1 00:00:04,047 --> 00:00:06,749 THÂM THÚY 2 00:00:15,958 --> 00:00:18,961 Ngày nay, phụ nữ độc thân trên 30 tuổi 3 00:00:18,961 --> 00:00:22,265 thường bị gọi là "bà cô". 4 00:00:22,265 --> 00:00:26,035 Tuy nhiên, với đàn ông thì không phải lúc nào cũng vậy. 5 00:00:26,035 --> 00:00:27,203 H. P. VÀ CĂN PHÒNG BÍ MẬT 6 00:00:27,203 --> 00:00:28,404 Bọn em về đây. 7 00:00:28,404 --> 00:00:30,406 Đợi đã. 8 00:00:30,406 --> 00:00:32,508 Đây. 9 00:00:32,508 --> 00:00:35,144 Cầm lấy, mua gì ngon trên đường về mà ăn. 10 00:00:35,144 --> 00:00:37,313 Dạ? Thật ạ? 11 00:00:37,313 --> 00:00:39,048 - Cảm ơn anh! - Cảm ơn anh ạ! 12 00:00:39,048 --> 00:00:40,049 Anh ơi! 13 00:00:40,683 --> 00:00:42,752 Tháng này em khó khăn quá anh ạ. 14 00:00:42,752 --> 00:00:46,689 Thật là, chú đâu thể cứ dựa vào anh mãi! 15 00:00:46,689 --> 00:00:48,357 - Em xin lỗi. - Đây. 16 00:00:49,559 --> 00:00:55,765 Đàn ông độc thân tuổi 30 rất nhiều tiền vì họ không có nhiều việc phải chi tiêu. 17 00:00:56,799 --> 00:01:00,736 Nhưng chỉ cần họ lập gia đình thì... 18 00:01:02,839 --> 00:01:03,773 Bọn em về đây. 19 00:01:03,773 --> 00:01:05,408 Đứng lại đó! 20 00:01:07,610 --> 00:01:09,779 Việc gì mà hai đứa phải lấm lét thế hử? 21 00:01:09,779 --> 00:01:11,280 Sao anh lại nói tiếng Kansai? 22 00:01:11,280 --> 00:01:13,716 Anh mày không đủ tiền mua sữa cho con. 23 00:01:13,716 --> 00:01:15,251 Quyên góp chút tiền đi. 24 00:01:16,052 --> 00:01:17,487 Gì hả? 25 00:01:17,487 --> 00:01:19,722 Đừng có đùa với anh mày nhé! 26 00:01:19,722 --> 00:01:22,692 Anh mày húc đầu đấy! 27 00:01:28,865 --> 00:01:32,001 Quả nhiên trấn lột là cách kiếm tiền nhanh chóng nhất. 28 00:01:34,403 --> 00:01:35,638 Anh đang làm gì đó? 29 00:01:35,638 --> 00:01:37,206 Thôi chết! Gặp thứ dữ rồi! 30 00:01:37,206 --> 00:01:38,975 Đây là địa bàn của Ryuseikai! 31 00:01:40,510 --> 00:01:41,944 Thậm thảm hại. 32 00:01:42,545 --> 00:01:43,880 Tuy nhiên, khi còn trẻ, 33 00:01:43,880 --> 00:01:47,817 đôi lúc phụ nữ cũng sẽ chủ động đầu tư tiền bạc cho người thương. 34 00:01:47,817 --> 00:01:52,722 Nhưng nếu có quá nhiều gánh nặng thì cô ấy sẽ khó lòng xử lý nổi. 35 00:01:52,722 --> 00:01:53,756 PHIẾU GẠO 36 00:01:55,391 --> 00:01:56,192 Phiếu gạo? 37 00:01:56,192 --> 00:01:58,094 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 38 00:01:59,028 --> 00:02:03,733 Tôi không muốn mất một người bạn như Ryuji chỉ vì anh quá nghèo khổ... 39 00:02:04,267 --> 00:02:08,204 Nhưng nếu tôi đưa tiền, anh sẽ thấy tổn thương lòng tự trọng. 40 00:02:09,539 --> 00:02:11,574 Thế nên cô cho tôi phiếu gạo? 41 00:02:12,341 --> 00:02:14,744 Còn có cả vé xe buýt và thẻ cào điện thoại. 42 00:02:14,744 --> 00:02:15,778 Không phải giả đâu. 43 00:02:16,279 --> 00:02:20,149 Một bữa miễn phí ở Curry House này. Cà phê miễn phí ở Anna Miller nữa. 44 00:02:20,149 --> 00:02:21,884 Còn có nước uống ở Uotami. 45 00:02:21,884 --> 00:02:22,952 Và... 46 00:02:25,555 --> 00:02:26,489 Anh khóc đấy à? 47 00:02:27,290 --> 00:02:29,425 Tôi không khóc! 48 00:02:30,526 --> 00:02:33,796 Trong thế giới của đàn ông, mọi thứ đều là một cuộc cạnh tranh. 49 00:02:33,796 --> 00:02:36,766 Và không ai có thể thắng mọi trận đấu. 50 00:02:37,700 --> 00:02:38,568 Gì cơ? 51 00:02:39,168 --> 00:02:40,436 Hết giờ rồi à? 52 00:02:42,071 --> 00:02:44,941 Vậy tôi cũng không còn cách nào khác. 53 00:02:46,475 --> 00:02:47,977 Hổ và Rồng! 54 00:02:59,488 --> 00:03:00,790 {\an8}- Tôi! - Rồi, Kotora. 55 00:03:02,124 --> 00:03:05,328 {\an8}Tôi muốn một chiếc bàn chải điện! 56 00:03:05,328 --> 00:03:06,596 Ồ, để làm gì? 57 00:03:06,596 --> 00:03:08,598 Để đánh răng! 58 00:03:11,167 --> 00:03:12,101 Rồi. 59 00:03:12,101 --> 00:03:13,236 Đưa tôi cái gối thưởng. 60 00:03:13,236 --> 00:03:14,570 Nằm mơ à, đồ ngốc! 61 00:03:14,570 --> 00:03:16,772 Đây đâu phải chỗ cậu nêu nguyện vọng thật! 62 00:03:16,772 --> 00:03:20,176 Rồi, để tôi nhắc lại lần nữa. Tôi là lái buôn bán mọi loại mặt hàng. 63 00:03:20,176 --> 00:03:24,413 Ai muốn gì cứ yêu cầu, sau đó tôi sẽ hỏi định dùng để làm gì. 64 00:03:24,413 --> 00:03:25,948 Hãy đáp bằng một câu hóm hỉnh. 65 00:03:25,948 --> 00:03:27,350 - Con ạ! - Rồi, Donkichi. 66 00:03:27,350 --> 00:03:28,517 Cho con cái emonkake. 67 00:03:28,517 --> 00:03:30,052 Ồ, để làm gì vậy? 68 00:03:30,052 --> 00:03:32,388 Để con treo mấy gã chính trị gia bốc phét lên! 69 00:03:32,388 --> 00:03:35,858 - Hay! Rất hay! Hay không cười nổi luôn. - Emonkake là cái gì? 70 00:03:35,858 --> 00:03:36,993 Là cái mắc áo ấy! 71 00:03:36,993 --> 00:03:38,127 Cậu không biết à? 72 00:03:38,127 --> 00:03:39,262 À, tôi! 73 00:03:39,262 --> 00:03:41,731 Mắc áo, mắc áo, mắc quần áo! 74 00:03:42,298 --> 00:03:44,267 Gì vậy? Phải chơi theo luật chứ! 75 00:03:44,267 --> 00:03:45,334 Im đi! 76 00:03:45,334 --> 00:03:48,904 - Đừng mà! - Tôi sẽ dìm anh xuống Vịnh Tokyo! 77 00:03:49,705 --> 00:03:51,841 "Ô! Giri Giri Boys"? 78 00:03:51,841 --> 00:03:54,777 Cứ diễn rakugo truyền thống thì làm gì có khách. 79 00:03:54,777 --> 00:03:56,012 Đừng nói vậy mà! 80 00:03:56,012 --> 00:03:58,581 Anh vừa nói cái gì? 81 00:04:01,350 --> 00:04:04,954 Đừng coi thường dân cuồng rakugo nhé! 82 00:04:06,522 --> 00:04:11,961 Tiếp theo, chúng tôi sẽ làm thơ về nghề nghiệp theo vần. 83 00:04:13,029 --> 00:04:14,297 Chẳng hạn như: "A - Anh hề". 84 00:04:14,297 --> 00:04:15,698 Anh hề. 85 00:04:15,698 --> 00:04:18,167 Rồi, Anh hề - hề. 86 00:04:18,167 --> 00:04:20,636 - Hề hước như người dẫn chương trình! - Tốt. 87 00:04:20,636 --> 00:04:21,671 Trình! 88 00:04:21,671 --> 00:04:23,272 Trình bản vẽ cho kỹ sư! 89 00:04:23,272 --> 00:04:24,340 Sư! 90 00:04:24,340 --> 00:04:25,741 Sư tức là thầy đồ! 91 00:04:25,741 --> 00:04:26,942 Đồ! 92 00:04:26,942 --> 00:04:28,778 Đồ... rê mi pha son! 93 00:04:28,778 --> 00:04:30,079 - Ca sĩ! - Tốt. 94 00:04:30,079 --> 00:04:31,247 Sĩ! 95 00:04:31,247 --> 00:04:32,948 Sĩ lên đi anh em! 96 00:04:32,948 --> 00:04:34,850 Làm được rồi! Một, hai, ba! 97 00:04:34,850 --> 00:04:36,886 Ô! Giri Giri! 98 00:04:38,754 --> 00:04:40,723 Hài thật chứ! 99 00:04:41,957 --> 00:04:44,827 Rồi, tạm có thể xem là tốt. 100 00:04:44,827 --> 00:04:47,063 Nhưng mấy đứa đâu cần la hét. 101 00:04:47,063 --> 00:04:49,532 Ồn ào quá làm sao người ta xem tivi được. 102 00:04:50,299 --> 00:04:54,570 Thôi lần đầu thế là được rồi. Yamazaki, phát mỗi đứa một chiếc gối. 103 00:04:56,605 --> 00:04:58,674 Sư phụ! 104 00:04:58,674 --> 00:05:01,811 Thời buổi cạnh tranh khốc liệt, bị nghệ sĩ rakugo đá xuống rồi. 105 00:05:03,746 --> 00:05:05,281 Yamazaki muốn tham gia à? 106 00:05:05,848 --> 00:05:06,649 Vâng. 107 00:05:06,649 --> 00:05:08,417 Hơi hồi hộp đấy nhé... 108 00:05:08,417 --> 00:05:09,585 Thôi cứ thử xem sao. 109 00:05:10,419 --> 00:05:11,787 Nghề nghiệp gì được nhỉ? 110 00:05:11,787 --> 00:05:13,989 Công an xã cũng được. 111 00:05:14,557 --> 00:05:16,592 Rồi, "xã" trong công an xã. 112 00:05:17,526 --> 00:05:21,564 "Xã" à? Gì được nhỉ? 113 00:05:21,564 --> 00:05:24,967 Xã à? 114 00:05:26,102 --> 00:05:27,002 Xã hội đen! 115 00:05:28,237 --> 00:05:29,472 Quá chuẩn rồi. 116 00:05:30,573 --> 00:05:31,574 Ngon lành! 117 00:05:31,574 --> 00:05:33,642 Hoặc "xã láng" cũng được. 118 00:05:33,642 --> 00:05:35,211 Thôi, tiếp nhé. 119 00:05:35,211 --> 00:05:38,180 Rồi, hôm nay làm bữa sukiyaki 120 00:05:38,180 --> 00:05:40,483 ăn mừng Giri Giri Boys ra mắt nhé? 121 00:05:40,483 --> 00:05:41,684 Hoan hô! 122 00:05:41,684 --> 00:05:44,687 Khoan đã, sukiyaki cũng được, nhưng quán bar thoát y hay hơn. 123 00:05:44,687 --> 00:05:46,355 Em chờ mãi! Phố đèn đỏ Yoshiwara ạ? 124 00:05:46,355 --> 00:05:47,356 Chính xác! 125 00:05:47,356 --> 00:05:50,926 Ăn thịt tăng thể lực, đi xem tạp kỹ lên tinh thần, 126 00:05:50,926 --> 00:05:54,563 đến vũ trường nhảy múa, cuối cùng là tới tiệm mát-xa! 127 00:05:54,563 --> 00:05:57,867 Sao? Sao Lung Linh! 128 00:05:57,867 --> 00:05:59,268 Liệu có sống nổi không? 129 00:05:59,268 --> 00:06:00,436 Không phải chú mày! 130 00:06:00,436 --> 00:06:02,304 Mấy đứa còn nhỏ thì đi Sở thú Ueno ấy! 131 00:06:03,672 --> 00:06:06,876 Nếu định đến Ueno thì ở đó có quán bar thoát y của công ty tôi đấy. 132 00:06:06,876 --> 00:06:09,979 Hoan hô! Đúng là đại ca! Muốn ôm các em ấy quá! 133 00:06:10,980 --> 00:06:14,350 Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy! 134 00:06:14,350 --> 00:06:15,618 Tôi về đây. 135 00:06:16,552 --> 00:06:18,754 Chính anh là người đề xuất ăn mừng mà? 136 00:06:18,754 --> 00:06:21,290 Tôi về xem vài cuộn băng, hôm nay đến hạn trả rồi. 137 00:06:21,290 --> 00:06:24,059 Phim đen phải không? Thể loại xuyên kính hả? 138 00:06:26,028 --> 00:06:27,430 Là phim Sabishinbo. 139 00:06:29,265 --> 00:06:30,099 Đi trước nhé. 140 00:06:30,900 --> 00:06:33,269 Quên mất. Anh ta không chịu được kiểu đùa bẩn. 141 00:06:33,269 --> 00:06:36,472 Thế à? Tôi tưởng đàn ông nào cũng thích chứ. 142 00:06:36,472 --> 00:06:39,475 Nhắc mới nhớ, chưa nghe chuyện tình duyên của anh ấy bao giờ. 143 00:06:39,475 --> 00:06:42,111 Tuy không đồng tính, nhưng anh ấy rất bám mẹ. 144 00:06:42,678 --> 00:06:44,580 Anh ấy sống cùng người mẹ đã ly hôn. 145 00:06:44,580 --> 00:06:46,816 Mỗi lần đi diễn xa bà ấy đều đi theo! 146 00:06:46,816 --> 00:06:49,018 Trứng hôm nay rất ngon ạ. 147 00:06:49,018 --> 00:06:52,955 - Mẹ chọn loại tốt nhất cho con mà. - Phải rồi! 148 00:06:53,722 --> 00:06:57,359 Con cũng có quà cho mẹ! 149 00:06:57,359 --> 00:07:00,296 Mẹ rất vui, nhưng hình như hơi nổi bật thì phải? 150 00:07:00,296 --> 00:07:03,599 Không đâu! Mẹ vẫn còn trẻ, mặc rất hợp ạ. 151 00:07:03,599 --> 00:07:05,534 Con trai cưng của mẹ! 152 00:07:05,534 --> 00:07:07,736 Kinh quá đi! 153 00:07:07,736 --> 00:07:08,637 Con một à? 154 00:07:08,637 --> 00:07:12,775 À, nghe nói anh ta còn ba bà chị đều sinh sống gần đó. 155 00:07:12,775 --> 00:07:13,776 Thế họ xinh không? 156 00:07:13,776 --> 00:07:16,745 Đồ ngốc! Họ là chị Donkichi! Đều quá tuổi hết rồi! 157 00:07:16,745 --> 00:07:18,047 Đói bụng quá. 158 00:07:18,047 --> 00:07:20,850 Sukiyaki! Con lấy một ít nhé? 159 00:07:20,850 --> 00:07:25,554 - Nào, các chị phải biết giữ ý chứ! - Tại sao? Đây là nhà của bọn tao mà! 160 00:07:25,554 --> 00:07:27,256 Biết không, chồng em ấy... 161 00:07:27,256 --> 00:07:30,025 Khoan đã, kính chị mờ mất rồi. 162 00:07:30,025 --> 00:07:33,395 Tôi nghĩ vì ba bà chị mà Donkichi bị chứng sợ phụ nữ. 163 00:07:33,395 --> 00:07:36,165 Có lần sư phụ cố làm mai cho anh ta. 164 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Ít nhất cũng nên gặp mặt chứ. 165 00:07:38,167 --> 00:07:39,935 Không, con đau bụng lắm. 166 00:07:40,769 --> 00:07:42,838 Con xem ảnh rồi nhỉ? 167 00:07:42,838 --> 00:07:45,441 Người ta xinh như thế, mắt bồ câu to tròn. 168 00:07:45,441 --> 00:07:50,613 Ảnh không thể hiện được mặt xấu như gãi mông hay móc gỉ mắt. 169 00:07:50,613 --> 00:07:54,183 Gỉ mắt? Toàn lo chuyện gì đâu. 170 00:07:54,183 --> 00:07:57,686 Hết cách rồi. Đã vậy mình cứ gọi cô ấy đến. 171 00:07:57,686 --> 00:07:59,622 - Sayuri, em gọi điện đi. - Vâng. 172 00:07:59,622 --> 00:08:01,156 Không! 173 00:08:01,156 --> 00:08:04,927 - Donkichi! Con làm gì vậy? Mau dừng tay! - Không! 174 00:08:04,927 --> 00:08:06,862 Anh Don? 175 00:08:06,862 --> 00:08:09,098 Nghiêm trọng thế cơ à. 176 00:08:09,098 --> 00:08:13,068 Thật sự, nhắc đến anh ta làm tôi thấy lẻ loi hẳn. 177 00:08:13,068 --> 00:08:15,371 Don Lon Ton! Sharapova! 178 00:08:15,938 --> 00:08:17,039 Sharapova... 179 00:08:18,674 --> 00:08:21,277 Thằng nhóc kia, sao chú mày được quan tâm thế? 180 00:08:21,277 --> 00:08:24,113 Xin lỗi, em hơi buồn ngủ một chút. 181 00:08:24,113 --> 00:08:25,948 Không công bằng! Tôi sẽ cho các cô thấy! 182 00:08:26,749 --> 00:08:29,952 Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy! Sang chỗ tiếp theo nào! 183 00:08:29,952 --> 00:08:31,587 Thôi, hôm nay không được rồi. 184 00:08:31,587 --> 00:08:32,855 Thế là thế nào? 185 00:08:32,855 --> 00:08:34,223 Tránh đường. 186 00:08:37,059 --> 00:08:39,929 Shiraishi Katsuko, 35 tuổi. 187 00:08:39,929 --> 00:08:41,530 Nợ khoảng hai triệu yên. 188 00:08:41,530 --> 00:08:44,533 Nếu tháng này cô ta không trả thì chúng ta sẽ phải đòi nợ. 189 00:08:45,501 --> 00:08:46,835 Cô ta gần như phá sản rồi. 190 00:08:46,835 --> 00:08:50,139 Tức là tháng này không thể ép cô ta trả? 191 00:08:50,139 --> 00:08:52,908 Nhưng có thể sau lưng cô ta còn có kẻ khác. 192 00:08:54,310 --> 00:08:59,181 Hai triệu yên không phải khoản lớn, nhưng với Ryuseikai tiền nào cũng là tiền. 193 00:08:59,782 --> 00:09:01,150 Tôi muốn cậu tìm hiểu cô ta. 194 00:09:01,984 --> 00:09:03,319 Cho tôi gặp bang chủ. 195 00:09:04,753 --> 00:09:05,854 Gì đó, Tora? 196 00:09:05,854 --> 00:09:09,692 Có thể để Ginjiro tự mình xử lý vụ này không? 197 00:09:10,392 --> 00:09:11,293 Tại sao? 198 00:09:11,293 --> 00:09:14,930 Nếu tôi cứ giúp mãi, cậu ấy sẽ thấy rất nhàm chán, 199 00:09:14,930 --> 00:09:18,500 và như thế cũng không giúp gì nhiều cho cậu ấy. 200 00:09:19,768 --> 00:09:20,603 Tora. 201 00:09:21,270 --> 00:09:23,439 Ngày nào đó, tôi sẽ rời khỏi bang. 202 00:09:23,439 --> 00:09:25,541 Nhưng Ginjiro thì khác. 203 00:09:26,308 --> 00:09:28,210 Khi Ginjiro trưởng thành, 204 00:09:28,210 --> 00:09:30,179 Ryuseikai sẽ càng trở nên hùng mạnh. 205 00:09:30,746 --> 00:09:31,914 Tránh ra! 206 00:09:31,914 --> 00:09:34,617 Đồ lót! 207 00:09:34,617 --> 00:09:37,086 Gì cơ? Tôi không nghe rõ. 208 00:09:37,987 --> 00:09:41,890 Người sẽ cầm đầu Ryuseikai không phải tôi, mà là con trai bang chủ. 209 00:09:45,561 --> 00:09:49,098 - Cậu làm tôi tự hào quá, Tora! - Bố làm gì vậy? 210 00:09:49,098 --> 00:09:50,599 Mày im đi! 211 00:09:50,599 --> 00:09:54,269 Mày là yakuza, tại sao tối không ra ngoài mà ru rú ở nhà chơi máy tính? 212 00:09:54,269 --> 00:09:58,207 Tôi không ngờ cậu lại nặng lòng với bang như thế đấy. 213 00:09:58,207 --> 00:10:01,944 Xem ra tôi đã quá nhẹ tay với thằng Ginjiro rồi. 214 00:10:02,645 --> 00:10:03,545 Hãy tha lỗi cho tôi! 215 00:10:03,545 --> 00:10:06,448 Đồ lót! 216 00:10:06,448 --> 00:10:07,383 Titanic! 217 00:10:07,983 --> 00:10:11,186 Tôi hiểu. Có chuyện tôi sẽ hỗ trợ cậu ấy. 218 00:10:12,287 --> 00:10:15,357 Thế nhé, chào bang chủ. 219 00:10:16,458 --> 00:10:18,494 Tiên nữ của anh! 220 00:10:19,361 --> 00:10:21,897 Đợi đã, đồ lót! 221 00:10:21,897 --> 00:10:23,932 Đuổi theo! 222 00:10:24,500 --> 00:10:27,136 Bao vây lại! 223 00:10:27,803 --> 00:10:31,006 Lên nào! 224 00:10:39,248 --> 00:10:41,350 Thầy Donbei! Chúng tôi chờ thầy mãi! 225 00:10:44,219 --> 00:10:47,089 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ. 226 00:10:47,089 --> 00:10:51,427 Có một sự thật là tình cảm giữa cha mẹ và con cái rất thiêng liêng. 227 00:10:51,427 --> 00:10:52,861 Là truyện Akegarasu! 228 00:10:52,861 --> 00:10:55,064 Ồ. Ra là Akegarasu. 229 00:10:55,064 --> 00:10:57,466 - Cậu biết hả? - Biết thì tôi ở đây làm gì? 230 00:10:57,466 --> 00:11:01,070 Một đứa con của tôi đã chuyển đi và không trở lại nữa. 231 00:11:01,070 --> 00:11:03,806 Tuy nhiên, tôi vẫn dán ảnh tìm người thân trên cột điện thoại. 232 00:11:03,806 --> 00:11:07,609 Nếu quý vị khán giả thấy nó ở đâu thì hãy cho tôi biết. 233 00:11:07,609 --> 00:11:09,144 Thật vô vọng! 234 00:11:10,579 --> 00:11:12,848 Xin lỗi, cho tôi qua với! 235 00:11:13,615 --> 00:11:15,117 - Quay gì vậy? - Đừng nhìn thì hơn. 236 00:11:15,117 --> 00:11:16,618 Sẵn sàng. 237 00:11:16,618 --> 00:11:17,486 Diễn! 238 00:11:17,486 --> 00:11:19,221 Siêu Nhân Tán Gái! 239 00:11:20,956 --> 00:11:22,357 Tôi đã ở đây ba tiếng. 240 00:11:22,357 --> 00:11:23,792 Vẫn chưa cô nào thèm để ý! 241 00:11:23,792 --> 00:11:26,361 Nghe nói Harajuku là nơi tuyệt nhất để tìm đối tượng. 242 00:11:27,596 --> 00:11:29,098 Siêu Nhân Tán Gái! 243 00:11:29,665 --> 00:11:31,266 Siêu Nhân Tán Gái! 244 00:11:31,266 --> 00:11:35,003 Đương nhiên bố mẹ sẽ rất lo lắng nếu con cái ăn chơi trác táng. 245 00:11:35,003 --> 00:11:39,708 Nhưng ngược lại con cái nghiêm túc quá thì họ cũng chẳng thể yên tâm. 246 00:11:40,242 --> 00:11:42,177 "Thưa cha, con đã về". 247 00:11:42,177 --> 00:11:44,379 "Ừ, đền Oinari thế nào?" 248 00:11:44,379 --> 00:11:47,516 "Dạ, vì đang lễ Hatsuuma nên rất đông ạ". 249 00:11:47,516 --> 00:11:49,952 "Thế à? Thế thì tốt". 250 00:11:49,952 --> 00:11:52,554 Sau khi con lễ bái thần Inari, 251 00:11:52,554 --> 00:11:55,791 họ đã cho con gạo ngon và đậu đỏ. 252 00:11:55,791 --> 00:12:00,529 Thức ăn ngon quá nên con ăn tận ba phần. 253 00:12:00,529 --> 00:12:03,332 Ôi trời, con là con trai của địa chủ, 254 00:12:03,332 --> 00:12:07,636 sao con có thể đi xin thức ăn trong một lễ hội toàn tá điền như thế? 255 00:12:07,636 --> 00:12:09,905 Con trai, con phải trưởng thành lên. 256 00:12:09,905 --> 00:12:13,208 Là thương nhân, con không thể cứ trên mây như vậy. 257 00:12:13,208 --> 00:12:16,979 Con phải giao du thật nhiều và học cách hiểu những thứ dưới bề nổi. 258 00:12:17,880 --> 00:12:19,648 Hãy ra ngoài vui chơi đi. 259 00:12:19,648 --> 00:12:24,219 Con nghe nói sau Chùa Quan Âm có một đền thờ thần Inari nổi tiếng. 260 00:12:24,219 --> 00:12:25,721 Sau Chùa Quan Âm ư? 261 00:12:26,321 --> 00:12:27,756 Con có thể đi được không ạ? 262 00:12:29,892 --> 00:12:31,160 Con nghe ai nói thế? 263 00:12:31,160 --> 00:12:32,628 Genbei và Tasuke ạ. 264 00:12:35,764 --> 00:12:37,332 Là Genbei và Tasuke. 265 00:12:39,635 --> 00:12:43,272 Ừ, con đi đi. Qua đêm ở đó luôn cũng được. 266 00:12:45,073 --> 00:12:46,074 Hẹn tập thể? 267 00:12:46,074 --> 00:12:48,443 Ừ, ngày 31 rạp hát sẽ đóng cửa. 268 00:12:48,443 --> 00:12:51,580 Chúng ta sẽ tổ chức hẹn tập thể để tìm bạn gái cho Donkichi. 269 00:12:51,580 --> 00:12:53,849 Anh ta quá 40 tuổi rồi, vô vọng thôi. 270 00:12:53,849 --> 00:12:56,618 Thế nên anh em mình sẽ tới kể chuyện thu hút các cô gái. 271 00:12:56,618 --> 00:13:00,088 Em cũng giỏi kể chuyện ở quán bar lắm. 272 00:13:00,088 --> 00:13:03,959 - Em sẽ hữu ích đấy. - Vấn đề là làm sao kéo anh ta tới. 273 00:13:03,959 --> 00:13:05,861 Anh ta không chịu đi hẹn tập thể đâu. 274 00:13:07,529 --> 00:13:08,430 Xin lỗi vì đến muộn! 275 00:13:09,231 --> 00:13:10,065 Xin lỗi các anh! 276 00:13:10,632 --> 00:13:14,236 Bố muốn tôi lên đồ để lễ bái cho tử tế, 277 00:13:14,236 --> 00:13:15,671 nên tôi đã thay quần áo. 278 00:13:17,206 --> 00:13:20,542 - Cậu có mang tiền lễ không? - Có, tôi mang nhiều lắm. 279 00:13:21,510 --> 00:13:24,213 Vậy mình đi uống đã. 280 00:13:24,213 --> 00:13:26,114 Thôi khỏi, tôi không uống rượu. 281 00:13:26,114 --> 00:13:29,017 Đừng ngại, tiền rượu để chúng tôi. 282 00:13:29,017 --> 00:13:30,419 Không thể nào. 283 00:13:30,419 --> 00:13:34,289 Bố tôi nói hai anh là thành phần bất hảo nhất trong làng. 284 00:13:34,289 --> 00:13:36,692 Tôi rất sợ mắc nợ hai anh. 285 00:13:38,160 --> 00:13:41,263 Nghe chưa kìa? Cậu ta gọi mình là thành phần bất hảo. 286 00:13:41,263 --> 00:13:43,999 Sau khi uống vài chén thì họ lên đường. 287 00:13:43,999 --> 00:13:47,069 Lúc đó đã xế chiều nhưng vẫn có đám đông gần bờ sông. 288 00:13:47,603 --> 00:13:52,808 "Đông người quá! Họ đều đi lễ thần Inari qua đêm à?" 289 00:13:52,808 --> 00:13:59,147 "Không hẳn vậy. Một số người sẽ về luôn sau khi lễ thần". 290 00:13:59,147 --> 00:14:02,451 "Lạ nhỉ. Sao tôi không thấy cổng torii?" 291 00:14:02,451 --> 00:14:06,288 "Ừ nhỉ. Cậu tinh mắt đấy. 292 00:14:06,288 --> 00:14:10,392 Đền này không có cổng torii, mà họ dùng loại cổng lớn gọi là omon". 293 00:14:10,392 --> 00:14:13,195 Omon là cái gì vậy? 294 00:14:13,195 --> 00:14:15,297 Cổng vào phố đèn đỏ Yoshiwara. 295 00:14:15,297 --> 00:14:17,199 À, hiểu rồi. Ra vậy. 296 00:14:17,199 --> 00:14:20,969 Giờ cậu mới hiểu hả? Bó tay. 297 00:14:20,969 --> 00:14:23,305 Mình sẽ lừa Donkichi là sắp đi lưu diễn, 298 00:14:23,305 --> 00:14:27,276 sau đó đưa anh ta tới khách sạn, rồi mới tiết lộ là sẽ tổ chức hẹn tập thể! 299 00:14:27,276 --> 00:14:29,478 - Thế nào, được không? - Ừ, hay đấy! 300 00:14:29,478 --> 00:14:32,514 Nếu ở lại qua đêm thì anh ta có muốn cũng chẳng về được! 301 00:14:34,917 --> 00:14:37,619 Genbei, Tasuke, đây là Yoshiwara mà! 302 00:14:37,619 --> 00:14:39,321 - Đúng rồi. - "Đúng rồi" là sao? 303 00:14:39,955 --> 00:14:42,958 Tôi chỉ đi vì các anh nói chúng ta sẽ đến đền lễ thần! 304 00:14:42,958 --> 00:14:44,293 Các anh thật xấu xa! 305 00:14:45,861 --> 00:14:48,130 Có gì mà phải khóc. 306 00:14:48,730 --> 00:14:52,134 Đừng lo. Bố cậu biết là cậu sẽ đến đây. 307 00:14:52,134 --> 00:14:54,903 Bố tôi là trường hợp đặc biệt. Họ hàng nhà tôi thì khác... 308 00:14:54,903 --> 00:14:56,305 Tôi về trước đây. 309 00:14:56,305 --> 00:14:59,508 Thôi nào, các em ấy sắp đến rồi, cứ vui vẻ đi đã. 310 00:14:59,508 --> 00:15:01,877 Cậu thích thì cứ việc về. 311 00:15:01,877 --> 00:15:07,282 Nhưng mà thiếu gia ơi, cậu không biết luật lệ ở Yoshiwara, đúng không? 312 00:15:08,050 --> 00:15:13,322 Lúc vào đây, cậu đã bước qua cổng Omon. Ở đó có một gã gác cổng rất đáng sợ. 313 00:15:13,889 --> 00:15:16,792 Anh ta ghi nhớ hết những người đã bước vào. 314 00:15:20,128 --> 00:15:25,801 Nếu cậu bỏ về một mình, anh ta sẽ nghi ngờ cậu làm gì mờ ám, 315 00:15:26,468 --> 00:15:27,502 và trói gô cậu lại. 316 00:15:27,502 --> 00:15:30,005 Đứng lại đó, tên bốn mắt kia! 317 00:15:30,005 --> 00:15:31,373 Thật thế ư? 318 00:15:32,107 --> 00:15:33,075 Lần đầu tôi nghe. 319 00:15:34,743 --> 00:15:37,079 Ồ, đúng thế đấy! 320 00:15:37,079 --> 00:15:41,249 Hồi trước, từng có một người bị trói suốt cả chục năm trời. 321 00:15:42,484 --> 00:15:44,419 Không! 322 00:15:44,987 --> 00:15:48,657 Không! 323 00:15:49,558 --> 00:15:50,525 Ôi không! 324 00:15:51,760 --> 00:15:53,261 Các anh cười gì mà tởm thế? 325 00:15:53,261 --> 00:15:56,498 - Không phải việc của cô, Cựu Cóc Ghẻ! - Em gái, hôm 31 em rảnh không? 326 00:15:56,498 --> 00:15:57,866 Thôi tha cho em đi! 327 00:15:57,866 --> 00:16:00,535 Sao em lại phải đi hẹn tập thể với con bé nhân viên chứ? 328 00:16:00,535 --> 00:16:01,837 Anh tổ chức hẹn tập thể à? 329 00:16:01,837 --> 00:16:06,041 Cô còn không im đi là tôi trừ lương 300 yên một giờ đấy! 330 00:16:08,143 --> 00:16:10,312 Chuyện đó cứ để tôi xử lý. 331 00:16:10,312 --> 00:16:12,614 Tôi biết mấy nàng dễ dãi, cả có chồng rồi nữa. 332 00:16:12,614 --> 00:16:13,749 Hướng dẫn viên thì sao? 333 00:16:19,187 --> 00:16:22,090 Ô, hóa ra đây là vị thiếu gia nghiêm túc à? 334 00:16:22,090 --> 00:16:24,826 Đúng rồi, nhìn cậu ta khóc như trẻ con kìa. 335 00:16:24,826 --> 00:16:26,928 Làm như đang đưa tang không bằng. 336 00:16:27,796 --> 00:16:28,964 Đáng yêu ghê. 337 00:16:28,964 --> 00:16:29,831 Hả? 338 00:16:29,831 --> 00:16:33,969 Thiếu gia, nếu ở lại đây, 339 00:16:33,969 --> 00:16:36,405 họ sẽ càng trêu anh thêm đấy. 340 00:16:37,039 --> 00:16:39,107 Hay ta cùng đến phòng em đi. 341 00:16:39,941 --> 00:16:41,710 Mình đi nhé. 342 00:16:41,710 --> 00:16:43,412 Không! Không thể được! Phản đối! 343 00:16:43,412 --> 00:16:45,714 - A lô, Megumi à? - Đừng gọi cô ấy chứ! 344 00:16:45,714 --> 00:16:48,850 Hẹn tập thể? Nghe hay quá! 345 00:16:48,850 --> 00:16:50,118 Ừ, sẽ rất vui đấy! 346 00:16:50,118 --> 00:16:53,188 Mời thêm bạn em tới luôn! Chúng ta sẽ ở lại qua đêm. 347 00:16:53,188 --> 00:16:56,024 Không thành vấn đề. Em nên giới thiệu bạn thế nào? 348 00:16:56,625 --> 00:16:57,926 Mấy nàng đáng yêu ấy. 349 00:16:57,926 --> 00:17:00,595 Mọi người đều đáng yêu! Bọn em là hướng dẫn viên mà! 350 00:17:00,595 --> 00:17:03,698 Thật không? Phụ nữ các em khó tin lắm. 351 00:17:04,433 --> 00:17:06,802 Được thật hả? À, Ryuji đây. 352 00:17:06,802 --> 00:17:09,604 Đây là chuyến đi suối nước nóng một ngày rưỡi đấy. 353 00:17:10,305 --> 00:17:11,873 Tức là sẽ qua đêm ở đó đấy! 354 00:17:11,873 --> 00:17:16,445 Ryuji này! Anh xấu xa quá đấy nhé! 355 00:17:18,613 --> 00:17:19,848 Ừ, mời giúp bọn anh nhé? 356 00:17:19,848 --> 00:17:22,851 Bao nhiêu à? Hừm, năm nhé, tính cả em. 357 00:17:22,851 --> 00:17:24,319 Ừ, cảm ơn em! 358 00:17:27,923 --> 00:17:28,757 Anh à. 359 00:17:29,624 --> 00:17:30,492 Gì đấy, em trai? 360 00:17:33,728 --> 00:17:34,563 Em thật may mắn... 361 00:17:36,798 --> 00:17:38,266 khi được làm em trai anh. 362 00:17:48,977 --> 00:17:50,579 Thế cánh đàn ông thì sao? 363 00:17:50,579 --> 00:17:52,881 - Anh đã bảo là năm người. - Chờ em một chút. 364 00:17:53,982 --> 00:17:55,083 Em chạy một vòng nhé? 365 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 Ừ. 366 00:18:01,590 --> 00:18:06,728 Tôi sẽ được đi nghỉ qua đêm với Megumi! 367 00:18:09,464 --> 00:18:11,366 Năm người, có em, anh với Donkichi... 368 00:18:11,366 --> 00:18:12,901 Udon bắt chuyện rất tốt. 369 00:18:12,901 --> 00:18:14,870 Còn thiếu một người. Nên mời ai nhỉ? 370 00:18:14,870 --> 00:18:18,573 Nãy giờ đã bảo rồi cơ mà! 371 00:18:18,573 --> 00:18:21,910 Là tôi! Chibi-T Takeshi chứ ai nữa? 372 00:18:21,910 --> 00:18:23,678 Cậu biết chơi chữ không? 373 00:18:23,678 --> 00:18:24,613 Chơi chữ? 374 00:18:24,613 --> 00:18:26,882 Cậu biết chơi chữ theo vần không? 375 00:18:26,882 --> 00:18:29,784 Xin lỗi nhé, Chibi. Lần này không phải chuyện đùa. 376 00:18:29,784 --> 00:18:32,187 Vậy còn Donburi hoặc Dontsuku. 377 00:18:32,187 --> 00:18:33,121 Kotora thì sao? 378 00:18:35,557 --> 00:18:37,526 - Không thể nào! - Bớt giỡn đi! 379 00:18:37,526 --> 00:18:39,461 Tên ngốc đẹp trai đó ư? 380 00:18:39,461 --> 00:18:45,267 Con quái vật nam tính đó sẽ độc chiếm Megumi và quét sạch các em gái khác mất! 381 00:18:45,967 --> 00:18:47,969 Với lại, cậu ta đâu biết chơi chữ! 382 00:18:49,271 --> 00:18:51,907 Ủa? Sao tự nhiên mình rợn hết cả sống lưng. 383 00:18:52,507 --> 00:18:54,676 Sợ quá. Không thể quay lại được. 384 00:18:58,547 --> 00:19:00,282 Hai anh em vui vẻ quá nhỉ? 385 00:19:01,082 --> 00:19:02,551 Cậu không xem sư phụ diễn à? 386 00:19:02,551 --> 00:19:05,220 Tôi trốn ra. Kiểu như có linh cảm gì ấy. 387 00:19:05,220 --> 00:19:06,121 Thế là việc gì? 388 00:19:07,022 --> 00:19:07,889 Chơi chữ hả? 389 00:19:07,889 --> 00:19:10,158 Bao giờ diễn? 390 00:19:10,158 --> 00:19:12,093 Ngày 31. 391 00:19:12,093 --> 00:19:13,795 Hôm đó tôi rảnh, rạp đóng cửa. 392 00:19:13,795 --> 00:19:17,499 Chỉ là buổi diễn nhỏ ở ngoại ô thôi. Không đáng để cậu quan tâm đâu. 393 00:19:17,499 --> 00:19:18,900 Chờ chút. 394 00:19:20,735 --> 00:19:21,570 A! 395 00:19:22,637 --> 00:19:24,372 Hôm đó tôi không đi được rồi. 396 00:19:24,372 --> 00:19:26,641 Thế à? 397 00:19:26,641 --> 00:19:29,077 Megumi bảo sẽ có buổi hẹn tập thể ở suối nước nóng. 398 00:19:30,045 --> 00:19:31,880 Hẹn tập thể à? 399 00:19:39,588 --> 00:19:42,123 Lại ru rú trong nhà à, cái thằng yakuza tự kỷ này! 400 00:19:42,123 --> 00:19:45,760 Không phải thế! Con đang điều tra Shiraishi Katsuko. 401 00:19:45,760 --> 00:19:46,695 Thế à? 402 00:19:47,929 --> 00:19:52,234 Ban ngày cô ta bán bánh kẹo ở tiệm bách hóa, kiếm 200 ngàn yên mỗi tháng, 403 00:19:52,234 --> 00:19:54,302 đang sống trong một căn studio ở Suginami. 404 00:19:54,302 --> 00:19:58,473 Tuy không có bạn trai nhưng cô ta có sở thích khá tốn kém. 405 00:19:58,473 --> 00:19:59,541 Nhỉ? 406 00:20:00,141 --> 00:20:02,177 Đây là trang blog của cô ấy. 407 00:20:02,978 --> 00:20:05,180 Là nhật ký trên mạng ạ. 408 00:20:05,880 --> 00:20:06,848 "Làm sao đây. 409 00:20:06,848 --> 00:20:08,383 Tôi vừa nhận được thông báo. 410 00:20:08,383 --> 00:20:10,085 Tháng này khó khăn đây. 411 00:20:10,085 --> 00:20:12,520 Thế mà tôi lại lỡ mua thêm túi mới rồi. Ha ha..." 412 00:20:12,520 --> 00:20:15,924 Xem ra cô ta chưa biết mình đang vướng vào chuyện gì nhỉ? 413 00:20:15,924 --> 00:20:17,993 "Tôi không thể vay bố mẹ được nữa..." 414 00:20:17,993 --> 00:20:20,128 Nhà cô ta mở tiệm misokatsu ở Nagoya. 415 00:20:20,128 --> 00:20:22,297 "Thèm misokatsu quá!" 416 00:20:22,297 --> 00:20:24,165 Tóm lại là vậy. 417 00:20:24,766 --> 00:20:25,834 Bang chủ. 418 00:20:26,501 --> 00:20:27,502 Chẳng hiểu gì cả. 419 00:20:27,502 --> 00:20:30,238 Buổi diễn của nhóm "Ồ! Giri Giri Boys" ở suối nước nóng? 420 00:20:30,238 --> 00:20:32,607 Hôm đó rạp hát đóng cửa nhỉ? 421 00:20:32,607 --> 00:20:34,109 Vậy mọi người cùng đi thôi. 422 00:20:34,776 --> 00:20:37,912 Tuyệt quá! Lâu lắm rồi mẹ chưa đi suối nước nóng. 423 00:20:37,912 --> 00:20:39,314 Chờ một chút đã. 424 00:20:39,314 --> 00:20:40,782 Không thể đi tất cả được. 425 00:20:40,782 --> 00:20:43,885 Tại sao? Ở đây ghi sẽ có "Các ngôi sao nhà Hayashiyate" mà? 426 00:20:43,885 --> 00:20:48,657 Khách hàng đã chủ động yêu cầu con, Donkichi, Udon và Kotora. 427 00:20:48,657 --> 00:20:50,592 Bọn em không được đi ạ? 428 00:20:50,592 --> 00:20:52,227 Xin lỗi, họ muốn đội nhỏ thôi. 429 00:20:52,994 --> 00:20:54,596 Thế một người thế chỗ tôi đi. 430 00:20:54,596 --> 00:20:56,364 Hôm đó tôi phải đi viếng mộ. 431 00:20:56,364 --> 00:20:57,866 Không được! Anh phải đi! 432 00:20:57,866 --> 00:21:00,035 Lạ quá, diễn chơi chữ phải có năm người chứ? 433 00:21:00,035 --> 00:21:03,672 - Còn người nữa là... - Người thứ năm là... nhỉ? 434 00:21:03,672 --> 00:21:06,908 Ừ, đúng rồi, dân nghiệp dư. 435 00:21:06,908 --> 00:21:08,843 Đúng! Dân nghiệp dư! 436 00:21:08,843 --> 00:21:11,146 Bộ tứ siêu đẳng cộng một anh chàng nghiệp dư! 437 00:21:11,146 --> 00:21:14,215 Khả nghi lắm! Như kiểu các anh đã tính toán trước vậy. 438 00:21:14,215 --> 00:21:15,517 - Saya nhỉ? - Vâng. 439 00:21:15,517 --> 00:21:17,919 Có tính toán gì đâu! Anh thề đấy! 440 00:21:17,919 --> 00:21:20,155 Chắc lại tiệc tùng gái gú chứ gì. 441 00:21:20,155 --> 00:21:21,489 Thế thì tôi không đi đâu! 442 00:21:21,489 --> 00:21:22,524 Nhưng mà anh... 443 00:21:22,524 --> 00:21:26,061 Ryuhei! Thế thì bố sẽ đi! Bố nhất định phải đi! 444 00:21:26,061 --> 00:21:29,030 Khoan đã! 445 00:21:29,030 --> 00:21:33,868 Ở đây phiền cậu. Còn anh, đi theo tôi! 446 00:21:35,170 --> 00:21:36,805 Cái gì vậy? 447 00:21:36,805 --> 00:21:39,007 Giữa đi viếng mộ với rakugo cái nào quan trọng? 448 00:21:39,007 --> 00:21:40,008 Rakugo. 449 00:21:40,008 --> 00:21:41,409 Vậy thì anh phải đi. 450 00:21:41,409 --> 00:21:44,779 Vắng anh, chúng tôi không diễn chơi chữ được đâu, sư phụ. 451 00:21:44,779 --> 00:21:47,482 - Sư phụ hả? - Đúng, anh chính là sư phụ! 452 00:21:47,482 --> 00:21:50,652 Người hâm mộ Rakugo cả nước sẽ kéo đến tìm anh! 453 00:21:50,652 --> 00:21:54,189 Tới đó chúng ta sẽ thi thố tài chơi chữ. 454 00:21:54,189 --> 00:21:58,493 Rồi tận hưởng suối nước nóng, ăn cá tươi, uống rượu sake. 455 00:21:58,493 --> 00:22:02,597 Nghỉ ngơi thư giãn riêng cánh đàn ông. 456 00:22:02,597 --> 00:22:03,565 Chỉ có đàn ông thôi? 457 00:22:03,565 --> 00:22:04,733 Tất nhiên rồi! 458 00:22:05,800 --> 00:22:06,634 Vậy tôi đi! 459 00:22:07,602 --> 00:22:09,137 Thế mình diễn tập nào! 460 00:22:10,038 --> 00:22:11,239 Chúng ta sẽ diễn gì? 461 00:22:11,239 --> 00:22:13,641 Hiểu rồi. Ra vậy. 462 00:22:13,641 --> 00:22:14,609 Tránh vai tôi ra. 463 00:22:14,609 --> 00:22:16,244 Tôi thấy vui thôi. 464 00:22:16,244 --> 00:22:17,946 Mọi người nghe cả rồi. 465 00:22:17,946 --> 00:22:18,880 Thế ạ? 466 00:22:18,880 --> 00:22:24,319 Bố cũng mừng khi các con lo cho Donkichi như vậy. 467 00:22:24,919 --> 00:22:28,790 Đôi lúc cậu ấy cứng nhắc quá, cũng nên biết thả lỏng một chút. 468 00:22:28,790 --> 00:22:30,492 Nhỉ? 469 00:22:30,492 --> 00:22:33,495 - Nên thả lỏng một chút. - Cả bố cũng vậy nữa. 470 00:22:33,495 --> 00:22:34,829 Dạ... Hả? 471 00:22:34,829 --> 00:22:35,864 Nhé, Ryuhei! 472 00:22:35,864 --> 00:22:37,298 Bố sẽ không cản trở đâu! 473 00:22:37,298 --> 00:22:38,733 - Nhưng mà... - Sẽ không đâu! 474 00:22:38,733 --> 00:22:40,001 Nhưng mà đây là... 475 00:22:40,001 --> 00:22:42,137 cuộc hẹn tập thể cho Donkichi mà! 476 00:22:42,137 --> 00:22:42,971 Hẹn tập thể? 477 00:22:42,971 --> 00:22:43,905 Hẹn tập thể? 478 00:22:43,905 --> 00:22:46,574 - Ủa? - Đồ ngốc! Tôi chưa nói đến đoạn đó. 479 00:22:46,574 --> 00:22:48,376 Cái gì thế này? Không thể tin nổi! 480 00:22:48,376 --> 00:22:51,012 - Không thể tin nổi! - Mình à, anh yêu mình mà! 481 00:22:51,012 --> 00:22:55,683 Anh im đi! Đồ tồi! Đồ ngốc này! 482 00:22:55,683 --> 00:22:58,086 Saya khóc rồi! 483 00:22:58,086 --> 00:23:00,488 Mẹ nó, Saya khóc rồi! 484 00:23:03,825 --> 00:23:06,961 Lại là tại anh đấy! Đồ ngốc! 485 00:23:06,961 --> 00:23:09,597 Bố xin lỗi! Saya ơi, bố xin lỗi! 486 00:23:14,536 --> 00:23:17,439 Chà, may mà trời không mưa. 487 00:23:17,439 --> 00:23:20,108 Mưa thì đã sao, ta đâu có đi biển. 488 00:23:20,108 --> 00:23:21,776 Thế có mang theo không? 489 00:23:21,776 --> 00:23:22,844 Tất nhiên rồi! 490 00:23:23,912 --> 00:23:25,880 Michiko London hẳn hoi! 491 00:23:26,915 --> 00:23:28,349 Xin lỗi, bọn em đến muộn. 492 00:23:28,349 --> 00:23:29,651 Đồ truyền thống à? 493 00:23:29,651 --> 00:23:32,821 Lụa Oshima đấy. Mẹ tôi bảo dịp quan trọng thì phải ăn diện. 494 00:23:32,821 --> 00:23:34,756 Túi hành lý khổng lồ đó là sao vậy? 495 00:23:34,756 --> 00:23:36,691 Tôi nghĩ trên đường có thể sẽ đói 496 00:23:36,691 --> 00:23:39,194 nên đã mang cơm nắm và rau củ... 497 00:23:39,194 --> 00:23:40,595 Vứt hết mấy thứ vớ vẩn đó đi! 498 00:23:41,162 --> 00:23:44,599 Thôi mà. Giờ chờ Kotora đến nữa thôi. 499 00:23:46,367 --> 00:23:47,202 Tôi nghe? 500 00:23:47,202 --> 00:23:49,003 Xin lỗi, hôm nay tôi không đi được rồi. 501 00:23:50,071 --> 00:23:51,606 Ginjiro vừa gọi. 502 00:23:51,606 --> 00:23:54,943 Người phụ nữ nợ tiền chúng tôi đã đóng gói và bỏ trốn. 503 00:23:55,510 --> 00:23:56,678 Thế à. 504 00:23:56,678 --> 00:23:59,047 - Gì vậy? - Kotora không đến được. 505 00:23:59,047 --> 00:24:02,317 Vậy thì chịu rồi. Làm thế nào được! 506 00:24:02,317 --> 00:24:04,419 Người thế chỗ tôi sẽ tới đó nhanh thôi. 507 00:24:04,419 --> 00:24:05,553 Người thế chỗ anh? 508 00:24:12,026 --> 00:24:15,630 Thấy tôi thế nào? Không phân biệt được phải không? 509 00:24:16,931 --> 00:24:17,765 Hả? 510 00:24:18,266 --> 00:24:20,668 Tao đã dặn phải trông chừng ả rồi mà, thằng đần. 511 00:24:20,668 --> 00:24:23,938 Dạ, nhưng đến nửa đêm rõ ràng cô ta vẫn ở đó. 512 00:24:23,938 --> 00:24:24,839 Kotora! 513 00:24:27,242 --> 00:24:30,812 Hôm trước chú mày nói hay lắm, giờ thì thế nào hả? 514 00:24:30,812 --> 00:24:31,779 Lỗi tại tôi. 515 00:24:32,580 --> 00:24:34,616 Để tôi nói cho cậu rõ. 516 00:24:35,517 --> 00:24:37,418 Đừng nghĩ cậu có thể thoái lui được. 517 00:24:38,419 --> 00:24:41,890 Trước khi Yanaka trả hết nợ thì cậu vẫn thuộc sở hữu của bang. 518 00:24:44,158 --> 00:24:45,627 Cậu còn chờ gì nữa? 519 00:24:47,662 --> 00:24:52,133 Tìm ả đi! Trong 24 giờ phải tìm cho ra, đồ đần! 520 00:24:53,568 --> 00:24:55,303 Biết số điện thoại của ả không? 521 00:24:56,237 --> 00:24:58,172 Không. Em chưa tìm đến đó. 522 00:24:58,673 --> 00:24:59,974 Thế số điện thoại nhà? 523 00:25:03,244 --> 00:25:07,081 Này, vậy thì khác nào chưa tìm hiểu gì hả? 524 00:25:11,553 --> 00:25:12,520 Em xin lỗi. 525 00:25:14,622 --> 00:25:16,057 Không phải lỗi của chú mày. 526 00:25:16,057 --> 00:25:17,859 Không, em thật thảm hại. 527 00:25:18,393 --> 00:25:22,130 - Em đã làm lỡ cơ hội anh trao. - Khóc lóc chẳng giải quyết được gì đâu. 528 00:25:22,664 --> 00:25:25,633 Thử kiểm tra danh sách đen xem có thấy cô ta không. 529 00:25:29,370 --> 00:25:30,471 Đến nơi rồi! 530 00:25:32,807 --> 00:25:34,108 Anh Ryuji! 531 00:25:34,609 --> 00:25:36,444 Bên này! 532 00:25:36,444 --> 00:25:38,079 Sao Megumi lại ở đây? 533 00:25:38,079 --> 00:25:39,914 Cô ấy là hướng dẫn viên. 534 00:25:41,049 --> 00:25:42,817 Ủa, các bạn của cô đâu? 535 00:25:42,817 --> 00:25:44,352 Họ nhận phòng khách sạn rồi. 536 00:25:44,886 --> 00:25:45,720 Nhưng mà... 537 00:25:45,720 --> 00:25:47,155 Sao? Họ xấu lắm hả? 538 00:25:47,155 --> 00:25:48,656 Không, ba người họ rất xinh. 539 00:25:48,656 --> 00:25:49,724 Ba người? 540 00:25:49,724 --> 00:25:53,194 Nàng xinh nhất bị huyết áp thấp nên không thể dậy sớm được. 541 00:25:53,194 --> 00:25:55,530 Chà, năm chàng bốn nàng thì không cân bằng rồi. 542 00:25:55,530 --> 00:25:57,765 Cậu còn nhỏ mà! Về nhà đi! 543 00:25:57,765 --> 00:25:59,601 Mọi người đang nói chuyện gì vậy? 544 00:26:00,101 --> 00:26:00,969 Xin lỗi! 545 00:26:00,969 --> 00:26:02,570 Này, em định hỏi bừa à? 546 00:26:02,570 --> 00:26:04,072 Xin lỗi! 547 00:26:05,773 --> 00:26:06,608 Vâng? 548 00:26:06,608 --> 00:26:11,279 Cô tham gia hẹn tập thể với chúng tôi không? 549 00:26:11,279 --> 00:26:12,180 Hẹn tập thể? 550 00:26:12,814 --> 00:26:13,748 Đúng vậy. 551 00:26:18,353 --> 00:26:19,687 Hẹn tập thể? 552 00:26:21,756 --> 00:26:27,929 KOTORA 553 00:26:36,304 --> 00:26:38,773 Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ. 554 00:26:39,273 --> 00:26:42,310 Hổ, hổ, hổ không khổ! 555 00:26:45,213 --> 00:26:47,015 Cậu ta đổi câu rồi! 556 00:26:47,849 --> 00:26:51,019 Không phải chỉ bố mẹ đẻ mới là bố mẹ. 557 00:26:51,019 --> 00:26:55,123 Cả bang chủ yakuza và sư phụ rakugo đều có thể xem là bố mẹ. 558 00:26:55,123 --> 00:26:58,860 Đương nhiên họ sẽ rất lo lắng nếu đồ đệ ăn chơi trác táng. 559 00:26:58,860 --> 00:27:01,663 Nhưng đồ đệ nghiêm túc quá thì họ cũng chẳng thể yên tâm. 560 00:27:01,663 --> 00:27:02,697 Là Akegarasu! 561 00:27:02,697 --> 00:27:03,865 Giờ anh mới biết à? 562 00:27:06,034 --> 00:27:08,670 Thời Edo, có một người kể chuyện tên Donkichi, à không... 563 00:27:10,238 --> 00:27:11,739 Ý tôi là Ponkichi. 564 00:27:11,739 --> 00:27:13,541 Cứ gọi là Donkichi đi! 565 00:27:14,442 --> 00:27:17,145 Rồi, anh chàng Donkichi này rất cứng nhắc. 566 00:27:17,145 --> 00:27:19,580 Cứng như bánh pizza đông lạnh vậy! 567 00:27:21,082 --> 00:27:24,218 Bánh pizza đông lạnh vốn cứng như đá mà. 568 00:27:24,218 --> 00:27:26,187 Mọi người đều muốn anh ta thư giãn hơn. 569 00:27:26,187 --> 00:27:26,921 GIAO LƯU NAM NỮ 570 00:27:26,921 --> 00:27:29,991 Thế là, anh chàng kể chuyện Bonta và chủ tiệm quần áo Ryu 571 00:27:29,991 --> 00:27:32,827 cùng nhau lập nên một kế hoạch. 572 00:27:35,463 --> 00:27:37,298 Bên ấy toàn mỹ nhân không! 573 00:27:37,298 --> 00:27:39,667 Anh nhìn không chớp mắt nổi nữa! 574 00:27:39,667 --> 00:27:41,135 Bọn em sẽ tự giới thiệu! 575 00:27:41,135 --> 00:27:42,236 Được! Tới đi! 576 00:27:42,236 --> 00:27:44,505 Em là Megumi! 577 00:27:45,540 --> 00:27:46,674 Em là Asami! 578 00:27:46,674 --> 00:27:48,609 Em thích nam giới hài hước! 579 00:27:48,609 --> 00:27:51,379 - Don Lon Ton! - Tôi là Murata! 580 00:27:51,379 --> 00:27:53,247 Em là Marie! 581 00:27:53,247 --> 00:27:56,117 Tính em trẻ con nên thích được đàn ông mắng! 582 00:27:56,117 --> 00:27:58,953 - Cái gì vậy? - Không hiểu nổi! 583 00:27:58,953 --> 00:28:00,254 Em là Asuka! 584 00:28:00,822 --> 00:28:02,623 Em thích nam giới cơ bắp! 585 00:28:02,623 --> 00:28:04,959 Đây, em nhìn đi! 586 00:28:04,959 --> 00:28:07,161 Tôi là Shiraishi. 587 00:28:07,161 --> 00:28:09,297 Hả? Tôi không nghe thấy. 588 00:28:10,865 --> 00:28:13,968 Tôi là Shiraishi Katsuko... 589 00:28:15,770 --> 00:28:18,139 Mọi người có chắc là muốn tôi ở đây không? 590 00:28:18,139 --> 00:28:19,674 Người phụ nữ tên Katsuko này 591 00:28:19,674 --> 00:28:22,376 thật ra là một con nợ lớn 592 00:28:22,376 --> 00:28:26,013 mà phía yakuza đang mải miết truy tìm tung tích. 593 00:28:26,013 --> 00:28:28,483 Cô ta vay sát tận mức trần. 594 00:28:29,250 --> 00:28:31,486 Cả điện thoại cũng đã đổi số. 595 00:28:31,486 --> 00:28:33,154 Vậy là chuẩn bị trước rồi. 596 00:28:33,154 --> 00:28:34,956 Em xin lỗi. 597 00:28:34,956 --> 00:28:36,958 Đã bảo chú đừng khóc cơ mà. 598 00:28:36,958 --> 00:28:38,059 Dạ. 599 00:28:39,260 --> 00:28:42,830 Mà, bọn em ngồi thoải mái hơn được không? 600 00:28:43,564 --> 00:28:46,200 Ở chỗ làm, họ bảo bọn em đừng ngồi kiểu quỳ. 601 00:28:46,200 --> 00:28:48,302 Tất nhiên rồi! Các em cứ duỗi chân ra đi! 602 00:28:49,704 --> 00:28:51,806 Đã quá! 603 00:28:53,407 --> 00:28:54,342 Cô thì thôi! 604 00:28:56,778 --> 00:28:57,678 Xin lỗi. 605 00:28:57,678 --> 00:28:59,647 Các anh cũng giới thiệu đi chứ! 606 00:28:59,647 --> 00:29:00,548 Vâng! 607 00:29:00,548 --> 00:29:03,518 Tôi là người tổ chức buổi hẹn hôm nay, Hayashiyate Donta. 608 00:29:03,518 --> 00:29:05,052 Tên thật là Yanaka Ryuhei! 609 00:29:05,052 --> 00:29:07,021 Còn tôi là Ryuji! Cùng nhau, chúng tôi là... 610 00:29:07,021 --> 00:29:08,456 anh em nhà Lưỡng Long! 611 00:29:08,456 --> 00:29:10,258 Hài hước quá! 612 00:29:11,459 --> 00:29:13,361 Ái chà, xem ra không khó lắm. 613 00:29:13,361 --> 00:29:14,996 Tới đi, Awashima! 614 00:29:14,996 --> 00:29:17,799 Tôi là Jumptei-Jump! 615 00:29:17,799 --> 00:29:20,301 Sở trường của tôi là nhảy tưng tưng! 616 00:29:20,868 --> 00:29:22,804 - Cậu đổi phong cách hả? - Đâu có. 617 00:29:22,804 --> 00:29:24,539 Sau đây là một câu chuyện ngắn. 618 00:29:25,239 --> 00:29:26,140 "Này!" 619 00:29:26,808 --> 00:29:29,177 "Gì vậy anh?" 620 00:29:29,677 --> 00:29:32,380 "Em nói 'gì vậy anh' là sao?" 621 00:29:33,080 --> 00:29:34,916 Chưa đến đoạn hài hước mà. 622 00:29:34,916 --> 00:29:37,919 Nhưng mỗi lần lắc đầu là anh lại 623 00:29:37,919 --> 00:29:40,054 chuyển từ giọng nam sang giọng nữ. 624 00:29:40,054 --> 00:29:40,955 Chỉ vậy thôi? 625 00:29:40,955 --> 00:29:44,826 - Xin lỗi nhé, họ chưa xem rakugo bao giờ. - Ừ, không sao đâu! 626 00:29:47,328 --> 00:29:48,196 Tôi là Udon. 627 00:29:48,196 --> 00:29:49,697 Đáng yêu ghê! 628 00:29:49,697 --> 00:29:51,933 Cậu ta mới xưng tên thôi mà. 629 00:29:51,933 --> 00:29:53,367 Mà, loại udon nào cơ? 630 00:29:53,367 --> 00:29:54,202 Hả? 631 00:29:54,202 --> 00:29:55,870 Trả lời đi! Cậu là loại udon nào? 632 00:29:57,538 --> 00:29:58,506 Udon chiên! 633 00:29:58,506 --> 00:30:01,175 Ngon quá đi! 634 00:30:01,175 --> 00:30:04,312 Rồi, thành viên cuối cùng bên cánh mày râu là... 635 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 Donkichi đâu? 636 00:30:08,749 --> 00:30:10,351 Khoan đã, Donkichi! 637 00:30:10,351 --> 00:30:13,087 Quá quắt lắm rồi! Tôi thật ngốc khi tin tưởng các anh! 638 00:30:13,087 --> 00:30:15,356 Mọi người cứ ở chơi, tôi bắt chuyến tàu cuối đi về. 639 00:30:15,356 --> 00:30:16,490 Thôi ở lại đi mà. 640 00:30:16,490 --> 00:30:19,126 Thiếu anh làm sao chúng tôi diễn chơi chữ được! 641 00:30:19,126 --> 00:30:21,596 Mấy cô đó nghe cái gì cũng cười 642 00:30:21,596 --> 00:30:22,930 thì diễn để làm gì! 643 00:30:22,930 --> 00:30:23,998 Vậy anh về đi. 644 00:30:24,565 --> 00:30:26,534 Nếu anh ghét đến thế thì cứ việc về. 645 00:30:27,268 --> 00:30:30,571 Anh không thấy vui vẻ thì chúng tôi cũng chẳng giữ làm gì. 646 00:30:30,571 --> 00:30:31,839 Ryuji à! 647 00:30:31,839 --> 00:30:35,309 "Nhưng anh về một mình thì sư phụ sẽ nghĩ sao đây?" 648 00:30:35,309 --> 00:30:36,310 "Sư phụ hả?" 649 00:30:36,310 --> 00:30:39,413 "Ông ấy trông hiền lành, nhưng thật ra rất đáng sợ. 650 00:30:39,413 --> 00:30:41,949 Có khi sẽ trói gô anh lại đấy!" 651 00:30:41,949 --> 00:30:43,251 Không thể nào! 652 00:30:43,251 --> 00:30:45,920 Chúng tôi đã lừa bố là đi lưu diễn ngoài thành phố. 653 00:30:45,920 --> 00:30:48,522 Lại còn dẫn theo Udon, một đứa vị thành niên. 654 00:30:48,522 --> 00:30:50,691 Nếu phát hiện, bố sẽ trục xuất anh! 655 00:30:50,691 --> 00:30:51,592 Tôi đâu có lỗi! 656 00:30:51,592 --> 00:30:53,361 Lỗi của ai không quan trọng! 657 00:30:53,361 --> 00:30:55,663 Nếu hiệp hội rakugo mà biết thì sao đây? 658 00:30:55,663 --> 00:30:59,433 Anh sẽ bị trục xuất, sự nghiệp tiêu tùng! 659 00:30:59,433 --> 00:31:00,968 Đã vậy còn độc thân! 660 00:31:02,436 --> 00:31:03,738 Đồ thảm bại! 661 00:31:05,640 --> 00:31:07,408 - Hướng dẫn viên du lịch! - "Lịch"! 662 00:31:07,408 --> 00:31:09,310 Lịch lãm phong lưu! 663 00:31:09,310 --> 00:31:11,846 - "Lưu"! - Lưu ly hương thơm ngát! 664 00:31:11,846 --> 00:31:14,949 - "Ngát"! - Ngất ngây với bóng em! 665 00:31:14,949 --> 00:31:17,251 - "Em"! - Em thật sự rất đẹp! 666 00:31:17,251 --> 00:31:19,720 - "Đẹp"! - Dẹp luôn đi cho rồi! 667 00:31:23,124 --> 00:31:24,091 Một, hai... 668 00:31:24,091 --> 00:31:26,560 Oh Giri Giri! 669 00:31:30,831 --> 00:31:32,500 Giri Giri! 670 00:31:34,101 --> 00:31:36,837 Giri Giri! 671 00:31:36,837 --> 00:31:39,340 Trời càng lúc càng tối, 672 00:31:39,340 --> 00:31:43,177 từng cặp đôi dắt nhau rời khỏi phòng. 673 00:31:43,744 --> 00:31:46,847 Để làm gì quý vị biết rồi đấy. 674 00:31:47,882 --> 00:31:48,783 Hoan hô! 675 00:31:49,483 --> 00:31:53,154 Ôi chao, em giỏi như anh Ai vậy! 676 00:31:54,055 --> 00:31:54,889 Vâng! 677 00:31:54,889 --> 00:31:59,360 Theo anh thì em đã nhầm rồi. 678 00:32:01,295 --> 00:32:05,433 Em vẫn chưa thật sự hiểu em quyến rũ thế nào đâu. 679 00:32:11,305 --> 00:32:13,674 Don Lon Ton! Apollonia 6! 680 00:32:13,674 --> 00:32:14,942 Vanity 6! 681 00:32:15,710 --> 00:32:19,647 Mình có cơ hội! Mình có cơ hội đêm nay! 682 00:32:19,647 --> 00:32:20,748 Để anh đợi lâu rồi! 683 00:32:21,882 --> 00:32:24,919 Vai, ngực, hông đều hoạt động tốt! 684 00:32:24,919 --> 00:32:27,521 Ôi trời! Phòng tắm chung nam nữ! 685 00:32:27,521 --> 00:32:29,924 Xấu hổ quá. 686 00:32:29,924 --> 00:32:31,125 Anh biết rồi phải không? 687 00:32:31,125 --> 00:32:33,627 Ừ! Anh biết rồi! 688 00:32:38,099 --> 00:32:39,033 Xin lỗi... 689 00:32:40,001 --> 00:32:40,835 Vâng? 690 00:32:42,203 --> 00:32:43,938 Cô không cần để ý đến tôi đâu. 691 00:32:43,938 --> 00:32:46,140 Tôi chỉ đang giết thời gian thôi. 692 00:32:46,807 --> 00:32:47,975 Không đâu. 693 00:32:48,676 --> 00:32:50,678 Thật ra tôi đang rất vui. 694 00:32:50,678 --> 00:32:51,779 Hả? 695 00:32:55,049 --> 00:32:56,917 Anh thấy buồn chán à? 696 00:32:58,919 --> 00:32:59,920 À không. 697 00:33:00,621 --> 00:33:01,589 Thế thì tốt. 698 00:33:04,458 --> 00:33:05,593 Anh Donkichi 699 00:33:06,994 --> 00:33:09,397 có thích đồ ngọt không? 700 00:33:10,965 --> 00:33:13,667 Tôi bán đồ ngọt ở tiệm bách hóa. 701 00:33:15,236 --> 00:33:17,204 Đây, tôi mời anh dùng thử. 702 00:33:22,109 --> 00:33:24,845 Sao cô biết tên tôi? 703 00:33:25,746 --> 00:33:27,114 Tôi chưa giới thiệu mà. 704 00:33:28,749 --> 00:33:29,950 Đúng rồi! 705 00:33:32,953 --> 00:33:35,056 Mời cô. Món mẹ tôi làm đấy. 706 00:33:35,623 --> 00:33:37,458 Ngon mắt quá! 707 00:33:38,159 --> 00:33:39,126 Tôi ăn đây. 708 00:33:42,696 --> 00:33:43,531 Ngon không? 709 00:33:44,799 --> 00:33:45,766 Rất ngon! 710 00:33:47,001 --> 00:33:48,502 Tôi cũng rất thích đấy. 711 00:33:49,070 --> 00:33:50,304 Uống đi. 712 00:33:50,304 --> 00:33:51,772 Dạ, thôi. 713 00:33:51,772 --> 00:33:54,608 Làm thế nào được. Không tìm được thì thôi. 714 00:33:54,608 --> 00:33:56,777 Anh đã gọi bang chủ rồi. 715 00:34:00,247 --> 00:34:01,515 Tự rót rượu đi. 716 00:34:02,817 --> 00:34:05,152 Ước gì em giống anh. 717 00:34:06,187 --> 00:34:08,889 Xem ai được làm tấm gương noi theo kìa! 718 00:34:08,889 --> 00:34:09,790 Thật ra... 719 00:34:09,790 --> 00:34:12,293 em không hề nổi loạn với bố. 720 00:34:12,293 --> 00:34:15,896 Em chỉ muốn làm theo cách riêng của mình thôi. 721 00:34:15,896 --> 00:34:20,534 Lẽ ra em phải xông vào nhà cô ta hét: "Tôi dìm xuống Vịnh Tokyo đấy!" 722 00:34:21,302 --> 00:34:22,636 Làm thế sẽ nhanh hơn, nhỉ? 723 00:34:24,505 --> 00:34:27,608 Thế này, sư phụ thường bảo anh 724 00:34:28,509 --> 00:34:30,878 cứ diễn theo cách của mình đi. 725 00:34:31,445 --> 00:34:32,279 Vâng. 726 00:34:32,279 --> 00:34:35,216 Lúc đầu anh cũng không hiểu. Anh còn làm ngược lại với ông ấy 727 00:34:35,216 --> 00:34:38,452 và cố kể theo kiểu cổ điển, nhưng chẳng ai thấy vui cả. 728 00:34:39,720 --> 00:34:42,990 Thật ra sư phụ muốn anh cứ là chính mình. 729 00:34:43,958 --> 00:34:45,392 Giờ thì anh đã hiểu. 730 00:34:46,260 --> 00:34:48,596 Ai thèm quan tâm đến phong cách hay gì chứ? 731 00:34:48,596 --> 00:34:51,832 Người đầu tiên kể rakugo kinh điển 732 00:34:51,832 --> 00:34:54,368 đâu thể biết rồi nó sẽ thành kinh điển. 733 00:34:54,969 --> 00:34:56,170 Rồi cả... 734 00:34:56,170 --> 00:34:59,440 Yakuza đầu tiên nghĩ ra câu Vịnh Tokyo 735 00:34:59,440 --> 00:35:03,077 đâu thể biết rồi ai cũng dùng câu đó để dọa con nợ. 736 00:35:03,077 --> 00:35:06,113 Ủa? Anh đang nói cái gì vậy nhỉ? 737 00:35:06,113 --> 00:35:08,849 - Về việc tìm ra lối đi riêng. - Ừ. 738 00:35:09,350 --> 00:35:12,453 Thế nên đừng nói chú mày muốn giống anh nữa. 739 00:35:13,354 --> 00:35:14,755 Trên đời chỉ có một Kotora. 740 00:35:18,926 --> 00:35:19,994 Em hiểu rồi. 741 00:35:21,662 --> 00:35:23,063 Anh mày ăn nói không được giỏi. 742 00:35:23,063 --> 00:35:23,964 Tatsuo này. 743 00:35:23,964 --> 00:35:27,935 Hôm trước sư phụ diễn truyện rakugo gì ấy nhỉ? 744 00:35:27,935 --> 00:35:29,837 Akegarasu hả? 745 00:35:29,837 --> 00:35:33,874 Đoạn kết thế nào? Tôi bỏ về nên chưa nghe. 746 00:35:33,874 --> 00:35:38,112 - Hỏi sư phụ cậu ấy. Tôi đâu có biết kể. - Sao cũng được. Anh cứ tóm tắt đi. 747 00:35:38,112 --> 00:35:42,850 Thì vị thiếu gia phải lòng cô kỹ nữ đầu bảng... 748 00:35:42,850 --> 00:35:45,386 "Thiếu gia! Tới đây đi! 749 00:35:45,386 --> 00:35:46,754 Đừng để em phải phải chờ!" 750 00:35:46,754 --> 00:35:48,956 "Đừng kéo tôi như vậy mà!" 751 00:35:48,956 --> 00:35:51,025 Vị thiếu gia vẫn kháng cự. 752 00:35:51,025 --> 00:35:54,295 Nhưng ở đó toàn dân chuyên nghiệp nên họ đã đẩy thiếu gia 753 00:35:54,295 --> 00:35:56,397 vào phòng cô kỹ nữ. 754 00:35:56,964 --> 00:35:57,665 Sư phụ! 755 00:35:57,665 --> 00:36:00,701 Bọn nó đang ăn chơi ở suối nước nóng hả? 756 00:36:00,701 --> 00:36:02,269 Tôi tức đến mất ngủ đây. 757 00:36:02,269 --> 00:36:04,171 Thầy ở đây mà sao không lên tiếng? 758 00:36:04,171 --> 00:36:06,440 Kotora, cậu nói rất đúng. 759 00:36:08,409 --> 00:36:09,243 Thiếu gia. 760 00:36:09,243 --> 00:36:11,045 Thiếu gia, lại đây đi. 761 00:36:11,912 --> 00:36:14,281 Kotora nói đúng đấy. 762 00:36:14,281 --> 00:36:17,418 Hãy làm yakuza theo cách riêng của cậu. 763 00:36:17,418 --> 00:36:20,487 Nhưng father... 764 00:36:20,487 --> 00:36:23,791 daddy, bố cậu ấy... 765 00:36:23,791 --> 00:36:26,360 Đừng làm ông ấy khóc. 766 00:36:26,860 --> 00:36:30,598 Kể ra cũng không hợp lý lắm, vì con nợ như tôi lại khuyên nhủ cậu. 767 00:36:30,598 --> 00:36:34,568 Nhưng hãy trở thành người đòi nợ được mọi con nợ yêu quý. 768 00:36:34,568 --> 00:36:35,402 Vâng. 769 00:36:35,402 --> 00:36:37,671 Oái oăm, nhỉ? 770 00:36:38,239 --> 00:36:42,009 Học trò còn hiểu tôi hơn là con đẻ nữa. 771 00:36:42,009 --> 00:36:45,045 Bảo sao người ta nói con cái chẳng bao giờ hiểu lòng cha mẹ. 772 00:36:52,219 --> 00:36:54,088 Vui thật đấy. 773 00:36:54,088 --> 00:36:55,956 Thế à? 774 00:36:55,956 --> 00:36:58,592 Lâu lắm tôi mới được cười nhiều như vậy. 775 00:36:58,592 --> 00:37:01,829 Cũng lâu lắm rồi tôi mới làm người khác cười nhiều thế. 776 00:37:02,496 --> 00:37:04,865 Vốn dĩ hướng dẫn viên phải luôn mỉm cười mà. 777 00:37:05,566 --> 00:37:08,068 Thường tôi chỉ cười vì cần làm thế thôi. 778 00:37:08,802 --> 00:37:09,903 Nhưng hôm nay thì khác. 779 00:37:10,671 --> 00:37:12,606 Tôi thật sự đã rất vui. 780 00:37:14,241 --> 00:37:17,444 Lần đầu tôi phải lòng một anh chàng có khiếu hài hước. 781 00:37:18,078 --> 00:37:18,779 Hả? 782 00:37:18,779 --> 00:37:23,851 Anh Ryuji cứ tiếp tục phát huy để tiếp tục làm Megumi cười thật nhiều nhé! 783 00:37:25,319 --> 00:37:26,520 Megumi! 784 00:37:32,960 --> 00:37:33,894 Hình xăm đôi này! 785 00:37:34,528 --> 00:37:36,997 Ừ! Trông mình như một cặp vậy. 786 00:37:40,100 --> 00:37:41,335 Hay mình hẹn hò đi? 787 00:37:45,806 --> 00:37:46,707 Cô lại đùa rồi... 788 00:37:47,975 --> 00:37:50,811 Không đâu, em nghiêm túc đấy. 789 00:37:55,115 --> 00:37:56,116 Không thể nào. 790 00:37:56,116 --> 00:37:58,452 Chuyện này không thể xảy ra. 791 00:37:58,452 --> 00:38:01,188 Sao có thể thuận lợi đến thế được! 792 00:38:01,188 --> 00:38:02,623 Nhất định phải có vấn đề gì! 793 00:38:17,204 --> 00:38:18,939 - Anh Ryuji này. - Ừ? 794 00:38:20,908 --> 00:38:24,011 Nếu ta hẹn hò, thỉnh thoảng em sẽ làm phiền anh đấy. 795 00:38:27,047 --> 00:38:27,881 Được không? 796 00:38:30,384 --> 00:38:31,218 Cho anh nghĩ nhé? 797 00:38:32,619 --> 00:38:33,687 Được. 798 00:38:35,055 --> 00:38:36,690 Vì anh cũng phiền phức lắm. 799 00:38:54,641 --> 00:38:56,543 Ai quan tâm chứ! 800 00:38:59,346 --> 00:39:02,316 "Tối qua thế nào, thiếu gia?" 801 00:39:03,016 --> 00:39:04,818 "Cũng ổn". 802 00:39:04,818 --> 00:39:08,389 "Nghe thấy chưa? Thế mà tối qua cậu ấy cứ than phiền!" 803 00:39:09,256 --> 00:39:11,358 "Dậy đi nào, thiếu gia ơi". 804 00:39:11,358 --> 00:39:15,696 "Đấy, đến cô kỹ nữ còn bảo thế! Cậu mau dậy đi chứ!" 805 00:39:15,696 --> 00:39:19,333 "Cô ấy bảo tôi dậy, 806 00:39:19,333 --> 00:39:20,701 nhưng ở dưới chăn, 807 00:39:21,769 --> 00:39:23,737 cô ấy nắm chặt tay tôi!" 808 00:39:25,105 --> 00:39:26,940 "Thật không thể tin được! 809 00:39:26,940 --> 00:39:27,808 Tôi về đây!" 810 00:39:27,808 --> 00:39:30,844 "Ấy, khoan đã! Anh ta ngã cầu thang rồi!" 811 00:39:30,844 --> 00:39:35,182 "Chúng tôi hiểu rồi, thiếu gia. Cậu cứ ở lại tận hưởng. 812 00:39:35,182 --> 00:39:36,750 Chúng tôi về trước đây." 813 00:39:37,718 --> 00:39:39,887 "Các anh về được thì cứ về. 814 00:39:39,887 --> 00:39:44,124 Không có tôi, người gác cổng sẽ trói gô các anh lại!" 815 00:39:44,124 --> 00:39:46,393 Hoan hô! Thầy Donbei đúng là tuyệt nhất! 816 00:39:49,062 --> 00:39:50,230 Ơ hay, cậu không nghe à? 817 00:39:50,230 --> 00:39:52,166 Đại ca, mau dậy đi! 818 00:39:52,166 --> 00:39:53,434 Cô ta đã cập nhật blog. 819 00:39:54,301 --> 00:39:57,538 "Hôm nay tôi tham gia hẹn tập thể ở Izu". 820 00:39:59,072 --> 00:40:00,107 Hả? 821 00:40:00,107 --> 00:40:02,676 Bên đàn trai đều là nghệ sĩ rakugo. 822 00:40:02,676 --> 00:40:04,945 Mọi người đều đã ra ngoài, 823 00:40:04,945 --> 00:40:08,715 nên chỉ còn lại tôi và nghệ sĩ Hayashiyate Donkichi. 824 00:40:09,550 --> 00:40:11,285 Anh ấy có vẻ rất tử tế, 825 00:40:11,852 --> 00:40:14,621 tôi không biết phải làm gì nữa!" 826 00:40:15,656 --> 00:40:16,723 Này! 827 00:40:16,723 --> 00:40:17,858 Kotora? 828 00:40:17,858 --> 00:40:19,760 Làm ván vật sumo nào! 829 00:40:19,760 --> 00:40:21,195 Đo sàn! 830 00:40:21,195 --> 00:40:23,130 Sao toàn mấy thằng với nhau thế này? 831 00:40:23,130 --> 00:40:25,466 Chẳng cưa cẩm được cô nào cả! Thất bại toàn tập! 832 00:40:25,466 --> 00:40:27,568 Riêng tên này được hôn Megumi. 833 00:40:27,568 --> 00:40:29,670 Xin lỗi! Tôi đã hôn cô ấy! 834 00:40:30,637 --> 00:40:31,605 Thế thì mừng cho cậu. 835 00:40:33,207 --> 00:40:35,142 Mà kệ chứ! Donkichi đâu? 836 00:40:35,142 --> 00:40:36,310 Anh nói kệ là sao? 837 00:40:36,310 --> 00:40:37,945 Anh ta ở cùng Katsuko phải không? 838 00:40:37,945 --> 00:40:39,980 Cô ta đâu? Đi thôi! 839 00:40:39,980 --> 00:40:42,749 Thế là sáu người kéo đến phòng Donkichi. 840 00:40:42,749 --> 00:40:46,620 Tương truyền, ai không thể cưa cẩm thì sáng ra 841 00:40:46,620 --> 00:40:49,690 phải đi gõ cửa phòng đánh thức đồng bạn. 842 00:40:49,690 --> 00:40:51,859 Xem ra họ đều không cưa cẩm được ai. 843 00:40:53,126 --> 00:40:55,896 Này! Donkichi! 844 00:40:55,896 --> 00:40:57,564 Tránh ra! 845 00:41:06,907 --> 00:41:08,475 Cuối cùng cũng thấy cô rồi nhé! 846 00:41:08,475 --> 00:41:10,677 - Thế này là thế nào? - Donkichi! 847 00:41:11,211 --> 00:41:12,679 Anh làm với cô ta rồi à? 848 00:41:14,948 --> 00:41:16,483 Có làm không? Anh nói thật đi! 849 00:41:16,483 --> 00:41:19,386 Sao tôi nói chuyện xấu hổ đó được. 850 00:41:22,222 --> 00:41:27,361 Gì chứ? Tôi đâu phải dân chơi như các cậu! 851 00:41:27,361 --> 00:41:29,596 Tôi sẽ... 852 00:41:30,697 --> 00:41:31,732 kết hôn với Katsuko! 853 00:41:33,233 --> 00:41:34,434 Nghiêm túc đấy! 854 00:41:35,369 --> 00:41:38,071 Tôi sẽ bỏ rakugo và kế nghiệp bố cô ấy! 855 00:41:38,071 --> 00:41:40,140 Tôi sẽ thừa kế nhà hàng misokatsu! 856 00:41:41,642 --> 00:41:42,809 Anh đang nghiêm túc hả? 857 00:41:42,809 --> 00:41:43,844 Rất nghiêm túc. 858 00:41:43,844 --> 00:41:46,780 Tôi đã 40 tuổi, thật sự bấn lắm rồi! 859 00:41:46,780 --> 00:41:47,814 Ginjiro. 860 00:41:47,814 --> 00:41:48,749 Dạ. 861 00:41:51,018 --> 00:41:54,054 Thế thì mời chồng trả nợ hộ cho vợ. 862 00:41:54,721 --> 00:41:55,556 Hả? 863 00:41:55,556 --> 00:41:57,824 Đây là số nợ của người phụ nữ này. 864 00:41:57,824 --> 00:41:59,960 Bang chúng tôi đang cần đòi lại. 865 00:42:03,230 --> 00:42:05,365 Hai triệu 50 nghìn yên. 866 00:42:05,365 --> 00:42:06,466 Thật thế à? 867 00:42:15,342 --> 00:42:17,144 Vậy thì tôi sẽ trả! 868 00:42:17,844 --> 00:42:19,212 Tôi trả là được chứ gì? 869 00:42:21,214 --> 00:42:24,151 Không được! Để em tự trả! 870 00:42:24,952 --> 00:42:27,187 Em cứ im lặng để anh lo. 871 00:42:28,388 --> 00:42:32,059 Vậy là Donkichi đã thừa kế nhà hàng misokatsu, 872 00:42:32,059 --> 00:42:34,895 bọn mình cũng về Tokyo trình diễn thôi. 873 00:42:34,895 --> 00:42:36,163 Này các cậu! 874 00:42:36,163 --> 00:42:38,498 Các cậu về được thì cứ về. 875 00:42:38,498 --> 00:42:39,900 "Không có tôi, 876 00:42:39,900 --> 00:42:42,202 làm sao các cậu làm thơ theo vần được!" 877 00:42:43,870 --> 00:42:45,939 Chuyện hôm nay rất hay! 878 00:42:45,939 --> 00:42:47,240 Thánh Truyện Yakuza! 879 00:43:01,755 --> 00:43:04,291 Hân hạnh! Chúng tôi là Oh! Giri Giri Boys! 880 00:43:04,291 --> 00:43:06,059 Oh! Giri Giri! 881 00:43:06,059 --> 00:43:08,328 Anh Donkichi! 882 00:43:09,763 --> 00:43:10,964 Thật may mắn! 883 00:43:10,964 --> 00:43:12,866 Bó tay luôn! 884 00:43:16,870 --> 00:43:19,506 Nước chanh của quý khách đây! 885 00:43:20,540 --> 00:43:23,610 Kotora, dù lần này cậu ngủ xuyên phần thể hiện của tôi, 886 00:43:23,610 --> 00:43:25,312 nhưng đoạn kết của cậu rất khá. 887 00:43:25,312 --> 00:43:28,115 - Làm tốt lắm. - Không, tôi còn phải học hỏi nhiều. 888 00:43:30,584 --> 00:43:32,953 Nhờ cậu mà Donkichi bắt đầu cuộc sống mới. 889 00:43:32,953 --> 00:43:35,322 Cuối tháng tôi sẽ giới thiệu cô ấy với gia đình. 890 00:43:35,322 --> 00:43:36,390 Nhanh quá nhỉ? 891 00:43:36,390 --> 00:43:37,858 Tôi bấn quá rồi mà. 892 00:43:38,558 --> 00:43:41,962 Thôi, vào việc như mọi khi nhỉ? 893 00:43:43,764 --> 00:43:46,533 Đây là học phí tháng này. 894 00:43:46,533 --> 00:43:48,702 Rồi. Cảm ơn cậu. 895 00:43:48,702 --> 00:43:50,237 Chú mày cũng đưa ra đi. 896 00:43:50,237 --> 00:43:51,204 À, vâng. 897 00:43:53,373 --> 00:43:54,408 Đây. 898 00:44:02,816 --> 00:44:05,252 Vâng, đây là tiền nợ tháng này... 899 00:44:05,919 --> 00:44:08,255 Kiếm phong bì khác tử tế vào! 900 00:44:09,189 --> 00:44:10,757 Nhẹ nhàng chút không được à? 901 00:44:10,757 --> 00:44:12,259 Sao kỳ vậy? 902 00:44:12,259 --> 00:44:14,995 Lạ thật đấy! Em còn chẳng học rakugo nữa! 903 00:44:14,995 --> 00:44:16,096 Im đi. Đây là học phí. 904 00:44:16,096 --> 00:44:17,497 - Học phí đấy. - Tiền học phí. 905 00:44:17,497 --> 00:44:18,432 Hả? 906 00:44:18,432 --> 00:44:21,001 Cậu cứ "hả" là sao? 907 00:46:12,746 --> 00:46:16,750 {\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen