rảnh. 233 00:11:56,158 --> 00:12:00,262 Tôi định dần sẽ nói với cậu. 234 00:12:00,262 --> 00:12:05,234 Nhưng nhớ đừng kể với ai khác, kể cả các anh em trong đoàn, 235 00:12:05,234 --> 00:12:10,939 và nhất là với Sayuri về chuyện hôm nay. 236 00:12:10,939 --> 00:12:15,244 Đây sẽ là bí mật giữa hai chúng ta, được chứ? 237 00:12:15,844 --> 00:12:16,812 Chẳng hiểu gì cả. 238 00:12:26,155 --> 00:12:27,089 Thấy rồi nhé! 239 00:12:28,524 --> 00:12:30,959 Anh Shou! Anh lại tăng cân rồi à? 240 00:12:30,959 --> 00:12:32,161 Anh Shou? 241 00:12:33,529 --> 00:12:38,133 Phải rồi, giới thiệu với em. Đây là Kotora, học trò mới của anh. 242 00:12:39,001 --> 00:12:43,338 Còn đây là Mizukoshi Koharu, "người ấy" của tôi. 243 00:12:44,039 --> 00:12:48,243 Chào cậu! Tôi là hôn thê ở Kyoto của anh Shoukichi. 244 00:12:48,243 --> 00:12:50,112 Đợi đã! Sao cậu lại bỏ đi? 245 00:12:50,112 --> 00:12:52,181 Tôi không gánh nổi đâu, sư phụ à. 246 00:12:52,181 --> 00:12:54,750 Sao thầy lại giới thiệu phòng nhì với tôi? 247 00:12:54,750 --> 00:12:58,587 Thôi nào... giữa tôi và Koharu chẳng có chuyện gì cả. 248 00:12:58,587 --> 00:13:01,523 Vâng, mối quan hệ của chúng tôi hoàn toàn thuần khiết! 249 00:13:01,523 --> 00:13:03,525 Dù lúc say có thể đã hôn hai, ba lần rồi. 250 00:13:03,525 --> 00:13:04,993 Đừng nói chuyện thừa thãi! 251 00:13:05,494 --> 00:13:07,129 Không được rồi, tôi muốn kể với họ, 252 00:13:07,129 --> 00:13:08,797 nhưng tôi sợ sẽ kể không hay. 253 00:13:08,797 --> 00:13:12,901 - Không sao. Tôi tự tin kể hay. - Thầy mở miệng là thấy hay rồi. 254 00:13:14,837 --> 00:13:18,607 Thế này, chuyện xảy ra khi tôi đang học năm cuối đại học. 255 00:13:18,607 --> 00:13:23,512 Ôi trời! Đó là 30 năm trước rồi! 256 00:13:25,647 --> 00:13:28,617 Ngày đó, Ken là bạn thân nhất của tôi. 257 00:13:29,685 --> 00:13:31,920 Chúng tôi là đội trưởng và đội phó câu lạc bộ rakugo 258 00:13:31,920 --> 00:13:36,358 và phụ trách hướng dẫn câu lạc bộ rakugo của trường cấp ba liên kết. 259 00:13:36,892 --> 00:13:38,927 Shou ơi! 260 00:13:38,927 --> 00:13:41,096 Gì đấy, Ken? Cậu ồn ào quá! 261 00:13:41,096 --> 00:13:43,498 Họ đến rồi! 262 00:13:43,498 --> 00:13:45,701 Mấy em nữ sinh cấp ba đang ở sân trường mình! 263 00:13:47,035 --> 00:13:49,471 Cảm ơn các anh đã nhận lời hướng dẫn bọn em! 264 00:13:52,140 --> 00:13:54,977 Năm đó Koharu là tân binh câu lạc bộ rakugo trường trung học. 265 00:13:55,844 --> 00:13:57,246 Cô ấy thật sự rất xinh! 266 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 Shou này, cậu thấy Koharu thế nào? 267 00:14:03,418 --> 00:14:05,921 Em ấy rất xinh. 268 00:14:06,555 --> 00:14:09,091 - Nhưng mới 16 tuổi! Như vậy là phạm pháp. - Vớ vẩn! 269 00:14:10,225 --> 00:14:14,196 Nếu yêu người 16 tuổi là phạm pháp, tớ sẵn sàng làm tội phạm! Kệ luật pháp! 270 00:14:15,797 --> 00:14:18,901 Shou, cậu giúp tớ hỏi tình cảm của Koharu nhé. 271 00:14:19,768 --> 00:14:22,738 Tôi đã đến chỗ Koharu đưa bức thư tình Ken viết. 272 00:14:24,339 --> 00:14:25,207 Em xin lỗi. 273 00:14:25,707 --> 00:14:28,477 Nhưng em thích người khác rồi. 274 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Là ai vậy? 275 00:14:34,149 --> 00:14:34,983 Lẽ nào... 276 00:14:35,951 --> 00:14:36,952 là anh ư? 277 00:14:38,620 --> 00:14:41,990 Như thế không được, Koharu à! 278 00:14:51,900 --> 00:14:53,535 Ken ơi! 279 00:14:54,436 --> 00:14:56,338 Không phải đâu, Ken ơi! 280 00:14:56,338 --> 00:14:58,707 Đợi đã nào, Ken! 281 00:14:59,274 --> 00:15:00,642 Thằng ngốc này! 282 00:15:00,642 --> 00:15:02,277 Cậu làm cái quái gì vậy? 283 00:15:04,546 --> 00:15:07,816 Tớ yêu em ấy hơn cậu nhiều lần! 284 00:15:07,816 --> 00:15:11,320 Nhưng tớ cũng yêu Koharu như thế! 285 00:15:14,089 --> 00:15:16,692 Lúc đó chúng tôi còn quá trẻ. 286 00:15:16,692 --> 00:15:21,063 Chúng tôi đều cho rằng mình là nhất, cả về khả năng diễn xuất lẫn độ đàn ông. 287 00:15:21,063 --> 00:15:23,332 Thành ra không ai muốn bỏ cuộc. 288 00:15:23,332 --> 00:15:26,401 Thế nên chúng tôi đấu đá dữ dội, 289 00:15:26,935 --> 00:15:30,238 nhưng rồi lại nhanh chóng làm hòa. 290 00:15:30,739 --> 00:15:34,776 Có thể ví Ken và tôi như Hổ và Rồng của thời Showa vậy. 291 00:15:35,344 --> 00:15:38,547 Ngay sau khi tốt nghiệp, anh Shou liền trở thành nghệ sĩ Donbei. 292 00:15:39,147 --> 00:15:42,784 Còn Ken thì lưu ban đến tận khi tôi vào học đại học. 293 00:15:42,784 --> 00:15:46,955 Đúng vậy. Ken nói cậu ấy muốn chờ Koharu. 294 00:15:46,955 --> 00:15:49,691 Cậu ấy đã ở lại đại học đến tám năm! 295 00:15:49,691 --> 00:15:53,762 Còn tôi thì vì muốn quên Koharu 296 00:15:54,262 --> 00:15:57,165 nên đã hẹn hò với ái nữ của nghệ nhân Kouta trong đoàn. 297 00:15:57,165 --> 00:16:00,135 Tức là Sayuri, vợ tôi bây giờ ấy. 298 00:16:01,436 --> 00:16:07,843 Anh cứ đinh ninh là em và Ken sẽ kết hôn với nhau cơ. 299 00:16:08,410 --> 00:16:10,812 Thôi mà, chuyện quá khứ rồi. 300 00:16:10,812 --> 00:16:12,280 Anh có dự buổi hội ngộ không? 301 00:16:13,148 --> 00:16:14,583 Anh muốn nhưng không được. 302 00:16:14,583 --> 00:16:18,687 Sao lại thế? Em cứ mong đến lúc đó để ba người mình được tái hợp. 303 00:16:18,687 --> 00:16:21,256 Quá nhiều chuyện đã xảy ra từ ngày ấy. 304 00:16:21,757 --> 00:16:22,991 Giờ anh có nợ phải trả... 305 00:16:24,026 --> 00:16:27,229 - Tội nghiệp anh Shou của em. - Cảm ơn em. 306 00:16:29,097 --> 00:16:30,565 Ông nhếch mép thế là sao hả? 307 00:16:30,565 --> 00:16:33,769 Với lại, Ken mà nãy giờ ông nói, 308 00:16:34,302 --> 00:16:36,938 chắc không phải Ken mà tôi biết đâu nhỉ? 309 00:16:37,906 --> 00:16:38,740 Thật ra, 310 00:16:40,042 --> 00:16:41,743 Ken chính là bang chủ của cậu. 311 00:16:43,378 --> 00:16:45,580 Thế nên tôi mới định sẽ kể... 312 00:16:45,580 --> 00:16:48,283 Bang chủ từng diễn rakugo à? 313 00:16:48,283 --> 00:16:51,319 - Ừ, trường phái Kamigata. - Tôi không quan tâm phái nào. 314 00:16:51,319 --> 00:16:52,921 Bang chủ có biết diễn rakugo không? 315 00:16:52,921 --> 00:16:54,790 Có, ông ấy biết. 316 00:16:54,790 --> 00:16:57,192 Đông anh Shou, Tây anh Ken. 317 00:16:57,192 --> 00:17:00,228 Mọi người đều nói họ sẽ trở nên nổi tiếng! 318 00:17:00,228 --> 00:17:02,697 Cái quái gì vậy? Đừng đùa tôi chứ! 319 00:17:02,697 --> 00:17:06,968 Nếu bang chủ biết diễn rakugo thì tôi đâu cần làm đệ tử của ông! 320 00:17:07,536 --> 00:17:10,105 Tôi theo học bang chủ cũng được vậy! 321 00:17:10,105 --> 00:17:11,073 Ừ, cũng đúng. 322 00:17:13,542 --> 00:17:15,043 Tôi đang làm cái gì vậy? 323 00:17:17,045 --> 00:17:19,581 Tôi đang làm cái quái gì vậy hả? 324 00:17:23,185 --> 00:17:24,052 KHÔNG DỰ 325 00:17:24,052 --> 00:17:25,954 Yanaka Shoukichi... 326 00:17:27,155 --> 00:17:30,225 Ông không nên đến thì hơn. 327 00:17:34,763 --> 00:17:36,798 THAM DỰ - EM RẤT MONG ĐƯỢC GẶP ANH 328 00:17:36,798 --> 00:17:38,366 Anh cũng vậy, Koharu. 329 00:17:42,037 --> 00:17:43,538 Ồ, anh đã gặp cô Koharu à? 330 00:17:43,538 --> 00:17:44,739 Cậu biết bà ấy hả? 331 00:17:44,739 --> 00:17:46,675 Ai bố tôi cũng giới thiệu mà. 332 00:17:47,242 --> 00:17:50,679 Tôi cũng gặp hồi mới lên futatsume, cô ấy cho tôi tiền tiêu vặt. 333 00:17:50,679 --> 00:17:52,647 Cả anh Donta và Donkichi cũng đi. 334 00:17:52,647 --> 00:17:56,051 Thế ông ấy giới thiệu hết rồi à? Biết trước tôi đã không phải hồi hộp. 335 00:17:56,051 --> 00:17:57,352 À mà, anh thấy cái này chưa? 336 00:17:57,919 --> 00:17:59,688 Chibi-T đưa cho tôi đấy. 337 00:18:00,822 --> 00:18:02,157 Là Awashima! 338 00:18:27,883 --> 00:18:28,717 Donta? 339 00:18:28,717 --> 00:18:29,784 Một... hai... 340 00:18:29,784 --> 00:18:33,488 Kiểm tra micro nào, một... hai... 341 00:18:33,488 --> 00:18:35,557 Chào mừng đến với Câu lạc bộ Yose! 342 00:18:35,557 --> 00:18:37,559 Đây là màn kết cục! 343 00:18:37,559 --> 00:18:38,560 Không nói tục! 344 00:18:39,928 --> 00:18:41,329 Don lon ton! 345 00:18:41,329 --> 00:18:44,199 Việc làm thêm à? Đúng là anh ấy chẳng từ việc gì. 346 00:18:44,199 --> 00:18:48,069 Mọi người ơi! Một tràng pháo tay cho... Jumptei-Jump! Lên nào! 347 00:18:52,040 --> 00:18:53,642 {\an8}JUMPTEI-JUMP 348 00:19:07,522 --> 00:19:10,859 Ông bà thường nói phụ nữ phải giữ ý đừng để mờ mắt bởi ghen tuông... 349 00:19:10,859 --> 00:19:12,761 Ê này. 350 00:19:12,761 --> 00:19:15,430 Anh ta sẽ kể chuyện cổ điển ở nơi ồn ào thế này thật à? 351 00:19:15,430 --> 00:19:18,833 Nhiều cô ghen tuông đến mức mỗi lúc chờ chồng về là ngồi giũa móng tay. 352 00:19:19,501 --> 00:19:23,038 "Lát nữa ông về, biết tôi sẽ làm gì không?" 353 00:19:23,038 --> 00:19:24,539 "Tôi sẽ làm thế này này!" 354 00:19:26,641 --> 00:19:28,009 Họ thấy thích! 355 00:19:28,009 --> 00:19:31,580 Nhưng ngược lại, cũng có những phụ nữ chẳng biết ghen tuông là gì. 356 00:19:31,580 --> 00:19:33,215 Là truyện Lồng đèn của Gonsuke. 357 00:19:33,215 --> 00:19:37,852 Một người đàn ông nọ có vợ như vậy nên đã kiếm thêm nhân tình gần nhà. 358 00:19:37,852 --> 00:19:40,589 Cô nhân tình này cũng không phải loại ghen tuông. 359 00:19:40,589 --> 00:19:43,425 Vì cả vợ lẫn nhân tình đều không ghen tuông, 360 00:19:43,425 --> 00:19:45,460 nên mới đầu mọi chuyện khá suôn sẻ. 361 00:19:45,460 --> 00:19:48,230 Bên ngoài gió to quá. 362 00:19:48,797 --> 00:19:51,099 Mong là sẽ không có hỏa hoạn. 363 00:19:52,367 --> 00:19:53,501 - Ông này. - Hả? 364 00:19:54,603 --> 00:19:58,873 Nhà chúng ta có nhiều nhân công trẻ nên nếu có xảy ra hỏa hoạn 365 00:19:58,873 --> 00:20:02,444 thì cũng dễ dàng khống chế được. 366 00:20:03,378 --> 00:20:07,382 Nhưng còn bên cô gái trẻ kia thì chỉ có mỗi một người hầu gái. 367 00:20:09,050 --> 00:20:12,454 Ông nên đến đó 368 00:20:13,355 --> 00:20:15,557 rồi ngủ lại đêm nay. 369 00:20:15,557 --> 00:20:18,126 Nếu không, e là tôi sẽ không thể 370 00:20:18,693 --> 00:20:20,328 an tâm đi nghỉ được. 371 00:20:23,832 --> 00:20:26,001 Bà làm tôi cảm động quá! 372 00:20:26,735 --> 00:20:32,607 Phải nói là bà rộng lượng thật đấy. 373 00:20:33,508 --> 00:20:37,679 Vậy có lẽ tôi nên đi luôn cho sớm. 374 00:20:37,679 --> 00:20:41,316 Nhưng ngoài kia tối quá. Tôi cần ai đó cầm lồng đèn giúp tôi. 375 00:20:42,550 --> 00:20:43,918 Có người nào không vậy? 376 00:20:43,918 --> 00:20:47,155 Cậu đầu bếp nhà quê vẫn còn thức đấy. 377 00:20:47,155 --> 00:20:48,056 Gonsuke hả? 378 00:20:48,790 --> 00:20:49,824 Thôi, 379 00:20:49,824 --> 00:20:50,759 đừng là cậu ta! 380 00:20:52,961 --> 00:20:55,063 Ngài nhìn cái gì mà nhìn? 381 00:20:55,063 --> 00:21:00,001 Thôi được. Gonsuke, tôi sắp ra ngoài. Cậu chuẩn bị rồi đi với tôi. 382 00:21:00,001 --> 00:21:02,470 Ngài bị làm sao vậy? 383 00:21:02,470 --> 00:21:06,274 Dở hơi hay sao mà ra ngoài giờ này? 384 00:21:07,442 --> 00:21:11,112 "Cậu cứ thắp đèn lên đi". "Vâng". 385 00:21:11,112 --> 00:21:13,581 Toraji, tôi về đây. 386 00:21:13,581 --> 00:21:16,818 "Này, tỉnh dậy đi cưng! 387 00:21:18,086 --> 00:21:19,754 Mau tỉnh dậy đi! 388 00:21:19,754 --> 00:21:22,157 Mau dậy đi mà!" 389 00:21:22,157 --> 00:21:24,225 Dậy đi! 390 00:21:24,225 --> 00:21:26,528 Dậy đi, sư phụ! 391 00:21:26,528 --> 00:21:28,563 Gì vậy, mới ba rưỡi sáng mà! 392 00:21:28,563 --> 00:21:30,198 Ngày mai thầy kể truyện đó đi. 393 00:21:30,198 --> 00:21:32,000 - Truyện có lồng đèn ấy. - Lồng đèn hả? 394 00:21:32,000 --> 00:21:33,501 Và anh đầu bếp nhà quê. 395 00:21:33,501 --> 00:21:37,272 - Ý cậu là Lồng đèn của Gonsuke à? - Đúng rồi! Kể truyện đó đi. 396 00:21:37,272 --> 00:21:40,408 Tôi vừa xem Awashima diễn. Khán giả rất phấn khích. 397 00:21:40,408 --> 00:21:42,444 Bọn thanh niên... Dậy đi mà! 398 00:21:42,444 --> 00:21:44,846 Bọn thanh niên đều cười nắc nẻ. 399 00:21:44,846 --> 00:21:47,949 Tôi muốn kể chuyện này, lấy thầy, mẹ và Koharu làm nhân vật. 400 00:21:47,949 --> 00:21:49,751 Khoan đã! Cậu nói cái gì? 401 00:21:49,751 --> 00:21:52,721 Tóm lại ngày mai thầy phải kể truyện Lồng đèn Gonsuke. 402 00:21:52,721 --> 00:21:55,924 Nếu thầy không làm vậy, tôi sẽ kể chuyện hôm đó với mẹ. 403 00:21:55,924 --> 00:21:58,693 Cậu... 404 00:22:06,468 --> 00:22:08,103 "Này, tỉnh dậy đi! 405 00:22:08,103 --> 00:22:10,805 Tỉnh dậy đi cưng!" 406 00:22:11,606 --> 00:22:13,975 Ủa? Sao ngài lại ở đây? 407 00:22:13,975 --> 00:22:16,077 À, vợ ta bảo 408 00:22:16,077 --> 00:22:20,348 chắc đêm gió máy thế này nàng sẽ lo lắng lắm. 409 00:22:21,116 --> 00:22:23,651 Bà ấy nói ta nên đến ở đây 410 00:22:23,651 --> 00:22:26,020 để nàng cảm thấy an tâm hơn. 411 00:22:26,020 --> 00:22:30,158 Chị ấy nói thế ạ? Em hạnh phúc quá đi thôi! 412 00:22:30,158 --> 00:22:33,828 Thường các chị sẽ không cho chồng đi như vậy đâu. 413 00:22:33,828 --> 00:22:36,898 Chị ấy quan tâm như thế khiến em rất cảm động! 414 00:22:37,532 --> 00:22:40,301 Nhưng nếu ngài ở lại đây, 415 00:22:40,301 --> 00:22:43,171 chị ấy sẽ nghĩ là em không biết điều. 416 00:22:43,171 --> 00:22:46,007 Em còn mặt mũi nào nhìn mặt chị ấy nữa. 417 00:22:46,007 --> 00:22:50,278 Em muốn ngài ở lại đây lắm, nhưng ngài hãy về với vợ đi ạ. 418 00:22:53,448 --> 00:22:54,449 Thế à? 419 00:22:54,983 --> 00:22:57,786 Cũng có lý. Ta hiểu. 420 00:22:57,786 --> 00:22:58,853 Nàng nói đúng. 421 00:23:00,155 --> 00:23:01,656 - Gonsuke... - Vâng? 422 00:23:01,656 --> 00:23:03,758 - Gonsuke... - Vâng? 423 00:23:04,459 --> 00:23:05,994 Thắp lồng đèn lên. 424 00:23:05,994 --> 00:23:07,796 Trời ạ. 425 00:23:07,796 --> 00:23:11,733 "Vợ ngài không muốn ngài ở nhà, 426 00:23:11,733 --> 00:23:17,772 còn nhân tình thì đuổi ngài đi. 427 00:23:17,772 --> 00:23:20,208 Chủ nhân, ngài thành kẻ vô gia cư rồi". 428 00:23:20,208 --> 00:23:22,844 "Im mồm!" 429 00:23:23,912 --> 00:23:26,481 Ủa, ông đã về rồi à? 430 00:23:26,481 --> 00:23:29,150 Ông không đến chỗ cô gái trẻ à? 431 00:23:29,150 --> 00:23:33,288 Tôi đã đến và giải thích là tôi sẽ ngủ lại ở đó. 432 00:23:33,288 --> 00:23:35,824 Nàng ấy rất vui mừng! 433 00:23:35,824 --> 00:23:40,261 Nhưng nàng ấy bảo nếu để tôi ngủ lại đó 434 00:23:40,261 --> 00:23:42,964 thì không còn mặt mũi nào gặp bà. 435 00:23:42,964 --> 00:23:45,166 Thế nên tôi lại về. 436 00:23:45,166 --> 00:23:48,636 Ái chà, tôi cảm động quá đi mất. 437 00:23:49,170 --> 00:23:50,572 Đã vậy 438 00:23:50,572 --> 00:23:54,576 - tôi càng không thể để ông ở đây! - Hả? 439 00:23:54,576 --> 00:23:59,948 Ông hãy trở lại chỗ cô ấy đi. 440 00:24:01,382 --> 00:24:02,217 Gonsuke. 441 00:24:02,217 --> 00:24:03,384 Vâng? 442 00:24:04,085 --> 00:24:05,320 Thắp đèn lên. 443 00:24:06,554 --> 00:24:08,189 Tôi để sẵn đèn rồi. 444 00:24:09,090 --> 00:24:13,127 Đồ ngốc! Trong nhà có đèn rồi. 445 00:24:13,127 --> 00:24:15,964 Sao cần đến hai đèn khi chỉ một là đủ? 446 00:24:15,964 --> 00:24:18,366 Làm thế là phí phạm. 447 00:24:19,067 --> 00:24:22,904 Nếu thế thì ngài cũng khá phí phạm đấy. 448 00:24:22,904 --> 00:24:24,639 Cái gì cơ? 449 00:24:24,639 --> 00:24:27,942 "Tại sao lại cần đến nhân tình 450 00:24:27,942 --> 00:24:30,879 khi chỉ một vợ thôi là đủ? 451 00:24:30,879 --> 00:24:33,948 Tôi có thể thắp cả triệu cái lồng đèn 452 00:24:33,948 --> 00:24:38,419 nếu ngài chịu bỏ cô nhân tình để lấy tiền mua nến". 453 00:24:42,891 --> 00:24:45,260 Quá chính xác! 454 00:24:45,260 --> 00:24:47,362 "Cưng ơi, ta trở lại rồi! 455 00:24:48,796 --> 00:24:51,232 Ta trở lại rồi, cưng à!" 456 00:24:51,232 --> 00:24:54,636 Ôi, ngài cứ đi qua đi lại thế. Có chuyện gì vậy ạ? 457 00:24:54,636 --> 00:24:57,071 Ta đã nói với vợ như nàng bảo. 458 00:24:57,071 --> 00:25:01,843 Bà ấy rất cảm động, còn tấm tắc khen nàng. 459 00:25:01,843 --> 00:25:04,279 Nhưng bà ấy bảo vì thế 460 00:25:04,279 --> 00:25:07,081 càng không thể để ta ở đó, ta nên đến chỗ nàng. 461 00:25:07,081 --> 00:25:08,850 Vậy là ta lại đến đây. 462 00:25:08,850 --> 00:25:11,519 Ôi, em cảm động đến rơi nước mắt rồi. 463 00:25:12,086 --> 00:25:14,055 Chị ấy đã có lòng, 464 00:25:14,055 --> 00:25:15,924 em cũng rất muốn giữ ngài lại, 465 00:25:15,924 --> 00:25:18,760 nhưng chị ấy càng kiên quyết, em càng không thể để ngài ở lại. 466 00:25:19,527 --> 00:25:23,131 Em tuyệt đối không thể để ngài ngủ lại đây đêm nay. 467 00:25:23,131 --> 00:25:24,933 Ngài hãy về chỗ vợ ngài đi. 468 00:25:28,970 --> 00:25:31,539 Lại trở về nữa hả? 469 00:25:32,607 --> 00:25:33,608 Này, Gonsuke! 470 00:25:34,108 --> 00:25:36,811 "Vâng?" "Thắp đèn lên đi!" 471 00:25:37,579 --> 00:25:41,482 "Ông chủ, ông không cần đèn nữa đâu". 472 00:25:41,482 --> 00:25:42,684 "Tại sao?" 473 00:25:43,251 --> 00:25:46,521 "Vì mặt trời đã lên rồi". 474 00:25:49,824 --> 00:25:51,492 Donbei là số một! 475 00:25:51,492 --> 00:25:53,194 Công nhận, thầy là số một! 476 00:25:53,194 --> 00:25:55,597 Tại sao cậu đệ tử lại là người phấn khích nhất vậy? 477 00:25:56,097 --> 00:25:58,032 Cậu ấy không kiềm chế được. 478 00:26:00,702 --> 00:26:02,804 Tối nay bang chủ cần đón mấy giờ ạ? 479 00:26:02,804 --> 00:26:08,276 Không cần đâu! Nếu biết mấy giờ về thì còn gì là hội ngộ nữa! 480 00:26:08,276 --> 00:26:10,278 Cứ nói với tôi, tôi sẽ cử xe đến ngay. 481 00:26:10,278 --> 00:26:12,146 Đã bảo là không cần! 482 00:26:12,780 --> 00:26:14,349 Chẳng hiểu ý gì cả. 483 00:26:15,783 --> 00:26:16,618 Mà 484 00:26:17,919 --> 00:26:19,954 tôi cũng định rồi sẽ nói với cậu. 485 00:26:20,655 --> 00:26:21,656 Dạ? 486 00:26:22,890 --> 00:26:24,425 Chuyện của tôi với ông Shou. 487 00:26:28,363 --> 00:26:31,232 Lúc đó ông Shou là bạn thân nhất của tôi. 488 00:26:31,799 --> 00:26:34,035 Chúng tôi cùng quản lý câu lạc bộ rakugo 489 00:26:34,969 --> 00:26:38,906 và hướng dẫn cho câu lạc bộ rakugo của trường trung học liên kết. 490 00:26:39,607 --> 00:26:41,776 Ken ơi! 491 00:26:41,776 --> 00:26:43,645 Gì vậy, Shou? Cậu ồn ào quá! 492 00:26:43,645 --> 00:26:48,316 Họ đến rồi! Mấy em nữ sinh cấp ba đang ở sân trường mình! 493 00:26:49,017 --> 00:26:51,419 Cảm ơn các anh đã nhận lời hướng dẫn bọn em! 494 00:26:55,056 --> 00:26:57,892 Năm đó Koharu là tân binh câu lạc bộ rakugo trường trung học. 495 00:26:59,060 --> 00:27:00,628 Cô ấy rất đáng yêu! 496 00:27:01,963 --> 00:27:04,932 Ken này, cậu thấy Koharu thế nào? 497 00:27:06,768 --> 00:27:09,337 Em ấy rất xinh. 498 00:27:10,104 --> 00:27:12,206 Nhưng mới 16 tuổi! Như vậy là phạm pháp. 499 00:27:12,206 --> 00:27:12,907 Vớ vẩn! 500 00:27:13,541 --> 00:27:16,444 Nếu yêu người 16 tuổi là phạm pháp, tớ sẵn sàng làm tội phạm! 501 00:27:16,444 --> 00:27:17,745 Kệ luật pháp! 502 00:27:18,680 --> 00:27:19,347 MIZUKOSHI KOHARU 503 00:27:19,347 --> 00:27:20,381 Ken, cậu giúp tớ 504 00:27:21,449 --> 00:27:23,084 hỏi tình cảm của Koharu nhé. 505 00:27:23,084 --> 00:27:25,520 Tôi đã đến chỗ Koharu đưa bức thư tình... 506 00:27:25,520 --> 00:27:26,454 Dừng lại! 507 00:27:27,989 --> 00:27:30,792 Xin lỗi, chuyện của bang chủ hơi khác chuyện sư phụ kể tôi. 508 00:27:30,792 --> 00:27:32,760 Phải nói là khác hoàn toàn ấy. 509 00:27:32,760 --> 00:27:35,963 Theo sư phụ thì bang chủ mới là người đem lòng yêu Koharu 510 00:27:35,963 --> 00:27:37,498 và cũng là người đã viết lá thư... 511 00:27:37,498 --> 00:27:38,399 Dừng xe lại! 512 00:27:38,399 --> 00:27:40,134 - Tôi bảo dừng xe lại! - Dạ! 513 00:27:42,336 --> 00:27:44,205 Ông Shou vẫn tìm gặp Koharu phải không? 514 00:27:44,205 --> 00:27:45,373 Cái đó... 515 00:27:45,373 --> 00:27:48,009 Cho tôi biết sự thật đi! Shou vẫn gặp cô ấy phải không? 516 00:27:48,009 --> 00:27:49,577 Không đâu, bang chủ. 517 00:27:50,478 --> 00:27:53,681 Vậy tại sao ông Shou lại kể với cậu về Koharu? 518 00:27:54,215 --> 00:27:57,018 Có lẽ thầy ấy hết chuyện để kể. 519 00:28:02,090 --> 00:28:05,193 Tức là với ông Shou, Koharu chỉ đáng nhắc tới 520 00:28:05,193 --> 00:28:06,928 khi không còn gì để kể nữa ư? 521 00:28:06,928 --> 00:28:12,100 Nghĩa là tôi mặc bộ tuxedo trắng mới tinh chỉ để gặp người phụ nữ vô giá trị ư? 522 00:28:12,100 --> 00:28:13,401 - Tora! - Dạ. 523 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 Tôi đúng là một gã vô dụng. 524 00:28:18,339 --> 00:28:20,608 Tôi xin lỗi! Đúng là sư phụ có gặp bà Koharu. 525 00:28:20,608 --> 00:28:22,944 Sư phụ đã dẫn tôi đến chỗ bà ấy. 526 00:28:23,978 --> 00:28:27,915 Biết ngay mà! Ông ta vẫn giữ mối quan hệ với Koharu chứ gì? 527 00:28:27,915 --> 00:28:29,684 Quay xe lại! 528 00:28:29,684 --> 00:28:33,087 Tôi không đi nữa! Kệ buổi hội ngộ! 529 00:28:33,087 --> 00:28:34,956 Nhơ nhuốc! Ngu xuẩn! 530 00:28:37,258 --> 00:28:41,329 {\an8}TIỆC HỘI NGỘ ĐẠI HỌC 531 00:28:42,964 --> 00:28:44,832 Hả? Ông Ken không đến à? 532 00:28:45,433 --> 00:28:46,634 Nhưng em à... 533 00:28:47,668 --> 00:28:51,973 Kem, bữa tiệc có rất nhiều kem cơ mà! 534 00:28:51,973 --> 00:28:54,976 Ông ấy tổ chức mà lại vắng mặt coi sao được! 535 00:28:54,976 --> 00:28:56,844 Phải cố thuyết phục thôi! 536 00:28:56,844 --> 00:28:58,346 Hiểu chứ, Shibusawa? 537 00:29:11,025 --> 00:29:12,059 Lỗi tại tôi! 538 00:29:14,729 --> 00:29:18,933 Tôi cũng không ngờ bang chủ lại sốc đến vậy! 539 00:29:18,933 --> 00:29:21,435 Hết người rồi à mà cậu lại đi kể với Ken? 540 00:29:21,435 --> 00:29:24,806 Nhưng bang chủ đâu nằm trong danh sách những người không nên kể! 541 00:29:24,806 --> 00:29:27,041 Có những thứ đâu cần phải nói ra. 542 00:29:27,041 --> 00:29:28,810 Trời ạ! 543 00:29:31,546 --> 00:29:34,515 Tôi không biết quá khứ đã xảy ra chuyện gì, 544 00:29:34,515 --> 00:29:37,418 nhưng kéo đến tận giờ chẳng phải là quá dài ư? 545 00:29:38,519 --> 00:29:40,688 Cậu đúng là chẳng hiểu gì cả. 546 00:29:43,424 --> 00:29:48,296 Các câu chuyện rakugo đều chứa đựng triết lý nhân sinh. 547 00:29:48,296 --> 00:29:52,200 Nếu không hiểu con người thì không thể kể rakugo được. 548 00:29:52,700 --> 00:29:54,202 Thanh niên như cậu... 549 00:29:54,869 --> 00:29:57,872 luôn cho rằng tuổi tác sẽ làm mòn tính cách. 550 00:29:57,872 --> 00:30:00,641 Nhưng không đâu. 551 00:30:00,641 --> 00:30:05,713 Cuộc sống là một chuỗi những nuối tiếc. 552 00:30:05,713 --> 00:30:08,382 Cơ thể thì càng lúc càng già yếu, 553 00:30:08,382 --> 00:30:10,284 thời gian mỗi lúc một ngắn lại. 554 00:30:10,952 --> 00:30:14,055 Thứ duy nhất bị mài mòn chỉ là phần thể chất mà thôi. 555 00:30:14,055 --> 00:30:19,627 Bên trong tôi vẫn thô ráp như miếng thiên thạch này vậy. 556 00:30:19,627 --> 00:30:22,597 Thiên thạch nào? Khoai tây đấy! 557 00:30:23,931 --> 00:30:25,433 Không có ví dụ nào cụ thể hơn à? 558 00:30:25,433 --> 00:30:27,468 Tôi nghĩ từ lúc tốt nghiệp đại học 559 00:30:27,969 --> 00:30:29,937 ông Ken không hề gặp lại Koharu. 560 00:30:32,139 --> 00:30:36,077 Suy cho cùng, ông ấy đã bỏ nghề rakugo để rẽ sang làm yakuza. 561 00:30:36,077 --> 00:30:39,013 Ông ấy đã phải rất can đảm mới có thể đưa ra quyết định đó. 562 00:30:39,513 --> 00:30:42,683 Ngày cưới, Koharu cũng là người duy nhất ông ấy không mời. 563 00:30:43,317 --> 00:30:46,654 Đã hai năm kể từ khi chồng Koharu qua đời. 564 00:30:46,654 --> 00:30:50,892 Ông Ken có gửi vòng hoa nhưng lại không đến viếng. 565 00:30:52,293 --> 00:30:54,395 Bà Koharu là quả phụ à? 566 00:30:54,395 --> 00:30:58,933 Ừ, bà ấy sống với giáo sư đại học lớn hơn 20 tuổi ở tận Kyoto. 567 00:30:58,933 --> 00:31:00,935 Thế tại sao họ không hàn gắn đi? 568 00:31:01,502 --> 00:31:02,904 Bang chủ cũng độc thân mà. 569 00:31:04,672 --> 00:31:06,908 Cậu đúng là chẳng hiểu gì, nhỉ? 570 00:31:06,908 --> 00:31:08,409 Con người ta... 571 00:31:10,177 --> 00:31:11,012 Gì vậy? 572 00:31:12,413 --> 00:31:13,948 Họ nên hàn gắn, đúng không? 573 00:31:16,450 --> 00:31:18,319 Hàn gắn là được, nhỉ? 574 00:31:18,319 --> 00:31:22,223 Ra là vậy! Rốt cuộc thì Kotora cũng hiểu nhân sinh phết đấy! 575 00:31:22,223 --> 00:31:23,591 Nhỉ? 576 00:31:23,591 --> 00:31:25,559 Chỉ cần hàn gắn là xong mà! 577 00:31:26,127 --> 00:31:28,562 - Hàn gắn thôi! - Chính xác. 578 00:31:43,544 --> 00:31:46,914 Ông bà thường nói phụ nữ phải giữ ý đừng để mờ mắt bởi ghen tuông... 579 00:31:46,914 --> 00:31:48,783 Chờ mãi! Lồng đèn Gonsuke! 580 00:31:48,783 --> 00:31:49,784 Không phải! 581 00:31:51,986 --> 00:31:56,023 Tuy ghen tuông thường gắn liền với phụ nữ, 582 00:31:56,023 --> 00:31:57,658 nhưng đàn ông cũng chẳng kém. 583 00:31:57,658 --> 00:32:00,895 Chẳng hạn, cơn ghen của một người đàn ông 50 tuổi 584 00:32:01,395 --> 00:32:05,199 có thể cũng nóng rực như một nồi bibimbap đang sôi sùng sục. 585 00:32:08,102 --> 00:32:11,872 Ngày xưa có một đôi bạn thân tên là Shoukichi và Ken. 586 00:32:11,872 --> 00:32:13,674 Hả, dùng tên thật luôn à? 587 00:32:13,674 --> 00:32:16,811 Cả hai đều rất trẻ con. 588 00:32:16,811 --> 00:32:20,748 Họ vẫn đấu đá vì một người phụ nữ tên Koharu, dù chuyện đã qua 30 năm. 589 00:32:21,315 --> 00:32:23,951 Nếu cứ đấu đá như vậy thì chẳng bao giờ có hồi kết. 590 00:32:23,951 --> 00:32:27,121 Để xử lý triệt để, Shoukichi nghĩ ra một kế hoạch. 591 00:32:27,121 --> 00:32:29,123 Ông quyết định cử người làm công Gonsuke. 592 00:32:29,123 --> 00:32:31,926 Đấy! Rõ ràng là Lồng đèn của Gonsuke mà! 593 00:32:33,227 --> 00:32:36,964 Tớ không sao thật mà! 594 00:32:36,964 --> 00:32:39,533 Thật sao trời? 595 00:32:43,237 --> 00:32:45,806 Kotora ơi! 596 00:32:45,806 --> 00:32:48,676 Hôm đó người phụ nữ tên Koharu say rượu, 597 00:32:48,676 --> 00:32:51,479 nhưng Gonsuke không để điều đó gây ảnh hưởng. 598 00:32:51,479 --> 00:32:53,280 Anh ta đã đưa được bà ấy lên xe. 599 00:32:55,182 --> 00:32:59,453 Được chứ? Hãy đưa Koharu đến nhà ông Ken ở Hachioji! 600 00:32:59,453 --> 00:33:00,921 - Sư phụ không sao chứ? - Là sao? 601 00:33:00,921 --> 00:33:03,958 Thì thầy cũng thích bà Koharu mà... 602 00:33:03,958 --> 00:33:05,393 Vớ vẩn. 603 00:33:05,393 --> 00:33:08,729 Tôi còn có bà Sayuri, 604 00:33:08,729 --> 00:33:11,665 có gia đình, có học trò yêu quý. 605 00:33:12,299 --> 00:33:16,070 Còn ông Ken tuy có con nhưng vợ đã mất, 606 00:33:16,070 --> 00:33:18,639 nhất định đêm nay ông ấy đang rất cô đơn. 607 00:33:18,639 --> 00:33:19,774 Phiền cậu nhé! 608 00:33:24,578 --> 00:33:27,882 Tối nay bà sẽ ngủ lại ở chỗ bang chủ tôi. 609 00:33:29,817 --> 00:33:32,586 {\an8}ĐANG XÂY DỰNG VUI LÒNG ĐI LỐI KHÁC 610 00:33:33,387 --> 00:33:36,424 Làm sao qua được chỗ này đây? 611 00:33:37,491 --> 00:33:39,093 Hay cậu thử dùng bản đồ đi? 612 00:33:39,093 --> 00:33:41,996 Koharu bảo Gonsuke dùng lồng đèn soi đường, 613 00:33:41,996 --> 00:33:45,266 và thế là cuối cùng họ cũng đến được nhà ông Ken. 614 00:33:46,634 --> 00:33:47,368 "Ken ơi!" 615 00:33:48,502 --> 00:33:49,503 "Ken ơi!" 616 00:33:49,503 --> 00:33:51,505 Ông Shou nói thế à? 617 00:33:51,505 --> 00:33:52,306 Vâng. 618 00:33:54,909 --> 00:33:56,410 Cố tình ra vẻ với tôi à? 619 00:33:56,410 --> 00:33:58,913 Koharu đang chờ trong xe, để tôi đưa bà ấy lên. 620 00:33:58,913 --> 00:34:00,081 - Không! - Dạ? 621 00:34:00,081 --> 00:34:02,416 Người thích Koharu trước là ông Shou. 622 00:34:02,917 --> 00:34:05,986 Nếu để Koharu ngủ lại đây, tôi sẽ không thể nhìn mặt ông ấy. 623 00:34:07,054 --> 00:34:09,256 Tôi không thể để Koharu qua đêm ở đây được. 624 00:34:10,257 --> 00:34:11,092 Dạ, bang chủ. 625 00:34:11,859 --> 00:34:13,360 Này, Tora! 626 00:34:13,861 --> 00:34:15,729 Đưa Koharu tới chỗ Donbei đi. 627 00:34:16,430 --> 00:34:18,699 Bảo ông ấy là tôi ra lệnh như vậy. 628 00:34:18,699 --> 00:34:20,768 Anh Ken đã nói thế à? 629 00:34:22,903 --> 00:34:23,704 Vâng. 630 00:34:25,639 --> 00:34:26,874 Bà định thế nào? 631 00:34:29,877 --> 00:34:32,913 Đưa tôi đến chỗ anh Shou! 632 00:34:33,914 --> 00:34:37,017 Thế là Gonsuke lại thắp đèn lồng. 633 00:34:37,017 --> 00:34:40,521 Lần này họ hướng đến nhà của Shoukichi ở Asakura. 634 00:34:41,655 --> 00:34:42,490 "Shoukichi! 635 00:34:43,491 --> 00:34:44,658 Tỉnh dậy đi!" 636 00:34:44,658 --> 00:34:48,295 Để cô ấy ở đây? Cậu mang cô ấy đến đây ư? 637 00:34:48,295 --> 00:34:51,799 - Đang chờ trong xe. Để tôi đưa vào. - Đợi đã! Đồ ngốc! 638 00:34:54,635 --> 00:34:56,604 Tôi không hiểu! Ý ông là sao? 639 00:34:58,038 --> 00:35:00,341 Làm sao tôi giải thích với Sayuri được? 640 00:35:00,341 --> 00:35:01,675 Cũng đúng nhỉ. 641 00:35:01,675 --> 00:35:03,511 Thầy không thể để Koharu ngủ lại được. 642 00:35:04,178 --> 00:35:06,380 Người viết lá thư đó là ông Ken. 643 00:35:07,114 --> 00:35:09,517 Nếu để Koharu qua đêm ở đây, ông ấy sẽ hiểu lầm. 644 00:35:09,517 --> 00:35:12,019 Tôi sẽ không thể nhìn mặt ông ấy nữa. Cậu hiểu chứ? 645 00:35:12,019 --> 00:35:13,420 A, mẹ Sayuri! 646 00:35:13,420 --> 00:35:14,522 Đùa thôi. 647 00:35:23,397 --> 00:35:24,698 Anh ấy nói sao? 648 00:35:24,698 --> 00:35:26,534 Tôi sẽ giải thích sau. 649 00:35:26,534 --> 00:35:28,536 Nhưng giờ ta phải trở lại nhà bang chủ. 650 00:35:29,069 --> 00:35:32,940 "Một bên là sư phụ, một bên là ông trùm, toàn những nhân vật cộm cán. 651 00:35:33,507 --> 00:35:36,243 Tôi cũng là người như họ, nhưng mà sao khác quá. 652 00:35:37,278 --> 00:35:40,481 Kiếp sau, tôi muốn được đầu thai làm nghệ nhân kể chuyện hoặc trùm yakuza. 653 00:35:41,048 --> 00:35:43,317 Làm đồ đệ với thuộc hạ chẳng vui chút nào". 654 00:35:43,317 --> 00:35:45,786 Truyện này nghe cứ thật sao ấy nhỉ? 655 00:35:48,088 --> 00:35:50,791 - Bà đi đâu thế? - Tôi sẽ trực tiếp nói chuyện! 656 00:35:50,791 --> 00:35:53,093 Đợi đã! Không ổn rồi! 657 00:35:54,295 --> 00:35:56,797 Bố tôi nói không nhớ đã viết thư gì cả. 658 00:35:56,797 --> 00:36:00,401 Không thể nào! Tôi còn mang theo này! 659 00:36:00,901 --> 00:36:03,437 - Đây! - Bà vẫn giữ à? Cho tôi xem nào. 660 00:36:03,437 --> 00:36:04,338 Không được! 661 00:36:05,172 --> 00:36:06,006 Tuyệt đối không! 662 00:36:06,006 --> 00:36:09,210 Tóm lại, tôi không thể để bà qua đêm ở đây được. 663 00:36:09,843 --> 00:36:11,212 Xin bà hãy về đi. 664 00:36:12,146 --> 00:36:13,247 Đi thôi, Kotora! 665 00:36:14,114 --> 00:36:17,818 Đại ca! Xin lỗi anh, bố em cứng đầu lắm. 666 00:36:19,286 --> 00:36:21,622 - Cậu lái xe hộ tôi được không? - Gì cơ? 667 00:36:22,189 --> 00:36:24,191 Cứ lái qua lại làm tôi mệt quá rồi. 668 00:36:25,426 --> 00:36:30,297 Thật may là cháu không giống anh Ken. 669 00:36:31,465 --> 00:36:32,900 Mọi người hay nói thế lắm. 670 00:36:32,900 --> 00:36:35,035 Chắc mẹ cháu xinh đẹp lắm. 671 00:36:35,636 --> 00:36:37,137 Không hẳn ạ... 672 00:36:37,137 --> 00:36:39,974 Thế sao cháu đẹp trai vậy? Cho cô sờ mặt cháu cái. 673 00:36:39,974 --> 00:36:43,110 - Nguy hiểm lắm! - Này, bà Koharu! 674 00:36:43,110 --> 00:36:45,713 Có thật bang chủ đã viết lá thư đó không? 675 00:36:45,713 --> 00:36:47,948 - Tôi quên rồi! - Hả? 676 00:36:47,948 --> 00:36:49,883 Cậu ồn ào quá! 677 00:36:49,883 --> 00:36:51,885 Vì quên và muốn xác nhận lại 678 00:36:51,885 --> 00:36:54,388 nên ta mới phải đi vòng quanh thế này đây! 679 00:36:58,292 --> 00:37:01,328 Ôi, tưởng ai, hóa ra là Koharu! 680 00:37:01,328 --> 00:37:03,797 Xin lỗi vì làm phiền chị muộn thế này. 681 00:37:03,797 --> 00:37:05,499 Hai người biết nhau à? 682 00:37:05,499 --> 00:37:08,035 Chúng tôi thường nói chuyện qua điện thoại. 683 00:37:08,035 --> 00:37:10,871 Nhưng không cho ông Don biết. 684 00:37:10,871 --> 00:37:13,440 - Mời vào! - Chào cô ạ! 685 00:37:14,108 --> 00:37:15,442 Chào cả nhà! 686 00:37:15,442 --> 00:37:17,911 - Sao anh lại ở đây? - Tôi mới cần phải hỏi đấy. 687 00:37:17,911 --> 00:37:20,814 Bố cậu bảo cậu đừng quay lại nữa cơ mà? 688 00:37:20,814 --> 00:37:23,517 Tôi gọi trước, thấy bảo bố không có nhà 689 00:37:23,517 --> 00:37:25,286 nên tôi lén tới đây ăn tối! 690 00:37:25,286 --> 00:37:26,887 Sư phụ không có nhà à? 691 00:37:26,887 --> 00:37:29,456 Đã nói mãi rồi! 692 00:37:29,456 --> 00:37:33,327 Người viết thư tình là ông Ken, 693 00:37:33,327 --> 00:37:36,697 tôi chỉ làm mỗi việc đưa thư cho Koharu thôi. 694 00:37:38,432 --> 00:37:40,868 Tôi cũng nghĩ chuyện là như thế. 695 00:37:40,868 --> 00:37:42,770 Nhưng bố tôi nói là bố không viết. 696 00:37:42,770 --> 00:37:45,572 Không thể nào! 697 00:37:45,572 --> 00:37:49,209 Mà dù là tôi viết lá thư đó đi nữa 698 00:37:50,044 --> 00:37:52,346 thì tôi cũng không thể nói trước mặt con trai được! 699 00:37:52,346 --> 00:37:54,615 Rốt cục có phải bố viết không? 700 00:37:54,615 --> 00:37:56,183 Thôi đừng hỏi nữa mà! 701 00:37:56,183 --> 00:37:59,753 Ai viết chẳng được? Đã 30 năm rồi. 702 00:37:59,753 --> 00:38:01,322 Được là được thế nào? 703 00:38:02,790 --> 00:38:04,091 Tôi xin lỗi. 704 00:38:04,091 --> 00:38:07,661 Thật may là cháu không giống anh Sho. 705 00:38:07,661 --> 00:38:11,498 Mọi người thường nói thế. Anh Donta thì khá giống bố. 706 00:38:11,498 --> 00:38:15,102 - Mà sao cậu lại ở đây? - Có vẻ thú vị mà! 707 00:38:16,737 --> 00:38:19,740 - Cẩn thận kẻo hỏng đấy. - Chú mày không có khóa à? 708 00:38:19,740 --> 00:38:20,774 Không có. 709 00:38:20,774 --> 00:38:21,842 Là ông Shou! 710 00:38:21,842 --> 00:38:23,877 Là ông Shou viết! Không phải tôi! 711 00:38:23,877 --> 00:38:27,281 Anh Shou khẳng định người viết là anh Ken! 712 00:38:27,281 --> 00:38:29,350 Không phải! Về đi! Về hết đi! 713 00:38:30,384 --> 00:38:31,819 Để cho tôi yên. 714 00:38:36,690 --> 00:38:38,158 {\an8}ĐƯỜNG CẤM 715 00:38:39,259 --> 00:38:40,728 Xem cậu đã làm gì đi. 716 00:38:41,295 --> 00:38:43,230 Vào vùng green mất rồi. 717 00:38:43,230 --> 00:38:47,301 Xin lỗi, đi một đường mãi chán quá nên tôi chạy theo ý mình, 718 00:38:47,301 --> 00:38:48,602 không ngờ phản tác dụng! 719 00:38:57,077 --> 00:39:00,948 Rốt cuộc tại sao chúng ta lại để hai ông lão hành hạ ra thế này? 720 00:39:00,948 --> 00:39:03,150 Đại ca không phải dạng dễ ghen tuông nhỉ? 721 00:39:03,984 --> 00:39:05,419 Không phải đâu. 722 00:39:05,419 --> 00:39:09,123 Lúc nghe cậu ta hẹn hò với Megumi, tôi cũng khá bực đấy. 723 00:39:09,123 --> 00:39:10,157 Thật á? 724 00:39:10,157 --> 00:39:14,228 Một chút thôi. Nhưng trước giờ tôi chưa ghen bao giờ. 725 00:39:14,228 --> 00:39:17,631 Chà. Tự nhiên thấy vui vui. 726 00:39:17,631 --> 00:39:18,665 Vui cái gì mà vui? 727 00:39:18,665 --> 00:39:21,735 Thì tôi sẽ thấy khá bực nếu anh bảo không có cảm giác gì! 728 00:39:21,735 --> 00:39:25,406 Lúc anh ở khách sạn đi ra cùng Megumi, tôi đã rất bực tức. 729 00:39:25,406 --> 00:39:27,207 Tôi xin lỗi chuyện đó rồi mà. 730 00:39:27,207 --> 00:39:29,209 Vấn đề không phải là xin lỗi hay không. 731 00:39:29,209 --> 00:39:33,647 Này, tôi đang vô cùng bực tức đấy! 732 00:39:33,647 --> 00:39:36,550 - Hả? - Cái gì mà hẹn hò rồi khách sạn? 733 00:39:36,550 --> 00:39:39,453 - Chưa nghe nói bao giờ! - Tại sao bọn anh phải nói với chú? 734 00:39:41,555 --> 00:39:44,124 Tại sao ư? Nhưng em là người phát hiện cô ấy trước mà. 735 00:39:44,124 --> 00:39:46,093 Sao chẳng được? Cậu đã có Risa rồi. 736 00:39:46,093 --> 00:39:47,361 Đó không phải vấn đề! 737 00:39:47,895 --> 00:39:49,930 Tại sao hai người lại về cùng một đội? 738 00:39:51,231 --> 00:39:52,833 Tôi tưởng chúng ta là 739 00:39:52,833 --> 00:39:55,602 Hổ và Rồng và Bạc cơ mà? 740 00:39:56,136 --> 00:39:58,505 Bạc là màu sắc, đâu phải con vật. 741 00:39:59,706 --> 00:40:01,108 Mà, có cái này khá thú vị. 742 00:40:01,108 --> 00:40:01,975 Gì cơ? 743 00:40:01,975 --> 00:40:04,244 Koharu và Megumi khá giống nhau, đúng không? 744 00:40:04,778 --> 00:40:07,314 - Công nhận! - Làm ơn thôi đi. 745 00:40:07,314 --> 00:40:09,917 Sự vui vẻ đó, kiểu luôn cho mình là trung tâm đó... 746 00:40:09,917 --> 00:40:13,120 Già rồi có khi tôi với cậu cũng quên ai đã đi khách sạn với cô ta thôi. 747 00:40:13,120 --> 00:40:14,188 Không bao giờ! 748 00:40:16,023 --> 00:40:16,957 Xin lỗi. 749 00:40:19,626 --> 00:40:22,095 Làm thôi. 750 00:40:22,095 --> 00:40:24,298 Chúng ta đã giúp bà ấy nhiều rồi. 751 00:40:28,001 --> 00:40:30,170 - Đợi đã! - Gì vậy? 752 00:40:30,170 --> 00:40:33,440 Nếu người gửi là Yanaka, Ryuji sẽ phải lái xe về. 753 00:40:33,440 --> 00:40:35,642 Ừ, còn nếu người gửi là Nakatani thì anh lái. 754 00:40:36,376 --> 00:40:37,277 Làm đây nhé! 755 00:40:43,450 --> 00:40:45,052 - Là ai? - Không có tên. 756 00:40:45,052 --> 00:40:46,787 - Thử bên trong xem. - Ý hay. 757 00:40:53,527 --> 00:40:54,862 Thư viết gì? 758 00:40:55,696 --> 00:41:00,667 "Dù 30 năm nữa, anh cũng vẫn yêu em". 759 00:41:00,667 --> 00:41:03,537 Sến quá sến! Chắc là bố cậu rồi! 760 00:41:04,071 --> 00:41:04,905 Không. 761 00:41:05,572 --> 00:41:06,874 Thế là bố tôi à? 762 00:41:06,874 --> 00:41:07,908 Không. 763 00:41:12,846 --> 00:41:15,282 NGƯỜI YÊU EM 764 00:41:15,282 --> 00:41:16,783 Là người nào? 765 00:41:16,783 --> 00:41:19,453 - Tôi sẽ lái. - Vậy được không? 766 00:41:19,453 --> 00:41:20,921 Bản đồ vô dụng rồi. 767 00:41:21,455 --> 00:41:24,391 Ta không cần bản đồ nữa. 768 00:41:25,959 --> 00:41:26,960 Nhìn kìa. 769 00:41:28,695 --> 00:41:31,265 - Úi! - Sáng quá! 770 00:41:33,667 --> 00:41:35,502 Và thế là mặt trời mọc. 771 00:41:45,579 --> 00:41:48,549 Hổ, hổ, keo con hổ! 772 00:41:50,551 --> 00:41:54,354 Hổ, hổ! 773 00:42:04,431 --> 00:42:07,901 Cơm cà-ri của quý khách đây! 774 00:42:09,603 --> 00:42:13,073 Lần này cậu dùng tên thật... nếu khán giả mà không cười 775 00:42:13,073 --> 00:42:15,075 thì tôi trục xuất cậu khỏi đoàn rồi. 776 00:42:16,176 --> 00:42:18,145 Bực thật, nhưng cậu kể rất tốt. 777 00:42:18,145 --> 00:42:21,882 Cảm ơn. Đây là học phí tháng này. 778 00:42:21,882 --> 00:42:23,317 Cảm ơn cậu. 779 00:42:26,520 --> 00:42:29,790 Và đây là tiền tôi trả nợ tháng này. 780 00:42:29,790 --> 00:42:31,391 Tại sao ông giấu bớt một tờ? 781 00:42:31,959 --> 00:42:34,061 Cậu biết rồi à? 782 00:42:34,061 --> 00:42:36,964 Vì lần này cung cấp nhiều tư liệu, nên tôi nghĩ là... 783 00:42:36,964 --> 00:42:38,532 Đừng có đùa với tôi! 784 00:42:38,532 --> 00:42:40,133 Tôi xin lỗi. 785 00:42:40,133 --> 00:42:42,903 - Dù sao cũng là tiền của ông Ken. - Chính xác. 786 00:42:44,304 --> 00:42:48,141 Mà... về lá thư tình ấy. 787 00:42:48,141 --> 00:42:51,478 Tôi không có chút ký ức nào về việc viết nó cả. 788 00:42:51,478 --> 00:42:53,280 - Thế nào chẳng được! - Vâng. 789 00:43:03,190 --> 00:43:04,491 Anh Ken! 790 00:43:04,491 --> 00:43:06,960 Nếu lại đến đây, 791 00:43:07,828 --> 00:43:09,796 em đừng gọi Shou, hãy gọi cho anh. 792 00:43:10,864 --> 00:43:11,698 Ừ. 793 00:43:13,533 --> 00:43:14,668 Với lại... 794 00:43:17,137 --> 00:43:18,038 Mà thôi. 795 00:43:19,039 --> 00:43:20,073 Gì đấy? 796 00:43:23,443 --> 00:43:25,712 Đã 30 năm mấy ngày rồi, 797 00:43:27,981 --> 00:43:29,016 và... 798 00:43:31,418 --> 00:43:33,920 anh vẫn yêu em. 799 00:43:38,825 --> 00:43:39,826 Anh Ken. 800 00:43:42,429 --> 00:43:43,430 Đi thôi. 801 00:43:45,699 --> 00:43:48,568 Quả nhiên là thư anh viết. 802 00:43:50,704 --> 00:43:53,073 - Tôi bảo cậu đi đi, đồ ngốc này! - A! Tôi xin lỗi. 803 00:44:04,584 --> 00:44:06,787 Sao cô ấy có thể quên chuyện đó nhỉ? 804 00:46:08,074 --> 00:46:12,045 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen