1 00:00:04,047 --> 00:00:06,749 ‏"افتتان" 2 00:00:15,958 --> 00:00:18,961 ‏النساء العازبات فوق سن الـ30 في هذه الأيام 3 00:00:18,961 --> 00:00:22,265 ‏يُصنفن على أنهنّ "مستضعفات". 4 00:00:22,265 --> 00:00:26,035 ‏أما بالنسبة إلى الرجال ‏فالأمر ليس صحيحًا بالضرورة. 5 00:00:26,035 --> 00:00:27,203 ‏"(هاري بوتر) وحجرة الأسرار" 6 00:00:27,203 --> 00:00:28,404 ‏إننا مغادران. 7 00:00:28,404 --> 00:00:30,406 ‏مهلًا! 8 00:00:30,406 --> 00:00:32,508 ‏تفضّلا. 9 00:00:32,508 --> 00:00:35,144 ‏أكرما نفسيكما ‏ببعض الطعام اللذيذ في الطريق. 10 00:00:35,144 --> 00:00:37,313 ‏حقًا؟ أتعني الأمر حقًا؟ 11 00:00:37,313 --> 00:00:39,048 ‏- شكرًا لك! ‏- شكرًا لك! 12 00:00:39,048 --> 00:00:40,049 ‏يا أخي. 13 00:00:40,683 --> 00:00:42,752 ‏أواجه صعوبات في هذا الشهر. 14 00:00:42,752 --> 00:00:46,689 ‏لا يمكنك الاعتماد على أخيك إلى الأبد! 15 00:00:46,689 --> 00:00:48,357 ‏- المعذرة. ‏- تفضل. 16 00:00:49,559 --> 00:00:55,765 ‏الرجال العزاب في الـ30 من العمر ‏تكون جيوبهم مثقلة بالمال. 17 00:00:56,799 --> 00:01:00,736 ‏ولكن حالما يكوّنون عائلاتهم الخاصة... 18 00:01:02,839 --> 00:01:03,773 ‏إننا مغادران. 19 00:01:03,773 --> 00:01:05,408 ‏توقّفا! 20 00:01:07,610 --> 00:01:09,779 ‏لماذا تبدوان خائفين لهذه الدرجة؟ 21 00:01:09,779 --> 00:01:11,280 ‏لم تستخدم لهجة "كانساي"؟ 22 00:01:11,280 --> 00:01:13,716 ‏ليس لديّ مال لأشتري الحليب لطفلي! 23 00:01:13,716 --> 00:01:15,251 ‏تبرّعا، حسنًا؟ 24 00:01:16,052 --> 00:01:17,487 ‏ما خطبكما؟ 25 00:01:17,487 --> 00:01:19,722 ‏لا تهزآ بي! 26 00:01:19,722 --> 00:01:22,692 ‏سأهاجم بضربة رأس! 27 00:01:28,865 --> 00:01:32,001 ‏الاعتداء هو أسرع طريقة لكسب المال! 28 00:01:34,403 --> 00:01:35,638 ‏ماذا تفعل؟ 29 00:01:35,638 --> 00:01:37,206 ‏إنه عضو في الياكوزا! 30 00:01:37,206 --> 00:01:38,975 ‏هذه منطقة "ريوسيكاي"! 31 00:01:40,510 --> 00:01:41,944 ‏مثير للشفقة. 32 00:01:42,545 --> 00:01:43,880 ‏في مرحلة الشباب، 33 00:01:43,880 --> 00:01:47,817 ‏تدعم المرأة زوجها كاستثمار مسبق. 34 00:01:47,817 --> 00:01:52,722 ‏ولكن إذا كان ثمة عبء كبير عليها، ‏فلن تكون قادرة على تحمّله. 35 00:01:52,722 --> 00:01:53,756 ‏"قسيمة أرز" 36 00:01:55,391 --> 00:01:56,192 ‏قسيمة أرز؟ 37 00:01:56,192 --> 00:01:58,094 ‏فكرت كثيرًا في الأمر. 38 00:01:59,028 --> 00:02:03,733 ‏لا أريد أن أخسرك كصديق ‏لمجرد كونك فقيرًا يا "ريوجي". 39 00:02:04,267 --> 00:02:08,204 ‏لكن إن أعطيتك المال بصورة مباشرة، ‏فسيؤذي ذلك كبريائك. 40 00:02:09,539 --> 00:02:11,574 ‏ولهذا تعطينني قسائم أرز؟ 41 00:02:12,341 --> 00:02:14,744 ‏وبطاقة ركوب حافلة وبطاقة هدايا. 42 00:02:14,744 --> 00:02:15,778 ‏إنها ليست مزيفة. 43 00:02:16,279 --> 00:02:20,149 ‏وجبة مجانية في مطعم "كاري هاوس". ‏وقهوة مجانية في مطعم "آنا ميلر". 44 00:02:20,149 --> 00:02:21,884 ‏ومشروب في "أوتامي". 45 00:02:21,884 --> 00:02:22,952 ‏و... 46 00:02:25,555 --> 00:02:26,489 ‏هل تبكي؟ 47 00:02:27,290 --> 00:02:29,425 ‏لا أبكي! 48 00:02:30,526 --> 00:02:33,796 ‏كل شيء يتعلّق بالمنافسة في عالم الرجال. 49 00:02:33,796 --> 00:02:36,766 ‏ولا يمكنك الفوز في كل مباراة. 50 00:02:37,700 --> 00:02:38,568 ‏ماذا؟ 51 00:02:39,168 --> 00:02:40,436 ‏هل حان الوقت بالفعل؟ 52 00:02:42,071 --> 00:02:44,941 ‏ليس لديّ خيار إذًا. 53 00:02:46,475 --> 00:02:47,977 ‏"النمر" و"التنين"! 54 00:02:59,488 --> 00:03:00,790 {\an8}‏- أجل! ‏- يا "كوتورا". 55 00:03:02,124 --> 00:03:05,328 {\an8}‏أريد فرشاة أسنان كهربائية رجاءً! 56 00:03:05,328 --> 00:03:06,596 ‏لأي غرض؟ 57 00:03:06,596 --> 00:03:08,598 ‏لكي أفرّش أسناني! 58 00:03:11,167 --> 00:03:12,101 ‏يا أنت. 59 00:03:12,101 --> 00:03:13,236 ‏أعطني وسادة. 60 00:03:13,236 --> 00:03:14,570 ‏مُحال يا أحمق. 61 00:03:14,570 --> 00:03:16,772 ‏لا يمكنك قول ما تريده حقًا يا غبي! 62 00:03:16,772 --> 00:03:20,176 ‏حسنًا، دعوني أكرر. إنني بائع يبيع كل شيء. 63 00:03:20,176 --> 00:03:24,413 ‏أخبروني بأي شيء تريدونه. ‏وسأسألكم لماذا تريدونه. 64 00:03:24,413 --> 00:03:25,948 ‏وأعطوني جوابًا ذكيًا. 65 00:03:25,948 --> 00:03:27,350 ‏- أجل. ‏- ابدأ يا "دونكيشي". 66 00:03:27,350 --> 00:03:28,517 ‏أريد "إيمونكاكي". 67 00:03:28,517 --> 00:03:30,052 ‏لأي غرض؟ 68 00:03:30,052 --> 00:03:32,388 ‏لكي أعلّق السياسيين الذين يثرثرون فحسب. 69 00:03:32,388 --> 00:03:35,858 ‏- كانت تلك مزحة مضحكة. ‏- ماذا تكون "إيمونكاكي"؟ 70 00:03:35,858 --> 00:03:36,993 ‏إنها العلّاقة! 71 00:03:36,993 --> 00:03:38,127 ‏ألا تعرفها؟ 72 00:03:38,127 --> 00:03:39,262 ‏أنا؟ 73 00:03:39,262 --> 00:03:41,731 ‏علّاقة فيلم "كليف هانغر"! 74 00:03:42,298 --> 00:03:44,267 ‏ما كان ذلك؟ اتبع القواعد! 75 00:03:44,267 --> 00:03:45,334 ‏اصمت! 76 00:03:45,334 --> 00:03:48,904 ‏- توقّف! ‏- سأغرقك في خليج "طوكيو"! 77 00:03:49,705 --> 00:03:51,841 ‏"لعبة أبرع إجابات الصبيان"؟ 78 00:03:51,841 --> 00:03:54,777 ‏التصميم تقليدي للغاية. ‏نحتاج إلى استقطاب الزبائن. 79 00:03:54,777 --> 00:03:56,012 ‏لا تقل هذا! 80 00:03:56,012 --> 00:03:58,581 ‏هذا لم يرق لي. 81 00:04:01,350 --> 00:04:04,954 ‏لا تقلل من شأننا نحن المتعصبين ‏للسرد الهزلي! 82 00:04:06,522 --> 00:04:11,961 ‏التالي هو تأليف قصيدة بالحروف الأبجدية ‏باستخدام أسماء المهن. 83 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 ‏مثل حرف "ميم" أي "مذيع". 84 00:04:14,297 --> 00:04:15,698 ‏"مذيع"! 85 00:04:15,698 --> 00:04:18,167 ‏حرف "ميم" هو بداية كلمة "مذيع"! 86 00:04:18,167 --> 00:04:20,636 ‏- مبدع آخر على شاشة التلفاز! ‏- أحسنت. 87 00:04:20,636 --> 00:04:21,671 ‏"نا"! 88 00:04:21,671 --> 00:04:23,272 ‏نسمعه يروي الخبر السار! 89 00:04:23,272 --> 00:04:24,340 ‏"أو"! 90 00:04:24,340 --> 00:04:25,741 ‏أليس مقتدرًا للغاية؟ 91 00:04:25,741 --> 00:04:26,942 ‏"نون"! 92 00:04:26,942 --> 00:04:28,778 ‏"نون"... 93 00:04:28,778 --> 00:04:30,079 ‏- ناضج الصوت! ‏- جيد. 94 00:04:30,079 --> 00:04:31,247 ‏"سا"! 95 00:04:31,247 --> 00:04:32,948 ‏ساع في وظيفة رائعة! 96 00:04:32,948 --> 00:04:34,850 ‏فعلناها! واحد، اثنان! 97 00:04:34,850 --> 00:04:36,886 ‏"أبرع الإجابات"! 98 00:04:38,754 --> 00:04:40,723 ‏هذا مضحك للغاية. 99 00:04:41,957 --> 00:04:44,827 ‏سار الأمر على ما يُرام، أحسنتم جميعًا! 100 00:04:44,827 --> 00:04:47,063 ‏رغم أنه لم يكن عليكم الصراخ. 101 00:04:47,063 --> 00:04:49,532 ‏صخبكم المبالغ فيه، ‏لم يمكّنهم من سماع المذيع! 102 00:04:50,299 --> 00:04:54,570 ‏لستم سيئين باعتبارها أول مرة. ‏اجلب لهم وسادة يا "يامازاكي". 103 00:04:56,605 --> 00:04:58,674 ‏يا سيد! 104 00:04:58,674 --> 00:05:01,811 ‏هاجمه مؤدي سرد هزلي، صحيح؟ 105 00:05:03,746 --> 00:05:05,281 ‏أتريد الانضمام؟ 106 00:05:05,848 --> 00:05:06,649 ‏أجل يا سيدي. 107 00:05:06,649 --> 00:05:08,417 ‏أنا قلق قليلًا... 108 00:05:08,417 --> 00:05:09,585 ‏هيا بنا. 109 00:05:10,419 --> 00:05:11,787 ‏أي وظيفة أختار؟ 110 00:05:11,787 --> 00:05:13,989 ‏ماذا عن "ياكوزاشي" أي صيدلي؟ 111 00:05:14,557 --> 00:05:16,592 ‏"يا" بداية "ياكوزاشي"! 112 00:05:17,526 --> 00:05:21,564 ‏"يا..."، ماذا أقول؟ 113 00:05:21,564 --> 00:05:24,967 ‏أهي "يا"؟ 114 00:05:26,102 --> 00:05:27,002 ‏ياكوزا! 115 00:05:28,237 --> 00:05:29,472 ‏فعلتها! 116 00:05:30,573 --> 00:05:31,574 ‏عظيم! 117 00:05:31,574 --> 00:05:33,642 ‏و"ياميكين" أي مال غير شرعي مناسبة أيضًا. 118 00:05:33,642 --> 00:05:35,211 ‏فلنمض قدمًا. 119 00:05:35,211 --> 00:05:38,180 ‏لماذا لا نأكل بعض الـ"سوكيياكي" كاحتفال 120 00:05:38,180 --> 00:05:40,483 ‏بأول أداء للعبة "أبرع إجابات الصبيان"؟ 121 00:05:40,483 --> 00:05:41,684 ‏مرحى! 122 00:05:41,684 --> 00:05:44,687 ‏الـ"سوكيياكي" رائع، ‏لكن ما رأيكم إن قصدنا نادي العراة؟ 123 00:05:44,687 --> 00:05:46,355 ‏أتعني حيّ دعارة "يوشيوارا"؟ 124 00:05:46,355 --> 00:05:47,356 ‏أجل! 125 00:05:47,356 --> 00:05:50,926 ‏نتناول أحشاء ذبيحة لزيادة قدرة تحمّلنا، ‏ثم نقصد ملهى ليليًا كبداية، 126 00:05:50,926 --> 00:05:54,563 ‏ونرقص في نادي عراة، ‏ثم أخيرًا نقصد دارًا للتدليك! 127 00:05:54,563 --> 00:05:57,867 ‏ما رأيكم في ذلك؟ ‏بيت "دوغينزاكا كريستال" للدعارة! 128 00:05:57,867 --> 00:05:59,268 ‏هل سننجو بعد كل ذلك؟ 129 00:05:59,268 --> 00:06:00,436 ‏لا أعنيك بهذا يا أبله! 130 00:06:00,436 --> 00:06:02,304 ‏القصّر يقصدون حديقة حيوان "أوينو"! 131 00:06:03,672 --> 00:06:06,876 ‏ثمة ناد تخدم فيه نساء بملابس داخلية ‏تديره شركتي في "أوينو". 132 00:06:06,876 --> 00:06:09,979 ‏مرحى! يا لك من رجل مهام صعبة! ‏أود الإمساك بهنّ! 133 00:06:10,980 --> 00:06:14,350 ‏فلنقصد نادي الاستكشاف الشهواني! 134 00:06:14,350 --> 00:06:15,618 ‏سأغادر. 135 00:06:16,552 --> 00:06:18,754 ‏لكنك من اقترحت فكرة الاحتفال. 136 00:06:18,754 --> 00:06:21,290 ‏ثمة مقاطع فيديو عليّ مشاهدتها في المنزل. 137 00:06:21,290 --> 00:06:24,059 ‏مقاطع إباحية، صحيح؟ ‏أراهن بأنها مقاطع المرآة السحرية! 138 00:06:26,028 --> 00:06:27,430 ‏بل مقاطع لفيلم "قلب وحيد". 139 00:06:29,265 --> 00:06:30,099 ‏وداعًا. 140 00:06:30,900 --> 00:06:33,269 ‏لقد نسيت. لا يمكنه تقبّل الفكاهة البذيئة. 141 00:06:33,269 --> 00:06:36,472 ‏ماذا؟ ظننت أن كل الرجال يستمتعون بها. 142 00:06:36,472 --> 00:06:39,475 ‏لم أسمعه يومًا يتحدث عن حب حياته. 143 00:06:39,475 --> 00:06:42,111 ‏إنه ليس مثليًا، ‏لكنه متعلّق كثيرًا بوالدته. 144 00:06:42,678 --> 00:06:44,580 ‏يعيش مع والدته المطلقة. 145 00:06:44,580 --> 00:06:46,816 ‏إنها تلحق به في كل العروض خارج المدينة! 146 00:06:46,816 --> 00:06:49,018 ‏البيض لذيذ للغاية اليوم. 147 00:06:49,018 --> 00:06:52,955 ‏- اشتريت الأجود، لأنك من ستأكل. ‏- هكذا إذًا! 148 00:06:53,722 --> 00:06:57,359 ‏لديّ هدية من أجلك أيضًا. 149 00:06:57,359 --> 00:07:00,296 ‏أحببتها، لكن أليست براقة بعض الشيء ‏بالنسبة إلى عمري؟ 150 00:07:00,296 --> 00:07:03,599 ‏إطلاقًا إنك في مقتبل العمر، ‏لذا ستبدو رائعة عليك! 151 00:07:03,599 --> 00:07:05,534 ‏ولدي العزيز الصغير. 152 00:07:05,534 --> 00:07:07,736 ‏هذا مقزز! 153 00:07:07,736 --> 00:07:08,637 ‏بلا أشقاء؟ 154 00:07:08,637 --> 00:07:12,775 ‏سمعت أن لديه ثلاث شقيقات أكبر منه سنًا ‏يعشن جميعًا في الجوار. 155 00:07:12,775 --> 00:07:13,776 ‏أهنّ مثيرات؟ 156 00:07:13,776 --> 00:07:16,745 ‏إنهنّ أكبر منه! فكّر في فارق السن يا أبله! 157 00:07:16,745 --> 00:07:18,047 ‏إنني أتضور جوعًا. 158 00:07:18,047 --> 00:07:20,850 ‏إنه "سوكيياكي"! هل يمكنني تناول البعض؟ 159 00:07:20,850 --> 00:07:25,554 ‏- يا أنت! انتبهي لتصرفاتك! ‏- لماذا؟ إنه بيتي! 160 00:07:25,554 --> 00:07:27,256 ‏زوجي... 161 00:07:27,256 --> 00:07:30,025 ‏مهلًا، ثمة ضباب على نظارتي. 162 00:07:30,025 --> 00:07:33,395 ‏أظن أن أخواته سببنّ له رهاب النساء. 163 00:07:33,395 --> 00:07:36,165 ‏حاول السيد ترتيب زواجه ذات مرة. 164 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 ‏لم لا تقابلها فحسب؟ 165 00:07:38,167 --> 00:07:39,935 ‏لا، لديّ ألم في معدتي. 166 00:07:40,769 --> 00:07:42,838 ‏ألم تر صورتها؟ 167 00:07:42,838 --> 00:07:45,441 ‏إنها فاتنة للغاية! ‏عيناها واسعتان وجميلتان. 168 00:07:45,441 --> 00:07:50,613 ‏لا تظهر الصور بعض المشاهد القبيحة ‏كالحكة الشرجية ورمص العين. 169 00:07:50,613 --> 00:07:54,183 ‏رمص العين؟ يا لك من شخص غريب! 170 00:07:54,183 --> 00:07:57,686 ‏ربما علينا الاتصال بها ونطلب منها الحضور. 171 00:07:57,686 --> 00:07:59,622 ‏- اتصلي بها يا "سايوري". ‏- عُلم! 172 00:07:59,622 --> 00:08:01,156 ‏لا! 173 00:08:01,156 --> 00:08:04,927 ‏- ماذا تفعل يا "دونكيشي"؟ توقّف! ‏- لا! 174 00:08:04,927 --> 00:08:06,862 ‏يا "دون"؟ 175 00:08:06,862 --> 00:08:09,098 ‏هذا فظيع. 176 00:08:09,098 --> 00:08:13,068 ‏الحديث عنه حتى يجعل قضيبي يتقلص. 177 00:08:13,068 --> 00:08:15,371 ‏"دون"، ظهرت "شارابوفا"! 178 00:08:15,938 --> 00:08:17,039 ‏"شارابوفا"... 179 00:08:18,674 --> 00:08:21,277 ‏لم أنت محبوب جدًا يا ولد؟ 180 00:08:21,277 --> 00:08:24,113 ‏آسف. أشعر بالنعاس قليلًا. 181 00:08:24,113 --> 00:08:25,948 ‏هذا ليس عادلًا! أريد أن أريهنّ! 182 00:08:26,749 --> 00:08:29,952 ‏فلنقصد نادي الاستكشاف الشهواني! ‏إلى المكان التالي! 183 00:08:29,952 --> 00:08:31,587 ‏آسف، لا يمكنني اليوم. 184 00:08:31,587 --> 00:08:32,855 ‏لا يمكنك! 185 00:08:32,855 --> 00:08:34,223 ‏تنح عن الطريق. 186 00:08:37,059 --> 00:08:39,929 ‏"شيراشي كاتسكو"، في الـ35 من عمرها. 187 00:08:39,929 --> 00:08:41,530 ‏اقترضت ما يقارب مليوني ين. 188 00:08:41,530 --> 00:08:44,533 ‏إن لم تدفع هذا الشهر، فسيؤول الدين إلينا. 189 00:08:45,501 --> 00:08:46,835 ‏وهي على وشك الإفلاس. 190 00:08:46,835 --> 00:08:50,139 ‏ما يعني أننا لا نستطيع الإلحاح عليها ‏لتدفع هذا الشهر؟ 191 00:08:50,139 --> 00:08:52,908 ‏قد يكون ثمة رجل يسيطر عليها. 192 00:08:54,310 --> 00:08:59,181 ‏قد لا يكون هذا مبلغًا كبيرًا، ‏ولكن كل قرش مهم بالنسبة إلى "ريوسيكاي". 193 00:08:59,782 --> 00:09:01,150 ‏تحقق من معلوماتها الأساسية. 194 00:09:01,984 --> 00:09:03,319 ‏دعني أتحدّث إلى الرئيس. 195 00:09:04,753 --> 00:09:05,854 ‏ما الخطب يا "تورا"؟ 196 00:09:05,854 --> 00:09:09,692 ‏أيمكنني ترك "غينجيرو" ‏يحاول معالجة هذه الأمر بمفرده؟ 197 00:09:10,392 --> 00:09:11,293 ‏إلام ترمي؟ 198 00:09:11,293 --> 00:09:14,930 ‏إن ساعدته دائمًا، فلن يجد العمل ممتعًا، 199 00:09:14,930 --> 00:09:18,500 ‏ولن يفيده ذلك أيضًا. 200 00:09:19,768 --> 00:09:20,603 ‏"تورا". 201 00:09:21,270 --> 00:09:23,439 ‏سأترك المجموعة يومًا ما. 202 00:09:23,439 --> 00:09:25,541 ‏لكن لا ينطبق الأمر عينه على "غينجيرو". 203 00:09:26,308 --> 00:09:28,210 ‏بمجرد أن يصبح ناضجًا، 204 00:09:28,210 --> 00:09:30,179 ‏سيصبح فيلق "ريوسيكاي" أكثر قوة. 205 00:09:30,746 --> 00:09:31,914 ‏ابتعد! 206 00:09:31,914 --> 00:09:34,617 ‏ملابس داخلية! 207 00:09:34,617 --> 00:09:37,086 ‏ماذا؟ لا يمكنني سماعك. 208 00:09:37,987 --> 00:09:41,890 ‏الشخص الذي سيترأس فيلق "ريوسيكاي" ليس أنا، ‏بل ابنك. 209 00:09:45,561 --> 00:09:49,098 ‏- إنك محق تمامًا يا "تورا"! ‏- ما الأمر؟ 210 00:09:49,098 --> 00:09:50,599 ‏اصمت! 211 00:09:50,599 --> 00:09:54,269 ‏على عضو الياكوزا ‏أن يعيث الفساد في الأرض في الليل. 212 00:09:54,269 --> 00:09:58,207 ‏لم أدرك يومًا أنك مهتم بالمجموعة. 213 00:09:58,207 --> 00:10:01,944 ‏إنني لين للغاية تجاه ابني بلا ريب. 214 00:10:02,645 --> 00:10:03,545 ‏آسف! 215 00:10:03,545 --> 00:10:06,448 ‏ملابس داخلية! 216 00:10:06,448 --> 00:10:07,383 ‏فيلم "تيتانيك"! 217 00:10:07,983 --> 00:10:11,186 ‏مفهوم. إن خرجت الأمور عن إطارها، فسأساعده. 218 00:10:12,287 --> 00:10:15,357 ‏آسف، عليّ إغلاق الخط الآن. 219 00:10:16,458 --> 00:10:18,494 ‏غريزة الحب! 220 00:10:19,361 --> 00:10:21,897 ‏مهلًا يا ذوات الملابس الداخلية! 221 00:10:21,897 --> 00:10:23,932 ‏طاردوهنّ! 222 00:10:24,500 --> 00:10:27,136 ‏أحيطوا بهنّ! 223 00:10:27,803 --> 00:10:31,006 ‏هيا بنا! "دون"! 224 00:10:39,248 --> 00:10:41,350 ‏كنا في انتظارك. يا "دون"! 225 00:10:44,219 --> 00:10:47,089 ‏شكرًا على قدومكم جميعًا اليوم. 226 00:10:47,089 --> 00:10:51,427 ‏إنها حقيقة أن الآباء دائمًا ‏قلقون بشأن أولادهم. 227 00:10:51,427 --> 00:10:52,861 ‏إنها قصة "آكيغاراسو"! 228 00:10:52,861 --> 00:10:55,064 ‏"آكيغاراسو" إذًا. 229 00:10:55,064 --> 00:10:57,466 ‏- أتعرفها؟ ‏- لو كنت أعرفها، لما حضرت! 230 00:10:57,466 --> 00:11:01,070 ‏غادر أحدهم البيت ولم يعد قط. 231 00:11:01,070 --> 00:11:03,806 ‏ما زلت ألصق المنشورات ‏على الأعمدة لإيجادهم. 232 00:11:03,806 --> 00:11:07,609 ‏لذا إن وجدتموهم حيث تعيشون، ‏أرجو أن تبلغوني بالأمر. 233 00:11:07,609 --> 00:11:09,144 ‏يا له من ميؤوس منه! 234 00:11:10,579 --> 00:11:12,848 ‏آسف، أفسحوا المجال! 235 00:11:13,615 --> 00:11:15,117 ‏- ما الأمر؟ ‏- أشح بوجهك. 236 00:11:15,117 --> 00:11:16,618 ‏فلنستعد. 237 00:11:16,618 --> 00:11:17,486 ‏هيا! 238 00:11:17,486 --> 00:11:19,221 ‏فلتطلب مني إحداكنّ الخروج معها! 239 00:11:20,956 --> 00:11:22,357 ‏مرت ثلاث ساعات. 240 00:11:22,357 --> 00:11:23,792 ‏دون أن تريدني فتاة. 241 00:11:23,792 --> 00:11:26,361 ‏سمعت أن الرجال يُصطحبون ‏في "هاراجوكو" طوال الوقت. 242 00:11:27,596 --> 00:11:29,098 ‏فلتطلب مني إحداكنّ الخروج معها! 243 00:11:29,665 --> 00:11:31,266 ‏فلتطلب مني إحداكنّ الخروج معها! 244 00:11:31,266 --> 00:11:35,003 ‏إن تسكع الابن في الأرجاء كثيرًا، ‏فسيشعر الوالدان بالقلق. 245 00:11:35,003 --> 00:11:39,708 ‏لكن قد يشعر الآباء بالقلق أيضًا ‏إن أصبح الابن جادًا للغاية. 246 00:11:40,242 --> 00:11:42,177 ‏"أبي، إنني في المنزل." 247 00:11:42,177 --> 00:11:44,379 ‏"رائع. كيف كان ضريح (إيناري)؟" 248 00:11:44,379 --> 00:11:47,516 ‏"مزدحم من جرّاء الحفل." 249 00:11:47,516 --> 00:11:49,952 ‏"فهمت. هذا جيد." 250 00:11:49,952 --> 00:11:52,554 ‏بعد أن كرّمت الإله "إيناري"، 251 00:11:52,554 --> 00:11:55,791 ‏قدّموا لي أرزًا لذيذًا ‏بالفاصولياء الحمراء. 252 00:11:55,791 --> 00:12:00,529 ‏كان كل الطعام لذيذًا ‏لدرجة أنني تناولت ثلاث حصص. 253 00:12:00,529 --> 00:12:03,332 ‏إنك ابن مالك الأرض يا عزيزي! 254 00:12:03,332 --> 00:12:07,636 ‏لا يمكنك التسول للحصول على الطعام ‏في مهرجان مليء بالمزارعين المستأجرين! 255 00:12:07,636 --> 00:12:09,905 ‏عليك أن تنضج يا بني. 256 00:12:09,905 --> 00:12:13,208 ‏عليك أن تكون محنكًا كتاجر. 257 00:12:13,208 --> 00:12:16,979 ‏إنك في حاجة إلى الاختلاط والتعرف ‏إلى الأشياء المبهمة. 258 00:12:17,880 --> 00:12:19,648 ‏اخرج واستمتع بوقتك. 259 00:12:19,648 --> 00:12:24,219 ‏سمعت أنه خلف معبد "كانون"، ‏يُوجد ضريح "إيناري" الشهير. 260 00:12:24,219 --> 00:12:25,721 ‏خلف معبد "كانون"؟ 261 00:12:26,321 --> 00:12:27,756 ‏أيمكنني زيارته؟ 262 00:12:29,892 --> 00:12:31,160 ‏من أخبرك؟ 263 00:12:31,160 --> 00:12:32,628 ‏"غيمبي" و"تاسكي". 264 00:12:35,764 --> 00:12:37,332 ‏إنهما "غيمبي" و"تاسكي". 265 00:12:39,635 --> 00:12:43,272 ‏عليك الذهاب. يمكنك كذلك قضاء الليل هناك. 266 00:12:45,073 --> 00:12:46,074 ‏موعد جماعي؟ 267 00:12:46,074 --> 00:12:48,443 ‏المسرح مغلق يوم الـ31 من الشهر. 268 00:12:48,443 --> 00:12:51,580 ‏دعونا نعقد موعدًا جماعيًا ‏للعثور على فتاة من أجل "دونكيشي". 269 00:12:51,580 --> 00:12:53,849 ‏تجاوز الرجل الـ40 من عمره. إنه ميؤوس منه. 270 00:12:53,849 --> 00:12:56,618 ‏لذا سنساعد نحن في الإيقاع بالسيدات. 271 00:12:56,618 --> 00:13:00,088 ‏إنني بارع للغاية في سرد القصص في الحانات. 272 00:13:00,088 --> 00:13:03,959 ‏- سأكون مفيدًا. ‏- لكن سنحمله على القدوم؟ 273 00:13:03,959 --> 00:13:05,861 ‏لن يأتي أبدًا إلى موعد. 274 00:13:07,529 --> 00:13:08,430 ‏لقد تأخرت! 275 00:13:09,231 --> 00:13:10,065 ‏أنا آسف! 276 00:13:10,632 --> 00:13:14,236 ‏أراد أبي أن أحسن اللباس ‏حتى يتثنى لي التكريم بشكل مناسب. 277 00:13:14,236 --> 00:13:15,671 ‏ولذا غيّرت ثيابي. 278 00:13:17,206 --> 00:13:20,542 ‏- هل أحضرت نقود العرض؟ ‏- أجل، أحضرت الكثير. 279 00:13:21,510 --> 00:13:24,213 ‏لماذا لا نذهب لاحتساء شراب إذًا؟ 280 00:13:24,213 --> 00:13:26,114 ‏لا، شكرًا لكما. لا أشرب. 281 00:13:26,114 --> 00:13:29,017 ‏لا تقلق بشأن الفاتورة. لاحقًا سوف... 282 00:13:29,017 --> 00:13:30,419 ‏مُحال. 283 00:13:30,419 --> 00:13:34,289 ‏أخبرني والدي ‏بأن سمعتكما هي الأسوأ في البلدة. 284 00:13:34,289 --> 00:13:36,692 ‏أخشى أن أكون مدينًا لكما. 285 00:13:38,160 --> 00:13:41,263 ‏أسمعت ذلك؟ إننا سيّئا السمعة! 286 00:13:41,263 --> 00:13:43,999 ‏غادرا بعد احتساء القليل من المشروبات. 287 00:13:43,999 --> 00:13:47,069 ‏كان الوقت قريبًا من الغروب، ‏وكان ثمة حشد على ضفة النهر. 288 00:13:47,603 --> 00:13:52,808 ‏"يا له من حشد ضخم! ‏هل سيكرّم الجميع (إيناري)؟" 289 00:13:52,808 --> 00:13:59,147 ‏"ليس بالضرورة. ‏بعض الناس يغادرون بعد الصلاة مباشرةً." 290 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 ‏"إنه لأمر غريب. لا أرى بوابة (توري)." 291 00:14:02,451 --> 00:14:06,288 ‏صحيح. إنك شديد الانتباه. 292 00:14:06,288 --> 00:14:10,392 ‏بدلًا من "توري"، ‏لديهم بوابة كبيرة اسمها "أومون". 293 00:14:10,392 --> 00:14:13,195 ‏ماذا تكون "أومون"؟ 294 00:14:13,195 --> 00:14:15,297 ‏مدخل حيّ دعارة "يوشيوارا". 295 00:14:15,297 --> 00:14:17,199 ‏فهمت الآن. 296 00:14:17,199 --> 00:14:20,969 ‏استغرقت كل ذلك الوقت؟ لا أمل منك. 297 00:14:20,969 --> 00:14:23,305 ‏نخدعه بجعله يفكّر أن لدينا حفلًا ‏خارج المدينة، 298 00:14:23,305 --> 00:14:27,276 ‏ونصطحبه إلى فندق، ‏ثم نعلن له أن لدينا موعدًا جماعيًا! 299 00:14:27,276 --> 00:14:29,478 ‏- ما رأيكما؟ ‏- فكرة سديدة! 300 00:14:29,478 --> 00:14:32,514 ‏إذا مكثنا تلك الليلة، ‏فلن يتمكن من المغادرة! 301 00:14:34,917 --> 00:14:37,619 ‏إنه حيّ "يوشيوارا" يا "غيمبي" و"تاسكي". 302 00:14:37,619 --> 00:14:39,321 ‏- صحيح. ‏- ماذا تقصد بـ"صحيح"؟ 303 00:14:39,955 --> 00:14:42,958 ‏جئت لأننا كنا سنقصد الضريح فحسب! 304 00:14:42,958 --> 00:14:44,293 ‏إنكما فظيعان! 305 00:14:45,861 --> 00:14:48,130 ‏لا داعي للبكاء. 306 00:14:48,730 --> 00:14:52,134 ‏لا تقلق. ‏علم والدك أن المطاف سينتهي بك هنا. 307 00:14:52,134 --> 00:14:54,903 ‏لكنه ليس صارمًا مثل أقاربي! 308 00:14:54,903 --> 00:14:56,305 ‏أستميحكما عذرًا. 309 00:14:56,305 --> 00:14:59,508 ‏يجب أن تصل النساء إلى هنا قريبًا، ‏ثم سنحتفل. 310 00:14:59,508 --> 00:15:01,877 ‏اقصد المنزل إن أردت. 311 00:15:01,877 --> 00:15:07,282 ‏لكنك أيها اليافع ‏لا تعرف قواعد حيّ "يوشيوارا"، صحيح؟ 312 00:15:08,050 --> 00:15:13,322 ‏عندما تدخل، تمر عبر بوابة "أومون"، ‏ويحرسها حارس مخيف بشكل يفوق الوصف. 313 00:15:13,889 --> 00:15:16,792 ‏يحتفظ بسجلات لكل رجل يدخل. 314 00:15:20,128 --> 00:15:25,801 ‏إن غادرت وحدك من دوننا، ‏فسيظن أنك تفعل شيئًا مريبًا. 315 00:15:26,468 --> 00:15:27,502 ‏سيقيّدك! 316 00:15:27,502 --> 00:15:30,005 ‏توقّف يا ذا الأربع عيون! 317 00:15:30,005 --> 00:15:31,373 ‏أتقول الصدق؟ 318 00:15:32,107 --> 00:15:33,075 ‏لم أسمع قط... 319 00:15:34,743 --> 00:15:37,079 ‏تذكّرت، إنه محق! 320 00:15:37,079 --> 00:15:41,249 ‏بصرت رجلًا مقيدًا منذ سنوات! 321 00:15:42,484 --> 00:15:44,419 ‏لا! 322 00:15:44,987 --> 00:15:48,657 ‏لا! 323 00:15:49,558 --> 00:15:50,525 ‏لا! 324 00:15:51,760 --> 00:15:53,261 ‏يا لها من ضحكة مروعة! 325 00:15:53,261 --> 00:15:56,498 ‏- اصمتي أيتها القبيحة سابقًا! ‏- أمتفرغة يوم الـ31 من الشهر؟ 326 00:15:56,498 --> 00:15:57,866 ‏لا أصدّق! 327 00:15:57,866 --> 00:16:00,535 ‏لماذا عليّ الذهاب في موعد جماعي ‏مع موظفتي بدوام جزئي؟ 328 00:16:00,535 --> 00:16:01,837 ‏موعد جماعي يا رئيس؟ 329 00:16:01,837 --> 00:16:06,041 ‏إن لم تصمتي، فسأخفّض راتبك! 330 00:16:08,143 --> 00:16:10,312 ‏لماذا لا تترك الأمر عليّ؟ 331 00:16:10,312 --> 00:16:12,614 ‏أعرف بعض الرخيصات. حتى نساء متزوجات. 332 00:16:12,614 --> 00:16:13,749 ‏ومرشدات سياحيات؟ 333 00:16:19,187 --> 00:16:22,090 ‏أهذا هو السيد الشاب المتزمت؟ 334 00:16:22,090 --> 00:16:24,826 ‏هذا صحيح. إنه طفل بكّاء. 335 00:16:24,826 --> 00:16:26,928 ‏إنه يتصرف كما لو أن شخصًا وافته المنية! 336 00:16:27,796 --> 00:16:28,964 ‏يا للطفه! 337 00:16:28,964 --> 00:16:29,831 ‏ماذا؟ 338 00:16:29,831 --> 00:16:33,969 ‏هذان الرجلان لئيمان وسيتنمران عليك أكثر ‏أيها السيد الشاب 339 00:16:33,969 --> 00:16:36,405 ‏إن بقيت هنا. 340 00:16:37,039 --> 00:16:39,107 ‏لذا دعنا نقصد غرفتي. 341 00:16:39,941 --> 00:16:41,710 ‏هيا. 342 00:16:41,710 --> 00:16:43,412 ‏مُحال! بالطبع لا! أرفض! 343 00:16:43,412 --> 00:16:45,714 ‏- مرحبًا؟ هل معي "ميغومي"؟ ‏- لا تتصل بها! 344 00:16:45,714 --> 00:16:48,850 ‏موعد جماعي؟ يبدو ذلك ممتعًا! 345 00:16:48,850 --> 00:16:50,118 ‏سنحظى بوقت ممتع! 346 00:16:50,118 --> 00:16:53,188 ‏ادعي صديقاتك! سنقضي الليل هناك. 347 00:16:53,188 --> 00:16:56,024 ‏لا مشكلة! أي نوع من الفتيات أجلب؟ 348 00:16:56,625 --> 00:16:57,926 ‏اللطيفات. 349 00:16:57,926 --> 00:17:00,595 ‏جميعنا لطيفات. إننا مرشدات سياحيات! 350 00:17:00,595 --> 00:17:03,698 ‏حقًا؟ كلمة "لطيفات" ‏تحمل في طياتها عدة معان. 351 00:17:04,433 --> 00:17:06,802 ‏أيمكنك القدوم بحق؟ أنا "ريوجي". 352 00:17:06,802 --> 00:17:09,604 ‏رحلة ليلية! وينبوع حار! ما يعني... 353 00:17:10,305 --> 00:17:11,873 ‏أننا سنقضي الليل هناك! 354 00:17:11,873 --> 00:17:16,445 ‏لديك مخيلة قذرة بشكل لا يُوصف يا "ريوجي". 355 00:17:18,613 --> 00:17:19,848 ‏رتّبي الأمر إذًا. 356 00:17:19,848 --> 00:17:22,851 ‏العدد؟ خمس حسب ظني وأنت منهنّ. 357 00:17:22,851 --> 00:17:24,319 ‏حسنًا، شكرًا! 358 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 ‏يا أخي. 359 00:17:29,624 --> 00:17:30,492 ‏ماذا يا "ريوجي"؟ 360 00:17:33,728 --> 00:17:34,563 ‏إنني... 361 00:17:36,798 --> 00:17:38,266 ‏سعيد لأنك أخي. 362 00:17:48,977 --> 00:17:50,579 ‏من نحضر؟ 363 00:17:50,579 --> 00:17:52,881 ‏- أخبرتها بإحضار خمس. ‏- تمهّل. 364 00:17:53,982 --> 00:17:55,083 ‏أتمانع إن ركضت دورة؟ 365 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ‏لا. 366 00:18:01,590 --> 00:18:06,728 ‏سأذهب في رحلة ليلية مع "ميغومي"! 367 00:18:09,464 --> 00:18:11,366 ‏خمسة شباب. أنا وأنت و"دونكيشي"... 368 00:18:11,366 --> 00:18:12,901 ‏يجيد "أودون" بدء المحادثات. 369 00:18:12,901 --> 00:18:14,870 ‏نحتاج إلى شاب آخر. من نسأل؟ 370 00:18:14,870 --> 00:18:18,573 ‏أخبرتك مرارًا وتكرارًا! 371 00:18:18,573 --> 00:18:21,910 ‏أنا! "تشيبي تي" الملقب بـ"تاكيشي"! 372 00:18:21,910 --> 00:18:23,678 ‏أيمكنك لعب لعبة الكلمات؟ 373 00:18:23,678 --> 00:18:24,613 ‏لعبة الكلمات؟ 374 00:18:24,613 --> 00:18:26,882 ‏أيمكنك قول القصيدة الأبجدية الاعتيادية؟ 375 00:18:26,882 --> 00:18:29,784 ‏آسف. إننا لا نفعل هذا لمجرد التسلية. 376 00:18:29,784 --> 00:18:32,187 ‏سنختار إما "دونبوري" وإما "دونتسكو". 377 00:18:32,187 --> 00:18:33,121 ‏السيد "كوتورا"؟ 378 00:18:35,557 --> 00:18:37,526 ‏- من سابع المستحيلات! ‏- إنك تمازحني! 379 00:18:37,526 --> 00:18:39,461 ‏من قد يجلب وسيمًا مثله؟ 380 00:18:39,461 --> 00:18:45,267 ‏سيفوز ذلك العدواني بـ"ميغومي" ‏ويكتسح الفتيات الأخريات أيضًا! 381 00:18:45,967 --> 00:18:47,969 ‏ولا يمكنه لعب لعبة الكلمات حتى! 382 00:18:49,271 --> 00:18:51,907 ‏مهلًا. أشعر بوخزة في ظهري لسبب ما. 383 00:18:52,507 --> 00:18:54,676 ‏إنني خائف. لا يمكنني الالتفاف. 384 00:18:58,547 --> 00:19:00,282 ‏شيء ما يبدو مثيرًا للاهتمام. 385 00:19:01,082 --> 00:19:02,551 ‏ماذا عن أداء سرد هزلي؟ 386 00:19:02,551 --> 00:19:05,220 ‏غادرت خلسة. شعرت بهاجس داخلي. 387 00:19:05,220 --> 00:19:06,121 ‏ما الأمر إذًا؟ 388 00:19:07,022 --> 00:19:07,889 ‏أهي لعبة الكلمات؟ 389 00:19:07,889 --> 00:19:10,158 ‏عرض؟ متى؟ 390 00:19:10,158 --> 00:19:12,093 ‏يوم الـ31. 391 00:19:12,093 --> 00:19:13,795 ‏إنني متفرغ ذلك اليوم. 392 00:19:13,795 --> 00:19:17,499 ‏إنه عرض صغير في الريف. لا يستحق وقتك. 393 00:19:17,499 --> 00:19:18,900 ‏أستميحكما عذرًا. 394 00:19:20,735 --> 00:19:21,570 ‏بئسًا! 395 00:19:22,637 --> 00:19:24,372 ‏لا يمكنني القدوم يومها. 396 00:19:24,372 --> 00:19:26,641 ‏حقًا؟ 397 00:19:26,641 --> 00:19:29,077 ‏تقول "ميغومي" ‏إن ثمة موعدًا جماعيًا في ينبوع حار. 398 00:19:30,045 --> 00:19:31,880 ‏موعد جماعي. 399 00:19:39,588 --> 00:19:42,123 ‏لم لا تزال في البيت ‏يا عضو الياكوزا الحبيس؟ 400 00:19:42,123 --> 00:19:45,760 ‏لست حبيسًا! بل أبحث بشأن "شيراشي كاتسكو". 401 00:19:45,760 --> 00:19:46,695 ‏ماذا؟ 402 00:19:47,929 --> 00:19:52,234 ‏تبيع الحلويات في متجر متعدد الأقسام ‏في النهار وتكسب 200 ألف ين، 403 00:19:52,234 --> 00:19:54,302 ‏وتعيش في شقة من غرفة في "سوغينامي". 404 00:19:54,302 --> 00:19:58,473 ‏لا يبدو أن لديها حبيبًا ‏ولكن يبدو أنها من النوع المسرف. 405 00:19:58,473 --> 00:19:59,541 ‏صحيح؟ 406 00:20:00,141 --> 00:20:02,177 ‏هذه مدونتها. 407 00:20:02,978 --> 00:20:05,180 ‏أي بمثابة دفتر يوميات على الإنترنت. 408 00:20:05,880 --> 00:20:06,848 ‏"بئسًا. 409 00:20:06,848 --> 00:20:08,383 ‏تلقيت إنذار طلب. 410 00:20:08,383 --> 00:20:10,085 ‏إنني مفلسة هذا الشهر. 411 00:20:10,085 --> 00:20:12,520 ‏رغم ذلك طلبت حقيبة جديدة." 412 00:20:12,520 --> 00:20:15,924 ‏لا فكرة لديها عن المشكلة التي تواجهها! 413 00:20:15,924 --> 00:20:17,993 ‏"لا يمكنني الاقتراض من أهلي..." 414 00:20:17,993 --> 00:20:20,128 ‏تدير عائلتها مطعم ميسوكاتسو في "ناغويا". 415 00:20:20,128 --> 00:20:22,297 ‏أريد طعام الميسوكاتسو! 416 00:20:22,297 --> 00:20:24,165 ‏هذا وفير إلى حد ما. 417 00:20:24,766 --> 00:20:25,834 ‏أبي. 418 00:20:26,501 --> 00:20:27,502 ‏لا أعي الأمر. 419 00:20:27,502 --> 00:20:30,238 ‏عرض "أبرع إجابات الصبيان" ‏في منطقة الينابيع الحارة؟ 420 00:20:30,238 --> 00:20:32,607 ‏المسرح مغلق ذلك اليوم. 421 00:20:32,607 --> 00:20:34,109 ‏دعونا نذهب جميعًا معًا! 422 00:20:34,776 --> 00:20:37,912 ‏رائع! لم أقصد الينابيع الساخنة منذ سنوات! 423 00:20:37,912 --> 00:20:39,314 ‏على رسلكم! 424 00:20:39,314 --> 00:20:40,782 ‏لا يمكننا الذهاب جميعًا. 425 00:20:40,782 --> 00:20:43,885 ‏لم لا؟ مكتوب على الملصق، ‏"كل نجوم آل (هاياشياتي)." 426 00:20:43,885 --> 00:20:48,657 ‏طلب العميل على وجه التحديد ‏أنا و"دونكيشي" و"أودون" و"كوتورا". 427 00:20:48,657 --> 00:20:50,592 ‏لم يطلبنا؟ 428 00:20:50,592 --> 00:20:52,227 ‏معذرةً، يريدون فريقًا صغيرًا. 429 00:20:52,994 --> 00:20:54,596 ‏يمكنك أن تحلّ محلي إذًا. 430 00:20:54,596 --> 00:20:56,364 ‏عليّ قصد المقبرة. 431 00:20:56,364 --> 00:20:57,866 ‏لا، عليك القدوم! 432 00:20:57,866 --> 00:21:00,035 ‏إنه لأمر غريب. تتطلب اللعبة خمسة أشخاص! 433 00:21:00,035 --> 00:21:03,672 ‏- الآخر... ‏- الآخر هو... 434 00:21:03,672 --> 00:21:06,908 ‏إنه شخص هاو. 435 00:21:06,908 --> 00:21:08,843 ‏صحيح! هاو! 436 00:21:08,843 --> 00:21:11,146 ‏إنه فريق كبير سعيد يتضمن أحد الهواة! 437 00:21:11,146 --> 00:21:14,215 ‏الأمر مريب. ‏يبدو أنك على وشك القيام بشيء ما. 438 00:21:14,215 --> 00:21:15,517 ‏- صحيح يا "سايا"؟ ‏- أجل. 439 00:21:15,517 --> 00:21:17,919 ‏لسنا مقبلين على شيء! أقسم! 440 00:21:17,919 --> 00:21:20,155 ‏ستحتفل على الأرجح مع بعض الفتيات. 441 00:21:20,155 --> 00:21:21,489 ‏لن أذهب إذًا. 442 00:21:21,489 --> 00:21:22,524 ‏لكن لا يمكنك... 443 00:21:22,524 --> 00:21:26,061 ‏خذني إذًا يا "ريوهي"! أود القدوم بلا ريب! 444 00:21:26,061 --> 00:21:29,030 ‏توقّف! 445 00:21:29,030 --> 00:21:33,868 ‏تولّ الأمر أنت. وتعال معي أنت! 446 00:21:35,170 --> 00:21:36,805 ‏ما الأمر؟ 447 00:21:36,805 --> 00:21:39,007 ‏ماذا يهمك أكثر، المقبرة أم السرد الهزلي؟ 448 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 ‏السرد الهزلي! 449 00:21:40,008 --> 00:21:41,409 ‏نرجوك إذًا. 450 00:21:41,409 --> 00:21:44,779 ‏لن نتمكن من قول القصيدة الأبجدية ‏من دونك يا سيد. 451 00:21:44,779 --> 00:21:47,482 ‏- سيد؟ ‏- إنك سيدنا! 452 00:21:47,482 --> 00:21:50,652 ‏سيأتي محبو السرد الهزلي ‏من كل حدب وصوب ليروك! 453 00:21:50,652 --> 00:21:54,189 ‏ستكون ثمة مسابقة قصيدة أبجدية! 454 00:21:54,189 --> 00:21:58,493 ‏ثم سنتمتع بالينابيع الساخنة ‏ونأكل السمك الطازج ونشرب الخمر. 455 00:21:58,493 --> 00:22:02,597 ‏سيكون وقت استرخاء لطيف لنا الرجال. 456 00:22:02,597 --> 00:22:03,565 ‏أهو للرجال فحسب؟ 457 00:22:03,565 --> 00:22:04,733 ‏بلا ريب! 458 00:22:05,800 --> 00:22:06,634 ‏هيا بنا! 459 00:22:07,602 --> 00:22:09,137 ‏فلنبدأ التمرين! 460 00:22:10,038 --> 00:22:11,239 ‏ما الذي علينا فعله؟ 461 00:22:11,239 --> 00:22:13,641 ‏هذه هي الخطة إذًا. 462 00:22:13,641 --> 00:22:14,609 ‏إليك عني. 463 00:22:14,609 --> 00:22:16,244 ‏إنني سعيد للغاية فحسب. 464 00:22:16,244 --> 00:22:17,946 ‏لقد وضّح كل شيء. 465 00:22:17,946 --> 00:22:18,880 ‏رائع. 466 00:22:18,880 --> 00:22:24,319 ‏يسعدني قلقكم بشأن "دونكيشي". 467 00:22:24,919 --> 00:22:28,790 ‏يمكنه أن يكون متعنتًا جدًا في بعض الأحيان. ‏عليه الاسترخاء. 468 00:22:28,790 --> 00:22:30,492 ‏بالضبط. صحيح؟ 469 00:22:30,492 --> 00:22:33,495 ‏- عليه الاسترخاء فحسب. ‏- وأنا أيضًا. 470 00:22:33,495 --> 00:22:34,829 ‏أجل... ماذا؟ 471 00:22:34,829 --> 00:22:35,864 ‏رجاءً يا "ريوهي"! 472 00:22:35,864 --> 00:22:37,298 ‏لن أعترض طريقكم! 473 00:22:37,298 --> 00:22:38,733 ‏- لكن... ‏- صدّقني! 474 00:22:38,733 --> 00:22:40,001 ‏لكن الأمر بمثابة 475 00:22:40,001 --> 00:22:42,137 ‏موعد جماعي من أجل "دونكيشي"! 476 00:22:42,137 --> 00:22:42,971 ‏موعد جماعي؟ 477 00:22:42,971 --> 00:22:43,905 ‏موعد جماعي؟ 478 00:22:43,905 --> 00:22:46,574 ‏- ماذا؟ ‏- لم أتطرّق إلى ذلك الجزء! 479 00:22:46,574 --> 00:22:48,376 ‏ماذا؟ لا أصدّق ذلك! 480 00:22:48,376 --> 00:22:51,012 ‏- لا أصدّقه! ‏- أحبك يا حبيبتي! 481 00:22:51,012 --> 00:22:55,683 ‏اصمت أيها الأحمق اللعين! 482 00:22:55,683 --> 00:22:58,086 ‏"سايا" تبكي! 483 00:22:58,086 --> 00:23:00,488 ‏"سايا" تبكي يا عزيزتي! 484 00:23:03,825 --> 00:23:06,961 ‏إنه خطؤك يا أبله! 485 00:23:06,961 --> 00:23:09,597 ‏أعتذر يا "سايا"! 486 00:23:14,536 --> 00:23:17,439 ‏يسعدني أن السماء لا تمطر. 487 00:23:17,439 --> 00:23:20,108 ‏لن نقصد الشاطئ على أي حال. 488 00:23:20,108 --> 00:23:21,776 ‏هل اشتريتها؟ 489 00:23:21,776 --> 00:23:22,844 ‏بالطبع! 490 00:23:23,912 --> 00:23:25,880 ‏واق "ميتشيكو لندن" الذكري. 491 00:23:26,915 --> 00:23:28,349 ‏نعتذر على التأخير. 492 00:23:28,349 --> 00:23:29,651 ‏ثوب كيمونو؟ 493 00:23:29,651 --> 00:23:32,821 ‏إنه حرير "أوشيما". ‏أخبرتني أمي بأن أرتدي ملابس كأنه حفل مهم. 494 00:23:32,821 --> 00:23:34,756 ‏أليست حقيبتك كبيرة جدًا على ليلة؟ 495 00:23:34,756 --> 00:23:36,691 ‏قد نشعر بالجوع في الطريق، 496 00:23:36,691 --> 00:23:39,194 ‏لذلك أحضرت كرات الأرز والخضروات... 497 00:23:39,194 --> 00:23:40,595 ‏تخلّص من كل هذا الهراء! 498 00:23:41,162 --> 00:23:44,599 ‏لا بأس. لننتظر "كوتورا" فحسب. 499 00:23:46,367 --> 00:23:47,202 ‏مرحبًا؟ 500 00:23:47,202 --> 00:23:49,003 ‏آسف. لا يمكنني القدوم. 501 00:23:50,071 --> 00:23:51,606 ‏اتصل بي "غينجيرو". 502 00:23:51,606 --> 00:23:54,943 ‏السيدة المدينة لنا حزمت أمتعتها وهربت. 503 00:23:55,510 --> 00:23:56,678 ‏فهمت. 504 00:23:56,678 --> 00:23:59,047 ‏- ماذا؟ ‏- "كوتورا" لن يستطيع القدوم. 505 00:23:59,047 --> 00:24:02,317 ‏ما باليد حيلة إذًا! 506 00:24:02,317 --> 00:24:04,419 ‏سيصل بديلي قريبًا. 507 00:24:04,419 --> 00:24:05,553 ‏بديلك؟ 508 00:24:12,026 --> 00:24:15,630 ‏كيف أبدو؟ لا يمكنكم التعرف عليّ، صحيح؟ 509 00:24:16,931 --> 00:24:17,765 ‏ماذا؟ 510 00:24:18,266 --> 00:24:20,668 ‏أخبرتك بأن تراقبها يا أحمق! 511 00:24:20,668 --> 00:24:23,938 ‏لكنها كانت هناك بالتأكيد حتى منتصف الليل. 512 00:24:23,938 --> 00:24:24,839 ‏يا "تورا"! 513 00:24:27,242 --> 00:24:30,812 ‏لقد أعطيتني تلك المحاضرة وانظر إلى ما حدث! 514 00:24:30,812 --> 00:24:31,779 ‏سامحني. 515 00:24:32,580 --> 00:24:34,616 ‏دعني أوضح الأمر إليك. 516 00:24:35,517 --> 00:24:37,418 ‏لا تجعل المغادرة تخطر على بالك حتى. 517 00:24:38,419 --> 00:24:41,890 ‏حتى يسدد "ياناكا" ديونه، ‏هذه العصابة تمتلكك. 518 00:24:44,158 --> 00:24:45,627 ‏لماذا تبدو كحمل وديع؟ 519 00:24:47,662 --> 00:24:52,133 ‏جداها! في خلال 24 ساعة! ‏ابحثوا عن تلك المرأة أيها الأحمقان! 520 00:24:53,568 --> 00:24:55,303 ‏ألا تعرف رقم هاتفها الجوال؟ 521 00:24:56,237 --> 00:24:58,172 ‏لا. لم أحصّل كل تلك المعلومات. 522 00:24:58,673 --> 00:24:59,974 ‏ماذا عن رقم عائلتها؟ 523 00:25:03,244 --> 00:25:07,081 ‏كان بحثك عديم الفائدة إذًا! 524 00:25:11,553 --> 00:25:12,520 ‏إنني آسف للغاية. 525 00:25:14,622 --> 00:25:16,057 ‏إنه ليس خطأك. 526 00:25:16,057 --> 00:25:17,859 ‏لا. إنني مثير للشفقة. 527 00:25:18,393 --> 00:25:22,130 ‏- لقد أفسدت الفرصة التي منحتني إياها. ‏- البكاء لن يساعدك! 528 00:25:22,664 --> 00:25:25,633 ‏دعنا نتحقق من اللائحة السوداء ‏لمعرفة إن كانت موجودة فيها. 529 00:25:29,370 --> 00:25:30,471 ‏لقد وصلنا! 530 00:25:32,807 --> 00:25:34,108 ‏يا "ريوجي"! 531 00:25:34,609 --> 00:25:36,444 ‏هنا! 532 00:25:36,444 --> 00:25:38,079 ‏ماذا تفعل؟ 533 00:25:38,079 --> 00:25:39,914 ‏إنها مرشدتنا السياحية. 534 00:25:41,049 --> 00:25:42,817 ‏أين صديقاتك؟ 535 00:25:42,817 --> 00:25:44,352 ‏لقد وصلن إلى الفندق. 536 00:25:44,886 --> 00:25:45,720 ‏لكن... 537 00:25:45,720 --> 00:25:47,155 ‏هل هنّ قبيحات؟ 538 00:25:47,155 --> 00:25:48,656 ‏لا، ثلاثتهنّ جميلات. 539 00:25:48,656 --> 00:25:49,724 ‏ثلاثة؟ 540 00:25:49,724 --> 00:25:53,194 ‏لكن أجملهنّ لم تتمكن من الحضور ‏لأنها كانت مريضة. 541 00:25:53,194 --> 00:25:55,530 ‏من غير الممكن أن نحظى بخمسة رجال ‏وأربع فتيات. 542 00:25:55,530 --> 00:25:57,765 ‏اقصد المنزل! لا تزال صغيرًا! 543 00:25:57,765 --> 00:25:59,601 ‏عمّ تتحدث؟ 544 00:26:00,101 --> 00:26:00,969 ‏معذرةً! 545 00:26:00,969 --> 00:26:02,570 ‏ألا بأس بأن نسأل أي امرأة؟ 546 00:26:02,570 --> 00:26:04,072 ‏معذرةً! 547 00:26:05,773 --> 00:26:06,608 ‏ما الأمر؟ 548 00:26:06,608 --> 00:26:11,279 ‏أترغبين في القدوم في موعد جماعي معنا؟ 549 00:26:11,279 --> 00:26:12,180 ‏موعد جماعي؟ 550 00:26:12,814 --> 00:26:13,748 ‏أجل. 551 00:26:18,353 --> 00:26:19,687 ‏موعد جماعي؟ 552 00:26:21,756 --> 00:26:27,929 ‏"(كوتورا)" 553 00:26:36,304 --> 00:26:38,773 ‏شكرًا لكم جميعًا على الحضور. 554 00:26:39,273 --> 00:26:42,310 ‏نمر ممتن! 555 00:26:45,213 --> 00:26:47,015 ‏لقد غيّر جملته المعتادة! 556 00:26:47,849 --> 00:26:51,019 ‏الوالدان الحقيقيان ليسا الوالدين فحسب. 557 00:26:51,019 --> 00:26:55,123 ‏يمكن أن يكون رئيس عصابة ياكوزا ‏وسيد سرد هزلي والدين أيضًا. 558 00:26:55,123 --> 00:26:58,860 ‏يقلقان بطبيعة الحال ‏إن كان تلميذهما طالحًا. 559 00:26:58,860 --> 00:27:01,663 ‏لكنهما يقلقان أيضًا إن بات جادًا للغاية. 560 00:27:01,663 --> 00:27:02,697 ‏إنها "آكيغاراسو"! 561 00:27:02,697 --> 00:27:03,865 ‏هل لاحظت للتو؟ 562 00:27:06,034 --> 00:27:08,670 ‏بالعودة إلى عصر "إيدو"، ‏كان ثمة سارد اسمه "دونكيشي"... 563 00:27:10,238 --> 00:27:11,739 ‏أعني "بونكيشي". 564 00:27:11,739 --> 00:27:13,541 ‏لا بأس بـ"دونكيشي"! 565 00:27:14,442 --> 00:27:17,145 ‏كان "دونكيشي" صعب الإقناع. 566 00:27:17,145 --> 00:27:19,580 ‏كان متصلبًا مثل بيتزا مجمدة! 567 00:27:21,082 --> 00:27:24,218 ‏والبيتزا المجمدة متجمدة الحركة. 568 00:27:24,218 --> 00:27:26,187 ‏أراده الناس أن يحظى بمزيد من المرح. 569 00:27:26,187 --> 00:27:26,921 ‏"مقابلة الصبيان مع الفتيات" 570 00:27:26,921 --> 00:27:29,991 ‏السارد "بونتا" وصاحب المتجر "ريو" 571 00:27:29,991 --> 00:27:32,827 ‏أعدّا مخططًا ماكرًا. 572 00:27:35,463 --> 00:27:37,298 ‏إنهنّ فاتنات! 573 00:27:37,298 --> 00:27:39,667 ‏لا أصدّق عينيّ! 574 00:27:39,667 --> 00:27:41,135 ‏فلنعرّف بأنفسنا! 575 00:27:41,135 --> 00:27:42,236 ‏مرحى! انطلقن! 576 00:27:42,236 --> 00:27:44,505 ‏أنا "ميغومي"، سُررت بلقائكم! 577 00:27:45,540 --> 00:27:46,674 ‏وأنا "أسامي"! 578 00:27:46,674 --> 00:27:48,609 ‏أحب الرجال الطريفة! 579 00:27:48,609 --> 00:27:51,379 ‏- "دون"! ‏- إنه "موراتا"! 580 00:27:51,379 --> 00:27:53,247 ‏أنا "ماري"! 581 00:27:53,247 --> 00:27:56,117 ‏إنني مدللة، ‏لذا يروق لي الأمر عندما يوبخني الرجال! 582 00:27:56,117 --> 00:27:58,953 ‏- ما هذا؟ ‏- لا فكرة لديّ. 583 00:27:58,953 --> 00:28:00,254 ‏أنا "أسوكا"! 584 00:28:00,822 --> 00:28:02,623 ‏أحب ذوي العضلات! 585 00:28:02,623 --> 00:28:04,959 ‏متعي نظرك إذًا! 586 00:28:04,959 --> 00:28:07,161 ‏اسمي "شيرايشي". 587 00:28:07,161 --> 00:28:09,297 ‏آسف، لا أستطيع سماعك. 588 00:28:10,865 --> 00:28:13,968 ‏أنا "شيرايشي كاتسوكو"... 589 00:28:15,770 --> 00:28:18,139 ‏ألا بأس حقًا بوجودي هنا؟ 590 00:28:18,139 --> 00:28:19,674 ‏تلك المرأة "كاتسوكو"، 591 00:28:19,674 --> 00:28:22,376 ‏كانت في الواقع غارقة في الديون، 592 00:28:22,376 --> 00:28:26,013 ‏وبحثت عصابة الياكوزا عنها في كل مكان. 593 00:28:26,013 --> 00:28:28,483 ‏لقد اقترضت إلى أقصى حد. 594 00:28:29,250 --> 00:28:31,486 ‏غيّرت رقم هاتفها أيضًا. 595 00:28:31,486 --> 00:28:33,154 ‏لقد خططت لذلك طوال الوقت. 596 00:28:33,154 --> 00:28:34,956 ‏إنني آسف للغاية. 597 00:28:34,956 --> 00:28:36,958 ‏أخبرتك بأن تكفّ عن البكاء! 598 00:28:36,958 --> 00:28:38,059 ‏حسنًا يا سيدي. 599 00:28:39,260 --> 00:28:42,830 ‏أيمكننا الجلوس بشكل مريح أكثر؟ 600 00:28:43,564 --> 00:28:46,200 ‏يخبروننا في العمل بألّا نجثو أبدًا. 601 00:28:46,200 --> 00:28:48,302 ‏بالطبع! مددي ساقيك! 602 00:28:49,704 --> 00:28:51,806 ‏شكرًا لكنّ! 603 00:28:53,407 --> 00:28:54,342 ‏أما أنت فلا! 604 00:28:56,778 --> 00:28:57,678 ‏آسفة. 605 00:28:57,678 --> 00:28:59,647 ‏أسرعوا وعرّفوا بأنفسكم! 606 00:28:59,647 --> 00:29:00,548 ‏حسنًا! 607 00:29:00,548 --> 00:29:03,518 ‏أنا المنظم "هاياشياتي دونتا". 608 00:29:03,518 --> 00:29:05,052 ‏اسمي الحقيقي "ياناكا ريوهي"! 609 00:29:05,052 --> 00:29:07,021 ‏وأنا "ريوجي"! وكلانا... 610 00:29:07,021 --> 00:29:08,456 ‏نبدأ بالمقطع "ريو"! 611 00:29:08,456 --> 00:29:10,258 ‏يا لكما من مضحكين! 612 00:29:11,459 --> 00:29:13,361 ‏إنه لمن السهل إسعادهنّ! 613 00:29:13,361 --> 00:29:14,996 ‏دورك يا "أواشيما"! 614 00:29:14,996 --> 00:29:17,799 ‏أنا "جامبتي جامب"! 615 00:29:17,799 --> 00:29:20,301 ‏وتخصصي هو القفز العمودي! 616 00:29:20,868 --> 00:29:22,804 ‏- تغيّر أسلوبك في الدعابة. ‏- لم يتغير. 617 00:29:22,804 --> 00:29:24,539 ‏إليكم سرد هزلي صغير. 618 00:29:25,239 --> 00:29:26,140 ‏"يا أنت!" 619 00:29:26,808 --> 00:29:29,177 ‏"ما الخطب يا عزيزي؟" 620 00:29:29,677 --> 00:29:32,380 ‏"ماذا تعنين بقولك (ما الخطب؟)" 621 00:29:33,080 --> 00:29:34,916 ‏لم أبلغ الجزء المضحك بعد. 622 00:29:34,916 --> 00:29:37,919 ‏كلما أدرت رأسك، 623 00:29:37,919 --> 00:29:40,054 ‏غيرت صوتك من رجل إلى امرأة! 624 00:29:40,054 --> 00:29:40,955 ‏أهذا مضحك؟ 625 00:29:40,955 --> 00:29:44,826 ‏- آسفة. لم يشاهدن السرد الهزلي يومًا. ‏- لا مشكلة. 626 00:29:47,328 --> 00:29:48,196 ‏أنا "أودون". 627 00:29:48,196 --> 00:29:49,697 ‏يا له من لطيف! 628 00:29:49,697 --> 00:29:51,933 ‏لم يقل سوى اسمه. 629 00:29:51,933 --> 00:29:53,367 ‏أي نوع "أودون"؟ 630 00:29:53,367 --> 00:29:54,202 ‏ماذا؟ 631 00:29:54,202 --> 00:29:55,870 ‏أجب! أي نوع "أودون" أنت؟ 632 00:29:57,538 --> 00:29:58,506 ‏"أودون" مقلي. 633 00:29:58,506 --> 00:30:01,175 ‏إنها لذيذة! 634 00:30:01,175 --> 00:30:04,312 ‏حسنًا والآن آخر عضو في فريق الذكور... 635 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 ‏أين "دونكيشي"؟ 636 00:30:08,749 --> 00:30:10,351 ‏مهلًا يا "دونكيشي"! 637 00:30:10,351 --> 00:30:13,087 ‏هذه ليست بمزحة. كان غباء مني أن أصدّقكم! 638 00:30:13,087 --> 00:30:15,356 ‏سآخذ آخر قطار صوب المنزل. استمتعوا. 639 00:30:15,356 --> 00:30:16,490 ‏ابق رجاءً. 640 00:30:16,490 --> 00:30:19,126 ‏لم نتمكن من سرد القصيدة من دونك! 641 00:30:19,126 --> 00:30:21,596 ‏الفتيات لا يفقهن شيئًا عن السرد الهزلي. 642 00:30:21,596 --> 00:30:22,930 ‏إنهنّ لا يستحققن. 643 00:30:22,930 --> 00:30:23,998 ‏غادر إذًا. 644 00:30:24,565 --> 00:30:26,534 ‏إن كرهت الأمر لهذه الدرجة، فغادر إذًا. 645 00:30:27,268 --> 00:30:30,571 ‏إن لم تستمع بصحبتنا، ‏فلن نستمتع بصحبتك أيضًا. 646 00:30:30,571 --> 00:30:31,839 ‏يا "ريوجي"! 647 00:30:31,839 --> 00:30:35,309 ‏"ولكن ماذا سيظن السيد إن عدت بمفردك؟" 648 00:30:35,309 --> 00:30:36,310 ‏"السيد؟" 649 00:30:36,310 --> 00:30:39,413 ‏"قد لا يعطي ذلك الانطباع، لكنه مخيف بحق. 650 00:30:39,413 --> 00:30:41,949 ‏لربما يقيّدك حتى!" 651 00:30:41,949 --> 00:30:43,251 ‏مُحال! 652 00:30:43,251 --> 00:30:45,920 ‏إنه يظن أن لدينا عرضًا خارج المدينة. 653 00:30:45,920 --> 00:30:48,522 ‏وقد جئت برفقة "أودون" وهو قاصر. 654 00:30:48,522 --> 00:30:50,691 ‏إذا اكتشف ذلك، فسيطردك! 655 00:30:50,691 --> 00:30:51,592 ‏هذا ليس خطئي! 656 00:30:51,592 --> 00:30:53,361 ‏لا يتعلق الأمر بخطأ من! 657 00:30:53,361 --> 00:30:55,663 ‏ماذا إن اكتشفت جمعية السرد الهزلي ذلك؟ 658 00:30:55,663 --> 00:30:59,433 ‏طردك أكيد! وستنتهي حياتك المهنية! 659 00:30:59,433 --> 00:31:00,968 ‏ولا تنس أنك أعزب! 660 00:31:02,436 --> 00:31:03,738 ‏فاشل! 661 00:31:05,640 --> 00:31:07,408 ‏- مرشدة حافلة! ‏- حرف "ميم"! 662 00:31:07,408 --> 00:31:09,310 ‏ممشوقة كوردة! 663 00:31:09,310 --> 00:31:11,846 ‏- "شين"! ‏- شامخة كزهرة بنفسج! 664 00:31:11,846 --> 00:31:14,949 ‏- "حاء"! ‏- حسناء تفتن من يراها! 665 00:31:14,949 --> 00:31:17,251 ‏- "فاء"! ‏- فاتنة للغاية! 666 00:31:17,251 --> 00:31:19,720 ‏- "لام"! ‏- لا تجعلوني أفعل ذلك! 667 00:31:23,124 --> 00:31:24,091 ‏هيا! 668 00:31:24,091 --> 00:31:26,560 ‏"أبرع الإجابات"! 669 00:31:30,831 --> 00:31:32,500 ‏"أبرع الإجابات"! 670 00:31:34,101 --> 00:31:36,837 ‏"أبرع الإجابات"! 671 00:31:36,837 --> 00:31:39,340 ‏حلّ المساء، 672 00:31:39,340 --> 00:31:43,177 ‏وثنائي تلو الآخر غادرا الغرفة. 673 00:31:43,744 --> 00:31:46,847 ‏للاستمتاع كما تعلمون. 674 00:31:47,882 --> 00:31:48,783 ‏يا لك من بارع! 675 00:31:49,483 --> 00:31:53,154 ‏إنك مثل "آي" تمامًا! 676 00:31:54,055 --> 00:31:54,889 ‏رائع! 677 00:31:54,889 --> 00:31:59,360 ‏إنك مخطئة في ذلك. أنت من أسأت الفهم. 678 00:32:01,295 --> 00:32:05,433 ‏لا أظنك تدركين مدى جاذبيتك حقًا. 679 00:32:11,305 --> 00:32:13,674 ‏"دون"! فريق "أبولونيا سيكس"! 680 00:32:13,674 --> 00:32:14,942 ‏فريق "فانيتي سيكس"! 681 00:32:15,710 --> 00:32:19,647 ‏لديك فرصة الليلة! 682 00:32:19,647 --> 00:32:20,748 ‏معذرةً على التأخر! 683 00:32:21,882 --> 00:32:24,919 ‏لديك ظهر وكتفان رائعان. 684 00:32:24,919 --> 00:32:27,521 ‏رائع! إنه حمّام مختلط بين الجنسين! 685 00:32:27,521 --> 00:32:29,924 ‏يا للإحراج! 686 00:32:29,924 --> 00:32:31,125 ‏علمت ذلك بالفعل. 687 00:32:31,125 --> 00:32:33,627 ‏بالطبع علمت! 688 00:32:38,099 --> 00:32:39,033 ‏في الحقيقة... 689 00:32:40,001 --> 00:32:40,835 ‏أجل؟ 690 00:32:42,203 --> 00:32:43,938 ‏ليس عليك أن تهتمي بي. 691 00:32:43,938 --> 00:32:46,140 ‏أحاول إمضاء الوقت فحسب. 692 00:32:46,807 --> 00:32:47,975 ‏أسأت الفهم. 693 00:32:48,676 --> 00:32:50,678 ‏أنا أستمتع كثيرًا. 694 00:32:50,678 --> 00:32:51,779 ‏ماذا؟ 695 00:32:55,049 --> 00:32:56,917 ‏هل تشعر بالملل؟ 696 00:32:58,919 --> 00:32:59,920 ‏لا. 697 00:33:00,621 --> 00:33:01,589 ‏هذا يسعدني. 698 00:33:04,458 --> 00:33:05,593 ‏يا "دونكيشي"، 699 00:33:06,994 --> 00:33:09,397 ‏هل تحب الحلويات؟ 700 00:33:10,965 --> 00:33:13,667 ‏أبيع الحلويات في متجر متعدد الأقسام. 701 00:33:15,236 --> 00:33:17,204 ‏بعد إذنك... 702 00:33:22,109 --> 00:33:24,845 ‏كيف عرفت اسمي؟ 703 00:33:25,746 --> 00:33:27,114 ‏لم أقله قط. 704 00:33:28,749 --> 00:33:29,950 ‏إنك محق! 705 00:33:32,953 --> 00:33:35,056 ‏تفضّلي. أعددته والدتي. 706 00:33:35,623 --> 00:33:37,458 ‏إنه يبدو لذيذًا! 707 00:33:38,159 --> 00:33:39,126 ‏شكرًا لك. 708 00:33:42,696 --> 00:33:43,531 ‏هل أعجبتك؟ 709 00:33:44,799 --> 00:33:45,766 ‏إنها رائعة! 710 00:33:47,001 --> 00:33:48,502 ‏أحبها أنا أيضًا! 711 00:33:49,070 --> 00:33:50,304 ‏اشرب. 712 00:33:50,304 --> 00:33:51,772 ‏لا بأس. 713 00:33:51,772 --> 00:33:54,608 ‏ليس باليد حيلة. لا يمكننا إيجادها. 714 00:33:54,608 --> 00:33:56,777 ‏اتصلت بالرئيس بالفعل. 715 00:34:00,247 --> 00:34:01,515 ‏اسكب مشروبك بنفسك. 716 00:34:02,817 --> 00:34:05,152 ‏أريد أن أكون مثلك. 717 00:34:06,187 --> 00:34:08,889 ‏إنك نموذج يُحتذى به اليوم يا "تورا"! 718 00:34:08,889 --> 00:34:09,790 ‏في الحقيقة... 719 00:34:09,790 --> 00:34:12,293 ‏لا أتمرد على أبي. 720 00:34:12,293 --> 00:34:15,896 ‏أريد فعل الأمور بطريقتي فحسب. 721 00:34:15,896 --> 00:34:20,534 ‏هل كان عليّ اقتحام منزلها ‏وقول "سأغرقك في خليج (طوكيو)"؟ 722 00:34:21,302 --> 00:34:22,636 ‏أهذه هي الطريقة المناسبة؟ 723 00:34:24,505 --> 00:34:27,608 ‏يخبرني السيد دائمًا 724 00:34:28,509 --> 00:34:30,878 ‏بأن ألتزم بأسلوبي في سرد قصص الهزل الفذة. 725 00:34:31,445 --> 00:34:32,279 ‏أجل. 726 00:34:32,279 --> 00:34:35,216 ‏لم أفهم في البداية. حتى إنني عارضته 727 00:34:35,216 --> 00:34:38,452 ‏بسرد القصص الفذة على وضعها، ‏ولم يجدها أحد مضحكة. 728 00:34:39,720 --> 00:34:42,990 ‏كان يحاول أن يخبرني ‏بألّا أتقمص شخصية لا تشبهني. 729 00:34:43,958 --> 00:34:45,392 ‏أتفهّم ذلك الآن. 730 00:34:46,260 --> 00:34:48,596 ‏فمن قد يكترث بشأن الأسوب وما شابه؟ 731 00:34:48,596 --> 00:34:51,832 ‏الرجل الذي سرد أول قصة سرد هزلي فذة 732 00:34:51,832 --> 00:34:54,368 ‏لم يكن ليعرف أنها ستصبح فذة. 733 00:34:54,969 --> 00:34:56,170 ‏و... 734 00:34:56,170 --> 00:34:59,440 ‏أول عضو ياكوزا ابتكر جملة ‏خليج "طوكيو" تلك، 735 00:34:59,440 --> 00:35:03,077 ‏لم يكن ليعرف أن الجميع ‏سيستعينون بالتهديد عينه. 736 00:35:03,077 --> 00:35:06,113 ‏مهلًا، عمّ كنت أتحدّث؟ 737 00:35:06,113 --> 00:35:08,849 ‏- بشأن اتباع طريقتي الخاصة. ‏- صحيح. 738 00:35:09,350 --> 00:35:12,453 ‏لا تقل إنك تريد أن تصبح مثلي إذًا. 739 00:35:13,354 --> 00:35:14,755 ‏شخص واحد مني يكفي. 740 00:35:18,926 --> 00:35:19,994 ‏فهمت. 741 00:35:21,662 --> 00:35:23,063 ‏لا أجيد الحديث. 742 00:35:23,063 --> 00:35:23,964 ‏يا "تا"! 743 00:35:23,964 --> 00:35:27,935 ‏القصة التي سردها السيد منذ بضعة أيام... 744 00:35:27,935 --> 00:35:29,837 ‏"آكيغاراسو"؟ 745 00:35:29,837 --> 00:35:33,874 ‏ما الجزء المضحك بها؟ غادرت قبل أن أسمعه. 746 00:35:33,874 --> 00:35:38,112 ‏- اسأله. لا يمكنني الأداء. ‏- لا أهتم! أخبرني بالملخّص فحسب. 747 00:35:38,112 --> 00:35:42,850 ‏يقع السيد الشاب أخيرًا ‏في حب الجارية الأفضل... 748 00:35:42,850 --> 00:35:45,386 ‏"من هنا أيها السيد الشاب! 749 00:35:45,386 --> 00:35:46,754 ‏لا تجعلني أنتظر!" 750 00:35:46,754 --> 00:35:48,956 ‏"لا تسحبيني هكذا!" 751 00:35:48,956 --> 00:35:51,025 ‏خاض السيد الشاب عراكًا، 752 00:35:51,025 --> 00:35:54,295 ‏لكن دفعه الناس هناك إلى غرفة الجارية 753 00:35:54,295 --> 00:35:56,397 ‏من جرّاء احترافهم. 754 00:35:56,964 --> 00:35:57,665 ‏السيد! 755 00:35:57,665 --> 00:36:00,701 ‏هل يستمتعون بذلك الينبوع الحار إذًا؟ 756 00:36:00,701 --> 00:36:02,269 ‏فارق النوم عينيّ بسبب ذلك! 757 00:36:02,269 --> 00:36:04,171 ‏أخبره بالأمر إذًا بما أنك هنا! 758 00:36:04,171 --> 00:36:06,440 ‏إنك محق تمامًا يا "كوتورا". 759 00:36:08,409 --> 00:36:09,243 ‏السيد الشاب. 760 00:36:09,243 --> 00:36:11,045 ‏تعال إلى هنا أيها السيد الشاب! 761 00:36:11,912 --> 00:36:14,281 ‏"كوتورا" محق. 762 00:36:14,281 --> 00:36:17,418 ‏كن عضو ياكوزا بطريقتك الخاصة. 763 00:36:17,418 --> 00:36:20,487 ‏لكن والدك... 764 00:36:20,487 --> 00:36:23,791 ‏والدك... 765 00:36:23,791 --> 00:36:26,360 ‏لا تحمله على البكاء. 766 00:36:26,860 --> 00:36:30,598 ‏قد يبدو الأمر غريبًا أنني بصفتي مدينًا، ‏أقدّم لك النصيحة. 767 00:36:30,598 --> 00:36:34,568 ‏كن محصّل ديون صالحًا يحبه الجميع. 768 00:36:34,568 --> 00:36:35,402 ‏عُلم. 769 00:36:35,402 --> 00:36:37,671 ‏الأمر مضحك، صحيح؟ 770 00:36:38,239 --> 00:36:42,009 ‏يفهمني تلميذي أكثر من ولدي! 771 00:36:42,009 --> 00:36:45,045 ‏يقولون إن الأبناء لا يفهمون الآباء أبدًا. 772 00:36:52,219 --> 00:36:54,088 ‏كان الأمر ممتعًا. 773 00:36:54,088 --> 00:36:55,956 ‏حقًا؟ 774 00:36:55,956 --> 00:36:58,592 ‏لم أضحك لهذه الدرجة منذ مدة. 775 00:36:58,592 --> 00:37:01,829 ‏لم أجعل الناس يضحكون لهذه الدرجة منذ فترة. 776 00:37:02,496 --> 00:37:04,865 ‏على الابتسامة ألّا تفارق وجه ‏المرشدة السياحية. 777 00:37:05,566 --> 00:37:08,068 ‏أبتسم عادةً لأن الأمر مطلوب مني. 778 00:37:08,802 --> 00:37:09,903 ‏لكن اليوم كان مختلفًا. 779 00:37:10,671 --> 00:37:12,606 ‏استمتعت كثيرًا. 780 00:37:14,241 --> 00:37:17,444 ‏لم أقع في حب رجل يتمتع بروح الدعابة قط. 781 00:37:18,078 --> 00:37:18,779 ‏ماذا؟ 782 00:37:18,779 --> 00:37:23,851 ‏افعل الكثير من الأشياء الممتعة من أجلي ‏واجعلني أضحك، اتفقنا؟ 783 00:37:25,319 --> 00:37:26,520 ‏"ميغومي"! 784 00:37:32,960 --> 00:37:33,894 ‏الوشم نفسه! 785 00:37:34,528 --> 00:37:36,997 ‏صحيح! نبدو كثنائي حقيقي! 786 00:37:40,100 --> 00:37:41,335 ‏هل علينا أن نتواعد؟ 787 00:37:45,806 --> 00:37:46,707 ‏أتمازحينني... 788 00:37:47,975 --> 00:37:50,811 ‏لا، كنت جادة. 789 00:37:55,115 --> 00:37:56,116 ‏مُحال. 790 00:37:56,116 --> 00:37:58,452 ‏مُحال حدوث ذلك. 791 00:37:58,452 --> 00:38:01,188 ‏لا تسير الأمور بسلاسة معي هكذا! 792 00:38:01,188 --> 00:38:02,623 ‏ثمة شيء خطأ! 793 00:38:17,204 --> 00:38:18,939 ‏- يا "ريوجي"! ‏- ماذا؟ 794 00:38:20,908 --> 00:38:24,011 ‏إن بدأنا المواعدة، فقد أزعجك قليلًا. 795 00:38:27,047 --> 00:38:27,881 ‏ألا بأس بذلك؟ 796 00:38:30,384 --> 00:38:31,218 ‏دعيني أفكّر. 797 00:38:32,619 --> 00:38:33,687 ‏لا بأس. 798 00:38:35,055 --> 00:38:36,690 ‏فأنا مصدر إزعاج أيضًا. 799 00:38:54,641 --> 00:38:56,543 ‏لا أكترث! 800 00:38:59,346 --> 00:39:02,316 ‏"كيف كانت ليلتك أيها السيد الشاب؟" 801 00:39:03,016 --> 00:39:04,818 ‏"لقد كانت ممتعة للغاية." 802 00:39:04,818 --> 00:39:08,389 ‏"أسمعت ذلك؟ ‏وكان يشتكي كثيرًا الليلة الماضية!" 803 00:39:09,256 --> 00:39:11,358 ‏"انهض رجاءً أيها السيد الشاب." 804 00:39:11,358 --> 00:39:15,696 ‏"حتى الجارية الأفضل تخبرك بذلك! ‏هلّا تنهض." 805 00:39:15,696 --> 00:39:19,333 ‏"تخبرني الجارية الأفضل بأن أنهض، 806 00:39:19,333 --> 00:39:20,701 ‏لكن تحت البطانية، 807 00:39:21,769 --> 00:39:23,737 ‏تمسك بيدي بإحكام!" 808 00:39:25,105 --> 00:39:26,940 ‏"لا أصدّق ذلك! 809 00:39:26,940 --> 00:39:27,808 ‏سأغادر!" 810 00:39:27,808 --> 00:39:30,844 ‏"مهلًا! لقد سقط من على الدرج!" 811 00:39:30,844 --> 00:39:35,182 ‏"حسنًا أيها السيد الشاب. ‏استمتع أنت ببقائك. 812 00:39:35,182 --> 00:39:36,750 ‏وسنغادر نحن." 813 00:39:37,718 --> 00:39:39,887 ‏"كأن يمكنكما المغادرة من دوني! 814 00:39:39,887 --> 00:39:44,124 ‏من دوني، سيقيدكما الحارس عند البوابة!" 815 00:39:44,124 --> 00:39:46,393 ‏إنك الأفضل يا "دون"! 816 00:39:49,062 --> 00:39:50,230 ‏ما هذا؟ 817 00:39:50,230 --> 00:39:52,166 ‏استيقظ! 818 00:39:52,166 --> 00:39:53,434 ‏ثمة جديد في مدونتها! 819 00:39:54,301 --> 00:39:57,538 ‏"أنا في (إيزو) اليوم من أجل موعد جماعي." 820 00:39:59,072 --> 00:40:00,107 ‏ماذا؟ 821 00:40:00,107 --> 00:40:02,676 ‏جميع الرجال هنا يجيدون السرد الهزلي. 822 00:40:02,676 --> 00:40:04,945 ‏غادر الجميع، 823 00:40:04,945 --> 00:40:08,715 ‏وأنا وحدي مع "هاياشياتي دونكيشي". 824 00:40:09,550 --> 00:40:11,285 ‏يبدو أنه رجل لطيف، 825 00:40:11,852 --> 00:40:14,621 ‏لكن الأمر محرج للغاية! 826 00:40:15,656 --> 00:40:16,723 ‏يا أنتم! 827 00:40:16,723 --> 00:40:17,858 ‏"كوتورا"؟ 828 00:40:17,858 --> 00:40:19,760 ‏دعونا نتصارع مصارعة السومو! 829 00:40:19,760 --> 00:40:21,195 ‏ها أنا ذا! 830 00:40:21,195 --> 00:40:23,130 ‏لا يُوجد سوى الشباب هنا! 831 00:40:23,130 --> 00:40:25,466 ‏لم نحصل على أي نساء! ‏يا لها من هزيمة ساحقة! 832 00:40:25,466 --> 00:40:27,568 ‏رغم أنه قبّل "ميغومي". 833 00:40:27,568 --> 00:40:29,670 ‏آسف! لقد قبّلتها! 834 00:40:30,637 --> 00:40:31,605 ‏طوبى لك. 835 00:40:33,207 --> 00:40:35,142 ‏لا أكترث! أين "دونكيشي"؟ 836 00:40:35,142 --> 00:40:36,310 ‏حقًا؟ 837 00:40:36,310 --> 00:40:37,945 ‏ألم يكن مع "شيراشي كاتسكو"؟ 838 00:40:37,945 --> 00:40:39,980 ‏أين هي؟ هيا بنا! 839 00:40:39,980 --> 00:40:42,749 ‏ذهب الستة إلى غرفة "دونكيشي". 840 00:40:42,749 --> 00:40:46,620 ‏يُقال، "الرجل الذي لا امرأة له ‏عليه أن يوقظ الآخرين." 841 00:40:46,620 --> 00:40:49,690 ‏كانوا يتجولون في الغرف ويوقظون الناس... 842 00:40:49,690 --> 00:40:51,859 ‏أظن أن جميعهم كانوا من دون نساء. 843 00:40:53,126 --> 00:40:55,896 ‏يا "دونكيشي"! 844 00:40:55,896 --> 00:40:57,564 ‏أفسحوا الطريق! 845 00:41:06,907 --> 00:41:08,475 ‏ها أنت ذي! 846 00:41:08,475 --> 00:41:10,677 ‏- ماذا؟ ‏- أخي! 847 00:41:11,211 --> 00:41:12,679 ‏هل مارست الجنس معها؟ 848 00:41:14,948 --> 00:41:16,483 ‏هل فعلت ذلك؟ كن صادقًا! 849 00:41:16,483 --> 00:41:19,386 ‏من المحرج قول الأمر بصوت مسموع! 850 00:41:22,222 --> 00:41:27,361 ‏لست منغمسًا في الملذات مثلكم! 851 00:41:27,361 --> 00:41:29,596 ‏سوف... 852 00:41:30,697 --> 00:41:31,732 ‏أتزوج "كاتسكو"! 853 00:41:33,233 --> 00:41:34,434 ‏بأتم معنى الكلمة! 854 00:41:35,369 --> 00:41:38,071 ‏سأترك السرد الهزلي ‏وأكتسب شيئًا من عائلتها. 855 00:41:38,071 --> 00:41:40,140 ‏سأرث المطعم! 856 00:41:41,642 --> 00:41:42,809 ‏هل أنت جاد؟ 857 00:41:42,809 --> 00:41:43,844 ‏بلا ريب. 858 00:41:43,844 --> 00:41:46,780 ‏بلغت سن الـ40 بالفعل. إنني بائس. 859 00:41:46,780 --> 00:41:47,814 ‏يا "غينجيرو". 860 00:41:47,814 --> 00:41:48,749 ‏ماذا؟ 861 00:41:51,018 --> 00:41:54,054 ‏يجب على الزوج سداد ديون الزوجة ‏في هذه الحالة. 862 00:41:54,721 --> 00:41:55,556 ‏ماذا؟ 863 00:41:55,556 --> 00:41:57,824 ‏هذا هو الدين المتراكم على هذه المرأة. 864 00:41:57,824 --> 00:41:59,960 ‏عصابتنا تحصّله. 865 00:42:03,230 --> 00:42:05,365 ‏"مليونان و50 ألف ين" 866 00:42:05,365 --> 00:42:06,466 ‏أهذا صحيح؟ 867 00:42:15,342 --> 00:42:17,144 ‏سأدفع إذًا! 868 00:42:17,844 --> 00:42:19,212 ‏سأدفع المال! 869 00:42:21,214 --> 00:42:24,151 ‏لا! سأدفع بنفسي! 870 00:42:24,952 --> 00:42:27,187 ‏سأتولى أنا الأمر يا عزيزتي. 871 00:42:28,388 --> 00:42:32,059 ‏نظرًا لأن "دونكيشي" سيرث المطعم، 872 00:42:32,059 --> 00:42:34,895 ‏فلنعد إذًا إلى "طوكيو" من أجل العرض! 873 00:42:34,895 --> 00:42:36,163 ‏يا رفاق! 874 00:42:36,163 --> 00:42:38,498 ‏كأن بوسعكم العودة من دوني! 875 00:42:38,498 --> 00:42:39,900 ‏"من دوني، 876 00:42:39,900 --> 00:42:42,202 ‏لا يمكنكم سرد القصيدة الأبجدية!" 877 00:42:43,870 --> 00:42:45,939 ‏أبدعت اليوم! 878 00:42:45,939 --> 00:42:47,240 ‏سرد عضو الياكوزا الهزلي! 879 00:43:01,755 --> 00:43:04,291 ‏مرحبًا! إننا "صبيان أبرع الإجابات"! 880 00:43:04,291 --> 00:43:06,059 ‏"أبرع الإجابات"! 881 00:43:06,059 --> 00:43:08,328 ‏يا "دونكيشي"! 882 00:43:09,763 --> 00:43:10,964 ‏يا له من رجل محظوظ! 883 00:43:10,964 --> 00:43:12,866 ‏لا أمل منه! 884 00:43:16,870 --> 00:43:19,506 ‏إليك عصير الليمون! 885 00:43:20,540 --> 00:43:23,610 ‏رغم أنك غفوت في خلال إعادة تمثيلي، 886 00:43:23,610 --> 00:43:25,312 ‏إلا أن جزءك المضحك كان رائعًا. 887 00:43:25,312 --> 00:43:28,115 ‏- أحسنت. ‏- لا يزال أمامي كثيرًا لأتعلّمه. 888 00:43:30,584 --> 00:43:32,953 ‏لقد بدأ حياة جديدة بفضلك. 889 00:43:32,953 --> 00:43:35,322 ‏سآخذها لكي تقابل عائلتي. 890 00:43:35,322 --> 00:43:36,390 ‏هذا سريع. 891 00:43:36,390 --> 00:43:37,858 ‏إنني بائس. 892 00:43:38,558 --> 00:43:41,962 ‏إذًا... الجزء الاعتيادي... 893 00:43:43,764 --> 00:43:46,533 ‏تفضّل رسوم الدرس لهذا الشهر. 894 00:43:46,533 --> 00:43:48,702 ‏حسنًا. شكرًا لك. 895 00:43:48,702 --> 00:43:50,237 ‏واعطه أنت أيضًا رسوم درسك. 896 00:43:50,237 --> 00:43:51,204 ‏عُلم. 897 00:43:53,373 --> 00:43:54,408 ‏شكرًا لك. 898 00:44:02,816 --> 00:44:05,252 ‏إليك رسوم... 899 00:44:05,919 --> 00:44:08,255 ‏احصل على مظروف أفضل! 900 00:44:09,189 --> 00:44:10,757 ‏عاملنا بلطف رجاءً! 901 00:44:10,757 --> 00:44:12,259 ‏أليس الأمر غريبًا؟ 902 00:44:12,259 --> 00:44:14,995 ‏ثمة خطأ ما! لا أدرس السرد الهزلي حتى! 903 00:44:14,995 --> 00:44:16,096 ‏صه. إنها رسوم الدرس! 904 00:44:16,096 --> 00:44:17,497 ‏- رسوم الدرس. ‏- رسوم الدرس. 905 00:44:17,497 --> 00:44:18,432 ‏ماذا؟ 906 00:44:18,432 --> 00:44:21,001 ‏ماذا تعني بقولك هذا؟ 907 00:46:12,746 --> 00:46:16,750 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"