1 00:00:04,047 --> 00:00:06,582 ‏"افتتان" 2 00:00:08,951 --> 00:00:11,320 ‏"(ميغومي)" 3 00:00:17,460 --> 00:00:18,761 ‏إلام تنظرون جميعًا؟ 4 00:00:20,763 --> 00:00:23,032 ‏أنا "ميغومي"، مرشدتكم السياحية لهذا اليوم. 5 00:00:23,800 --> 00:00:28,805 ‏دعوني أرشدكم عبر عالم السرد الهزلي الرائع. 6 00:00:29,405 --> 00:00:30,673 ‏انظروا هنا رجاءً. 7 00:00:31,441 --> 00:00:34,444 ‏بعدما ينتهي المفتتحون من أدائهم، 8 00:00:34,444 --> 00:00:36,379 ‏يقصدون معلّمهم لمساعدته 9 00:00:36,379 --> 00:00:38,281 ‏ومشاركة القصص معه. 10 00:00:38,281 --> 00:00:39,949 ‏فهذا جزء من وظيفتهم أيضًا. 11 00:00:40,750 --> 00:00:42,618 ‏هل اشتريت هاتفًا محمولًا؟ 12 00:00:42,618 --> 00:00:43,619 ‏أجل. 13 00:00:44,921 --> 00:00:48,758 ‏أريد إرسال ذلك الشيء إلى "سايوري"... ‏ماذا تطلقون عليه؟ 14 00:00:48,758 --> 00:00:49,926 ‏بريد إلكتروني؟ 15 00:00:49,926 --> 00:00:50,860 ‏بريد إلكتروني؟ 16 00:00:50,860 --> 00:00:53,763 ‏أريد أن أرسل إليها بريدًا إلكترونيًا. 17 00:00:54,363 --> 00:00:55,131 ‏دعني أفعل هذا. 18 00:00:55,131 --> 00:00:57,467 ‏حقًا؟ شكرًا لك. 19 00:00:58,768 --> 00:01:02,705 ‏"شكرًا لك على كل شيء يا (سايوري)." 20 00:01:02,705 --> 00:01:06,075 ‏- ما عنوان بريدها؟ ‏- "أساكوسا" في "تايتوكو"... 21 00:01:06,075 --> 00:01:09,145 ‏- خفة ظلك تفوق الوصف! ‏- إنك مضحك للغاية! 22 00:01:09,145 --> 00:01:10,713 ‏ما المضحك جدًا؟ 23 00:01:11,747 --> 00:01:13,916 ‏- ما العنوان؟ ‏- "أساكوسا"... 24 00:01:13,916 --> 00:01:17,086 ‏عدد قليل فقط من فناني السرد الهزلي ‏يكسبون عيشهم منه. 25 00:01:17,086 --> 00:01:21,090 ‏وأولئك الذين لا يستطيعون، ‏يعملون عملًا إضافيًا. 26 00:01:21,090 --> 00:01:24,627 ‏يا وغد! سأجعلك تدفع ثمن هذا! 27 00:01:24,627 --> 00:01:27,096 ‏ادفع أو سنلقي بك في قصر "بكنغهام"! 28 00:01:27,096 --> 00:01:31,267 ‏عندما يتوقف أحدهم عن الأداء بسبب انتكاسة، ‏فهذا اسمه التقاعد. 29 00:01:31,267 --> 00:01:32,602 ‏أيتها القبيحة سابقًا! 30 00:01:32,602 --> 00:01:36,739 ‏إن طويتها بهذا الشكل، فلن تتمكني ‏من رؤية "النمر" وتنين "أوراهارا"! 31 00:01:36,739 --> 00:01:41,511 ‏ينتهي المطاف ببعضهم باختيار مهنة ‏لا تناسبهم على الإطلاق. 32 00:01:42,512 --> 00:01:44,413 ‏لا تفعلي ذلك مجددًا! 33 00:01:44,413 --> 00:01:46,449 ‏تواجههم كل أنواع الصعوبات. 34 00:01:47,316 --> 00:01:50,486 ‏ومع ذلك، إن رغبتم في مشاهدة ‏عرض حي للسرد الهزلي، 35 00:01:50,486 --> 00:01:52,421 ‏فاقصدوا مسرح السرد الهزلي. 36 00:01:52,955 --> 00:01:53,823 ‏ثمة أيضًا 37 00:01:53,823 --> 00:01:56,792 ‏مسرحيات موسيقية وعروض سحرية ‏وفكاهة ارتجالية. 38 00:01:56,792 --> 00:01:59,695 ‏أخبرتك بألّا تدخن في أثناء السير! 39 00:01:59,695 --> 00:02:01,664 ‏اصمتي يا حمقاء وإلا أوسعتك ضربًا! 40 00:02:03,266 --> 00:02:06,536 ‏حسنًا. فلنعد إلى المسار الصحيح ونبدأ! 41 00:02:06,536 --> 00:02:09,405 ‏"النمر" و"التنين"! 42 00:02:23,052 --> 00:02:25,421 {\an8}‏كفاك تحديقًا يا أحمق وإلا أوسعتك ضربًا! 43 00:02:27,423 --> 00:02:29,258 ‏إنه "مارو"! 44 00:02:29,258 --> 00:02:30,693 ‏متى خرجت؟ 45 00:02:30,693 --> 00:02:31,827 ‏نهاية العام الماضي. 46 00:02:31,827 --> 00:02:34,797 ‏كان علينا أن نأتي لرؤيتك في وقت أبكر. 47 00:02:34,797 --> 00:02:36,265 ‏يسعدني أنكما بخير. 48 00:02:36,265 --> 00:02:37,700 ‏كيف يجري العمل؟ 49 00:02:37,700 --> 00:02:43,039 ‏قرر إصلاح نفسه والبدء من جديد في "طوكيو". 50 00:02:43,039 --> 00:02:43,973 ‏حقًا؟ 51 00:02:43,973 --> 00:02:47,009 ‏سأجعل "تورا" يوصلكما. 52 00:02:47,009 --> 00:02:48,678 ‏وخذا هذه. 53 00:02:48,678 --> 00:02:51,581 ‏لا رجاءً! لم نأت إلى هنا من أجل المال. 54 00:02:51,581 --> 00:02:55,251 ‏- تهانيّ على بدايتك الجديدة. ‏- لا نحتاج إليها حقًا. 55 00:02:55,251 --> 00:02:59,388 ‏- خذيها فحسب! ‏- يا لتبجحك! شكرًا جزيلًا لك. 56 00:03:02,725 --> 00:03:05,828 ‏إن طلب منك التوقف ‏عند محل لبيع الخمور، فتجاهله. 57 00:03:07,096 --> 00:03:10,333 ‏لقد خرج للتو من السجن ‏بتهمة الاعتداء بعدما ثمل. 58 00:03:11,834 --> 00:03:13,035 ‏كم أعطانا؟ 59 00:03:13,936 --> 00:03:14,937 ‏70 ألف ين. 60 00:03:17,240 --> 00:03:18,140 ‏إنه مبلغ غريب. 61 00:03:18,140 --> 00:03:20,476 ‏كان يجب أن يكون إما 50 ألفًا وإما 100 ألف. 62 00:03:20,476 --> 00:03:23,179 ‏ربما يكون "ريوسيكاي" فاشلًا. 63 00:03:23,179 --> 00:03:25,147 ‏توقّف عند المتجر. 64 00:03:26,148 --> 00:03:27,083 ‏لا يا "مارو"! 65 00:03:27,950 --> 00:03:28,985 ‏"خمور" 66 00:03:29,752 --> 00:03:30,620 ‏هل أنت أصمّ؟ 67 00:03:30,620 --> 00:03:32,521 ‏قلت توقّف عند المتجر. 68 00:03:33,356 --> 00:03:35,291 ‏سأتوقف عند المتجر التالي. 69 00:03:40,563 --> 00:03:41,430 ‏ما هذا؟ 70 00:03:42,298 --> 00:03:43,799 ‏سرد هزلي. 71 00:03:44,734 --> 00:03:46,135 ‏إنني مهتم به هذه الأيام. 72 00:03:46,736 --> 00:03:48,237 ‏أقصدت مسرح سرد هزلي يومًا؟ 73 00:03:48,971 --> 00:03:51,507 ‏إنه مثالي للأشخاص سريعي الغضب مثلك. 74 00:03:52,074 --> 00:03:54,710 ‏يمكنك الضحك تاركًا الضغوطات هناك. 75 00:03:54,710 --> 00:03:55,878 ‏حقًا؟ 76 00:03:56,846 --> 00:03:57,947 ‏ربما علينا تجربته. 77 00:03:58,848 --> 00:03:59,749 ‏أيًا كان. 78 00:04:08,591 --> 00:04:11,027 {\an8}‏"الممثلان الرئيسيان اليوم" 79 00:04:17,767 --> 00:04:20,403 {\an8}‏"(كاميغاتا ماريمو) و(مارو)" 80 00:04:23,239 --> 00:04:26,175 ‏مرحبًا! إننا بمثابة فرقة "تتحقق الأحلام" ‏في منطقة "نانيوا". 81 00:04:26,175 --> 00:04:29,045 ‏أنا "ماريمو" و"مارو"! 82 00:04:29,045 --> 00:04:32,348 ‏- الجميلة هي "ماريمو". ‏- وكريه المظهر هو "مارو". 83 00:04:32,348 --> 00:04:34,917 ‏ألا تهتمين بحفظ ماء وجه زوجك؟ 84 00:04:36,919 --> 00:04:38,354 ‏ما الذي يفعلانه؟ 85 00:04:38,354 --> 00:04:40,222 ‏عم تتحدث؟ إنه عرض ثنائي. 86 00:04:40,222 --> 00:04:42,858 ‏إنهما "كاميغاتا ماريمو" و"مارو" ‏من "أوساكا". 87 00:04:43,426 --> 00:04:45,695 ‏لم أعلم أنهما يقدمان عرضًا ثنائيًا. 88 00:04:46,996 --> 00:04:48,030 ‏وما العرض الثنائي؟ 89 00:04:48,030 --> 00:04:50,266 ‏أدركت أنه عليّ العمل بجدية أكبر. 90 00:04:50,266 --> 00:04:52,868 ‏- لا تبالغ في الاجتهاد يا عزيزي. ‏- ولم لا؟ 91 00:04:52,868 --> 00:04:53,836 ‏إن مت... 92 00:04:53,836 --> 00:04:54,870 ‏إن مت؟ 93 00:04:54,870 --> 00:04:56,339 ‏سأحصّل أموال التأمين! 94 00:04:56,339 --> 00:04:57,640 ‏يا لك من مخيفة! 95 00:04:57,640 --> 00:04:59,141 ‏احفظي ماء وجه زوجك! 96 00:04:59,141 --> 00:05:03,879 ‏كما ترون، إننا نقدّم أداء ثنائيًا ‏كما أننا متزوجان. 97 00:05:03,879 --> 00:05:05,081 ‏لكن الحقيقة، 98 00:05:05,081 --> 00:05:06,482 ‏الزواج كذبة! 99 00:05:06,482 --> 00:05:07,416 ‏لسنوات، 100 00:05:07,416 --> 00:05:08,751 ‏لم ننخرط في نشاط جنسي! 101 00:05:08,751 --> 00:05:11,153 ‏- وحاليًا... ‏- أصابنا الجفاف بالأسفل هنا! 102 00:05:11,153 --> 00:05:12,788 ‏ولماذا لا نمارس الجنس؟ 103 00:05:12,788 --> 00:05:14,557 ‏كلانا لديه شريك جنس خارج زواجنا! 104 00:05:14,557 --> 00:05:17,059 ‏لكنني آمل أن يعمل بجد أكبر... 105 00:05:17,059 --> 00:05:18,327 ‏اصمتي يا حمقاء! 106 00:05:19,595 --> 00:05:21,030 ‏حان وقت القصة التالية! 107 00:05:21,030 --> 00:05:22,932 ‏لا يمكنني تجاوز هذه! 108 00:05:22,932 --> 00:05:24,900 ‏من ذلك الذي تشاركينه الفراش؟ 109 00:05:24,900 --> 00:05:26,769 ‏شخص تعرفه جيدًا! 110 00:05:26,769 --> 00:05:28,104 ‏لا مشكلة إذًا. 111 00:05:28,104 --> 00:05:29,872 ‏لكنني آمل أن يعمل بجد أكبر... 112 00:05:29,872 --> 00:05:31,307 ‏مهلًا. بل ثمة مشكلة! 113 00:05:32,608 --> 00:05:33,943 ‏ما الأمر؟ إننا نؤدي! 114 00:05:33,943 --> 00:05:36,345 ‏لا أكترث! أخبريني متى حدث ذلك! 115 00:05:36,345 --> 00:05:39,648 ‏عندما أوسعت أحدهم ضربًا ثم زُججت في السجن. 116 00:05:39,648 --> 00:05:43,252 ‏- حينما كنت في السجن؟ ‏- لا! بعدما خرجت! 117 00:05:43,252 --> 00:05:44,520 ‏لا مشكلة إذًا. 118 00:05:44,520 --> 00:05:46,021 ‏دعوني أغنّي لكم! 119 00:05:46,021 --> 00:05:50,092 ‏"أمطار خفيفة تهطل على شارع (ميدوسوجي)..." 120 00:05:50,092 --> 00:05:51,560 ‏بل ثمة مشكلة بالطبع! 121 00:05:52,962 --> 00:05:55,464 ‏استمعي إليّ أولًا! 122 00:05:55,464 --> 00:05:58,901 ‏قبلما تتحدث، هلّا تتوقّف عن معاملتي بعنف. 123 00:05:58,901 --> 00:06:01,771 ‏ثمة شرطي بملابس مدنية هنا اليوم حتى! 124 00:06:01,771 --> 00:06:04,006 ‏حقًا؟ أين؟ أهو "ياماناكا"؟ 125 00:06:04,006 --> 00:06:07,009 ‏"أمطار خفيفة تهطل على شارع (ميدوسوجي)..." 126 00:06:07,009 --> 00:06:08,811 ‏هذا ليس وقت الغناء! 127 00:06:11,080 --> 00:06:13,783 ‏استمعي إليّ! 128 00:06:14,350 --> 00:06:17,119 ‏استمعي إليّ بصبر اليوم! 129 00:06:17,620 --> 00:06:19,688 ‏لا يمكنني تجاوز هذا! 130 00:06:20,189 --> 00:06:21,757 ‏أكنت تقيمين علاقة غرامية أم لا؟ 131 00:06:21,757 --> 00:06:23,426 ‏- لا! ‏- إنك تكذبين! 132 00:06:23,426 --> 00:06:24,960 ‏- لم أكذب! ‏- بل تكذبين! 133 00:06:24,960 --> 00:06:26,729 ‏- أقول الصدق! ‏- بل كاذبة! 134 00:06:26,729 --> 00:06:29,532 ‏- أكذب في الحقيقة! ‏- لا مشكلة إذًا... لا! 135 00:06:30,633 --> 00:06:31,500 ‏يا أنت! 136 00:06:31,500 --> 00:06:32,968 ‏مؤلم! 137 00:06:32,968 --> 00:06:34,403 ‏هذا غير معقول. 138 00:06:39,675 --> 00:06:42,745 ‏ظللنا متحابّين لمدة 20 عامًا، 139 00:06:43,512 --> 00:06:46,015 ‏ولا يمكنك حتى الوثوق بشريكتك أيها الأحمق؟ 140 00:06:46,615 --> 00:06:49,552 ‏لم أتعرّض للضرب بهذا الشكل من قبل. 141 00:06:50,286 --> 00:06:53,389 ‏إنني آسف يا زوجتي! سامحيني رجاءً! 142 00:06:53,389 --> 00:06:55,458 ‏سامحيني! 143 00:06:58,294 --> 00:06:59,328 ‏عندما أكذب... 144 00:06:59,328 --> 00:07:01,063 ‏عندما تكذب... 145 00:07:01,063 --> 00:07:02,298 ‏تفضحني ملامحي! 146 00:07:02,865 --> 00:07:04,567 ‏تفضحك كثيرًا! 147 00:07:06,302 --> 00:07:08,804 ‏"ماريمو" و"مارو"، يا لهما من ثنائي مضحك! 148 00:07:08,804 --> 00:07:10,239 ‏شكرًا جزيلًا لكم! 149 00:07:11,574 --> 00:07:14,610 ‏آسفة على جعلك ترافقني دومًا. 150 00:07:14,610 --> 00:07:17,813 ‏لا مشكلة! كل ذلك يتوقف على ظني. 151 00:07:18,414 --> 00:07:20,749 ‏تحصيل أظافر جميلة والذهاب في موعد غرامي. 152 00:07:21,750 --> 00:07:23,552 ‏إنه يوم ضرب العصفورين بحجر. 153 00:07:24,119 --> 00:07:24,954 ‏الأمر غريب. 154 00:07:25,454 --> 00:07:26,288 ‏ماذا تعنين؟ 155 00:07:26,989 --> 00:07:29,091 ‏عرفنا بعضنا بعضًا لمدة عام ونصف. 156 00:07:29,091 --> 00:07:31,260 ‏- ولم تمسك بيدي حتى. ‏- أنا... 157 00:07:31,861 --> 00:07:34,029 ‏تذكّرينني بأغنية "أكاي سويت بي". 158 00:07:34,029 --> 00:07:36,131 ‏الطالحون أكثر جاذبية. 159 00:07:36,131 --> 00:07:38,634 ‏والآن ذكّرتني ‏بأغنية "ناغيسا نو هايكارا نينجيو". 160 00:07:38,634 --> 00:07:42,104 ‏في بعض الأحيان، ‏أود أن تأخذني إلى مكان تريد قصده. 161 00:07:42,104 --> 00:07:44,673 ‏إذًا... ما رأيك في بيتي؟ 162 00:07:44,673 --> 00:07:45,407 ‏ماذا؟ 163 00:07:46,208 --> 00:07:49,178 ‏أمزح فحسب! ماذا أقول؟ 164 00:07:49,979 --> 00:07:53,148 ‏أين تعيش يا "ريوجي"؟ 165 00:07:54,283 --> 00:07:56,785 ‏في "أوياما" في الحقيقة. 166 00:07:56,785 --> 00:07:58,153 ‏هذا رائع! 167 00:07:58,153 --> 00:08:01,056 ‏كنت أبحث عن مكان في "أوياما" من أجلي. 168 00:08:01,056 --> 00:08:02,725 ‏لكن الإيجار باهظ الثمن. 169 00:08:02,725 --> 00:08:06,161 ‏ليس إذا ما تقاسمناه. 170 00:08:06,161 --> 00:08:09,131 ‏يمكنك أن تكون وقحًا جدًا ‏في بعض الأحيان، أتعلم ذلك؟ 171 00:08:10,966 --> 00:08:12,568 ‏- هيا بنا! ‏- إلى أين؟ 172 00:08:12,568 --> 00:08:14,270 ‏إلى بيتك، أين عسانا نذهب؟ 173 00:08:14,270 --> 00:08:15,304 ‏حقًا؟ 174 00:08:17,206 --> 00:08:19,074 ‏يا أنتم! 175 00:08:19,575 --> 00:08:20,509 ‏يا أنتم! 176 00:08:20,509 --> 00:08:22,344 ‏لماذا لا تنتظرون حتى أبلغ المنزل... 177 00:08:23,312 --> 00:08:25,681 ‏شكرًا لك على التوصيلة باكرًا. 178 00:08:25,681 --> 00:08:27,283 ‏- السيد. ‏- ماذا؟ 179 00:08:27,283 --> 00:08:28,817 ‏ليس أنت. هذان الاثنان. 180 00:08:28,817 --> 00:08:30,352 ‏هل يمكنني مصافحتكما؟ 181 00:08:31,854 --> 00:08:35,291 ‏كنتما مضحكين للغاية! لقد تأثرت بشدة! 182 00:08:36,258 --> 00:08:39,261 ‏لم أر أداء ثنائيًا قط وكان مذهلًا. 183 00:08:39,261 --> 00:08:40,896 ‏القوة والسرعة... 184 00:08:40,896 --> 00:08:42,398 ‏لو رأيت الأداء الثنائي، 185 00:08:42,398 --> 00:08:44,533 ‏لكنت أصبحت تلميذًا لكما! 186 00:08:44,533 --> 00:08:45,935 ‏من يكتب المسرحية الهزلية؟ 187 00:08:45,935 --> 00:08:46,802 ‏لا أحد. 188 00:08:46,802 --> 00:08:48,871 ‏إنه مجرد شجار بين عاشقين! 189 00:08:48,871 --> 00:08:50,806 ‏لقد فعلا ذلك لمدة 20 عامًا! 190 00:08:50,806 --> 00:08:52,541 ‏أغلق فمك يا رأس القرنبيط! 191 00:08:53,042 --> 00:08:53,909 ‏سأوسعك ضربًا! 192 00:08:55,344 --> 00:08:56,345 ‏سامحني! 193 00:08:56,345 --> 00:08:59,648 ‏ماذا تفعلان هنا على أي حال؟ 194 00:08:59,648 --> 00:09:04,086 ‏كنت أنا و"سايوري" ‏كاهنيّ زواجهما يا "كوتورا". 195 00:09:04,086 --> 00:09:09,191 ‏- كانت "ماريمو" تلميذتي في موسيقى الكوتا. ‏- فهمت. 196 00:09:09,191 --> 00:09:12,061 ‏في أول مرة قُبض عليه فيها، 197 00:09:12,061 --> 00:09:15,164 ‏طلبت من رئيسك في العمل دفع الكفالة. 198 00:09:15,164 --> 00:09:15,931 ‏أول مرة؟ 199 00:09:15,931 --> 00:09:17,700 ‏اعتُقل ثلاث مرات. 200 00:09:17,700 --> 00:09:19,501 ‏- صحيح يا "مارو"؟ ‏- اصمتي. 201 00:09:19,501 --> 00:09:22,104 ‏إنه قوي بحق! اعتاد أن يكون ملاكمًا. 202 00:09:23,205 --> 00:09:26,008 ‏فهمت، فنانون محترفون مثلك ومثل السيد 203 00:09:26,508 --> 00:09:29,578 ‏يفسدون حياتهم الخاصة. 204 00:09:29,578 --> 00:09:31,614 ‏لقد ضمك أيها السيد! 205 00:09:31,614 --> 00:09:34,683 ‏إنك جاد بحق. تفتقر إلى نزعة معينة. 206 00:09:34,683 --> 00:09:38,988 ‏يجب أن تحظى بعلاقة غرامية ‏لكي تحسّن من عملك! 207 00:09:38,988 --> 00:09:42,391 ‏لا تسدي إليه نصائح جنونية! فقد يفعل ذلك. 208 00:09:42,391 --> 00:09:43,325 ‏هذه حقيقة. 209 00:09:43,325 --> 00:09:45,661 ‏- كدت أتصل بخدمة دعارة! ‏- أحمق! 210 00:09:45,661 --> 00:09:49,598 ‏عليك أن تحسن التصرف ‏تجاه "ماريمو" يا "مارو"! 211 00:09:49,598 --> 00:09:53,369 ‏- لا تقلقي. إنه رجل مقوّم. ‏- هل تركت الشرب حقًا؟ 212 00:09:53,369 --> 00:09:54,269 ‏أجل. 213 00:09:54,903 --> 00:09:57,039 ‏لم أشرب ولو قطرة منذ عام ونصف. 214 00:10:00,809 --> 00:10:01,644 ‏ماذا؟ 215 00:10:01,644 --> 00:10:03,278 ‏- يا "كوتورا"! ‏- كن مراعيًا! 216 00:10:03,278 --> 00:10:07,049 ‏عجبًا! بيتك مذهل! 217 00:10:07,049 --> 00:10:08,984 ‏آسف. هذه هي السفارة السويدية. 218 00:10:09,985 --> 00:10:11,887 ‏"سفارة (السويد)" 219 00:10:11,887 --> 00:10:13,555 ‏إنه لطيف نوعًا ما! 220 00:10:17,826 --> 00:10:22,731 ‏لم أتوقع هذا النمط التقليدي! 221 00:10:27,970 --> 00:10:31,073 ‏عجبًا! لديك منزل كامل لنفسك؟ 222 00:10:33,075 --> 00:10:37,079 ‏أين هو؟ 223 00:10:37,079 --> 00:10:39,081 ‏أين هو؟ 224 00:10:51,160 --> 00:10:52,528 ‏انزعي حذاءك هنا. 225 00:10:53,395 --> 00:10:54,663 ‏هنا؟ 226 00:11:11,513 --> 00:11:14,683 ‏كم الإيجار؟ 227 00:11:14,683 --> 00:11:16,251 ‏65 ألف ين. 228 00:11:16,251 --> 00:11:18,821 ‏إنه مرتفع، لكننا في "أوياما" في النهاية. 229 00:11:19,888 --> 00:11:23,258 ‏- ليس لديك حمّام. ‏- بالطبع، إنها "أوياما". 230 00:11:24,126 --> 00:11:27,996 ‏أشم رائحة شيء معقّد مثل الكاري. 231 00:11:27,996 --> 00:11:29,998 ‏لا تزال "أوياما"! 232 00:11:30,499 --> 00:11:33,135 ‏أشعر بأنك تحاولين إبعاد نفسك عني. 233 00:11:33,769 --> 00:11:37,172 ‏لا، لست كذلك! ‏إنها عادية أكثر مما توقعت فحسب. 234 00:11:39,141 --> 00:11:41,443 ‏مهلًا، هذه ليست من ممتلكاتي. 235 00:11:46,014 --> 00:11:47,316 ‏حسنًا. 236 00:11:48,283 --> 00:11:50,819 ‏مرحبًا بك في قلعة "ياناكا ريوجي"! 237 00:11:52,354 --> 00:11:53,422 ‏ألن تنضمي إليّ؟ 238 00:11:56,358 --> 00:11:59,027 ‏"ميغومي"! لم أنت هنا؟ ما الأمر؟ 239 00:11:59,027 --> 00:12:01,864 ‏مذهل! "ميغومي" في غرفتي! 240 00:12:01,864 --> 00:12:03,632 ‏أتريدين بعض النبيذ الفوار؟ 241 00:12:06,602 --> 00:12:08,003 ‏أتعيشان معًا؟ 242 00:12:08,003 --> 00:12:08,904 ‏لا! 243 00:12:08,904 --> 00:12:11,607 ‏استأجرت المكان الشاغر منه! ‏بمقدار سبعة آلاف ين في الشهر! 244 00:12:11,607 --> 00:12:13,041 ‏لذا هذه ملكي. 245 00:12:13,041 --> 00:12:15,144 ‏أتريدين رؤية تصاميمي الجديدة؟ 246 00:12:15,144 --> 00:12:17,880 ‏- أكلت حلوى البودينغ خاصتي مجددًا! ‏- لم آكلها! 247 00:12:17,880 --> 00:12:20,616 ‏لا مانع من أن تلعق الكريم المسحوق، 248 00:12:20,616 --> 00:12:22,551 ‏لكن ضعه مرة أخرى عند الانتهاء! 249 00:12:24,052 --> 00:12:26,088 ‏اختفت 65 ينًا تركتها هنا! 250 00:12:26,755 --> 00:12:29,958 ‏- أين هي؟ ‏- وما أدراني! ربما كان الفاعل السيد "ريو". 251 00:12:29,958 --> 00:12:32,561 ‏لم أفعل ذلك! لقد كان "ريوجي"! 252 00:12:32,561 --> 00:12:35,364 ‏لن يقدم السيد "ريو" على فعل ذلك! ‏إنه ليس مثلك! 253 00:12:35,364 --> 00:12:36,899 ‏السيد "ريو" شخص صادق! 254 00:12:36,899 --> 00:12:37,966 ‏أليس كذلك؟ 255 00:12:37,966 --> 00:12:42,871 ‏إنه يرسل المال إلى عائلته في "الصين". ‏في المرة القادمة، سأتصل بالشرطة! 256 00:12:44,006 --> 00:12:44,907 ‏ماذا؟ 257 00:12:45,607 --> 00:12:49,044 ‏مهلًا يا "ميغومي"! لقد وصلت للتو! 258 00:12:49,044 --> 00:12:50,846 ‏وجدتها، لا تحبين النبيذ الفوار. 259 00:12:50,846 --> 00:12:52,881 ‏- آسف. ‏- دعني! 260 00:12:54,550 --> 00:12:55,551 ‏"ميغومي"... 261 00:12:57,152 --> 00:12:58,987 ‏أنا آسفة يا "ريوجي". 262 00:13:00,022 --> 00:13:02,691 ‏أظن أنه من الرائع أن تسعى وراء أحلامك 263 00:13:03,192 --> 00:13:05,828 ‏وتصرّ على أسلوبك الفريد. 264 00:13:06,762 --> 00:13:08,096 ‏لكن... 265 00:13:09,097 --> 00:13:10,632 ‏لا أحب الفقر! 266 00:13:10,632 --> 00:13:13,402 ‏لا أطيقه فحسب! 267 00:13:23,579 --> 00:13:24,947 ‏ذلك السبب في أنه 268 00:13:25,948 --> 00:13:27,482 ‏مثل الراهب المحنط الآن. 269 00:13:28,350 --> 00:13:30,485 ‏لم أسمعه يتحدث منذ أربعة أيام. 270 00:13:31,353 --> 00:13:34,389 ‏لا يسعني التحدث إليه بشأن العمل حتى. 271 00:13:34,389 --> 00:13:36,491 ‏يا "ريوجي"! ابتهج! 272 00:13:37,459 --> 00:13:40,229 ‏لديّ عمل من أجلك. 273 00:13:40,229 --> 00:13:41,196 ‏تعال! 274 00:13:45,000 --> 00:13:46,001 ‏إنه "مارو". 275 00:13:46,001 --> 00:13:46,869 ‏لقد تحدّث! 276 00:13:46,869 --> 00:13:47,769 ‏لم أرك منذ فترة. 277 00:13:47,769 --> 00:13:50,138 ‏- أتعرفان بعضكما بعضًا؟ ‏- منذ كنت طفلًا. 278 00:13:50,138 --> 00:13:51,807 ‏يسعدني معرفة هذا. 279 00:13:51,807 --> 00:13:54,443 ‏أيمكنك أن تصمم زيًا من أجله؟ 280 00:13:54,443 --> 00:13:57,079 ‏لقد كنت أعمل مؤخرًا كمدير لهما. 281 00:13:57,079 --> 00:13:59,715 ‏هل ستسمح لهما بالأداء في حدثك الخاص؟ 282 00:13:59,715 --> 00:14:05,053 ‏لا أحب الفكاهة بأسلوب "كانساي"، ‏خاصةً تلك التي تتضمن عنفًا. 283 00:14:05,053 --> 00:14:08,323 ‏سيحققان نجاحًا كبيرًا! أرجوك! 284 00:14:08,323 --> 00:14:11,660 ‏إنك سارد هزلي. لماذا تعمل من أجلهما؟ 285 00:14:11,660 --> 00:14:12,794 ‏إنهما مضحكان. 286 00:14:13,428 --> 00:14:16,865 ‏أشياء مرحة كتلك يجب أن يستمتع بها الجميع. 287 00:14:16,865 --> 00:14:19,301 ‏يجب أن يراها حتى من هم خارج المسرح. 288 00:14:19,301 --> 00:14:22,437 ‏السرد الهزلي الخاص بالسيد ‏جعلني أرغب في ترك الياكوزا. 289 00:14:22,437 --> 00:14:23,839 ‏لم أتركهم بعد ولكن... 290 00:14:24,606 --> 00:14:27,042 ‏ظننت أن الآخرين ‏قد يستمتعون بما استمتعت به. 291 00:14:30,045 --> 00:14:30,913 ‏حسنًا. 292 00:14:30,913 --> 00:14:33,015 ‏لست مشغولًا على أي حال. متى الحدث؟ 293 00:14:33,015 --> 00:14:36,618 ‏الجمعة القادمة، لديك ما يقارب عشرة أيام. 294 00:14:36,618 --> 00:14:39,855 ‏هذا وقت قصير قبل الموعد النهائي! ‏سأضع تصميمًا اليوم. 295 00:14:39,855 --> 00:14:43,492 ‏أحذّرك، ‏لا تضع تنانين أو سحّابات مضجرة عليه. 296 00:14:43,492 --> 00:14:44,593 ‏إنها ليست مضجرة. 297 00:14:44,593 --> 00:14:45,627 ‏تنين "أوراهارا"! 298 00:14:45,627 --> 00:14:47,496 ‏فقط صمم شيئًا رائعًا. 299 00:14:48,063 --> 00:14:49,498 ‏إن كان مضجرًا، 300 00:14:50,132 --> 00:14:51,133 ‏فسأوسعك ضربًا. 301 00:14:52,234 --> 00:14:54,670 ‏- سأغادر. ‏- ما سعر هذه؟ 302 00:14:56,638 --> 00:14:58,440 ‏- دعنا نعمل! ‏- يا رئيس! 303 00:14:58,440 --> 00:15:00,475 ‏راقبي المتجر! 304 00:15:06,548 --> 00:15:07,582 ‏ماذا عن هذه؟ 305 00:15:07,582 --> 00:15:10,619 ‏جلبت بعض نبيذ البطاطا الحلوة! 306 00:15:12,054 --> 00:15:14,556 ‏أمزح فحسب. هذا ليس من أجلك. 307 00:15:14,556 --> 00:15:15,924 ‏فلديك عرض. 308 00:15:15,924 --> 00:15:17,359 ‏في المساء فحسب. 309 00:15:17,359 --> 00:15:19,394 ‏إذًا ما حملك على الأداء الثنائي؟ 310 00:15:19,895 --> 00:15:23,765 ‏- لا أعلم. ليس الأمر كأن لديّ غرضًا ما. ‏- لا بد من وجود سبب ما. 311 00:15:23,765 --> 00:15:26,134 ‏ماذا عن والديك؟ هل أنت من "أوساكا"؟ 312 00:15:27,035 --> 00:15:28,937 ‏أنا من "هيميجي" في "هيوغو". 313 00:15:30,372 --> 00:15:31,306 ‏وبلا أبوين. 314 00:15:33,742 --> 00:15:35,077 ‏مات كلاهما. 315 00:15:36,011 --> 00:15:38,613 ‏هرب والدي من محصلي الديون. 316 00:15:39,114 --> 00:15:43,218 ‏وعملت أمي في الحانات لكسب المال لتربيتي. 317 00:15:44,920 --> 00:15:48,357 ‏سأعود متأخرةً. اشتري شيئًا دافئًا لتأكله. 318 00:15:48,357 --> 00:15:49,791 ‏سامحني! 319 00:15:49,791 --> 00:15:53,462 ‏بدأت أمارس الملاكمة لمنحها حياة أفضل. 320 00:15:53,462 --> 00:15:55,497 ‏لقد حددوا موعد مباراتي الأولى يا أمي! 321 00:15:57,132 --> 00:16:00,035 ‏بعد عشرة أيام من وفاتها، 322 00:16:00,035 --> 00:16:02,738 ‏قاد أبي سيارته صوب البحر. 323 00:16:03,972 --> 00:16:05,374 ‏ولا يخفى عليكما التالي. 324 00:16:07,109 --> 00:16:08,944 ‏أنهيت المدرسة الإعدادية 325 00:16:10,045 --> 00:16:13,148 ‏وبدأت العمل في الملاهي الليلية ‏ونوادي التعري. 326 00:16:14,583 --> 00:16:17,285 ‏عندما كنت في الـ18 من عمري، ‏قابلت شريكتي "ماريمو". 327 00:16:18,487 --> 00:16:20,989 ‏قصدنا "أوساكا" وبدأنا في الأداء الثنائي. 328 00:16:23,759 --> 00:16:28,130 ‏منذ أن مات والداي وأنا أضحك بلا توقّف. 329 00:16:29,798 --> 00:16:34,102 ‏كل ما يهمّ في حياتي هو الضحك ‏وإضحاك الآخرين. 330 00:16:38,240 --> 00:16:39,441 ‏ما الأمر؟ أمريض أنت؟ 331 00:16:39,441 --> 00:16:42,611 ‏- أنا أبكي. ‏- لماذا تبكي على قصتي؟ 332 00:16:44,579 --> 00:16:50,552 ‏مررنا بالتجربة نفسها ‏ثم سلك كل منا طريقًا مغايرًا تمامًا! 333 00:16:50,552 --> 00:16:53,789 ‏ربما يكون السبب ‏هو الاختلاف الثقافي بين "كانتو" و"كانساي". 334 00:16:53,789 --> 00:16:59,428 ‏الآن بت معجبًا بك أكثر. سأعمل بلا هوان ‏لتحصيل المزيد من العروض من أجلك! 335 00:17:00,529 --> 00:17:01,763 ‏تفضل! فلتحظ بمشروب! 336 00:17:06,535 --> 00:17:07,536 ‏إنه مرق سوبا ساخن. 337 00:17:14,509 --> 00:17:21,149 ‏قصة اليوم هي "أومايا كاجي". ‏تعالوا إلى المسرح في أقرب وقت... 338 00:17:21,716 --> 00:17:23,385 ‏كان عليه التدقيق الإملائي! 339 00:17:23,385 --> 00:17:24,286 ‏أهو "دون"؟ 340 00:17:25,053 --> 00:17:27,456 ‏لا أعرف ماذا يجري، لكن عليّ الذهاب. 341 00:17:27,989 --> 00:17:31,059 ‏راقبه واحرص على ألّا يشرب يا "تا"! 342 00:17:31,059 --> 00:17:32,861 ‏اعتمد عليّ! 343 00:17:35,630 --> 00:17:40,502 ‏"(هاياشياتي دونبي)" 344 00:17:42,003 --> 00:17:44,673 ‏شكرًا على حضوركم جميعًا. 345 00:17:45,340 --> 00:17:48,176 ‏يقولون إنه حتى الكلب لن يعبأ بشجار زوجين. 346 00:17:48,176 --> 00:17:49,911 ‏إنها قصة "أومايا كاجي". 347 00:17:49,911 --> 00:17:53,115 ‏نسمع غالبًا الاختصار "دي في"، ‏في هذه الأيام. 348 00:17:53,115 --> 00:17:56,618 ‏وهو اختصار للعنف الأسري. ‏سماع هذا يجعلني أشعر 349 00:17:57,152 --> 00:17:59,387 ‏بأنني لُكمت عدة مرات. 350 00:18:00,789 --> 00:18:02,958 ‏لحسن الحظ، 351 00:18:02,958 --> 00:18:05,694 ‏بما أنني أعشق زوجتي كثيرًا، 352 00:18:05,694 --> 00:18:07,729 ‏فلا داعي للقلق بشأن ذلك. 353 00:18:07,729 --> 00:18:12,801 ‏ومع ذلك، لديّ تلميذ معيّن ‏يمكن أن يكون عنيفًا للغاية. 354 00:18:13,602 --> 00:18:16,838 ‏ينتابني القلق دومًا من أنه قد يضربني. 355 00:18:17,372 --> 00:18:21,009 ‏لذا في منزلي، لا أستخدم "دي في" ‏بل "بي في"... أي عنف التلميذ. 356 00:18:21,009 --> 00:18:22,944 ‏إنه يتحدث عني. 357 00:18:22,944 --> 00:18:26,214 ‏"هل تشاجرت مع زوجك مجددًا يا (أوساكي)؟" 358 00:18:26,214 --> 00:18:27,215 ‏"أجل. 359 00:18:27,215 --> 00:18:29,417 ‏معلّمي لديه تلميذة أخرى. 360 00:18:29,417 --> 00:18:30,952 ‏اسمها (أوميتسو). 361 00:18:30,952 --> 00:18:31,953 ‏(أوميتسو). 362 00:18:31,953 --> 00:18:34,823 ‏لقد جرحت إصبعها منذ بضعة أيام. 363 00:18:34,823 --> 00:18:36,625 ‏كما تعلم يا سيدي، 364 00:18:36,625 --> 00:18:39,928 ‏لا يستطيع مصفف الشعر مزاولة عمله ‏بوجود إصابة في إصبعه. 365 00:18:39,928 --> 00:18:42,998 ‏يُفترض بنا نحن التلاميذ ‏أن نساعد بعضنا بعضًا، 366 00:18:42,998 --> 00:18:45,033 ‏لذا نُبت عنها." 367 00:18:49,070 --> 00:18:50,438 ‏إنها أنت يا "ماريمو"! 368 00:18:52,908 --> 00:18:53,875 ‏ما الخطب؟ 369 00:18:54,843 --> 00:18:56,945 ‏يبدو أنك على وشك أن يُغشى عليك! 370 00:18:57,579 --> 00:18:58,446 ‏لم أنت هنا؟ 371 00:18:59,281 --> 00:19:00,215 ‏الفحص الطبي السنوي. 372 00:19:00,849 --> 00:19:04,419 ‏بمجرد أن تبلغين عمري، ‏كلفة الصيانة تصبح أكثر من اللازم. 373 00:19:04,419 --> 00:19:05,587 ‏إنني مثلك تمامًا. 374 00:19:05,587 --> 00:19:07,589 ‏"وحالما بلغت المنزل، سألني زوجي، 375 00:19:07,589 --> 00:19:10,392 ‏(أين كنت أيتها المرأة الكسولة؟) 376 00:19:10,392 --> 00:19:12,561 ‏غضبت، فصرخت. 377 00:19:12,561 --> 00:19:16,665 ‏(من دوني، لن تتمكن من اللعب والشرب ‏طوال اليوم!) 378 00:19:16,665 --> 00:19:19,401 ‏وكونه ذلك النوع من الرجال، صرخ عليها. 379 00:19:19,401 --> 00:19:22,404 ‏(من تظنين نفسك؟ ‏أيتها الوضيعة ذات الوجه المسطح!) 380 00:19:22,404 --> 00:19:24,940 ‏فصرخت أنا أيضًا. (اصمت أيها الوغد القبيح!) 381 00:19:24,940 --> 00:19:27,108 ‏ثم أجاب: (ماذا تقولين يا مسخ؟)" 382 00:19:27,108 --> 00:19:28,843 ‏إنك دائمًا إلى جانبه. 383 00:19:28,843 --> 00:19:31,880 ‏هذا ليس إيجابيًا على علاقتكما. 384 00:19:31,880 --> 00:19:35,450 ‏لا بأس في أن أُدفع فهذا جزء من الوظيفة. 385 00:19:35,450 --> 00:19:37,752 ‏لكن في كل ساعة من اليوم، 386 00:19:37,752 --> 00:19:40,855 ‏يقول إنه سيوسعني ضربًا. ‏وهذا ما ضقت به ذرعًا! 387 00:19:40,855 --> 00:19:42,624 ‏"عليك تركه فحسب! 388 00:19:42,624 --> 00:19:48,330 ‏رغم أنني كنت كاهن زواجك، ‏إلا أنني لم أحب زوجك قط. 389 00:19:48,330 --> 00:19:50,665 ‏لقد تفحّصت أمره عندما كنت في الخارج. 390 00:19:50,665 --> 00:19:55,370 ‏كان يأكل طبقًا من الساشيمي ويشرب الجعة! 391 00:19:55,370 --> 00:19:59,174 ‏إنك تعملين بجد كمصففة شعر، ‏وينفق هو كل المال! 392 00:19:59,174 --> 00:20:00,542 ‏يا له من رجل فاشل." 393 00:20:00,542 --> 00:20:03,812 ‏"لست في وضع يسمح لي بقول هذا، ‏لكن ليس الأمر كأنه 394 00:20:03,812 --> 00:20:07,415 ‏طلب الساشيمي لجميع من في الحي 395 00:20:07,415 --> 00:20:10,986 ‏أو اشترى براميل جعة ‏ودخل في حالة جنونية من الثمالة. 396 00:20:11,553 --> 00:20:13,989 ‏لقد شرب القليل فحسب 397 00:20:14,522 --> 00:20:16,024 ‏وأكل طبقًا من الساشيمي. 398 00:20:16,524 --> 00:20:17,959 ‏ولكنك تتحدث عنه بالسوء. 399 00:20:19,828 --> 00:20:20,729 ‏أي قسوة هذه!" 400 00:20:20,729 --> 00:20:24,399 ‏"ظننت أنك قلت إنك تريدين الانفصال عنه!" 401 00:20:24,399 --> 00:20:25,634 ‏إنها قصة "أومايا كاجي"! 402 00:20:33,074 --> 00:20:34,242 ‏مرحبًا! 403 00:20:34,242 --> 00:20:37,345 ‏إنها مسودة. 404 00:20:37,345 --> 00:20:40,915 ‏ثمة أوقات يكون فيها لطيفًا جدًا معي ‏لدرجة أنني أشعر 405 00:20:40,915 --> 00:20:43,852 ‏بأنه لا وجود لرجل أكثر لطفًا منه. 406 00:20:43,852 --> 00:20:47,622 ‏"لكن في بعض الأيام، ‏أتمنى لو توافيه المنية!" 407 00:20:47,622 --> 00:20:50,425 ‏بيت القصيد ‏هو أنني ليس لديّ أي فكرة عما يشعر به. 408 00:20:51,459 --> 00:20:53,662 ‏هل يحبني بحق، 409 00:20:54,396 --> 00:20:57,666 ‏أم يمكث معي فقط ليكسب لقمة العيش؟ 410 00:20:58,366 --> 00:20:59,434 ‏ما رأيك؟ 411 00:20:59,434 --> 00:21:02,203 ‏"إن كانت صاحبة الشأن لا تعرف، ‏فأنّى لي المعرفة؟ 412 00:21:02,203 --> 00:21:05,340 ‏لكنني أشعر بالأسف من أجلك. 413 00:21:05,340 --> 00:21:07,842 ‏في بعض الأحيان عليك أن تختبري مشاعر الرجل. 414 00:21:08,643 --> 00:21:10,412 ‏هل سمعت بشأن (موروكوشي)؟" 415 00:21:10,412 --> 00:21:12,847 ‏"بالطبع! إنها كرات الأرز الحلوة، صحيح؟" 416 00:21:12,847 --> 00:21:15,216 ‏"لا، إنه اسم آخر للـ(الصين)! 417 00:21:15,216 --> 00:21:18,953 ‏ذات مرة كان ثمة مدرس عظيم ‏اسمه (كونفوشيوس)." 418 00:21:18,953 --> 00:21:22,457 ‏- من يكون "كونفوشيوس"؟ ‏- سيخبرك. 419 00:21:25,627 --> 00:21:28,330 ‏يا معلّم "كونفوشيوس"! 420 00:21:28,330 --> 00:21:30,165 ‏يا "كونفوشيوس"! 421 00:21:30,165 --> 00:21:33,702 ‏لدينا أخبار سيئة! كان ثمة حريق في الإسطبل! 422 00:21:33,702 --> 00:21:34,736 ‏ماذا قلت؟ 423 00:21:37,572 --> 00:21:40,241 ‏ركضنا لمحاولة إنقاذ حصانك الأبيض المفضل، 424 00:21:40,241 --> 00:21:42,344 ‏لكننا كنا قد تأخرنا كثيرًا! 425 00:21:42,344 --> 00:21:45,747 ‏إن كنت قد ركبت الأبيض بدلًا من الأسود... 426 00:21:45,747 --> 00:21:49,617 ‏نشب الحريق بسببنا! 427 00:21:50,151 --> 00:21:51,419 ‏إننا آسفون للغاية! 428 00:21:54,823 --> 00:21:56,524 ‏يا تلاميذي الأحباء. 429 00:21:57,859 --> 00:21:59,260 ‏هل تأذى أحدكم؟ 430 00:21:59,961 --> 00:22:01,796 ‏- جميعنا بخير. ‏- هكذا إذًا؟ 431 00:22:02,931 --> 00:22:04,466 ‏يسعدني أنكم جميعًا بخير. 432 00:22:05,900 --> 00:22:07,502 ‏"كونفوشيوس"! 433 00:22:07,502 --> 00:22:10,338 ‏تبادر إلى أذهانهم، "يا له من معلّم لطيف! 434 00:22:10,338 --> 00:22:13,742 ‏سنخدمه بحياتنا!" 435 00:22:14,376 --> 00:22:15,243 ‏لكن، 436 00:22:15,243 --> 00:22:17,178 ‏بعض القصص مغايرة تمامًا. 437 00:22:19,080 --> 00:22:22,650 ‏ذات مرة في حي "كوجيماتشي"، ‏كان ثمة سيد يافع من عائلة "سارو" أي قرد. 438 00:22:22,650 --> 00:22:24,652 ‏"يا له من اسم غريب! 439 00:22:24,652 --> 00:22:26,221 ‏سيد (قرد) يافع؟" 440 00:22:26,221 --> 00:22:29,691 ‏"لا يمكنني الكشف عن اسمه الحقيقي. ‏فلنترك الأمر على هذا النحو." 441 00:22:30,225 --> 00:22:34,262 ‏كان ذلك السيد الشاب ‏مهتمًا جدًا بجمع الفخّاريات. 442 00:22:35,397 --> 00:22:36,264 ‏يا ذا العيون الأربع! 443 00:22:36,264 --> 00:22:39,300 ‏الوعاء باهظ الثمن، لذا ستأخذه زوجتي. 444 00:22:40,068 --> 00:22:44,172 ‏لكنه قديم جدًا ومتصدع! 445 00:22:44,172 --> 00:22:48,743 ‏يا لك من أحمق! ‏كيف يمكنني تحمّل نفقته إن لم يكن متصدعًا؟ 446 00:22:48,743 --> 00:22:51,379 ‏من دون ذلك التصدع... 447 00:22:55,383 --> 00:22:59,754 ‏كيف هو الوعاء؟ هل كُسر؟ 448 00:22:59,754 --> 00:23:02,157 ‏صرخ السيد الشاب قائلًا، 449 00:23:02,157 --> 00:23:03,258 ‏"هل كُسر؟" 450 00:23:03,258 --> 00:23:05,593 ‏قالها 36 مرة من دون أن يتنفس. 451 00:23:05,593 --> 00:23:08,329 ‏بعد أيام قليلة، جاء والدا زوجته ليأخذاها. 452 00:23:08,329 --> 00:23:12,567 ‏لم يتمكنا من ترك رجل فضّل الفخار ‏على صحة زوجته 453 00:23:12,567 --> 00:23:14,736 ‏أن يحظى بابنتهما النفيسة. 454 00:23:15,637 --> 00:23:18,573 ‏"زوجي أيضًا مغرم جدًا بصحن من الفخار." 455 00:23:18,573 --> 00:23:21,509 ‏"حقًا؟ هذا عظيم. اكسريه!" 456 00:23:21,509 --> 00:23:26,548 ‏"ولكن ماذا لو تبين ‏أنه مثل السيد (قرد) اليافع 457 00:23:26,548 --> 00:23:28,983 ‏بدلًا من المعلم في (موروكوشي)؟ 458 00:23:28,983 --> 00:23:32,053 ‏هلّا تذهب للتحدث إليه ‏قبلما أعود إلى المنزل يا سيدي." 459 00:23:32,053 --> 00:23:34,189 ‏"ولم عساي أفعل هذا؟" 460 00:23:34,189 --> 00:23:36,624 ‏"أخبره بأنني سأكسر الطبق. 461 00:23:36,624 --> 00:23:39,427 ‏أخبره بأن يقلق عليّ وليس على الطبق!" 462 00:23:39,427 --> 00:23:41,196 ‏"هذا يبدد الغرض من الأمر!" 463 00:23:42,163 --> 00:23:43,898 ‏إنه لا أمل منه! 464 00:23:43,898 --> 00:23:46,568 ‏من قصدت بقولك لا أمل منه؟ 465 00:23:46,568 --> 00:23:49,037 ‏ما الذي تفعله هنا؟ أين "مارو"؟ 466 00:23:50,705 --> 00:23:52,774 ‏تركته هناك! 467 00:23:56,277 --> 00:23:59,481 ‏احتس مشروبًا يا "مارو". ‏ليس من الممتع الشرب بمفردي! 468 00:23:59,481 --> 00:24:01,783 ‏سأرفض اليوم. فلديّ عرض في المساء. 469 00:24:01,783 --> 00:24:05,286 ‏لكنك اعتدت أن تشرب في غرفة تبديل الملابس! 470 00:24:12,694 --> 00:24:14,896 ‏هذا هو الرجل الذي أعرفه! 471 00:24:14,896 --> 00:24:15,797 ‏كوب آخر! 472 00:24:15,797 --> 00:24:16,831 ‏مهلًا! 473 00:24:17,365 --> 00:24:18,199 ‏دعني أحصل على... 474 00:24:18,733 --> 00:24:19,634 ‏النبيذ! 475 00:24:19,634 --> 00:24:21,135 ‏بكل سرور! 476 00:24:22,504 --> 00:24:24,506 ‏عليّ قصد غرفة تبديل الملابس! 477 00:24:25,106 --> 00:24:25,940 ‏أراك لاحقًا! 478 00:24:28,042 --> 00:24:29,210 ‏يا "ماريمو". 479 00:24:30,778 --> 00:24:31,713 ‏هل أنت... 480 00:24:32,347 --> 00:24:33,515 ‏بخير حقًا؟ 481 00:24:35,683 --> 00:24:36,818 ‏إنني بخير، شكرًا لك. 482 00:24:40,989 --> 00:24:42,924 ‏تأخرنا كثيرًا! 483 00:24:42,924 --> 00:24:45,426 ‏اذهب وابحث عنه! لا يمكن أن يكون قد ابتعد! 484 00:24:48,463 --> 00:24:49,430 ‏فلنحظ بجولة أخرى! 485 00:24:49,430 --> 00:24:51,599 ‏لكن ليس لديّ أي نقود. 486 00:24:51,599 --> 00:24:53,101 ‏وجدت مكانًا! 487 00:24:59,974 --> 00:25:02,110 ‏وجدت زجاجة يا "ريوجي"! 488 00:25:02,110 --> 00:25:03,978 ‏حقًا؟ 489 00:25:03,978 --> 00:25:05,046 ‏أتعلم يا "ريوجي"؟ 490 00:25:05,713 --> 00:25:07,215 ‏الفكاهي "بيت تاكيشي" 491 00:25:07,215 --> 00:25:10,552 ‏اعتاد شرب نبيذ الميثانول. 492 00:25:10,552 --> 00:25:11,986 ‏نبيذ الميثانول؟ 493 00:25:12,987 --> 00:25:14,422 ‏يشرب نبيذ الميثانول، 494 00:25:14,422 --> 00:25:18,927 ‏ثم يركض في الشارع. ‏فيتغلغل الكحول في الجسد! 495 00:25:18,927 --> 00:25:20,762 ‏إنه لشعور رائع! 496 00:25:20,762 --> 00:25:23,898 ‏هذا يكفي. لنغادر. سيبدأ أداؤك قريبًا. 497 00:25:23,898 --> 00:25:26,267 ‏سيكون هذا كافيًا لهذا اليوم. 498 00:25:29,971 --> 00:25:32,173 ‏ماذا تفعلان؟ 499 00:25:33,274 --> 00:25:35,843 ‏يا "أدريان"! 500 00:25:40,949 --> 00:25:42,250 ‏هذا ليس خطئي! 501 00:25:46,888 --> 00:25:49,824 ‏دورك التالي. 502 00:25:49,824 --> 00:25:51,192 ‏ألم يأت بعد؟ 503 00:25:51,693 --> 00:25:54,796 ‏لا سبيل آخر. سأذهب بدلًا منكما يا سيدتي! 504 00:25:54,796 --> 00:25:57,332 ‏لا تفرك الملح في الجرح! 505 00:25:57,332 --> 00:25:59,534 ‏هل دعوتني بالملح؟ أجل! 506 00:25:59,534 --> 00:26:01,502 ‏ملح "هاكاتا"! 507 00:26:04,539 --> 00:26:06,975 ‏ربما حان الوقت لكي أكون على قدر التحدّي. 508 00:26:06,975 --> 00:26:10,411 ‏إنني آسف! هذا خطئي! 509 00:26:10,411 --> 00:26:14,983 ‏هذا صحيح! ‏حدث كل هذا بينما كان فرض عليك تراقبه! 510 00:26:14,983 --> 00:26:19,220 ‏- أنت من راسلني! ‏- بعد خمس ثوان من الخضوع، ها قد انفجر! 511 00:26:19,220 --> 00:26:21,489 ‏- إذًا الأمر خطئي؟ ‏- ليس بالضرورة. 512 00:26:22,056 --> 00:26:24,392 ‏لكنك تتباهى بهاتفك كثيرًا! 513 00:26:24,392 --> 00:26:27,228 ‏وقد أخبرت "تا" بأن يراقبه. صحيح؟ 514 00:26:28,096 --> 00:26:32,266 ‏لم أستطع منع نفسي! ‏لا يمكنني تفويت عرض "دون"! 515 00:26:32,266 --> 00:26:33,468 ‏إذًا الأمر خطئي! 516 00:26:33,468 --> 00:26:35,236 ‏يكفي! 517 00:26:35,236 --> 00:26:36,938 ‏"ماريمو" تبكي! 518 00:26:38,206 --> 00:26:40,675 ‏إن بكت، فسأبكي أنا أيضًا! 519 00:26:40,675 --> 00:26:41,676 ‏أتريدون هذا؟ 520 00:26:41,676 --> 00:26:42,877 ‏لا. 521 00:26:42,877 --> 00:26:44,946 ‏لا أريد هذا البتة. 522 00:26:47,415 --> 00:26:48,316 ‏أنا آسف. 523 00:27:04,866 --> 00:27:07,502 ‏حسنًا يا "ريوجي"، حان وقت المغادرة. ‏إلى المسرح! 524 00:27:07,502 --> 00:27:09,837 ‏لا يمكنك! إنك ثمل للغاية! 525 00:27:09,837 --> 00:27:13,574 ‏لا بأس! إنني أفضل مؤد ثنائي في "كانساي"! 526 00:27:13,574 --> 00:27:16,611 ‏ارتشاف القليل من الكحول ‏لن يمنعني من الصعود على المسرح! 527 00:27:16,611 --> 00:27:17,512 ‏ما خطبك؟ 528 00:27:17,512 --> 00:27:18,913 ‏أنا آسف! 529 00:27:18,913 --> 00:27:20,148 ‏آسف، إنه ثمل! 530 00:27:21,249 --> 00:27:23,418 ‏كفاك ترنحًا أيها الكهل اللعين! 531 00:27:25,186 --> 00:27:26,421 ‏إنك ثمل. 532 00:27:26,988 --> 00:27:28,556 ‏ثمل للغاية دومًا. 533 00:27:28,556 --> 00:27:29,490 ‏ماذا؟ 534 00:27:31,125 --> 00:27:33,327 ‏علينا التدرب يا سيدتي. 535 00:27:33,327 --> 00:27:36,898 ‏لا يمكنك إجراء محادثة مع زوجتك حتى. 536 00:27:36,898 --> 00:27:39,434 ‏أتظن أن بوسعك الأداء الثنائي مع أحدهم؟ 537 00:27:39,434 --> 00:27:40,535 ‏"دون"... 538 00:27:40,535 --> 00:27:43,271 ‏- قد لا يكون هذا وقتًا مثاليًا، لكن... ‏- ما الأمر؟ 539 00:27:43,271 --> 00:27:45,273 ‏بالنسبة إلى القصة. كيف تنتهي؟ 540 00:27:45,273 --> 00:27:47,608 ‏- يا لك من غير مراع! ‏- إنني فضولي. 541 00:27:48,176 --> 00:27:51,012 ‏سمعت حتى جزء "دعنا نكسر الطبق." 542 00:27:51,012 --> 00:27:52,380 ‏وماذا حدث بعد؟ 543 00:27:52,380 --> 00:27:53,214 ‏في الواقع، 544 00:27:53,214 --> 00:27:57,952 ‏الزوجة "أوساكي" تكسره، فيقول زوجها... 545 00:27:58,519 --> 00:28:00,755 ‏"هل تأذيت؟ 546 00:28:00,755 --> 00:28:03,091 ‏إن كُسر الطبق، يمكنني شراء غيره. 547 00:28:04,125 --> 00:28:06,027 ‏هل تأذيت؟" 548 00:28:06,527 --> 00:28:07,729 ‏"إنني سعيدة للغاية! 549 00:28:07,729 --> 00:28:11,566 ‏صحتي مهمة بالنسبة إليك!" 550 00:28:11,566 --> 00:28:15,870 ‏"بلا ريب. إن حلّ شيء ما بك... 551 00:28:18,406 --> 00:28:19,440 ‏فمن الغد... 552 00:28:22,009 --> 00:28:23,211 ‏لن أتمكن من اللعب... 553 00:28:24,979 --> 00:28:26,347 ‏والشرب طوال اليوم." 554 00:28:27,148 --> 00:28:30,184 ‏هذا بلا قيمة. أفسدتها صفارات إنذار الشرطة! 555 00:28:30,718 --> 00:28:31,652 ‏لكن مهلًا... 556 00:28:32,353 --> 00:28:35,556 ‏ألا تبدو صفارات الإنذار قريبة جدًا؟ 557 00:28:36,524 --> 00:28:37,658 ‏أيُعقل... 558 00:28:37,658 --> 00:28:38,626 ‏ماذا؟ 559 00:28:41,429 --> 00:28:44,398 ‏اللعنة. لم أفهمها البتة. 560 00:28:47,702 --> 00:28:48,703 ‏ماذا حدث؟ 561 00:28:48,703 --> 00:28:49,837 ‏إنها أخبار سيئة! 562 00:28:49,837 --> 00:28:52,340 ‏- ماذا حدث؟ ‏- أفسحوا المجال! 563 00:28:53,341 --> 00:28:54,942 ‏أفسحوا المجال. 564 00:28:57,712 --> 00:28:59,280 ‏استمعا إليّ! 565 00:28:59,280 --> 00:29:00,915 ‏لم أفعل أي شيء! 566 00:29:00,915 --> 00:29:03,317 ‏لم أفعل شيئًا إطلاقًا! 567 00:29:03,317 --> 00:29:05,153 ‏ذلك الأحمق "ريوجي"! 568 00:29:08,623 --> 00:29:11,492 ‏فليتصل أحدكم بسيارة إسعاف! 569 00:29:11,492 --> 00:29:13,494 ‏لا! لا تتصلي بسيارة إسعاف. 570 00:29:14,295 --> 00:29:17,398 ‏ماذا حدث؟ 571 00:29:18,332 --> 00:29:19,967 ‏مهلًا! هذا مؤلم! 572 00:29:19,967 --> 00:29:21,235 ‏لن أدخل! 573 00:29:21,235 --> 00:29:23,871 ‏لم أنت معه يا "ريوجي"؟ 574 00:29:23,871 --> 00:29:27,875 ‏لديك سيارة، صحيح؟ خذ "ماريمو" إلى المنزل! 575 00:29:28,576 --> 00:29:30,678 ‏- أرجوك! ‏- أعتمد عليك يا "كوتورا"! 576 00:29:30,678 --> 00:29:35,116 ‏عليّ أنا و"سايوري" قصد مخفر الشرطة... 577 00:29:35,817 --> 00:29:36,884 ‏إلى مخفر... 578 00:29:36,884 --> 00:29:38,019 ‏يا "دون". 579 00:29:38,553 --> 00:29:39,387 ‏إنهم 580 00:29:39,387 --> 00:29:42,123 ‏يا "دون"... 581 00:29:42,123 --> 00:29:44,058 ‏فليحضر أحدكم بطانية من أجلها! 582 00:29:44,592 --> 00:29:46,494 ‏بطانية! 583 00:29:47,762 --> 00:29:49,363 ‏عليّ العودة إلى متجري. 584 00:29:50,965 --> 00:29:55,369 ‏ماذا يحدث؟ لا أستوعب الموقف. 585 00:30:00,141 --> 00:30:01,943 ‏ساخن... 586 00:30:01,943 --> 00:30:03,344 ‏ماذا تفعل؟ 587 00:30:04,145 --> 00:30:05,313 ‏آسف، لقد أيقظتك. 588 00:30:05,880 --> 00:30:09,717 ‏لم يتبادر إلى ذهني ‏ما إن كان عليّ رفع أم تخفيض حرارتك، 589 00:30:09,717 --> 00:30:13,120 ‏لذلك استقررت على درجة حرارة الغرفة. 590 00:30:15,089 --> 00:30:16,357 ‏شكرًا لك. 591 00:30:16,357 --> 00:30:17,291 ‏أنا بخير الآن. 592 00:30:19,093 --> 00:30:22,763 ‏اتصلت الأم قبل قليل. 593 00:30:23,431 --> 00:30:25,600 ‏سيطلقون سراح "ريوجي"، لكن... 594 00:30:26,601 --> 00:30:27,768 ‏"مارو"... 595 00:30:30,471 --> 00:30:31,305 ‏آسف للغاية. 596 00:30:31,305 --> 00:30:34,742 ‏نأسف بشدة على كل المتاعب التي تسبب بها. 597 00:30:34,742 --> 00:30:37,745 ‏لا تعتذري! ‏إنهم يعلمون أنني لم أحرك ساكنًا! 598 00:30:37,745 --> 00:30:38,746 ‏يا "ريوجي"، 599 00:30:39,580 --> 00:30:41,415 ‏كيف يمكنك أن تكون غير مبال هكذا؟ 600 00:30:42,783 --> 00:30:47,288 ‏منذ أن خرج من السجن، ‏لم يرتشف "مارو" قطرة كحول واحدة. 601 00:30:47,855 --> 00:30:48,589 ‏السجن؟ 602 00:30:48,589 --> 00:30:49,724 ‏أصابته الثمالة 603 00:30:49,724 --> 00:30:52,860 ‏وأوسع الناس ضربًا. لقد خرج مؤخرًا. 604 00:30:52,860 --> 00:30:58,599 ‏حاولنا جميعًا مساعدته على بدء حياة جديدة، ‏وأنت أيها الأحمق... 605 00:30:59,600 --> 00:31:02,436 ‏تنفي فعلك لأي شيء؟ أتهزأ بي؟ 606 00:31:03,104 --> 00:31:06,173 ‏ساعدت على إخراج الوحش بداخل "مارو". 607 00:31:07,308 --> 00:31:11,012 ‏كان عليهم أن يلقوا بك في السجن ‏لمدة سنتين أو ثلاث سنوات! 608 00:31:11,012 --> 00:31:13,281 ‏لقد ذرفت الدموع وتوسلت منذ فترة! 609 00:31:13,281 --> 00:31:16,217 ‏كان ذلك تمثيلًا. بلا ريب! 610 00:31:16,951 --> 00:31:19,720 ‏لم قد أبكي بسبب شخص مثلك يا أحمق؟ 611 00:31:31,399 --> 00:31:33,768 ‏كانت تلك القشة التي قصمت ظهري. لا أطيقه. 612 00:31:33,768 --> 00:31:35,703 ‏لقد تسببنا لك أيضًا في المتاعب. 613 00:31:36,570 --> 00:31:39,040 ‏عملت بكد من أجلنا، لكن... 614 00:31:39,040 --> 00:31:40,207 ‏لا بأس... 615 00:31:41,442 --> 00:31:43,711 ‏آمل ألّا تتخلين عن "مارو". 616 00:31:45,012 --> 00:31:46,514 ‏إنه ليس طالحًا. 617 00:31:47,481 --> 00:31:51,185 ‏أخبرني بأشياء عنه، ‏وثمة أوجه تشابه كثيرة بيننا. 618 00:31:52,620 --> 00:31:53,554 ‏في الواقع... 619 00:31:53,554 --> 00:31:55,923 ‏ضاقت بي السبل فأصبحت عضو ياكوزا، 620 00:31:56,524 --> 00:31:58,592 ‏لكنني أكافح مع نفسي من أجل ذلك. 621 00:32:00,227 --> 00:32:01,095 ‏أراهن بأنه... 622 00:32:01,095 --> 00:32:02,530 ‏أعني... 623 00:32:03,130 --> 00:32:07,134 ‏لم يكن لديه خيار سوى الأداء الثنائي، ‏وهو أيضًا يكافح مع نفسه. 624 00:32:07,969 --> 00:32:10,071 ‏خسر معركته أمام الكحول هذه المرة، 625 00:32:10,071 --> 00:32:11,872 ‏لكنه ليس طالحًا. 626 00:32:11,872 --> 00:32:14,942 ‏لذا إن تخليت عنه، فسيكون هذا بمثابة قول 627 00:32:14,942 --> 00:32:16,644 ‏إنني ميؤوس مني أيضًا. 628 00:32:19,213 --> 00:32:20,982 ‏آسف. لا أجد الكلمات المعبرة. 629 00:32:21,816 --> 00:32:23,551 ‏طال تفكيري حقًا... 630 00:32:24,185 --> 00:32:25,086 ‏بشأن ماذا؟ 631 00:32:26,053 --> 00:32:30,324 ‏القصة التي تكسر فيها الزوجة صحن زوجها ‏لتختبر مشاعره. 632 00:32:31,025 --> 00:32:32,626 ‏ظننتها قصة جميلة. 633 00:32:33,461 --> 00:32:36,030 ‏لكن زوجي ليس لديه ما يهمه 634 00:32:36,764 --> 00:32:38,432 ‏سوى الكحول. 635 00:32:39,000 --> 00:32:42,770 ‏لذلك ظننته سيهتم بي ‏بمجرد أن يقلع عن الشرب. 636 00:32:43,804 --> 00:32:44,939 ‏لكن فاز الشرب. 637 00:32:44,939 --> 00:32:47,041 ‏مهلًا. ثمة شيء 638 00:32:47,575 --> 00:32:49,010 ‏يهمه أكثر من هذا. 639 00:32:49,844 --> 00:32:50,678 ‏ما هو؟ 640 00:32:51,612 --> 00:32:52,580 ‏الأداء الثنائي. 641 00:32:58,819 --> 00:33:04,158 ‏"(كوتورا)" 642 00:33:08,362 --> 00:33:10,798 ‏يقولون إنه حتى الكلب لن يعبأ بشجار زوجين. 643 00:33:10,798 --> 00:33:12,233 ‏- إنها "أومايا كاجي"! ‏- أنت. 644 00:33:12,800 --> 00:33:16,170 ‏- متجرك! ‏- لن أعمل اليوم. 645 00:33:20,341 --> 00:33:23,644 ‏العنف في المنزل يُطلق عليه العنف الأسري. 646 00:33:23,644 --> 00:33:26,080 ‏أو الاختصار "دي في". 647 00:33:26,080 --> 00:33:29,083 ‏ومع ذلك، قصة اليوم ‏تدور حول عنف خارج المنزل. 648 00:33:29,717 --> 00:33:33,554 ‏رجل أحمق يكسب رزقه ‏بطرح زوجته على خشبة المسرح. 649 00:33:33,554 --> 00:33:35,856 ‏يجب أن يُطلق عليه "إس في" ‏أو العنف المسرحي. 650 00:33:36,424 --> 00:33:37,591 ‏إنه جيد. 651 00:33:37,591 --> 00:33:40,961 ‏كان ثمة ثنائي اسمهما "ماريمو" و"مارو"، 652 00:33:40,961 --> 00:33:43,731 ‏ثنائي مشهور بأداء يتضمن اعتداء جسديًا. 653 00:33:43,731 --> 00:33:47,668 ‏التعرض للضرب كل يوم ‏جعل الزوجة تشعر بعدم الأمان. 654 00:33:47,668 --> 00:33:50,838 ‏"هل يحبني زوجي حقًا؟" 655 00:33:50,838 --> 00:33:55,609 ‏لذلك قررت أن تختبر مشاعره. 656 00:33:55,609 --> 00:33:59,547 ‏تأذي قبل العرض مباشرةً، ‏ثم لاحظي إن كان مهتمًا. 657 00:33:59,547 --> 00:34:01,048 ‏هذه قصة "أومايا كاجي". 658 00:34:01,048 --> 00:34:04,919 ‏عندما كنا مشهورين، ‏تعرضت ذات مرة لإصابة سيئة في الرقبة. 659 00:34:04,919 --> 00:34:06,020 ‏ماذا فعل؟ 660 00:34:06,020 --> 00:34:08,923 ‏حرص على استهداف رقبتي. 661 00:34:08,923 --> 00:34:10,124 ‏إنه مخيف. 662 00:34:10,124 --> 00:34:12,760 ‏لن يرفّ له جفن بشأن إصابة. 663 00:34:13,761 --> 00:34:16,163 ‏ما لم يكن شيئًا في مستوى سرطان عضال... 664 00:34:16,163 --> 00:34:19,100 ‏جيد! أخبريه بأنه لم يتبق لديك ‏سوى أشهر معدودة! 665 00:34:19,100 --> 00:34:20,701 ‏سينطلي ذلك عليه بلا ريب! 666 00:34:20,701 --> 00:34:21,969 ‏صحيح! 667 00:34:21,969 --> 00:34:24,839 ‏إن استمر في ضربك، فهو عنيف حقًا. 668 00:34:24,839 --> 00:34:28,642 ‏ما ظنك؟ ستكون طريقة فعالة للغاية. 669 00:34:29,510 --> 00:34:31,745 ‏لست واثقة بأن هذا مقصدنا. 670 00:34:31,745 --> 00:34:35,015 ‏وهكذا انتهى الاتفاق، ‏ووُضعت الخطة موضع التنفيذ. 671 00:34:35,716 --> 00:34:38,686 ‏نمر ضيق الصدر! 672 00:34:39,987 --> 00:34:42,056 ‏عظيم. 673 00:34:44,258 --> 00:34:47,394 ‏بعث رئيس الياكوزا بالكفالة مجددًا 674 00:34:47,394 --> 00:34:50,731 ‏وأُطلق سراح "مارو" ذلك اليوم. 675 00:34:51,899 --> 00:34:53,367 ‏- يا "ريوجي". ‏- ماذا؟ 676 00:34:54,034 --> 00:34:56,237 ‏- هلّا تقلّني إلى محطة "طوكيو". ‏- ماذا؟ 677 00:34:56,237 --> 00:34:58,772 ‏- سأقصد "أوساكا". ‏- لماذا؟ 678 00:34:59,340 --> 00:35:01,108 ‏ألا يجب أن ترى زوجتك؟ 679 00:35:01,108 --> 00:35:04,979 ‏بأي وجه أقابلها يا أحمق؟ ‏ولا يسعني الأداء الثنائي بعد الآن. 680 00:35:08,082 --> 00:35:09,083 ‏ماذا ستفعل إذًا؟ 681 00:35:09,083 --> 00:35:11,685 ‏ألم تسمعني؟ غيّر وجهتك! 682 00:35:15,956 --> 00:35:18,959 ‏اللعنة. ماذا أفعل؟ هل عليّ إخباره؟ 683 00:35:19,527 --> 00:35:20,728 ‏لا، لا يمكنني. 684 00:35:21,462 --> 00:35:22,429 ‏ما الأمر؟ 685 00:35:22,429 --> 00:35:26,233 ‏سأخبرك فحسب. الأمر متعلق بالسرطان. 686 00:35:26,233 --> 00:35:27,168 ‏ماذا؟ 687 00:35:27,735 --> 00:35:28,869 ‏ألم تعلم؟ 688 00:35:29,503 --> 00:35:30,938 ‏"ماريمو" تعاني سرطانًا. 689 00:35:31,872 --> 00:35:35,943 ‏عندما كنت في السجن، ‏كانت في المستشفى من أجل ذلك. 690 00:35:36,877 --> 00:35:38,345 ‏هل أنت جاد؟ 691 00:35:38,345 --> 00:35:40,581 ‏أي نوع من السرطان؟ في المعدة؟ في الكبد؟ 692 00:35:40,581 --> 00:35:42,016 ‏لا أعلم. 693 00:35:42,016 --> 00:35:44,051 ‏كم لديها من الوقت؟ 694 00:35:44,051 --> 00:35:46,420 ‏نصف عام؟ ثلاثة أشهر؟ 695 00:35:46,420 --> 00:35:49,990 ‏أيّهما؟ ثمة فارق كبير! 696 00:35:49,990 --> 00:35:51,959 ‏اصمت! قلت لا أعرف! 697 00:35:51,959 --> 00:35:53,160 ‏عُد أدراجك. 698 00:35:53,727 --> 00:35:55,963 ‏انعطف وعُد أدراجك. 699 00:35:56,630 --> 00:35:58,432 ‏انعطف وإلا أوسعتك ضربًا! 700 00:35:58,432 --> 00:36:01,435 ‏"أتريد تناول العشاء معي لهذه الدرجة؟" 701 00:36:02,703 --> 00:36:05,072 ‏لماذا تأخروا كثيرًا؟ 702 00:36:05,072 --> 00:36:06,340 ‏في الواقع يا "كوتورا". 703 00:36:06,340 --> 00:36:07,608 ‏إنهم على وشك الوصول. 704 00:36:07,608 --> 00:36:10,077 ‏ليس الأمر هكذا. أريده أن يفعل العكس. 705 00:36:10,744 --> 00:36:11,612 ‏العكس؟ 706 00:36:12,346 --> 00:36:16,050 ‏حتى مرض عضال لن يؤثّر فيه حسب ظني. 707 00:36:16,050 --> 00:36:17,918 ‏لم يكن هكذا حين تزوجته. 708 00:36:19,153 --> 00:36:22,356 ‏إن ضربني على خشبة المسرح ‏حتى لو كنت مصابة بالسرطان، 709 00:36:23,123 --> 00:36:25,259 ‏فسأبقى معه مهما حدث. 710 00:36:26,627 --> 00:36:29,897 ‏لكن إن تردد أو أظهر أي قدر من القلق عليّ، 711 00:36:30,931 --> 00:36:31,999 ‏عندها 712 00:36:33,834 --> 00:36:36,170 ‏سأنفصل عنه. 713 00:36:39,807 --> 00:36:40,641 ‏فهمت. 714 00:36:41,308 --> 00:36:43,244 ‏آسف! لقد تأخرنا! 715 00:36:43,244 --> 00:36:44,078 ‏والزيّان؟ 716 00:36:44,078 --> 00:36:45,479 ‏لم ينتهيا بعد. 717 00:36:45,479 --> 00:36:46,981 ‏لماذا يا أحمق؟ 718 00:36:46,981 --> 00:36:49,049 ‏ليس خطئي! كان عليّ الذهاب لاصطحابه! 719 00:36:49,650 --> 00:36:51,919 ‏- أعجبني! ‏- حقًا؟ 720 00:36:51,919 --> 00:36:52,953 ‏هذا يليق بك. 721 00:36:52,953 --> 00:36:56,957 ‏أردت أن أضع سحابًا كبيرًا في الأمام ‏وأسدًا في الخلف. 722 00:36:56,957 --> 00:36:59,226 ‏هذا ليس ضروريًا! أين "مارو"؟ 723 00:36:59,226 --> 00:37:00,894 ‏- إنه يغيّر ملابسه. ‏- أحضره. 724 00:37:00,894 --> 00:37:01,795 ‏حسنًا. 725 00:37:03,297 --> 00:37:04,999 ‏بشأن السرطان... 726 00:37:05,532 --> 00:37:06,500 ‏انس أمره. 727 00:37:06,500 --> 00:37:07,401 ‏ماذا؟ 728 00:37:12,439 --> 00:37:15,242 ‏سيكون العكس. إنها تريد منه أن يضربها. 729 00:37:15,242 --> 00:37:16,844 ‏إن لم تخبره، 730 00:37:16,844 --> 00:37:18,412 ‏فسيوسعها ضربًا. 731 00:37:18,412 --> 00:37:20,214 ‏- تأخرت كثيرًا. ‏- ماذا؟ 732 00:37:21,015 --> 00:37:23,517 ‏أخبرته في السيارة بالفعل! 733 00:37:25,152 --> 00:37:28,122 ‏لم يكن لديّ خيار! كان يحاول قصد "أوساكا"! 734 00:37:28,822 --> 00:37:31,425 ‏ماذا يحدث؟ أهو خطئي مجددًا؟ 735 00:37:32,259 --> 00:37:33,460 ‏"مارو" قادم! 736 00:37:38,432 --> 00:37:39,300 ‏"مارو"! 737 00:37:40,567 --> 00:37:41,435 ‏"ماريمو". 738 00:37:43,437 --> 00:37:44,972 ‏ألديك سرطان؟ 739 00:37:48,175 --> 00:37:53,080 ‏أقدم لكما ثنائي من "كانساي"، ‏الزوجة "ماريمو" والزوج "مارو"! 740 00:37:55,382 --> 00:37:58,619 ‏سنتحدث بشأن ذلك لاحقًا. دورنا التالي! 741 00:38:00,187 --> 00:38:03,590 ‏"(ماريمو) و(مارو) من (كاميغاتا)" 742 00:38:09,063 --> 00:38:11,999 ‏مرحبًا! إننا بمثابة فرقة "تتحقق الأحلام" ‏في منطقة "نانيوا". 743 00:38:11,999 --> 00:38:13,367 ‏"ماريمو" و... 744 00:38:14,702 --> 00:38:15,569 ‏"ما"... 745 00:38:16,837 --> 00:38:18,172 ‏"مارو"! 746 00:38:21,475 --> 00:38:22,309 ‏إنه دورك! 747 00:38:23,944 --> 00:38:26,447 ‏الجميلة هي "ماريمو". 748 00:38:26,447 --> 00:38:28,449 ‏وكريه المظهر هو "مارو". 749 00:38:31,251 --> 00:38:32,353 ‏أنا... 750 00:38:33,887 --> 00:38:36,256 ‏لست سوى قذر. 751 00:38:36,256 --> 00:38:39,226 ‏لا داعي للبكاء بشأن هذا. ‏إنه مجرد أداء ثنائي! 752 00:38:40,194 --> 00:38:42,730 ‏أجل. إنه أداء ثنائي... 753 00:38:43,764 --> 00:38:46,066 ‏- سأبدأ! امدحيني! ‏- امض قدمًا! 754 00:38:47,267 --> 00:38:49,536 ‏هذه الوردة في المرج تكون "ماريمو". 755 00:38:49,536 --> 00:38:52,740 ‏والمجرم الذي يركض عبر المرج يكون "مارو"! 756 00:38:54,475 --> 00:38:55,709 ‏إنها محقة! 757 00:38:58,612 --> 00:39:02,649 ‏طوال ذلك الوقت، علقت مع مجرم مثلي. 758 00:39:04,418 --> 00:39:06,820 ‏إنني ممتن للغاية! 759 00:39:07,921 --> 00:39:08,822 ‏يا لي من أحمق! 760 00:39:09,523 --> 00:39:10,924 ‏أحمق كبير! 761 00:39:10,924 --> 00:39:12,059 ‏ستطلّقه. 762 00:39:12,626 --> 00:39:13,460 ‏ماذا؟ 763 00:39:13,460 --> 00:39:16,797 ‏إنها كذبة. إنها تختبره فحسب. 764 00:39:16,797 --> 00:39:18,165 ‏ليس لديها سرطان؟ 765 00:39:18,899 --> 00:39:19,900 ‏ليس لديها سرطان؟ 766 00:39:19,900 --> 00:39:21,502 ‏ليتني وضعت الأسد... 767 00:39:21,502 --> 00:39:22,703 ‏أطبقا فميكما! 768 00:39:22,703 --> 00:39:26,740 ‏أواصل إخبار نفسي بأن عليّ العمل بجد أكبر. 769 00:39:26,740 --> 00:39:29,676 ‏- ليس عليك المبالغة في الاجتهاد! ‏- ولم لا؟ 770 00:39:30,277 --> 00:39:33,080 ‏إن مت، فسأحصّل أموال التأمين! 771 00:39:33,080 --> 00:39:34,214 ‏هذا صحيح. 772 00:39:36,884 --> 00:39:42,456 ‏أريد أن أموت ‏وأن تعيشي في رفاهية بأموال التأمين. 773 00:39:43,357 --> 00:39:44,191 ‏لكن... 774 00:39:47,461 --> 00:39:50,063 ‏لماذا يعيش حثالة مثلي، 775 00:39:51,031 --> 00:39:52,065 ‏و"ماريمو"... 776 00:39:57,538 --> 00:39:58,505 ‏يا أنت! 777 00:39:59,706 --> 00:40:01,208 ‏اجمع شتات نفسك! 778 00:40:02,609 --> 00:40:04,011 ‏ماذا أنت بفاعل؟ 779 00:40:05,279 --> 00:40:06,914 ‏فكّر في الجمهور! 780 00:40:08,382 --> 00:40:10,017 ‏إنني آسفة أيها الناس. 781 00:40:10,017 --> 00:40:12,753 ‏يطرحني زوجي أرضًا كثيرًا، 782 00:40:12,753 --> 00:40:14,822 ‏لذلك قررت خداعه. 783 00:40:14,822 --> 00:40:19,660 ‏أخبرته بأنني مصابة بمرض عضال ‏وبأنني سأموت في غضون بضعة أشهر. 784 00:40:19,660 --> 00:40:22,062 ‏وقد فزع للغاية! 785 00:40:22,062 --> 00:40:22,996 ‏مهلًا! 786 00:40:25,599 --> 00:40:26,433 ‏ماذا تعنين؟ 787 00:40:28,569 --> 00:40:30,704 ‏كانت مزحة؟ ولن تموتي؟ 788 00:40:30,704 --> 00:40:32,906 ‏- إنها كذبة! ‏- أهي كذبة؟ 789 00:40:32,906 --> 00:40:34,241 ‏إنها الحقيقة! 790 00:40:34,241 --> 00:40:35,108 ‏أيهما؟ 791 00:40:35,108 --> 00:40:36,009 ‏أحمق! 792 00:40:37,344 --> 00:40:39,112 ‏عندما أكذب... 793 00:40:40,981 --> 00:40:42,816 ‏عندما أكذب... 794 00:40:46,453 --> 00:40:47,921 ‏تفضحني ملامحي! 795 00:40:57,464 --> 00:41:00,601 ‏إنها كذبة إذًا! 796 00:41:04,538 --> 00:41:05,973 ‏كيف تجرئين؟ 797 00:41:05,973 --> 00:41:09,476 ‏جعلت زوجك يبدو كالأحمق! 798 00:41:11,078 --> 00:41:16,383 ‏هل سيشعر فاشل مثلك بالحزن إن ماتت زوجته؟ 799 00:41:16,383 --> 00:41:17,985 ‏بالطبع يا حمقاء! 800 00:41:19,486 --> 00:41:20,654 ‏إن مت... 801 00:41:21,755 --> 00:41:23,156 ‏"فمن الغد، 802 00:41:24,391 --> 00:41:26,393 ‏لن أتمكن من اللعب أو الشرب!" 803 00:41:33,100 --> 00:41:36,136 ‏أبدعت يا صاحب المكانة الثانية! 804 00:41:43,911 --> 00:41:47,648 ‏شكرًا جزيلًا للجميع! 805 00:41:58,325 --> 00:41:59,560 ‏شكرًا لكم. 806 00:42:00,360 --> 00:42:02,629 ‏شكرًا جزيلًا. 807 00:42:18,645 --> 00:42:19,813 ‏لا تقلق. 808 00:42:21,148 --> 00:42:25,953 ‏سنبقي البخور مشتعلًا حتى خروجك من السجن. 809 00:42:40,567 --> 00:42:41,702 ‏سامحيني. 810 00:42:46,106 --> 00:42:49,343 ‏لم يكن لديّ أدني فكرة ‏أنها مصابة بالسرطان حقًا. 811 00:42:50,911 --> 00:42:53,380 ‏فعلت شيئًا محمودًا بحق. 812 00:42:54,147 --> 00:42:58,352 ‏ما ظنك؟ إن كانا قد انفصلا هكذا، 813 00:42:59,453 --> 00:43:01,722 ‏فلن تنعم "ماريمو" بالسلام في قبرها! 814 00:43:02,723 --> 00:43:05,292 ‏تمكنا من فهم بعضهما بعضًا في آخر عرض لهما. 815 00:43:06,760 --> 00:43:10,998 ‏كزوجين وكمؤديين ثنائيين، 816 00:43:12,099 --> 00:43:14,701 ‏لا يساورهما أي ندم على الأرجح. 817 00:43:16,136 --> 00:43:19,873 ‏كنت بمثابة معلّم "موروكوشي"! 818 00:43:20,607 --> 00:43:22,376 ‏لست بتلك العظمة. 819 00:43:23,176 --> 00:43:25,312 ‏هذه المرة، 820 00:43:26,313 --> 00:43:29,750 ‏لا يمكنني قبول أي رسوم درس منك. 821 00:43:30,317 --> 00:43:33,220 ‏لقد تعلمت شيئًا مهمًا جدًا منك. 822 00:43:33,220 --> 00:43:35,322 ‏أتمنى لو أن بوسعي الدفع أنا! 823 00:43:35,322 --> 00:43:36,923 ‏رغم أنه لا يسعني. 824 00:43:37,424 --> 00:43:40,293 ‏- ماذا عن دينك؟ ‏- بشأن ذلك... 825 00:43:41,928 --> 00:43:45,198 ‏أيمكنك... 826 00:43:45,198 --> 00:43:47,234 ‏دفعه عوضًا عني هذا الشهر؟ 827 00:43:49,169 --> 00:43:52,105 ‏حسنًا، هذا الشهر فحسب. 828 00:43:59,413 --> 00:44:01,181 ‏اصمت وكُل بسرعة! 829 00:44:02,282 --> 00:44:04,518 ‏يا رقم 628! ضع صينيتك في الخارج! 830 00:44:04,518 --> 00:44:05,952 ‏أنا "إينوي واكا"! 831 00:44:09,790 --> 00:44:12,459 ‏أعطني انطباعًا على الأقل. 832 00:44:12,459 --> 00:44:15,162 ‏هذا غير معقول. إنك تفعلها كل يوم. 833 00:44:19,099 --> 00:44:21,668 ‏لا تستطيع تقبّل مزحة! 834 00:46:13,947 --> 00:46:18,919 ‏ترجمة "أحمد سمير درويش"