1
00:00:04,047 --> 00:00:06,749
THÂM THÚY
2
00:00:15,958 --> 00:00:18,961
Ngày nay, phụ nữ độc thân trên 30 tuổi
3
00:00:18,961 --> 00:00:22,265
thường bị gọi là "bà cô".
4
00:00:22,265 --> 00:00:26,035
Tuy nhiên, với đàn ông
thì không phải lúc nào cũng vậy.
5
00:00:26,035 --> 00:00:27,203
H. P. VÀ CĂN PHÒNG BÍ MẬT
6
00:00:27,203 --> 00:00:28,404
Bọn em về đây.
7
00:00:28,404 --> 00:00:30,406
Đợi đã.
8
00:00:30,406 --> 00:00:32,508
Đây.
9
00:00:32,508 --> 00:00:35,144
Cầm lấy, mua gì ngon trên đường về mà ăn.
10
00:00:35,144 --> 00:00:37,313
Dạ? Thật ạ?
11
00:00:37,313 --> 00:00:39,048
- Cảm ơn anh!
- Cảm ơn anh ạ!
12
00:00:39,048 --> 00:00:40,049
Anh ơi!
13
00:00:40,683 --> 00:00:42,752
Tháng này em khó khăn quá anh ạ.
14
00:00:42,752 --> 00:00:46,689
Thật là, chú đâu thể cứ dựa vào anh mãi!
15
00:00:46,689 --> 00:00:48,357
- Em xin lỗi.
- Đây.
16
00:00:49,559 --> 00:00:55,765
Đàn ông độc thân tuổi 30 rất nhiều tiền
vì họ không có nhiều việc phải chi tiêu.
17
00:00:56,799 --> 00:01:00,736
Nhưng chỉ cần họ lập gia đình thì...
18
00:01:02,839 --> 00:01:03,773
Bọn em về đây.
19
00:01:03,773 --> 00:01:05,408
Đứng lại đó!
20
00:01:07,610 --> 00:01:09,779
Việc gì mà hai đứa phải lấm lét thế hử?
21
00:01:09,779 --> 00:01:11,280
Sao anh lại nói tiếng Kansai?
22
00:01:11,280 --> 00:01:13,716
Anh mày không đủ tiền mua sữa cho con.
23
00:01:13,716 --> 00:01:15,251
Quyên góp chút tiền đi.
24
00:01:16,052 --> 00:01:17,487
Gì hả?
25
00:01:17,487 --> 00:01:19,722
Đừng có đùa với anh mày nhé!
26
00:01:19,722 --> 00:01:22,692
Anh mày húc đầu đấy!
27
00:01:28,865 --> 00:01:32,001
Quả nhiên trấn lột là
cách kiếm tiền nhanh chóng nhất.
28
00:01:34,403 --> 00:01:35,638
Anh đang làm gì đó?
29
00:01:35,638 --> 00:01:37,206
Thôi chết! Gặp thứ dữ rồi!
30
00:01:37,206 --> 00:01:38,975
Đây là địa bàn của Ryuseikai!
31
00:01:40,510 --> 00:01:41,944
Thậm thảm hại.
32
00:01:42,545 --> 00:01:43,880
Tuy nhiên, khi còn trẻ,
33
00:01:43,880 --> 00:01:47,817
đôi lúc phụ nữ cũng sẽ chủ động
đầu tư tiền bạc cho người thương.
34
00:01:47,817 --> 00:01:52,722
Nhưng nếu có quá nhiều gánh nặng
thì cô ấy sẽ khó lòng xử lý nổi.
35
00:01:52,722 --> 00:01:53,756
PHIẾU GẠO
36
00:01:55,391 --> 00:01:56,192
Phiếu gạo?
37
00:01:56,192 --> 00:01:58,094
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
38
00:01:59,028 --> 00:02:03,733
Tôi không muốn mất một người bạn như Ryuji
chỉ vì anh quá nghèo khổ...
39
00:02:04,267 --> 00:02:08,204
Nhưng nếu tôi đưa tiền,
anh sẽ thấy tổn thương lòng tự trọng.
40
00:02:09,539 --> 00:02:11,574
Thế nên cô cho tôi phiếu gạo?
41
00:02:12,341 --> 00:02:14,744
Còn có cả vé xe buýt
và thẻ cào điện thoại.
42
00:02:14,744 --> 00:02:15,778
Không phải giả đâu.
43
00:02:16,279 --> 00:02:20,149
Một bữa miễn phí ở Curry House này.
Cà phê miễn phí ở Anna Miller nữa.
44
00:02:20,149 --> 00:02:21,884
Còn có nước uống ở Uotami.
45
00:02:21,884 --> 00:02:22,952
Và...
46
00:02:25,555 --> 00:02:26,489
Anh khóc đấy à?
47
00:02:27,290 --> 00:02:29,425
Tôi không khóc!
48
00:02:30,526 --> 00:02:33,796
Trong thế giới của đàn ông,
mọi thứ đều là một cuộc cạnh tranh.
49
00:02:33,796 --> 00:02:36,766
Và không ai có thể thắng mọi trận đấu.
50
00:02:37,700 --> 00:02:38,568
Gì cơ?
51
00:02:39,168 --> 00:02:40,436
Hết giờ rồi à?
52
00:02:42,071 --> 00:02:44,941
Vậy tôi cũng không còn cách nào khác.
53
00:02:46,475 --> 00:02:47,977
Hổ và Rồng!
54
00:02:59,488 --> 00:03:00,790
{\an8}- Tôi!
- Rồi, Kotora.
55
00:03:02,124 --> 00:03:05,328
{\an8}Tôi muốn một chiếc bàn chải điện!
56
00:03:05,328 --> 00:03:06,596
Ồ, để làm gì?
57
00:03:06,596 --> 00:03:08,598
Để đánh răng!
58
00:03:11,167 --> 00:03:12,101
Rồi.
59
00:03:12,101 --> 00:03:13,236
Đưa tôi cái gối thưởng.
60
00:03:13,236 --> 00:03:14,570
Nằm mơ à, đồ ngốc!
61
00:03:14,570 --> 00:03:16,772
Đây đâu phải chỗ cậu nêu nguyện vọng thật!
62
00:03:16,772 --> 00:03:20,176
Rồi, để tôi nhắc lại lần nữa.
Tôi là lái buôn bán mọi loại mặt hàng.
63
00:03:20,176 --> 00:03:24,413
Ai muốn gì cứ yêu cầu,
sau đó tôi sẽ hỏi định dùng để làm gì.
64
00:03:24,413 --> 00:03:25,948
Hãy đáp bằng một câu hóm hỉnh.
65
00:03:25,948 --> 00:03:27,350
- Con ạ!
- Rồi, Donkichi.
66
00:03:27,350 --> 00:03:28,517
Cho con cái emonkake.
67
00:03:28,517 --> 00:03:30,052
Ồ, để làm gì vậy?
68
00:03:30,052 --> 00:03:32,388
Để con treo
mấy gã chính trị gia bốc phét lên!
69
00:03:32,388 --> 00:03:35,858
- Hay! Rất hay! Hay không cười nổi luôn.
- Emonkake là cái gì?
70
00:03:35,858 --> 00:03:36,993
Là cái mắc áo ấy!
71
00:03:36,993 --> 00:03:38,127
Cậu không biết à?
72
00:03:38,127 --> 00:03:39,262
À, tôi!
73
00:03:39,262 --> 00:03:41,731
Mắc áo, mắc áo, mắc quần áo!
74
00:03:42,298 --> 00:03:44,267
Gì vậy? Phải chơi theo luật chứ!
75
00:03:44,267 --> 00:03:45,334
Im đi!
76
00:03:45,334 --> 00:03:48,904
- Đừng mà!
- Tôi sẽ dìm anh xuống Vịnh Tokyo!
77
00:03:49,705 --> 00:03:51,841
"Ô! Giri Giri Boys"?
78
00:03:51,841 --> 00:03:54,777
Cứ diễn rakugo truyền thống
thì làm gì có khách.
79
00:03:54,777 --> 00:03:56,012
Đừng nói vậy mà!
80
00:03:56,012 --> 00:03:58,581
Anh vừa nói cái gì?
81
00:04:01,350 --> 00:04:04,954
Đừng coi thường dân cuồng rakugo nhé!
82
00:04:06,522 --> 00:04:11,961
Tiếp theo, chúng tôi sẽ làm thơ
về nghề nghiệp theo vần.
83
00:04:13,029 --> 00:04:14,297
Chẳng hạn như: "A - Anh hề".
84
00:04:14,297 --> 00:04:15,698
Anh hề.
85
00:04:15,698 --> 00:04:18,167
Rồi, Anh hề - hề.
86
00:04:18,167 --> 00:04:20,636
- Hề hước như người dẫn chương trình!
- Tốt.
87
00:04:20,636 --> 00:04:21,671
Trình!
88
00:04:21,671 --> 00:04:23,272
Trình bản vẽ cho kỹ sư!
89
00:04:23,272 --> 00:04:24,340
Sư!
90
00:04:24,340 --> 00:04:25,741
Sư tức là thầy đồ!
91
00:04:25,741 --> 00:04:26,942
Đồ!
92
00:04:26,942 --> 00:04:28,778
Đồ... rê mi pha son!
93
00:04:28,778 --> 00:04:30,079
- Ca sĩ!
- Tốt.
94
00:04:30,079 --> 00:04:31,247
Sĩ!
95
00:04:31,247 --> 00:04:32,948
Sĩ lên đi anh em!
96
00:04:32,948 --> 00:04:34,850
Làm được rồi! Một, hai, ba!
97
00:04:34,850 --> 00:04:36,886
Ô! Giri Giri!
98
00:04:38,754 --> 00:04:40,723
Hài thật chứ!
99
00:04:41,957 --> 00:04:44,827
Rồi, tạm có thể xem là tốt.
100
00:04:44,827 --> 00:04:47,063
Nhưng mấy đứa đâu cần la hét.
101
00:04:47,063 --> 00:04:49,532
Ồn ào quá làm sao người ta xem tivi được.
102
00:04:50,299 --> 00:04:54,570
Thôi lần đầu thế là được rồi.
Yamazaki, phát mỗi đứa một chiếc gối.
103
00:04:56,605 --> 00:04:58,674
Sư phụ!
104
00:04:58,674 --> 00:05:01,811
Thời buổi cạnh tranh khốc liệt,
bị nghệ sĩ rakugo đá xuống rồi.
105
00:05:03,746 --> 00:05:05,281
Yamazaki muốn tham gia à?
106
00:05:05,848 --> 00:05:06,649
Vâng.
107
00:05:06,649 --> 00:05:08,417
Hơi hồi hộp đấy nhé...
108
00:05:08,417 --> 00:05:09,585
Thôi cứ thử xem sao.
109
00:05:10,419 --> 00:05:11,787
Nghề nghiệp gì được nhỉ?
110
00:05:11,787 --> 00:05:13,989
Công an xã cũng được.
111
00:05:14,557 --> 00:05:16,592
Rồi, "xã" trong công an xã.
112
00:05:17,526 --> 00:05:21,564
"Xã" à? Gì được nhỉ?
113
00:05:21,564 --> 00:05:24,967
Xã à?
114
00:05:26,102 --> 00:05:27,002
Xã hội đen!
115
00:05:28,237 --> 00:05:29,472
Quá chuẩn rồi.
116
00:05:30,573 --> 00:05:31,574
Ngon lành!
117
00:05:31,574 --> 00:05:33,642
Hoặc "xã láng" cũng được.
118
00:05:33,642 --> 00:05:35,211
Thôi, tiếp nhé.
119
00:05:35,211 --> 00:05:38,180
Rồi, hôm nay làm bữa sukiyaki
120
00:05:38,180 --> 00:05:40,483
ăn mừng Giri Giri Boys ra mắt nhé?
121
00:05:40,483 --> 00:05:41,684
Hoan hô!
122
00:05:41,684 --> 00:05:44,687
Khoan đã, sukiyaki cũng được,
nhưng quán bar thoát y hay hơn.
123
00:05:44,687 --> 00:05:46,355
Em chờ mãi! Phố đèn đỏ Yoshiwara ạ?
124
00:05:46,355 --> 00:05:47,356
Chính xác!
125
00:05:47,356 --> 00:05:50,926
Ăn thịt tăng thể lực,
đi xem tạp kỹ lên tinh thần,
126
00:05:50,926 --> 00:05:54,563
đến vũ trường nhảy múa,
cuối cùng là tới tiệm mát-xa!
127
00:05:54,563 --> 00:05:57,867
Sao? Sao Lung Linh!
128
00:05:57,867 --> 00:05:59,268
Liệu có sống nổi không?
129
00:05:59,268 --> 00:06:00,436
Không phải chú mày!
130
00:06:00,436 --> 00:06:02,304
Mấy đứa còn nhỏ thì đi Sở thú Ueno ấy!
131
00:06:03,672 --> 00:06:06,876
Nếu định đến Ueno thì ở đó
có quán bar thoát y của công ty tôi đấy.
132
00:06:06,876 --> 00:06:09,979
Hoan hô! Đúng là đại ca!
Muốn ôm các em ấy quá!
133
00:06:10,980 --> 00:06:14,350
Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy!
134
00:06:14,350 --> 00:06:15,618
Tôi về đây.
135
00:06:16,552 --> 00:06:18,754
Chính anh là người đề xuất ăn mừng mà?
136
00:06:18,754 --> 00:06:21,290
Tôi về xem vài cuộn băng,
hôm nay đến hạn trả rồi.
137
00:06:21,290 --> 00:06:24,059
Phim đen phải không?
Thể loại xuyên kính hả?
138
00:06:26,028 --> 00:06:27,430
Là phim Sabishinbo.
139
00:06:29,265 --> 00:06:30,099
Đi trước nhé.
140
00:06:30,900 --> 00:06:33,269
Quên mất.
Anh ta không chịu được kiểu đùa bẩn.
141
00:06:33,269 --> 00:06:36,472
Thế à? Tôi tưởng
đàn ông nào cũng thích chứ.
142
00:06:36,472 --> 00:06:39,475
Nhắc mới nhớ, chưa nghe
chuyện tình duyên của anh ấy bao giờ.
143
00:06:39,475 --> 00:06:42,111
Tuy không đồng tính,
nhưng anh ấy rất bám mẹ.
144
00:06:42,678 --> 00:06:44,580
Anh ấy sống cùng người mẹ đã ly hôn.
145
00:06:44,580 --> 00:06:46,816
Mỗi lần đi diễn xa bà ấy đều đi theo!
146
00:06:46,816 --> 00:06:49,018
Trứng hôm nay rất ngon ạ.
147
00:06:49,018 --> 00:06:52,955
- Mẹ chọn loại tốt nhất cho con mà.
- Phải rồi!
148
00:06:53,722 --> 00:06:57,359
Con cũng có quà cho mẹ!
149
00:06:57,359 --> 00:07:00,296
Mẹ rất vui,
nhưng hình như hơi nổi bật thì phải?
150
00:07:00,296 --> 00:07:03,599
Không đâu! Mẹ vẫn còn trẻ, mặc rất hợp ạ.
151
00:07:03,599 --> 00:07:05,534
Con trai cưng của mẹ!
152
00:07:05,534 --> 00:07:07,736
Kinh quá đi!
153
00:07:07,736 --> 00:07:08,637
Con một à?
154
00:07:08,637 --> 00:07:12,775
À, nghe nói anh ta còn ba bà chị
đều sinh sống gần đó.
155
00:07:12,775 --> 00:07:13,776
Thế họ xinh không?
156
00:07:13,776 --> 00:07:16,745
Đồ ngốc! Họ là chị Donkichi!
Đều quá tuổi hết rồi!
157
00:07:16,745 --> 00:07:18,047
Đói bụng quá.
158
00:07:18,047 --> 00:07:20,850
Sukiyaki! Con lấy một ít nhé?
159
00:07:20,850 --> 00:07:25,554
- Nào, các chị phải biết giữ ý chứ!
- Tại sao? Đây là nhà của bọn tao mà!
160
00:07:25,554 --> 00:07:27,256
Biết không, chồng em ấy...
161
00:07:27,256 --> 00:07:30,025
Khoan đã, kính chị mờ mất rồi.
162
00:07:30,025 --> 00:07:33,395
Tôi nghĩ vì ba bà chị
mà Donkichi bị chứng sợ phụ nữ.
163
00:07:33,395 --> 00:07:36,165
Có lần sư phụ cố làm mai cho anh ta.
164
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Ít nhất cũng nên gặp mặt chứ.
165
00:07:38,167 --> 00:07:39,935
Không, con đau bụng lắm.
166
00:07:40,769 --> 00:07:42,838
Con xem ảnh rồi nhỉ?
167
00:07:42,838 --> 00:07:45,441
Người ta xinh như thế, mắt bồ câu to tròn.
168
00:07:45,441 --> 00:07:50,613
Ảnh không thể hiện được mặt xấu
như gãi mông hay móc gỉ mắt.
169
00:07:50,613 --> 00:07:54,183
Gỉ mắt? Toàn lo chuyện gì đâu.
170
00:07:54,183 --> 00:07:57,686
Hết cách rồi.
Đã vậy mình cứ gọi cô ấy đến.
171
00:07:57,686 --> 00:07:59,622
- Sayuri, em gọi điện đi.
- Vâng.
172
00:07:59,622 --> 00:08:01,156
Không!
173
00:08:01,156 --> 00:08:04,927
- Donkichi! Con làm gì vậy? Mau dừng tay!
- Không!
174
00:08:04,927 --> 00:08:06,862
Anh Don?
175
00:08:06,862 --> 00:08:09,098
Nghiêm trọng thế cơ à.
176
00:08:09,098 --> 00:08:13,068
Thật sự, nhắc đến anh ta
làm tôi thấy lẻ loi hẳn.
177
00:08:13,068 --> 00:08:15,371
Don Lon Ton! Sharapova!
178
00:08:15,938 --> 00:08:17,039
Sharapova...
179
00:08:18,674 --> 00:08:21,277
Thằng nhóc kia,
sao chú mày được quan tâm thế?
180
00:08:21,277 --> 00:08:24,113
Xin lỗi, em hơi buồn ngủ một chút.
181
00:08:24,113 --> 00:08:25,948
Không công bằng! Tôi sẽ cho các cô thấy!
182
00:08:26,749 --> 00:08:29,952
Tiến lên, Câu lạc bộ Thám hiểm Đồi trụy!
Sang chỗ tiếp theo nào!
183
00:08:29,952 --> 00:08:31,587
Thôi, hôm nay không được rồi.
184
00:08:31,587 --> 00:08:32,855
Thế là thế nào?
185
00:08:32,855 --> 00:08:34,223
Tránh đường.
186
00:08:37,059 --> 00:08:39,929
Shiraishi Katsuko, 35 tuổi.
187
00:08:39,929 --> 00:08:41,530
Nợ khoảng hai triệu yên.
188
00:08:41,530 --> 00:08:44,533
Nếu tháng này cô ta không trả
thì chúng ta sẽ phải đòi nợ.
189
00:08:45,501 --> 00:08:46,835
Cô ta gần như phá sản rồi.
190
00:08:46,835 --> 00:08:50,139
Tức là tháng này không thể ép cô ta trả?
191
00:08:50,139 --> 00:08:52,908
Nhưng có thể
sau lưng cô ta còn có kẻ khác.
192
00:08:54,310 --> 00:08:59,181
Hai triệu yên không phải khoản lớn,
nhưng với Ryuseikai tiền nào cũng là tiền.
193
00:08:59,782 --> 00:09:01,150
Tôi muốn cậu tìm hiểu cô ta.
194
00:09:01,984 --> 00:09:03,319
Cho tôi gặp bang chủ.
195
00:09:04,753 --> 00:09:05,854
Gì đó, Tora?
196
00:09:05,854 --> 00:09:09,692
Có thể để Ginjiro
tự mình xử lý vụ này không?
197
00:09:10,392 --> 00:09:11,293
Tại sao?
198
00:09:11,293 --> 00:09:14,930
Nếu tôi cứ giúp mãi,
cậu ấy sẽ thấy rất nhàm chán,
199
00:09:14,930 --> 00:09:18,500
và như thế
cũng không giúp gì nhiều cho cậu ấy.
200
00:09:19,768 --> 00:09:20,603
Tora.
201
00:09:21,270 --> 00:09:23,439
Ngày nào đó, tôi sẽ rời khỏi bang.
202
00:09:23,439 --> 00:09:25,541
Nhưng Ginjiro thì khác.
203
00:09:26,308 --> 00:09:28,210
Khi Ginjiro trưởng thành,
204
00:09:28,210 --> 00:09:30,179
Ryuseikai sẽ càng trở nên hùng mạnh.
205
00:09:30,746 --> 00:09:31,914
Tránh ra!
206
00:09:31,914 --> 00:09:34,617
Đồ lót!
207
00:09:34,617 --> 00:09:37,086
Gì cơ? Tôi không nghe rõ.
208
00:09:37,987 --> 00:09:41,890
Người sẽ cầm đầu Ryuseikai
không phải tôi, mà là con trai bang chủ.
209
00:09:45,561 --> 00:09:49,098
- Cậu làm tôi tự hào quá, Tora!
- Bố làm gì vậy?
210
00:09:49,098 --> 00:09:50,599
Mày im đi!
211
00:09:50,599 --> 00:09:54,269
Mày là yakuza, tại sao tối không ra ngoài
mà ru rú ở nhà chơi máy tính?
212
00:09:54,269 --> 00:09:58,207
Tôi không ngờ
cậu lại nặng lòng với bang như thế đấy.
213
00:09:58,207 --> 00:10:01,944
Xem ra tôi đã quá nhẹ tay
với thằng Ginjiro rồi.
214
00:10:02,645 --> 00:10:03,545
Hãy tha lỗi cho tôi!
215
00:10:03,545 --> 00:10:06,448
Đồ lót!
216
00:10:06,448 --> 00:10:07,383
Titanic!
217
00:10:07,983 --> 00:10:11,186
Tôi hiểu. Có chuyện tôi sẽ hỗ trợ cậu ấy.
218
00:10:12,287 --> 00:10:15,357
Thế nhé, chào bang chủ.
219
00:10:16,458 --> 00:10:18,494
Tiên nữ của anh!
220
00:10:19,361 --> 00:10:21,897
Đợi đã, đồ lót!
221
00:10:21,897 --> 00:10:23,932
Đuổi theo!
222
00:10:24,500 --> 00:10:27,136
Bao vây lại!
223
00:10:27,803 --> 00:10:31,006
Lên nào!
224
00:10:39,248 --> 00:10:41,350
Thầy Donbei! Chúng tôi chờ thầy mãi!
225
00:10:44,219 --> 00:10:47,089
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ.
226
00:10:47,089 --> 00:10:51,427
Có một sự thật là tình cảm
giữa cha mẹ và con cái rất thiêng liêng.
227
00:10:51,427 --> 00:10:52,861
Là truyện Akegarasu!
228
00:10:52,861 --> 00:10:55,064
Ồ. Ra là Akegarasu.
229
00:10:55,064 --> 00:10:57,466
- Cậu biết hả?
- Biết thì tôi ở đây làm gì?
230
00:10:57,466 --> 00:11:01,070
Một đứa con của tôi
đã chuyển đi và không trở lại nữa.
231
00:11:01,070 --> 00:11:03,806
Tuy nhiên, tôi vẫn dán ảnh tìm người thân
trên cột điện thoại.
232
00:11:03,806 --> 00:11:07,609
Nếu quý vị khán giả thấy nó ở đâu
thì hãy cho tôi biết.
233
00:11:07,609 --> 00:11:09,144
Thật vô vọng!
234
00:11:10,579 --> 00:11:12,848
Xin lỗi, cho tôi qua với!
235
00:11:13,615 --> 00:11:15,117
- Quay gì vậy?
- Đừng nhìn thì hơn.
236
00:11:15,117 --> 00:11:16,618
Sẵn sàng.
237
00:11:16,618 --> 00:11:17,486
Diễn!
238
00:11:17,486 --> 00:11:19,221
Siêu Nhân Tán Gái!
239
00:11:20,956 --> 00:11:22,357
Tôi đã ở đây ba tiếng.
240
00:11:22,357 --> 00:11:23,792
Vẫn chưa cô nào thèm để ý!
241
00:11:23,792 --> 00:11:26,361
Nghe nói Harajuku là nơi tuyệt nhất
để tìm đối tượng.
242
00:11:27,596 --> 00:11:29,098
Siêu Nhân Tán Gái!
243
00:11:29,665 --> 00:11:31,266
Siêu Nhân Tán Gái!
244
00:11:31,266 --> 00:11:35,003
Đương nhiên bố mẹ sẽ rất lo lắng
nếu con cái ăn chơi trác táng.
245
00:11:35,003 --> 00:11:39,708
Nhưng ngược lại con cái nghiêm túc quá
thì họ cũng chẳng thể yên tâm.
246
00:11:40,242 --> 00:11:42,177
"Thưa cha, con đã về".
247
00:11:42,177 --> 00:11:44,379
"Ừ, đền Oinari thế nào?"
248
00:11:44,379 --> 00:11:47,516
"Dạ, vì đang lễ Hatsuuma nên rất đông ạ".
249
00:11:47,516 --> 00:11:49,952
"Thế à? Thế thì tốt".
250
00:11:49,952 --> 00:11:52,554
Sau khi con lễ bái thần Inari,
251
00:11:52,554 --> 00:11:55,791
họ đã cho con gạo ngon và đậu đỏ.
252
00:11:55,791 --> 00:12:00,529
Thức ăn ngon quá nên con ăn tận ba phần.
253
00:12:00,529 --> 00:12:03,332
Ôi trời, con là con trai của địa chủ,
254
00:12:03,332 --> 00:12:07,636
sao con có thể đi xin thức ăn
trong một lễ hội toàn tá điền như thế?
255
00:12:07,636 --> 00:12:09,905
Con trai, con phải trưởng thành lên.
256
00:12:09,905 --> 00:12:13,208
Là thương nhân,
con không thể cứ trên mây như vậy.
257
00:12:13,208 --> 00:12:16,979
Con phải giao du thật nhiều
và học cách hiểu những thứ dưới bề nổi.
258
00:12:17,880 --> 00:12:19,648
Hãy ra ngoài vui chơi đi.
259
00:12:19,648 --> 00:12:24,219
Con nghe nói sau Chùa Quan Âm
có một đền thờ thần Inari nổi tiếng.
260
00:12:24,219 --> 00:12:25,721
Sau Chùa Quan Âm ư?
261
00:12:26,321 --> 00:12:27,756
Con có thể đi được không ạ?
262
00:12:29,892 --> 00:12:31,160
Con nghe ai nói thế?
263
00:12:31,160 --> 00:12:32,628
Genbei và Tasuke ạ.
264
00:12:35,764 --> 00:12:37,332
Là Genbei và Tasuke.
265
00:12:39,635 --> 00:12:43,272
Ừ, con đi đi. Qua đêm ở đó luôn cũng được.
266
00:12:45,073 --> 00:12:46,074
Hẹn tập thể?
267
00:12:46,074 --> 00:12:48,443
Ừ, ngày 31 rạp hát sẽ đóng cửa.
268
00:12:48,443 --> 00:12:51,580
Chúng ta sẽ tổ chức hẹn tập thể
để tìm bạn gái cho Donkichi.
269
00:12:51,580 --> 00:12:53,849
Anh ta quá 40 tuổi rồi, vô vọng thôi.
270
00:12:53,849 --> 00:12:56,618
Thế nên anh em mình sẽ tới kể chuyện
thu hút các cô gái.
271
00:12:56,618 --> 00:13:00,088
Em cũng giỏi kể chuyện ở quán bar lắm.
272
00:13:00,088 --> 00:13:03,959
- Em sẽ hữu ích đấy.
- Vấn đề là làm sao kéo anh ta tới.
273
00:13:03,959 --> 00:13:05,861
Anh ta không chịu đi hẹn tập thể đâu.
274
00:13:07,529 --> 00:13:08,430
Xin lỗi vì đến muộn!
275
00:13:09,231 --> 00:13:10,065
Xin lỗi các anh!
276
00:13:10,632 --> 00:13:14,236
Bố muốn tôi lên đồ để lễ bái cho tử tế,
277
00:13:14,236 --> 00:13:15,671
nên tôi đã thay quần áo.
278
00:13:17,206 --> 00:13:20,542
- Cậu có mang tiền lễ không?
- Có, tôi mang nhiều lắm.
279
00:13:21,510 --> 00:13:24,213
Vậy mình đi uống đã.
280
00:13:24,213 --> 00:13:26,114
Thôi khỏi, tôi không uống rượu.
281
00:13:26,114 --> 00:13:29,017
Đừng ngại, tiền rượu để chúng tôi.
282
00:13:29,017 --> 00:13:30,419
Không thể nào.
283
00:13:30,419 --> 00:13:34,289
Bố tôi nói hai anh là
thành phần bất hảo nhất trong làng.
284
00:13:34,289 --> 00:13:36,692
Tôi rất sợ mắc nợ hai anh.
285
00:13:38,160 --> 00:13:41,263
Nghe chưa kìa?
Cậu ta gọi mình là thành phần bất hảo.
286
00:13:41,263 --> 00:13:43,999
Sau khi uống vài chén thì họ lên đường.
287
00:13:43,999 --> 00:13:47,069
Lúc đó đã xế chiều
nhưng vẫn có đám đông gần bờ sông.
288
00:13:47,603 --> 00:13:52,808
"Đông người quá!
Họ đều đi lễ thần Inari qua đêm à?"
289
00:13:52,808 --> 00:13:59,147
"Không hẳn vậy.
Một số người sẽ về luôn sau khi lễ thần".
290
00:13:59,147 --> 00:14:02,451
"Lạ nhỉ. Sao tôi không thấy cổng torii?"
291
00:14:02,451 --> 00:14:06,288
"Ừ nhỉ. Cậu tinh mắt đấy.
292
00:14:06,288 --> 00:14:10,392
Đền này không có cổng torii,
mà họ dùng loại cổng lớn gọi là omon".
293
00:14:10,392 --> 00:14:13,195
Omon là cái gì vậy?
294
00:14:13,195 --> 00:14:15,297
Cổng vào phố đèn đỏ Yoshiwara.
295
00:14:15,297 --> 00:14:17,199
À, hiểu rồi. Ra vậy.
296
00:14:17,199 --> 00:14:20,969
Giờ cậu mới hiểu hả? Bó tay.
297
00:14:20,969 --> 00:14:23,305
Mình sẽ lừa Donkichi là sắp đi lưu diễn,
298
00:14:23,305 --> 00:14:27,276
sau đó đưa anh ta tới khách sạn,
rồi mới tiết lộ là sẽ tổ chức hẹn tập thể!
299
00:14:27,276 --> 00:14:29,478
- Thế nào, được không?
- Ừ, hay đấy!
300
00:14:29,478 --> 00:14:32,514
Nếu ở lại qua đêm
thì anh ta có muốn cũng chẳng về được!
301
00:14:34,917 --> 00:14:37,619
Genbei, Tasuke, đây là Yoshiwara mà!
302
00:14:37,619 --> 00:14:39,321
- Đúng rồi.
- "Đúng rồi" là sao?
303
00:14:39,955 --> 00:14:42,958
Tôi chỉ đi vì các anh nói
chúng ta sẽ đến đền lễ thần!
304
00:14:42,958 --> 00:14:44,293
Các anh thật xấu xa!
305
00:14:45,861 --> 00:14:48,130
Có gì mà phải khóc.
306
00:14:48,730 --> 00:14:52,134
Đừng lo. Bố cậu biết là cậu sẽ đến đây.
307
00:14:52,134 --> 00:14:54,903
Bố tôi là trường hợp đặc biệt.
Họ hàng nhà tôi thì khác...
308
00:14:54,903 --> 00:14:56,305
Tôi về trước đây.
309
00:14:56,305 --> 00:14:59,508
Thôi nào, các em ấy sắp đến rồi,
cứ vui vẻ đi đã.
310
00:14:59,508 --> 00:15:01,877
Cậu thích thì cứ việc về.
311
00:15:01,877 --> 00:15:07,282
Nhưng mà thiếu gia ơi, cậu không biết
luật lệ ở Yoshiwara, đúng không?
312
00:15:08,050 --> 00:15:13,322
Lúc vào đây, cậu đã bước qua cổng Omon.
Ở đó có một gã gác cổng rất đáng sợ.
313
00:15:13,889 --> 00:15:16,792
Anh ta ghi nhớ hết
những người đã bước vào.
314
00:15:20,128 --> 00:15:25,801
Nếu cậu bỏ về một mình,
anh ta sẽ nghi ngờ cậu làm gì mờ ám,
315
00:15:26,468 --> 00:15:27,502
và trói gô cậu lại.
316
00:15:27,502 --> 00:15:30,005
Đứng lại đó, tên bốn mắt kia!
317
00:15:30,005 --> 00:15:31,373
Thật thế ư?
318
00:15:32,107 --> 00:15:33,075
Lần đầu tôi nghe.
319
00:15:34,743 --> 00:15:37,079
Ồ, đúng thế đấy!
320
00:15:37,079 --> 00:15:41,249
Hồi trước, từng có một người
bị trói suốt cả chục năm trời.
321
00:15:42,484 --> 00:15:44,419
Không!
322
00:15:44,987 --> 00:15:48,657
Không!
323
00:15:49,558 --> 00:15:50,525
Ôi không!
324
00:15:51,760 --> 00:15:53,261
Các anh cười gì mà tởm thế?
325
00:15:53,261 --> 00:15:56,498
- Không phải việc của cô, Cựu Cóc Ghẻ!
- Em gái, hôm 31 em rảnh không?
326
00:15:56,498 --> 00:15:57,866
Thôi tha cho em đi!
327
00:15:57,866 --> 00:16:00,535
Sao em lại phải đi hẹn tập thể
với con bé nhân viên chứ?
328
00:16:00,535 --> 00:16:01,837
Anh tổ chức hẹn tập thể à?
329
00:16:01,837 --> 00:16:06,041
Cô còn không im đi
là tôi trừ lương 300 yên một giờ đấy!
330
00:16:08,143 --> 00:16:10,312
Chuyện đó cứ để tôi xử lý.
331
00:16:10,312 --> 00:16:12,614
Tôi biết mấy nàng dễ dãi,
cả có chồng rồi nữa.
332
00:16:12,614 --> 00:16:13,749
Hướng dẫn viên thì sao?
333
00:16:19,187 --> 00:16:22,090
Ô, hóa ra đây là
vị thiếu gia nghiêm túc à?
334
00:16:22,090 --> 00:16:24,826
Đúng rồi,
nhìn cậu ta khóc như trẻ con kìa.
335
00:16:24,826 --> 00:16:26,928
Làm như đang đưa tang không bằng.
336
00:16:27,796 --> 00:16:28,964
Đáng yêu ghê.
337
00:16:28,964 --> 00:16:29,831
Hả?
338
00:16:29,831 --> 00:16:33,969
Thiếu gia, nếu ở lại đây,
339
00:16:33,969 --> 00:16:36,405
họ sẽ càng trêu anh thêm đấy.
340
00:16:37,039 --> 00:16:39,107
Hay ta cùng đến phòng em đi.
341
00:16:39,941 --> 00:16:41,710
Mình đi nhé.
342
00:16:41,710 --> 00:16:43,412
Không! Không thể được! Phản đối!
343
00:16:43,412 --> 00:16:45,714
- A lô, Megumi à?
- Đừng gọi cô ấy chứ!
344
00:16:45,714 --> 00:16:48,850
Hẹn tập thể? Nghe hay quá!
345
00:16:48,850 --> 00:16:50,118
Ừ, sẽ rất vui đấy!
346
00:16:50,118 --> 00:16:53,188
Mời thêm bạn em tới luôn!
Chúng ta sẽ ở lại qua đêm.
347
00:16:53,188 --> 00:16:56,024
Không thành vấn đề.
Em nên giới thiệu bạn thế nào?
348
00:16:56,625 --> 00:16:57,926
Mấy nàng đáng yêu ấy.
349
00:16:57,926 --> 00:17:00,595
Mọi người đều đáng yêu!
Bọn em là hướng dẫn viên mà!
350
00:17:00,595 --> 00:17:03,698
Thật không? Phụ nữ các em khó tin lắm.
351
00:17:04,433 --> 00:17:06,802
Được thật hả? À, Ryuji đây.
352
00:17:06,802 --> 00:17:09,604
Đây là chuyến đi suối nước nóng
một ngày rưỡi đấy.
353
00:17:10,305 --> 00:17:11,873
Tức là sẽ qua đêm ở đó đấy!
354
00:17:11,873 --> 00:17:16,445
Ryuji này! Anh xấu xa quá đấy nhé!
355
00:17:18,613 --> 00:17:19,848
Ừ, mời giúp bọn anh nhé?
356
00:17:19,848 --> 00:17:22,851
Bao nhiêu à? Hừm, năm nhé, tính cả em.
357
00:17:22,851 --> 00:17:24,319
Ừ, cảm ơn em!
358
00:17:27,923 --> 00:17:28,757
Anh à.
359
00:17:29,624 --> 00:17:30,492
Gì đấy, em trai?
360
00:17:33,728 --> 00:17:34,563
Em thật may mắn...
361
00:17:36,798 --> 00:17:38,266
khi được làm em trai anh.
362
00:17:48,977 --> 00:17:50,579
Thế cánh đàn ông thì sao?
363
00:17:50,579 --> 00:17:52,881
- Anh đã bảo là năm người.
- Chờ em một chút.
364
00:17:53,982 --> 00:17:55,083
Em chạy một vòng nhé?
365
00:17:55,784 --> 00:17:56,618
Ừ.
366
00:18:01,590 --> 00:18:06,728
Tôi sẽ được đi nghỉ qua đêm với Megumi!
367
00:18:09,464 --> 00:18:11,366
Năm người, có em, anh với Donkichi...
368
00:18:11,366 --> 00:18:12,901
Udon bắt chuyện rất tốt.
369
00:18:12,901 --> 00:18:14,870
Còn thiếu một người. Nên mời ai nhỉ?
370
00:18:14,870 --> 00:18:18,573
Nãy giờ đã bảo rồi cơ mà!
371
00:18:18,573 --> 00:18:21,910
Là tôi! Chibi-T Takeshi chứ ai nữa?
372
00:18:21,910 --> 00:18:23,678
Cậu biết chơi chữ không?
373
00:18:23,678 --> 00:18:24,613
Chơi chữ?
374
00:18:24,613 --> 00:18:26,882
Cậu biết chơi chữ theo vần không?
375
00:18:26,882 --> 00:18:29,784
Xin lỗi nhé, Chibi.
Lần này không phải chuyện đùa.
376
00:18:29,784 --> 00:18:32,187
Vậy còn Donburi hoặc Dontsuku.
377
00:18:32,187 --> 00:18:33,121
Kotora thì sao?
378
00:18:35,557 --> 00:18:37,526
- Không thể nào!
- Bớt giỡn đi!
379
00:18:37,526 --> 00:18:39,461
Tên ngốc đẹp trai đó ư?
380
00:18:39,461 --> 00:18:45,267
Con quái vật nam tính đó sẽ độc chiếm
Megumi và quét sạch các em gái khác mất!
381
00:18:45,967 --> 00:18:47,969
Với lại, cậu ta đâu biết chơi chữ!
382
00:18:49,271 --> 00:18:51,907
Ủa? Sao tự nhiên
mình rợn hết cả sống lưng.
383
00:18:52,507 --> 00:18:54,676
Sợ quá. Không thể quay lại được.
384
00:18:58,547 --> 00:19:00,282
Hai anh em vui vẻ quá nhỉ?
385
00:19:01,082 --> 00:19:02,551
Cậu không xem sư phụ diễn à?
386
00:19:02,551 --> 00:19:05,220
Tôi trốn ra. Kiểu như có linh cảm gì ấy.
387
00:19:05,220 --> 00:19:06,121
Thế là việc gì?
388
00:19:07,022 --> 00:19:07,889
Chơi chữ hả?
389
00:19:07,889 --> 00:19:10,158
Bao giờ diễn?
390
00:19:10,158 --> 00:19:12,093
Ngày 31.
391
00:19:12,093 --> 00:19:13,795
Hôm đó tôi rảnh, rạp đóng cửa.
392
00:19:13,795 --> 00:19:17,499
Chỉ là buổi diễn nhỏ ở ngoại ô thôi.
Không đáng để cậu quan tâm đâu.
393
00:19:17,499 --> 00:19:18,900
Chờ chút.
394
00:19:20,735 --> 00:19:21,570
A!
395
00:19:22,637 --> 00:19:24,372
Hôm đó tôi không đi được rồi.
396
00:19:24,372 --> 00:19:26,641
Thế à?
397
00:19:26,641 --> 00:19:29,077
Megumi bảo sẽ có
buổi hẹn tập thể ở suối nước nóng.
398
00:19:30,045 --> 00:19:31,880
Hẹn tập thể à?
399
00:19:39,588 --> 00:19:42,123
Lại ru rú trong nhà à,
cái thằng yakuza tự kỷ này!
400
00:19:42,123 --> 00:19:45,760
Không phải thế!
Con đang điều tra Shiraishi Katsuko.
401
00:19:45,760 --> 00:19:46,695
Thế à?
402
00:19:47,929 --> 00:19:52,234
Ban ngày cô ta bán bánh kẹo ở tiệm
bách hóa, kiếm 200 ngàn yên mỗi tháng,
403
00:19:52,234 --> 00:19:54,302
đang sống trong một căn studio ở Suginami.
404
00:19:54,302 --> 00:19:58,473
Tuy không có bạn trai
nhưng cô ta có sở thích khá tốn kém.
405
00:19:58,473 --> 00:19:59,541
Nhỉ?
406
00:20:00,141 --> 00:20:02,177
Đây là trang blog của cô ấy.
407
00:20:02,978 --> 00:20:05,180
Là nhật ký trên mạng ạ.
408
00:20:05,880 --> 00:20:06,848
"Làm sao đây.
409
00:20:06,848 --> 00:20:08,383
Tôi vừa nhận được thông báo.
410
00:20:08,383 --> 00:20:10,085
Tháng này khó khăn đây.
411
00:20:10,085 --> 00:20:12,520
Thế mà tôi lại lỡ
mua thêm túi mới rồi. Ha ha..."
412
00:20:12,520 --> 00:20:15,924
Xem ra cô ta chưa biết
mình đang vướng vào chuyện gì nhỉ?
413
00:20:15,924 --> 00:20:17,993
"Tôi không thể vay bố mẹ được nữa..."
414
00:20:17,993 --> 00:20:20,128
Nhà cô ta mở tiệm misokatsu ở Nagoya.
415
00:20:20,128 --> 00:20:22,297
"Thèm misokatsu quá!"
416
00:20:22,297 --> 00:20:24,165
Tóm lại là vậy.
417
00:20:24,766 --> 00:20:25,834
Bang chủ.
418
00:20:26,501 --> 00:20:27,502
Chẳng hiểu gì cả.
419
00:20:27,502 --> 00:20:30,238
Buổi diễn của nhóm "Ồ! Giri Giri Boys"
ở suối nước nóng?
420
00:20:30,238 --> 00:20:32,607
Hôm đó rạp hát đóng cửa nhỉ?
421
00:20:32,607 --> 00:20:34,109
Vậy mọi người cùng đi thôi.
422
00:20:34,776 --> 00:20:37,912
Tuyệt quá! Lâu lắm rồi
mẹ chưa đi suối nước nóng.
423
00:20:37,912 --> 00:20:39,314
Chờ một chút đã.
424
00:20:39,314 --> 00:20:40,782
Không thể đi tất cả được.
425
00:20:40,782 --> 00:20:43,885
Tại sao? Ở đây ghi sẽ có
"Các ngôi sao nhà Hayashiyate" mà?
426
00:20:43,885 --> 00:20:48,657
Khách hàng đã chủ động yêu cầu con,
Donkichi, Udon và Kotora.
427
00:20:48,657 --> 00:20:50,592
Bọn em không được đi ạ?
428
00:20:50,592 --> 00:20:52,227
Xin lỗi, họ muốn đội nhỏ thôi.
429
00:20:52,994 --> 00:20:54,596
Thế một người thế chỗ tôi đi.
430
00:20:54,596 --> 00:20:56,364
Hôm đó tôi phải đi viếng mộ.
431
00:20:56,364 --> 00:20:57,866
Không được! Anh phải đi!
432
00:20:57,866 --> 00:21:00,035
Lạ quá, diễn chơi chữ
phải có năm người chứ?
433
00:21:00,035 --> 00:21:03,672
- Còn người nữa là...
- Người thứ năm là... nhỉ?
434
00:21:03,672 --> 00:21:06,908
Ừ, đúng rồi, dân nghiệp dư.
435
00:21:06,908 --> 00:21:08,843
Đúng! Dân nghiệp dư!
436
00:21:08,843 --> 00:21:11,146
Bộ tứ siêu đẳng
cộng một anh chàng nghiệp dư!
437
00:21:11,146 --> 00:21:14,215
Khả nghi lắm! Như kiểu
các anh đã tính toán trước vậy.
438
00:21:14,215 --> 00:21:15,517
- Saya nhỉ?
- Vâng.
439
00:21:15,517 --> 00:21:17,919
Có tính toán gì đâu! Anh thề đấy!
440
00:21:17,919 --> 00:21:20,155
Chắc lại tiệc tùng gái gú chứ gì.
441
00:21:20,155 --> 00:21:21,489
Thế thì tôi không đi đâu!
442
00:21:21,489 --> 00:21:22,524
Nhưng mà anh...
443
00:21:22,524 --> 00:21:26,061
Ryuhei! Thế thì bố sẽ đi!
Bố nhất định phải đi!
444
00:21:26,061 --> 00:21:29,030
Khoan đã!
445
00:21:29,030 --> 00:21:33,868
Ở đây phiền cậu. Còn anh, đi theo tôi!
446
00:21:35,170 --> 00:21:36,805
Cái gì vậy?
447
00:21:36,805 --> 00:21:39,007
Giữa đi viếng mộ với rakugo
cái nào quan trọng?
448
00:21:39,007 --> 00:21:40,008
Rakugo.
449
00:21:40,008 --> 00:21:41,409
Vậy thì anh phải đi.
450
00:21:41,409 --> 00:21:44,779
Vắng anh, chúng tôi
không diễn chơi chữ được đâu, sư phụ.
451
00:21:44,779 --> 00:21:47,482
- Sư phụ hả?
- Đúng, anh chính là sư phụ!
452
00:21:47,482 --> 00:21:50,652
Người hâm mộ Rakugo cả nước
sẽ kéo đến tìm anh!
453
00:21:50,652 --> 00:21:54,189
Tới đó chúng ta sẽ thi thố tài chơi chữ.
454
00:21:54,189 --> 00:21:58,493
Rồi tận hưởng suối nước nóng,
ăn cá tươi, uống rượu sake.
455
00:21:58,493 --> 00:22:02,597
Nghỉ ngơi thư giãn riêng cánh đàn ông.
456
00:22:02,597 --> 00:22:03,565
Chỉ có đàn ông thôi?
457
00:22:03,565 --> 00:22:04,733
Tất nhiên rồi!
458
00:22:05,800 --> 00:22:06,634
Vậy tôi đi!
459
00:22:07,602 --> 00:22:09,137
Thế mình diễn tập nào!
460
00:22:10,038 --> 00:22:11,239
Chúng ta sẽ diễn gì?
461
00:22:11,239 --> 00:22:13,641
Hiểu rồi. Ra vậy.
462
00:22:13,641 --> 00:22:14,609
Tránh vai tôi ra.
463
00:22:14,609 --> 00:22:16,244
Tôi thấy vui thôi.
464
00:22:16,244 --> 00:22:17,946
Mọi người nghe cả rồi.
465
00:22:17,946 --> 00:22:18,880
Thế ạ?
466
00:22:18,880 --> 00:22:24,319
Bố cũng mừng
khi các con lo cho Donkichi như vậy.
467
00:22:24,919 --> 00:22:28,790
Đôi lúc cậu ấy cứng nhắc quá,
cũng nên biết thả lỏng một chút.
468
00:22:28,790 --> 00:22:30,492
Nhỉ?
469
00:22:30,492 --> 00:22:33,495
- Nên thả lỏng một chút.
- Cả bố cũng vậy nữa.
470
00:22:33,495 --> 00:22:34,829
Dạ... Hả?
471
00:22:34,829 --> 00:22:35,864
Nhé, Ryuhei!
472
00:22:35,864 --> 00:22:37,298
Bố sẽ không cản trở đâu!
473
00:22:37,298 --> 00:22:38,733
- Nhưng mà...
- Sẽ không đâu!
474
00:22:38,733 --> 00:22:40,001
Nhưng mà đây là...
475
00:22:40,001 --> 00:22:42,137
cuộc hẹn tập thể cho Donkichi mà!
476
00:22:42,137 --> 00:22:42,971
Hẹn tập thể?
477
00:22:42,971 --> 00:22:43,905
Hẹn tập thể?
478
00:22:43,905 --> 00:22:46,574
- Ủa?
- Đồ ngốc! Tôi chưa nói đến đoạn đó.
479
00:22:46,574 --> 00:22:48,376
Cái gì thế này? Không thể tin nổi!
480
00:22:48,376 --> 00:22:51,012
- Không thể tin nổi!
- Mình à, anh yêu mình mà!
481
00:22:51,012 --> 00:22:55,683
Anh im đi! Đồ tồi! Đồ ngốc này!
482
00:22:55,683 --> 00:22:58,086
Saya khóc rồi!
483
00:22:58,086 --> 00:23:00,488
Mẹ nó, Saya khóc rồi!
484
00:23:03,825 --> 00:23:06,961
Lại là tại anh đấy! Đồ ngốc!
485
00:23:06,961 --> 00:23:09,597
Bố xin lỗi! Saya ơi, bố xin lỗi!
486
00:23:14,536 --> 00:23:17,439
Chà, may mà trời không mưa.
487
00:23:17,439 --> 00:23:20,108
Mưa thì đã sao, ta đâu có đi biển.
488
00:23:20,108 --> 00:23:21,776
Thế có mang theo không?
489
00:23:21,776 --> 00:23:22,844
Tất nhiên rồi!
490
00:23:23,912 --> 00:23:25,880
Michiko London hẳn hoi!
491
00:23:26,915 --> 00:23:28,349
Xin lỗi, bọn em đến muộn.
492
00:23:28,349 --> 00:23:29,651
Đồ truyền thống à?
493
00:23:29,651 --> 00:23:32,821
Lụa Oshima đấy. Mẹ tôi bảo
dịp quan trọng thì phải ăn diện.
494
00:23:32,821 --> 00:23:34,756
Túi hành lý khổng lồ đó là sao vậy?
495
00:23:34,756 --> 00:23:36,691
Tôi nghĩ trên đường có thể sẽ đói
496
00:23:36,691 --> 00:23:39,194
nên đã mang cơm nắm và rau củ...
497
00:23:39,194 --> 00:23:40,595
Vứt hết mấy thứ vớ vẩn đó đi!
498
00:23:41,162 --> 00:23:44,599
Thôi mà. Giờ chờ Kotora đến nữa thôi.
499
00:23:46,367 --> 00:23:47,202
Tôi nghe?
500
00:23:47,202 --> 00:23:49,003
Xin lỗi, hôm nay tôi không đi được rồi.
501
00:23:50,071 --> 00:23:51,606
Ginjiro vừa gọi.
502
00:23:51,606 --> 00:23:54,943
Người phụ nữ nợ tiền chúng tôi
đã đóng gói và bỏ trốn.
503
00:23:55,510 --> 00:23:56,678
Thế à.
504
00:23:56,678 --> 00:23:59,047
- Gì vậy?
- Kotora không đến được.
505
00:23:59,047 --> 00:24:02,317
Vậy thì chịu rồi. Làm thế nào được!
506
00:24:02,317 --> 00:24:04,419
Người thế chỗ tôi sẽ tới đó nhanh thôi.
507
00:24:04,419 --> 00:24:05,553
Người thế chỗ anh?
508
00:24:12,026 --> 00:24:15,630
Thấy tôi thế nào?
Không phân biệt được phải không?
509
00:24:16,931 --> 00:24:17,765
Hả?
510
00:24:18,266 --> 00:24:20,668
Tao đã dặn phải
trông chừng ả rồi mà, thằng đần.
511
00:24:20,668 --> 00:24:23,938
Dạ, nhưng đến nửa đêm
rõ ràng cô ta vẫn ở đó.
512
00:24:23,938 --> 00:24:24,839
Kotora!
513
00:24:27,242 --> 00:24:30,812
Hôm trước chú mày nói hay lắm,
giờ thì thế nào hả?
514
00:24:30,812 --> 00:24:31,779
Lỗi tại tôi.
515
00:24:32,580 --> 00:24:34,616
Để tôi nói cho cậu rõ.
516
00:24:35,517 --> 00:24:37,418
Đừng nghĩ cậu có thể thoái lui được.
517
00:24:38,419 --> 00:24:41,890
Trước khi Yanaka trả hết nợ
thì cậu vẫn thuộc sở hữu của bang.
518
00:24:44,158 --> 00:24:45,627
Cậu còn chờ gì nữa?
519
00:24:47,662 --> 00:24:52,133
Tìm ả đi! Trong 24 giờ
phải tìm cho ra, đồ đần!
520
00:24:53,568 --> 00:24:55,303
Biết số điện thoại của ả không?
521
00:24:56,237 --> 00:24:58,172
Không. Em chưa tìm đến đó.
522
00:24:58,673 --> 00:24:59,974
Thế số điện thoại nhà?
523
00:25:03,244 --> 00:25:07,081
Này, vậy thì khác nào chưa tìm hiểu gì hả?
524
00:25:11,553 --> 00:25:12,520
Em xin lỗi.
525
00:25:14,622 --> 00:25:16,057
Không phải lỗi của chú mày.
526
00:25:16,057 --> 00:25:17,859
Không, em thật thảm hại.
527
00:25:18,393 --> 00:25:22,130
- Em đã làm lỡ cơ hội anh trao.
- Khóc lóc chẳng giải quyết được gì đâu.
528
00:25:22,664 --> 00:25:25,633
Thử kiểm tra danh sách đen
xem có thấy cô ta không.
529
00:25:29,370 --> 00:25:30,471
Đến nơi rồi!
530
00:25:32,807 --> 00:25:34,108
Anh Ryuji!
531
00:25:34,609 --> 00:25:36,444
Bên này!
532
00:25:36,444 --> 00:25:38,079
Sao Megumi lại ở đây?
533
00:25:38,079 --> 00:25:39,914
Cô ấy là hướng dẫn viên.
534
00:25:41,049 --> 00:25:42,817
Ủa, các bạn của cô đâu?
535
00:25:42,817 --> 00:25:44,352
Họ nhận phòng khách sạn rồi.
536
00:25:44,886 --> 00:25:45,720
Nhưng mà...
537
00:25:45,720 --> 00:25:47,155
Sao? Họ xấu lắm hả?
538
00:25:47,155 --> 00:25:48,656
Không, ba người họ rất xinh.
539
00:25:48,656 --> 00:25:49,724
Ba người?
540
00:25:49,724 --> 00:25:53,194
Nàng xinh nhất bị huyết áp thấp
nên không thể dậy sớm được.
541
00:25:53,194 --> 00:25:55,530
Chà, năm chàng bốn nàng
thì không cân bằng rồi.
542
00:25:55,530 --> 00:25:57,765
Cậu còn nhỏ mà! Về nhà đi!
543
00:25:57,765 --> 00:25:59,601
Mọi người đang nói chuyện gì vậy?
544
00:26:00,101 --> 00:26:00,969
Xin lỗi!
545
00:26:00,969 --> 00:26:02,570
Này, em định hỏi bừa à?
546
00:26:02,570 --> 00:26:04,072
Xin lỗi!
547
00:26:05,773 --> 00:26:06,608
Vâng?
548
00:26:06,608 --> 00:26:11,279
Cô tham gia
hẹn tập thể với chúng tôi không?
549
00:26:11,279 --> 00:26:12,180
Hẹn tập thể?
550
00:26:12,814 --> 00:26:13,748
Đúng vậy.
551
00:26:18,353 --> 00:26:19,687
Hẹn tập thể?
552
00:26:21,756 --> 00:26:27,929
KOTORA
553
00:26:36,304 --> 00:26:38,773
Cảm ơn quý vị đã đến đông đủ.
554
00:26:39,273 --> 00:26:42,310
Hổ, hổ, hổ không khổ!
555
00:26:45,213 --> 00:26:47,015
Cậu ta đổi câu rồi!
556
00:26:47,849 --> 00:26:51,019
Không phải chỉ bố mẹ đẻ mới là bố mẹ.
557
00:26:51,019 --> 00:26:55,123
Cả bang chủ yakuza và sư phụ rakugo
đều có thể xem là bố mẹ.
558
00:26:55,123 --> 00:26:58,860
Đương nhiên họ sẽ rất lo lắng
nếu đồ đệ ăn chơi trác táng.
559
00:26:58,860 --> 00:27:01,663
Nhưng đồ đệ nghiêm túc quá
thì họ cũng chẳng thể yên tâm.
560
00:27:01,663 --> 00:27:02,697
Là Akegarasu!
561
00:27:02,697 --> 00:27:03,865
Giờ anh mới biết à?
562
00:27:06,034 --> 00:27:08,670
Thời Edo, có một người kể chuyện
tên Donkichi, à không...
563
00:27:10,238 --> 00:27:11,739
Ý tôi là Ponkichi.
564
00:27:11,739 --> 00:27:13,541
Cứ gọi là Donkichi đi!
565
00:27:14,442 --> 00:27:17,145
Rồi, anh chàng Donkichi này rất cứng nhắc.
566
00:27:17,145 --> 00:27:19,580
Cứng như bánh pizza đông lạnh vậy!
567
00:27:21,082 --> 00:27:24,218
Bánh pizza đông lạnh vốn cứng như đá mà.
568
00:27:24,218 --> 00:27:26,187
Mọi người đều muốn anh ta thư giãn hơn.
569
00:27:26,187 --> 00:27:26,921
GIAO LƯU NAM NỮ
570
00:27:26,921 --> 00:27:29,991
Thế là, anh chàng kể chuyện Bonta
và chủ tiệm quần áo Ryu
571
00:27:29,991 --> 00:27:32,827
cùng nhau lập nên một kế hoạch.
572
00:27:35,463 --> 00:27:37,298
Bên ấy toàn mỹ nhân không!
573
00:27:37,298 --> 00:27:39,667
Anh nhìn không chớp mắt nổi nữa!
574
00:27:39,667 --> 00:27:41,135
Bọn em sẽ tự giới thiệu!
575
00:27:41,135 --> 00:27:42,236
Được! Tới đi!
576
00:27:42,236 --> 00:27:44,505
Em là Megumi!
577
00:27:45,540 --> 00:27:46,674
Em là Asami!
578
00:27:46,674 --> 00:27:48,609
Em thích nam giới hài hước!
579
00:27:48,609 --> 00:27:51,379
- Don Lon Ton!
- Tôi là Murata!
580
00:27:51,379 --> 00:27:53,247
Em là Marie!
581
00:27:53,247 --> 00:27:56,117
Tính em trẻ con
nên thích được đàn ông mắng!
582
00:27:56,117 --> 00:27:58,953
- Cái gì vậy?
- Không hiểu nổi!
583
00:27:58,953 --> 00:28:00,254
Em là Asuka!
584
00:28:00,822 --> 00:28:02,623
Em thích nam giới cơ bắp!
585
00:28:02,623 --> 00:28:04,959
Đây, em nhìn đi!
586
00:28:04,959 --> 00:28:07,161
Tôi là Shiraishi.
587
00:28:07,161 --> 00:28:09,297
Hả? Tôi không nghe thấy.
588
00:28:10,865 --> 00:28:13,968
Tôi là Shiraishi Katsuko...
589
00:28:15,770 --> 00:28:18,139
Mọi người có chắc là muốn tôi ở đây không?
590
00:28:18,139 --> 00:28:19,674
Người phụ nữ tên Katsuko này
591
00:28:19,674 --> 00:28:22,376
thật ra là một con nợ lớn
592
00:28:22,376 --> 00:28:26,013
mà phía yakuza
đang mải miết truy tìm tung tích.
593
00:28:26,013 --> 00:28:28,483
Cô ta vay sát tận mức trần.
594
00:28:29,250 --> 00:28:31,486
Cả điện thoại cũng đã đổi số.
595
00:28:31,486 --> 00:28:33,154
Vậy là chuẩn bị trước rồi.
596
00:28:33,154 --> 00:28:34,956
Em xin lỗi.
597
00:28:34,956 --> 00:28:36,958
Đã bảo chú đừng khóc cơ mà.
598
00:28:36,958 --> 00:28:38,059
Dạ.
599
00:28:39,260 --> 00:28:42,830
Mà, bọn em ngồi thoải mái hơn được không?
600
00:28:43,564 --> 00:28:46,200
Ở chỗ làm, họ bảo bọn em
đừng ngồi kiểu quỳ.
601
00:28:46,200 --> 00:28:48,302
Tất nhiên rồi! Các em cứ duỗi chân ra đi!
602
00:28:49,704 --> 00:28:51,806
Đã quá!
603
00:28:53,407 --> 00:28:54,342
Cô thì thôi!
604
00:28:56,778 --> 00:28:57,678
Xin lỗi.
605
00:28:57,678 --> 00:28:59,647
Các anh cũng giới thiệu đi chứ!
606
00:28:59,647 --> 00:29:00,548
Vâng!
607
00:29:00,548 --> 00:29:03,518
Tôi là người tổ chức buổi hẹn hôm nay,
Hayashiyate Donta.
608
00:29:03,518 --> 00:29:05,052
Tên thật là Yanaka Ryuhei!
609
00:29:05,052 --> 00:29:07,021
Còn tôi là Ryuji! Cùng nhau, chúng tôi là...
610
00:29:07,021 --> 00:29:08,456
anh em nhà Lưỡng Long!
611
00:29:08,456 --> 00:29:10,258
Hài hước quá!
612
00:29:11,459 --> 00:29:13,361
Ái chà, xem ra không khó lắm.
613
00:29:13,361 --> 00:29:14,996
Tới đi, Awashima!
614
00:29:14,996 --> 00:29:17,799
Tôi là Jumptei-Jump!
615
00:29:17,799 --> 00:29:20,301
Sở trường của tôi là nhảy tưng tưng!
616
00:29:20,868 --> 00:29:22,804
- Cậu đổi phong cách hả?
- Đâu có.
617
00:29:22,804 --> 00:29:24,539
Sau đây là một câu chuyện ngắn.
618
00:29:25,239 --> 00:29:26,140
"Này!"
619
00:29:26,808 --> 00:29:29,177
"Gì vậy anh?"
620
00:29:29,677 --> 00:29:32,380
"Em nói 'gì vậy anh' là sao?"
621
00:29:33,080 --> 00:29:34,916
Chưa đến đoạn hài hước mà.
622
00:29:34,916 --> 00:29:37,919
Nhưng mỗi lần lắc đầu là anh lại
623
00:29:37,919 --> 00:29:40,054
chuyển từ giọng nam sang giọng nữ.
624
00:29:40,054 --> 00:29:40,955
Chỉ vậy thôi?
625
00:29:40,955 --> 00:29:44,826
- Xin lỗi nhé, họ chưa xem rakugo bao giờ.
- Ừ, không sao đâu!
626
00:29:47,328 --> 00:29:48,196
Tôi là Udon.
627
00:29:48,196 --> 00:29:49,697
Đáng yêu ghê!
628
00:29:49,697 --> 00:29:51,933
Cậu ta mới xưng tên thôi mà.
629
00:29:51,933 --> 00:29:53,367
Mà, loại udon nào cơ?
630
00:29:53,367 --> 00:29:54,202
Hả?
631
00:29:54,202 --> 00:29:55,870
Trả lời đi! Cậu là loại udon nào?
632
00:29:57,538 --> 00:29:58,506
Udon chiên!
633
00:29:58,506 --> 00:30:01,175
Ngon quá đi!
634
00:30:01,175 --> 00:30:04,312
Rồi, thành viên cuối cùng
bên cánh mày râu là...
635
00:30:06,514 --> 00:30:07,515
Donkichi đâu?
636
00:30:08,749 --> 00:30:10,351
Khoan đã, Donkichi!
637
00:30:10,351 --> 00:30:13,087
Quá quắt lắm rồi!
Tôi thật ngốc khi tin tưởng các anh!
638
00:30:13,087 --> 00:30:15,356
Mọi người cứ ở chơi,
tôi bắt chuyến tàu cuối đi về.
639
00:30:15,356 --> 00:30:16,490
Thôi ở lại đi mà.
640
00:30:16,490 --> 00:30:19,126
Thiếu anh làm sao
chúng tôi diễn chơi chữ được!
641
00:30:19,126 --> 00:30:21,596
Mấy cô đó nghe cái gì cũng cười
642
00:30:21,596 --> 00:30:22,930
thì diễn để làm gì!
643
00:30:22,930 --> 00:30:23,998
Vậy anh về đi.
644
00:30:24,565 --> 00:30:26,534
Nếu anh ghét đến thế thì cứ việc về.
645
00:30:27,268 --> 00:30:30,571
Anh không thấy vui vẻ
thì chúng tôi cũng chẳng giữ làm gì.
646
00:30:30,571 --> 00:30:31,839
Ryuji à!
647
00:30:31,839 --> 00:30:35,309
"Nhưng anh về một mình
thì sư phụ sẽ nghĩ sao đây?"
648
00:30:35,309 --> 00:30:36,310
"Sư phụ hả?"
649
00:30:36,310 --> 00:30:39,413
"Ông ấy trông hiền lành,
nhưng thật ra rất đáng sợ.
650
00:30:39,413 --> 00:30:41,949
Có khi sẽ trói gô anh lại đấy!"
651
00:30:41,949 --> 00:30:43,251
Không thể nào!
652
00:30:43,251 --> 00:30:45,920
Chúng tôi đã lừa bố
là đi lưu diễn ngoài thành phố.
653
00:30:45,920 --> 00:30:48,522
Lại còn dẫn theo Udon,
một đứa vị thành niên.
654
00:30:48,522 --> 00:30:50,691
Nếu phát hiện, bố sẽ trục xuất anh!
655
00:30:50,691 --> 00:30:51,592
Tôi đâu có lỗi!
656
00:30:51,592 --> 00:30:53,361
Lỗi của ai không quan trọng!
657
00:30:53,361 --> 00:30:55,663
Nếu hiệp hội rakugo mà biết thì sao đây?
658
00:30:55,663 --> 00:30:59,433
Anh sẽ bị trục xuất, sự nghiệp tiêu tùng!
659
00:30:59,433 --> 00:31:00,968
Đã vậy còn độc thân!
660
00:31:02,436 --> 00:31:03,738
Đồ thảm bại!
661
00:31:05,640 --> 00:31:07,408
- Hướng dẫn viên du lịch!
- "Lịch"!
662
00:31:07,408 --> 00:31:09,310
Lịch lãm phong lưu!
663
00:31:09,310 --> 00:31:11,846
- "Lưu"!
- Lưu ly hương thơm ngát!
664
00:31:11,846 --> 00:31:14,949
- "Ngát"!
- Ngất ngây với bóng em!
665
00:31:14,949 --> 00:31:17,251
- "Em"!
- Em thật sự rất đẹp!
666
00:31:17,251 --> 00:31:19,720
- "Đẹp"!
- Dẹp luôn đi cho rồi!
667
00:31:23,124 --> 00:31:24,091
Một, hai...
668
00:31:24,091 --> 00:31:26,560
Oh Giri Giri!
669
00:31:30,831 --> 00:31:32,500
Giri Giri!
670
00:31:34,101 --> 00:31:36,837
Giri Giri!
671
00:31:36,837 --> 00:31:39,340
Trời càng lúc càng tối,
672
00:31:39,340 --> 00:31:43,177
từng cặp đôi dắt nhau rời khỏi phòng.
673
00:31:43,744 --> 00:31:46,847
Để làm gì quý vị biết rồi đấy.
674
00:31:47,882 --> 00:31:48,783
Hoan hô!
675
00:31:49,483 --> 00:31:53,154
Ôi chao, em giỏi như anh Ai vậy!
676
00:31:54,055 --> 00:31:54,889
Vâng!
677
00:31:54,889 --> 00:31:59,360
Theo anh thì em đã nhầm rồi.
678
00:32:01,295 --> 00:32:05,433
Em vẫn chưa thật sự hiểu
em quyến rũ thế nào đâu.
679
00:32:11,305 --> 00:32:13,674
Don Lon Ton! Apollonia 6!
680
00:32:13,674 --> 00:32:14,942
Vanity 6!
681
00:32:15,710 --> 00:32:19,647
Mình có cơ hội! Mình có cơ hội đêm nay!
682
00:32:19,647 --> 00:32:20,748
Để anh đợi lâu rồi!
683
00:32:21,882 --> 00:32:24,919
Vai, ngực, hông đều hoạt động tốt!
684
00:32:24,919 --> 00:32:27,521
Ôi trời! Phòng tắm chung nam nữ!
685
00:32:27,521 --> 00:32:29,924
Xấu hổ quá.
686
00:32:29,924 --> 00:32:31,125
Anh biết rồi phải không?
687
00:32:31,125 --> 00:32:33,627
Ừ! Anh biết rồi!
688
00:32:38,099 --> 00:32:39,033
Xin lỗi...
689
00:32:40,001 --> 00:32:40,835
Vâng?
690
00:32:42,203 --> 00:32:43,938
Cô không cần để ý đến tôi đâu.
691
00:32:43,938 --> 00:32:46,140
Tôi chỉ đang giết thời gian thôi.
692
00:32:46,807 --> 00:32:47,975
Không đâu.
693
00:32:48,676 --> 00:32:50,678
Thật ra tôi đang rất vui.
694
00:32:50,678 --> 00:32:51,779
Hả?
695
00:32:55,049 --> 00:32:56,917
Anh thấy buồn chán à?
696
00:32:58,919 --> 00:32:59,920
À không.
697
00:33:00,621 --> 00:33:01,589
Thế thì tốt.
698
00:33:04,458 --> 00:33:05,593
Anh Donkichi
699
00:33:06,994 --> 00:33:09,397
có thích đồ ngọt không?
700
00:33:10,965 --> 00:33:13,667
Tôi bán đồ ngọt ở tiệm bách hóa.
701
00:33:15,236 --> 00:33:17,204
Đây, tôi mời anh dùng thử.
702
00:33:22,109 --> 00:33:24,845
Sao cô biết tên tôi?
703
00:33:25,746 --> 00:33:27,114
Tôi chưa giới thiệu mà.
704
00:33:28,749 --> 00:33:29,950
Đúng rồi!
705
00:33:32,953 --> 00:33:35,056
Mời cô. Món mẹ tôi làm đấy.
706
00:33:35,623 --> 00:33:37,458
Ngon mắt quá!
707
00:33:38,159 --> 00:33:39,126
Tôi ăn đây.
708
00:33:42,696 --> 00:33:43,531
Ngon không?
709
00:33:44,799 --> 00:33:45,766
Rất ngon!
710
00:33:47,001 --> 00:33:48,502
Tôi cũng rất thích đấy.
711
00:33:49,070 --> 00:33:50,304
Uống đi.
712
00:33:50,304 --> 00:33:51,772
Dạ, thôi.
713
00:33:51,772 --> 00:33:54,608
Làm thế nào được. Không tìm được thì thôi.
714
00:33:54,608 --> 00:33:56,777
Anh đã gọi bang chủ rồi.
715
00:34:00,247 --> 00:34:01,515
Tự rót rượu đi.
716
00:34:02,817 --> 00:34:05,152
Ước gì em giống anh.
717
00:34:06,187 --> 00:34:08,889
Xem ai được làm tấm gương noi theo kìa!
718
00:34:08,889 --> 00:34:09,790
Thật ra...
719
00:34:09,790 --> 00:34:12,293
em không hề nổi loạn với bố.
720
00:34:12,293 --> 00:34:15,896
Em chỉ muốn làm
theo cách riêng của mình thôi.
721
00:34:15,896 --> 00:34:20,534
Lẽ ra em phải xông vào nhà cô ta hét:
"Tôi dìm xuống Vịnh Tokyo đấy!"
722
00:34:21,302 --> 00:34:22,636
Làm thế sẽ nhanh hơn, nhỉ?
723
00:34:24,505 --> 00:34:27,608
Thế này, sư phụ thường bảo anh
724
00:34:28,509 --> 00:34:30,878
cứ diễn theo cách của mình đi.
725
00:34:31,445 --> 00:34:32,279
Vâng.
726
00:34:32,279 --> 00:34:35,216
Lúc đầu anh cũng không hiểu.
Anh còn làm ngược lại với ông ấy
727
00:34:35,216 --> 00:34:38,452
và cố kể theo kiểu cổ điển,
nhưng chẳng ai thấy vui cả.
728
00:34:39,720 --> 00:34:42,990
Thật ra sư phụ muốn anh cứ là chính mình.
729
00:34:43,958 --> 00:34:45,392
Giờ thì anh đã hiểu.
730
00:34:46,260 --> 00:34:48,596
Ai thèm quan tâm đến
phong cách hay gì chứ?
731
00:34:48,596 --> 00:34:51,832
Người đầu tiên kể rakugo kinh điển
732
00:34:51,832 --> 00:34:54,368
đâu thể biết rồi nó sẽ thành kinh điển.
733
00:34:54,969 --> 00:34:56,170
Rồi cả...
734
00:34:56,170 --> 00:34:59,440
Yakuza đầu tiên nghĩ ra câu Vịnh Tokyo
735
00:34:59,440 --> 00:35:03,077
đâu thể biết rồi ai cũng dùng câu đó
để dọa con nợ.
736
00:35:03,077 --> 00:35:06,113
Ủa? Anh đang nói cái gì vậy nhỉ?
737
00:35:06,113 --> 00:35:08,849
- Về việc tìm ra lối đi riêng.
- Ừ.
738
00:35:09,350 --> 00:35:12,453
Thế nên đừng nói
chú mày muốn giống anh nữa.
739
00:35:13,354 --> 00:35:14,755
Trên đời chỉ có một Kotora.
740
00:35:18,926 --> 00:35:19,994
Em hiểu rồi.
741
00:35:21,662 --> 00:35:23,063
Anh mày ăn nói không được giỏi.
742
00:35:23,063 --> 00:35:23,964
Tatsuo này.
743
00:35:23,964 --> 00:35:27,935
Hôm trước sư phụ diễn
truyện rakugo gì ấy nhỉ?
744
00:35:27,935 --> 00:35:29,837
Akegarasu hả?
745
00:35:29,837 --> 00:35:33,874
Đoạn kết thế nào? Tôi bỏ về nên chưa nghe.
746
00:35:33,874 --> 00:35:38,112
- Hỏi sư phụ cậu ấy. Tôi đâu có biết kể.
- Sao cũng được. Anh cứ tóm tắt đi.
747
00:35:38,112 --> 00:35:42,850
Thì vị thiếu gia phải lòng
cô kỹ nữ đầu bảng...
748
00:35:42,850 --> 00:35:45,386
"Thiếu gia! Tới đây đi!
749
00:35:45,386 --> 00:35:46,754
Đừng để em phải phải chờ!"
750
00:35:46,754 --> 00:35:48,956
"Đừng kéo tôi như vậy mà!"
751
00:35:48,956 --> 00:35:51,025
Vị thiếu gia vẫn kháng cự.
752
00:35:51,025 --> 00:35:54,295
Nhưng ở đó toàn dân chuyên nghiệp
nên họ đã đẩy thiếu gia
753
00:35:54,295 --> 00:35:56,397
vào phòng cô kỹ nữ.
754
00:35:56,964 --> 00:35:57,665
Sư phụ!
755
00:35:57,665 --> 00:36:00,701
Bọn nó đang ăn chơi ở suối nước nóng hả?
756
00:36:00,701 --> 00:36:02,269
Tôi tức đến mất ngủ đây.
757
00:36:02,269 --> 00:36:04,171
Thầy ở đây mà sao không lên tiếng?
758
00:36:04,171 --> 00:36:06,440
Kotora, cậu nói rất đúng.
759
00:36:08,409 --> 00:36:09,243
Thiếu gia.
760
00:36:09,243 --> 00:36:11,045
Thiếu gia, lại đây đi.
761
00:36:11,912 --> 00:36:14,281
Kotora nói đúng đấy.
762
00:36:14,281 --> 00:36:17,418
Hãy làm yakuza theo cách riêng của cậu.
763
00:36:17,418 --> 00:36:20,487
Nhưng father...
764
00:36:20,487 --> 00:36:23,791
daddy, bố cậu ấy...
765
00:36:23,791 --> 00:36:26,360
Đừng làm ông ấy khóc.
766
00:36:26,860 --> 00:36:30,598
Kể ra cũng không hợp lý lắm,
vì con nợ như tôi lại khuyên nhủ cậu.
767
00:36:30,598 --> 00:36:34,568
Nhưng hãy trở thành người đòi nợ
được mọi con nợ yêu quý.
768
00:36:34,568 --> 00:36:35,402
Vâng.
769
00:36:35,402 --> 00:36:37,671
Oái oăm, nhỉ?
770
00:36:38,239 --> 00:36:42,009
Học trò còn hiểu tôi hơn là con đẻ nữa.
771
00:36:42,009 --> 00:36:45,045
Bảo sao người ta nói
con cái chẳng bao giờ hiểu lòng cha mẹ.
772
00:36:52,219 --> 00:36:54,088
Vui thật đấy.
773
00:36:54,088 --> 00:36:55,956
Thế à?
774
00:36:55,956 --> 00:36:58,592
Lâu lắm tôi mới được cười nhiều như vậy.
775
00:36:58,592 --> 00:37:01,829
Cũng lâu lắm rồi
tôi mới làm người khác cười nhiều thế.
776
00:37:02,496 --> 00:37:04,865
Vốn dĩ hướng dẫn viên
phải luôn mỉm cười mà.
777
00:37:05,566 --> 00:37:08,068
Thường tôi chỉ cười vì cần làm thế thôi.
778
00:37:08,802 --> 00:37:09,903
Nhưng hôm nay thì khác.
779
00:37:10,671 --> 00:37:12,606
Tôi thật sự đã rất vui.
780
00:37:14,241 --> 00:37:17,444
Lần đầu tôi phải lòng
một anh chàng có khiếu hài hước.
781
00:37:18,078 --> 00:37:18,779
Hả?
782
00:37:18,779 --> 00:37:23,851
Anh Ryuji cứ tiếp tục phát huy để tiếp tục
làm Megumi cười thật nhiều nhé!
783
00:37:25,319 --> 00:37:26,520
Megumi!
784
00:37:32,960 --> 00:37:33,894
Hình xăm đôi này!
785
00:37:34,528 --> 00:37:36,997
Ừ! Trông mình như một cặp vậy.
786
00:37:40,100 --> 00:37:41,335
Hay mình hẹn hò đi?
787
00:37:45,806 --> 00:37:46,707
Cô lại đùa rồi...
788
00:37:47,975 --> 00:37:50,811
Không đâu, em nghiêm túc đấy.
789
00:37:55,115 --> 00:37:56,116
Không thể nào.
790
00:37:56,116 --> 00:37:58,452
Chuyện này không thể xảy ra.
791
00:37:58,452 --> 00:38:01,188
Sao có thể thuận lợi đến thế được!
792
00:38:01,188 --> 00:38:02,623
Nhất định phải có vấn đề gì!
793
00:38:17,204 --> 00:38:18,939
- Anh Ryuji này.
- Ừ?
794
00:38:20,908 --> 00:38:24,011
Nếu ta hẹn hò,
thỉnh thoảng em sẽ làm phiền anh đấy.
795
00:38:27,047 --> 00:38:27,881
Được không?
796
00:38:30,384 --> 00:38:31,218
Cho anh nghĩ nhé?
797
00:38:32,619 --> 00:38:33,687
Được.
798
00:38:35,055 --> 00:38:36,690
Vì anh cũng phiền phức lắm.
799
00:38:54,641 --> 00:38:56,543
Ai quan tâm chứ!
800
00:38:59,346 --> 00:39:02,316
"Tối qua thế nào, thiếu gia?"
801
00:39:03,016 --> 00:39:04,818
"Cũng ổn".
802
00:39:04,818 --> 00:39:08,389
"Nghe thấy chưa?
Thế mà tối qua cậu ấy cứ than phiền!"
803
00:39:09,256 --> 00:39:11,358
"Dậy đi nào, thiếu gia ơi".
804
00:39:11,358 --> 00:39:15,696
"Đấy, đến cô kỹ nữ còn bảo thế!
Cậu mau dậy đi chứ!"
805
00:39:15,696 --> 00:39:19,333
"Cô ấy bảo tôi dậy,
806
00:39:19,333 --> 00:39:20,701
nhưng ở dưới chăn,
807
00:39:21,769 --> 00:39:23,737
cô ấy nắm chặt tay tôi!"
808
00:39:25,105 --> 00:39:26,940
"Thật không thể tin được!
809
00:39:26,940 --> 00:39:27,808
Tôi về đây!"
810
00:39:27,808 --> 00:39:30,844
"Ấy, khoan đã! Anh ta ngã cầu thang rồi!"
811
00:39:30,844 --> 00:39:35,182
"Chúng tôi hiểu rồi, thiếu gia.
Cậu cứ ở lại tận hưởng.
812
00:39:35,182 --> 00:39:36,750
Chúng tôi về trước đây."
813
00:39:37,718 --> 00:39:39,887
"Các anh về được thì cứ về.
814
00:39:39,887 --> 00:39:44,124
Không có tôi,
người gác cổng sẽ trói gô các anh lại!"
815
00:39:44,124 --> 00:39:46,393
Hoan hô! Thầy Donbei đúng là tuyệt nhất!
816
00:39:49,062 --> 00:39:50,230
Ơ hay, cậu không nghe à?
817
00:39:50,230 --> 00:39:52,166
Đại ca, mau dậy đi!
818
00:39:52,166 --> 00:39:53,434
Cô ta đã cập nhật blog.
819
00:39:54,301 --> 00:39:57,538
"Hôm nay tôi tham gia hẹn tập thể ở Izu".
820
00:39:59,072 --> 00:40:00,107
Hả?
821
00:40:00,107 --> 00:40:02,676
Bên đàn trai đều là nghệ sĩ rakugo.
822
00:40:02,676 --> 00:40:04,945
Mọi người đều đã ra ngoài,
823
00:40:04,945 --> 00:40:08,715
nên chỉ còn lại tôi
và nghệ sĩ Hayashiyate Donkichi.
824
00:40:09,550 --> 00:40:11,285
Anh ấy có vẻ rất tử tế,
825
00:40:11,852 --> 00:40:14,621
tôi không biết phải làm gì nữa!"
826
00:40:15,656 --> 00:40:16,723
Này!
827
00:40:16,723 --> 00:40:17,858
Kotora?
828
00:40:17,858 --> 00:40:19,760
Làm ván vật sumo nào!
829
00:40:19,760 --> 00:40:21,195
Đo sàn!
830
00:40:21,195 --> 00:40:23,130
Sao toàn mấy thằng với nhau thế này?
831
00:40:23,130 --> 00:40:25,466
Chẳng cưa cẩm được cô nào cả!
Thất bại toàn tập!
832
00:40:25,466 --> 00:40:27,568
Riêng tên này được hôn Megumi.
833
00:40:27,568 --> 00:40:29,670
Xin lỗi! Tôi đã hôn cô ấy!
834
00:40:30,637 --> 00:40:31,605
Thế thì mừng cho cậu.
835
00:40:33,207 --> 00:40:35,142
Mà kệ chứ! Donkichi đâu?
836
00:40:35,142 --> 00:40:36,310
Anh nói kệ là sao?
837
00:40:36,310 --> 00:40:37,945
Anh ta ở cùng Katsuko phải không?
838
00:40:37,945 --> 00:40:39,980
Cô ta đâu? Đi thôi!
839
00:40:39,980 --> 00:40:42,749
Thế là sáu người kéo đến phòng Donkichi.
840
00:40:42,749 --> 00:40:46,620
Tương truyền,
ai không thể cưa cẩm thì sáng ra
841
00:40:46,620 --> 00:40:49,690
phải đi gõ cửa phòng đánh thức đồng bạn.
842
00:40:49,690 --> 00:40:51,859
Xem ra họ đều không cưa cẩm được ai.
843
00:40:53,126 --> 00:40:55,896
Này! Donkichi!
844
00:40:55,896 --> 00:40:57,564
Tránh ra!
845
00:41:06,907 --> 00:41:08,475
Cuối cùng cũng thấy cô rồi nhé!
846
00:41:08,475 --> 00:41:10,677
- Thế này là thế nào?
- Donkichi!
847
00:41:11,211 --> 00:41:12,679
Anh làm với cô ta rồi à?
848
00:41:14,948 --> 00:41:16,483
Có làm không? Anh nói thật đi!
849
00:41:16,483 --> 00:41:19,386
Sao tôi nói chuyện xấu hổ đó được.
850
00:41:22,222 --> 00:41:27,361
Gì chứ? Tôi đâu phải dân chơi như các cậu!
851
00:41:27,361 --> 00:41:29,596
Tôi sẽ...
852
00:41:30,697 --> 00:41:31,732
kết hôn với Katsuko!
853
00:41:33,233 --> 00:41:34,434
Nghiêm túc đấy!
854
00:41:35,369 --> 00:41:38,071
Tôi sẽ bỏ rakugo và kế nghiệp bố cô ấy!
855
00:41:38,071 --> 00:41:40,140
Tôi sẽ thừa kế nhà hàng misokatsu!
856
00:41:41,642 --> 00:41:42,809
Anh đang nghiêm túc hả?
857
00:41:42,809 --> 00:41:43,844
Rất nghiêm túc.
858
00:41:43,844 --> 00:41:46,780
Tôi đã 40 tuổi, thật sự bấn lắm rồi!
859
00:41:46,780 --> 00:41:47,814
Ginjiro.
860
00:41:47,814 --> 00:41:48,749
Dạ.
861
00:41:51,018 --> 00:41:54,054
Thế thì mời chồng trả nợ hộ cho vợ.
862
00:41:54,721 --> 00:41:55,556
Hả?
863
00:41:55,556 --> 00:41:57,824
Đây là số nợ của người phụ nữ này.
864
00:41:57,824 --> 00:41:59,960
Bang chúng tôi đang cần đòi lại.
865
00:42:03,230 --> 00:42:05,365
Hai triệu 50 nghìn yên.
866
00:42:05,365 --> 00:42:06,466
Thật thế à?
867
00:42:15,342 --> 00:42:17,144
Vậy thì tôi sẽ trả!
868
00:42:17,844 --> 00:42:19,212
Tôi trả là được chứ gì?
869
00:42:21,214 --> 00:42:24,151
Không được! Để em tự trả!
870
00:42:24,952 --> 00:42:27,187
Em cứ im lặng để anh lo.
871
00:42:28,388 --> 00:42:32,059
Vậy là Donkichi đã thừa kế
nhà hàng misokatsu,
872
00:42:32,059 --> 00:42:34,895
bọn mình cũng về Tokyo trình diễn thôi.
873
00:42:34,895 --> 00:42:36,163
Này các cậu!
874
00:42:36,163 --> 00:42:38,498
Các cậu về được thì cứ về.
875
00:42:38,498 --> 00:42:39,900
"Không có tôi,
876
00:42:39,900 --> 00:42:42,202
làm sao các cậu làm thơ theo vần được!"
877
00:42:43,870 --> 00:42:45,939
Chuyện hôm nay rất hay!
878
00:42:45,939 --> 00:42:47,240
Thánh Truyện Yakuza!
879
00:43:01,755 --> 00:43:04,291
Hân hạnh! Chúng tôi là Oh! Giri Giri Boys!
880
00:43:04,291 --> 00:43:06,059
Oh! Giri Giri!
881
00:43:06,059 --> 00:43:08,328
Anh Donkichi!
882
00:43:09,763 --> 00:43:10,964
Thật may mắn!
883
00:43:10,964 --> 00:43:12,866
Bó tay luôn!
884
00:43:16,870 --> 00:43:19,506
Nước chanh của quý khách đây!
885
00:43:20,540 --> 00:43:23,610
Kotora, dù lần này
cậu ngủ xuyên phần thể hiện của tôi,
886
00:43:23,610 --> 00:43:25,312
nhưng đoạn kết của cậu rất khá.
887
00:43:25,312 --> 00:43:28,115
- Làm tốt lắm.
- Không, tôi còn phải học hỏi nhiều.
888
00:43:30,584 --> 00:43:32,953
Nhờ cậu mà Donkichi bắt đầu cuộc sống mới.
889
00:43:32,953 --> 00:43:35,322
Cuối tháng
tôi sẽ giới thiệu cô ấy với gia đình.
890
00:43:35,322 --> 00:43:36,390
Nhanh quá nhỉ?
891
00:43:36,390 --> 00:43:37,858
Tôi bấn quá rồi mà.
892
00:43:38,558 --> 00:43:41,962
Thôi, vào việc như mọi khi nhỉ?
893
00:43:43,764 --> 00:43:46,533
Đây là học phí tháng này.
894
00:43:46,533 --> 00:43:48,702
Rồi. Cảm ơn cậu.
895
00:43:48,702 --> 00:43:50,237
Chú mày cũng đưa ra đi.
896
00:43:50,237 --> 00:43:51,204
À, vâng.
897
00:43:53,373 --> 00:43:54,408
Đây.
898
00:44:02,816 --> 00:44:05,252
Vâng, đây là tiền nợ tháng này...
899
00:44:05,919 --> 00:44:08,255
Kiếm phong bì khác tử tế vào!
900
00:44:09,189 --> 00:44:10,757
Nhẹ nhàng chút không được à?
901
00:44:10,757 --> 00:44:12,259
Sao kỳ vậy?
902
00:44:12,259 --> 00:44:14,995
Lạ thật đấy! Em còn chẳng học rakugo nữa!
903
00:44:14,995 --> 00:44:16,096
Im đi. Đây là học phí.
904
00:44:16,096 --> 00:44:17,497
- Học phí đấy.
- Tiền học phí.
905
00:44:17,497 --> 00:44:18,432
Hả?
906
00:44:18,432 --> 00:44:21,001
Cậu cứ "hả" là sao?
907
00:46:12,746 --> 00:46:16,750
{\an8}Biên dịch: Nathan Nguyen