1 00:00:04,047 --> 00:00:06,582 FASCINATIE 2 00:00:08,951 --> 00:00:11,320 MEGUMI 3 00:00:17,460 --> 00:00:18,761 Wat staren jullie nu? 4 00:00:20,763 --> 00:00:23,032 Ik ben Megumi, jullie gids van vandaag. 5 00:00:23,800 --> 00:00:28,805 Ik ga jullie rondleiden door de wondere wereld van rakugo. 6 00:00:29,405 --> 00:00:30,673 Kijk deze kant op. 7 00:00:31,441 --> 00:00:34,444 Als de openingsacts klaar zijn met hun voorstelling... 8 00:00:34,444 --> 00:00:38,281 ...gaan ze naar hun meester en vertellen ze hem verhalen. 9 00:00:38,281 --> 00:00:39,949 Dat hoort ook bij hun werk. 10 00:00:40,750 --> 00:00:43,619 Heb je voortaan een telefoon? - Ja. 11 00:00:44,921 --> 00:00:48,758 Ik wil Sayuri-chan iets sturen. Hoe noem je dat ook weer? 12 00:00:48,758 --> 00:00:50,860 Een e-mail? - Ja. 13 00:00:50,860 --> 00:00:55,131 Ik wil haar een e-mail sturen. - Ik doe het wel. 14 00:00:55,131 --> 00:00:57,467 Echt? Bedankt. 15 00:00:58,768 --> 00:01:02,705 'Sayuri, bedankt voor alles.' 16 00:01:02,705 --> 00:01:06,075 Wat is haar e-mailadres? - Ze woont in Asakusa. 17 00:01:06,075 --> 00:01:09,145 Het is hem weer gelukt. - Je bent zo grappig. 18 00:01:09,145 --> 00:01:10,713 Wat is er zo grappig? 19 00:01:11,747 --> 00:01:13,916 Wat is haar e-mailadres? - Asakusa... 20 00:01:13,916 --> 00:01:17,086 Slechts een paar rakugoka's verdienen er de kost mee. 21 00:01:17,086 --> 00:01:21,090 De anderen hebben een bijbaan. 22 00:01:21,090 --> 00:01:24,627 Klootzak. Ik zet je dit betaald. 23 00:01:24,627 --> 00:01:27,096 Betaal, anders vragen we om nog meer geld. 24 00:01:27,096 --> 00:01:31,267 Als iemand stopt na een tegenslag, noem je dat 'met pensioen gaan'. 25 00:01:31,267 --> 00:01:32,602 Ex-lelijke koe. 26 00:01:32,602 --> 00:01:36,739 Als je ze zo opvouwt, zie je de tijger en de draak niet. 27 00:01:36,739 --> 00:01:41,511 Sommige mensen kiezen voor een carrière die helemaal niet bij hen past. 28 00:01:42,512 --> 00:01:44,413 Draai hem niet om. 29 00:01:44,413 --> 00:01:46,449 Er zijn veel mogelijke problemen. 30 00:01:47,316 --> 00:01:50,486 Maar als je een rakugo- voorstelling wilt bijwonen... 31 00:01:50,486 --> 00:01:52,421 ...kom je naar het rakugo-theater. 32 00:01:52,955 --> 00:01:56,792 Je hebt ook musicals, goochelshows en stand-upcomedy. 33 00:01:56,792 --> 00:02:01,664 Ik zei dat je onderweg niet mocht roken. - Hou je mond, idioot, anders ros ik je af. 34 00:02:03,266 --> 00:02:06,536 Oké, laten we verdergaan en beginnen. 35 00:02:06,536 --> 00:02:09,405 Tijger en draak. 36 00:02:23,052 --> 00:02:25,421 {\an8}Stop met staren, idioot, of ik ros je af. 37 00:02:27,423 --> 00:02:29,258 O, Maruo is hier. 38 00:02:29,258 --> 00:02:31,827 Hoelang ben je al vrij? - Sinds vorig jaar. 39 00:02:31,827 --> 00:02:34,797 We hadden eerder langs moeten komen. 40 00:02:34,797 --> 00:02:37,700 Mooi dat alles goed gaat. Hoe is het met je werk? 41 00:02:37,700 --> 00:02:43,039 Hij besloot zich om te scholen en opnieuw te beginnen in Tokio. 42 00:02:43,039 --> 00:02:43,973 O ja? 43 00:02:43,973 --> 00:02:47,009 Dan laat ik Tora je wegbrengen. 44 00:02:47,009 --> 00:02:48,678 O, en hier. 45 00:02:48,678 --> 00:02:51,581 Nee, we komen je niet om geld vragen. 46 00:02:51,581 --> 00:02:55,251 Proficiat met de nieuwe start. - Echt niet. 47 00:02:55,251 --> 00:02:59,388 Neem het nu aan. - Hoe durf je? Heel erg bedankt. 48 00:03:02,725 --> 00:03:05,828 Reageer niet als hij bij een slijter wil stoppen. 49 00:03:07,096 --> 00:03:10,333 Hij is net uit de gevangenis na een dronken vechtpartij. 50 00:03:11,834 --> 00:03:14,937 Hoeveel is het? - Zeventigduizend yen. 51 00:03:17,240 --> 00:03:18,140 Raar bedrag. 52 00:03:18,140 --> 00:03:23,179 Het had 50.000 of 100.000 moeten zijn. - Misschien is de yakuza er geweest. 53 00:03:23,179 --> 00:03:25,147 Stop bij de buurtsuper. 54 00:03:26,148 --> 00:03:27,083 Nee, Maruo. 55 00:03:27,950 --> 00:03:28,985 DRANK 56 00:03:29,752 --> 00:03:30,620 Ben je doof? 57 00:03:30,620 --> 00:03:32,521 Ik zei dat je moest stoppen. 58 00:03:33,356 --> 00:03:35,291 Ik stop bij de volgende super. 59 00:03:40,563 --> 00:03:43,799 Wat is dat? - Rakugo. 60 00:03:44,734 --> 00:03:48,237 Ik vind dat leuk. Ooit naar een show geweest? 61 00:03:48,971 --> 00:03:51,507 Perfect voor mensen met een kort lontje. 62 00:03:52,074 --> 00:03:54,710 Je lacht zo hard dat je er rustig van wordt. 63 00:03:54,710 --> 00:03:57,947 Echt? Laten we dat proberen. 64 00:03:58,848 --> 00:03:59,749 Wat een onzin. 65 00:04:08,591 --> 00:04:11,027 {\an8}DE ACTEURS VAN VANDAAG 66 00:04:17,767 --> 00:04:20,403 {\an8}MARIMO EN MARUO KAMIGATA 67 00:04:23,239 --> 00:04:26,175 Hallo. Wij zijn Dromen zijn geen bedrog uit Naniwa. 68 00:04:26,175 --> 00:04:29,045 Marimo... - En Maruo. 69 00:04:29,045 --> 00:04:32,348 De mooie dame is Marimo. - En de smerige gast is Maruo. 70 00:04:32,348 --> 00:04:34,917 Durf je je man te beledigen? 71 00:04:36,919 --> 00:04:38,354 Waar zijn zij mee bezig? 72 00:04:38,354 --> 00:04:40,222 Hoe bedoel je? Dat is manzai. 73 00:04:40,222 --> 00:04:42,858 Dat zijn Marimo en Maruo Kamigata uit Osaka. 74 00:04:43,426 --> 00:04:45,695 Ik wist niet dat ze aan manzai deden. 75 00:04:46,996 --> 00:04:48,030 Maar wat is dat? 76 00:04:48,030 --> 00:04:50,266 Ik besefte dat ik harder moest werken. 77 00:04:50,266 --> 00:04:52,868 Maar ook weer niet te hard. - Waarom niet? 78 00:04:52,868 --> 00:04:53,836 Als je sterft... 79 00:04:53,836 --> 00:04:56,339 Wat dan? - Dan keert de verzekering uit. 80 00:04:56,339 --> 00:04:57,640 Wat akelig. 81 00:04:57,640 --> 00:04:59,141 Beledig je man niet. 82 00:04:59,141 --> 00:05:03,879 Zoals jullie zien, zijn we een manzai- duo en een echtpaar. 83 00:05:03,879 --> 00:05:06,482 Maar de waarheid is... - Dat de liefde over is. 84 00:05:06,482 --> 00:05:08,751 We hebben al jaren... - Geen seks meer. 85 00:05:08,751 --> 00:05:11,153 We staan helemaal droog. 86 00:05:11,153 --> 00:05:14,557 Waarom we geen seks hebben? - We gaan allebei vreemd. 87 00:05:14,557 --> 00:05:17,059 Hopelijk doet hij bij haar beter zijn best. 88 00:05:17,059 --> 00:05:18,327 Hou op, idioot. 89 00:05:19,595 --> 00:05:22,932 Tijd voor het volgende verhaal. - Ik accepteer dit niet. 90 00:05:22,932 --> 00:05:24,900 Met wie ga je vreemd? 91 00:05:24,900 --> 00:05:26,769 Met iemand die je goed kent. 92 00:05:26,769 --> 00:05:29,872 Dan is het oké. - Hopelijk doet hij beter zijn best. 93 00:05:29,872 --> 00:05:31,307 Ik accepteer dit niet. 94 00:05:32,608 --> 00:05:36,345 We zijn aan het optreden. - Boeit niet. Wanneer is het gebeurd? 95 00:05:36,345 --> 00:05:39,648 Nadat je de bak in moest omdat je iemand had afgerost. 96 00:05:39,648 --> 00:05:43,252 Toen ik in de bajes zat? - Nee. Nadat je vrijgekomen was. 97 00:05:43,252 --> 00:05:44,520 Dan is het oké. 98 00:05:44,520 --> 00:05:46,021 Ik ga een liedje zingen. 99 00:05:46,021 --> 00:05:50,092 het regent zachtjes in Midosuji... 100 00:05:50,092 --> 00:05:51,560 Ik accepteer het niet. 101 00:05:52,962 --> 00:05:55,464 Luister naar me. 102 00:05:55,464 --> 00:05:58,901 Hou eerst eens op met slaan voor je wat tegen me zegt. 103 00:05:58,901 --> 00:06:01,771 Er is hier zelfs een agent in burger. 104 00:06:01,771 --> 00:06:04,006 Echt? Waar? Is het Yamanaka? 105 00:06:04,006 --> 00:06:07,009 het regent zachtjes in Midosuji... 106 00:06:07,009 --> 00:06:08,811 Dit is geen geschikt moment. 107 00:06:11,080 --> 00:06:13,783 Luister naar wat ik te zeggen heb. 108 00:06:14,350 --> 00:06:17,119 Luister geduldig naar me. 109 00:06:17,620 --> 00:06:21,757 Ik kan dit niet door de vingers zien. Ben je vreemdgegaan? 110 00:06:21,757 --> 00:06:23,426 Nee. - Je liegt. 111 00:06:23,426 --> 00:06:24,960 Niet. - Je liegt. 112 00:06:24,960 --> 00:06:26,729 Niet waar. - Je liegt. 113 00:06:26,729 --> 00:06:29,532 Oké, ik lieg. - Dan is het oké. Nee. 114 00:06:30,633 --> 00:06:31,500 Idioot. 115 00:06:33,035 --> 00:06:34,403 Doe me een lol. 116 00:06:39,675 --> 00:06:46,015 We zijn al twintig jaar samen en je vertrouwt je vrouw niet, hufter? 117 00:06:46,615 --> 00:06:49,552 Ik ben nog nooit zo in elkaar geslagen. 118 00:06:50,286 --> 00:06:53,389 Het spijt me, liefje. Vergeef me. 119 00:06:53,389 --> 00:06:55,458 'Vergeef'-me-nietje. 120 00:06:58,294 --> 00:06:59,328 Als ik lieg... 121 00:06:59,328 --> 00:07:02,298 Als ze liegt... - Zie je dat aan mijn gezicht. 122 00:07:02,865 --> 00:07:04,567 Je ziet alles aan je gezicht. 123 00:07:06,302 --> 00:07:10,239 Marimo en Maruo, wat een geinig paar. Heel erg bedankt. 124 00:07:11,574 --> 00:07:14,610 Sorry dat ik je altijd mee laat komen. 125 00:07:14,610 --> 00:07:17,813 Geen probleem. Het hangt ervan af hoe ik het bekijk. 126 00:07:18,414 --> 00:07:20,749 Prachtige nagels en een date. 127 00:07:21,750 --> 00:07:23,552 Twee vliegen in één klap. 128 00:07:24,119 --> 00:07:26,288 Het is bizar. - Wat? 129 00:07:26,989 --> 00:07:31,260 We kennen elkaar nu een half jaar en je houdt mijn hand niet eens vast. 130 00:07:31,861 --> 00:07:34,029 Zoals in het liedje 'Akai Sweet pea'. 131 00:07:34,029 --> 00:07:36,131 Macho's zijn aantrekkelijker. 132 00:07:36,131 --> 00:07:38,634 Zoals in 'Nagisa no Haikara Ningyo'. 133 00:07:38,634 --> 00:07:42,104 Soms wil ik dat je me meeneemt naar iets wat jij leuk vindt. 134 00:07:42,104 --> 00:07:45,407 Naar huis, bijvoorbeeld? - Wat? 135 00:07:46,208 --> 00:07:49,178 Grapje. Wat zeg ik nu? 136 00:07:49,979 --> 00:07:53,148 Waar woon je, Ryuji? 137 00:07:54,283 --> 00:07:56,785 In Aoyama. 138 00:07:56,785 --> 00:07:58,153 Cool. 139 00:07:58,153 --> 00:08:02,725 Ik zoek ook een woning in Aoyama. Maar de huur is zo duur. 140 00:08:02,725 --> 00:08:06,161 Niet als we de huur delen. 141 00:08:06,161 --> 00:08:09,131 Soms ben je echt impertinent. 142 00:08:10,966 --> 00:08:12,568 Laten we gaan. - Waarnaartoe? 143 00:08:12,568 --> 00:08:15,304 Naar jouw huis natuurlijk. - Meen je dat? 144 00:08:17,206 --> 00:08:19,074 Hé. 145 00:08:19,575 --> 00:08:22,344 Hé, waarom wachten jullie niet op me? 146 00:08:23,312 --> 00:08:25,681 Bedankt dat we mee mochten rijden. 147 00:08:25,681 --> 00:08:27,283 Meester. - Wat? 148 00:08:27,283 --> 00:08:30,352 Jij niet. Zij daar. Mag ik jullie een hand geven? 149 00:08:31,854 --> 00:08:35,291 Jullie waren hilarisch. Ik was ontroerd. 150 00:08:36,258 --> 00:08:39,261 Ik had nog nooit manzai gezien. Het was geweldig. 151 00:08:39,261 --> 00:08:40,896 De kracht, de snelheid... 152 00:08:40,896 --> 00:08:44,533 Als ik het eerder had gezien, was ik jullie leerling geworden. 153 00:08:44,533 --> 00:08:46,802 Wie schrijft de teksten? - Niemand. 154 00:08:46,802 --> 00:08:50,806 Het was gekibbel van een echtpaar. Dat doen ze zo al twintig jaar. 155 00:08:50,806 --> 00:08:53,909 Hou je mond, broccoli. Anders ros ik je af. 156 00:08:55,344 --> 00:08:56,345 Het spijt me. 157 00:08:56,345 --> 00:08:59,648 Wat doen jullie hier eigenlijk? 158 00:08:59,648 --> 00:09:04,086 Sayuri-chan en ik waren getuigen bij hun huwelijk. 159 00:09:04,086 --> 00:09:09,191 Marimo heeft kouta- lessen bij me gevolgd. - Oké. 160 00:09:09,191 --> 00:09:12,061 De eerste keer dat hij opgepakt werd... 161 00:09:12,061 --> 00:09:15,164 ...vroeg ik je baas of hij de borgtocht wilde betalen. 162 00:09:15,164 --> 00:09:17,700 De eerste keer? - Hij is drie keer opgepakt. 163 00:09:17,700 --> 00:09:19,501 Toch, Maruo? - Hou je mond. 164 00:09:19,501 --> 00:09:22,104 Hij is heel sterk. Hij heeft vroeger gebokst. 165 00:09:23,205 --> 00:09:26,008 Beroepsentertainers zoals jij en mijn meester... 166 00:09:26,508 --> 00:09:29,578 ...hebben allemaal een verrot privéleven. 167 00:09:29,578 --> 00:09:31,614 Hij betrekt jou erbij, meester. 168 00:09:31,614 --> 00:09:34,683 Je bent te serieus. Het ontbreekt je aan flair. 169 00:09:34,683 --> 00:09:38,988 Je moet vreemdgaan om een betere act te worden. 170 00:09:38,988 --> 00:09:42,391 Geef hem geen geschifte raad. Hij zou het zo doen. 171 00:09:42,391 --> 00:09:45,661 Ja. Ik wilde al een callgirl bellen. - Idioot. 172 00:09:45,661 --> 00:09:49,598 Maruo, wees wel aardig tegen Marimo. 173 00:09:49,598 --> 00:09:53,369 Geen zorgen. Hij is een nieuw mens. - Drink je echt niet meer? 174 00:09:53,369 --> 00:09:57,039 Nee. Al anderhalf jaar niet meer. 175 00:10:00,809 --> 00:10:01,644 Wat? 176 00:10:01,644 --> 00:10:03,278 Kotora. - Denk eens aan hem. 177 00:10:03,278 --> 00:10:07,049 Wauw, je huis is geweldig. 178 00:10:07,049 --> 00:10:08,984 Dat is de Zweedse ambassade. 179 00:10:09,985 --> 00:10:11,887 ZWEEDSE AMBASSADE 180 00:10:11,887 --> 00:10:13,555 Het is best schattig. 181 00:10:17,826 --> 00:10:22,731 Ik had niet zoiets traditioneels verwacht. 182 00:10:27,970 --> 00:10:31,073 Wauw, heb je een heel huis voor jezelf? 183 00:10:33,075 --> 00:10:39,081 Waar is het? 184 00:10:51,160 --> 00:10:54,663 Doe je schoenen uit. - Hier? 185 00:11:11,513 --> 00:11:14,683 Hoe hoog is de huur? 186 00:11:14,683 --> 00:11:18,821 Vijfenzestigduizend yen. Dat is veel, maar het is wel in Aoyama. 187 00:11:19,888 --> 00:11:23,258 Je hebt geen bad. - Natuurlijk niet. Aoyama. 188 00:11:24,126 --> 00:11:27,996 Ik ruik iets vreemds. Een currylucht. 189 00:11:27,996 --> 00:11:29,998 Maar het is wel in Aoyama. 190 00:11:30,499 --> 00:11:33,135 Ik geloof dat je je van me wilt distantiëren. 191 00:11:33,769 --> 00:11:37,172 Nee. Het is alleen wat eenvoudiger dan ik verwacht had. 192 00:11:39,141 --> 00:11:41,443 Wacht, dat bed is niet van mij. 193 00:11:46,014 --> 00:11:47,316 Goed. 194 00:11:48,283 --> 00:11:50,819 Welkom in het stulpje van Ryuji Yanaka. 195 00:11:52,354 --> 00:11:53,422 Kom je bij me? 196 00:11:56,358 --> 00:11:59,027 Megumi. Wat doe jij hier? Wat is er? 197 00:11:59,027 --> 00:12:01,864 Geweldig. Megumi-chan is in mijn kamer. 198 00:12:01,864 --> 00:12:03,632 Lust je wat bubbels? 199 00:12:06,602 --> 00:12:08,003 Zijn jullie huisgenoten? 200 00:12:08,003 --> 00:12:08,904 Nee. 201 00:12:08,904 --> 00:12:11,607 Ik huur zijn ruimte voor 7000 yen per maand. 202 00:12:11,607 --> 00:12:13,041 Dit is van mij. 203 00:12:13,041 --> 00:12:15,144 Wil je mijn nieuwe ontwerpen zien? 204 00:12:15,144 --> 00:12:17,880 Je hebt mijn pudding weer op. - Niet waar. 205 00:12:17,880 --> 00:12:20,616 Ik vind het prima dat je het melkpoeder oplikt... 206 00:12:20,616 --> 00:12:22,551 ...maar zet het daarna weer terug. 207 00:12:24,052 --> 00:12:26,088 Ik had hier 65 yen achtergelaten. 208 00:12:26,755 --> 00:12:29,958 Waar is het? - Geen idee. Misschien was het Ryu-san? 209 00:12:29,958 --> 00:12:32,561 Dat was ik niet. Het was Ryuji. 210 00:12:32,561 --> 00:12:36,899 Ryu-san zou zoiets nooit doen. Hij is niet zoals Ryuji. Hij is eerlijk. 211 00:12:36,899 --> 00:12:37,966 Toch? 212 00:12:37,966 --> 00:12:42,871 Hij stuurt geld naar z'n familie in China. De volgende keer bel ik de politie. 213 00:12:44,006 --> 00:12:44,907 Hè? 214 00:12:45,607 --> 00:12:49,044 Wacht, Megumi-chan. Blijf wat langer. 215 00:12:49,044 --> 00:12:52,881 Je houdt niet van bubbels. Het spijt me. - Laat me los. 216 00:12:54,550 --> 00:12:55,551 Megumi-chan. 217 00:12:57,152 --> 00:12:58,987 Het spijt me, Ryuji. 218 00:13:00,022 --> 00:13:05,828 Het is super dat je je dromen najaagt en je je eigen unieke stijl wilt behouden. 219 00:13:06,762 --> 00:13:10,632 Maar ik ben niet graag arm. 220 00:13:10,632 --> 00:13:13,402 Ik kan er niet tegen. 221 00:13:23,579 --> 00:13:27,482 Daarom is hij dus net een gemummificeerde monnik. 222 00:13:28,350 --> 00:13:30,485 Hij heeft al vier dagen niets gezegd. 223 00:13:31,353 --> 00:13:34,389 Hij wil niet eens over het werk praten. 224 00:13:34,389 --> 00:13:36,491 Ryuji, kop op. 225 00:13:37,459 --> 00:13:41,196 Ik heb werk voor je. Kom binnen. 226 00:13:45,000 --> 00:13:46,001 Maruo. 227 00:13:46,001 --> 00:13:46,869 Hij praat. 228 00:13:46,869 --> 00:13:47,769 Lang geleden. 229 00:13:47,769 --> 00:13:50,138 Kennen jullie elkaar? - Van kleins af aan. 230 00:13:50,138 --> 00:13:51,807 Goed om te weten. 231 00:13:51,807 --> 00:13:54,443 Kun je een kostuum voor hem regelen? 232 00:13:54,443 --> 00:13:57,079 Ik ben sinds kort hun manager. 233 00:13:57,079 --> 00:13:59,715 Laat je ze optreden op je evenement? 234 00:13:59,715 --> 00:14:05,053 Ik hou niet van humor uit Kansai. Zeker niet als ze elkaar slaan. 235 00:14:05,053 --> 00:14:08,323 Ze worden een groot succes. Alsjeblieft. 236 00:14:08,323 --> 00:14:11,660 Je bent rakugoka. Waarom werk je voor hen? 237 00:14:11,660 --> 00:14:12,794 Ze zijn hilarisch. 238 00:14:13,428 --> 00:14:16,865 Iedereen moet kunnen genieten van zulke hilarische dingen. 239 00:14:16,865 --> 00:14:19,301 Het moet buiten de theaters te zien zijn. 240 00:14:19,301 --> 00:14:23,839 Ik krijg zin om te stoppen als yakuzalid, ook al ben ik dat nu nog wel. 241 00:14:24,606 --> 00:14:27,042 Ik wil er meer mensen van laten genieten. 242 00:14:30,045 --> 00:14:33,015 Oké. Ik heb het sowieso niet druk. Wanneer is het? 243 00:14:33,015 --> 00:14:36,618 Volgende week vrijdag. Je hebt een dag of tien. 244 00:14:36,618 --> 00:14:39,855 Een strakke deadline. Ik maak vandaag nog een ontwerp. 245 00:14:39,855 --> 00:14:43,492 Maar pas op, geen suffe draken of ritssluitingen. 246 00:14:43,492 --> 00:14:45,627 Een Uraharadraak is niet suf. 247 00:14:45,627 --> 00:14:47,496 Maak gewoon iets geweldigs. 248 00:14:48,063 --> 00:14:51,133 Als het suf is, sla ik je in elkaar. 249 00:14:52,234 --> 00:14:54,670 Ik ga weer. - Hoe duur is dit? 250 00:14:56,638 --> 00:14:58,440 Ik ga aan de slag. - Hé, baas. 251 00:14:58,440 --> 00:15:00,475 Let op de winkel. 252 00:15:06,548 --> 00:15:07,582 Moet je dit zien. 253 00:15:07,582 --> 00:15:10,619 Ik heb heerlijke shochu van zoete aardappel. 254 00:15:12,054 --> 00:15:14,556 Grapje. Hij is niet voor jou. 255 00:15:14,556 --> 00:15:15,924 Jij hebt een optreden. 256 00:15:15,924 --> 00:15:17,359 's Avonds pas. 257 00:15:17,359 --> 00:15:19,394 Waarom heb je voor manzai gekozen? 258 00:15:19,895 --> 00:15:23,765 Dat was geen bewuste keus. - Je moet een reden hebben gehad. 259 00:15:23,765 --> 00:15:26,134 En je ouders? Kom je uit Osaka? 260 00:15:27,035 --> 00:15:28,937 Ik kom uit Himeji in Hyogo. 261 00:15:30,372 --> 00:15:31,306 Geen ouders. 262 00:15:33,742 --> 00:15:35,077 Ze zijn allebei dood. 263 00:15:36,011 --> 00:15:38,613 Mijn vader vluchtte voor de schuldeisers. 264 00:15:39,114 --> 00:15:43,218 Mijn moeder werkte in bars om me groot te kunnen brengen. 265 00:15:44,920 --> 00:15:48,357 Ik ben laat terug. Koop iets warms te eten. 266 00:15:48,357 --> 00:15:49,791 Vergeef me. 267 00:15:49,791 --> 00:15:53,462 Ik ben gaan boksen om haar een beter leven te geven. 268 00:15:53,462 --> 00:15:55,497 Mijn eerste wedstrijd is gepland. 269 00:15:57,132 --> 00:16:00,035 Tien dagen na haar dood... 270 00:16:00,035 --> 00:16:02,738 ...reed papa met zijn auto de zee in. 271 00:16:03,972 --> 00:16:05,374 De rest is logisch. 272 00:16:07,109 --> 00:16:13,148 Ik maakte de middelbare school af en ging in cabarets en stripclubs werken. 273 00:16:14,583 --> 00:16:17,285 Op mijn achttiende ontmoette ik Marimo. 274 00:16:18,487 --> 00:16:20,989 We gingen naar Osaka en begonnen met manzai. 275 00:16:23,759 --> 00:16:28,130 Sinds mijn ouders dood zijn, lach ik de hele tijd. 276 00:16:29,798 --> 00:16:34,102 Het enige wat ertoe deed in mijn leven, was lachen en anderen laten lachen. 277 00:16:38,240 --> 00:16:39,441 Ben je misselijk? 278 00:16:39,441 --> 00:16:42,611 Ik huil. - Waarom huil je nu om mijn verhaal? 279 00:16:44,579 --> 00:16:50,552 Ik heb hetzelfde meegemaakt als jij, maar mijn leven is totaal anders. 280 00:16:50,552 --> 00:16:53,789 Door het cultuurverschil tussen het oosten en westen. 281 00:16:53,789 --> 00:16:59,428 Nu ben ik nog doller op je. Ik ga zorgen dat je meer werk krijgt. 282 00:17:00,529 --> 00:17:01,763 Hier. Drink wat. 283 00:17:06,535 --> 00:17:07,536 Heet sobawater. 284 00:17:14,509 --> 00:17:21,149 'Het verhal van vandag is Umaya Kaji. Kom zo snel moogelijk naar het theatr.' 285 00:17:21,716 --> 00:17:24,286 Leest hij het niet na? - Is het Don-Chan? 286 00:17:25,053 --> 00:17:27,456 Ik weet niet wat er is, maar ik moet gaan. 287 00:17:27,989 --> 00:17:31,059 Ta-chan, let op hem. Zorg dat hij geen alcohol drinkt. 288 00:17:31,059 --> 00:17:32,861 Laat dat maar aan mij over. 289 00:17:35,630 --> 00:17:40,502 HAYASHIYATE DONBEI 290 00:17:42,003 --> 00:17:44,673 Bedankt voor jullie komst. 291 00:17:45,340 --> 00:17:48,176 Zelfs een hond negeert een ruziënd paar. 292 00:17:48,176 --> 00:17:49,911 O, het is Umaya Kaji. 293 00:17:49,911 --> 00:17:53,115 Tegenwoordig hoor je vaak de afkorting HG. 294 00:17:53,115 --> 00:17:56,618 Het staat voor huiselijk geweld. Als ik dat hoor... 295 00:17:57,152 --> 00:17:59,387 ...voelt dat als een klap in m'n gezicht. 296 00:18:00,789 --> 00:18:05,694 Gelukkig hoef ik me, aangezien ik dol ben op mijn vrouw... 297 00:18:05,694 --> 00:18:07,729 ...daar geen zorgen om te maken. 298 00:18:07,729 --> 00:18:12,801 Maar ik heb een leerling die vrij hardhandig kan zijn. 299 00:18:13,602 --> 00:18:16,838 Ik maak me altijd zorgen dat hij me slaat. 300 00:18:17,372 --> 00:18:21,009 Bij mij thuis heb je geen HG, maar LG. Leerlingengeweld. 301 00:18:21,009 --> 00:18:22,944 Hé, hij heeft het over mij. 302 00:18:22,944 --> 00:18:26,214 'Osaki, heb je weer gekibbeld met je man?' 303 00:18:26,214 --> 00:18:29,417 'Ja. Mijn leraar heeft een nieuwe leerling. 304 00:18:29,417 --> 00:18:31,953 Ze heet Omitsu. 305 00:18:31,953 --> 00:18:34,823 Ze had laatst pijn aan haar vinger. 306 00:18:34,823 --> 00:18:39,928 Weet je, een kapster kan niet werken met een vinger die pijn doet. 307 00:18:39,928 --> 00:18:45,033 We horen elkaar als leerlingen te helpen, dus heb ik haar vervangen.' 308 00:18:49,070 --> 00:18:50,438 Hé, Marimo. 309 00:18:52,908 --> 00:18:53,875 Wat is er? 310 00:18:54,843 --> 00:18:58,446 Je ziet er lijkbleek uit. - Wat doe jij hier? 311 00:18:59,281 --> 00:19:00,215 Een check-up. 312 00:19:00,849 --> 00:19:04,419 Op mijn leeftijd is het onderhoud erg duur. 313 00:19:04,419 --> 00:19:05,587 Bij mij ook. 314 00:19:05,587 --> 00:19:10,392 'Toen ik thuiskwam, vroeg mijn man: "Waar was je, luie vrouw?" 315 00:19:10,392 --> 00:19:12,561 Ik was boos en ik schreeuwde terug: 316 00:19:12,561 --> 00:19:16,665 "Zonder mij kun jij niet de hele dag gokken en drinken." 317 00:19:16,665 --> 00:19:19,401 En die macho schreeuwde terug: 318 00:19:19,401 --> 00:19:22,404 "Wat denk je wel niet, met die platte kop van je?" 319 00:19:22,404 --> 00:19:24,940 En ik schreeuwde: "Hou je bek, lelijkerd." 320 00:19:24,940 --> 00:19:27,108 En hij: "Wat? Monster."' 321 00:19:27,108 --> 00:19:31,880 Je bent de hele dag bij hem. Dat is niet gezond binnen een relatie. 322 00:19:31,880 --> 00:19:35,450 Gecommandeerd worden is prima, dat hoort erbij. 323 00:19:35,450 --> 00:19:37,752 Maar dat hij de godganse dag zegt... 324 00:19:37,752 --> 00:19:40,855 ...dat hij me in elkaar gaat slaan, kan ik niet hebben. 325 00:19:40,855 --> 00:19:42,624 'Ga toch bij hem weg. 326 00:19:42,624 --> 00:19:48,330 Ook al was ik je getuige, ik heb je man nooit gemogen. 327 00:19:48,330 --> 00:19:50,665 Ik was bij hem terwijl je weg was. 328 00:19:50,665 --> 00:19:55,370 Hij at een heel bord sashimi en dronk sake. 329 00:19:55,370 --> 00:19:59,174 Je werkt zo hard als kapster en hij geeft al het geld uit. 330 00:19:59,174 --> 00:20:00,542 Wat een loser.' 331 00:20:00,542 --> 00:20:03,812 'Het is niet aan mij om dit te zeggen... 332 00:20:03,812 --> 00:20:07,415 ...maar hij heeft ook weer niet eten voor de hele buurt besteld... 333 00:20:07,415 --> 00:20:10,986 ...en vaten sake besteld om ladderzat te worden. 334 00:20:11,553 --> 00:20:16,024 Hij heeft gewoon wat drank en een bord sashimi op. 335 00:20:16,524 --> 00:20:20,729 En jij maakt hem zwart. Wat gemeen.' 336 00:20:20,729 --> 00:20:24,399 'Ik dacht dat je bij hem weg wilde.' 337 00:20:24,399 --> 00:20:25,634 Hij doet Umaya Kaji. 338 00:20:33,074 --> 00:20:34,242 Hallo. 339 00:20:34,242 --> 00:20:37,345 Het is maar een opzetje. 340 00:20:37,345 --> 00:20:43,852 Soms is hij zo aardig dat ik geloof dat hij de aardigste man op aarde is. 341 00:20:43,852 --> 00:20:47,622 'Maar soms zou ik willen dat hij dood zou vallen.' 342 00:20:47,622 --> 00:20:50,425 Ik weet gewoon niet hoe hij zich voelt. 343 00:20:51,459 --> 00:20:53,662 Houdt hij echt van me... 344 00:20:54,396 --> 00:20:57,666 ...of blijft hij enkel bij me voor het geld? 345 00:20:58,366 --> 00:20:59,434 Wat denk jij? 346 00:20:59,434 --> 00:21:02,203 'Hoe moet ik dat weten als jij dat niet weet? 347 00:21:02,203 --> 00:21:05,340 Maar ik heb met je te doen. 348 00:21:05,340 --> 00:21:07,842 Soms moet je een man op de proef stellen. 349 00:21:08,643 --> 00:21:10,412 Ooit van Morokoshi gehoord?' 350 00:21:10,412 --> 00:21:12,847 'Natuurlijk. Zoete rijstballetjes, toch?' 351 00:21:12,847 --> 00:21:15,216 'Nee, China werd vroeger zo genoemd. 352 00:21:15,216 --> 00:21:18,953 En er was eens een geweldige leraar die Confucius heette.' 353 00:21:18,953 --> 00:21:22,457 Wie was Confucius? - Dat vertelt hij je zo. 354 00:21:25,627 --> 00:21:28,330 Meester. Confucius. 355 00:21:28,330 --> 00:21:30,165 Confucius. 356 00:21:30,165 --> 00:21:33,702 We hebben slecht nieuws. Er heeft brand gewoed in de stal. 357 00:21:33,702 --> 00:21:34,736 Wat? 358 00:21:37,572 --> 00:21:42,344 We wilden je favoriete witte paard redden, maar we waren te laat. 359 00:21:42,344 --> 00:21:45,747 Had je maar het witte paard genomen en niet het zwarte. 360 00:21:45,747 --> 00:21:49,617 Het is onze fout dat er brand uitgebroken is. 361 00:21:50,151 --> 00:21:51,419 Het spijt ons zo. 362 00:21:54,823 --> 00:21:56,524 Lieve leerlingen. 363 00:21:57,859 --> 00:21:59,260 Zijn er gewonden? 364 00:21:59,961 --> 00:22:01,796 We zijn allemaal in orde. - Ja? 365 00:22:02,931 --> 00:22:04,466 Dat is het voornaamste. 366 00:22:05,900 --> 00:22:07,502 Confucius. 367 00:22:07,502 --> 00:22:13,742 Ze dachten: wat een aardige leraar. We zullen hem ons leven lang dienen. 368 00:22:14,376 --> 00:22:17,178 Maar sommige levens staan haaks op elkaar. 369 00:22:19,080 --> 00:22:22,650 In Koujimachi was er ooit een jonge heer uit de Sarufamilie. 370 00:22:22,650 --> 00:22:26,221 'Bedoel je met jongeheer een leuter? Wat grof.' 371 00:22:26,221 --> 00:22:29,691 'Ik kan zijn echte naam niet noemen.' 372 00:22:30,225 --> 00:22:34,262 Deze jonge meester was dol op het verzamelen van aardewerk. 373 00:22:35,397 --> 00:22:36,264 Brilsmurf. 374 00:22:36,264 --> 00:22:39,300 Die kom is duur, mijn vrouw pakt hem wel. 375 00:22:40,068 --> 00:22:44,172 Maar hij is hartstikke oud en zit vol scheuren. 376 00:22:44,172 --> 00:22:48,743 Idioot. Anders had ik hem me toch nooit kunnen veroorloven? 377 00:22:48,743 --> 00:22:51,379 Zonder die scheur... 378 00:22:55,383 --> 00:22:59,754 Hoe is het met de kom? Is hij gebroken? 379 00:22:59,754 --> 00:23:03,258 De jonge meester bleef maar vragen of hij gebroken was. 380 00:23:03,258 --> 00:23:05,593 Zesendertig keer, onophoudelijk. 381 00:23:05,593 --> 00:23:08,329 Even later namen haar ouders haar terug in huis. 382 00:23:08,329 --> 00:23:12,567 Ze konden een man die aardewerk belangrijker vindt dan zijn vrouw... 383 00:23:12,567 --> 00:23:14,736 ...hun dochter niet laten hebben. 384 00:23:15,637 --> 00:23:18,573 'Mijn man is ook erg dol op een aardewerken schaal.' 385 00:23:18,573 --> 00:23:21,509 'Echt? Super. Gooi hem stuk.' 386 00:23:21,509 --> 00:23:26,548 'Maar wat als hij zoals die "leuter" is... 387 00:23:26,548 --> 00:23:28,983 ...en niet zoals de leraar uit Morokoshi? 388 00:23:28,983 --> 00:23:32,053 Wil je met hem praten voor ik naar huis ga?' 389 00:23:32,053 --> 00:23:34,189 'Waarom zou ik?' 390 00:23:34,189 --> 00:23:36,624 'Zeg dat ik de schaal stuk ga gooien. 391 00:23:36,624 --> 00:23:39,427 Zeg dat hij zich zorgen moet maken om mij.' 392 00:23:39,427 --> 00:23:41,196 'Dan is het nutteloos.' 393 00:23:42,163 --> 00:23:43,898 Hij is hopeloos. 394 00:23:43,898 --> 00:23:46,568 Wie noem je hopeloos? 395 00:23:46,568 --> 00:23:49,037 En wat doe je hier? Waar is Maruo? 396 00:23:50,705 --> 00:23:52,774 Ik heb hem alleen gelaten. 397 00:23:56,277 --> 00:23:59,481 Neem wat te drinken, Maruo. Alleen drinken is niet leuk. 398 00:23:59,481 --> 00:24:01,783 Ik drink niet. Ik moet optreden. 399 00:24:01,783 --> 00:24:05,286 Maar vroeger dronk je zelfs in de kleedkamer. 400 00:24:12,694 --> 00:24:14,896 Zo ken ik je weer. 401 00:24:14,896 --> 00:24:16,831 Nog eentje. - Wacht. 402 00:24:17,365 --> 00:24:18,199 Ik neem... 403 00:24:18,733 --> 00:24:19,634 ...shochu. 404 00:24:19,634 --> 00:24:21,135 Met alle plezier. 405 00:24:22,504 --> 00:24:24,506 Ik moet terug naar de kleedkamer. 406 00:24:25,106 --> 00:24:25,940 Tot ziens. 407 00:24:28,042 --> 00:24:29,210 Marimo. 408 00:24:30,778 --> 00:24:33,515 Ben je echt in orde? 409 00:24:35,683 --> 00:24:36,818 Ja, prima. 410 00:24:40,989 --> 00:24:45,426 We zijn te laat. - Ga hem zoeken. Hij kan niet ver weg zijn. 411 00:24:48,463 --> 00:24:51,599 Nog een rondje. - Maar ik heb geen geld. 412 00:24:51,599 --> 00:24:53,101 Ik weet wat. 413 00:24:59,974 --> 00:25:02,110 Ryuji. Ik heb een fles. 414 00:25:02,110 --> 00:25:03,978 Dat meen je niet. 415 00:25:03,978 --> 00:25:05,046 Weet je, Ryuji? 416 00:25:05,713 --> 00:25:10,552 Beat Takeshi dronk vroeger methanol-shochu. 417 00:25:10,552 --> 00:25:11,986 Methanol-shochu? 418 00:25:12,987 --> 00:25:18,927 Als je dat drinkt en over straat rent, giert de alcohol door je lijf. 419 00:25:18,927 --> 00:25:20,762 Het voelt zo goed. 420 00:25:20,762 --> 00:25:23,898 Genoeg. Laten we gaan. Je optreden begint zo. 421 00:25:23,898 --> 00:25:26,267 Dit is wel genoeg voor vandaag. 422 00:25:29,971 --> 00:25:32,173 Wat doen jullie? 423 00:25:33,274 --> 00:25:35,843 Adrian. 424 00:25:40,949 --> 00:25:42,250 Mijn fout niet. 425 00:25:46,888 --> 00:25:49,824 Jullie zijn zo aan de beurt. 426 00:25:49,824 --> 00:25:51,192 Is hij er nog niet? 427 00:25:51,693 --> 00:25:54,796 Er is geen andere oplossing. Ik treed wel op. 428 00:25:54,796 --> 00:25:57,332 Strooi geen zout in de wond. 429 00:25:57,332 --> 00:26:01,502 Noem je mij zout? Zout uit Hakata. 430 00:26:04,539 --> 00:26:06,975 Het is tijd dat ik de uitdaging aanga. 431 00:26:06,975 --> 00:26:10,411 Het spijt me. Dit is allemaal mijn schuld. 432 00:26:10,411 --> 00:26:14,983 Precies. Dit is allemaal gebeurd terwijl jij op hem zou letten. 433 00:26:14,983 --> 00:26:19,220 Had me dan niet ge-sms't. - Hij ontploft al vlak na zijn buiging. 434 00:26:19,220 --> 00:26:21,489 Is het dan mijn schuld? - Niet echt. 435 00:26:22,056 --> 00:26:24,392 Maar je loopt te pronken met je telefoon. 436 00:26:24,392 --> 00:26:27,228 En ik had Ta-chan gevraagd om op hem te letten. 437 00:26:28,096 --> 00:26:32,266 Ik kon er niets aan doen. Ik wilde Don-chans optreden niet missen. 438 00:26:32,266 --> 00:26:35,236 Dan is het dus mijn fout. - Genoeg. 439 00:26:35,236 --> 00:26:36,938 Marimo huilt. 440 00:26:38,206 --> 00:26:41,676 En als zij huilt, huil ik ook. Wil je dat soms? 441 00:26:41,676 --> 00:26:44,946 Nee. Dat wil ik helemaal niet. 442 00:26:47,415 --> 00:26:48,316 Het spijt me. 443 00:27:04,866 --> 00:27:07,502 Oké, Ryuji, tijd om te gaan. Naar het theater. 444 00:27:07,502 --> 00:27:09,837 Dat kan niet. Je bent veel te dronken. 445 00:27:09,837 --> 00:27:13,574 Het komt wel goed. Ik ben de beste manzai- artiest in Kansai. 446 00:27:13,574 --> 00:27:16,611 Wat alcohol houdt me niet van het podium. 447 00:27:16,611 --> 00:27:17,512 Ben je gek? 448 00:27:17,512 --> 00:27:20,148 Het spijt me. Hij is dronken. 449 00:27:21,249 --> 00:27:23,418 Wankel niet zo, ouwe lul. 450 00:27:25,186 --> 00:27:26,421 Je bent dronken. 451 00:27:26,988 --> 00:27:28,556 Altijd dronken. 452 00:27:28,556 --> 00:27:29,490 Hè? 453 00:27:31,125 --> 00:27:33,327 Mevrouw, we moeten oefenen. 454 00:27:33,327 --> 00:27:36,898 Je kunt niet eens een normaal gesprek met je vrouw voeren. 455 00:27:36,898 --> 00:27:39,434 Wil jij met een ander aan manzai doen? 456 00:27:39,434 --> 00:27:40,535 Don... 457 00:27:40,535 --> 00:27:43,271 Dit is niet het geschikte moment, maar... - Wat? 458 00:27:43,271 --> 00:27:45,273 Hoe loopt het verhaal af? 459 00:27:45,273 --> 00:27:47,608 Wat ongevoelig. - Ik ben nieuwsgierig. 460 00:27:48,176 --> 00:27:51,012 Ik heb het gehoord tot aan: 'Maak de schaal stuk.' 461 00:27:51,012 --> 00:27:52,380 Wat gebeurt er daarna? 462 00:27:52,380 --> 00:27:57,952 Nou, de vrouw breekt de schaal en dan zegt haar man: 463 00:27:58,519 --> 00:28:00,755 'Heb je je pijn gedaan? 464 00:28:00,755 --> 00:28:03,091 Ik kan best een nieuwe schaal kopen. 465 00:28:04,125 --> 00:28:06,027 Heb je je pijn gedaan?' 466 00:28:06,527 --> 00:28:07,729 'Ik ben zo blij. 467 00:28:07,729 --> 00:28:11,566 Je geeft om me.' 468 00:28:11,566 --> 00:28:15,870 'Natuurlijk. Als je wat zou overkomen... 469 00:28:18,406 --> 00:28:19,440 Vanaf morgen... 470 00:28:22,009 --> 00:28:23,211 ...gok... 471 00:28:24,979 --> 00:28:26,347 ...en drink ik niet meer. 472 00:28:27,148 --> 00:28:30,184 Het lukt zo niet met die politiesirenes. 473 00:28:32,353 --> 00:28:35,556 Zijn die sirenes niet heel erg dichtbij? 474 00:28:36,524 --> 00:28:37,658 Het zal toch niet? 475 00:28:37,658 --> 00:28:38,626 Wat? 476 00:28:41,429 --> 00:28:44,398 Shit, ik snapte er niets van. 477 00:28:47,702 --> 00:28:49,837 Wat is er gebeurd? - Slecht nieuws. 478 00:28:49,837 --> 00:28:52,340 Wat is er gebeurd? - Laat ons erlangs. 479 00:28:57,712 --> 00:28:59,280 Luister naar me. 480 00:28:59,280 --> 00:29:00,915 Ik heb niets gedaan. 481 00:29:00,915 --> 00:29:03,317 Ik heb helemaal niets gedaan. 482 00:29:03,317 --> 00:29:05,153 Ryuji, die idioot. 483 00:29:08,623 --> 00:29:11,492 Bel een ambulance. 484 00:29:11,492 --> 00:29:13,494 Nee. Geen ambulance. 485 00:29:14,295 --> 00:29:17,398 Wat is er gebeurd? 486 00:29:18,332 --> 00:29:19,967 Wacht, het doet pijn. 487 00:29:19,967 --> 00:29:21,235 Ik stap niet in. 488 00:29:21,235 --> 00:29:23,871 Ryuji, wat doe je in godsnaam bij hem? 489 00:29:23,871 --> 00:29:27,875 Je hebt een auto, toch? Breng Marimo naar huis. 490 00:29:28,576 --> 00:29:30,678 Kotora. Jij hebt nu de leiding. 491 00:29:30,678 --> 00:29:35,116 Sayuri-chan en ik moeten naar het politiebureau... 492 00:29:35,817 --> 00:29:36,884 Naar de politie... 493 00:29:36,884 --> 00:29:38,019 Don-chan. 494 00:29:38,553 --> 00:29:39,387 Ze... 495 00:29:39,387 --> 00:29:42,123 Don-chan. 496 00:29:42,123 --> 00:29:44,058 Haal een deken voor haar. 497 00:29:44,592 --> 00:29:46,494 Een deken. 498 00:29:47,762 --> 00:29:49,363 Ik moet naar de bar. 499 00:29:50,965 --> 00:29:55,369 Wat is er in godsnaam aan de hand? Ik snap er niets van. 500 00:30:00,141 --> 00:30:01,943 Heet... 501 00:30:01,943 --> 00:30:03,344 Wat doe je? 502 00:30:04,145 --> 00:30:05,313 Ik heb je gewekt. 503 00:30:05,880 --> 00:30:09,717 Ik wist niet of ik je moest opwarmen of afkoelen... 504 00:30:09,717 --> 00:30:13,120 ...dus koos ik voor kamertemperatuur. 505 00:30:15,089 --> 00:30:16,357 Bedankt. 506 00:30:16,357 --> 00:30:17,291 Het gaat prima. 507 00:30:19,093 --> 00:30:22,763 Moeder heeft net gebeld. 508 00:30:23,431 --> 00:30:27,768 Ze laten Ryuji vrij, maar Maruo... 509 00:30:30,471 --> 00:30:31,305 Het spijt me. 510 00:30:31,305 --> 00:30:34,742 Sorry dat hij zoveel problemen heeft veroorzaakt. 511 00:30:34,742 --> 00:30:37,745 Zeg geen sorry. Ze weten dat ik niets gedaan heb. 512 00:30:37,745 --> 00:30:41,415 Ryuji, hoe kun je toch zo nonchalant zijn? 513 00:30:42,783 --> 00:30:47,288 Sinds hij vrij was, had Maruo geen druppel drank op. 514 00:30:47,855 --> 00:30:48,589 Wat? 515 00:30:48,589 --> 00:30:52,860 Hij had mensen in elkaar geslagen toen hij dronken was. 516 00:30:52,860 --> 00:30:58,599 We proberen hem te helpen om een nieuwe start te maken, en jij... 517 00:30:59,600 --> 00:31:02,436 Zei je dat je niets gedaan had? Dat meen je niet. 518 00:31:03,104 --> 00:31:06,173 Je hebt het mogelijk gemaakt voor Maruo. 519 00:31:07,308 --> 00:31:11,012 Ze hadden je twee, drie jaar in de gevangenis moeten gooien. 520 00:31:11,012 --> 00:31:13,281 Je hebt in tranen excuses aangeboden. 521 00:31:13,281 --> 00:31:19,720 Dat was maar nep. Uiteraard. Wie zou er nu om jou huilen, idioot? 522 00:31:31,399 --> 00:31:33,768 Dat was de druppel. Ik ben hem beu. 523 00:31:33,768 --> 00:31:35,703 Jij hebt er ook onder geleden. 524 00:31:36,570 --> 00:31:39,040 Je hebt zo hard je best gedaan voor ons... 525 00:31:39,040 --> 00:31:40,207 Het geeft niet. 526 00:31:41,442 --> 00:31:43,711 Ik hoop dat je Maruo niet laat stikken. 527 00:31:45,012 --> 00:31:46,514 Hij is geen kwaaie. 528 00:31:47,481 --> 00:31:51,185 Hij heeft me dingen verteld en we hebben veel met elkaar gemeen. 529 00:31:52,620 --> 00:31:53,554 Weet je... 530 00:31:53,554 --> 00:31:58,592 ...ik moest wel voor de yakuza gaan werken, maar daar heb ik het moeilijk mee. 531 00:32:00,227 --> 00:32:01,095 En hij... 532 00:32:01,095 --> 00:32:07,134 Hij moest wel aan manzai gaan doen en heeft daar vast ook moeite mee. 533 00:32:07,969 --> 00:32:11,872 Hij is aan de drank, maar hij is geen kwaaie. 534 00:32:11,872 --> 00:32:16,644 Als je alle hoop in hem opgeeft, lijkt het alsof ik ook hopeloos ben. 535 00:32:19,213 --> 00:32:20,982 Ik weet niet hoe je dat zegt. 536 00:32:21,816 --> 00:32:25,086 Ik heb eens nagedacht. - Waarover? 537 00:32:26,053 --> 00:32:30,324 Dat verhaal waarin de vrouw de schaal breekt om haar man te testen. 538 00:32:31,025 --> 00:32:32,626 Dat was een goed verhaal. 539 00:32:33,461 --> 00:32:38,432 Maar naast de drank heeft hij niets waaraan hij gehecht is. 540 00:32:39,000 --> 00:32:42,770 Ik dacht dat hij om me zou geven als hij zou stoppen met drinken. 541 00:32:43,804 --> 00:32:44,939 Maar de drank won. 542 00:32:44,939 --> 00:32:49,010 Wacht, er is één ding waar hij meer om geeft. 543 00:32:49,844 --> 00:32:50,678 En dat is? 544 00:32:51,612 --> 00:32:52,580 Manzai. 545 00:32:58,819 --> 00:33:04,158 KOTORA 546 00:33:08,362 --> 00:33:10,798 Zelfs een hond negeert een ruziënd paar. 547 00:33:10,798 --> 00:33:12,233 Het is Umaya Kaji. - Hé. 548 00:33:12,800 --> 00:33:16,170 Ben je niet in je bar? - Ik werk vandaag niet. 549 00:33:20,341 --> 00:33:23,644 Geweld in huiselijke kring wordt huiselijk geweld genoemd. 550 00:33:23,644 --> 00:33:26,080 Het wordt afgekort tot HG. 551 00:33:26,080 --> 00:33:29,083 Maar vandaag gaat het over geweld buitenshuis. 552 00:33:29,717 --> 00:33:33,554 Een idiote man verdiende de kost met zijn vrouw slaan op het podium. 553 00:33:33,554 --> 00:33:35,856 Je kunt het podiumgeweld noemen. PG. 554 00:33:36,424 --> 00:33:37,591 Hij is goed. 555 00:33:37,591 --> 00:33:40,961 Er was eens een getrouwd stel. Marimo en Maruo. 556 00:33:40,961 --> 00:33:43,731 Ze stonden bekend om gewelddadig manzai. 557 00:33:43,731 --> 00:33:47,668 Al die klappen elke dag weer maakten de vrouw onzeker. 558 00:33:47,668 --> 00:33:50,838 'Houdt mijn man wel echt van me?' 559 00:33:50,838 --> 00:33:55,609 Dus ging ze over tot een list om te kijken of hij wel van haar hield. 560 00:33:55,609 --> 00:33:59,547 Ze besloot vlak voor de show te doen alsof ze pijn had. 561 00:33:59,547 --> 00:34:01,048 Het is Umaya Kaji. 562 00:34:01,048 --> 00:34:04,919 Toen we populair waren, had ik last van een erge whiplash. 563 00:34:04,919 --> 00:34:06,020 En wat deed hij? 564 00:34:06,020 --> 00:34:10,124 Hij sloeg expres tegen mijn nek. - Niet te geloven. 565 00:34:10,124 --> 00:34:12,760 Hij zou niets geven om een verwonding. 566 00:34:13,761 --> 00:34:16,163 Als het geen terminale kanker is... 567 00:34:16,163 --> 00:34:19,100 Zeg dat je nog maar een paar maanden te leven hebt. 568 00:34:19,100 --> 00:34:20,701 Dat zal wat met hem doen. 569 00:34:20,701 --> 00:34:21,969 Precies. 570 00:34:21,969 --> 00:34:24,839 Als hij je blijft slaan, is hij echt gewelddadig. 571 00:34:24,839 --> 00:34:28,642 Wat denk je ervan? Dat is een goed plan. 572 00:34:29,510 --> 00:34:31,745 Ik weet niet of dit de bedoeling was. 573 00:34:31,745 --> 00:34:35,015 Ze besloten het plan tot uitvoering te brengen. 574 00:34:35,716 --> 00:34:38,686 Tijger, tijger, pas op of ik steiger. 575 00:34:39,987 --> 00:34:42,056 Goed. 576 00:34:44,258 --> 00:34:47,394 De yakuzabaas betaalde wederom de borgtocht... 577 00:34:47,394 --> 00:34:50,731 ...en Maruo werd vrijgelaten. 578 00:34:51,899 --> 00:34:53,367 Ryuji? - Ja? 579 00:34:54,034 --> 00:34:56,237 Breng je me naar het station? - Wat? 580 00:34:56,237 --> 00:34:58,772 Ik ga terug naar Osaka. - Waarom? 581 00:34:59,340 --> 00:35:01,108 Moet je niet naar je vrouw? 582 00:35:01,108 --> 00:35:04,979 Ik kan haar niet onder ogen komen en niet meer aan manzai doen. 583 00:35:08,082 --> 00:35:09,083 Wat nu? 584 00:35:09,083 --> 00:35:11,685 Hoorde je me niet? Rij de andere kant op. 585 00:35:15,956 --> 00:35:18,959 Shit. Wat moet ik doen? Moet ik het hem vertellen? 586 00:35:19,527 --> 00:35:20,728 Nee, dat kan ik niet. 587 00:35:21,462 --> 00:35:22,429 Wat? 588 00:35:22,429 --> 00:35:27,168 Ik vertel het je gewoon. Het is kanker. - Wat? 589 00:35:27,735 --> 00:35:28,869 Wist je dat niet? 590 00:35:29,503 --> 00:35:30,938 Marimo heeft kanker. 591 00:35:31,872 --> 00:35:35,943 Toen je in de gevangenis zat, werd ze in het ziekenhuis behandeld. 592 00:35:36,877 --> 00:35:38,345 Meen je dat? 593 00:35:38,345 --> 00:35:40,581 Maagkanker? Leverkanker? 594 00:35:40,581 --> 00:35:42,016 Dat weet ik niet. 595 00:35:42,016 --> 00:35:44,051 Hoelang heeft ze nog te leven? 596 00:35:44,051 --> 00:35:46,420 Een half jaar? Drie maanden? 597 00:35:46,420 --> 00:35:49,990 Wees duidelijk, dat maakt een enorm verschil. 598 00:35:49,990 --> 00:35:51,959 Hou je mond. Dat weet ik niet. 599 00:35:51,959 --> 00:35:53,160 Ga terug. 600 00:35:53,727 --> 00:35:55,963 Draai om en ga terug. 601 00:35:56,630 --> 00:35:58,432 Ga terug of ik ros je af. 602 00:35:58,432 --> 00:36:01,435 'Wil je zo graag met me eten?' 603 00:36:02,703 --> 00:36:05,072 Waar blijven ze toch? 604 00:36:05,072 --> 00:36:06,340 Kotora... 605 00:36:06,340 --> 00:36:07,608 Ze zijn onderweg. 606 00:36:07,608 --> 00:36:10,077 Ik wil dat hij het tegenovergestelde doet. 607 00:36:10,744 --> 00:36:11,612 O ja? 608 00:36:12,346 --> 00:36:16,050 Ik wil dat zelfs terminale kanker hem niet van zijn stuk brengt. 609 00:36:16,050 --> 00:36:17,918 Dat is de man die ik ken. 610 00:36:19,153 --> 00:36:22,356 Als hij me op het podium slaat terwijl ik kanker heb... 611 00:36:23,123 --> 00:36:25,259 ...blijf ik ondanks alles bij hem. 612 00:36:26,627 --> 00:36:29,897 Maar als hij aarzelt en zich zorgen om me maakt... 613 00:36:30,931 --> 00:36:31,999 ...dan... 614 00:36:33,834 --> 00:36:36,170 ...zal ik bij hem weggaan. 615 00:36:39,807 --> 00:36:40,641 Oké. 616 00:36:41,308 --> 00:36:43,244 Sorry. We zijn te laat. 617 00:36:43,244 --> 00:36:45,479 En de kostuums? - Ze zijn nog niet af. 618 00:36:45,479 --> 00:36:49,049 Waarom niet, idioot? - Mijn fout niet. Ik moest hem ophalen. 619 00:36:49,650 --> 00:36:51,919 Super. - Meen je dat? 620 00:36:51,919 --> 00:36:56,957 Voor jou is dat goed. - Ik wilde een rits en achterop een leeuw. 621 00:36:56,957 --> 00:36:59,226 Dat hoeft niet. Waar is Maruo? 622 00:36:59,226 --> 00:37:00,894 Hij kleedt zich om. - Haal hem. 623 00:37:00,894 --> 00:37:01,795 Komt in orde. 624 00:37:03,297 --> 00:37:04,999 Wat de kanker betreft... 625 00:37:05,532 --> 00:37:06,500 Laat maar zitten. 626 00:37:06,500 --> 00:37:07,401 Wat? 627 00:37:12,439 --> 00:37:15,242 Ze wil juist dat hij haar slaat. 628 00:37:15,242 --> 00:37:18,412 Als je hem niets vertelt, slaat hij haar in elkaar. 629 00:37:18,412 --> 00:37:20,214 Te laat. - Wat? 630 00:37:21,015 --> 00:37:23,517 Ik heb het net al in de auto gezegd. 631 00:37:25,152 --> 00:37:28,122 Ik had geen keus. Hij wilde terug naar Osaka. 632 00:37:28,822 --> 00:37:31,425 Wat is er aan de hand? Is het weer mijn fout? 633 00:37:32,259 --> 00:37:33,460 Hier is Maruo. 634 00:37:38,432 --> 00:37:39,300 Maruo. 635 00:37:40,567 --> 00:37:41,435 Marimo. 636 00:37:43,437 --> 00:37:44,972 Heb je kanker? 637 00:37:48,175 --> 00:37:53,080 En dan nu het manzai- duo uit Kansai, Marimo de vrouw en Maruo de echtgenoot. 638 00:37:55,382 --> 00:37:58,619 We bespreken het later nog. Het is onze beurt. 639 00:38:09,063 --> 00:38:11,999 Hallo. We zijn Dromen zijn geen bedrog uit Naniwa. 640 00:38:11,999 --> 00:38:13,367 Marimo en... 641 00:38:14,702 --> 00:38:15,569 Ma... 642 00:38:16,837 --> 00:38:18,172 Maruo. 643 00:38:21,475 --> 00:38:22,309 Jouw beurt. 644 00:38:23,944 --> 00:38:28,449 De mooie dame is Marimo. - En de smerige gast is Maruo. 645 00:38:31,251 --> 00:38:32,353 Ik ben... 646 00:38:33,887 --> 00:38:36,256 ...echt een smeerlap. 647 00:38:36,256 --> 00:38:39,226 Je hoeft daar niet om te huilen. Dit is manzai. 648 00:38:40,194 --> 00:38:42,730 Ja. Dit is manzai. 649 00:38:43,764 --> 00:38:46,066 Oké. Geef me een compliment. - Ga je gang. 650 00:38:47,267 --> 00:38:49,536 De roos in de wei is Marimo. 651 00:38:49,536 --> 00:38:52,740 De schurk die door de wei rent, is Maruo. 652 00:38:54,475 --> 00:38:55,709 Ze heeft gelijk. 653 00:38:58,612 --> 00:39:02,649 Je bent altijd bij een schurk als ik gebleven. 654 00:39:04,418 --> 00:39:06,820 Ik ben je zo dankbaar. 655 00:39:07,921 --> 00:39:08,822 Idioot. 656 00:39:09,523 --> 00:39:10,924 Ik ben zo'n idioot. 657 00:39:10,924 --> 00:39:13,460 Ze gaat scheiden. - Wat? 658 00:39:13,460 --> 00:39:16,797 Het is een leugen. Ze test hem enkel. 659 00:39:16,797 --> 00:39:19,900 Heeft ze geen kanker? Echt niet? 660 00:39:19,900 --> 00:39:21,502 Had ik die leeuw maar... 661 00:39:21,502 --> 00:39:22,703 Hou je bek. 662 00:39:22,703 --> 00:39:26,740 Ik hou mezelf steeds voor dat ik harder moet werken. 663 00:39:26,740 --> 00:39:29,676 Dat hoef je niet te doen. - Waarom niet? 664 00:39:30,277 --> 00:39:33,080 Als je sterft, krijg ik geld van de verzekering. 665 00:39:33,080 --> 00:39:34,214 Dat klopt. 666 00:39:36,884 --> 00:39:42,456 Ik wil sterven, zodat je een luxeleven kunt leiden. 667 00:39:43,357 --> 00:39:44,191 Maar... 668 00:39:47,461 --> 00:39:50,063 Waarom blijven smeerlappen zoals ik leven... 669 00:39:51,031 --> 00:39:52,065 ...en moet Marimo... 670 00:39:57,538 --> 00:39:58,505 Idioot. 671 00:39:59,706 --> 00:40:01,208 Herpak je. 672 00:40:02,609 --> 00:40:04,011 Ben je gek geworden? 673 00:40:05,279 --> 00:40:06,914 Denk aan het publiek. 674 00:40:08,382 --> 00:40:10,017 Het spijt me zo, mensen. 675 00:40:10,017 --> 00:40:14,822 Mijn man slaat me te veel, dus besloot ik hem beet te nemen. 676 00:40:14,822 --> 00:40:19,660 Ik heb gezegd dat ik ongeneeslijk ziek ben en maar een paar maanden te leven heb. 677 00:40:19,660 --> 00:40:22,996 Hij is totaal overstuur. - Ho eens even. 678 00:40:25,599 --> 00:40:26,433 Wat bedoel je? 679 00:40:28,569 --> 00:40:30,704 Was het een grap? Ga je niet dood? 680 00:40:30,704 --> 00:40:32,906 Het is een leugen. - Een leugen? 681 00:40:32,906 --> 00:40:35,108 Het is de waarheid. - Wat is het nu? 682 00:40:35,108 --> 00:40:36,009 Idioot. 683 00:40:37,344 --> 00:40:39,112 Als ik lieg... 684 00:40:40,981 --> 00:40:42,816 Als ik lieg... 685 00:40:46,453 --> 00:40:47,921 ...zie je dat aan me. 686 00:40:57,464 --> 00:41:00,601 Dus is het een leugen. 687 00:41:04,538 --> 00:41:05,973 Hoe durf je? 688 00:41:05,973 --> 00:41:09,476 Je hebt je man voor gek gezet. 689 00:41:11,078 --> 00:41:16,383 Zou een loser zoals jij nu echt verdrietig zijn als zijn vrouw sterft? 690 00:41:16,383 --> 00:41:17,985 Natuurlijk, idioot. 691 00:41:19,486 --> 00:41:20,654 Als jij zou sterven... 692 00:41:21,755 --> 00:41:26,393 'Zou ik voortaan geen lol meer maken en nuchter blijven.' 693 00:41:33,100 --> 00:41:36,136 Hé, je was super, tweede act. 694 00:41:43,911 --> 00:41:47,648 Heel erg bedankt, allemaal. 695 00:41:58,325 --> 00:41:59,560 Bedankt. 696 00:42:00,360 --> 00:42:02,629 Heel erg bedankt. 697 00:42:18,645 --> 00:42:19,813 Geen zorgen. 698 00:42:21,148 --> 00:42:25,953 We laten de wierook branden tot je uit de gevangenis bent. 699 00:42:40,567 --> 00:42:41,702 Vergeef me. 700 00:42:46,106 --> 00:42:49,343 Ik wist niet dat ze echt kanker had. 701 00:42:50,911 --> 00:42:53,380 Je hebt een goede daad verricht. 702 00:42:54,147 --> 00:42:58,352 Denk je ook niet? Als ze uit elkaar waren gegaan... 703 00:42:59,453 --> 00:43:01,722 ...had ze zich in haar graf omgedraaid. 704 00:43:02,723 --> 00:43:05,292 Ze begrepen elkaar tijdens hun laatste show. 705 00:43:06,760 --> 00:43:10,998 Als echtpaar en manzai- duo... 706 00:43:12,099 --> 00:43:14,701 ...was er vast niets waar ze spijt van hadden. 707 00:43:16,136 --> 00:43:19,873 Je was een geweldige Morokoshileraar. 708 00:43:20,607 --> 00:43:22,376 Zo geweldig ben ik niet. 709 00:43:23,176 --> 00:43:29,750 Dus kan ik deze keer geen lesgeld van je in ontvangst nemen. 710 00:43:30,317 --> 00:43:33,220 Ik heb iets erg belangrijks van je geleerd. 711 00:43:33,220 --> 00:43:36,923 Ik zou jou graag betalen, maar daar heb ik geen geld voor. 712 00:43:37,424 --> 00:43:40,293 En je schuld? - Wat dat betreft... 713 00:43:41,928 --> 00:43:47,234 Zou jij deze maand voor me kunnen betalen? 714 00:43:49,169 --> 00:43:52,105 Oké, één keertje maar. 715 00:43:59,413 --> 00:44:01,181 Hou je mond en eet in stilte. 716 00:44:02,282 --> 00:44:04,518 Nummer 628. Geef me je dienblad. 717 00:44:04,518 --> 00:44:05,952 Kijk mijn bikini eens. 718 00:44:09,790 --> 00:44:12,459 Kom tenminste met een reactie. 719 00:44:12,459 --> 00:44:15,162 Hou toch op. Dat doe je elke dag. 720 00:44:19,099 --> 00:44:21,668 Jij kunt niet tegen grappen.