1
00:00:04,047 --> 00:00:06,582
FASCINATIE
2
00:00:08,951 --> 00:00:11,320
MEGUMI
3
00:00:17,460 --> 00:00:18,761
Wat staren jullie nu?
4
00:00:20,763 --> 00:00:23,032
Ik ben Megumi, jullie gids van vandaag.
5
00:00:23,800 --> 00:00:28,805
Ik ga jullie rondleiden
door de wondere wereld van rakugo.
6
00:00:29,405 --> 00:00:30,673
Kijk deze kant op.
7
00:00:31,441 --> 00:00:34,444
Als de openingsacts
klaar zijn met hun voorstelling...
8
00:00:34,444 --> 00:00:38,281
...gaan ze naar hun meester
en vertellen ze hem verhalen.
9
00:00:38,281 --> 00:00:39,949
Dat hoort ook bij hun werk.
10
00:00:40,750 --> 00:00:43,619
Heb je voortaan een telefoon?
- Ja.
11
00:00:44,921 --> 00:00:48,758
Ik wil Sayuri-chan iets sturen.
Hoe noem je dat ook weer?
12
00:00:48,758 --> 00:00:50,860
Een e-mail?
- Ja.
13
00:00:50,860 --> 00:00:55,131
Ik wil haar een e-mail sturen.
- Ik doe het wel.
14
00:00:55,131 --> 00:00:57,467
Echt? Bedankt.
15
00:00:58,768 --> 00:01:02,705
'Sayuri, bedankt voor alles.'
16
00:01:02,705 --> 00:01:06,075
Wat is haar e-mailadres?
- Ze woont in Asakusa.
17
00:01:06,075 --> 00:01:09,145
Het is hem weer gelukt.
- Je bent zo grappig.
18
00:01:09,145 --> 00:01:10,713
Wat is er zo grappig?
19
00:01:11,747 --> 00:01:13,916
Wat is haar e-mailadres?
- Asakusa...
20
00:01:13,916 --> 00:01:17,086
Slechts een paar rakugoka's
verdienen er de kost mee.
21
00:01:17,086 --> 00:01:21,090
De anderen hebben een bijbaan.
22
00:01:21,090 --> 00:01:24,627
Klootzak. Ik zet je dit betaald.
23
00:01:24,627 --> 00:01:27,096
Betaal, anders vragen we om nog meer geld.
24
00:01:27,096 --> 00:01:31,267
Als iemand stopt na een tegenslag,
noem je dat 'met pensioen gaan'.
25
00:01:31,267 --> 00:01:32,602
Ex-lelijke koe.
26
00:01:32,602 --> 00:01:36,739
Als je ze zo opvouwt,
zie je de tijger en de draak niet.
27
00:01:36,739 --> 00:01:41,511
Sommige mensen kiezen voor een carrière
die helemaal niet bij hen past.
28
00:01:42,512 --> 00:01:44,413
Draai hem niet om.
29
00:01:44,413 --> 00:01:46,449
Er zijn veel mogelijke problemen.
30
00:01:47,316 --> 00:01:50,486
Maar als je een rakugo- voorstelling
wilt bijwonen...
31
00:01:50,486 --> 00:01:52,421
...kom je naar het rakugo-theater.
32
00:01:52,955 --> 00:01:56,792
Je hebt ook musicals,
goochelshows en stand-upcomedy.
33
00:01:56,792 --> 00:02:01,664
Ik zei dat je onderweg niet mocht roken.
- Hou je mond, idioot, anders ros ik je af.
34
00:02:03,266 --> 00:02:06,536
Oké, laten we verdergaan en beginnen.
35
00:02:06,536 --> 00:02:09,405
Tijger en draak.
36
00:02:23,052 --> 00:02:25,421
{\an8}Stop met staren, idioot, of ik ros je af.
37
00:02:27,423 --> 00:02:29,258
O, Maruo is hier.
38
00:02:29,258 --> 00:02:31,827
Hoelang ben je al vrij?
- Sinds vorig jaar.
39
00:02:31,827 --> 00:02:34,797
We hadden eerder langs moeten komen.
40
00:02:34,797 --> 00:02:37,700
Mooi dat alles goed gaat.
Hoe is het met je werk?
41
00:02:37,700 --> 00:02:43,039
Hij besloot zich om te scholen
en opnieuw te beginnen in Tokio.
42
00:02:43,039 --> 00:02:43,973
O ja?
43
00:02:43,973 --> 00:02:47,009
Dan laat ik Tora je wegbrengen.
44
00:02:47,009 --> 00:02:48,678
O, en hier.
45
00:02:48,678 --> 00:02:51,581
Nee, we komen je niet om geld vragen.
46
00:02:51,581 --> 00:02:55,251
Proficiat met de nieuwe start.
- Echt niet.
47
00:02:55,251 --> 00:02:59,388
Neem het nu aan.
- Hoe durf je? Heel erg bedankt.
48
00:03:02,725 --> 00:03:05,828
Reageer niet
als hij bij een slijter wil stoppen.
49
00:03:07,096 --> 00:03:10,333
Hij is net uit de gevangenis
na een dronken vechtpartij.
50
00:03:11,834 --> 00:03:14,937
Hoeveel is het?
- Zeventigduizend yen.
51
00:03:17,240 --> 00:03:18,140
Raar bedrag.
52
00:03:18,140 --> 00:03:23,179
Het had 50.000 of 100.000 moeten zijn.
- Misschien is de yakuza er geweest.
53
00:03:23,179 --> 00:03:25,147
Stop bij de buurtsuper.
54
00:03:26,148 --> 00:03:27,083
Nee, Maruo.
55
00:03:27,950 --> 00:03:28,985
DRANK
56
00:03:29,752 --> 00:03:30,620
Ben je doof?
57
00:03:30,620 --> 00:03:32,521
Ik zei dat je moest stoppen.
58
00:03:33,356 --> 00:03:35,291
Ik stop bij de volgende super.
59
00:03:40,563 --> 00:03:43,799
Wat is dat?
- Rakugo.
60
00:03:44,734 --> 00:03:48,237
Ik vind dat leuk.
Ooit naar een show geweest?
61
00:03:48,971 --> 00:03:51,507
Perfect voor mensen met een kort lontje.
62
00:03:52,074 --> 00:03:54,710
Je lacht zo hard
dat je er rustig van wordt.
63
00:03:54,710 --> 00:03:57,947
Echt? Laten we dat proberen.
64
00:03:58,848 --> 00:03:59,749
Wat een onzin.
65
00:04:08,591 --> 00:04:11,027
{\an8}DE ACTEURS VAN VANDAAG
66
00:04:17,767 --> 00:04:20,403
{\an8}MARIMO EN MARUO KAMIGATA
67
00:04:23,239 --> 00:04:26,175
Hallo. Wij zijn Dromen zijn geen bedrog
uit Naniwa.
68
00:04:26,175 --> 00:04:29,045
Marimo...
- En Maruo.
69
00:04:29,045 --> 00:04:32,348
De mooie dame is Marimo.
- En de smerige gast is Maruo.
70
00:04:32,348 --> 00:04:34,917
Durf je je man te beledigen?
71
00:04:36,919 --> 00:04:38,354
Waar zijn zij mee bezig?
72
00:04:38,354 --> 00:04:40,222
Hoe bedoel je? Dat is manzai.
73
00:04:40,222 --> 00:04:42,858
Dat zijn Marimo en Maruo Kamigata
uit Osaka.
74
00:04:43,426 --> 00:04:45,695
Ik wist niet dat ze aan manzai deden.
75
00:04:46,996 --> 00:04:48,030
Maar wat is dat?
76
00:04:48,030 --> 00:04:50,266
Ik besefte dat ik harder moest werken.
77
00:04:50,266 --> 00:04:52,868
Maar ook weer niet te hard.
- Waarom niet?
78
00:04:52,868 --> 00:04:53,836
Als je sterft...
79
00:04:53,836 --> 00:04:56,339
Wat dan?
- Dan keert de verzekering uit.
80
00:04:56,339 --> 00:04:57,640
Wat akelig.
81
00:04:57,640 --> 00:04:59,141
Beledig je man niet.
82
00:04:59,141 --> 00:05:03,879
Zoals jullie zien,
zijn we een manzai- duo en een echtpaar.
83
00:05:03,879 --> 00:05:06,482
Maar de waarheid is...
- Dat de liefde over is.
84
00:05:06,482 --> 00:05:08,751
We hebben al jaren...
- Geen seks meer.
85
00:05:08,751 --> 00:05:11,153
We staan helemaal droog.
86
00:05:11,153 --> 00:05:14,557
Waarom we geen seks hebben?
- We gaan allebei vreemd.
87
00:05:14,557 --> 00:05:17,059
Hopelijk doet hij bij haar
beter zijn best.
88
00:05:17,059 --> 00:05:18,327
Hou op, idioot.
89
00:05:19,595 --> 00:05:22,932
Tijd voor het volgende verhaal.
- Ik accepteer dit niet.
90
00:05:22,932 --> 00:05:24,900
Met wie ga je vreemd?
91
00:05:24,900 --> 00:05:26,769
Met iemand die je goed kent.
92
00:05:26,769 --> 00:05:29,872
Dan is het oké.
- Hopelijk doet hij beter zijn best.
93
00:05:29,872 --> 00:05:31,307
Ik accepteer dit niet.
94
00:05:32,608 --> 00:05:36,345
We zijn aan het optreden.
- Boeit niet. Wanneer is het gebeurd?
95
00:05:36,345 --> 00:05:39,648
Nadat je de bak in moest
omdat je iemand had afgerost.
96
00:05:39,648 --> 00:05:43,252
Toen ik in de bajes zat?
- Nee. Nadat je vrijgekomen was.
97
00:05:43,252 --> 00:05:44,520
Dan is het oké.
98
00:05:44,520 --> 00:05:46,021
Ik ga een liedje zingen.
99
00:05:46,021 --> 00:05:50,092
het regent zachtjes in Midosuji...
100
00:05:50,092 --> 00:05:51,560
Ik accepteer het niet.
101
00:05:52,962 --> 00:05:55,464
Luister naar me.
102
00:05:55,464 --> 00:05:58,901
Hou eerst eens op met slaan
voor je wat tegen me zegt.
103
00:05:58,901 --> 00:06:01,771
Er is hier zelfs een agent in burger.
104
00:06:01,771 --> 00:06:04,006
Echt? Waar? Is het Yamanaka?
105
00:06:04,006 --> 00:06:07,009
het regent zachtjes in Midosuji...
106
00:06:07,009 --> 00:06:08,811
Dit is geen geschikt moment.
107
00:06:11,080 --> 00:06:13,783
Luister naar wat ik te zeggen heb.
108
00:06:14,350 --> 00:06:17,119
Luister geduldig naar me.
109
00:06:17,620 --> 00:06:21,757
Ik kan dit niet door de vingers zien.
Ben je vreemdgegaan?
110
00:06:21,757 --> 00:06:23,426
Nee.
- Je liegt.
111
00:06:23,426 --> 00:06:24,960
Niet.
- Je liegt.
112
00:06:24,960 --> 00:06:26,729
Niet waar.
- Je liegt.
113
00:06:26,729 --> 00:06:29,532
Oké, ik lieg.
- Dan is het oké. Nee.
114
00:06:30,633 --> 00:06:31,500
Idioot.
115
00:06:33,035 --> 00:06:34,403
Doe me een lol.
116
00:06:39,675 --> 00:06:46,015
We zijn al twintig jaar samen
en je vertrouwt je vrouw niet, hufter?
117
00:06:46,615 --> 00:06:49,552
Ik ben nog nooit zo in elkaar geslagen.
118
00:06:50,286 --> 00:06:53,389
Het spijt me, liefje. Vergeef me.
119
00:06:53,389 --> 00:06:55,458
'Vergeef'-me-nietje.
120
00:06:58,294 --> 00:06:59,328
Als ik lieg...
121
00:06:59,328 --> 00:07:02,298
Als ze liegt...
- Zie je dat aan mijn gezicht.
122
00:07:02,865 --> 00:07:04,567
Je ziet alles aan je gezicht.
123
00:07:06,302 --> 00:07:10,239
Marimo en Maruo, wat een geinig paar.
Heel erg bedankt.
124
00:07:11,574 --> 00:07:14,610
Sorry dat ik je altijd mee laat komen.
125
00:07:14,610 --> 00:07:17,813
Geen probleem.
Het hangt ervan af hoe ik het bekijk.
126
00:07:18,414 --> 00:07:20,749
Prachtige nagels en een date.
127
00:07:21,750 --> 00:07:23,552
Twee vliegen in één klap.
128
00:07:24,119 --> 00:07:26,288
Het is bizar.
- Wat?
129
00:07:26,989 --> 00:07:31,260
We kennen elkaar nu een half jaar
en je houdt mijn hand niet eens vast.
130
00:07:31,861 --> 00:07:34,029
Zoals in het liedje 'Akai Sweet pea'.
131
00:07:34,029 --> 00:07:36,131
Macho's zijn aantrekkelijker.
132
00:07:36,131 --> 00:07:38,634
Zoals in 'Nagisa no Haikara Ningyo'.
133
00:07:38,634 --> 00:07:42,104
Soms wil ik dat je me meeneemt
naar iets wat jij leuk vindt.
134
00:07:42,104 --> 00:07:45,407
Naar huis, bijvoorbeeld?
- Wat?
135
00:07:46,208 --> 00:07:49,178
Grapje. Wat zeg ik nu?
136
00:07:49,979 --> 00:07:53,148
Waar woon je, Ryuji?
137
00:07:54,283 --> 00:07:56,785
In Aoyama.
138
00:07:56,785 --> 00:07:58,153
Cool.
139
00:07:58,153 --> 00:08:02,725
Ik zoek ook een woning in Aoyama.
Maar de huur is zo duur.
140
00:08:02,725 --> 00:08:06,161
Niet als we de huur delen.
141
00:08:06,161 --> 00:08:09,131
Soms ben je echt impertinent.
142
00:08:10,966 --> 00:08:12,568
Laten we gaan.
- Waarnaartoe?
143
00:08:12,568 --> 00:08:15,304
Naar jouw huis natuurlijk.
- Meen je dat?
144
00:08:17,206 --> 00:08:19,074
Hé.
145
00:08:19,575 --> 00:08:22,344
Hé, waarom wachten jullie niet op me?
146
00:08:23,312 --> 00:08:25,681
Bedankt dat we mee mochten rijden.
147
00:08:25,681 --> 00:08:27,283
Meester.
- Wat?
148
00:08:27,283 --> 00:08:30,352
Jij niet. Zij daar.
Mag ik jullie een hand geven?
149
00:08:31,854 --> 00:08:35,291
Jullie waren hilarisch. Ik was ontroerd.
150
00:08:36,258 --> 00:08:39,261
Ik had nog nooit manzai gezien.
Het was geweldig.
151
00:08:39,261 --> 00:08:40,896
De kracht, de snelheid...
152
00:08:40,896 --> 00:08:44,533
Als ik het eerder had gezien,
was ik jullie leerling geworden.
153
00:08:44,533 --> 00:08:46,802
Wie schrijft de teksten?
- Niemand.
154
00:08:46,802 --> 00:08:50,806
Het was gekibbel van een echtpaar.
Dat doen ze zo al twintig jaar.
155
00:08:50,806 --> 00:08:53,909
Hou je mond, broccoli.
Anders ros ik je af.
156
00:08:55,344 --> 00:08:56,345
Het spijt me.
157
00:08:56,345 --> 00:08:59,648
Wat doen jullie hier eigenlijk?
158
00:08:59,648 --> 00:09:04,086
Sayuri-chan en ik
waren getuigen bij hun huwelijk.
159
00:09:04,086 --> 00:09:09,191
Marimo heeft kouta- lessen bij me gevolgd.
- Oké.
160
00:09:09,191 --> 00:09:12,061
De eerste keer dat hij opgepakt werd...
161
00:09:12,061 --> 00:09:15,164
...vroeg ik je baas
of hij de borgtocht wilde betalen.
162
00:09:15,164 --> 00:09:17,700
De eerste keer?
- Hij is drie keer opgepakt.
163
00:09:17,700 --> 00:09:19,501
Toch, Maruo?
- Hou je mond.
164
00:09:19,501 --> 00:09:22,104
Hij is heel sterk.
Hij heeft vroeger gebokst.
165
00:09:23,205 --> 00:09:26,008
Beroepsentertainers
zoals jij en mijn meester...
166
00:09:26,508 --> 00:09:29,578
...hebben allemaal een verrot privéleven.
167
00:09:29,578 --> 00:09:31,614
Hij betrekt jou erbij, meester.
168
00:09:31,614 --> 00:09:34,683
Je bent te serieus.
Het ontbreekt je aan flair.
169
00:09:34,683 --> 00:09:38,988
Je moet vreemdgaan
om een betere act te worden.
170
00:09:38,988 --> 00:09:42,391
Geef hem geen geschifte raad.
Hij zou het zo doen.
171
00:09:42,391 --> 00:09:45,661
Ja. Ik wilde al een callgirl bellen.
- Idioot.
172
00:09:45,661 --> 00:09:49,598
Maruo, wees wel aardig tegen Marimo.
173
00:09:49,598 --> 00:09:53,369
Geen zorgen. Hij is een nieuw mens.
- Drink je echt niet meer?
174
00:09:53,369 --> 00:09:57,039
Nee. Al anderhalf jaar niet meer.
175
00:10:00,809 --> 00:10:01,644
Wat?
176
00:10:01,644 --> 00:10:03,278
Kotora.
- Denk eens aan hem.
177
00:10:03,278 --> 00:10:07,049
Wauw, je huis is geweldig.
178
00:10:07,049 --> 00:10:08,984
Dat is de Zweedse ambassade.
179
00:10:09,985 --> 00:10:11,887
ZWEEDSE AMBASSADE
180
00:10:11,887 --> 00:10:13,555
Het is best schattig.
181
00:10:17,826 --> 00:10:22,731
Ik had niet zoiets traditioneels verwacht.
182
00:10:27,970 --> 00:10:31,073
Wauw, heb je een heel huis voor jezelf?
183
00:10:33,075 --> 00:10:39,081
Waar is het?
184
00:10:51,160 --> 00:10:54,663
Doe je schoenen uit.
- Hier?
185
00:11:11,513 --> 00:11:14,683
Hoe hoog is de huur?
186
00:11:14,683 --> 00:11:18,821
Vijfenzestigduizend yen.
Dat is veel, maar het is wel in Aoyama.
187
00:11:19,888 --> 00:11:23,258
Je hebt geen bad.
- Natuurlijk niet. Aoyama.
188
00:11:24,126 --> 00:11:27,996
Ik ruik iets vreemds. Een currylucht.
189
00:11:27,996 --> 00:11:29,998
Maar het is wel in Aoyama.
190
00:11:30,499 --> 00:11:33,135
Ik geloof
dat je je van me wilt distantiëren.
191
00:11:33,769 --> 00:11:37,172
Nee. Het is alleen
wat eenvoudiger dan ik verwacht had.
192
00:11:39,141 --> 00:11:41,443
Wacht, dat bed is niet van mij.
193
00:11:46,014 --> 00:11:47,316
Goed.
194
00:11:48,283 --> 00:11:50,819
Welkom in het stulpje van Ryuji Yanaka.
195
00:11:52,354 --> 00:11:53,422
Kom je bij me?
196
00:11:56,358 --> 00:11:59,027
Megumi. Wat doe jij hier? Wat is er?
197
00:11:59,027 --> 00:12:01,864
Geweldig. Megumi-chan is in mijn kamer.
198
00:12:01,864 --> 00:12:03,632
Lust je wat bubbels?
199
00:12:06,602 --> 00:12:08,003
Zijn jullie huisgenoten?
200
00:12:08,003 --> 00:12:08,904
Nee.
201
00:12:08,904 --> 00:12:11,607
Ik huur zijn ruimte
voor 7000 yen per maand.
202
00:12:11,607 --> 00:12:13,041
Dit is van mij.
203
00:12:13,041 --> 00:12:15,144
Wil je mijn nieuwe ontwerpen zien?
204
00:12:15,144 --> 00:12:17,880
Je hebt mijn pudding weer op.
- Niet waar.
205
00:12:17,880 --> 00:12:20,616
Ik vind het prima
dat je het melkpoeder oplikt...
206
00:12:20,616 --> 00:12:22,551
...maar zet het daarna weer terug.
207
00:12:24,052 --> 00:12:26,088
Ik had hier 65 yen achtergelaten.
208
00:12:26,755 --> 00:12:29,958
Waar is het?
- Geen idee. Misschien was het Ryu-san?
209
00:12:29,958 --> 00:12:32,561
Dat was ik niet. Het was Ryuji.
210
00:12:32,561 --> 00:12:36,899
Ryu-san zou zoiets nooit doen.
Hij is niet zoals Ryuji. Hij is eerlijk.
211
00:12:36,899 --> 00:12:37,966
Toch?
212
00:12:37,966 --> 00:12:42,871
Hij stuurt geld naar z'n familie in China.
De volgende keer bel ik de politie.
213
00:12:44,006 --> 00:12:44,907
Hè?
214
00:12:45,607 --> 00:12:49,044
Wacht, Megumi-chan. Blijf wat langer.
215
00:12:49,044 --> 00:12:52,881
Je houdt niet van bubbels. Het spijt me.
- Laat me los.
216
00:12:54,550 --> 00:12:55,551
Megumi-chan.
217
00:12:57,152 --> 00:12:58,987
Het spijt me, Ryuji.
218
00:13:00,022 --> 00:13:05,828
Het is super dat je je dromen najaagt
en je je eigen unieke stijl wilt behouden.
219
00:13:06,762 --> 00:13:10,632
Maar ik ben niet graag arm.
220
00:13:10,632 --> 00:13:13,402
Ik kan er niet tegen.
221
00:13:23,579 --> 00:13:27,482
Daarom is hij dus
net een gemummificeerde monnik.
222
00:13:28,350 --> 00:13:30,485
Hij heeft al vier dagen niets gezegd.
223
00:13:31,353 --> 00:13:34,389
Hij wil niet eens over het werk praten.
224
00:13:34,389 --> 00:13:36,491
Ryuji, kop op.
225
00:13:37,459 --> 00:13:41,196
Ik heb werk voor je. Kom binnen.
226
00:13:45,000 --> 00:13:46,001
Maruo.
227
00:13:46,001 --> 00:13:46,869
Hij praat.
228
00:13:46,869 --> 00:13:47,769
Lang geleden.
229
00:13:47,769 --> 00:13:50,138
Kennen jullie elkaar?
- Van kleins af aan.
230
00:13:50,138 --> 00:13:51,807
Goed om te weten.
231
00:13:51,807 --> 00:13:54,443
Kun je een kostuum voor hem regelen?
232
00:13:54,443 --> 00:13:57,079
Ik ben sinds kort hun manager.
233
00:13:57,079 --> 00:13:59,715
Laat je ze optreden op je evenement?
234
00:13:59,715 --> 00:14:05,053
Ik hou niet van humor uit Kansai.
Zeker niet als ze elkaar slaan.
235
00:14:05,053 --> 00:14:08,323
Ze worden een groot succes. Alsjeblieft.
236
00:14:08,323 --> 00:14:11,660
Je bent rakugoka. Waarom werk je voor hen?
237
00:14:11,660 --> 00:14:12,794
Ze zijn hilarisch.
238
00:14:13,428 --> 00:14:16,865
Iedereen moet kunnen genieten
van zulke hilarische dingen.
239
00:14:16,865 --> 00:14:19,301
Het moet buiten de theaters te zien zijn.
240
00:14:19,301 --> 00:14:23,839
Ik krijg zin om te stoppen als yakuzalid,
ook al ben ik dat nu nog wel.
241
00:14:24,606 --> 00:14:27,042
Ik wil er meer mensen van laten genieten.
242
00:14:30,045 --> 00:14:33,015
Oké. Ik heb het sowieso niet druk.
Wanneer is het?
243
00:14:33,015 --> 00:14:36,618
Volgende week vrijdag.
Je hebt een dag of tien.
244
00:14:36,618 --> 00:14:39,855
Een strakke deadline.
Ik maak vandaag nog een ontwerp.
245
00:14:39,855 --> 00:14:43,492
Maar pas op,
geen suffe draken of ritssluitingen.
246
00:14:43,492 --> 00:14:45,627
Een Uraharadraak is niet suf.
247
00:14:45,627 --> 00:14:47,496
Maak gewoon iets geweldigs.
248
00:14:48,063 --> 00:14:51,133
Als het suf is, sla ik je in elkaar.
249
00:14:52,234 --> 00:14:54,670
Ik ga weer.
- Hoe duur is dit?
250
00:14:56,638 --> 00:14:58,440
Ik ga aan de slag.
- Hé, baas.
251
00:14:58,440 --> 00:15:00,475
Let op de winkel.
252
00:15:06,548 --> 00:15:07,582
Moet je dit zien.
253
00:15:07,582 --> 00:15:10,619
Ik heb heerlijke shochu
van zoete aardappel.
254
00:15:12,054 --> 00:15:14,556
Grapje. Hij is niet voor jou.
255
00:15:14,556 --> 00:15:15,924
Jij hebt een optreden.
256
00:15:15,924 --> 00:15:17,359
's Avonds pas.
257
00:15:17,359 --> 00:15:19,394
Waarom heb je voor manzai gekozen?
258
00:15:19,895 --> 00:15:23,765
Dat was geen bewuste keus.
- Je moet een reden hebben gehad.
259
00:15:23,765 --> 00:15:26,134
En je ouders? Kom je uit Osaka?
260
00:15:27,035 --> 00:15:28,937
Ik kom uit Himeji in Hyogo.
261
00:15:30,372 --> 00:15:31,306
Geen ouders.
262
00:15:33,742 --> 00:15:35,077
Ze zijn allebei dood.
263
00:15:36,011 --> 00:15:38,613
Mijn vader vluchtte voor de schuldeisers.
264
00:15:39,114 --> 00:15:43,218
Mijn moeder werkte in bars
om me groot te kunnen brengen.
265
00:15:44,920 --> 00:15:48,357
Ik ben laat terug.
Koop iets warms te eten.
266
00:15:48,357 --> 00:15:49,791
Vergeef me.
267
00:15:49,791 --> 00:15:53,462
Ik ben gaan boksen
om haar een beter leven te geven.
268
00:15:53,462 --> 00:15:55,497
Mijn eerste wedstrijd is gepland.
269
00:15:57,132 --> 00:16:00,035
Tien dagen na haar dood...
270
00:16:00,035 --> 00:16:02,738
...reed papa met zijn auto de zee in.
271
00:16:03,972 --> 00:16:05,374
De rest is logisch.
272
00:16:07,109 --> 00:16:13,148
Ik maakte de middelbare school af
en ging in cabarets en stripclubs werken.
273
00:16:14,583 --> 00:16:17,285
Op mijn achttiende ontmoette ik Marimo.
274
00:16:18,487 --> 00:16:20,989
We gingen naar Osaka
en begonnen met manzai.
275
00:16:23,759 --> 00:16:28,130
Sinds mijn ouders dood zijn,
lach ik de hele tijd.
276
00:16:29,798 --> 00:16:34,102
Het enige wat ertoe deed in mijn leven,
was lachen en anderen laten lachen.
277
00:16:38,240 --> 00:16:39,441
Ben je misselijk?
278
00:16:39,441 --> 00:16:42,611
Ik huil.
- Waarom huil je nu om mijn verhaal?
279
00:16:44,579 --> 00:16:50,552
Ik heb hetzelfde meegemaakt als jij,
maar mijn leven is totaal anders.
280
00:16:50,552 --> 00:16:53,789
Door het cultuurverschil
tussen het oosten en westen.
281
00:16:53,789 --> 00:16:59,428
Nu ben ik nog doller op je.
Ik ga zorgen dat je meer werk krijgt.
282
00:17:00,529 --> 00:17:01,763
Hier. Drink wat.
283
00:17:06,535 --> 00:17:07,536
Heet sobawater.
284
00:17:14,509 --> 00:17:21,149
'Het verhal van vandag is Umaya Kaji.
Kom zo snel moogelijk naar het theatr.'
285
00:17:21,716 --> 00:17:24,286
Leest hij het niet na?
- Is het Don-Chan?
286
00:17:25,053 --> 00:17:27,456
Ik weet niet wat er is, maar ik moet gaan.
287
00:17:27,989 --> 00:17:31,059
Ta-chan, let op hem.
Zorg dat hij geen alcohol drinkt.
288
00:17:31,059 --> 00:17:32,861
Laat dat maar aan mij over.
289
00:17:35,630 --> 00:17:40,502
HAYASHIYATE DONBEI
290
00:17:42,003 --> 00:17:44,673
Bedankt voor jullie komst.
291
00:17:45,340 --> 00:17:48,176
Zelfs een hond negeert een ruziënd paar.
292
00:17:48,176 --> 00:17:49,911
O, het is Umaya Kaji.
293
00:17:49,911 --> 00:17:53,115
Tegenwoordig hoor je vaak de afkorting HG.
294
00:17:53,115 --> 00:17:56,618
Het staat voor huiselijk geweld.
Als ik dat hoor...
295
00:17:57,152 --> 00:17:59,387
...voelt dat als een klap in m'n gezicht.
296
00:18:00,789 --> 00:18:05,694
Gelukkig hoef ik me,
aangezien ik dol ben op mijn vrouw...
297
00:18:05,694 --> 00:18:07,729
...daar geen zorgen om te maken.
298
00:18:07,729 --> 00:18:12,801
Maar ik heb een leerling
die vrij hardhandig kan zijn.
299
00:18:13,602 --> 00:18:16,838
Ik maak me altijd zorgen dat hij me slaat.
300
00:18:17,372 --> 00:18:21,009
Bij mij thuis heb je geen HG, maar LG. Leerlingengeweld.
301
00:18:21,009 --> 00:18:22,944
Hé, hij heeft het over mij.
302
00:18:22,944 --> 00:18:26,214
'Osaki, heb je weer gekibbeld met je man?'
303
00:18:26,214 --> 00:18:29,417
'Ja. Mijn leraar heeft
een nieuwe leerling.
304
00:18:29,417 --> 00:18:31,953
Ze heet Omitsu.
305
00:18:31,953 --> 00:18:34,823
Ze had laatst pijn aan haar vinger.
306
00:18:34,823 --> 00:18:39,928
Weet je, een kapster kan niet werken
met een vinger die pijn doet.
307
00:18:39,928 --> 00:18:45,033
We horen elkaar als leerlingen te helpen,
dus heb ik haar vervangen.'
308
00:18:49,070 --> 00:18:50,438
Hé, Marimo.
309
00:18:52,908 --> 00:18:53,875
Wat is er?
310
00:18:54,843 --> 00:18:58,446
Je ziet er lijkbleek uit.
- Wat doe jij hier?
311
00:18:59,281 --> 00:19:00,215
Een check-up.
312
00:19:00,849 --> 00:19:04,419
Op mijn leeftijd
is het onderhoud erg duur.
313
00:19:04,419 --> 00:19:05,587
Bij mij ook.
314
00:19:05,587 --> 00:19:10,392
'Toen ik thuiskwam, vroeg mijn man:
"Waar was je, luie vrouw?"
315
00:19:10,392 --> 00:19:12,561
Ik was boos en ik schreeuwde terug:
316
00:19:12,561 --> 00:19:16,665
"Zonder mij kun jij
niet de hele dag gokken en drinken."
317
00:19:16,665 --> 00:19:19,401
En die macho schreeuwde terug:
318
00:19:19,401 --> 00:19:22,404
"Wat denk je wel niet,
met die platte kop van je?"
319
00:19:22,404 --> 00:19:24,940
En ik schreeuwde: "Hou je bek, lelijkerd."
320
00:19:24,940 --> 00:19:27,108
En hij: "Wat? Monster."'
321
00:19:27,108 --> 00:19:31,880
Je bent de hele dag bij hem.
Dat is niet gezond binnen een relatie.
322
00:19:31,880 --> 00:19:35,450
Gecommandeerd worden is prima,
dat hoort erbij.
323
00:19:35,450 --> 00:19:37,752
Maar dat hij de godganse dag zegt...
324
00:19:37,752 --> 00:19:40,855
...dat hij me in elkaar gaat slaan,
kan ik niet hebben.
325
00:19:40,855 --> 00:19:42,624
'Ga toch bij hem weg.
326
00:19:42,624 --> 00:19:48,330
Ook al was ik je getuige,
ik heb je man nooit gemogen.
327
00:19:48,330 --> 00:19:50,665
Ik was bij hem terwijl je weg was.
328
00:19:50,665 --> 00:19:55,370
Hij at een heel bord sashimi
en dronk sake.
329
00:19:55,370 --> 00:19:59,174
Je werkt zo hard als kapster
en hij geeft al het geld uit.
330
00:19:59,174 --> 00:20:00,542
Wat een loser.'
331
00:20:00,542 --> 00:20:03,812
'Het is niet aan mij om dit te zeggen...
332
00:20:03,812 --> 00:20:07,415
...maar hij heeft ook weer niet
eten voor de hele buurt besteld...
333
00:20:07,415 --> 00:20:10,986
...en vaten sake besteld
om ladderzat te worden.
334
00:20:11,553 --> 00:20:16,024
Hij heeft gewoon wat drank
en een bord sashimi op.
335
00:20:16,524 --> 00:20:20,729
En jij maakt hem zwart. Wat gemeen.'
336
00:20:20,729 --> 00:20:24,399
'Ik dacht dat je bij hem weg wilde.'
337
00:20:24,399 --> 00:20:25,634
Hij doet Umaya Kaji.
338
00:20:33,074 --> 00:20:34,242
Hallo.
339
00:20:34,242 --> 00:20:37,345
Het is maar een opzetje.
340
00:20:37,345 --> 00:20:43,852
Soms is hij zo aardig dat ik geloof
dat hij de aardigste man op aarde is.
341
00:20:43,852 --> 00:20:47,622
'Maar soms zou ik willen
dat hij dood zou vallen.'
342
00:20:47,622 --> 00:20:50,425
Ik weet gewoon niet hoe hij zich voelt.
343
00:20:51,459 --> 00:20:53,662
Houdt hij echt van me...
344
00:20:54,396 --> 00:20:57,666
...of blijft hij enkel bij me voor het geld?
345
00:20:58,366 --> 00:20:59,434
Wat denk jij?
346
00:20:59,434 --> 00:21:02,203
'Hoe moet ik dat weten
als jij dat niet weet?
347
00:21:02,203 --> 00:21:05,340
Maar ik heb met je te doen.
348
00:21:05,340 --> 00:21:07,842
Soms moet je een man op de proef stellen.
349
00:21:08,643 --> 00:21:10,412
Ooit van Morokoshi gehoord?'
350
00:21:10,412 --> 00:21:12,847
'Natuurlijk. Zoete rijstballetjes, toch?'
351
00:21:12,847 --> 00:21:15,216
'Nee, China werd vroeger zo genoemd.
352
00:21:15,216 --> 00:21:18,953
En er was eens een geweldige leraar
die Confucius heette.'
353
00:21:18,953 --> 00:21:22,457
Wie was Confucius?
- Dat vertelt hij je zo.
354
00:21:25,627 --> 00:21:28,330
Meester. Confucius.
355
00:21:28,330 --> 00:21:30,165
Confucius.
356
00:21:30,165 --> 00:21:33,702
We hebben slecht nieuws.
Er heeft brand gewoed in de stal.
357
00:21:33,702 --> 00:21:34,736
Wat?
358
00:21:37,572 --> 00:21:42,344
We wilden je favoriete witte paard redden,
maar we waren te laat.
359
00:21:42,344 --> 00:21:45,747
Had je maar het witte paard genomen
en niet het zwarte.
360
00:21:45,747 --> 00:21:49,617
Het is onze fout
dat er brand uitgebroken is.
361
00:21:50,151 --> 00:21:51,419
Het spijt ons zo.
362
00:21:54,823 --> 00:21:56,524
Lieve leerlingen.
363
00:21:57,859 --> 00:21:59,260
Zijn er gewonden?
364
00:21:59,961 --> 00:22:01,796
We zijn allemaal in orde.
- Ja?
365
00:22:02,931 --> 00:22:04,466
Dat is het voornaamste.
366
00:22:05,900 --> 00:22:07,502
Confucius.
367
00:22:07,502 --> 00:22:13,742
Ze dachten: wat een aardige leraar.
We zullen hem ons leven lang dienen.
368
00:22:14,376 --> 00:22:17,178
Maar sommige levens
staan haaks op elkaar.
369
00:22:19,080 --> 00:22:22,650
In Koujimachi was er ooit
een jonge heer uit de Sarufamilie.
370
00:22:22,650 --> 00:22:26,221
'Bedoel je met jongeheer een leuter?
Wat grof.'
371
00:22:26,221 --> 00:22:29,691
'Ik kan zijn echte naam niet noemen.'
372
00:22:30,225 --> 00:22:34,262
Deze jonge meester was dol
op het verzamelen van aardewerk.
373
00:22:35,397 --> 00:22:36,264
Brilsmurf.
374
00:22:36,264 --> 00:22:39,300
Die kom is duur, mijn vrouw pakt hem wel.
375
00:22:40,068 --> 00:22:44,172
Maar hij is hartstikke oud
en zit vol scheuren.
376
00:22:44,172 --> 00:22:48,743
Idioot. Anders had ik hem
me toch nooit kunnen veroorloven?
377
00:22:48,743 --> 00:22:51,379
Zonder die scheur...
378
00:22:55,383 --> 00:22:59,754
Hoe is het met de kom? Is hij gebroken?
379
00:22:59,754 --> 00:23:03,258
De jonge meester bleef maar vragen
of hij gebroken was.
380
00:23:03,258 --> 00:23:05,593
Zesendertig keer, onophoudelijk.
381
00:23:05,593 --> 00:23:08,329
Even later namen haar ouders
haar terug in huis.
382
00:23:08,329 --> 00:23:12,567
Ze konden een man die aardewerk
belangrijker vindt dan zijn vrouw...
383
00:23:12,567 --> 00:23:14,736
...hun dochter niet laten hebben.
384
00:23:15,637 --> 00:23:18,573
'Mijn man is ook erg dol
op een aardewerken schaal.'
385
00:23:18,573 --> 00:23:21,509
'Echt? Super. Gooi hem stuk.'
386
00:23:21,509 --> 00:23:26,548
'Maar wat als hij zoals die "leuter" is...
387
00:23:26,548 --> 00:23:28,983
...en niet zoals de leraar uit Morokoshi?
388
00:23:28,983 --> 00:23:32,053
Wil je met hem praten
voor ik naar huis ga?'
389
00:23:32,053 --> 00:23:34,189
'Waarom zou ik?'
390
00:23:34,189 --> 00:23:36,624
'Zeg dat ik de schaal stuk ga gooien.
391
00:23:36,624 --> 00:23:39,427
Zeg dat hij zich
zorgen moet maken om mij.'
392
00:23:39,427 --> 00:23:41,196
'Dan is het nutteloos.'
393
00:23:42,163 --> 00:23:43,898
Hij is hopeloos.
394
00:23:43,898 --> 00:23:46,568
Wie noem je hopeloos?
395
00:23:46,568 --> 00:23:49,037
En wat doe je hier? Waar is Maruo?
396
00:23:50,705 --> 00:23:52,774
Ik heb hem alleen gelaten.
397
00:23:56,277 --> 00:23:59,481
Neem wat te drinken, Maruo.
Alleen drinken is niet leuk.
398
00:23:59,481 --> 00:24:01,783
Ik drink niet. Ik moet optreden.
399
00:24:01,783 --> 00:24:05,286
Maar vroeger
dronk je zelfs in de kleedkamer.
400
00:24:12,694 --> 00:24:14,896
Zo ken ik je weer.
401
00:24:14,896 --> 00:24:16,831
Nog eentje.
- Wacht.
402
00:24:17,365 --> 00:24:18,199
Ik neem...
403
00:24:18,733 --> 00:24:19,634
...shochu.
404
00:24:19,634 --> 00:24:21,135
Met alle plezier.
405
00:24:22,504 --> 00:24:24,506
Ik moet terug naar de kleedkamer.
406
00:24:25,106 --> 00:24:25,940
Tot ziens.
407
00:24:28,042 --> 00:24:29,210
Marimo.
408
00:24:30,778 --> 00:24:33,515
Ben je echt in orde?
409
00:24:35,683 --> 00:24:36,818
Ja, prima.
410
00:24:40,989 --> 00:24:45,426
We zijn te laat.
- Ga hem zoeken. Hij kan niet ver weg zijn.
411
00:24:48,463 --> 00:24:51,599
Nog een rondje.
- Maar ik heb geen geld.
412
00:24:51,599 --> 00:24:53,101
Ik weet wat.
413
00:24:59,974 --> 00:25:02,110
Ryuji. Ik heb een fles.
414
00:25:02,110 --> 00:25:03,978
Dat meen je niet.
415
00:25:03,978 --> 00:25:05,046
Weet je, Ryuji?
416
00:25:05,713 --> 00:25:10,552
Beat Takeshi
dronk vroeger methanol-shochu.
417
00:25:10,552 --> 00:25:11,986
Methanol-shochu?
418
00:25:12,987 --> 00:25:18,927
Als je dat drinkt en over straat rent,
giert de alcohol door je lijf.
419
00:25:18,927 --> 00:25:20,762
Het voelt zo goed.
420
00:25:20,762 --> 00:25:23,898
Genoeg. Laten we gaan.
Je optreden begint zo.
421
00:25:23,898 --> 00:25:26,267
Dit is wel genoeg voor vandaag.
422
00:25:29,971 --> 00:25:32,173
Wat doen jullie?
423
00:25:33,274 --> 00:25:35,843
Adrian.
424
00:25:40,949 --> 00:25:42,250
Mijn fout niet.
425
00:25:46,888 --> 00:25:49,824
Jullie zijn zo aan de beurt.
426
00:25:49,824 --> 00:25:51,192
Is hij er nog niet?
427
00:25:51,693 --> 00:25:54,796
Er is geen andere oplossing.
Ik treed wel op.
428
00:25:54,796 --> 00:25:57,332
Strooi geen zout in de wond.
429
00:25:57,332 --> 00:26:01,502
Noem je mij zout? Zout uit Hakata.
430
00:26:04,539 --> 00:26:06,975
Het is tijd dat ik de uitdaging aanga.
431
00:26:06,975 --> 00:26:10,411
Het spijt me. Dit is allemaal mijn schuld.
432
00:26:10,411 --> 00:26:14,983
Precies. Dit is allemaal gebeurd
terwijl jij op hem zou letten.
433
00:26:14,983 --> 00:26:19,220
Had me dan niet ge-sms't.
- Hij ontploft al vlak na zijn buiging.
434
00:26:19,220 --> 00:26:21,489
Is het dan mijn schuld?
- Niet echt.
435
00:26:22,056 --> 00:26:24,392
Maar je loopt te pronken met je telefoon.
436
00:26:24,392 --> 00:26:27,228
En ik had Ta-chan gevraagd
om op hem te letten.
437
00:26:28,096 --> 00:26:32,266
Ik kon er niets aan doen.
Ik wilde Don-chans optreden niet missen.
438
00:26:32,266 --> 00:26:35,236
Dan is het dus mijn fout.
- Genoeg.
439
00:26:35,236 --> 00:26:36,938
Marimo huilt.
440
00:26:38,206 --> 00:26:41,676
En als zij huilt, huil ik ook.
Wil je dat soms?
441
00:26:41,676 --> 00:26:44,946
Nee. Dat wil ik helemaal niet.
442
00:26:47,415 --> 00:26:48,316
Het spijt me.
443
00:27:04,866 --> 00:27:07,502
Oké, Ryuji, tijd om te gaan.
Naar het theater.
444
00:27:07,502 --> 00:27:09,837
Dat kan niet. Je bent veel te dronken.
445
00:27:09,837 --> 00:27:13,574
Het komt wel goed.
Ik ben de beste manzai- artiest in Kansai.
446
00:27:13,574 --> 00:27:16,611
Wat alcohol houdt me niet van het podium.
447
00:27:16,611 --> 00:27:17,512
Ben je gek?
448
00:27:17,512 --> 00:27:20,148
Het spijt me. Hij is dronken.
449
00:27:21,249 --> 00:27:23,418
Wankel niet zo, ouwe lul.
450
00:27:25,186 --> 00:27:26,421
Je bent dronken.
451
00:27:26,988 --> 00:27:28,556
Altijd dronken.
452
00:27:28,556 --> 00:27:29,490
Hè?
453
00:27:31,125 --> 00:27:33,327
Mevrouw, we moeten oefenen.
454
00:27:33,327 --> 00:27:36,898
Je kunt niet eens een normaal gesprek
met je vrouw voeren.
455
00:27:36,898 --> 00:27:39,434
Wil jij met een ander aan manzai doen?
456
00:27:39,434 --> 00:27:40,535
Don...
457
00:27:40,535 --> 00:27:43,271
Dit is niet het geschikte moment, maar...
- Wat?
458
00:27:43,271 --> 00:27:45,273
Hoe loopt het verhaal af?
459
00:27:45,273 --> 00:27:47,608
Wat ongevoelig.
- Ik ben nieuwsgierig.
460
00:27:48,176 --> 00:27:51,012
Ik heb het gehoord
tot aan: 'Maak de schaal stuk.'
461
00:27:51,012 --> 00:27:52,380
Wat gebeurt er daarna?
462
00:27:52,380 --> 00:27:57,952
Nou, de vrouw breekt de schaal
en dan zegt haar man:
463
00:27:58,519 --> 00:28:00,755
'Heb je je pijn gedaan?
464
00:28:00,755 --> 00:28:03,091
Ik kan best een nieuwe schaal kopen.
465
00:28:04,125 --> 00:28:06,027
Heb je je pijn gedaan?'
466
00:28:06,527 --> 00:28:07,729
'Ik ben zo blij.
467
00:28:07,729 --> 00:28:11,566
Je geeft om me.'
468
00:28:11,566 --> 00:28:15,870
'Natuurlijk. Als je wat zou overkomen...
469
00:28:18,406 --> 00:28:19,440
Vanaf morgen...
470
00:28:22,009 --> 00:28:23,211
...gok...
471
00:28:24,979 --> 00:28:26,347
...en drink ik niet meer.
472
00:28:27,148 --> 00:28:30,184
Het lukt zo niet met die politiesirenes.
473
00:28:32,353 --> 00:28:35,556
Zijn die sirenes niet heel erg dichtbij?
474
00:28:36,524 --> 00:28:37,658
Het zal toch niet?
475
00:28:37,658 --> 00:28:38,626
Wat?
476
00:28:41,429 --> 00:28:44,398
Shit, ik snapte er niets van.
477
00:28:47,702 --> 00:28:49,837
Wat is er gebeurd?
- Slecht nieuws.
478
00:28:49,837 --> 00:28:52,340
Wat is er gebeurd?
- Laat ons erlangs.
479
00:28:57,712 --> 00:28:59,280
Luister naar me.
480
00:28:59,280 --> 00:29:00,915
Ik heb niets gedaan.
481
00:29:00,915 --> 00:29:03,317
Ik heb helemaal niets gedaan.
482
00:29:03,317 --> 00:29:05,153
Ryuji, die idioot.
483
00:29:08,623 --> 00:29:11,492
Bel een ambulance.
484
00:29:11,492 --> 00:29:13,494
Nee. Geen ambulance.
485
00:29:14,295 --> 00:29:17,398
Wat is er gebeurd?
486
00:29:18,332 --> 00:29:19,967
Wacht, het doet pijn.
487
00:29:19,967 --> 00:29:21,235
Ik stap niet in.
488
00:29:21,235 --> 00:29:23,871
Ryuji, wat doe je in godsnaam bij hem?
489
00:29:23,871 --> 00:29:27,875
Je hebt een auto, toch?
Breng Marimo naar huis.
490
00:29:28,576 --> 00:29:30,678
Kotora. Jij hebt nu de leiding.
491
00:29:30,678 --> 00:29:35,116
Sayuri-chan en ik
moeten naar het politiebureau...
492
00:29:35,817 --> 00:29:36,884
Naar de politie...
493
00:29:36,884 --> 00:29:38,019
Don-chan.
494
00:29:38,553 --> 00:29:39,387
Ze...
495
00:29:39,387 --> 00:29:42,123
Don-chan.
496
00:29:42,123 --> 00:29:44,058
Haal een deken voor haar.
497
00:29:44,592 --> 00:29:46,494
Een deken.
498
00:29:47,762 --> 00:29:49,363
Ik moet naar de bar.
499
00:29:50,965 --> 00:29:55,369
Wat is er in godsnaam aan de hand?
Ik snap er niets van.
500
00:30:00,141 --> 00:30:01,943
Heet...
501
00:30:01,943 --> 00:30:03,344
Wat doe je?
502
00:30:04,145 --> 00:30:05,313
Ik heb je gewekt.
503
00:30:05,880 --> 00:30:09,717
Ik wist niet
of ik je moest opwarmen of afkoelen...
504
00:30:09,717 --> 00:30:13,120
...dus koos ik voor kamertemperatuur.
505
00:30:15,089 --> 00:30:16,357
Bedankt.
506
00:30:16,357 --> 00:30:17,291
Het gaat prima.
507
00:30:19,093 --> 00:30:22,763
Moeder heeft net gebeld.
508
00:30:23,431 --> 00:30:27,768
Ze laten Ryuji vrij, maar Maruo...
509
00:30:30,471 --> 00:30:31,305
Het spijt me.
510
00:30:31,305 --> 00:30:34,742
Sorry dat hij
zoveel problemen heeft veroorzaakt.
511
00:30:34,742 --> 00:30:37,745
Zeg geen sorry.
Ze weten dat ik niets gedaan heb.
512
00:30:37,745 --> 00:30:41,415
Ryuji, hoe kun je toch zo nonchalant zijn?
513
00:30:42,783 --> 00:30:47,288
Sinds hij vrij was,
had Maruo geen druppel drank op.
514
00:30:47,855 --> 00:30:48,589
Wat?
515
00:30:48,589 --> 00:30:52,860
Hij had mensen in elkaar geslagen
toen hij dronken was.
516
00:30:52,860 --> 00:30:58,599
We proberen hem te helpen
om een nieuwe start te maken, en jij...
517
00:30:59,600 --> 00:31:02,436
Zei je dat je niets gedaan had?
Dat meen je niet.
518
00:31:03,104 --> 00:31:06,173
Je hebt het mogelijk gemaakt voor Maruo.
519
00:31:07,308 --> 00:31:11,012
Ze hadden je twee, drie jaar
in de gevangenis moeten gooien.
520
00:31:11,012 --> 00:31:13,281
Je hebt in tranen excuses aangeboden.
521
00:31:13,281 --> 00:31:19,720
Dat was maar nep. Uiteraard.
Wie zou er nu om jou huilen, idioot?
522
00:31:31,399 --> 00:31:33,768
Dat was de druppel. Ik ben hem beu.
523
00:31:33,768 --> 00:31:35,703
Jij hebt er ook onder geleden.
524
00:31:36,570 --> 00:31:39,040
Je hebt zo hard je best gedaan voor ons...
525
00:31:39,040 --> 00:31:40,207
Het geeft niet.
526
00:31:41,442 --> 00:31:43,711
Ik hoop dat je Maruo niet laat stikken.
527
00:31:45,012 --> 00:31:46,514
Hij is geen kwaaie.
528
00:31:47,481 --> 00:31:51,185
Hij heeft me dingen verteld
en we hebben veel met elkaar gemeen.
529
00:31:52,620 --> 00:31:53,554
Weet je...
530
00:31:53,554 --> 00:31:58,592
...ik moest wel voor de yakuza gaan werken,
maar daar heb ik het moeilijk mee.
531
00:32:00,227 --> 00:32:01,095
En hij...
532
00:32:01,095 --> 00:32:07,134
Hij moest wel aan manzai gaan doen
en heeft daar vast ook moeite mee.
533
00:32:07,969 --> 00:32:11,872
Hij is aan de drank,
maar hij is geen kwaaie.
534
00:32:11,872 --> 00:32:16,644
Als je alle hoop in hem opgeeft,
lijkt het alsof ik ook hopeloos ben.
535
00:32:19,213 --> 00:32:20,982
Ik weet niet hoe je dat zegt.
536
00:32:21,816 --> 00:32:25,086
Ik heb eens nagedacht.
- Waarover?
537
00:32:26,053 --> 00:32:30,324
Dat verhaal waarin de vrouw
de schaal breekt om haar man te testen.
538
00:32:31,025 --> 00:32:32,626
Dat was een goed verhaal.
539
00:32:33,461 --> 00:32:38,432
Maar naast de drank
heeft hij niets waaraan hij gehecht is.
540
00:32:39,000 --> 00:32:42,770
Ik dacht dat hij om me zou geven
als hij zou stoppen met drinken.
541
00:32:43,804 --> 00:32:44,939
Maar de drank won.
542
00:32:44,939 --> 00:32:49,010
Wacht, er is één ding
waar hij meer om geeft.
543
00:32:49,844 --> 00:32:50,678
En dat is?
544
00:32:51,612 --> 00:32:52,580
Manzai.
545
00:32:58,819 --> 00:33:04,158
KOTORA
546
00:33:08,362 --> 00:33:10,798
Zelfs een hond negeert een ruziënd paar.
547
00:33:10,798 --> 00:33:12,233
Het is Umaya Kaji.
- Hé.
548
00:33:12,800 --> 00:33:16,170
Ben je niet in je bar?
- Ik werk vandaag niet.
549
00:33:20,341 --> 00:33:23,644
Geweld in huiselijke kring
wordt huiselijk geweld genoemd.
550
00:33:23,644 --> 00:33:26,080
Het wordt afgekort tot HG.
551
00:33:26,080 --> 00:33:29,083
Maar vandaag
gaat het over geweld buitenshuis.
552
00:33:29,717 --> 00:33:33,554
Een idiote man verdiende de kost
met zijn vrouw slaan op het podium.
553
00:33:33,554 --> 00:33:35,856
Je kunt het podiumgeweld noemen. PG.
554
00:33:36,424 --> 00:33:37,591
Hij is goed.
555
00:33:37,591 --> 00:33:40,961
Er was eens een getrouwd stel.
Marimo en Maruo.
556
00:33:40,961 --> 00:33:43,731
Ze stonden bekend om gewelddadig manzai.
557
00:33:43,731 --> 00:33:47,668
Al die klappen elke dag weer
maakten de vrouw onzeker.
558
00:33:47,668 --> 00:33:50,838
'Houdt mijn man wel echt van me?'
559
00:33:50,838 --> 00:33:55,609
Dus ging ze over tot een list
om te kijken of hij wel van haar hield.
560
00:33:55,609 --> 00:33:59,547
Ze besloot vlak voor de show
te doen alsof ze pijn had.
561
00:33:59,547 --> 00:34:01,048
Het is Umaya Kaji.
562
00:34:01,048 --> 00:34:04,919
Toen we populair waren,
had ik last van een erge whiplash.
563
00:34:04,919 --> 00:34:06,020
En wat deed hij?
564
00:34:06,020 --> 00:34:10,124
Hij sloeg expres tegen mijn nek.
- Niet te geloven.
565
00:34:10,124 --> 00:34:12,760
Hij zou niets geven om een verwonding.
566
00:34:13,761 --> 00:34:16,163
Als het geen terminale kanker is...
567
00:34:16,163 --> 00:34:19,100
Zeg dat je nog maar
een paar maanden te leven hebt.
568
00:34:19,100 --> 00:34:20,701
Dat zal wat met hem doen.
569
00:34:20,701 --> 00:34:21,969
Precies.
570
00:34:21,969 --> 00:34:24,839
Als hij je blijft slaan,
is hij echt gewelddadig.
571
00:34:24,839 --> 00:34:28,642
Wat denk je ervan? Dat is een goed plan.
572
00:34:29,510 --> 00:34:31,745
Ik weet niet of dit de bedoeling was.
573
00:34:31,745 --> 00:34:35,015
Ze besloten
het plan tot uitvoering te brengen.
574
00:34:35,716 --> 00:34:38,686
Tijger, tijger, pas op of ik steiger.
575
00:34:39,987 --> 00:34:42,056
Goed.
576
00:34:44,258 --> 00:34:47,394
De yakuzabaas
betaalde wederom de borgtocht...
577
00:34:47,394 --> 00:34:50,731
...en Maruo werd vrijgelaten.
578
00:34:51,899 --> 00:34:53,367
Ryuji?
- Ja?
579
00:34:54,034 --> 00:34:56,237
Breng je me naar het station?
- Wat?
580
00:34:56,237 --> 00:34:58,772
Ik ga terug naar Osaka.
- Waarom?
581
00:34:59,340 --> 00:35:01,108
Moet je niet naar je vrouw?
582
00:35:01,108 --> 00:35:04,979
Ik kan haar niet onder ogen komen
en niet meer aan manzai doen.
583
00:35:08,082 --> 00:35:09,083
Wat nu?
584
00:35:09,083 --> 00:35:11,685
Hoorde je me niet? Rij de andere kant op.
585
00:35:15,956 --> 00:35:18,959
Shit. Wat moet ik doen?
Moet ik het hem vertellen?
586
00:35:19,527 --> 00:35:20,728
Nee, dat kan ik niet.
587
00:35:21,462 --> 00:35:22,429
Wat?
588
00:35:22,429 --> 00:35:27,168
Ik vertel het je gewoon. Het is kanker.
- Wat?
589
00:35:27,735 --> 00:35:28,869
Wist je dat niet?
590
00:35:29,503 --> 00:35:30,938
Marimo heeft kanker.
591
00:35:31,872 --> 00:35:35,943
Toen je in de gevangenis zat,
werd ze in het ziekenhuis behandeld.
592
00:35:36,877 --> 00:35:38,345
Meen je dat?
593
00:35:38,345 --> 00:35:40,581
Maagkanker? Leverkanker?
594
00:35:40,581 --> 00:35:42,016
Dat weet ik niet.
595
00:35:42,016 --> 00:35:44,051
Hoelang heeft ze nog te leven?
596
00:35:44,051 --> 00:35:46,420
Een half jaar? Drie maanden?
597
00:35:46,420 --> 00:35:49,990
Wees duidelijk,
dat maakt een enorm verschil.
598
00:35:49,990 --> 00:35:51,959
Hou je mond. Dat weet ik niet.
599
00:35:51,959 --> 00:35:53,160
Ga terug.
600
00:35:53,727 --> 00:35:55,963
Draai om en ga terug.
601
00:35:56,630 --> 00:35:58,432
Ga terug of ik ros je af.
602
00:35:58,432 --> 00:36:01,435
'Wil je zo graag met me eten?'
603
00:36:02,703 --> 00:36:05,072
Waar blijven ze toch?
604
00:36:05,072 --> 00:36:06,340
Kotora...
605
00:36:06,340 --> 00:36:07,608
Ze zijn onderweg.
606
00:36:07,608 --> 00:36:10,077
Ik wil dat hij het tegenovergestelde doet.
607
00:36:10,744 --> 00:36:11,612
O ja?
608
00:36:12,346 --> 00:36:16,050
Ik wil dat zelfs terminale kanker
hem niet van zijn stuk brengt.
609
00:36:16,050 --> 00:36:17,918
Dat is de man die ik ken.
610
00:36:19,153 --> 00:36:22,356
Als hij me op het podium slaat
terwijl ik kanker heb...
611
00:36:23,123 --> 00:36:25,259
...blijf ik ondanks alles bij hem.
612
00:36:26,627 --> 00:36:29,897
Maar als hij aarzelt
en zich zorgen om me maakt...
613
00:36:30,931 --> 00:36:31,999
...dan...
614
00:36:33,834 --> 00:36:36,170
...zal ik bij hem weggaan.
615
00:36:39,807 --> 00:36:40,641
Oké.
616
00:36:41,308 --> 00:36:43,244
Sorry. We zijn te laat.
617
00:36:43,244 --> 00:36:45,479
En de kostuums?
- Ze zijn nog niet af.
618
00:36:45,479 --> 00:36:49,049
Waarom niet, idioot?
- Mijn fout niet. Ik moest hem ophalen.
619
00:36:49,650 --> 00:36:51,919
Super.
- Meen je dat?
620
00:36:51,919 --> 00:36:56,957
Voor jou is dat goed.
- Ik wilde een rits en achterop een leeuw.
621
00:36:56,957 --> 00:36:59,226
Dat hoeft niet. Waar is Maruo?
622
00:36:59,226 --> 00:37:00,894
Hij kleedt zich om.
- Haal hem.
623
00:37:00,894 --> 00:37:01,795
Komt in orde.
624
00:37:03,297 --> 00:37:04,999
Wat de kanker betreft...
625
00:37:05,532 --> 00:37:06,500
Laat maar zitten.
626
00:37:06,500 --> 00:37:07,401
Wat?
627
00:37:12,439 --> 00:37:15,242
Ze wil juist dat hij haar slaat.
628
00:37:15,242 --> 00:37:18,412
Als je hem niets vertelt,
slaat hij haar in elkaar.
629
00:37:18,412 --> 00:37:20,214
Te laat.
- Wat?
630
00:37:21,015 --> 00:37:23,517
Ik heb het net al in de auto gezegd.
631
00:37:25,152 --> 00:37:28,122
Ik had geen keus.
Hij wilde terug naar Osaka.
632
00:37:28,822 --> 00:37:31,425
Wat is er aan de hand?
Is het weer mijn fout?
633
00:37:32,259 --> 00:37:33,460
Hier is Maruo.
634
00:37:38,432 --> 00:37:39,300
Maruo.
635
00:37:40,567 --> 00:37:41,435
Marimo.
636
00:37:43,437 --> 00:37:44,972
Heb je kanker?
637
00:37:48,175 --> 00:37:53,080
En dan nu het manzai- duo uit Kansai,
Marimo de vrouw en Maruo de echtgenoot.
638
00:37:55,382 --> 00:37:58,619
We bespreken het later nog.
Het is onze beurt.
639
00:38:09,063 --> 00:38:11,999
Hallo. We zijn Dromen zijn geen bedrog
uit Naniwa.
640
00:38:11,999 --> 00:38:13,367
Marimo en...
641
00:38:14,702 --> 00:38:15,569
Ma...
642
00:38:16,837 --> 00:38:18,172
Maruo.
643
00:38:21,475 --> 00:38:22,309
Jouw beurt.
644
00:38:23,944 --> 00:38:28,449
De mooie dame is Marimo.
- En de smerige gast is Maruo.
645
00:38:31,251 --> 00:38:32,353
Ik ben...
646
00:38:33,887 --> 00:38:36,256
...echt een smeerlap.
647
00:38:36,256 --> 00:38:39,226
Je hoeft daar niet om te huilen.
Dit is manzai.
648
00:38:40,194 --> 00:38:42,730
Ja. Dit is manzai.
649
00:38:43,764 --> 00:38:46,066
Oké. Geef me een compliment.
- Ga je gang.
650
00:38:47,267 --> 00:38:49,536
De roos in de wei is Marimo.
651
00:38:49,536 --> 00:38:52,740
De schurk die door de wei rent, is Maruo.
652
00:38:54,475 --> 00:38:55,709
Ze heeft gelijk.
653
00:38:58,612 --> 00:39:02,649
Je bent altijd
bij een schurk als ik gebleven.
654
00:39:04,418 --> 00:39:06,820
Ik ben je zo dankbaar.
655
00:39:07,921 --> 00:39:08,822
Idioot.
656
00:39:09,523 --> 00:39:10,924
Ik ben zo'n idioot.
657
00:39:10,924 --> 00:39:13,460
Ze gaat scheiden.
- Wat?
658
00:39:13,460 --> 00:39:16,797
Het is een leugen. Ze test hem enkel.
659
00:39:16,797 --> 00:39:19,900
Heeft ze geen kanker? Echt niet?
660
00:39:19,900 --> 00:39:21,502
Had ik die leeuw maar...
661
00:39:21,502 --> 00:39:22,703
Hou je bek.
662
00:39:22,703 --> 00:39:26,740
Ik hou mezelf steeds voor
dat ik harder moet werken.
663
00:39:26,740 --> 00:39:29,676
Dat hoef je niet te doen.
- Waarom niet?
664
00:39:30,277 --> 00:39:33,080
Als je sterft,
krijg ik geld van de verzekering.
665
00:39:33,080 --> 00:39:34,214
Dat klopt.
666
00:39:36,884 --> 00:39:42,456
Ik wil sterven,
zodat je een luxeleven kunt leiden.
667
00:39:43,357 --> 00:39:44,191
Maar...
668
00:39:47,461 --> 00:39:50,063
Waarom blijven smeerlappen zoals ik leven...
669
00:39:51,031 --> 00:39:52,065
...en moet Marimo...
670
00:39:57,538 --> 00:39:58,505
Idioot.
671
00:39:59,706 --> 00:40:01,208
Herpak je.
672
00:40:02,609 --> 00:40:04,011
Ben je gek geworden?
673
00:40:05,279 --> 00:40:06,914
Denk aan het publiek.
674
00:40:08,382 --> 00:40:10,017
Het spijt me zo, mensen.
675
00:40:10,017 --> 00:40:14,822
Mijn man slaat me te veel,
dus besloot ik hem beet te nemen.
676
00:40:14,822 --> 00:40:19,660
Ik heb gezegd dat ik ongeneeslijk ziek ben
en maar een paar maanden te leven heb.
677
00:40:19,660 --> 00:40:22,996
Hij is totaal overstuur.
- Ho eens even.
678
00:40:25,599 --> 00:40:26,433
Wat bedoel je?
679
00:40:28,569 --> 00:40:30,704
Was het een grap? Ga je niet dood?
680
00:40:30,704 --> 00:40:32,906
Het is een leugen.
- Een leugen?
681
00:40:32,906 --> 00:40:35,108
Het is de waarheid.
- Wat is het nu?
682
00:40:35,108 --> 00:40:36,009
Idioot.
683
00:40:37,344 --> 00:40:39,112
Als ik lieg...
684
00:40:40,981 --> 00:40:42,816
Als ik lieg...
685
00:40:46,453 --> 00:40:47,921
...zie je dat aan me.
686
00:40:57,464 --> 00:41:00,601
Dus is het een leugen.
687
00:41:04,538 --> 00:41:05,973
Hoe durf je?
688
00:41:05,973 --> 00:41:09,476
Je hebt je man voor gek gezet.
689
00:41:11,078 --> 00:41:16,383
Zou een loser zoals jij nu echt
verdrietig zijn als zijn vrouw sterft?
690
00:41:16,383 --> 00:41:17,985
Natuurlijk, idioot.
691
00:41:19,486 --> 00:41:20,654
Als jij zou sterven...
692
00:41:21,755 --> 00:41:26,393
'Zou ik voortaan
geen lol meer maken en nuchter blijven.'
693
00:41:33,100 --> 00:41:36,136
Hé, je was super, tweede act.
694
00:41:43,911 --> 00:41:47,648
Heel erg bedankt, allemaal.
695
00:41:58,325 --> 00:41:59,560
Bedankt.
696
00:42:00,360 --> 00:42:02,629
Heel erg bedankt.
697
00:42:18,645 --> 00:42:19,813
Geen zorgen.
698
00:42:21,148 --> 00:42:25,953
We laten de wierook branden
tot je uit de gevangenis bent.
699
00:42:40,567 --> 00:42:41,702
Vergeef me.
700
00:42:46,106 --> 00:42:49,343
Ik wist niet dat ze echt kanker had.
701
00:42:50,911 --> 00:42:53,380
Je hebt een goede daad verricht.
702
00:42:54,147 --> 00:42:58,352
Denk je ook niet?
Als ze uit elkaar waren gegaan...
703
00:42:59,453 --> 00:43:01,722
...had ze zich in haar graf omgedraaid.
704
00:43:02,723 --> 00:43:05,292
Ze begrepen elkaar
tijdens hun laatste show.
705
00:43:06,760 --> 00:43:10,998
Als echtpaar en manzai- duo...
706
00:43:12,099 --> 00:43:14,701
...was er vast niets
waar ze spijt van hadden.
707
00:43:16,136 --> 00:43:19,873
Je was een geweldige Morokoshileraar.
708
00:43:20,607 --> 00:43:22,376
Zo geweldig ben ik niet.
709
00:43:23,176 --> 00:43:29,750
Dus kan ik deze keer
geen lesgeld van je in ontvangst nemen.
710
00:43:30,317 --> 00:43:33,220
Ik heb iets erg belangrijks
van je geleerd.
711
00:43:33,220 --> 00:43:36,923
Ik zou jou graag betalen,
maar daar heb ik geen geld voor.
712
00:43:37,424 --> 00:43:40,293
En je schuld?
- Wat dat betreft...
713
00:43:41,928 --> 00:43:47,234
Zou jij deze maand
voor me kunnen betalen?
714
00:43:49,169 --> 00:43:52,105
Oké, één keertje maar.
715
00:43:59,413 --> 00:44:01,181
Hou je mond en eet in stilte.
716
00:44:02,282 --> 00:44:04,518
Nummer 628. Geef me je dienblad.
717
00:44:04,518 --> 00:44:05,952
Kijk mijn bikini eens.
718
00:44:09,790 --> 00:44:12,459
Kom tenminste met een reactie.
719
00:44:12,459 --> 00:44:15,162
Hou toch op. Dat doe je elke dag.
720
00:44:19,099 --> 00:44:21,668
Jij kunt niet tegen grappen.