1 00:00:04,047 --> 00:00:06,582 {\an8}THÂM THÚY 2 00:00:08,951 --> 00:00:11,320 {\an8}MEGUMI 3 00:00:17,460 --> 00:00:18,761 Mọi người nhìn đâu vậy? 4 00:00:20,763 --> 00:00:23,032 Tôi là Megumi, hướng dẫn viên của quý vị hôm nay. 5 00:00:23,800 --> 00:00:28,805 Tôi sẽ hướng dẫn quý vị tham quan thế giới rakugo tuyệt vời. 6 00:00:29,405 --> 00:00:30,673 Xin mời nhìn bên đây. 7 00:00:31,441 --> 00:00:34,444 Sau khi các zenza hoàn tất màn trình diễn, 8 00:00:34,444 --> 00:00:36,379 họ sẽ vừa phụ giúp 9 00:00:36,379 --> 00:00:38,281 vừa chuyện trò với sư phụ. 10 00:00:38,281 --> 00:00:39,949 Đây cũng là một phần công việc. 11 00:00:40,750 --> 00:00:42,618 Sư phụ vừa mua điện thoại ạ? 12 00:00:42,618 --> 00:00:43,619 Ừ. 13 00:00:44,921 --> 00:00:48,758 Tôi đang định gửi cho Sayuri... Gọi là cái gì ấy nhỉ? 14 00:00:48,758 --> 00:00:49,926 Email hả? 15 00:00:49,926 --> 00:00:50,860 Email ạ? 16 00:00:50,860 --> 00:00:53,763 Tôi định gửi email cho bà ấy. 17 00:00:54,363 --> 00:00:55,131 Để con giúp nhé? 18 00:00:55,131 --> 00:00:57,467 Thế à? Vậy phiền cậu. 19 00:00:58,768 --> 00:01:02,705 "Sayuri, cảm ơn em vì tất cả". 20 00:01:02,705 --> 00:01:06,075 - Sư phụ, địa chỉ là gì ạ? - Asakusa, quận Taito... 21 00:01:06,075 --> 00:01:09,145 - Sư phụ lại thế rồi! - Thầy hài hước quá! 22 00:01:09,145 --> 00:01:10,713 Thế à, hài hước lắm à? 23 00:01:11,747 --> 00:01:13,916 - Thế địa chỉ là gì ạ? - Asakusa, Taito... 24 00:01:13,916 --> 00:01:17,086 Nghệ sĩ rakugo gần như không thể kiếm sống bằng nghề diễn. 25 00:01:17,086 --> 00:01:21,090 Những người gặp khó khăn về tiền bạc thường làm nghề tay trái. 26 00:01:21,090 --> 00:01:24,627 Đồ khốn! Có tiền thì mau nôn ra đi! 27 00:01:24,627 --> 00:01:27,096 Không trả tiền thì thành mì ăn liền đấy! 28 00:01:27,096 --> 00:01:31,267 Còn có cả những người gặp thất bại rồi ngưng diễn, giải nghệ. 29 00:01:31,267 --> 00:01:32,602 Cựu Cóc Ghẻ! 30 00:01:32,602 --> 00:01:36,739 Gập như vậy làm sao thấy Hổ và Rồng Urahara được nữa! 31 00:01:36,739 --> 00:01:41,511 Một vài trường hợp trong số này chọn nhầm nghề thay thế không phù hợp. 32 00:01:42,512 --> 00:01:44,413 Đừng làm lại chứ! 33 00:01:44,413 --> 00:01:46,449 Rất nhiều khó khăn, phải không ạ? 34 00:01:47,316 --> 00:01:50,486 Nhưng nếu thế mà vẫn muốn xem trình diễn rakugo trực tiếp, 35 00:01:50,486 --> 00:01:52,421 quý vị hãy đến nhà hát rakugo. 36 00:01:52,955 --> 00:01:53,823 Ngoài rakugo, 37 00:01:53,823 --> 00:01:56,792 họ còn trình diễn âm nhạc, ảo thuật và hài kịch nữa. 38 00:01:56,792 --> 00:01:59,695 Đã bảo đừng vừa đi vừa hút thuốc nữa mà. 39 00:01:59,695 --> 00:02:01,664 Im đi, không là tôi đánh đấy! 40 00:02:03,266 --> 00:02:06,536 Nào. Mọi người trở lại và bắt đầu với tôi nhé! 41 00:02:06,536 --> 00:02:09,405 Hổ và Rồng! 42 00:02:23,052 --> 00:02:25,421 {\an8}Nhìn cái gì? Đánh cho bây giờ! 43 00:02:27,423 --> 00:02:29,258 Maruo đấy à? 44 00:02:29,258 --> 00:02:30,693 Cậu ra tù khi nào thế? 45 00:02:30,693 --> 00:02:31,827 Cuối năm ngoái ạ. 46 00:02:31,827 --> 00:02:34,797 Lẽ ra chúng tôi nên tới chào sớm hơn. 47 00:02:34,797 --> 00:02:36,265 Khỏe mạnh là tốt rồi. 48 00:02:36,265 --> 00:02:37,700 Thế công việc thì sao? 49 00:02:37,700 --> 00:02:43,039 Anh ấy đã quyết định sang trang mới và bắt đầu lại ở Tokyo. 50 00:02:43,039 --> 00:02:43,973 Thế à? 51 00:02:43,973 --> 00:02:47,009 Để tôi cử Tora đưa cậu về. 52 00:02:47,009 --> 00:02:48,678 À, phải rồi. Hãy cầm cái này. 53 00:02:48,678 --> 00:02:51,581 Đừng mà! Chúng tôi đến không phải vì tiền. 54 00:02:51,581 --> 00:02:55,251 - Chút quà mừng khởi đầu mới thôi. - Thật sự không cần đâu ạ. 55 00:02:55,251 --> 00:02:59,388 - Lấy đại đi! - Ơ hay, cái anh này! Cảm ơn ạ! 56 00:03:02,725 --> 00:03:05,828 Nếu ông ta bảo dừng lại ở tiệm rượu thì cứ lờ đi nhé. 57 00:03:07,096 --> 00:03:10,333 Ông ta vừa hết án tù tội say rượu hành hung đấy. 58 00:03:11,834 --> 00:03:13,035 Ông ấy đưa bao nhiêu? 59 00:03:13,936 --> 00:03:14,937 Bảy mươi nghìn yên. 60 00:03:17,240 --> 00:03:18,140 Cái lão trọc này. 61 00:03:18,140 --> 00:03:20,476 Sao không đưa 50 hay 100 nghìn ấy? 62 00:03:20,476 --> 00:03:23,179 Có khi băng Ryuseikai hết thời rồi. 63 00:03:23,179 --> 00:03:25,147 Cậu trai, tạt qua cửa hàng tiện lợi nhé. 64 00:03:26,148 --> 00:03:27,083 Không được, Maruo! 65 00:03:27,950 --> 00:03:28,985 RƯỢU 66 00:03:29,752 --> 00:03:30,620 Cậu không nghe à? 67 00:03:30,620 --> 00:03:32,521 Tôi bảo dừng lại ở cửa hàng tiện lợi mà. 68 00:03:33,356 --> 00:03:35,291 Rồi, tôi sẽ dừng ở cửa hàng tiếp theo. 69 00:03:40,563 --> 00:03:41,430 Gì vậy? 70 00:03:42,298 --> 00:03:43,799 Rakugo. 71 00:03:44,734 --> 00:03:46,135 Đam mê gần đây của tôi. 72 00:03:46,736 --> 00:03:48,237 Ông từng tới nhà hát tạp kỹ chưa? 73 00:03:48,971 --> 00:03:51,507 Rất thích hợp cho những người cáu kỉnh như ông đấy. 74 00:03:52,074 --> 00:03:54,710 Đảm bảo thổi bay mọi căng thẳng. 75 00:03:54,710 --> 00:03:55,878 Thế à? 76 00:03:56,846 --> 00:03:57,947 Hay mình cũng thử đi? 77 00:03:58,848 --> 00:03:59,749 Sao cũng được. 78 00:04:08,591 --> 00:04:11,027 {\an8}KÉP CHÍNH HÔM NAY 79 00:04:17,767 --> 00:04:20,403 {\an8}KAMIGATA MARIMO VÀ KAMIGATA MARUO 80 00:04:23,239 --> 00:04:26,175 Xin chào quý vị khán giả! Chúng tôi là cặp bài trùng đến từ Naniwa. 81 00:04:26,175 --> 00:04:29,045 - Marimo! - Và Maruo. 82 00:04:29,045 --> 00:04:32,348 - Người xinh xắn là Marimo. - Người xấu xấu bẩn bẩn là Maruo. 83 00:04:32,348 --> 00:04:34,917 Này, chẳng biết giữ thể diện cho chồng gì cả. 84 00:04:36,919 --> 00:04:38,354 Bọn họ làm gì vậy? 85 00:04:38,354 --> 00:04:40,222 Làm gì là sao? Manzai đấy! 86 00:04:40,222 --> 00:04:42,858 Họ là Marimo và Maruo, cặp bài trùng manzai đến từ Osaka. 87 00:04:43,426 --> 00:04:45,695 Tôi không biết họ là cặp bài trùng manzai đấy. 88 00:04:46,996 --> 00:04:48,030 Mà manzai là gì vậy? 89 00:04:48,030 --> 00:04:50,266 Xem ra tôi cần cố gắng hơn. 90 00:04:50,266 --> 00:04:52,868 - Anh đừng cố gắng quá. - Tại sao? 91 00:04:52,868 --> 00:04:53,836 Vì nếu anh chết... 92 00:04:53,836 --> 00:04:54,870 Nếu anh chết? 93 00:04:54,870 --> 00:04:56,339 Em sẽ nhận được tiền bảo hiểm! 94 00:04:56,339 --> 00:04:57,640 Lại thế rồi. 95 00:04:57,640 --> 00:04:59,141 Đã bảo phải giữ thể diện mà! 96 00:04:59,141 --> 00:05:03,879 Như quý vị thấy, chúng tôi là đôi vợ chồng kiêm cặp bài trùng manzai. 97 00:05:03,879 --> 00:05:05,081 Nhưng sự thật thì 98 00:05:05,081 --> 00:05:06,482 chỉ là vợ chồng trên giấy tờ. 99 00:05:06,482 --> 00:05:07,416 Đã nhiều năm 100 00:05:07,416 --> 00:05:08,751 chẳng làm chuyện chăn gối. 101 00:05:08,751 --> 00:05:11,153 - Đến giờ... - Bên dưới khô đét hết cả rồi! 102 00:05:11,153 --> 00:05:12,788 Còn lý do ư? 103 00:05:12,788 --> 00:05:14,557 Chúng tôi có quan hệ ngoài luồng! 104 00:05:14,557 --> 00:05:17,059 Nhưng tôi vẫn muốn anh ấy cố gắng hơn... 105 00:05:17,059 --> 00:05:18,327 Này, cô kia! 106 00:05:19,595 --> 00:05:21,030 Sao anh lại đánh em? 107 00:05:21,030 --> 00:05:22,932 Tôi không bỏ qua được! 108 00:05:22,932 --> 00:05:24,900 Người cô đang quan hệ là ai? 109 00:05:24,900 --> 00:05:26,769 Người chẳng xa lạ gì với anh! 110 00:05:26,769 --> 00:05:28,104 À, thế thì được. 111 00:05:28,104 --> 00:05:29,872 Nhưng tôi vẫn muốn anh ấy cố gắng hơn... 112 00:05:29,872 --> 00:05:31,307 Khoan đã, thế cũng không được! 113 00:05:32,608 --> 00:05:33,943 Gì vậy? Mình đang diễn mà! 114 00:05:33,943 --> 00:05:36,345 Kệ chứ! Tôi muốn biết là từ khi nào! 115 00:05:36,345 --> 00:05:39,648 Từ lúc anh đánh người rồi bị tống vào tù ấy! 116 00:05:39,648 --> 00:05:43,252 - Cô ngoại tình lúc tôi đang bóc lịch hả? - Không! Sau khi anh ra tù! 117 00:05:43,252 --> 00:05:44,520 Tưởng gì, thế thì được. 118 00:05:44,520 --> 00:05:46,021 Chúng tôi sẽ song ca một bài! 119 00:05:46,021 --> 00:05:50,092 Mưa lất phất rơi trên Midosuji... 120 00:05:50,092 --> 00:05:51,560 Đương nhiên là không được rồi! 121 00:05:52,962 --> 00:05:55,464 Nghe tôi nói đã nào! 122 00:05:55,464 --> 00:05:58,901 Anh muốn nói gì thì nói, nhưng đừng đẩy em nữa được không? 123 00:05:58,901 --> 00:06:01,771 Hôm nay có cảnh sát mặc thường phục trà trộn trong khán giả đấy. 124 00:06:01,771 --> 00:06:04,006 Thôi chết. Ở đâu cơ? Phải Yamanaka không? 125 00:06:04,006 --> 00:06:07,009 Mưa lất phất rơi trên Midosuji... 126 00:06:07,009 --> 00:06:08,811 Giờ đâu phải lúc hát hò! 127 00:06:11,080 --> 00:06:13,783 Sao cô cứ không nghe tôi nói vậy? 128 00:06:14,350 --> 00:06:17,119 Hôm nay cô phải bình tĩnh nghe tôi nói! 129 00:06:17,620 --> 00:06:19,688 Tôi không thể bỏ qua được nữa! 130 00:06:20,189 --> 00:06:21,757 Rốt cuộc cô có ngoại tình không? 131 00:06:21,757 --> 00:06:23,426 - Không có! - Dối trá! 132 00:06:23,426 --> 00:06:24,960 - Không phải! - Dối trá! 133 00:06:24,960 --> 00:06:26,729 - Thật đấy! - Dối trá! 134 00:06:26,729 --> 00:06:29,532 - Đúng đấy! - Thế thì được... Mà không được! 135 00:06:30,633 --> 00:06:31,500 Anh kia! 136 00:06:31,500 --> 00:06:32,968 Úi! 137 00:06:32,968 --> 00:06:34,403 Đủ rồi đấy. 138 00:06:39,675 --> 00:06:42,745 Ở với nhau 20 năm trời rồi! 139 00:06:43,512 --> 00:06:46,015 Đến giờ anh vẫn không tin tôi hả, đồ tồi? 140 00:06:46,615 --> 00:06:49,552 Cả đời tôi chưa bị đánh thế này bao giờ! 141 00:06:50,286 --> 00:06:53,389 Vợ ơi, tha cho anh! Làm ơn tha cho anh! 142 00:06:53,389 --> 00:06:55,458 Tha cho anh nha, ninja! 143 00:06:58,294 --> 00:06:59,328 Khi em nói dối... 144 00:06:59,328 --> 00:07:01,063 Khi cô ấy nói dối... 145 00:07:01,063 --> 00:07:02,298 ...mặt sẽ hiện rất rõ! 146 00:07:02,865 --> 00:07:04,567 Rõ quá rồi đấy! 147 00:07:06,302 --> 00:07:08,804 Marimo và Maruo, đôi vợ chồng hài hước! 148 00:07:08,804 --> 00:07:10,239 Cảm ơn quý vị khán giả! 149 00:07:11,574 --> 00:07:14,610 Xin lỗi vì cứ bắt anh phải đi cùng. 150 00:07:14,610 --> 00:07:17,813 Không sao! Dù chỗ này không hợp với tôi lắm. 151 00:07:18,414 --> 00:07:20,749 Nhưng vừa làm móng vừa hẹn hò thì đúng là... 152 00:07:21,750 --> 00:07:23,552 một mũi tên trúng hai đích rồi. 153 00:07:24,119 --> 00:07:24,954 Lạ thật đấy. 154 00:07:25,454 --> 00:07:26,288 Gì cơ? 155 00:07:26,989 --> 00:07:29,091 Mình quen nhau cũng được nửa năm rồi, 156 00:07:29,091 --> 00:07:31,260 - mà anh còn chưa nắm tay tôi. - Câu đó... 157 00:07:31,861 --> 00:07:34,029 nghe như lời bài hát "Akai Sweet Pea" nhỉ. 158 00:07:34,029 --> 00:07:36,131 Đàn ông nên xấu tính một chút. 159 00:07:36,131 --> 00:07:38,634 Giờ lại giống lời bài "Nagisa no Haikara Ningyo". 160 00:07:38,634 --> 00:07:42,104 Thỉnh thoảng tôi cũng muốn được Ryuji chủ động rủ đi đâu đó. 161 00:07:42,104 --> 00:07:44,673 Thế... về nhà tôi được không? 162 00:07:44,673 --> 00:07:45,407 Hả? 163 00:07:46,208 --> 00:07:49,178 Đùa thôi! Mình vừa nói cái gì vậy kìa? 164 00:07:49,979 --> 00:07:53,148 Mà Ryuji sống ở đâu thế? 165 00:07:54,283 --> 00:07:56,785 Thật ra là ở Aoyama. 166 00:07:56,785 --> 00:07:58,153 Thích thế! 167 00:07:58,153 --> 00:08:01,056 Megumi cũng muốn tìm một chỗ ở Aoyama, 168 00:08:01,056 --> 00:08:02,725 nhưng giá thuê ở đó đắt quá. 169 00:08:02,725 --> 00:08:06,161 Nếu mình chia đôi thì cũng rẻ thôi. 170 00:08:06,161 --> 00:08:09,131 Đôi lúc anh cũng khá trơ trẽn đấy chứ? 171 00:08:10,966 --> 00:08:12,568 - Đi thôi! - Đi đâu? 172 00:08:12,568 --> 00:08:14,270 Đến nhà anh chứ đâu? 173 00:08:14,270 --> 00:08:15,304 Thật hả? 174 00:08:17,206 --> 00:08:19,074 Này! 175 00:08:19,575 --> 00:08:20,509 Này! 176 00:08:20,509 --> 00:08:22,344 Sao mọi người không chờ tôi về... 177 00:08:23,312 --> 00:08:25,681 A! Cảm ơn lúc nãy cậu đã chở nhé. 178 00:08:25,681 --> 00:08:27,283 - Sư phụ. - Cái gì? 179 00:08:27,283 --> 00:08:28,817 Không phải thầy. Tôi nói ông ấy. 180 00:08:28,817 --> 00:08:30,352 Bắt tay cái nào. 181 00:08:31,854 --> 00:08:35,291 Hai người hài hước thật đấy! Làm tôi cảm động quá! 182 00:08:36,258 --> 00:08:39,261 Tôi chưa xem manzai bao giờ, phải nói là hay thật. 183 00:08:39,261 --> 00:08:40,896 Ấn tượng sâu sắc, nhịp độ dồn dập! 184 00:08:40,896 --> 00:08:42,398 Nếu xem manzai trước rakugo, 185 00:08:42,398 --> 00:08:44,533 có lẽ tôi đã xin làm đồ đệ của ông rồi. 186 00:08:44,533 --> 00:08:45,935 Ai viết kịch bản vậy? 187 00:08:45,935 --> 00:08:46,802 Chẳng ai cả. 188 00:08:46,802 --> 00:08:48,871 Chỉ là một màn vợ chồng cãi vã thôi! 189 00:08:48,871 --> 00:08:50,806 Họ diễn thế 20 năm rồi! 190 00:08:50,806 --> 00:08:52,541 Im đi, đầu bông cải! 191 00:08:53,042 --> 00:08:53,909 Đánh cho bây giờ! 192 00:08:55,344 --> 00:08:56,345 Tha cho tôi nha, ninja! 193 00:08:56,345 --> 00:08:59,648 Mà... hai người làm cái quái gì ở đây vậy? 194 00:08:59,648 --> 00:09:04,086 Kotora, tôi và Sayuri là người cử hành hôn lễ cho họ. 195 00:09:04,086 --> 00:09:09,191 - Marimo từng là học trò kouta của tôi. - Ra vậy. 196 00:09:09,191 --> 00:09:12,061 Lần đầu Maruo bị bắt, 197 00:09:12,061 --> 00:09:15,164 tôi đã nhờ bang chủ cậu trả tiền bảo lãnh. 198 00:09:15,164 --> 00:09:15,931 "Lần đầu"? 199 00:09:15,931 --> 00:09:17,700 Anh ấy bị bắt ba lần rồi. 200 00:09:17,700 --> 00:09:19,501 - Maruo nhỉ? - Ồn ào quá. 201 00:09:19,501 --> 00:09:22,104 Thật ra Maruo rất khỏe! Cựu võ sĩ chuyên nghiệp đấy! 202 00:09:23,205 --> 00:09:26,008 Hiểu rồi, nghệ sĩ chuyên nghiệp như ông và sư phụ tôi, 203 00:09:26,508 --> 00:09:29,578 ai nấy đều có đời tư lộn xộn cả. 204 00:09:29,578 --> 00:09:31,614 Cậu ta gộp luôn cả bố vào kìa. 205 00:09:31,614 --> 00:09:34,683 Anh nghiêm túc quá nên thiếu sự tinh tế. 206 00:09:34,683 --> 00:09:38,988 Nên có một hai mối tình để hoàn thiện cách diễn. 207 00:09:38,988 --> 00:09:42,391 Bố đừng khuyên Donta như vậy. Anh ấy sẽ làm thật đấy! 208 00:09:42,391 --> 00:09:43,325 Đúng đấy. 209 00:09:43,325 --> 00:09:45,661 - Năm giây nữa là tôi gọi cho gái rồi. - Anh này! 210 00:09:45,661 --> 00:09:49,598 Maruo, cậu phải đối xử tối với Marimo đấy! 211 00:09:49,598 --> 00:09:53,369 - Không sao ạ, anh ấy thay đổi rồi. - Cậu đã bỏ rượu thật à? 212 00:09:53,369 --> 00:09:54,269 Vâng ạ. 213 00:09:54,903 --> 00:09:57,039 Một năm rưỡi rồi tôi không uống giọt nào. 214 00:10:00,809 --> 00:10:01,644 Gì? 215 00:10:01,644 --> 00:10:03,278 - Kotora! - Phải biết tinh ý chứ! 216 00:10:03,278 --> 00:10:07,049 Tuyệt quá! Chỗ này tuyệt quá cơ! 217 00:10:07,049 --> 00:10:08,984 Xin lỗi. Đó là Đại sứ quán Thụy Điển. 218 00:10:09,985 --> 00:10:11,887 ĐẠI SỨ QUÁN THỤY ĐIỂN 219 00:10:11,887 --> 00:10:13,555 Đáng yêu quá nhỉ! 220 00:10:17,826 --> 00:10:22,731 Ái chà, không ngờ anh Ryuji lại sống trong một căn nhà cổ đến vậy... 221 00:10:27,970 --> 00:10:31,073 Tuyệt quá! Anh thuê cả một căn nhà luôn à? 222 00:10:33,075 --> 00:10:37,079 Nhà ở đâu? 223 00:10:37,079 --> 00:10:39,081 Nhà ở đâu vậy? 224 00:10:51,160 --> 00:10:52,528 Cởi giày ra ở đây. 225 00:10:53,395 --> 00:10:54,663 Ở đây ư? 226 00:11:11,513 --> 00:11:14,683 Giá thuê chỗ này là bao nhiêu? 227 00:11:14,683 --> 00:11:16,251 Sáu mươi lăm nghìn yên. 228 00:11:16,251 --> 00:11:18,821 Khá cao, nhưng đây là Aoyama mà. 229 00:11:19,888 --> 00:11:23,258 - Không có nhà tắm nhỉ? - Tất nhiên, Aoyama mà. 230 00:11:24,126 --> 00:11:27,996 Tôi ngửi thấy mùi gì đó... như mùi cà ri vậy. 231 00:11:27,996 --> 00:11:29,998 Nhưng vẫn là Aoyama! 232 00:11:30,499 --> 00:11:33,135 Mà sao tự nhiên cô trở nên lạnh nhạt với tôi vậy? 233 00:11:33,769 --> 00:11:37,172 Không đâu. Chỉ là nơi này bình thường hơn là tôi nghĩ. 234 00:11:39,141 --> 00:11:41,443 Khoan, bên đó không phải của tôi. 235 00:11:46,014 --> 00:11:47,316 Nào. 236 00:11:48,283 --> 00:11:50,819 Chào mừng đến với lâu đài của Yanaka Ryuji! 237 00:11:52,354 --> 00:11:53,422 Cô không vào à? 238 00:11:56,358 --> 00:11:59,027 Megumi! Sao cô lại ở đây? Chuyện gì thế này? 239 00:11:59,027 --> 00:12:01,864 Tuyệt vời! Megumi ở trong phòng của tôi! 240 00:12:01,864 --> 00:12:03,632 Cô uống vang sủi bọt nhé? 241 00:12:06,602 --> 00:12:08,003 Hai người sống cùng à? 242 00:12:08,003 --> 00:12:08,904 Không phải! 243 00:12:08,904 --> 00:12:11,607 Tôi thuê lại chỗ này của cậu ấy! Bảy nghìn yên một tháng! 244 00:12:11,607 --> 00:12:13,041 Thế nên bên này là của tôi. 245 00:12:13,041 --> 00:12:15,144 À, cô muốn xem thiết kế mới của tôi không? 246 00:12:15,144 --> 00:12:17,880 - Cậu ăn pudding xoài của tớ rồi! - Tớ không có! 247 00:12:17,880 --> 00:12:20,616 Với lại, nửa đêm cậu liếm kem bột cũng được, 248 00:12:20,616 --> 00:12:22,551 nhưng dùng xong nhớ trả lại chỗ cũ! 249 00:12:24,052 --> 00:12:26,088 Sáu mươi lăm yên tớ để đây mất rồi! 250 00:12:26,755 --> 00:12:29,958 - Này, 65 yên của tớ đâu? - Không biết! Chắc Lưu lấy đấy. 251 00:12:29,958 --> 00:12:32,561 Không phải tôi! Là Ryuji! 252 00:12:32,561 --> 00:12:35,364 Lưu không bao giờ làm vậy! Anh ấy không giống cậu! 253 00:12:35,364 --> 00:12:36,899 Lưu là người thật thà! 254 00:12:36,899 --> 00:12:37,966 Nhỉ? 255 00:12:37,966 --> 00:12:42,871 Tháng nào Lưu cũng gửi tiền về Trung Quốc. Cậu còn làm thế là tớ báo cảnh sát đấy! 256 00:12:44,006 --> 00:12:44,907 Ủa? 257 00:12:45,607 --> 00:12:49,044 Đợi đã, Megumi! Cô vừa mới tới mà! 258 00:12:49,044 --> 00:12:50,846 Chắc cô không muốn uống vang sủi bọt. 259 00:12:50,846 --> 00:12:52,881 - Tôi xin lỗi. - Thả tôi ra! 260 00:12:54,550 --> 00:12:55,551 Megumi? 261 00:12:57,152 --> 00:12:58,987 Xin lỗi, anh Ryuji. 262 00:13:00,022 --> 00:13:02,691 Tôi rất ngưỡng mộ việc anh theo đuổi ước mơ 263 00:13:03,192 --> 00:13:05,828 và trung thành với phong cách riêng của mình. 264 00:13:06,762 --> 00:13:08,096 Nhưng mà... 265 00:13:09,097 --> 00:13:10,632 tôi không thích nghèo khổ! 266 00:13:10,632 --> 00:13:13,402 Tôi không chịu được! 267 00:13:23,579 --> 00:13:24,947 Thế nên cậu ta... 268 00:13:25,948 --> 00:13:27,482 thành thiền sư xác ướp hả? 269 00:13:28,350 --> 00:13:30,485 Bốn ngày rồi anh ấy chưa nói gì. 270 00:13:31,353 --> 00:13:34,389 Dù tôi cố nói chuyện công việc cũng vậy. 271 00:13:34,389 --> 00:13:36,491 Ryuji! Tươi tỉnh lên đi! 272 00:13:37,459 --> 00:13:40,229 Tôi có việc cho cậu đây. 273 00:13:40,229 --> 00:13:41,196 Ông vào đi! 274 00:13:45,000 --> 00:13:46,001 Chú Maruo. 275 00:13:46,001 --> 00:13:46,869 Chịu nói rồi! 276 00:13:46,869 --> 00:13:47,769 Lâu rồi không gặp. 277 00:13:47,769 --> 00:13:50,138 - Người quen à? - Chú ấy hay chơi cùng tôi lúc nhỏ. 278 00:13:50,138 --> 00:13:51,807 Thế càng dễ nói chuyện. 279 00:13:51,807 --> 00:13:54,443 Cậu lên đồ cho ông ta được không? 280 00:13:54,443 --> 00:13:57,079 Dạo này tôi làm người quản lý cho họ. 281 00:13:57,079 --> 00:13:59,715 Cho hai người này diễn ở sự kiện của cậu được không? 282 00:13:59,715 --> 00:14:05,053 Tôi không thích hài Kansai... nhất là kiểu hài bạo lực. 283 00:14:05,053 --> 00:14:08,323 Nhất định sẽ thành công mà! Làm ơn đi! 284 00:14:08,323 --> 00:14:11,660 Anh là người kể chuyện mà. Sao lại làm quản lý cho họ? 285 00:14:11,660 --> 00:14:12,794 Họ vui mà. 286 00:14:13,428 --> 00:14:16,865 Những thứ hài hước như vậy nên được phổ biến đến càng nhiều người càng tốt. 287 00:14:16,865 --> 00:14:19,301 Thật đáng tiếc nếu chỉ khách tới rạp được xem. 288 00:14:19,301 --> 00:14:22,437 Màn trình diễn rakugo của sư phụ đã khiến tôi muốn bỏ nghề yakuza. 289 00:14:22,437 --> 00:14:23,839 Dù tới giờ vẫn chưa bỏ được... 290 00:14:24,606 --> 00:14:27,042 nhưng tôi nghĩ còn nhiều người có thể sẽ thích như tôi. 291 00:14:30,045 --> 00:14:30,913 Hiểu rồi. 292 00:14:30,913 --> 00:14:33,015 Dù sao tôi cũng đang rảnh. Bao giờ anh cần? 293 00:14:33,015 --> 00:14:36,618 Thứ Sáu tuần sau, khoảng ngày mười ấy. 294 00:14:36,618 --> 00:14:39,855 Gấp thế! Hôm nay tôi sẽ lên mẫu rồi mang đến chỗ anh. 295 00:14:39,855 --> 00:14:43,492 Nói trước nhé, đừng thêm mấy con rồng xấu mù hay dây kéo lên đó! 296 00:14:43,492 --> 00:14:45,627 Không phải "rồng xấu mù". Đó là rồng Urahara! 297 00:14:45,627 --> 00:14:47,496 Tóm lại làm cái gì bảnh vào. 298 00:14:48,063 --> 00:14:49,498 Nếu ẹ quá... 299 00:14:50,132 --> 00:14:51,133 tôi sẽ đánh cậu đấy! 300 00:14:52,234 --> 00:14:54,670 - Đi thôi. - Cái này bao nhiêu? 301 00:14:56,638 --> 00:14:58,440 - Vào việc thôi! - Ông chủ này! 302 00:14:58,440 --> 00:15:00,475 Lo trông cửa hàng đi! 303 00:15:06,548 --> 00:15:07,582 Cái này thì sao, Maruo? 304 00:15:07,582 --> 00:15:10,619 Tôi có rượu shochu khoai tây ngon cực đây! 305 00:15:12,054 --> 00:15:14,556 Đùa thôi, không phải cho anh đâu. 306 00:15:14,556 --> 00:15:15,924 Hôm nay anh diễn, đúng không? 307 00:15:15,924 --> 00:15:17,359 Đến tối cơ. 308 00:15:17,359 --> 00:15:19,394 Tại sao ông lại theo nghiệp manzai vậy? 309 00:15:19,895 --> 00:15:23,765 - Chẳng biết. Không phải vì tôi muốn. - Chắc phải có lý do gì đó chứ? 310 00:15:23,765 --> 00:15:26,134 Bố mẹ ông thì sao? Ông quê ở Osaka hả? 311 00:15:27,035 --> 00:15:28,937 Quê tôi ở Himeji, tỉnh Hyogo. 312 00:15:30,372 --> 00:15:31,306 Không còn cha mẹ. 313 00:15:33,742 --> 00:15:35,077 Hai người đều chết rồi. 314 00:15:36,011 --> 00:15:38,613 Bố tôi vỡ nợ bỏ trốn. 315 00:15:39,114 --> 00:15:43,218 Mẹ phải vừa phải nuôi tôi vừa đi phục vụ quán bar lấy tiền trả nợ. 316 00:15:44,920 --> 00:15:48,357 Tối muộn mẹ mới về, con mua cái gì ấm mà ăn nhé. 317 00:15:48,357 --> 00:15:49,791 Nha, ninja! 318 00:15:49,791 --> 00:15:53,462 Tôi học đấm bốc vì muốn mẹ đỡ vất vả. 319 00:15:53,462 --> 00:15:55,497 Mẹ! Họ lên lịch trận ra mắt của con rồi! 320 00:15:57,132 --> 00:16:00,035 Mười ngày sau khi mẹ mất, 321 00:16:00,035 --> 00:16:02,738 bố tôi cũng lái xe lao xuống biển. 322 00:16:03,972 --> 00:16:05,374 Phần còn lại quá hiển nhiên rồi. 323 00:16:07,109 --> 00:16:08,944 Tôi học nốt cấp hai 324 00:16:10,045 --> 00:16:13,148 rồi bắt đầu làm bảo vệ trong quán rượu và câu lạc bộ thoát y. 325 00:16:14,583 --> 00:16:17,285 Năm 18 tuổi, tôi gặp Marimo, vợ của tôi bây giờ. 326 00:16:18,487 --> 00:16:20,989 Chúng tôi trôi dạt đến Osaka, rồi bắt đầu diễn manzai. 327 00:16:23,759 --> 00:16:28,130 Nghĩ lại thì tôi đã liên tục cười cợt kể từ khi bố mẹ qua đời. 328 00:16:29,798 --> 00:16:34,102 Đời này tôi chỉ còn mục tiêu là cười đùa và pha trò cho người khác cười. 329 00:16:38,240 --> 00:16:39,441 Gì vậy? Khó ở hả? 330 00:16:39,441 --> 00:16:42,611 - Tôi đang khóc. - Sao cậu lại khóc vì chuyện của tôi? 331 00:16:44,579 --> 00:16:50,552 Vì chuyện của ta quá giống nhau, nhưng đến đoạn giữa thì hoàn toàn ngược lại! 332 00:16:50,552 --> 00:16:53,789 Có lẽ đây là khác biệt văn hóa giữa vùng Kansai và Kanto đấy. 333 00:16:53,789 --> 00:16:59,428 Giờ tôi lại càng quý ông hơn rồi. Tôi sẽ cố hết sức kiếm thêm việc cho ông. 334 00:17:00,529 --> 00:17:01,763 Đây! Uống cạn ly! 335 00:17:06,535 --> 00:17:07,536 Nước luộc mì soba đấy. 336 00:17:14,509 --> 00:17:21,149 Hum nay kể Umaya Kaji, hãi đến chõ rạp ngai... 337 00:17:21,716 --> 00:17:23,385 Sao không kiểm tra chính tả vậy? 338 00:17:23,385 --> 00:17:24,286 Thầy Don à? 339 00:17:25,053 --> 00:17:27,456 Chẳng hiểu chuyện gì, nhưng có vẻ tôi phải đi rồi. 340 00:17:27,989 --> 00:17:31,059 Tatsuo! Trông chừng đừng để ông ấy uống nhé. 341 00:17:31,059 --> 00:17:32,861 Ừ, cứ giao cho tôi! 342 00:17:35,630 --> 00:17:40,502 {\an8}HAYASHIYATE DONBEI 343 00:17:42,003 --> 00:17:44,673 Cảm ơn quý vị đã đến. 344 00:17:45,340 --> 00:17:48,176 Ông bà có câu, chó cũng không dám hó hé khi vợ chồng cãi nhau. 345 00:17:48,176 --> 00:17:49,911 A! Hôm nay là Umaya Kaji rồi. 346 00:17:49,911 --> 00:17:53,115 Dạo này, cụm từ viết tắt BLGĐ thường xuất hiện. 347 00:17:53,115 --> 00:17:56,618 Tức bạo lực gia đình ấy. Nghe thôi... 348 00:17:57,152 --> 00:17:59,387 đã sởn hết gai ốc lên rồi. 349 00:18:00,789 --> 00:18:02,958 May mắn là 350 00:18:02,958 --> 00:18:05,694 tôi rất nhẹ nhàng với vợ yêu, 351 00:18:05,694 --> 00:18:07,729 nên trong nhà không gặp tình trạng này. 352 00:18:07,729 --> 00:18:12,801 Tuy nhiên, tôi có cậu học trò khá nóng tính. 353 00:18:13,602 --> 00:18:16,838 Tôi vẫn lo có ngày bị cậu ta cho đo ván. 354 00:18:17,372 --> 00:18:21,009 Thế nên ở nhà tôi không có BLGĐ, mà chỉ có BLTT, tức bạo lực thầy trò thôi. 355 00:18:21,009 --> 00:18:22,944 Là tôi đấy. Thầy đang nói về tôi đấy. 356 00:18:22,944 --> 00:18:26,214 "Osaki, cô lại tranh cãi với chồng à?" 357 00:18:26,214 --> 00:18:27,215 "Ừ. 358 00:18:27,215 --> 00:18:29,417 Giáo viên của tôi còn một học trò khác. 359 00:18:29,417 --> 00:18:30,952 Tên cô ấy là Omitsu. 360 00:18:30,952 --> 00:18:31,953 Cô Omitsu này, 361 00:18:31,953 --> 00:18:34,823 hôm trước bị đau ngón tay. 362 00:18:34,823 --> 00:18:36,625 Mà anh biết đấy, 363 00:18:36,625 --> 00:18:39,928 thợ làm đầu mà bị đau ngón tay thì còn làm gì được nữa. 364 00:18:39,928 --> 00:18:42,998 Cùng là bạn học nên chúng tôi có trách nhiệm giúp nhau, 365 00:18:42,998 --> 00:18:45,033 vậy nên tôi thế chỗ cô ấy". 366 00:18:49,070 --> 00:18:50,438 Ủa, Marino! 367 00:18:52,908 --> 00:18:53,875 Sao vậy? 368 00:18:54,843 --> 00:18:56,945 Trông em như sắp ngất đến nơi ấy. 369 00:18:57,579 --> 00:18:58,446 Sao chị lại ở đây? 370 00:18:59,281 --> 00:19:00,215 Khám sức khỏe hàng năm. 371 00:19:00,849 --> 00:19:04,419 Đến tuổi này rồi, duy trì sức khỏe rất tốn kém. 372 00:19:04,419 --> 00:19:05,587 Em cũng thế. 373 00:19:05,587 --> 00:19:07,589 "Vừa về đến nhà, chồng tôi đã hỏi: 374 00:19:07,589 --> 00:19:10,392 'Cô đi chơi ở đâu mà đến giờ mới về?' 375 00:19:10,392 --> 00:19:12,561 Tôi tức quá nên mới hét lại: 376 00:19:12,561 --> 00:19:16,665 'Không có tôi, làm sao ông ăn chơi uống rượu cả ngày được?' 377 00:19:16,665 --> 00:19:19,401 Bản tính hiếu chiến nên chồng tôi liền đáp trả: 378 00:19:19,401 --> 00:19:22,404 'Cô nghĩ mình là ai hả? Đồ đàn bà xấu như trời cấu!' 379 00:19:22,404 --> 00:19:24,940 Tôi liền đáp: 'Anh im đi, đồ mặt quỷ!' 380 00:19:24,940 --> 00:19:27,108 Anh ta phản pháo: 'Gì hả, con quỷ cái này?'" 381 00:19:27,108 --> 00:19:28,843 Hai người gắn chặt với nhau cả ngày. 382 00:19:28,843 --> 00:19:31,880 Đương nhiên sẽ nảy sinh tranh cãi thôi. 383 00:19:31,880 --> 00:19:35,450 Em chấp nhận bị xô đẩy trên sân khấu vì đó là một phần công việc. 384 00:19:35,450 --> 00:19:37,752 Nhưng từ sáng tới tối, 385 00:19:37,752 --> 00:19:40,855 anh ấy cứ đòi đánh em mãi. Em không thể chịu nổi nữa! 386 00:19:40,855 --> 00:19:42,624 "Cô nên bỏ anh ta đi! 387 00:19:42,624 --> 00:19:48,330 Dù là người chứng hôn, nhưng tôi chưa bao giờ ưa chồng cô. 388 00:19:48,330 --> 00:19:50,665 Tôi đã kiểm tra anh ta lúc cô ra ngoài. 389 00:19:50,665 --> 00:19:55,370 Anh ta ngồi ăn một đĩa sashimi và uống rượu sake. 390 00:19:55,370 --> 00:19:59,174 Cô làm tóc vất vả kiếm từng đồng mà anh ta tiêu xài hoang phí như vậy. 391 00:19:59,174 --> 00:20:00,542 Đúng là đồ chẳng ra gì". 392 00:20:00,542 --> 00:20:03,812 "Có lẽ tôi không nên nói, nhưng đâu phải 393 00:20:03,812 --> 00:20:07,415 chồng tôi gọi sashimi cho cả xóm ăn 394 00:20:07,415 --> 00:20:10,986 hay mua cả thùng rượu sake rồi quậy tung lên đâu. 395 00:20:11,553 --> 00:20:13,989 Anh ấy chỉ uống vài ly 396 00:20:14,522 --> 00:20:16,024 và ăn một đĩa sashimi thôi. 397 00:20:16,524 --> 00:20:17,959 Vậy mà anh lại đi nói xấu. 398 00:20:19,828 --> 00:20:20,729 Quá đáng mà!" 399 00:20:20,729 --> 00:20:24,399 "Gì lạ vậy? Tôi tưởng cô muốn chia tay cơ mà?" 400 00:20:24,399 --> 00:20:25,634 Hôm nay là Umaya Kaji à! 401 00:20:33,074 --> 00:20:34,242 Xin chào! 402 00:20:34,242 --> 00:20:37,345 Cháu vẽ xong bản nháp rồi! 403 00:20:37,345 --> 00:20:40,915 Có những lúc anh ấy ngọt ngào đến nỗi 404 00:20:40,915 --> 00:20:43,852 em cứ ngỡ trên đời này ông còn ai tốt hơn. 405 00:20:43,852 --> 00:20:47,622 "Nhưng cũng có lúc tôi chỉ muốn anh ta chết đi!" 406 00:20:47,622 --> 00:20:50,425 Vấn đề là em chẳng biết anh ấy nghĩ gì. 407 00:20:51,459 --> 00:20:53,662 Anh ấy có yêu em thật không, 408 00:20:54,396 --> 00:20:57,666 hay đơn giản chỉ ở với em để đi diễn kiếm sống? 409 00:20:58,366 --> 00:20:59,434 Chị thấy thế nào? 410 00:20:59,434 --> 00:21:02,203 "Cô còn không biết thì ai mà biết được? 411 00:21:02,203 --> 00:21:05,340 Nhưng tôi rất thông cảm với cô. 412 00:21:05,340 --> 00:21:07,842 Đôi lúc ta cũng cần làm một vài phép thử. 413 00:21:08,643 --> 00:21:10,412 Cô biết Morokoshi là gì không?" 414 00:21:10,412 --> 00:21:12,847 Tất nhiên là biết, bánh dango chứ gì?" 415 00:21:12,847 --> 00:21:15,216 "Không, đó là tên trước đây của Trung Quốc! 416 00:21:15,216 --> 00:21:18,953 Ngày xưa ở Trung Quốc có vị tiên sinh vĩ đại tên là Khổng Phu Tử". 417 00:21:18,953 --> 00:21:22,457 - Khổng Phu Tử là ai? - Lát ông ấy sẽ kể. 418 00:21:25,627 --> 00:21:28,330 Tiên sinh! Khổng Tử tiên sinh! 419 00:21:28,330 --> 00:21:30,165 Thầy Khổng Tử! 420 00:21:30,165 --> 00:21:33,702 Không xong rồi! Có một đám cháy trong chuồng ngựa! 421 00:21:33,702 --> 00:21:34,736 Cậu nói cái gì? 422 00:21:37,572 --> 00:21:40,241 Chúng con đã cố cứu con ngựa trắng yêu quý của tiên sinh, 423 00:21:40,241 --> 00:21:42,344 nhưng mà không kịp rồi! 424 00:21:42,344 --> 00:21:45,747 Giá mà hôm nay thầy cưỡi ngựa trắng thay vì ngựa đen... 425 00:21:45,747 --> 00:21:49,617 Ai da! Lỗi tại chúng con nên mới xảy ra vụ cháy. 426 00:21:50,151 --> 00:21:51,419 Chúng con xin lỗi tiên sinh! 427 00:21:54,823 --> 00:21:56,524 Các đệ tử của ta. 428 00:21:57,859 --> 00:21:59,260 Có đứa nào bị thương không? 429 00:21:59,961 --> 00:22:01,796 - Chúng con đều ổn. - Thế à? 430 00:22:02,931 --> 00:22:04,466 Đó mới là điều quan trọng nhất. 431 00:22:05,900 --> 00:22:07,502 Tiên sinh! 432 00:22:07,502 --> 00:22:10,338 Họ đều nghĩ: "Tiên sinh mới tử tế làm sao! 433 00:22:10,338 --> 00:22:13,742 Chúng con nguyện theo thầy suốt đời!" 434 00:22:14,376 --> 00:22:15,243 Tuy nhiên, 435 00:22:15,243 --> 00:22:17,178 cũng có những chuyện trái ngược hẳn. 436 00:22:19,080 --> 00:22:22,650 Trước đây ở Kojimachi có vị thiếu gia của gia tộc Saru. 437 00:22:22,650 --> 00:22:24,652 "Tên lạ quá nhỉ. 438 00:22:24,652 --> 00:22:26,221 Thiếu gia họ 'khỉ" à?" 439 00:22:26,221 --> 00:22:29,691 "Tôi không tiết lộ tên thật được nên cứ tạm gọi như vậy. 440 00:22:30,225 --> 00:22:34,262 Vị thiếu gia trẻ tuổi này rất thích sưu tầm đồ sứ. 441 00:22:35,397 --> 00:22:36,264 Này, Bốn Mắt! 442 00:22:36,264 --> 00:22:39,300 Bát đó rất đắt tiền, để vợ tôi xử lý. 443 00:22:40,068 --> 00:22:44,172 Ủa? Cái bát vừa cũ vừa nứt nẻ này ư? 444 00:22:44,172 --> 00:22:48,743 Đồ ngốc! Nếu nó không bị nứt thì làm sao tôi mua nổi? 445 00:22:48,743 --> 00:22:51,379 Không có vết nứt đó thì... 446 00:22:55,383 --> 00:22:59,754 Cái bát thế nào? Có bị vỡ không? 447 00:22:59,754 --> 00:23:02,157 Vị thiếu gia la thất thanh: 448 00:23:02,157 --> 00:23:03,258 "Bát có bị vỡ không?" 449 00:23:03,258 --> 00:23:05,593 đến tận 36 lần mà không dừng lại để thở. 450 00:23:05,593 --> 00:23:08,329 Vài ngày sau, bố mẹ đẻ của người vợ đến đón con về. 451 00:23:08,329 --> 00:23:12,567 Họ không thể để con gái tiếp tục ở cùng loại đàn ông 452 00:23:12,567 --> 00:23:14,736 quý trọng đồ gốm hơn sức khỏe vợ được. 453 00:23:15,637 --> 00:23:18,573 "Chồng tôi cũng thích một cái đĩa gốm lắm". 454 00:23:18,573 --> 00:23:21,509 "Thế à? Thế thì tốt quá. Đập vỡ nó đi!" 455 00:23:21,509 --> 00:23:26,548 "Nhưng nếu anh ấy hành động giống thiếu gia 'khỉ" kia 456 00:23:26,548 --> 00:23:28,983 thay vì vị tiên sinh ở Morokoshi thì sao? 457 00:23:28,983 --> 00:23:32,053 Anh có thể đến gặp chồng tôi trước khi tôi về được không?" 458 00:23:32,053 --> 00:23:34,189 "Tại sao lại thế?" 459 00:23:34,189 --> 00:23:36,624 "Nói với anh ấy tôi sẽ đập cái đĩa. 460 00:23:36,624 --> 00:23:39,427 Hãy quan tâm đến tôi chứ đừng ngó ngàng gì cái đĩa". 461 00:23:39,427 --> 00:23:41,196 "Thế thì còn ý nghĩa gì nữa!" 462 00:23:42,163 --> 00:23:43,898 Thật vô vọng! 463 00:23:43,898 --> 00:23:46,568 Ông nói ai "vô vọng" đấy? 464 00:23:46,568 --> 00:23:49,037 Mà ông làm gì ở đây? Maruo đâu? 465 00:23:50,705 --> 00:23:52,774 Tôi bỏ anh ta ở đó rồi! 466 00:23:56,277 --> 00:23:59,481 Uống đi mà, chú Maruo. Uống một mình chẳng vui gì cả. 467 00:23:59,481 --> 00:24:01,783 Hôm nay bỏ qua. Tối chú còn phải diễn. 468 00:24:01,783 --> 00:24:05,286 Ngày trước chú còn uống trong phòng thay đồ mà. 469 00:24:12,694 --> 00:24:14,896 Thế mới là chú Maruo của cháu chứ! 470 00:24:14,896 --> 00:24:15,797 Thêm ly nữa! 471 00:24:15,797 --> 00:24:16,831 Đợi đã! 472 00:24:17,365 --> 00:24:18,199 Chú... 473 00:24:18,733 --> 00:24:21,135 - thay bằng rượu shochu! - Có ngay! 474 00:24:22,504 --> 00:24:24,506 Em phải quay lại phòng thay đồ rồi! 475 00:24:25,106 --> 00:24:25,940 Gặp chị sau! 476 00:24:28,042 --> 00:24:29,210 Marimo à. 477 00:24:30,778 --> 00:24:31,713 Em có... 478 00:24:32,347 --> 00:24:33,515 ổn thật không đấy? 479 00:24:35,683 --> 00:24:36,818 Em ổn mà, cảm ơn chị. 480 00:24:40,989 --> 00:24:42,924 Quá muộn rồi! 481 00:24:42,924 --> 00:24:45,426 Đi tìm mau! Ông ấy chưa đi xa được đâu! 482 00:24:48,463 --> 00:24:49,430 Thêm chầu nữa! 483 00:24:49,430 --> 00:24:51,599 Cháu hết tiền rồi, chú Maruo à. 484 00:24:51,599 --> 00:24:53,101 Tìm thấy rồi! 485 00:24:59,974 --> 00:25:02,110 Ryuji! Chú tìm thấy rồi! 486 00:25:02,110 --> 00:25:03,978 Thật sao trời? 487 00:25:03,978 --> 00:25:05,046 Cháu biết không, Ryuji? 488 00:25:05,713 --> 00:25:07,215 Beat Takeshi 489 00:25:07,215 --> 00:25:10,552 cũng từng uống rượu mechiru đấy. 490 00:25:10,552 --> 00:25:11,986 "Mechiru"? 491 00:25:12,987 --> 00:25:14,422 Uống mechiru, 492 00:25:14,422 --> 00:25:18,927 sau đó chạy vòng quanh phố để rượu lan tỏa khắp cơ thể. 493 00:25:18,927 --> 00:25:20,762 Cảm giác thật tuyệt vời! 494 00:25:20,762 --> 00:25:23,898 Thôi đủ rồi, chú Maruo, sắp đến giờ diễn của chú rồi. 495 00:25:23,898 --> 00:25:26,267 Hôm nay chừng này thôi. 496 00:25:29,971 --> 00:25:32,173 Hai người làm gì đấy? 497 00:25:33,274 --> 00:25:35,843 Adrian! 498 00:25:40,949 --> 00:25:42,250 Cháu không biết gì đâu! 499 00:25:46,888 --> 00:25:49,824 Đến lượt hai người rồi. 500 00:25:49,824 --> 00:25:51,192 Chú Maruo chưa đến à? 501 00:25:51,693 --> 00:25:54,796 Không còn cách nào khác. Cô Merimo, cháu sẽ thay chú ấy. 502 00:25:54,796 --> 00:25:57,332 Thôi đi, đừng xát muối vào vết thương! 503 00:25:57,332 --> 00:25:59,534 Ý bố con là muối là ạ? 504 00:25:59,534 --> 00:26:01,502 Muối i-ốt, không lo bướu cổ! 505 00:26:04,539 --> 00:26:06,975 Vậy để tôi lên trước nhé. 506 00:26:06,975 --> 00:26:10,411 Xin lỗi mọi người! Là lỗi của tôi! 507 00:26:10,411 --> 00:26:14,983 Đúng rồi. Chuyện xảy ra khi cậu chịu trách nhiệm trông cậu ấy. 508 00:26:14,983 --> 00:26:19,220 - Tại cái email vớ vẩn của ông đấy! - Xin lỗi năm giây xong là phát điên luôn! 509 00:26:19,220 --> 00:26:21,489 - Vậy là lỗi của tôi à? - Không phải thế. 510 00:26:22,056 --> 00:26:24,392 Tôi chỉ muốn nói là thầy cứ lo khoe điện thoại mới. 511 00:26:24,392 --> 00:26:27,228 Với tôi cũng dặn Tatsuo trông chừng rồi. 512 00:26:28,096 --> 00:26:32,266 Làm thế nào được! Tôi không thể bỏ lỡ màn trình diễn của thầy Don. 513 00:26:32,266 --> 00:26:33,468 Tóm lại là lỗi tôi hả? 514 00:26:33,468 --> 00:26:35,236 Đủ rồi! 515 00:26:35,236 --> 00:26:36,938 Marimo đang khóc kìa! 516 00:26:38,206 --> 00:26:40,675 Marimo khóc thì em cũng khóc! 517 00:26:40,675 --> 00:26:41,676 Anh muốn thế không? 518 00:26:41,676 --> 00:26:42,877 Không. 519 00:26:42,877 --> 00:26:44,946 Anh không muốn thế. 520 00:26:47,415 --> 00:26:48,316 Tôi xin lỗi. 521 00:27:04,866 --> 00:27:07,502 Nào, Ryuji, đến giờ diễn rồi. Vào rạp hát thôi. 522 00:27:07,502 --> 00:27:09,837 Làm sao diễn được! Chú say quá rồi! 523 00:27:09,837 --> 00:27:13,574 Không sao! Chú là cây hài manzai số một vùng Kansai! 524 00:27:13,574 --> 00:27:16,611 Chỉ một chút rượu làm sao cản chú lên sân khấu được! 525 00:27:16,611 --> 00:27:17,512 Này! Ông kia! 526 00:27:17,512 --> 00:27:18,913 Xin lỗi! 527 00:27:18,913 --> 00:27:20,148 Xin lỗi, chú ấy say rồi! 528 00:27:21,249 --> 00:27:23,418 Đi đứng đàng hoàng vào, ông già! 529 00:27:25,186 --> 00:27:26,421 Đồ bợm nhậu! 530 00:27:26,988 --> 00:27:28,556 Say bí tỉ. 531 00:27:28,556 --> 00:27:29,490 Hả? 532 00:27:31,125 --> 00:27:33,327 Cô Marimo, chúng ta diễn tập thôi. 533 00:27:33,327 --> 00:27:36,898 Anh đến nói chuyện với vợ mình còn khó, 534 00:27:36,898 --> 00:27:39,434 làm sao diễn manzai với vợ người khác được? 535 00:27:39,434 --> 00:27:40,535 Don... 536 00:27:40,535 --> 00:27:43,271 - Có lẽ không phải lúc thích hợp, nhưng... - Cái gì? 537 00:27:43,271 --> 00:27:45,273 Câu chuyện đó kết thúc thế nào? 538 00:27:45,273 --> 00:27:47,608 - Kìa! Có kẻ vô duyên hơn cả anh! - Tôi tò mò quá. 539 00:27:48,176 --> 00:27:51,012 Tôi nghe tới đoạn "đập cái đĩa đi" rồi. 540 00:27:51,012 --> 00:27:52,380 Sau đó thế nào? 541 00:27:52,380 --> 00:27:53,214 Thế này, 542 00:27:53,214 --> 00:27:57,952 người vợ Osaki đập đĩa, rồi người chồng bảo là... 543 00:27:58,519 --> 00:28:00,755 "Em có sao không? 544 00:28:00,755 --> 00:28:03,091 Nếu đĩa vỡ thì mua cái khác là xong. 545 00:28:04,125 --> 00:28:06,027 Người em có đau ở đâu không? 546 00:28:06,527 --> 00:28:07,729 "Em hạnh phúc quá! 547 00:28:07,729 --> 00:28:11,566 Anh quan tâm đến sức khỏe của em!" 548 00:28:11,566 --> 00:28:15,870 "Tất nhiên rồi, nếu có chuyện gì với em... 549 00:28:18,406 --> 00:28:19,440 thì từ ngày mai... 550 00:28:22,009 --> 00:28:23,211 anh đâu thể chơi bời... 551 00:28:24,979 --> 00:28:26,347 nhậu nhẹt cả ngày nữa". 552 00:28:27,148 --> 00:28:30,184 Không được rồi. Còi cảnh sát làm hỏng hết cả. 553 00:28:30,718 --> 00:28:31,652 Nhưng mà... 554 00:28:32,353 --> 00:28:35,556 Hình như tiếng còi hơi gần thì phải? 555 00:28:36,524 --> 00:28:37,658 Không lẽ là... 556 00:28:37,658 --> 00:28:38,626 Hả? 557 00:28:41,429 --> 00:28:44,398 Không được rồi. Mình chẳng hiểu gì cả. 558 00:28:47,702 --> 00:28:48,703 Có chuyện gì? 559 00:28:48,703 --> 00:28:49,837 Không xong rồi! 560 00:28:49,837 --> 00:28:52,340 - Chuyện gì vậy? - Cho chúng tôi qua. 561 00:28:53,341 --> 00:28:54,942 Cho chúng tôi qua. 562 00:28:57,712 --> 00:28:59,280 Nghe tôi đã! 563 00:28:59,280 --> 00:29:00,915 Tôi không làm gì cả! 564 00:29:00,915 --> 00:29:03,317 Tôi thật sự không làm gì cả! 565 00:29:03,317 --> 00:29:05,153 Ryuji! Cái thằng ngốc này... 566 00:29:08,623 --> 00:29:11,492 Ai đó gọi xe cấp cứu đi! 567 00:29:11,492 --> 00:29:13,494 Không! Đừng gọi xe cấp cứu. 568 00:29:14,295 --> 00:29:17,398 Chuyện gì vậy? 569 00:29:18,332 --> 00:29:19,967 Đợi đã! Đau quá! 570 00:29:19,967 --> 00:29:21,235 Tôi không muốn đi! 571 00:29:21,235 --> 00:29:23,871 Ryuji? Sao cậu lại đi cùng ông ấy? 572 00:29:23,871 --> 00:29:27,875 Cậu có xe ô tô phải không? Đưa Marimo về nhà đi! 573 00:29:28,576 --> 00:29:30,678 Kotora, ở đây giao cho cậu! 574 00:29:30,678 --> 00:29:35,116 Tôi với Sayuri phải đến đồn cảnh sát. 575 00:29:35,817 --> 00:29:36,884 Đến chỗ đồn cảnh sát... 576 00:29:36,884 --> 00:29:38,019 Anh Donbei. 577 00:29:38,553 --> 00:29:39,387 Họ... 578 00:29:39,387 --> 00:29:42,123 Anh Donbei... 579 00:29:42,123 --> 00:29:44,058 Ai đó lấy giúp chăn hay gì đi! 580 00:29:44,592 --> 00:29:46,494 Lấy chăn! 581 00:29:47,762 --> 00:29:49,363 Tôi phải về chỗ cửa hàng! 582 00:29:50,965 --> 00:29:55,369 Chuyện gì thế này? Chẳng hiểu cái gì đang xảy ra nữa... 583 00:30:00,141 --> 00:30:01,943 Nóng quá... 584 00:30:01,943 --> 00:30:03,344 Cậu làm gì vậy? 585 00:30:04,145 --> 00:30:05,313 Xin lỗi, làm bà dậy à? 586 00:30:05,880 --> 00:30:09,717 Tôi không biết nên làm ấm hay làm mát cho bà, 587 00:30:09,717 --> 00:30:13,120 nên tôi quyết định xử lý nhiệt độ phòng. 588 00:30:15,089 --> 00:30:16,357 Cảm ơn cậu. 589 00:30:16,357 --> 00:30:17,291 Tôi ổn rồi. 590 00:30:19,093 --> 00:30:22,763 Lúc nãy mẹ Sayuri có gọi. 591 00:30:23,431 --> 00:30:25,600 Họ đã để Ryuji đi, nhưng mà... 592 00:30:26,601 --> 00:30:27,768 Chồng bà thì... 593 00:30:30,471 --> 00:30:31,305 Tôi xin lỗi. 594 00:30:31,305 --> 00:30:34,742 Thành thật xin lỗi vì rắc rối con tôi đã gây ra. 595 00:30:34,742 --> 00:30:37,745 Mẹ đừng xin lỗi! Họ biết con chẳng làm gì sai cả. 596 00:30:37,745 --> 00:30:38,746 Ryuji! 597 00:30:39,580 --> 00:30:41,415 Sao mày có thể thờ ơ như vậy? 598 00:30:42,783 --> 00:30:47,288 Kể từ khi ra tù, Maruo không uống giọt rượu nào. 599 00:30:47,855 --> 00:30:48,589 Ra tù? 600 00:30:48,589 --> 00:30:49,724 Cậu ấy say rượu 601 00:30:49,724 --> 00:30:52,860 rồi đánh người. Gần đây vừa mới được ra tù. 602 00:30:52,860 --> 00:30:58,599 Mọi người đang cố giúp cậu ấy làm lại từ đầu, thế mà thằng ngốc mày... 603 00:30:59,600 --> 00:31:02,436 Mày nói mày không làm gì ư? Bớt đùa đi. 604 00:31:03,104 --> 00:31:06,173 Mày là người tạo điều kiện cho Maruo. 605 00:31:07,308 --> 00:31:11,012 Lẽ ra họ nên tống mày vào tù hai, ba năm! 606 00:31:11,012 --> 00:31:13,281 Lúc nãy bố còn khóc lóc xin lỗi đấy... 607 00:31:13,281 --> 00:31:16,217 Tao diễn thôi! Tất nhiên là tao chỉ diễn thôi. 608 00:31:16,951 --> 00:31:19,720 Ai thèm khóc vì loại như mày chứ? 609 00:31:31,399 --> 00:31:33,768 Đó là giọt nước làm tràn ly. Tôi không chịu nổi nữa. 610 00:31:33,768 --> 00:31:35,703 Chúng tôi đã làm phiền đến cậu. 611 00:31:36,570 --> 00:31:39,040 Cậu đã phải vất vả tìm việc cho chúng tôi, vậy mà... 612 00:31:39,040 --> 00:31:40,207 Không sao... 613 00:31:41,442 --> 00:31:43,711 Mà bà đừng vội mất niềm tin vào ông Maruo. 614 00:31:45,012 --> 00:31:46,514 Ông ấy không phải người xấu. 615 00:31:47,481 --> 00:31:51,185 Nghe chuyện của Maruo, tôi nhận thấy chúng tôi có rất nhiều điểm chúng. 616 00:31:52,620 --> 00:31:53,554 Thật ra... 617 00:31:53,554 --> 00:31:55,923 trở thành yakuza là con đường duy nhất của tôi, 618 00:31:56,524 --> 00:31:58,592 nhưng tôi vẫn đang tìm cách thoát ra. 619 00:32:00,227 --> 00:32:01,095 Ông Maruo cũng... 620 00:32:01,095 --> 00:32:02,530 Ý tôi là... 621 00:32:03,130 --> 00:32:07,134 Ông ấy buộc phải trở thành nghệ sĩ, và ông cũng đang cố gắng chiến đấu. 622 00:32:07,969 --> 00:32:10,071 Lần này ông ấy thua ma men, 623 00:32:10,071 --> 00:32:11,872 nhưng ông ấy không phải người xấu. 624 00:32:11,872 --> 00:32:14,942 Thế nên nếu bà mà mất niềm tin với ông ấy 625 00:32:14,942 --> 00:32:16,644 thì tôi cũng coi như vô vọng. 626 00:32:19,213 --> 00:32:20,982 Xin lỗi. Tôi chẳng biết nói thế nào... 627 00:32:21,816 --> 00:32:23,551 Có chuyện này làm tôi thao thức mãi... 628 00:32:24,185 --> 00:32:25,086 Chuyện gì? 629 00:32:26,053 --> 00:32:30,324 Câu chuyện người vợ đập vỡ đĩa của chồng để thử lòng. 630 00:32:31,025 --> 00:32:32,626 Tôi thấy câu chuyện đó rất hay. 631 00:32:33,461 --> 00:32:36,030 Nhưng chồng tôi chẳng yêu quý thứ gì 632 00:32:36,764 --> 00:32:38,432 ngoài rượu ra. 633 00:32:39,000 --> 00:32:42,770 Thế nên tôi cứ mong nếu bỏ rượu, ông ấy sẽ quan tâm hơn đến tôi. 634 00:32:43,804 --> 00:32:44,939 Nhưng rồi rượu đã thắng. 635 00:32:44,939 --> 00:32:47,041 Không. Còn một thứ 636 00:32:47,575 --> 00:32:49,010 ông ấy quan tâm hơn rượu. 637 00:32:49,844 --> 00:32:50,678 Thứ gì? 638 00:32:51,612 --> 00:32:52,580 Manzai. 639 00:32:58,819 --> 00:33:04,158 KOTORA 640 00:33:08,362 --> 00:33:10,798 Khi vợ chồng cãi nhau thì chó cũng chẳng dám hó hé. 641 00:33:10,798 --> 00:33:12,233 - Là Umaya Kaji! - Này! 642 00:33:12,800 --> 00:33:16,170 - Còn cửa hàng thì sao? - Đừng lo! Hôm nay tôi đóng cửa. 643 00:33:20,341 --> 00:33:23,644 Bạo lực ở nhà thì gọi là bạo lực gia đình. 644 00:33:23,644 --> 00:33:26,080 Viết tắt là BLGĐ. 645 00:33:26,080 --> 00:33:29,083 Tuy nhiên, câu chuyện hôm nay nói về bạo lực bên ngoài. 646 00:33:29,717 --> 00:33:33,554 Có người đàn ông nọ kiếm sống bằng cách xô đẩy vợ trên sân khấu. 647 00:33:33,554 --> 00:33:35,856 Tức là BHSK, hay bạo hành sân khấu. 648 00:33:36,424 --> 00:33:37,591 Cậu ta khá đấy chứ. 649 00:33:37,591 --> 00:33:40,961 Có một cặp vợ chồng tên Marimo và Maruo, 650 00:33:40,961 --> 00:33:43,731 họ nổi tiếng với thể loại hài manzai bạo lực. 651 00:33:43,731 --> 00:33:47,668 Ngày nào cũng bị xô đẩy khiến người vợ cảm thấy lo lắng. 652 00:33:47,668 --> 00:33:50,838 "Liệu anh ấy có yêu mình thật không?" 653 00:33:50,838 --> 00:33:55,609 Thế là người vợ quyết định diễn một vai để thử lòng chồng. 654 00:33:55,609 --> 00:33:59,547 Giả vờ đau ngay trước buổi diễn để xem ông ấy có quan tâm không. 655 00:33:59,547 --> 00:34:01,048 Thế thì khác gì Umaya Kaji. 656 00:34:01,048 --> 00:34:04,919 Lúc còn chúng tôi còn nổi tiếng, có lần tôi bị trẹo cổ rất nặng. 657 00:34:04,919 --> 00:34:06,020 Thế ông ấy đã làm gì? 658 00:34:06,020 --> 00:34:08,923 Anh ấy cố tình đánh vào cổ tôi. 659 00:34:08,923 --> 00:34:10,124 Đáng sợ thật chứ. 660 00:34:10,124 --> 00:34:12,760 Chỉ chấn thương nhẹ thì anh ấy chẳng quan tâm đâu. 661 00:34:13,761 --> 00:34:16,163 Phải nghiêm trọng như ung thư giai đoạn cuối cơ. 662 00:34:16,163 --> 00:34:19,100 Được đấy! Cứ bảo chú ấy là cô chỉ sống được bốn tháng nữa! 663 00:34:19,100 --> 00:34:20,701 Kiểu gì cũng cắn câu thôi! 664 00:34:20,701 --> 00:34:21,969 Đúng rồi! 665 00:34:21,969 --> 00:34:24,839 Nếu đến thế rồi mà vẫn đánh thì rõ là bản chất bạo hành rồi. 666 00:34:24,839 --> 00:34:28,642 Nên ly hôn cho sớm. Sao nào, khá hiệu quả đấy chứ. 667 00:34:29,510 --> 00:34:31,745 Tôi cảm thấy như chúng ta đang đi chệch hướng. 668 00:34:31,745 --> 00:34:35,015 Cuối cùng họ cũng nhất trí đưa kế hoạch vào hành động. 669 00:34:35,716 --> 00:34:38,686 Hổ, hổ, keo con hổ! 670 00:34:39,987 --> 00:34:42,056 Rồi. 671 00:34:44,258 --> 00:34:47,394 Tóm lại, bang chủ yakuza lại trả tiền bảo lãnh 672 00:34:47,394 --> 00:34:50,731 để Maruo được thả ra. 673 00:34:51,899 --> 00:34:53,367 - Ryuji. - Vâng? 674 00:34:54,034 --> 00:34:56,237 - Đưa chú ra ga Tokyo được không? - Dạ? 675 00:34:56,237 --> 00:34:58,772 - Chú sẽ về Osaka. - Tại sao? 676 00:34:59,340 --> 00:35:01,108 Chú không muốn gặp cô Marimo à? 677 00:35:01,108 --> 00:35:04,979 Đồ ngốc, mặt mũi nào mà gặp? Chú cũng không thể diễn manzai nữa. 678 00:35:08,082 --> 00:35:09,083 Giờ thế nào? 679 00:35:09,083 --> 00:35:11,685 Không nghe thấy à? Đổi địa điểm. 680 00:35:15,956 --> 00:35:18,959 Khó quá. Làm thế nào bây giờ? Có nên nói với chú ấy không? 681 00:35:19,527 --> 00:35:20,728 Không, không được! 682 00:35:21,462 --> 00:35:22,429 Gì đấy? 683 00:35:22,429 --> 00:35:26,233 Không... cháu sẽ nói. Là ung thư. 684 00:35:26,233 --> 00:35:27,168 Hả? 685 00:35:27,735 --> 00:35:28,869 Chú không biết à? 686 00:35:29,503 --> 00:35:30,938 Cô Marimo bị ung thư. 687 00:35:31,872 --> 00:35:35,943 Lúc chú bị bắt, cô ấy đã phải vào bệnh viện kiểm tra. 688 00:35:36,877 --> 00:35:38,345 Thật thế à? 689 00:35:38,345 --> 00:35:40,581 Ung thư gì thế? Dạ dày? Gan? 690 00:35:40,581 --> 00:35:42,016 Cái đó thì chưa biết. 691 00:35:42,016 --> 00:35:44,051 Thế cô ấy còn sống được bao lâu? 692 00:35:44,051 --> 00:35:46,420 Nửa năm? Hơn ba tháng? 693 00:35:46,420 --> 00:35:49,990 Là nửa năm hay hơn ba tháng? Khác nhau rất lớn đấy! 694 00:35:49,990 --> 00:35:51,959 Im đi! Đã bảo tôi không biết! 695 00:35:51,959 --> 00:35:53,160 Trở lại đi. 696 00:35:53,727 --> 00:35:55,963 Quay xe lại đi. 697 00:35:56,630 --> 00:35:58,432 Quay lại nhanh không tôi đánh bây giờ! 698 00:35:58,432 --> 00:36:01,435 "Muốn ăn tối với tôi thế cơ à?" 699 00:36:02,703 --> 00:36:05,072 Họ làm gì mà lâu quá vậy? 700 00:36:05,072 --> 00:36:06,340 Kotora này. 701 00:36:06,340 --> 00:36:07,608 Đừng lo, họ sắp đến rồi. 702 00:36:07,608 --> 00:36:10,077 Không phải. Tôi đang muốn anh ấy làm ngược lại. 703 00:36:10,744 --> 00:36:11,612 Ngược lại? 704 00:36:12,346 --> 00:36:16,050 Người đàn ông tôi cưới là loại người sẽ không thèm chớp mắt 705 00:36:16,050 --> 00:36:17,918 dù tôi có bị ung thư giai đoạn cuối. 706 00:36:19,153 --> 00:36:22,356 Dù cho ông ấy có xô đẩy tôi trên sân khấu trong lúc tôi bị ung thư 707 00:36:23,123 --> 00:36:25,259 thì tôi cũng vẫn chọn ở lại với ông ấy. 708 00:36:26,627 --> 00:36:29,897 Nhưng ngược lại, nếu ông ấy lưỡng lự hoặc tỏ ra lo lắng cho tôi, 709 00:36:30,931 --> 00:36:31,999 thì... 710 00:36:33,834 --> 00:36:36,170 tôi sẽ chia tay ông ấy. 711 00:36:39,807 --> 00:36:40,641 Hiểu rồi. 712 00:36:41,308 --> 00:36:43,244 Xin lỗi! Chúng tôi đến muộn! 713 00:36:43,244 --> 00:36:44,078 Trang phục đâu? 714 00:36:44,078 --> 00:36:45,479 Vẫn chưa xong. 715 00:36:45,479 --> 00:36:46,981 Đồ ngốc này, sao lại chưa xong? 716 00:36:46,981 --> 00:36:49,049 Biết sao được! Tôi phải đi đón chú ấy mà! 717 00:36:49,650 --> 00:36:51,919 - Trông hay quá! - Thật ạ? 718 00:36:51,919 --> 00:36:52,953 Với cậu, thế là ổn. 719 00:36:52,953 --> 00:36:56,957 Tôi còn định thêm khóa kéo cỡ lớn ở đằng trước và sư tử sau lưng. 720 00:36:56,957 --> 00:36:59,226 Bớt dư thừa đi. Ông Maruo đâu? 721 00:36:59,226 --> 00:37:00,894 - Đang thay quần áo ạ. - Gọi ra đây. 722 00:37:00,894 --> 00:37:01,795 Dạ. 723 00:37:03,297 --> 00:37:04,999 À, về vụ ung thư... 724 00:37:05,532 --> 00:37:06,500 Quên vụ đó đi. 725 00:37:06,500 --> 00:37:07,401 Hả? 726 00:37:12,439 --> 00:37:15,242 Giờ ngược lại rồi. Bà ấy thích bị chồng đánh. 727 00:37:15,242 --> 00:37:16,844 Chỉ cần đừng nói gì 728 00:37:16,844 --> 00:37:18,412 thì kiểu gì ông ấy cũng đánh. 729 00:37:18,412 --> 00:37:20,214 - Quá muộn rồi. - Hả? 730 00:37:21,015 --> 00:37:23,517 Tôi nói với chú ấy lúc ở trong xe rồi! 731 00:37:25,152 --> 00:37:28,122 Tôi không có cách nào khác! Chú ấy muốn trở về Osaka! 732 00:37:28,822 --> 00:37:31,425 Gì thế này? Lại là lỗi của tôi nữa ư? 733 00:37:32,259 --> 00:37:33,460 Ông Maruo xong rồi. 734 00:37:38,432 --> 00:37:39,300 Anh Maruo! 735 00:37:40,567 --> 00:37:41,435 Marimo. 736 00:37:43,437 --> 00:37:44,972 Em bị ung thư hả? 737 00:37:48,175 --> 00:37:53,080 Tiếp theo là cặp bài trùng manzai Kansai, vợ chồng Kamitaga Marimo và Maruo. 738 00:37:55,382 --> 00:37:58,619 Lát nữa nói chuyện sau. Đến giờ lên rồi! 739 00:38:09,063 --> 00:38:11,999 Xin chào quý vị khán giả! Chúng tôi là cặp bài trùng đến từ Naniwa. 740 00:38:11,999 --> 00:38:13,367 Marimo và... 741 00:38:14,702 --> 00:38:15,569 Ma... 742 00:38:16,837 --> 00:38:18,172 ...Maruo! 743 00:38:21,475 --> 00:38:22,309 Đến anh đấy! 744 00:38:23,944 --> 00:38:26,447 Người xinh xắn là Marimo. 745 00:38:26,447 --> 00:38:28,449 Người xấu xấu bẩn bẩn là Maruo. 746 00:38:31,251 --> 00:38:32,353 Em... 747 00:38:33,887 --> 00:38:36,256 Anh đúng là lão già bẩn thỉu. 748 00:38:36,256 --> 00:38:39,226 Đâu cần nghiêm túc thế. Đây là manzai mà! 749 00:38:40,194 --> 00:38:42,730 Ừ. Đây là manzai... 750 00:38:43,764 --> 00:38:46,066 - Anh diễn đây! Đừng cản anh đấy! - Cứ tự nhiên. 751 00:38:47,267 --> 00:38:49,536 Bông hoa hồng trên đồng cỏ này là Marimo. 752 00:38:49,536 --> 00:38:52,740 Còn tên tội phạm chạy trên đồng cỏ này là Maruo. 753 00:38:54,475 --> 00:38:55,709 Em nói đúng! 754 00:38:58,612 --> 00:39:02,649 Cảm ơn em vì đã luôn ở bên một kẻ như anh. 755 00:39:04,418 --> 00:39:06,820 Thật sự cảm ơn em! 756 00:39:07,921 --> 00:39:08,822 Đồ ngốc! 757 00:39:09,523 --> 00:39:10,924 Anh đúng là đồ ngốc! 758 00:39:10,924 --> 00:39:12,059 Kiểu này là ly hôn rồi. 759 00:39:12,626 --> 00:39:13,460 Hả? 760 00:39:13,460 --> 00:39:16,797 Đó là lời nói dối. Bà ấy chỉ muốn thử lòng ông Maruo. 761 00:39:16,797 --> 00:39:18,165 Vậy không phải ung thư à? 762 00:39:18,899 --> 00:39:19,900 Không phải ung thư à? 763 00:39:19,900 --> 00:39:21,502 Lẽ ra tôi nên đính thêm sư tử... 764 00:39:21,502 --> 00:39:22,703 Câm cái mồm cậu lại! 765 00:39:22,703 --> 00:39:26,740 Anh cứ luôn dặn lòng là phải cố gắng lên. 766 00:39:26,740 --> 00:39:29,676 - Anh đừng cố gắng quá. - Tại sao? 767 00:39:30,277 --> 00:39:33,080 Vì nếu anh chết, em sẽ nhận được rất nhiều tiền bảo hiểm! 768 00:39:33,080 --> 00:39:34,214 Cũng đúng. 769 00:39:36,884 --> 00:39:42,456 Anh muốn chết để em được sống sung sướng bằng tiền bảo hiểm. 770 00:39:43,357 --> 00:39:44,191 Vậy mà... 771 00:39:47,461 --> 00:39:50,063 tại sao tên khốn như anh lại được sống, 772 00:39:51,031 --> 00:39:52,065 còn em thì... 773 00:39:57,538 --> 00:39:58,505 Này, anh kia! 774 00:39:59,706 --> 00:40:01,208 Bình tĩnh lại đi! 775 00:40:02,609 --> 00:40:04,011 Anh làm cái quái gì vậy? 776 00:40:05,279 --> 00:40:06,914 Như thế là vô lễ với khán giả! 777 00:40:08,382 --> 00:40:10,017 Xin lỗi quý vị. 778 00:40:10,017 --> 00:40:12,753 Vì chồng tôi cứ xô đẩy tôi trên sân khấu 779 00:40:12,753 --> 00:40:14,822 nên tôi mới chơi khăm anh ấy một chút. 780 00:40:14,822 --> 00:40:19,660 Tôi nói với anh ấy rằng tôi bị bệnh nan y, chỉ sống được thêm vài tháng nữa. 781 00:40:19,660 --> 00:40:22,062 Nhìn xem anh ấy hoảng hết cả lên kìa. 782 00:40:22,062 --> 00:40:22,996 Khoan đã! 783 00:40:25,599 --> 00:40:26,433 Cô nói vậy là sao? 784 00:40:28,569 --> 00:40:30,704 Chơi khăm? Em không chết hả? 785 00:40:30,704 --> 00:40:32,906 - Đó là lời nói dối thôi. - Đó là lời nói dối ư? 786 00:40:32,906 --> 00:40:34,241 Đúng vậy! 787 00:40:34,241 --> 00:40:35,108 Là thật hay giả? 788 00:40:35,108 --> 00:40:36,009 Đồ ngốc! 789 00:40:37,344 --> 00:40:39,112 Khi em nói dối... 790 00:40:40,981 --> 00:40:42,816 Khi nói dối... 791 00:40:46,453 --> 00:40:47,921 mặt sẽ hiện rất rõ! 792 00:40:57,464 --> 00:41:00,601 Thì ra là nói dối! 793 00:41:04,538 --> 00:41:05,973 Sao cô dám thế hả? 794 00:41:05,973 --> 00:41:09,476 Cô khiến chồng mất hết cả mặt mũi! 795 00:41:11,078 --> 00:41:16,383 Gì chứ? Liệu một kẻ thất bại như anh có biết buồn trước cái chết của vợ không? 796 00:41:16,383 --> 00:41:17,985 Tất nhiên là buồn rồi, đồ ngốc! 797 00:41:19,486 --> 00:41:20,654 Cô chết rồi... 798 00:41:21,755 --> 00:41:23,156 "Từ ngày mai, 799 00:41:24,391 --> 00:41:26,393 tôi đâu thể chơi bời nhậu nhẹt được nữa!" 800 00:41:33,100 --> 00:41:36,136 Hoan hô! Khá lắm, futatsume! 801 00:41:43,911 --> 00:41:47,648 Cảm ơn! Cảm ơn quý vị rất nhiều! 802 00:41:58,325 --> 00:41:59,560 Cảm ơn. 803 00:42:00,360 --> 00:42:02,629 Cảm ơn quý vị nhiều lắm. 804 00:42:18,645 --> 00:42:19,813 Hãy an tâm. 805 00:42:21,148 --> 00:42:25,953 Chúng tôi sẽ thắp hương cho cô ấy đến khi cậu ra tù. 806 00:42:40,567 --> 00:42:41,702 Anh xin lỗi nha, ninja. 807 00:42:46,106 --> 00:42:49,343 Không thể ngờ Marimo bị ung thư thật. 808 00:42:50,911 --> 00:42:53,380 Cậu đã làm rất tốt. 809 00:42:54,147 --> 00:42:58,352 Nghĩ mà xem, nếu họ chia tay như vậy, 810 00:42:59,453 --> 00:43:01,722 Marimo sẽ không thể ngậm cười nơi chín suối! 811 00:43:02,723 --> 00:43:05,292 Rồi họ cũng hiểu được nhau nhờ vở diễn cuối cùng ấy. 812 00:43:06,760 --> 00:43:10,998 Cả với tư cách vợ chồng và cặp bài trùng manzai, 813 00:43:12,099 --> 00:43:14,701 coi như đều trọn vẹn. 814 00:43:16,136 --> 00:43:19,873 Cậu đúng là người thầy tốt như Khổng Phu Tử. 815 00:43:20,607 --> 00:43:22,376 Tôi đâu có tử tế vậy. 816 00:43:23,176 --> 00:43:25,312 Thế nên lần này, 817 00:43:26,313 --> 00:43:29,750 tôi không thể nhận học phí của cậu. 818 00:43:30,317 --> 00:43:33,220 Tôi đã học được một điều rất quan trọng từ cậu. 819 00:43:33,220 --> 00:43:35,322 Giá mà tôi có tiền trả ngược lại cậu. 820 00:43:35,322 --> 00:43:36,923 Nhưng tôi lại không thể. 821 00:43:37,424 --> 00:43:40,293 - Còn tiền nợ của ông thì sao? - Cái đó... 822 00:43:41,928 --> 00:43:45,198 cậu có thể... 823 00:43:45,198 --> 00:43:47,234 trả giúp tôi tháng này không? 824 00:43:49,169 --> 00:43:52,105 Được rồi, chỉ tháng này thôi đấy. 825 00:43:59,413 --> 00:44:01,181 Ông nín đi ăn cho đàng hoàng coi! 826 00:44:02,282 --> 00:44:04,518 Số 628! Ăn xong rồi thì đưa khay ra! 827 00:44:04,518 --> 00:44:05,952 Tôi là Inoue Waka! 828 00:44:09,790 --> 00:44:12,459 Ít ra cũng phải phản ứng chứ. 829 00:44:12,459 --> 00:44:15,162 Thôi cho tôi xin. Ngày nào ông chẳng làm thế. 830 00:44:19,099 --> 00:44:21,668 Cậu đúng là cái đồ khô như ngói! 831 00:46:13,947 --> 00:46:18,919 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen