1
00:00:04,047 --> 00:00:06,582
{\an8}THÂM THÚY
2
00:00:08,951 --> 00:00:11,320
{\an8}MEGUMI
3
00:00:17,460 --> 00:00:18,761
Mọi người nhìn đâu vậy?
4
00:00:20,763 --> 00:00:23,032
Tôi là Megumi,
hướng dẫn viên của quý vị hôm nay.
5
00:00:23,800 --> 00:00:28,805
Tôi sẽ hướng dẫn quý vị
tham quan thế giới rakugo tuyệt vời.
6
00:00:29,405 --> 00:00:30,673
Xin mời nhìn bên đây.
7
00:00:31,441 --> 00:00:34,444
Sau khi các zenza hoàn tất màn trình diễn,
8
00:00:34,444 --> 00:00:36,379
họ sẽ vừa phụ giúp
9
00:00:36,379 --> 00:00:38,281
vừa chuyện trò với sư phụ.
10
00:00:38,281 --> 00:00:39,949
Đây cũng là một phần công việc.
11
00:00:40,750 --> 00:00:42,618
Sư phụ vừa mua điện thoại ạ?
12
00:00:42,618 --> 00:00:43,619
Ừ.
13
00:00:44,921 --> 00:00:48,758
Tôi đang định gửi cho Sayuri...
Gọi là cái gì ấy nhỉ?
14
00:00:48,758 --> 00:00:49,926
Email hả?
15
00:00:49,926 --> 00:00:50,860
Email ạ?
16
00:00:50,860 --> 00:00:53,763
Tôi định gửi email cho bà ấy.
17
00:00:54,363 --> 00:00:55,131
Để con giúp nhé?
18
00:00:55,131 --> 00:00:57,467
Thế à? Vậy phiền cậu.
19
00:00:58,768 --> 00:01:02,705
"Sayuri, cảm ơn em vì tất cả".
20
00:01:02,705 --> 00:01:06,075
- Sư phụ, địa chỉ là gì ạ?
- Asakusa, quận Taito...
21
00:01:06,075 --> 00:01:09,145
- Sư phụ lại thế rồi!
- Thầy hài hước quá!
22
00:01:09,145 --> 00:01:10,713
Thế à, hài hước lắm à?
23
00:01:11,747 --> 00:01:13,916
- Thế địa chỉ là gì ạ?
- Asakusa, Taito...
24
00:01:13,916 --> 00:01:17,086
Nghệ sĩ rakugo gần như
không thể kiếm sống bằng nghề diễn.
25
00:01:17,086 --> 00:01:21,090
Những người gặp khó khăn về tiền bạc
thường làm nghề tay trái.
26
00:01:21,090 --> 00:01:24,627
Đồ khốn! Có tiền thì mau nôn ra đi!
27
00:01:24,627 --> 00:01:27,096
Không trả tiền thì thành mì ăn liền đấy!
28
00:01:27,096 --> 00:01:31,267
Còn có cả những người
gặp thất bại rồi ngưng diễn, giải nghệ.
29
00:01:31,267 --> 00:01:32,602
Cựu Cóc Ghẻ!
30
00:01:32,602 --> 00:01:36,739
Gập như vậy làm sao thấy
Hổ và Rồng Urahara được nữa!
31
00:01:36,739 --> 00:01:41,511
Một vài trường hợp trong số này
chọn nhầm nghề thay thế không phù hợp.
32
00:01:42,512 --> 00:01:44,413
Đừng làm lại chứ!
33
00:01:44,413 --> 00:01:46,449
Rất nhiều khó khăn, phải không ạ?
34
00:01:47,316 --> 00:01:50,486
Nhưng nếu thế mà vẫn muốn
xem trình diễn rakugo trực tiếp,
35
00:01:50,486 --> 00:01:52,421
quý vị hãy đến nhà hát rakugo.
36
00:01:52,955 --> 00:01:53,823
Ngoài rakugo,
37
00:01:53,823 --> 00:01:56,792
họ còn trình diễn âm nhạc,
ảo thuật và hài kịch nữa.
38
00:01:56,792 --> 00:01:59,695
Đã bảo đừng vừa đi vừa hút thuốc nữa mà.
39
00:01:59,695 --> 00:02:01,664
Im đi, không là tôi đánh đấy!
40
00:02:03,266 --> 00:02:06,536
Nào. Mọi người trở lại
và bắt đầu với tôi nhé!
41
00:02:06,536 --> 00:02:09,405
Hổ và Rồng!
42
00:02:23,052 --> 00:02:25,421
{\an8}Nhìn cái gì? Đánh cho bây giờ!
43
00:02:27,423 --> 00:02:29,258
Maruo đấy à?
44
00:02:29,258 --> 00:02:30,693
Cậu ra tù khi nào thế?
45
00:02:30,693 --> 00:02:31,827
Cuối năm ngoái ạ.
46
00:02:31,827 --> 00:02:34,797
Lẽ ra chúng tôi nên tới chào sớm hơn.
47
00:02:34,797 --> 00:02:36,265
Khỏe mạnh là tốt rồi.
48
00:02:36,265 --> 00:02:37,700
Thế công việc thì sao?
49
00:02:37,700 --> 00:02:43,039
Anh ấy đã quyết định sang trang mới
và bắt đầu lại ở Tokyo.
50
00:02:43,039 --> 00:02:43,973
Thế à?
51
00:02:43,973 --> 00:02:47,009
Để tôi cử Tora đưa cậu về.
52
00:02:47,009 --> 00:02:48,678
À, phải rồi. Hãy cầm cái này.
53
00:02:48,678 --> 00:02:51,581
Đừng mà! Chúng tôi đến không phải vì tiền.
54
00:02:51,581 --> 00:02:55,251
- Chút quà mừng khởi đầu mới thôi.
- Thật sự không cần đâu ạ.
55
00:02:55,251 --> 00:02:59,388
- Lấy đại đi!
- Ơ hay, cái anh này! Cảm ơn ạ!
56
00:03:02,725 --> 00:03:05,828
Nếu ông ta bảo dừng lại ở tiệm rượu
thì cứ lờ đi nhé.
57
00:03:07,096 --> 00:03:10,333
Ông ta vừa hết án tù
tội say rượu hành hung đấy.
58
00:03:11,834 --> 00:03:13,035
Ông ấy đưa bao nhiêu?
59
00:03:13,936 --> 00:03:14,937
Bảy mươi nghìn yên.
60
00:03:17,240 --> 00:03:18,140
Cái lão trọc này.
61
00:03:18,140 --> 00:03:20,476
Sao không đưa 50 hay 100 nghìn ấy?
62
00:03:20,476 --> 00:03:23,179
Có khi băng Ryuseikai hết thời rồi.
63
00:03:23,179 --> 00:03:25,147
Cậu trai, tạt qua cửa hàng tiện lợi nhé.
64
00:03:26,148 --> 00:03:27,083
Không được, Maruo!
65
00:03:27,950 --> 00:03:28,985
RƯỢU
66
00:03:29,752 --> 00:03:30,620
Cậu không nghe à?
67
00:03:30,620 --> 00:03:32,521
Tôi bảo dừng lại ở cửa hàng tiện lợi mà.
68
00:03:33,356 --> 00:03:35,291
Rồi, tôi sẽ dừng ở cửa hàng tiếp theo.
69
00:03:40,563 --> 00:03:41,430
Gì vậy?
70
00:03:42,298 --> 00:03:43,799
Rakugo.
71
00:03:44,734 --> 00:03:46,135
Đam mê gần đây của tôi.
72
00:03:46,736 --> 00:03:48,237
Ông từng tới nhà hát tạp kỹ chưa?
73
00:03:48,971 --> 00:03:51,507
Rất thích hợp cho
những người cáu kỉnh như ông đấy.
74
00:03:52,074 --> 00:03:54,710
Đảm bảo thổi bay mọi căng thẳng.
75
00:03:54,710 --> 00:03:55,878
Thế à?
76
00:03:56,846 --> 00:03:57,947
Hay mình cũng thử đi?
77
00:03:58,848 --> 00:03:59,749
Sao cũng được.
78
00:04:08,591 --> 00:04:11,027
{\an8}KÉP CHÍNH HÔM NAY
79
00:04:17,767 --> 00:04:20,403
{\an8}KAMIGATA MARIMO VÀ KAMIGATA MARUO
80
00:04:23,239 --> 00:04:26,175
Xin chào quý vị khán giả!
Chúng tôi là cặp bài trùng đến từ Naniwa.
81
00:04:26,175 --> 00:04:29,045
- Marimo!
- Và Maruo.
82
00:04:29,045 --> 00:04:32,348
- Người xinh xắn là Marimo.
- Người xấu xấu bẩn bẩn là Maruo.
83
00:04:32,348 --> 00:04:34,917
Này, chẳng biết
giữ thể diện cho chồng gì cả.
84
00:04:36,919 --> 00:04:38,354
Bọn họ làm gì vậy?
85
00:04:38,354 --> 00:04:40,222
Làm gì là sao? Manzai đấy!
86
00:04:40,222 --> 00:04:42,858
Họ là Marimo và Maruo,
cặp bài trùng manzai đến từ Osaka.
87
00:04:43,426 --> 00:04:45,695
Tôi không biết
họ là cặp bài trùng manzai đấy.
88
00:04:46,996 --> 00:04:48,030
Mà manzai là gì vậy?
89
00:04:48,030 --> 00:04:50,266
Xem ra tôi cần cố gắng hơn.
90
00:04:50,266 --> 00:04:52,868
- Anh đừng cố gắng quá.
- Tại sao?
91
00:04:52,868 --> 00:04:53,836
Vì nếu anh chết...
92
00:04:53,836 --> 00:04:54,870
Nếu anh chết?
93
00:04:54,870 --> 00:04:56,339
Em sẽ nhận được tiền bảo hiểm!
94
00:04:56,339 --> 00:04:57,640
Lại thế rồi.
95
00:04:57,640 --> 00:04:59,141
Đã bảo phải giữ thể diện mà!
96
00:04:59,141 --> 00:05:03,879
Như quý vị thấy, chúng tôi là
đôi vợ chồng kiêm cặp bài trùng manzai.
97
00:05:03,879 --> 00:05:05,081
Nhưng sự thật thì
98
00:05:05,081 --> 00:05:06,482
chỉ là vợ chồng trên giấy tờ.
99
00:05:06,482 --> 00:05:07,416
Đã nhiều năm
100
00:05:07,416 --> 00:05:08,751
chẳng làm chuyện chăn gối.
101
00:05:08,751 --> 00:05:11,153
- Đến giờ...
- Bên dưới khô đét hết cả rồi!
102
00:05:11,153 --> 00:05:12,788
Còn lý do ư?
103
00:05:12,788 --> 00:05:14,557
Chúng tôi có quan hệ ngoài luồng!
104
00:05:14,557 --> 00:05:17,059
Nhưng tôi vẫn muốn anh ấy cố gắng hơn...
105
00:05:17,059 --> 00:05:18,327
Này, cô kia!
106
00:05:19,595 --> 00:05:21,030
Sao anh lại đánh em?
107
00:05:21,030 --> 00:05:22,932
Tôi không bỏ qua được!
108
00:05:22,932 --> 00:05:24,900
Người cô đang quan hệ là ai?
109
00:05:24,900 --> 00:05:26,769
Người chẳng xa lạ gì với anh!
110
00:05:26,769 --> 00:05:28,104
À, thế thì được.
111
00:05:28,104 --> 00:05:29,872
Nhưng tôi vẫn muốn anh ấy cố gắng hơn...
112
00:05:29,872 --> 00:05:31,307
Khoan đã, thế cũng không được!
113
00:05:32,608 --> 00:05:33,943
Gì vậy? Mình đang diễn mà!
114
00:05:33,943 --> 00:05:36,345
Kệ chứ! Tôi muốn biết là từ khi nào!
115
00:05:36,345 --> 00:05:39,648
Từ lúc anh đánh người
rồi bị tống vào tù ấy!
116
00:05:39,648 --> 00:05:43,252
- Cô ngoại tình lúc tôi đang bóc lịch hả?
- Không! Sau khi anh ra tù!
117
00:05:43,252 --> 00:05:44,520
Tưởng gì, thế thì được.
118
00:05:44,520 --> 00:05:46,021
Chúng tôi sẽ song ca một bài!
119
00:05:46,021 --> 00:05:50,092
Mưa lất phất rơi trên Midosuji...
120
00:05:50,092 --> 00:05:51,560
Đương nhiên là không được rồi!
121
00:05:52,962 --> 00:05:55,464
Nghe tôi nói đã nào!
122
00:05:55,464 --> 00:05:58,901
Anh muốn nói gì thì nói,
nhưng đừng đẩy em nữa được không?
123
00:05:58,901 --> 00:06:01,771
Hôm nay có cảnh sát mặc thường phục
trà trộn trong khán giả đấy.
124
00:06:01,771 --> 00:06:04,006
Thôi chết. Ở đâu cơ? Phải Yamanaka không?
125
00:06:04,006 --> 00:06:07,009
Mưa lất phất rơi trên Midosuji...
126
00:06:07,009 --> 00:06:08,811
Giờ đâu phải lúc hát hò!
127
00:06:11,080 --> 00:06:13,783
Sao cô cứ không nghe tôi nói vậy?
128
00:06:14,350 --> 00:06:17,119
Hôm nay cô phải bình tĩnh nghe tôi nói!
129
00:06:17,620 --> 00:06:19,688
Tôi không thể bỏ qua được nữa!
130
00:06:20,189 --> 00:06:21,757
Rốt cuộc cô có ngoại tình không?
131
00:06:21,757 --> 00:06:23,426
- Không có!
- Dối trá!
132
00:06:23,426 --> 00:06:24,960
- Không phải!
- Dối trá!
133
00:06:24,960 --> 00:06:26,729
- Thật đấy!
- Dối trá!
134
00:06:26,729 --> 00:06:29,532
- Đúng đấy!
- Thế thì được... Mà không được!
135
00:06:30,633 --> 00:06:31,500
Anh kia!
136
00:06:31,500 --> 00:06:32,968
Úi!
137
00:06:32,968 --> 00:06:34,403
Đủ rồi đấy.
138
00:06:39,675 --> 00:06:42,745
Ở với nhau 20 năm trời rồi!
139
00:06:43,512 --> 00:06:46,015
Đến giờ anh vẫn không tin tôi hả, đồ tồi?
140
00:06:46,615 --> 00:06:49,552
Cả đời tôi chưa bị đánh thế này bao giờ!
141
00:06:50,286 --> 00:06:53,389
Vợ ơi, tha cho anh! Làm ơn tha cho anh!
142
00:06:53,389 --> 00:06:55,458
Tha cho anh nha, ninja!
143
00:06:58,294 --> 00:06:59,328
Khi em nói dối...
144
00:06:59,328 --> 00:07:01,063
Khi cô ấy nói dối...
145
00:07:01,063 --> 00:07:02,298
...mặt sẽ hiện rất rõ!
146
00:07:02,865 --> 00:07:04,567
Rõ quá rồi đấy!
147
00:07:06,302 --> 00:07:08,804
Marimo và Maruo, đôi vợ chồng hài hước!
148
00:07:08,804 --> 00:07:10,239
Cảm ơn quý vị khán giả!
149
00:07:11,574 --> 00:07:14,610
Xin lỗi vì cứ bắt anh phải đi cùng.
150
00:07:14,610 --> 00:07:17,813
Không sao!
Dù chỗ này không hợp với tôi lắm.
151
00:07:18,414 --> 00:07:20,749
Nhưng vừa làm móng vừa hẹn hò thì đúng là...
152
00:07:21,750 --> 00:07:23,552
một mũi tên trúng hai đích rồi.
153
00:07:24,119 --> 00:07:24,954
Lạ thật đấy.
154
00:07:25,454 --> 00:07:26,288
Gì cơ?
155
00:07:26,989 --> 00:07:29,091
Mình quen nhau cũng được nửa năm rồi,
156
00:07:29,091 --> 00:07:31,260
- mà anh còn chưa nắm tay tôi.
- Câu đó...
157
00:07:31,861 --> 00:07:34,029
nghe như lời bài hát "Akai Sweet Pea" nhỉ.
158
00:07:34,029 --> 00:07:36,131
Đàn ông nên xấu tính một chút.
159
00:07:36,131 --> 00:07:38,634
Giờ lại giống lời bài
"Nagisa no Haikara Ningyo".
160
00:07:38,634 --> 00:07:42,104
Thỉnh thoảng tôi cũng muốn
được Ryuji chủ động rủ đi đâu đó.
161
00:07:42,104 --> 00:07:44,673
Thế... về nhà tôi được không?
162
00:07:44,673 --> 00:07:45,407
Hả?
163
00:07:46,208 --> 00:07:49,178
Đùa thôi! Mình vừa nói cái gì vậy kìa?
164
00:07:49,979 --> 00:07:53,148
Mà Ryuji sống ở đâu thế?
165
00:07:54,283 --> 00:07:56,785
Thật ra là ở Aoyama.
166
00:07:56,785 --> 00:07:58,153
Thích thế!
167
00:07:58,153 --> 00:08:01,056
Megumi cũng muốn tìm một chỗ ở Aoyama,
168
00:08:01,056 --> 00:08:02,725
nhưng giá thuê ở đó đắt quá.
169
00:08:02,725 --> 00:08:06,161
Nếu mình chia đôi thì cũng rẻ thôi.
170
00:08:06,161 --> 00:08:09,131
Đôi lúc anh cũng khá trơ trẽn đấy chứ?
171
00:08:10,966 --> 00:08:12,568
- Đi thôi!
- Đi đâu?
172
00:08:12,568 --> 00:08:14,270
Đến nhà anh chứ đâu?
173
00:08:14,270 --> 00:08:15,304
Thật hả?
174
00:08:17,206 --> 00:08:19,074
Này!
175
00:08:19,575 --> 00:08:20,509
Này!
176
00:08:20,509 --> 00:08:22,344
Sao mọi người không chờ tôi về...
177
00:08:23,312 --> 00:08:25,681
A! Cảm ơn lúc nãy cậu đã chở nhé.
178
00:08:25,681 --> 00:08:27,283
- Sư phụ.
- Cái gì?
179
00:08:27,283 --> 00:08:28,817
Không phải thầy. Tôi nói ông ấy.
180
00:08:28,817 --> 00:08:30,352
Bắt tay cái nào.
181
00:08:31,854 --> 00:08:35,291
Hai người hài hước thật đấy!
Làm tôi cảm động quá!
182
00:08:36,258 --> 00:08:39,261
Tôi chưa xem manzai bao giờ,
phải nói là hay thật.
183
00:08:39,261 --> 00:08:40,896
Ấn tượng sâu sắc, nhịp độ dồn dập!
184
00:08:40,896 --> 00:08:42,398
Nếu xem manzai trước rakugo,
185
00:08:42,398 --> 00:08:44,533
có lẽ tôi đã xin làm đồ đệ của ông rồi.
186
00:08:44,533 --> 00:08:45,935
Ai viết kịch bản vậy?
187
00:08:45,935 --> 00:08:46,802
Chẳng ai cả.
188
00:08:46,802 --> 00:08:48,871
Chỉ là một màn vợ chồng cãi vã thôi!
189
00:08:48,871 --> 00:08:50,806
Họ diễn thế 20 năm rồi!
190
00:08:50,806 --> 00:08:52,541
Im đi, đầu bông cải!
191
00:08:53,042 --> 00:08:53,909
Đánh cho bây giờ!
192
00:08:55,344 --> 00:08:56,345
Tha cho tôi nha, ninja!
193
00:08:56,345 --> 00:08:59,648
Mà... hai người làm cái quái gì ở đây vậy?
194
00:08:59,648 --> 00:09:04,086
Kotora, tôi và Sayuri
là người cử hành hôn lễ cho họ.
195
00:09:04,086 --> 00:09:09,191
- Marimo từng là học trò kouta của tôi.
- Ra vậy.
196
00:09:09,191 --> 00:09:12,061
Lần đầu Maruo bị bắt,
197
00:09:12,061 --> 00:09:15,164
tôi đã nhờ bang chủ cậu trả tiền bảo lãnh.
198
00:09:15,164 --> 00:09:15,931
"Lần đầu"?
199
00:09:15,931 --> 00:09:17,700
Anh ấy bị bắt ba lần rồi.
200
00:09:17,700 --> 00:09:19,501
- Maruo nhỉ?
- Ồn ào quá.
201
00:09:19,501 --> 00:09:22,104
Thật ra Maruo rất khỏe!
Cựu võ sĩ chuyên nghiệp đấy!
202
00:09:23,205 --> 00:09:26,008
Hiểu rồi, nghệ sĩ chuyên nghiệp
như ông và sư phụ tôi,
203
00:09:26,508 --> 00:09:29,578
ai nấy đều có đời tư lộn xộn cả.
204
00:09:29,578 --> 00:09:31,614
Cậu ta gộp luôn cả bố vào kìa.
205
00:09:31,614 --> 00:09:34,683
Anh nghiêm túc quá nên thiếu sự tinh tế.
206
00:09:34,683 --> 00:09:38,988
Nên có một hai mối tình
để hoàn thiện cách diễn.
207
00:09:38,988 --> 00:09:42,391
Bố đừng khuyên Donta như vậy.
Anh ấy sẽ làm thật đấy!
208
00:09:42,391 --> 00:09:43,325
Đúng đấy.
209
00:09:43,325 --> 00:09:45,661
- Năm giây nữa là tôi gọi cho gái rồi.
- Anh này!
210
00:09:45,661 --> 00:09:49,598
Maruo, cậu phải đối xử tối với Marimo đấy!
211
00:09:49,598 --> 00:09:53,369
- Không sao ạ, anh ấy thay đổi rồi.
- Cậu đã bỏ rượu thật à?
212
00:09:53,369 --> 00:09:54,269
Vâng ạ.
213
00:09:54,903 --> 00:09:57,039
Một năm rưỡi rồi tôi không uống giọt nào.
214
00:10:00,809 --> 00:10:01,644
Gì?
215
00:10:01,644 --> 00:10:03,278
- Kotora!
- Phải biết tinh ý chứ!
216
00:10:03,278 --> 00:10:07,049
Tuyệt quá! Chỗ này tuyệt quá cơ!
217
00:10:07,049 --> 00:10:08,984
Xin lỗi. Đó là Đại sứ quán Thụy Điển.
218
00:10:09,985 --> 00:10:11,887
ĐẠI SỨ QUÁN THỤY ĐIỂN
219
00:10:11,887 --> 00:10:13,555
Đáng yêu quá nhỉ!
220
00:10:17,826 --> 00:10:22,731
Ái chà, không ngờ anh Ryuji
lại sống trong một căn nhà cổ đến vậy...
221
00:10:27,970 --> 00:10:31,073
Tuyệt quá! Anh thuê cả một căn nhà luôn à?
222
00:10:33,075 --> 00:10:37,079
Nhà ở đâu?
223
00:10:37,079 --> 00:10:39,081
Nhà ở đâu vậy?
224
00:10:51,160 --> 00:10:52,528
Cởi giày ra ở đây.
225
00:10:53,395 --> 00:10:54,663
Ở đây ư?
226
00:11:11,513 --> 00:11:14,683
Giá thuê chỗ này là bao nhiêu?
227
00:11:14,683 --> 00:11:16,251
Sáu mươi lăm nghìn yên.
228
00:11:16,251 --> 00:11:18,821
Khá cao, nhưng đây là Aoyama mà.
229
00:11:19,888 --> 00:11:23,258
- Không có nhà tắm nhỉ?
- Tất nhiên, Aoyama mà.
230
00:11:24,126 --> 00:11:27,996
Tôi ngửi thấy mùi gì đó...
như mùi cà ri vậy.
231
00:11:27,996 --> 00:11:29,998
Nhưng vẫn là Aoyama!
232
00:11:30,499 --> 00:11:33,135
Mà sao tự nhiên
cô trở nên lạnh nhạt với tôi vậy?
233
00:11:33,769 --> 00:11:37,172
Không đâu. Chỉ là nơi này
bình thường hơn là tôi nghĩ.
234
00:11:39,141 --> 00:11:41,443
Khoan, bên đó không phải của tôi.
235
00:11:46,014 --> 00:11:47,316
Nào.
236
00:11:48,283 --> 00:11:50,819
Chào mừng đến với
lâu đài của Yanaka Ryuji!
237
00:11:52,354 --> 00:11:53,422
Cô không vào à?
238
00:11:56,358 --> 00:11:59,027
Megumi! Sao cô lại ở đây?
Chuyện gì thế này?
239
00:11:59,027 --> 00:12:01,864
Tuyệt vời! Megumi ở trong phòng của tôi!
240
00:12:01,864 --> 00:12:03,632
Cô uống vang sủi bọt nhé?
241
00:12:06,602 --> 00:12:08,003
Hai người sống cùng à?
242
00:12:08,003 --> 00:12:08,904
Không phải!
243
00:12:08,904 --> 00:12:11,607
Tôi thuê lại chỗ này của cậu ấy!
Bảy nghìn yên một tháng!
244
00:12:11,607 --> 00:12:13,041
Thế nên bên này là của tôi.
245
00:12:13,041 --> 00:12:15,144
À, cô muốn xem thiết kế mới của tôi không?
246
00:12:15,144 --> 00:12:17,880
- Cậu ăn pudding xoài của tớ rồi!
- Tớ không có!
247
00:12:17,880 --> 00:12:20,616
Với lại, nửa đêm
cậu liếm kem bột cũng được,
248
00:12:20,616 --> 00:12:22,551
nhưng dùng xong nhớ trả lại chỗ cũ!
249
00:12:24,052 --> 00:12:26,088
Sáu mươi lăm yên tớ để đây mất rồi!
250
00:12:26,755 --> 00:12:29,958
- Này, 65 yên của tớ đâu?
- Không biết! Chắc Lưu lấy đấy.
251
00:12:29,958 --> 00:12:32,561
Không phải tôi! Là Ryuji!
252
00:12:32,561 --> 00:12:35,364
Lưu không bao giờ làm vậy!
Anh ấy không giống cậu!
253
00:12:35,364 --> 00:12:36,899
Lưu là người thật thà!
254
00:12:36,899 --> 00:12:37,966
Nhỉ?
255
00:12:37,966 --> 00:12:42,871
Tháng nào Lưu cũng gửi tiền về Trung Quốc.
Cậu còn làm thế là tớ báo cảnh sát đấy!
256
00:12:44,006 --> 00:12:44,907
Ủa?
257
00:12:45,607 --> 00:12:49,044
Đợi đã, Megumi! Cô vừa mới tới mà!
258
00:12:49,044 --> 00:12:50,846
Chắc cô không muốn uống vang sủi bọt.
259
00:12:50,846 --> 00:12:52,881
- Tôi xin lỗi.
- Thả tôi ra!
260
00:12:54,550 --> 00:12:55,551
Megumi?
261
00:12:57,152 --> 00:12:58,987
Xin lỗi, anh Ryuji.
262
00:13:00,022 --> 00:13:02,691
Tôi rất ngưỡng mộ
việc anh theo đuổi ước mơ
263
00:13:03,192 --> 00:13:05,828
và trung thành
với phong cách riêng của mình.
264
00:13:06,762 --> 00:13:08,096
Nhưng mà...
265
00:13:09,097 --> 00:13:10,632
tôi không thích nghèo khổ!
266
00:13:10,632 --> 00:13:13,402
Tôi không chịu được!
267
00:13:23,579 --> 00:13:24,947
Thế nên cậu ta...
268
00:13:25,948 --> 00:13:27,482
thành thiền sư xác ướp hả?
269
00:13:28,350 --> 00:13:30,485
Bốn ngày rồi anh ấy chưa nói gì.
270
00:13:31,353 --> 00:13:34,389
Dù tôi cố nói chuyện công việc cũng vậy.
271
00:13:34,389 --> 00:13:36,491
Ryuji! Tươi tỉnh lên đi!
272
00:13:37,459 --> 00:13:40,229
Tôi có việc cho cậu đây.
273
00:13:40,229 --> 00:13:41,196
Ông vào đi!
274
00:13:45,000 --> 00:13:46,001
Chú Maruo.
275
00:13:46,001 --> 00:13:46,869
Chịu nói rồi!
276
00:13:46,869 --> 00:13:47,769
Lâu rồi không gặp.
277
00:13:47,769 --> 00:13:50,138
- Người quen à?
- Chú ấy hay chơi cùng tôi lúc nhỏ.
278
00:13:50,138 --> 00:13:51,807
Thế càng dễ nói chuyện.
279
00:13:51,807 --> 00:13:54,443
Cậu lên đồ cho ông ta được không?
280
00:13:54,443 --> 00:13:57,079
Dạo này tôi làm người quản lý cho họ.
281
00:13:57,079 --> 00:13:59,715
Cho hai người này
diễn ở sự kiện của cậu được không?
282
00:13:59,715 --> 00:14:05,053
Tôi không thích hài Kansai...
nhất là kiểu hài bạo lực.
283
00:14:05,053 --> 00:14:08,323
Nhất định sẽ thành công mà! Làm ơn đi!
284
00:14:08,323 --> 00:14:11,660
Anh là người kể chuyện mà.
Sao lại làm quản lý cho họ?
285
00:14:11,660 --> 00:14:12,794
Họ vui mà.
286
00:14:13,428 --> 00:14:16,865
Những thứ hài hước như vậy nên được
phổ biến đến càng nhiều người càng tốt.
287
00:14:16,865 --> 00:14:19,301
Thật đáng tiếc
nếu chỉ khách tới rạp được xem.
288
00:14:19,301 --> 00:14:22,437
Màn trình diễn rakugo của sư phụ
đã khiến tôi muốn bỏ nghề yakuza.
289
00:14:22,437 --> 00:14:23,839
Dù tới giờ vẫn chưa bỏ được...
290
00:14:24,606 --> 00:14:27,042
nhưng tôi nghĩ
còn nhiều người có thể sẽ thích như tôi.
291
00:14:30,045 --> 00:14:30,913
Hiểu rồi.
292
00:14:30,913 --> 00:14:33,015
Dù sao tôi cũng đang rảnh.
Bao giờ anh cần?
293
00:14:33,015 --> 00:14:36,618
Thứ Sáu tuần sau, khoảng ngày mười ấy.
294
00:14:36,618 --> 00:14:39,855
Gấp thế! Hôm nay tôi sẽ lên mẫu
rồi mang đến chỗ anh.
295
00:14:39,855 --> 00:14:43,492
Nói trước nhé, đừng thêm
mấy con rồng xấu mù hay dây kéo lên đó!
296
00:14:43,492 --> 00:14:45,627
Không phải "rồng xấu mù".
Đó là rồng Urahara!
297
00:14:45,627 --> 00:14:47,496
Tóm lại làm cái gì bảnh vào.
298
00:14:48,063 --> 00:14:49,498
Nếu ẹ quá...
299
00:14:50,132 --> 00:14:51,133
tôi sẽ đánh cậu đấy!
300
00:14:52,234 --> 00:14:54,670
- Đi thôi.
- Cái này bao nhiêu?
301
00:14:56,638 --> 00:14:58,440
- Vào việc thôi!
- Ông chủ này!
302
00:14:58,440 --> 00:15:00,475
Lo trông cửa hàng đi!
303
00:15:06,548 --> 00:15:07,582
Cái này thì sao, Maruo?
304
00:15:07,582 --> 00:15:10,619
Tôi có rượu shochu khoai tây ngon cực đây!
305
00:15:12,054 --> 00:15:14,556
Đùa thôi, không phải cho anh đâu.
306
00:15:14,556 --> 00:15:15,924
Hôm nay anh diễn, đúng không?
307
00:15:15,924 --> 00:15:17,359
Đến tối cơ.
308
00:15:17,359 --> 00:15:19,394
Tại sao ông lại theo nghiệp manzai vậy?
309
00:15:19,895 --> 00:15:23,765
- Chẳng biết. Không phải vì tôi muốn.
- Chắc phải có lý do gì đó chứ?
310
00:15:23,765 --> 00:15:26,134
Bố mẹ ông thì sao? Ông quê ở Osaka hả?
311
00:15:27,035 --> 00:15:28,937
Quê tôi ở Himeji, tỉnh Hyogo.
312
00:15:30,372 --> 00:15:31,306
Không còn cha mẹ.
313
00:15:33,742 --> 00:15:35,077
Hai người đều chết rồi.
314
00:15:36,011 --> 00:15:38,613
Bố tôi vỡ nợ bỏ trốn.
315
00:15:39,114 --> 00:15:43,218
Mẹ phải vừa phải nuôi tôi
vừa đi phục vụ quán bar lấy tiền trả nợ.
316
00:15:44,920 --> 00:15:48,357
Tối muộn mẹ mới về,
con mua cái gì ấm mà ăn nhé.
317
00:15:48,357 --> 00:15:49,791
Nha, ninja!
318
00:15:49,791 --> 00:15:53,462
Tôi học đấm bốc vì muốn mẹ đỡ vất vả.
319
00:15:53,462 --> 00:15:55,497
Mẹ! Họ lên lịch trận ra mắt của con rồi!
320
00:15:57,132 --> 00:16:00,035
Mười ngày sau khi mẹ mất,
321
00:16:00,035 --> 00:16:02,738
bố tôi cũng lái xe lao xuống biển.
322
00:16:03,972 --> 00:16:05,374
Phần còn lại quá hiển nhiên rồi.
323
00:16:07,109 --> 00:16:08,944
Tôi học nốt cấp hai
324
00:16:10,045 --> 00:16:13,148
rồi bắt đầu làm bảo vệ
trong quán rượu và câu lạc bộ thoát y.
325
00:16:14,583 --> 00:16:17,285
Năm 18 tuổi, tôi gặp Marimo,
vợ của tôi bây giờ.
326
00:16:18,487 --> 00:16:20,989
Chúng tôi trôi dạt đến Osaka,
rồi bắt đầu diễn manzai.
327
00:16:23,759 --> 00:16:28,130
Nghĩ lại thì tôi đã liên tục cười cợt
kể từ khi bố mẹ qua đời.
328
00:16:29,798 --> 00:16:34,102
Đời này tôi chỉ còn mục tiêu là cười đùa
và pha trò cho người khác cười.
329
00:16:38,240 --> 00:16:39,441
Gì vậy? Khó ở hả?
330
00:16:39,441 --> 00:16:42,611
- Tôi đang khóc.
- Sao cậu lại khóc vì chuyện của tôi?
331
00:16:44,579 --> 00:16:50,552
Vì chuyện của ta quá giống nhau, nhưng
đến đoạn giữa thì hoàn toàn ngược lại!
332
00:16:50,552 --> 00:16:53,789
Có lẽ đây là khác biệt văn hóa
giữa vùng Kansai và Kanto đấy.
333
00:16:53,789 --> 00:16:59,428
Giờ tôi lại càng quý ông hơn rồi.
Tôi sẽ cố hết sức kiếm thêm việc cho ông.
334
00:17:00,529 --> 00:17:01,763
Đây! Uống cạn ly!
335
00:17:06,535 --> 00:17:07,536
Nước luộc mì soba đấy.
336
00:17:14,509 --> 00:17:21,149
Hum nay kể Umaya Kaji,
hãi đến chõ rạp ngai...
337
00:17:21,716 --> 00:17:23,385
Sao không kiểm tra chính tả vậy?
338
00:17:23,385 --> 00:17:24,286
Thầy Don à?
339
00:17:25,053 --> 00:17:27,456
Chẳng hiểu chuyện gì,
nhưng có vẻ tôi phải đi rồi.
340
00:17:27,989 --> 00:17:31,059
Tatsuo! Trông chừng
đừng để ông ấy uống nhé.
341
00:17:31,059 --> 00:17:32,861
Ừ, cứ giao cho tôi!
342
00:17:35,630 --> 00:17:40,502
{\an8}HAYASHIYATE DONBEI
343
00:17:42,003 --> 00:17:44,673
Cảm ơn quý vị đã đến.
344
00:17:45,340 --> 00:17:48,176
Ông bà có câu, chó cũng không dám hó hé
khi vợ chồng cãi nhau.
345
00:17:48,176 --> 00:17:49,911
A! Hôm nay là Umaya Kaji rồi.
346
00:17:49,911 --> 00:17:53,115
Dạo này, cụm từ viết tắt BLGĐ
thường xuất hiện.
347
00:17:53,115 --> 00:17:56,618
Tức bạo lực gia đình ấy. Nghe thôi...
348
00:17:57,152 --> 00:17:59,387
đã sởn hết gai ốc lên rồi.
349
00:18:00,789 --> 00:18:02,958
May mắn là
350
00:18:02,958 --> 00:18:05,694
tôi rất nhẹ nhàng với vợ yêu,
351
00:18:05,694 --> 00:18:07,729
nên trong nhà không gặp tình trạng này.
352
00:18:07,729 --> 00:18:12,801
Tuy nhiên,
tôi có cậu học trò khá nóng tính.
353
00:18:13,602 --> 00:18:16,838
Tôi vẫn lo có ngày bị cậu ta cho đo ván.
354
00:18:17,372 --> 00:18:21,009
Thế nên ở nhà tôi không có BLGĐ,
mà chỉ có BLTT, tức bạo lực thầy trò thôi.
355
00:18:21,009 --> 00:18:22,944
Là tôi đấy. Thầy đang nói về tôi đấy.
356
00:18:22,944 --> 00:18:26,214
"Osaki, cô lại tranh cãi với chồng à?"
357
00:18:26,214 --> 00:18:27,215
"Ừ.
358
00:18:27,215 --> 00:18:29,417
Giáo viên của tôi còn một học trò khác.
359
00:18:29,417 --> 00:18:30,952
Tên cô ấy là Omitsu.
360
00:18:30,952 --> 00:18:31,953
Cô Omitsu này,
361
00:18:31,953 --> 00:18:34,823
hôm trước bị đau ngón tay.
362
00:18:34,823 --> 00:18:36,625
Mà anh biết đấy,
363
00:18:36,625 --> 00:18:39,928
thợ làm đầu mà bị đau ngón tay
thì còn làm gì được nữa.
364
00:18:39,928 --> 00:18:42,998
Cùng là bạn học
nên chúng tôi có trách nhiệm giúp nhau,
365
00:18:42,998 --> 00:18:45,033
vậy nên tôi thế chỗ cô ấy".
366
00:18:49,070 --> 00:18:50,438
Ủa, Marino!
367
00:18:52,908 --> 00:18:53,875
Sao vậy?
368
00:18:54,843 --> 00:18:56,945
Trông em như sắp ngất đến nơi ấy.
369
00:18:57,579 --> 00:18:58,446
Sao chị lại ở đây?
370
00:18:59,281 --> 00:19:00,215
Khám sức khỏe hàng năm.
371
00:19:00,849 --> 00:19:04,419
Đến tuổi này rồi,
duy trì sức khỏe rất tốn kém.
372
00:19:04,419 --> 00:19:05,587
Em cũng thế.
373
00:19:05,587 --> 00:19:07,589
"Vừa về đến nhà, chồng tôi đã hỏi:
374
00:19:07,589 --> 00:19:10,392
'Cô đi chơi ở đâu mà đến giờ mới về?'
375
00:19:10,392 --> 00:19:12,561
Tôi tức quá nên mới hét lại:
376
00:19:12,561 --> 00:19:16,665
'Không có tôi, làm sao
ông ăn chơi uống rượu cả ngày được?'
377
00:19:16,665 --> 00:19:19,401
Bản tính hiếu chiến
nên chồng tôi liền đáp trả:
378
00:19:19,401 --> 00:19:22,404
'Cô nghĩ mình là ai hả?
Đồ đàn bà xấu như trời cấu!'
379
00:19:22,404 --> 00:19:24,940
Tôi liền đáp: 'Anh im đi, đồ mặt quỷ!'
380
00:19:24,940 --> 00:19:27,108
Anh ta phản pháo:
'Gì hả, con quỷ cái này?'"
381
00:19:27,108 --> 00:19:28,843
Hai người gắn chặt với nhau cả ngày.
382
00:19:28,843 --> 00:19:31,880
Đương nhiên sẽ nảy sinh tranh cãi thôi.
383
00:19:31,880 --> 00:19:35,450
Em chấp nhận bị xô đẩy trên sân khấu
vì đó là một phần công việc.
384
00:19:35,450 --> 00:19:37,752
Nhưng từ sáng tới tối,
385
00:19:37,752 --> 00:19:40,855
anh ấy cứ đòi đánh em mãi.
Em không thể chịu nổi nữa!
386
00:19:40,855 --> 00:19:42,624
"Cô nên bỏ anh ta đi!
387
00:19:42,624 --> 00:19:48,330
Dù là người chứng hôn,
nhưng tôi chưa bao giờ ưa chồng cô.
388
00:19:48,330 --> 00:19:50,665
Tôi đã kiểm tra anh ta lúc cô ra ngoài.
389
00:19:50,665 --> 00:19:55,370
Anh ta ngồi ăn một đĩa sashimi
và uống rượu sake.
390
00:19:55,370 --> 00:19:59,174
Cô làm tóc vất vả kiếm từng đồng
mà anh ta tiêu xài hoang phí như vậy.
391
00:19:59,174 --> 00:20:00,542
Đúng là đồ chẳng ra gì".
392
00:20:00,542 --> 00:20:03,812
"Có lẽ tôi không nên nói, nhưng đâu phải
393
00:20:03,812 --> 00:20:07,415
chồng tôi gọi sashimi cho cả xóm ăn
394
00:20:07,415 --> 00:20:10,986
hay mua cả thùng rượu sake
rồi quậy tung lên đâu.
395
00:20:11,553 --> 00:20:13,989
Anh ấy chỉ uống vài ly
396
00:20:14,522 --> 00:20:16,024
và ăn một đĩa sashimi thôi.
397
00:20:16,524 --> 00:20:17,959
Vậy mà anh lại đi nói xấu.
398
00:20:19,828 --> 00:20:20,729
Quá đáng mà!"
399
00:20:20,729 --> 00:20:24,399
"Gì lạ vậy?
Tôi tưởng cô muốn chia tay cơ mà?"
400
00:20:24,399 --> 00:20:25,634
Hôm nay là Umaya Kaji à!
401
00:20:33,074 --> 00:20:34,242
Xin chào!
402
00:20:34,242 --> 00:20:37,345
Cháu vẽ xong bản nháp rồi!
403
00:20:37,345 --> 00:20:40,915
Có những lúc anh ấy ngọt ngào đến nỗi
404
00:20:40,915 --> 00:20:43,852
em cứ ngỡ trên đời này ông còn ai tốt hơn.
405
00:20:43,852 --> 00:20:47,622
"Nhưng cũng có lúc
tôi chỉ muốn anh ta chết đi!"
406
00:20:47,622 --> 00:20:50,425
Vấn đề là em chẳng biết anh ấy nghĩ gì.
407
00:20:51,459 --> 00:20:53,662
Anh ấy có yêu em thật không,
408
00:20:54,396 --> 00:20:57,666
hay đơn giản chỉ ở với em
để đi diễn kiếm sống?
409
00:20:58,366 --> 00:20:59,434
Chị thấy thế nào?
410
00:20:59,434 --> 00:21:02,203
"Cô còn không biết thì ai mà biết được?
411
00:21:02,203 --> 00:21:05,340
Nhưng tôi rất thông cảm với cô.
412
00:21:05,340 --> 00:21:07,842
Đôi lúc ta cũng cần làm một vài phép thử.
413
00:21:08,643 --> 00:21:10,412
Cô biết Morokoshi là gì không?"
414
00:21:10,412 --> 00:21:12,847
Tất nhiên là biết, bánh dango chứ gì?"
415
00:21:12,847 --> 00:21:15,216
"Không, đó là
tên trước đây của Trung Quốc!
416
00:21:15,216 --> 00:21:18,953
Ngày xưa ở Trung Quốc có
vị tiên sinh vĩ đại tên là Khổng Phu Tử".
417
00:21:18,953 --> 00:21:22,457
- Khổng Phu Tử là ai?
- Lát ông ấy sẽ kể.
418
00:21:25,627 --> 00:21:28,330
Tiên sinh! Khổng Tử tiên sinh!
419
00:21:28,330 --> 00:21:30,165
Thầy Khổng Tử!
420
00:21:30,165 --> 00:21:33,702
Không xong rồi!
Có một đám cháy trong chuồng ngựa!
421
00:21:33,702 --> 00:21:34,736
Cậu nói cái gì?
422
00:21:37,572 --> 00:21:40,241
Chúng con đã cố cứu
con ngựa trắng yêu quý của tiên sinh,
423
00:21:40,241 --> 00:21:42,344
nhưng mà không kịp rồi!
424
00:21:42,344 --> 00:21:45,747
Giá mà hôm nay
thầy cưỡi ngựa trắng thay vì ngựa đen...
425
00:21:45,747 --> 00:21:49,617
Ai da! Lỗi tại chúng con
nên mới xảy ra vụ cháy.
426
00:21:50,151 --> 00:21:51,419
Chúng con xin lỗi tiên sinh!
427
00:21:54,823 --> 00:21:56,524
Các đệ tử của ta.
428
00:21:57,859 --> 00:21:59,260
Có đứa nào bị thương không?
429
00:21:59,961 --> 00:22:01,796
- Chúng con đều ổn.
- Thế à?
430
00:22:02,931 --> 00:22:04,466
Đó mới là điều quan trọng nhất.
431
00:22:05,900 --> 00:22:07,502
Tiên sinh!
432
00:22:07,502 --> 00:22:10,338
Họ đều nghĩ: "Tiên sinh mới tử tế làm sao!
433
00:22:10,338 --> 00:22:13,742
Chúng con nguyện theo thầy suốt đời!"
434
00:22:14,376 --> 00:22:15,243
Tuy nhiên,
435
00:22:15,243 --> 00:22:17,178
cũng có những chuyện trái ngược hẳn.
436
00:22:19,080 --> 00:22:22,650
Trước đây ở Kojimachi
có vị thiếu gia của gia tộc Saru.
437
00:22:22,650 --> 00:22:24,652
"Tên lạ quá nhỉ.
438
00:22:24,652 --> 00:22:26,221
Thiếu gia họ 'khỉ" à?"
439
00:22:26,221 --> 00:22:29,691
"Tôi không tiết lộ tên thật được
nên cứ tạm gọi như vậy.
440
00:22:30,225 --> 00:22:34,262
Vị thiếu gia trẻ tuổi này
rất thích sưu tầm đồ sứ.
441
00:22:35,397 --> 00:22:36,264
Này, Bốn Mắt!
442
00:22:36,264 --> 00:22:39,300
Bát đó rất đắt tiền, để vợ tôi xử lý.
443
00:22:40,068 --> 00:22:44,172
Ủa? Cái bát vừa cũ vừa nứt nẻ này ư?
444
00:22:44,172 --> 00:22:48,743
Đồ ngốc! Nếu nó không bị nứt
thì làm sao tôi mua nổi?
445
00:22:48,743 --> 00:22:51,379
Không có vết nứt đó thì...
446
00:22:55,383 --> 00:22:59,754
Cái bát thế nào? Có bị vỡ không?
447
00:22:59,754 --> 00:23:02,157
Vị thiếu gia la thất thanh:
448
00:23:02,157 --> 00:23:03,258
"Bát có bị vỡ không?"
449
00:23:03,258 --> 00:23:05,593
đến tận 36 lần mà không dừng lại để thở.
450
00:23:05,593 --> 00:23:08,329
Vài ngày sau, bố mẹ đẻ của người vợ
đến đón con về.
451
00:23:08,329 --> 00:23:12,567
Họ không thể để con gái
tiếp tục ở cùng loại đàn ông
452
00:23:12,567 --> 00:23:14,736
quý trọng đồ gốm hơn sức khỏe vợ được.
453
00:23:15,637 --> 00:23:18,573
"Chồng tôi cũng thích
một cái đĩa gốm lắm".
454
00:23:18,573 --> 00:23:21,509
"Thế à? Thế thì tốt quá. Đập vỡ nó đi!"
455
00:23:21,509 --> 00:23:26,548
"Nhưng nếu anh ấy hành động
giống thiếu gia 'khỉ" kia
456
00:23:26,548 --> 00:23:28,983
thay vì vị tiên sinh ở Morokoshi thì sao?
457
00:23:28,983 --> 00:23:32,053
Anh có thể đến gặp chồng tôi
trước khi tôi về được không?"
458
00:23:32,053 --> 00:23:34,189
"Tại sao lại thế?"
459
00:23:34,189 --> 00:23:36,624
"Nói với anh ấy tôi sẽ đập cái đĩa.
460
00:23:36,624 --> 00:23:39,427
Hãy quan tâm đến tôi
chứ đừng ngó ngàng gì cái đĩa".
461
00:23:39,427 --> 00:23:41,196
"Thế thì còn ý nghĩa gì nữa!"
462
00:23:42,163 --> 00:23:43,898
Thật vô vọng!
463
00:23:43,898 --> 00:23:46,568
Ông nói ai "vô vọng" đấy?
464
00:23:46,568 --> 00:23:49,037
Mà ông làm gì ở đây? Maruo đâu?
465
00:23:50,705 --> 00:23:52,774
Tôi bỏ anh ta ở đó rồi!
466
00:23:56,277 --> 00:23:59,481
Uống đi mà, chú Maruo.
Uống một mình chẳng vui gì cả.
467
00:23:59,481 --> 00:24:01,783
Hôm nay bỏ qua. Tối chú còn phải diễn.
468
00:24:01,783 --> 00:24:05,286
Ngày trước chú còn uống
trong phòng thay đồ mà.
469
00:24:12,694 --> 00:24:14,896
Thế mới là chú Maruo của cháu chứ!
470
00:24:14,896 --> 00:24:15,797
Thêm ly nữa!
471
00:24:15,797 --> 00:24:16,831
Đợi đã!
472
00:24:17,365 --> 00:24:18,199
Chú...
473
00:24:18,733 --> 00:24:21,135
- thay bằng rượu shochu!
- Có ngay!
474
00:24:22,504 --> 00:24:24,506
Em phải quay lại phòng thay đồ rồi!
475
00:24:25,106 --> 00:24:25,940
Gặp chị sau!
476
00:24:28,042 --> 00:24:29,210
Marimo à.
477
00:24:30,778 --> 00:24:31,713
Em có...
478
00:24:32,347 --> 00:24:33,515
ổn thật không đấy?
479
00:24:35,683 --> 00:24:36,818
Em ổn mà, cảm ơn chị.
480
00:24:40,989 --> 00:24:42,924
Quá muộn rồi!
481
00:24:42,924 --> 00:24:45,426
Đi tìm mau! Ông ấy chưa đi xa được đâu!
482
00:24:48,463 --> 00:24:49,430
Thêm chầu nữa!
483
00:24:49,430 --> 00:24:51,599
Cháu hết tiền rồi, chú Maruo à.
484
00:24:51,599 --> 00:24:53,101
Tìm thấy rồi!
485
00:24:59,974 --> 00:25:02,110
Ryuji! Chú tìm thấy rồi!
486
00:25:02,110 --> 00:25:03,978
Thật sao trời?
487
00:25:03,978 --> 00:25:05,046
Cháu biết không, Ryuji?
488
00:25:05,713 --> 00:25:07,215
Beat Takeshi
489
00:25:07,215 --> 00:25:10,552
cũng từng uống rượu mechiru đấy.
490
00:25:10,552 --> 00:25:11,986
"Mechiru"?
491
00:25:12,987 --> 00:25:14,422
Uống mechiru,
492
00:25:14,422 --> 00:25:18,927
sau đó chạy vòng quanh phố
để rượu lan tỏa khắp cơ thể.
493
00:25:18,927 --> 00:25:20,762
Cảm giác thật tuyệt vời!
494
00:25:20,762 --> 00:25:23,898
Thôi đủ rồi, chú Maruo,
sắp đến giờ diễn của chú rồi.
495
00:25:23,898 --> 00:25:26,267
Hôm nay chừng này thôi.
496
00:25:29,971 --> 00:25:32,173
Hai người làm gì đấy?
497
00:25:33,274 --> 00:25:35,843
Adrian!
498
00:25:40,949 --> 00:25:42,250
Cháu không biết gì đâu!
499
00:25:46,888 --> 00:25:49,824
Đến lượt hai người rồi.
500
00:25:49,824 --> 00:25:51,192
Chú Maruo chưa đến à?
501
00:25:51,693 --> 00:25:54,796
Không còn cách nào khác.
Cô Merimo, cháu sẽ thay chú ấy.
502
00:25:54,796 --> 00:25:57,332
Thôi đi, đừng xát muối vào vết thương!
503
00:25:57,332 --> 00:25:59,534
Ý bố con là muối là ạ?
504
00:25:59,534 --> 00:26:01,502
Muối i-ốt, không lo bướu cổ!
505
00:26:04,539 --> 00:26:06,975
Vậy để tôi lên trước nhé.
506
00:26:06,975 --> 00:26:10,411
Xin lỗi mọi người! Là lỗi của tôi!
507
00:26:10,411 --> 00:26:14,983
Đúng rồi. Chuyện xảy ra
khi cậu chịu trách nhiệm trông cậu ấy.
508
00:26:14,983 --> 00:26:19,220
- Tại cái email vớ vẩn của ông đấy!
- Xin lỗi năm giây xong là phát điên luôn!
509
00:26:19,220 --> 00:26:21,489
- Vậy là lỗi của tôi à?
- Không phải thế.
510
00:26:22,056 --> 00:26:24,392
Tôi chỉ muốn nói
là thầy cứ lo khoe điện thoại mới.
511
00:26:24,392 --> 00:26:27,228
Với tôi cũng dặn Tatsuo trông chừng rồi.
512
00:26:28,096 --> 00:26:32,266
Làm thế nào được! Tôi không thể bỏ lỡ
màn trình diễn của thầy Don.
513
00:26:32,266 --> 00:26:33,468
Tóm lại là lỗi tôi hả?
514
00:26:33,468 --> 00:26:35,236
Đủ rồi!
515
00:26:35,236 --> 00:26:36,938
Marimo đang khóc kìa!
516
00:26:38,206 --> 00:26:40,675
Marimo khóc thì em cũng khóc!
517
00:26:40,675 --> 00:26:41,676
Anh muốn thế không?
518
00:26:41,676 --> 00:26:42,877
Không.
519
00:26:42,877 --> 00:26:44,946
Anh không muốn thế.
520
00:26:47,415 --> 00:26:48,316
Tôi xin lỗi.
521
00:27:04,866 --> 00:27:07,502
Nào, Ryuji, đến giờ diễn rồi.
Vào rạp hát thôi.
522
00:27:07,502 --> 00:27:09,837
Làm sao diễn được! Chú say quá rồi!
523
00:27:09,837 --> 00:27:13,574
Không sao! Chú là cây hài manzai
số một vùng Kansai!
524
00:27:13,574 --> 00:27:16,611
Chỉ một chút rượu
làm sao cản chú lên sân khấu được!
525
00:27:16,611 --> 00:27:17,512
Này! Ông kia!
526
00:27:17,512 --> 00:27:18,913
Xin lỗi!
527
00:27:18,913 --> 00:27:20,148
Xin lỗi, chú ấy say rồi!
528
00:27:21,249 --> 00:27:23,418
Đi đứng đàng hoàng vào, ông già!
529
00:27:25,186 --> 00:27:26,421
Đồ bợm nhậu!
530
00:27:26,988 --> 00:27:28,556
Say bí tỉ.
531
00:27:28,556 --> 00:27:29,490
Hả?
532
00:27:31,125 --> 00:27:33,327
Cô Marimo, chúng ta diễn tập thôi.
533
00:27:33,327 --> 00:27:36,898
Anh đến nói chuyện với vợ mình còn khó,
534
00:27:36,898 --> 00:27:39,434
làm sao diễn manzai
với vợ người khác được?
535
00:27:39,434 --> 00:27:40,535
Don...
536
00:27:40,535 --> 00:27:43,271
- Có lẽ không phải lúc thích hợp, nhưng...
- Cái gì?
537
00:27:43,271 --> 00:27:45,273
Câu chuyện đó kết thúc thế nào?
538
00:27:45,273 --> 00:27:47,608
- Kìa! Có kẻ vô duyên hơn cả anh!
- Tôi tò mò quá.
539
00:27:48,176 --> 00:27:51,012
Tôi nghe tới đoạn "đập cái đĩa đi" rồi.
540
00:27:51,012 --> 00:27:52,380
Sau đó thế nào?
541
00:27:52,380 --> 00:27:53,214
Thế này,
542
00:27:53,214 --> 00:27:57,952
người vợ Osaki đập đĩa,
rồi người chồng bảo là...
543
00:27:58,519 --> 00:28:00,755
"Em có sao không?
544
00:28:00,755 --> 00:28:03,091
Nếu đĩa vỡ thì mua cái khác là xong.
545
00:28:04,125 --> 00:28:06,027
Người em có đau ở đâu không?
546
00:28:06,527 --> 00:28:07,729
"Em hạnh phúc quá!
547
00:28:07,729 --> 00:28:11,566
Anh quan tâm đến sức khỏe của em!"
548
00:28:11,566 --> 00:28:15,870
"Tất nhiên rồi, nếu có chuyện gì với em...
549
00:28:18,406 --> 00:28:19,440
thì từ ngày mai...
550
00:28:22,009 --> 00:28:23,211
anh đâu thể chơi bời...
551
00:28:24,979 --> 00:28:26,347
nhậu nhẹt cả ngày nữa".
552
00:28:27,148 --> 00:28:30,184
Không được rồi.
Còi cảnh sát làm hỏng hết cả.
553
00:28:30,718 --> 00:28:31,652
Nhưng mà...
554
00:28:32,353 --> 00:28:35,556
Hình như tiếng còi hơi gần thì phải?
555
00:28:36,524 --> 00:28:37,658
Không lẽ là...
556
00:28:37,658 --> 00:28:38,626
Hả?
557
00:28:41,429 --> 00:28:44,398
Không được rồi. Mình chẳng hiểu gì cả.
558
00:28:47,702 --> 00:28:48,703
Có chuyện gì?
559
00:28:48,703 --> 00:28:49,837
Không xong rồi!
560
00:28:49,837 --> 00:28:52,340
- Chuyện gì vậy?
- Cho chúng tôi qua.
561
00:28:53,341 --> 00:28:54,942
Cho chúng tôi qua.
562
00:28:57,712 --> 00:28:59,280
Nghe tôi đã!
563
00:28:59,280 --> 00:29:00,915
Tôi không làm gì cả!
564
00:29:00,915 --> 00:29:03,317
Tôi thật sự không làm gì cả!
565
00:29:03,317 --> 00:29:05,153
Ryuji! Cái thằng ngốc này...
566
00:29:08,623 --> 00:29:11,492
Ai đó gọi xe cấp cứu đi!
567
00:29:11,492 --> 00:29:13,494
Không! Đừng gọi xe cấp cứu.
568
00:29:14,295 --> 00:29:17,398
Chuyện gì vậy?
569
00:29:18,332 --> 00:29:19,967
Đợi đã! Đau quá!
570
00:29:19,967 --> 00:29:21,235
Tôi không muốn đi!
571
00:29:21,235 --> 00:29:23,871
Ryuji? Sao cậu lại đi cùng ông ấy?
572
00:29:23,871 --> 00:29:27,875
Cậu có xe ô tô phải không?
Đưa Marimo về nhà đi!
573
00:29:28,576 --> 00:29:30,678
Kotora, ở đây giao cho cậu!
574
00:29:30,678 --> 00:29:35,116
Tôi với Sayuri phải đến đồn cảnh sát.
575
00:29:35,817 --> 00:29:36,884
Đến chỗ đồn cảnh sát...
576
00:29:36,884 --> 00:29:38,019
Anh Donbei.
577
00:29:38,553 --> 00:29:39,387
Họ...
578
00:29:39,387 --> 00:29:42,123
Anh Donbei...
579
00:29:42,123 --> 00:29:44,058
Ai đó lấy giúp chăn hay gì đi!
580
00:29:44,592 --> 00:29:46,494
Lấy chăn!
581
00:29:47,762 --> 00:29:49,363
Tôi phải về chỗ cửa hàng!
582
00:29:50,965 --> 00:29:55,369
Chuyện gì thế này?
Chẳng hiểu cái gì đang xảy ra nữa...
583
00:30:00,141 --> 00:30:01,943
Nóng quá...
584
00:30:01,943 --> 00:30:03,344
Cậu làm gì vậy?
585
00:30:04,145 --> 00:30:05,313
Xin lỗi, làm bà dậy à?
586
00:30:05,880 --> 00:30:09,717
Tôi không biết
nên làm ấm hay làm mát cho bà,
587
00:30:09,717 --> 00:30:13,120
nên tôi quyết định xử lý nhiệt độ phòng.
588
00:30:15,089 --> 00:30:16,357
Cảm ơn cậu.
589
00:30:16,357 --> 00:30:17,291
Tôi ổn rồi.
590
00:30:19,093 --> 00:30:22,763
Lúc nãy mẹ Sayuri có gọi.
591
00:30:23,431 --> 00:30:25,600
Họ đã để Ryuji đi, nhưng mà...
592
00:30:26,601 --> 00:30:27,768
Chồng bà thì...
593
00:30:30,471 --> 00:30:31,305
Tôi xin lỗi.
594
00:30:31,305 --> 00:30:34,742
Thành thật xin lỗi
vì rắc rối con tôi đã gây ra.
595
00:30:34,742 --> 00:30:37,745
Mẹ đừng xin lỗi!
Họ biết con chẳng làm gì sai cả.
596
00:30:37,745 --> 00:30:38,746
Ryuji!
597
00:30:39,580 --> 00:30:41,415
Sao mày có thể thờ ơ như vậy?
598
00:30:42,783 --> 00:30:47,288
Kể từ khi ra tù,
Maruo không uống giọt rượu nào.
599
00:30:47,855 --> 00:30:48,589
Ra tù?
600
00:30:48,589 --> 00:30:49,724
Cậu ấy say rượu
601
00:30:49,724 --> 00:30:52,860
rồi đánh người.
Gần đây vừa mới được ra tù.
602
00:30:52,860 --> 00:30:58,599
Mọi người đang cố giúp cậu ấy
làm lại từ đầu, thế mà thằng ngốc mày...
603
00:30:59,600 --> 00:31:02,436
Mày nói mày không làm gì ư? Bớt đùa đi.
604
00:31:03,104 --> 00:31:06,173
Mày là người tạo điều kiện cho Maruo.
605
00:31:07,308 --> 00:31:11,012
Lẽ ra họ nên tống mày vào tù hai, ba năm!
606
00:31:11,012 --> 00:31:13,281
Lúc nãy bố còn khóc lóc xin lỗi đấy...
607
00:31:13,281 --> 00:31:16,217
Tao diễn thôi!
Tất nhiên là tao chỉ diễn thôi.
608
00:31:16,951 --> 00:31:19,720
Ai thèm khóc vì loại như mày chứ?
609
00:31:31,399 --> 00:31:33,768
Đó là giọt nước làm tràn ly.
Tôi không chịu nổi nữa.
610
00:31:33,768 --> 00:31:35,703
Chúng tôi đã làm phiền đến cậu.
611
00:31:36,570 --> 00:31:39,040
Cậu đã phải vất vả
tìm việc cho chúng tôi, vậy mà...
612
00:31:39,040 --> 00:31:40,207
Không sao...
613
00:31:41,442 --> 00:31:43,711
Mà bà đừng vội mất niềm tin vào ông Maruo.
614
00:31:45,012 --> 00:31:46,514
Ông ấy không phải người xấu.
615
00:31:47,481 --> 00:31:51,185
Nghe chuyện của Maruo, tôi nhận thấy
chúng tôi có rất nhiều điểm chúng.
616
00:31:52,620 --> 00:31:53,554
Thật ra...
617
00:31:53,554 --> 00:31:55,923
trở thành yakuza
là con đường duy nhất của tôi,
618
00:31:56,524 --> 00:31:58,592
nhưng tôi vẫn đang tìm cách thoát ra.
619
00:32:00,227 --> 00:32:01,095
Ông Maruo cũng...
620
00:32:01,095 --> 00:32:02,530
Ý tôi là...
621
00:32:03,130 --> 00:32:07,134
Ông ấy buộc phải trở thành nghệ sĩ,
và ông cũng đang cố gắng chiến đấu.
622
00:32:07,969 --> 00:32:10,071
Lần này ông ấy thua ma men,
623
00:32:10,071 --> 00:32:11,872
nhưng ông ấy không phải người xấu.
624
00:32:11,872 --> 00:32:14,942
Thế nên nếu bà mà mất niềm tin với ông ấy
625
00:32:14,942 --> 00:32:16,644
thì tôi cũng coi như vô vọng.
626
00:32:19,213 --> 00:32:20,982
Xin lỗi. Tôi chẳng biết nói thế nào...
627
00:32:21,816 --> 00:32:23,551
Có chuyện này làm tôi thao thức mãi...
628
00:32:24,185 --> 00:32:25,086
Chuyện gì?
629
00:32:26,053 --> 00:32:30,324
Câu chuyện người vợ
đập vỡ đĩa của chồng để thử lòng.
630
00:32:31,025 --> 00:32:32,626
Tôi thấy câu chuyện đó rất hay.
631
00:32:33,461 --> 00:32:36,030
Nhưng chồng tôi chẳng yêu quý thứ gì
632
00:32:36,764 --> 00:32:38,432
ngoài rượu ra.
633
00:32:39,000 --> 00:32:42,770
Thế nên tôi cứ mong nếu bỏ rượu,
ông ấy sẽ quan tâm hơn đến tôi.
634
00:32:43,804 --> 00:32:44,939
Nhưng rồi rượu đã thắng.
635
00:32:44,939 --> 00:32:47,041
Không. Còn một thứ
636
00:32:47,575 --> 00:32:49,010
ông ấy quan tâm hơn rượu.
637
00:32:49,844 --> 00:32:50,678
Thứ gì?
638
00:32:51,612 --> 00:32:52,580
Manzai.
639
00:32:58,819 --> 00:33:04,158
KOTORA
640
00:33:08,362 --> 00:33:10,798
Khi vợ chồng cãi nhau
thì chó cũng chẳng dám hó hé.
641
00:33:10,798 --> 00:33:12,233
- Là Umaya Kaji!
- Này!
642
00:33:12,800 --> 00:33:16,170
- Còn cửa hàng thì sao?
- Đừng lo! Hôm nay tôi đóng cửa.
643
00:33:20,341 --> 00:33:23,644
Bạo lực ở nhà thì gọi là bạo lực gia đình.
644
00:33:23,644 --> 00:33:26,080
Viết tắt là BLGĐ.
645
00:33:26,080 --> 00:33:29,083
Tuy nhiên, câu chuyện hôm nay
nói về bạo lực bên ngoài.
646
00:33:29,717 --> 00:33:33,554
Có người đàn ông nọ kiếm sống
bằng cách xô đẩy vợ trên sân khấu.
647
00:33:33,554 --> 00:33:35,856
Tức là BHSK, hay bạo hành sân khấu.
648
00:33:36,424 --> 00:33:37,591
Cậu ta khá đấy chứ.
649
00:33:37,591 --> 00:33:40,961
Có một cặp vợ chồng tên Marimo và Maruo,
650
00:33:40,961 --> 00:33:43,731
họ nổi tiếng với thể loại
hài manzai bạo lực.
651
00:33:43,731 --> 00:33:47,668
Ngày nào cũng bị xô đẩy
khiến người vợ cảm thấy lo lắng.
652
00:33:47,668 --> 00:33:50,838
"Liệu anh ấy có yêu mình thật không?"
653
00:33:50,838 --> 00:33:55,609
Thế là người vợ quyết định
diễn một vai để thử lòng chồng.
654
00:33:55,609 --> 00:33:59,547
Giả vờ đau ngay trước buổi diễn
để xem ông ấy có quan tâm không.
655
00:33:59,547 --> 00:34:01,048
Thế thì khác gì Umaya Kaji.
656
00:34:01,048 --> 00:34:04,919
Lúc còn chúng tôi còn nổi tiếng,
có lần tôi bị trẹo cổ rất nặng.
657
00:34:04,919 --> 00:34:06,020
Thế ông ấy đã làm gì?
658
00:34:06,020 --> 00:34:08,923
Anh ấy cố tình đánh vào cổ tôi.
659
00:34:08,923 --> 00:34:10,124
Đáng sợ thật chứ.
660
00:34:10,124 --> 00:34:12,760
Chỉ chấn thương nhẹ
thì anh ấy chẳng quan tâm đâu.
661
00:34:13,761 --> 00:34:16,163
Phải nghiêm trọng
như ung thư giai đoạn cuối cơ.
662
00:34:16,163 --> 00:34:19,100
Được đấy! Cứ bảo chú ấy
là cô chỉ sống được bốn tháng nữa!
663
00:34:19,100 --> 00:34:20,701
Kiểu gì cũng cắn câu thôi!
664
00:34:20,701 --> 00:34:21,969
Đúng rồi!
665
00:34:21,969 --> 00:34:24,839
Nếu đến thế rồi mà vẫn đánh
thì rõ là bản chất bạo hành rồi.
666
00:34:24,839 --> 00:34:28,642
Nên ly hôn cho sớm.
Sao nào, khá hiệu quả đấy chứ.
667
00:34:29,510 --> 00:34:31,745
Tôi cảm thấy như
chúng ta đang đi chệch hướng.
668
00:34:31,745 --> 00:34:35,015
Cuối cùng họ cũng nhất trí
đưa kế hoạch vào hành động.
669
00:34:35,716 --> 00:34:38,686
Hổ, hổ, keo con hổ!
670
00:34:39,987 --> 00:34:42,056
Rồi.
671
00:34:44,258 --> 00:34:47,394
Tóm lại, bang chủ yakuza
lại trả tiền bảo lãnh
672
00:34:47,394 --> 00:34:50,731
để Maruo được thả ra.
673
00:34:51,899 --> 00:34:53,367
- Ryuji.
- Vâng?
674
00:34:54,034 --> 00:34:56,237
- Đưa chú ra ga Tokyo được không?
- Dạ?
675
00:34:56,237 --> 00:34:58,772
- Chú sẽ về Osaka.
- Tại sao?
676
00:34:59,340 --> 00:35:01,108
Chú không muốn gặp cô Marimo à?
677
00:35:01,108 --> 00:35:04,979
Đồ ngốc, mặt mũi nào mà gặp?
Chú cũng không thể diễn manzai nữa.
678
00:35:08,082 --> 00:35:09,083
Giờ thế nào?
679
00:35:09,083 --> 00:35:11,685
Không nghe thấy à? Đổi địa điểm.
680
00:35:15,956 --> 00:35:18,959
Khó quá. Làm thế nào bây giờ?
Có nên nói với chú ấy không?
681
00:35:19,527 --> 00:35:20,728
Không, không được!
682
00:35:21,462 --> 00:35:22,429
Gì đấy?
683
00:35:22,429 --> 00:35:26,233
Không... cháu sẽ nói. Là ung thư.
684
00:35:26,233 --> 00:35:27,168
Hả?
685
00:35:27,735 --> 00:35:28,869
Chú không biết à?
686
00:35:29,503 --> 00:35:30,938
Cô Marimo bị ung thư.
687
00:35:31,872 --> 00:35:35,943
Lúc chú bị bắt,
cô ấy đã phải vào bệnh viện kiểm tra.
688
00:35:36,877 --> 00:35:38,345
Thật thế à?
689
00:35:38,345 --> 00:35:40,581
Ung thư gì thế? Dạ dày? Gan?
690
00:35:40,581 --> 00:35:42,016
Cái đó thì chưa biết.
691
00:35:42,016 --> 00:35:44,051
Thế cô ấy còn sống được bao lâu?
692
00:35:44,051 --> 00:35:46,420
Nửa năm? Hơn ba tháng?
693
00:35:46,420 --> 00:35:49,990
Là nửa năm hay hơn ba tháng?
Khác nhau rất lớn đấy!
694
00:35:49,990 --> 00:35:51,959
Im đi! Đã bảo tôi không biết!
695
00:35:51,959 --> 00:35:53,160
Trở lại đi.
696
00:35:53,727 --> 00:35:55,963
Quay xe lại đi.
697
00:35:56,630 --> 00:35:58,432
Quay lại nhanh không tôi đánh bây giờ!
698
00:35:58,432 --> 00:36:01,435
"Muốn ăn tối với tôi thế cơ à?"
699
00:36:02,703 --> 00:36:05,072
Họ làm gì mà lâu quá vậy?
700
00:36:05,072 --> 00:36:06,340
Kotora này.
701
00:36:06,340 --> 00:36:07,608
Đừng lo, họ sắp đến rồi.
702
00:36:07,608 --> 00:36:10,077
Không phải. Tôi đang muốn
anh ấy làm ngược lại.
703
00:36:10,744 --> 00:36:11,612
Ngược lại?
704
00:36:12,346 --> 00:36:16,050
Người đàn ông tôi cưới là loại người
sẽ không thèm chớp mắt
705
00:36:16,050 --> 00:36:17,918
dù tôi có bị ung thư giai đoạn cuối.
706
00:36:19,153 --> 00:36:22,356
Dù cho ông ấy có xô đẩy tôi trên sân khấu
trong lúc tôi bị ung thư
707
00:36:23,123 --> 00:36:25,259
thì tôi cũng vẫn chọn ở lại với ông ấy.
708
00:36:26,627 --> 00:36:29,897
Nhưng ngược lại, nếu ông ấy lưỡng lự
hoặc tỏ ra lo lắng cho tôi,
709
00:36:30,931 --> 00:36:31,999
thì...
710
00:36:33,834 --> 00:36:36,170
tôi sẽ chia tay ông ấy.
711
00:36:39,807 --> 00:36:40,641
Hiểu rồi.
712
00:36:41,308 --> 00:36:43,244
Xin lỗi! Chúng tôi đến muộn!
713
00:36:43,244 --> 00:36:44,078
Trang phục đâu?
714
00:36:44,078 --> 00:36:45,479
Vẫn chưa xong.
715
00:36:45,479 --> 00:36:46,981
Đồ ngốc này, sao lại chưa xong?
716
00:36:46,981 --> 00:36:49,049
Biết sao được! Tôi phải đi đón chú ấy mà!
717
00:36:49,650 --> 00:36:51,919
- Trông hay quá!
- Thật ạ?
718
00:36:51,919 --> 00:36:52,953
Với cậu, thế là ổn.
719
00:36:52,953 --> 00:36:56,957
Tôi còn định thêm khóa kéo cỡ lớn
ở đằng trước và sư tử sau lưng.
720
00:36:56,957 --> 00:36:59,226
Bớt dư thừa đi. Ông Maruo đâu?
721
00:36:59,226 --> 00:37:00,894
- Đang thay quần áo ạ.
- Gọi ra đây.
722
00:37:00,894 --> 00:37:01,795
Dạ.
723
00:37:03,297 --> 00:37:04,999
À, về vụ ung thư...
724
00:37:05,532 --> 00:37:06,500
Quên vụ đó đi.
725
00:37:06,500 --> 00:37:07,401
Hả?
726
00:37:12,439 --> 00:37:15,242
Giờ ngược lại rồi.
Bà ấy thích bị chồng đánh.
727
00:37:15,242 --> 00:37:16,844
Chỉ cần đừng nói gì
728
00:37:16,844 --> 00:37:18,412
thì kiểu gì ông ấy cũng đánh.
729
00:37:18,412 --> 00:37:20,214
- Quá muộn rồi.
- Hả?
730
00:37:21,015 --> 00:37:23,517
Tôi nói với chú ấy lúc ở trong xe rồi!
731
00:37:25,152 --> 00:37:28,122
Tôi không có cách nào khác!
Chú ấy muốn trở về Osaka!
732
00:37:28,822 --> 00:37:31,425
Gì thế này? Lại là lỗi của tôi nữa ư?
733
00:37:32,259 --> 00:37:33,460
Ông Maruo xong rồi.
734
00:37:38,432 --> 00:37:39,300
Anh Maruo!
735
00:37:40,567 --> 00:37:41,435
Marimo.
736
00:37:43,437 --> 00:37:44,972
Em bị ung thư hả?
737
00:37:48,175 --> 00:37:53,080
Tiếp theo là cặp bài trùng manzai Kansai,
vợ chồng Kamitaga Marimo và Maruo.
738
00:37:55,382 --> 00:37:58,619
Lát nữa nói chuyện sau. Đến giờ lên rồi!
739
00:38:09,063 --> 00:38:11,999
Xin chào quý vị khán giả!
Chúng tôi là cặp bài trùng đến từ Naniwa.
740
00:38:11,999 --> 00:38:13,367
Marimo và...
741
00:38:14,702 --> 00:38:15,569
Ma...
742
00:38:16,837 --> 00:38:18,172
...Maruo!
743
00:38:21,475 --> 00:38:22,309
Đến anh đấy!
744
00:38:23,944 --> 00:38:26,447
Người xinh xắn là Marimo.
745
00:38:26,447 --> 00:38:28,449
Người xấu xấu bẩn bẩn là Maruo.
746
00:38:31,251 --> 00:38:32,353
Em...
747
00:38:33,887 --> 00:38:36,256
Anh đúng là lão già bẩn thỉu.
748
00:38:36,256 --> 00:38:39,226
Đâu cần nghiêm túc thế. Đây là manzai mà!
749
00:38:40,194 --> 00:38:42,730
Ừ. Đây là manzai...
750
00:38:43,764 --> 00:38:46,066
- Anh diễn đây! Đừng cản anh đấy!
- Cứ tự nhiên.
751
00:38:47,267 --> 00:38:49,536
Bông hoa hồng trên đồng cỏ này là Marimo.
752
00:38:49,536 --> 00:38:52,740
Còn tên tội phạm
chạy trên đồng cỏ này là Maruo.
753
00:38:54,475 --> 00:38:55,709
Em nói đúng!
754
00:38:58,612 --> 00:39:02,649
Cảm ơn em vì đã luôn ở bên một kẻ như anh.
755
00:39:04,418 --> 00:39:06,820
Thật sự cảm ơn em!
756
00:39:07,921 --> 00:39:08,822
Đồ ngốc!
757
00:39:09,523 --> 00:39:10,924
Anh đúng là đồ ngốc!
758
00:39:10,924 --> 00:39:12,059
Kiểu này là ly hôn rồi.
759
00:39:12,626 --> 00:39:13,460
Hả?
760
00:39:13,460 --> 00:39:16,797
Đó là lời nói dối.
Bà ấy chỉ muốn thử lòng ông Maruo.
761
00:39:16,797 --> 00:39:18,165
Vậy không phải ung thư à?
762
00:39:18,899 --> 00:39:19,900
Không phải ung thư à?
763
00:39:19,900 --> 00:39:21,502
Lẽ ra tôi nên đính thêm sư tử...
764
00:39:21,502 --> 00:39:22,703
Câm cái mồm cậu lại!
765
00:39:22,703 --> 00:39:26,740
Anh cứ luôn dặn lòng là phải cố gắng lên.
766
00:39:26,740 --> 00:39:29,676
- Anh đừng cố gắng quá.
- Tại sao?
767
00:39:30,277 --> 00:39:33,080
Vì nếu anh chết, em sẽ nhận được
rất nhiều tiền bảo hiểm!
768
00:39:33,080 --> 00:39:34,214
Cũng đúng.
769
00:39:36,884 --> 00:39:42,456
Anh muốn chết để em được sống sung sướng
bằng tiền bảo hiểm.
770
00:39:43,357 --> 00:39:44,191
Vậy mà...
771
00:39:47,461 --> 00:39:50,063
tại sao tên khốn như anh lại được sống,
772
00:39:51,031 --> 00:39:52,065
còn em thì...
773
00:39:57,538 --> 00:39:58,505
Này, anh kia!
774
00:39:59,706 --> 00:40:01,208
Bình tĩnh lại đi!
775
00:40:02,609 --> 00:40:04,011
Anh làm cái quái gì vậy?
776
00:40:05,279 --> 00:40:06,914
Như thế là vô lễ với khán giả!
777
00:40:08,382 --> 00:40:10,017
Xin lỗi quý vị.
778
00:40:10,017 --> 00:40:12,753
Vì chồng tôi cứ xô đẩy tôi trên sân khấu
779
00:40:12,753 --> 00:40:14,822
nên tôi mới chơi khăm anh ấy một chút.
780
00:40:14,822 --> 00:40:19,660
Tôi nói với anh ấy rằng tôi bị bệnh nan y,
chỉ sống được thêm vài tháng nữa.
781
00:40:19,660 --> 00:40:22,062
Nhìn xem anh ấy hoảng hết cả lên kìa.
782
00:40:22,062 --> 00:40:22,996
Khoan đã!
783
00:40:25,599 --> 00:40:26,433
Cô nói vậy là sao?
784
00:40:28,569 --> 00:40:30,704
Chơi khăm? Em không chết hả?
785
00:40:30,704 --> 00:40:32,906
- Đó là lời nói dối thôi.
- Đó là lời nói dối ư?
786
00:40:32,906 --> 00:40:34,241
Đúng vậy!
787
00:40:34,241 --> 00:40:35,108
Là thật hay giả?
788
00:40:35,108 --> 00:40:36,009
Đồ ngốc!
789
00:40:37,344 --> 00:40:39,112
Khi em nói dối...
790
00:40:40,981 --> 00:40:42,816
Khi nói dối...
791
00:40:46,453 --> 00:40:47,921
mặt sẽ hiện rất rõ!
792
00:40:57,464 --> 00:41:00,601
Thì ra là nói dối!
793
00:41:04,538 --> 00:41:05,973
Sao cô dám thế hả?
794
00:41:05,973 --> 00:41:09,476
Cô khiến chồng mất hết cả mặt mũi!
795
00:41:11,078 --> 00:41:16,383
Gì chứ? Liệu một kẻ thất bại như anh
có biết buồn trước cái chết của vợ không?
796
00:41:16,383 --> 00:41:17,985
Tất nhiên là buồn rồi, đồ ngốc!
797
00:41:19,486 --> 00:41:20,654
Cô chết rồi...
798
00:41:21,755 --> 00:41:23,156
"Từ ngày mai,
799
00:41:24,391 --> 00:41:26,393
tôi đâu thể chơi bời nhậu nhẹt được nữa!"
800
00:41:33,100 --> 00:41:36,136
Hoan hô! Khá lắm, futatsume!
801
00:41:43,911 --> 00:41:47,648
Cảm ơn! Cảm ơn quý vị rất nhiều!
802
00:41:58,325 --> 00:41:59,560
Cảm ơn.
803
00:42:00,360 --> 00:42:02,629
Cảm ơn quý vị nhiều lắm.
804
00:42:18,645 --> 00:42:19,813
Hãy an tâm.
805
00:42:21,148 --> 00:42:25,953
Chúng tôi sẽ thắp hương cho cô ấy
đến khi cậu ra tù.
806
00:42:40,567 --> 00:42:41,702
Anh xin lỗi nha, ninja.
807
00:42:46,106 --> 00:42:49,343
Không thể ngờ Marimo bị ung thư thật.
808
00:42:50,911 --> 00:42:53,380
Cậu đã làm rất tốt.
809
00:42:54,147 --> 00:42:58,352
Nghĩ mà xem, nếu họ chia tay như vậy,
810
00:42:59,453 --> 00:43:01,722
Marimo sẽ không thể
ngậm cười nơi chín suối!
811
00:43:02,723 --> 00:43:05,292
Rồi họ cũng hiểu được nhau
nhờ vở diễn cuối cùng ấy.
812
00:43:06,760 --> 00:43:10,998
Cả với tư cách vợ chồng
và cặp bài trùng manzai,
813
00:43:12,099 --> 00:43:14,701
coi như đều trọn vẹn.
814
00:43:16,136 --> 00:43:19,873
Cậu đúng là
người thầy tốt như Khổng Phu Tử.
815
00:43:20,607 --> 00:43:22,376
Tôi đâu có tử tế vậy.
816
00:43:23,176 --> 00:43:25,312
Thế nên lần này,
817
00:43:26,313 --> 00:43:29,750
tôi không thể nhận học phí của cậu.
818
00:43:30,317 --> 00:43:33,220
Tôi đã học được
một điều rất quan trọng từ cậu.
819
00:43:33,220 --> 00:43:35,322
Giá mà tôi có tiền trả ngược lại cậu.
820
00:43:35,322 --> 00:43:36,923
Nhưng tôi lại không thể.
821
00:43:37,424 --> 00:43:40,293
- Còn tiền nợ của ông thì sao?
- Cái đó...
822
00:43:41,928 --> 00:43:45,198
cậu có thể...
823
00:43:45,198 --> 00:43:47,234
trả giúp tôi tháng này không?
824
00:43:49,169 --> 00:43:52,105
Được rồi, chỉ tháng này thôi đấy.
825
00:43:59,413 --> 00:44:01,181
Ông nín đi ăn cho đàng hoàng coi!
826
00:44:02,282 --> 00:44:04,518
Số 628! Ăn xong rồi thì đưa khay ra!
827
00:44:04,518 --> 00:44:05,952
Tôi là Inoue Waka!
828
00:44:09,790 --> 00:44:12,459
Ít ra cũng phải phản ứng chứ.
829
00:44:12,459 --> 00:44:15,162
Thôi cho tôi xin.
Ngày nào ông chẳng làm thế.
830
00:44:19,099 --> 00:44:21,668
Cậu đúng là cái đồ khô như ngói!
831
00:46:13,947 --> 00:46:18,919
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen