1 00:00:04,047 --> 00:00:07,116 ‏"افتتان" 2 00:00:09,919 --> 00:00:14,123 ‏"(كوشين)" 3 00:00:18,161 --> 00:00:22,465 ‏لا أعي ما يميّز الملابس العتيقة. 4 00:00:23,433 --> 00:00:27,537 ‏لماذا عليّ أن أدفع ‏لشراء ملابس ارتداها شخص آخر؟ 5 00:00:27,537 --> 00:00:30,506 ‏سروال جينز قذر يكلّفكم عدة آلاف الينات. 6 00:00:30,506 --> 00:00:32,275 ‏لا أعي الأمر بحق. 7 00:00:33,709 --> 00:00:34,911 ‏خمّن من أنا؟ 8 00:00:36,379 --> 00:00:37,647 ‏"ميغومي"؟ 9 00:00:38,314 --> 00:00:40,716 ‏بئسًا! استهدفت الشخص الخطأ! 10 00:00:41,217 --> 00:00:42,185 ‏بئسًا! 11 00:00:42,185 --> 00:00:44,487 ‏وثمة شيء آخر لا أعي ما يميّزه. 12 00:00:44,487 --> 00:00:45,388 ‏الفطائر المحلاة. 13 00:00:45,388 --> 00:00:48,524 ‏كيف تأكلون ذلك الطعام الحلو ‏في أثناء السير؟ 14 00:00:48,524 --> 00:00:50,126 ‏يا لجمال طعمها! 15 00:00:50,927 --> 00:00:54,163 ‏دعنا نقصد مكانًا من اختيارك يا "ريوجي". 16 00:00:54,163 --> 00:00:57,066 ‏إلى أين؟ 17 00:00:57,066 --> 00:00:58,935 ‏لماذا تنحنين هكذا؟ 18 00:00:59,936 --> 00:01:01,370 ‏لأنني... 19 00:01:06,075 --> 00:01:08,177 ‏أعتذر على قصر قامتي. 20 00:01:09,011 --> 00:01:11,948 ‏وأنا أيضًا! أعتذر على طول قامتي! 21 00:01:11,948 --> 00:01:13,516 ‏ولا أفهم خصوصًا ما يميّز... 22 00:01:14,517 --> 00:01:15,351 ‏مقاهي المانغا. 23 00:01:16,085 --> 00:01:19,856 ‏ما الممتع في قراءة المانغا برفقة شخص آخر؟ 24 00:01:19,856 --> 00:01:20,923 ‏لا أعي ما يميّزها. 25 00:01:20,923 --> 00:01:24,060 ‏"إنني (غوغو غانمو)." 26 00:01:24,861 --> 00:01:28,131 ‏إنك مسل أكثر من "غانمو". 27 00:01:34,871 --> 00:01:35,872 ‏ما الخطب؟ 28 00:01:36,973 --> 00:01:40,209 ‏"عش أكثر مني رجاءً، ‏حتى لو بمقدار يوم واحد." 29 00:01:40,209 --> 00:01:43,713 ‏أداؤك المضحك يحجب تركيزي. 30 00:01:46,983 --> 00:01:47,984 ‏ما الأمر؟ 31 00:01:47,984 --> 00:01:51,921 ‏لكن ما لا أعيها بحق ‏هي شعبية السرد الهزلي مؤخرًا. 32 00:01:51,921 --> 00:01:54,524 ‏المؤدي الوسيم يحظى بكل الاهتمام. 33 00:01:54,524 --> 00:01:57,126 ‏ويسرف في الثقة بنفسه. ‏العالم يقترب من نهايته! 34 00:01:57,693 --> 00:01:58,528 ‏يا له من مثير! 35 00:01:58,528 --> 00:02:01,230 ‏ما خطبكنّ جميعًا؟ 36 00:02:01,230 --> 00:02:03,633 ‏هلّا نلتقط صورًا لك يا "كوتورا". 37 00:02:03,633 --> 00:02:05,001 ‏حسنًا، لا بأس. 38 00:02:05,001 --> 00:02:06,302 ‏ابتسم! 39 00:02:06,302 --> 00:02:07,603 ‏"دون"! 40 00:02:07,603 --> 00:02:09,739 ‏ابتعد يا "دونتا"! 41 00:02:09,739 --> 00:02:11,741 ‏- كفاك عبثًا! ‏- لا نريد رؤيتك! 42 00:02:11,741 --> 00:02:14,310 ‏يا "كوتورا"! نمر... 43 00:02:14,310 --> 00:02:15,711 ‏ضيّق الصدر! 44 00:02:15,711 --> 00:02:17,013 ‏لا نريدها منك! 45 00:02:17,013 --> 00:02:19,949 ‏لا نريدها منك! ‏تشبه "ريو دي جانيرو" في نطقها! 46 00:02:19,949 --> 00:02:21,884 ‏لا أعي الأمر بحق. 47 00:02:21,884 --> 00:02:25,621 ‏لكنكم لا تعون من أكون أيضًا، صحيح؟ 48 00:02:26,589 --> 00:02:27,757 ‏انتظروا لمدة 15 ثانية. 49 00:02:27,757 --> 00:02:29,625 ‏"النمر" و"التنين"! 50 00:02:42,238 --> 00:02:44,307 ‏"جمعية السرد الهزلي" 51 00:02:46,309 --> 00:02:48,077 ‏اعذروني على التأخير! 52 00:02:49,745 --> 00:02:51,247 ‏تأخرت لمدة 15 ثانية! 53 00:02:51,247 --> 00:02:53,783 ‏- لا بأس. تعال واجلس. ‏- تأخرت. 54 00:02:53,783 --> 00:02:55,818 ‏كيف سار الأمر؟ أمارست الجنس معها؟ 55 00:02:55,818 --> 00:02:57,320 ‏يمكنني تعليمك. 56 00:02:57,320 --> 00:02:59,255 ‏أتعرف كيف تنجب طفلًا؟ 57 00:02:59,255 --> 00:03:00,823 ‏فلنبدأ إذًا. 58 00:03:00,823 --> 00:03:04,460 ‏كلمة رئيس مجلس الإدارة. فلننته منها بسرعة. 59 00:03:04,460 --> 00:03:06,596 ‏يقلقني التوجه الرائج مؤخرًا. 60 00:03:07,296 --> 00:03:10,066 ‏في رغبتنا في تثقيف جيل الشباب، 61 00:03:10,066 --> 00:03:12,702 ‏فشلنا في منح الاحترام الواجب لكبار السن. 62 00:03:13,402 --> 00:03:17,340 ‏سيؤدي ذلك إلى تدهور ثقافة السرد الهزلي. 63 00:03:17,340 --> 00:03:18,541 ‏"تدهور." 64 00:03:18,541 --> 00:03:21,210 ‏تدهور على وزن تلذذ بالأثداء. ‏ما رأيك في الدعابة؟ 65 00:03:21,210 --> 00:03:24,280 ‏على ذوي الخبرة نقل الأسلوب التقليدي ‏إلى الشباب... 66 00:03:24,280 --> 00:03:27,216 ‏ينقل على وزن يؤجل، اللعنة. 67 00:03:27,216 --> 00:03:28,417 ‏...وأن يكونوا مثالًا أعلى. 68 00:03:28,417 --> 00:03:32,054 ‏مثال على وزن جمال أغنية "روك آند رول". ‏ما رأيك في الدعابة؟ 69 00:03:32,054 --> 00:03:34,957 ‏تابع. سألعب لعبة "سبيس إنفيدرز". 70 00:03:34,957 --> 00:03:36,726 ‏ما رأيك؟ 71 00:03:36,726 --> 00:03:42,431 ‏أنا؟ ما الأمر؟ أظنك محقًا في كل ما قلت. 72 00:03:42,431 --> 00:03:45,401 ‏- أظنك لم تستمع. ‏- آسف. 73 00:03:46,402 --> 00:03:50,172 ‏كان "كوتورا" تلميذتك ‏لمدة أقل من عام، صحيح؟ 74 00:03:50,172 --> 00:03:54,477 ‏- هذا صحيح. ‏- لماذا تُرقي قبل من هم أعلى مقامًا؟ 75 00:03:54,477 --> 00:03:59,548 ‏إنه مضحك. يضحك الجمهور كثيرًا. 76 00:03:59,548 --> 00:04:00,650 ‏مضحك؟ 77 00:04:02,385 --> 00:04:04,520 ‏هل سرده الهزلي مضحك يا جماعة؟ 78 00:04:06,589 --> 00:04:09,191 ‏بصرف النظر عن طريقته، فهو مبدع. 79 00:04:09,191 --> 00:04:10,192 ‏لم أسألك! 80 00:04:10,192 --> 00:04:11,127 ‏اخفض الصوت! 81 00:04:14,463 --> 00:04:17,833 ‏السرد الهزلي ثقافة. إنه ترفيه تقليدي. 82 00:04:18,534 --> 00:04:21,337 ‏لا تسمحوا لأنفسكم بأن تتأثروا بالبدع، 83 00:04:21,337 --> 00:04:23,439 ‏واعملوا بجد لنقل الثقافة المناسبة. 84 00:04:24,040 --> 00:04:24,874 ‏هذا كل ما لديّ. 85 00:04:35,351 --> 00:04:37,453 ‏- علام تضحكون؟ ‏- مرحبًا. 86 00:04:37,453 --> 00:04:39,655 ‏قصة "ريوجي" مضحكة جدًا. 87 00:04:39,655 --> 00:04:40,556 ‏ما هي؟ 88 00:04:40,556 --> 00:04:43,159 ‏قال إنه رأى "ديث كيوشي" مجددًا. 89 00:04:43,659 --> 00:04:45,528 ‏"ديث كيوشي"؟ 90 00:04:46,329 --> 00:04:49,098 ‏هذا صحيح! "ديث كيوشي" ‏من فرقة "ديث رومانتيك". 91 00:04:51,701 --> 00:04:54,937 ‏آسف، هل يمكنني فحص حقيبتك؟ 92 00:04:56,205 --> 00:04:57,273 ‏مهلًا. 93 00:04:58,841 --> 00:05:00,209 ‏هذا لن يمر مرور الكرام. 94 00:05:00,209 --> 00:05:01,977 ‏إنها مرتك الثانية! 95 00:05:01,977 --> 00:05:03,145 ‏سأتصل بالشرطة! 96 00:05:06,482 --> 00:05:08,050 ‏ماذا؟ لا يمكنني سماعك! 97 00:05:10,052 --> 00:05:11,620 ‏لم أعثر عليها في أي مكان. 98 00:05:11,620 --> 00:05:13,889 ‏إن حصّلت المجلد الخامس، فسأكمل المجموعة. 99 00:05:14,523 --> 00:05:16,892 ‏أليس هذا "ديث هيتوشي"؟ 100 00:05:16,892 --> 00:05:17,893 ‏بل "كيوشي"! 101 00:05:19,662 --> 00:05:22,431 ‏لماذا يجمع مانغا "شيما كوساكو"؟ 102 00:05:23,899 --> 00:05:25,735 ‏عليّ العودة إلى متجري. 103 00:05:29,338 --> 00:05:31,340 ‏ما حملك على القدوم اليوم؟ 104 00:05:31,340 --> 00:05:33,042 ‏ماذا؟ في الواقع، 105 00:05:34,009 --> 00:05:36,512 ‏إنني منزعج بشأن شيء ما. 106 00:05:36,512 --> 00:05:37,713 ‏منزعج؟ 107 00:05:38,247 --> 00:05:39,949 ‏أتعرف "ياناغيتي كوشين"؟ 108 00:05:39,949 --> 00:05:42,017 ‏رئيس جمعية الترفيه. 109 00:05:42,651 --> 00:05:44,453 ‏سمعت عنه. 110 00:05:44,453 --> 00:05:49,125 ‏يتجول ليخبر الناس ‏بأن سردي الهزلي ذو تأثير ضار. 111 00:05:49,125 --> 00:05:50,092 ‏ما رأيك؟ 112 00:05:50,092 --> 00:05:52,328 ‏ما رأيي؟ 113 00:05:52,895 --> 00:05:55,197 ‏"ياناغيتي" متحفظ. 114 00:05:55,197 --> 00:05:59,568 ‏وأنا مؤيد للإصلاح. لذا لا أحبه. 115 00:05:59,568 --> 00:06:02,638 ‏إنه لا يسرد سوى قصة "نينجو" هذه الأيام. 116 00:06:02,638 --> 00:06:05,674 ‏وكان يبكي قبل الجمهور حتى. 117 00:06:05,674 --> 00:06:07,576 ‏الأمر يخيفني. 118 00:06:07,576 --> 00:06:10,579 ‏"حصلت عليها من أبي!" 119 00:06:14,049 --> 00:06:15,117 ‏"من أبيك؟" 120 00:06:18,454 --> 00:06:20,956 ‏أظن أن أسلوبه في السرد الهزلي رائع. 121 00:06:20,956 --> 00:06:24,460 ‏لكنني لا أريده أن يخبرني ‏بكيفية أداء عروضي الخاصة. 122 00:06:24,460 --> 00:06:25,194 ‏هذا صحيح! 123 00:06:25,194 --> 00:06:27,196 ‏- كنت أفكر... ‏- في ماذا؟ 124 00:06:27,196 --> 00:06:31,634 ‏سأترك طالبنا البارع يتحدث ‏بينما آكل السوبا. تفضّل! 125 00:06:31,634 --> 00:06:35,404 ‏تلميذك "كوتورا" وأنا وشخص آخر. 126 00:06:35,404 --> 00:06:37,840 ‏سنؤدي نحن الثلاثة "سردًا هزليًا للوسماء". 127 00:06:37,840 --> 00:06:40,176 ‏سرد هزلي للوسماء؟ 128 00:06:40,176 --> 00:06:42,344 ‏سيمتلئ المسرح بالشباب. 129 00:06:42,344 --> 00:06:46,148 ‏سنجعل "ياناغيتي" يقرّ بنا. 130 00:06:46,148 --> 00:06:49,452 ‏سيُسمى الفريق تيمنًا بـ"أواشيما"، 131 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 ‏و"تورا" و"ريو"... 132 00:06:51,954 --> 00:06:53,956 ‏فريق "المشاغبون يوميًا"! 133 00:06:53,956 --> 00:06:55,558 ‏هل أعجبك الاسم؟ 134 00:06:55,558 --> 00:06:58,027 ‏لا علاقة لاسم الفريق بأسمائهم! 135 00:06:58,027 --> 00:07:00,062 ‏- تلميذي بارع! ‏- لديّ سؤال. 136 00:07:00,062 --> 00:07:03,799 ‏عندما قلت "ريو"، هل قصدت ولدي؟ 137 00:07:03,799 --> 00:07:05,234 ‏- أجل. ‏- "اخرجن معي!" 138 00:07:05,234 --> 00:07:06,302 ‏ماذا يجري؟ 139 00:07:06,302 --> 00:07:09,572 ‏نحن اليوم في "ماتسودو" ‏على وزن "ماتسودونالد"! 140 00:07:09,572 --> 00:07:12,007 ‏إنه عديم الفائدة. دعاباته سيئة. 141 00:07:12,007 --> 00:07:13,709 ‏علاوة على ذلك، ليس وسيمًا. 142 00:07:15,077 --> 00:07:18,914 ‏- تريد ولدي "كوتاتسو" إذًا؟ ‏- أجل. 143 00:07:18,914 --> 00:07:23,319 ‏دعانا نطلب من "شينوياما كيشين" ‏أن يصورنا عند بوابة "كاميناريمون"! 144 00:07:29,325 --> 00:07:30,593 ‏فكرة سديدة. 145 00:07:30,593 --> 00:07:33,896 ‏- لنظهر على التلفاز أيضًا وننتج عدة برامج! ‏- رائع! 146 00:07:33,896 --> 00:07:36,232 ‏ونجعل "تسونكو" ينتج أقراصنا المدمجة! 147 00:07:36,232 --> 00:07:37,967 ‏- لا، مستحيل. ‏- لم لا؟ 148 00:07:37,967 --> 00:07:40,870 ‏لقد طردته بالفعل. 149 00:07:40,870 --> 00:07:44,139 ‏لكنك والده. إن توسلت... 150 00:07:44,139 --> 00:07:47,109 ‏من قد يتوسل إلى قليل الأدب ذلك؟ مُحال! 151 00:07:47,109 --> 00:07:49,345 ‏سأتظاهر بأنني لم أسمع شيئًا. 152 00:07:49,345 --> 00:07:50,579 ‏إن انحنيت أمامه... 153 00:07:50,579 --> 00:07:53,516 ‏- يا سيد. ‏- لم أسمع هذيكم! إنها مزحة! 154 00:07:53,516 --> 00:07:57,553 ‏أتقصد أنه لا يمكنك سوى سرد الهزل ‏الذي يستند إلى قصة حقيقية؟ 155 00:07:57,553 --> 00:07:59,788 ‏بالطبع! كأن بوسعي اختلاق قصة! 156 00:07:59,788 --> 00:08:01,991 ‏لكن السرد الهزلي كله مختلق. 157 00:08:01,991 --> 00:08:04,260 ‏- حقًا؟ ‏- بالطبع! 158 00:08:04,260 --> 00:08:06,362 ‏الأمور المضحكة لا تحدث كثيرًا هكذا. 159 00:08:06,362 --> 00:08:08,731 ‏أتتذكّر قصة "ديث كيوشي" التي سردتها؟ 160 00:08:08,731 --> 00:08:09,698 ‏كانت كذبة. 161 00:08:09,698 --> 00:08:13,702 ‏- اللعنة، لقد أقنعتني تمامًا. ‏- الصدف واردة ولكن ليس بذلك العته! 162 00:08:13,702 --> 00:08:16,472 ‏- ألست كاذبًا؟ ‏- يفوز باللذات كل مضحك. 163 00:08:16,472 --> 00:08:19,441 ‏أتعرف قصة "كوبي جوتشين"؟ 164 00:08:20,242 --> 00:08:21,343 ‏لا. 165 00:08:21,343 --> 00:08:25,247 ‏ذهب مخمور ليستمتع بعاهرة ‏في حين قطع محارب ساموراي رأسه. 166 00:08:25,247 --> 00:08:27,683 ‏لكن الساموراي كان ماهرًا جدًا، 167 00:08:27,683 --> 00:08:30,419 ‏لدرجة لم يدرك الرجل أن رأسه قد قُطع. 168 00:08:30,419 --> 00:08:33,222 ‏بينما يتحدث المخمور، بدأ رأسه في التأرجح... 169 00:08:33,222 --> 00:08:37,693 ‏وأمسك برأسه كفانوس وركض وسط الحشد صارخًا... 170 00:08:37,693 --> 00:08:40,429 ‏هذا مُحال! فالموتى لا يسيرون. 171 00:08:40,429 --> 00:08:43,098 ‏حمل الناس على تصديق قصة مستحيلة ‏لهو أمر ممتع! 172 00:08:43,098 --> 00:08:45,401 ‏بطلة قصة "سينكي نو موشي" هي دودة! 173 00:08:45,401 --> 00:08:47,136 ‏وفأر في قصة "رينكي نو هينوتاما"... 174 00:08:47,136 --> 00:08:48,504 ‏مهلًا. 175 00:08:49,638 --> 00:08:50,806 ‏أتعرفها كلها؟ 176 00:08:51,473 --> 00:08:52,308 ‏أجل. 177 00:08:52,875 --> 00:08:53,876 ‏مذهل! 178 00:08:53,876 --> 00:08:56,178 ‏كل ذلك لا يفيده في شيء الآن. 179 00:08:56,712 --> 00:08:59,682 ‏علّمني. كلها. 180 00:08:59,682 --> 00:09:01,150 ‏ليس اليوم. 181 00:09:01,150 --> 00:09:03,218 ‏ولا الغد. ولا على الدوام. 182 00:09:03,218 --> 00:09:06,889 ‏لا يتركان يومًا دون مواعدة ‏عدا أن قُبلة هي أقصى ما فعلاه. يا للقرف! 183 00:09:06,889 --> 00:09:07,890 ‏مهلًا! 184 00:09:07,890 --> 00:09:10,426 ‏- دعني أعاقبها أولًا. ‏- إليك عني! 185 00:09:10,426 --> 00:09:13,162 ‏- "تورا"! ‏- إليك عني! 186 00:09:14,363 --> 00:09:15,731 ‏آسف يا "ريسا"! 187 00:09:16,832 --> 00:09:19,969 ‏- متعب؟ ‏- لا أكره ذلك. بل يعجبني الأمر في الواقع. 188 00:09:20,669 --> 00:09:22,271 ‏أستمتع عندما أكون برفقته. 189 00:09:22,805 --> 00:09:25,641 ‏لكنه مضحك للغاية لدرجة أنه متعب. 190 00:09:27,042 --> 00:09:30,112 ‏لا أعي الأمر. ‏أليس ذلك خيرًا من أن يكون مملًا؟ 191 00:09:30,112 --> 00:09:34,683 ‏صدقت. ونصف الخطأ يقع على عاتقي. 192 00:09:35,484 --> 00:09:38,821 ‏لم أقع في حب رجل يتمتع بروح الدعابة قط. 193 00:09:38,821 --> 00:09:40,656 ‏"ميغومي"! 194 00:09:41,523 --> 00:09:43,492 ‏لم يكن عليّ قول ذلك. 195 00:09:44,827 --> 00:09:47,529 ‏يبدو أنه ينتظر تجاوبي على كل ما يقول. 196 00:09:49,264 --> 00:09:50,933 ‏عندما لا أضحك. 197 00:09:50,933 --> 00:09:53,969 ‏ماذا؟ ألم يكن ذلك مضحكًا؟ 198 00:09:53,969 --> 00:09:56,271 ‏لا، بل كان مضحكًا. 199 00:09:57,139 --> 00:09:57,973 ‏إذًا... 200 00:09:57,973 --> 00:10:00,109 ‏ماذا عن هذه؟ 201 00:10:00,109 --> 00:10:03,512 ‏ماذا عن قصة رفيقي الصيني في السكن ‏الذي وقع في المرحاض؟ 202 00:10:04,279 --> 00:10:05,347 ‏هذا مضحك؟ 203 00:10:07,116 --> 00:10:08,183 ‏لم الآن تحديدًا؟ 204 00:10:09,918 --> 00:10:11,253 ‏ماذا عن هذه إذًا؟ 205 00:10:11,253 --> 00:10:15,524 ‏صفف صديقي شعره تصفيفة مموجة ‏وأخبرني بألّا أعلم المعلمين. 206 00:10:15,524 --> 00:10:16,692 ‏هذا مضحك! 207 00:10:17,693 --> 00:10:18,727 ‏لم الآن تحديدًا؟ 208 00:10:18,727 --> 00:10:20,929 ‏يحاول تقبيلي في كل مرة أضحك. 209 00:10:21,964 --> 00:10:24,967 ‏ليس هذا ما قصدته ‏عندما قلت إنني أحب الأمور المضحكة. 210 00:10:26,902 --> 00:10:30,973 ‏إن كان يحب إضحاك الناس، ‏فعليه أن يؤدي الهزل. 211 00:10:32,641 --> 00:10:33,842 ‏هذا ما أظنه أيضًا. 212 00:10:35,644 --> 00:10:39,281 ‏إنك محقة. ‏إن كان مهووسًا بالفكاهة والسرد الهزلي، 213 00:10:39,281 --> 00:10:40,683 ‏فلا بد أن يحصل على جمهور. 214 00:10:40,683 --> 00:10:42,284 ‏اعتاد أن يكون سارد قصص. 215 00:10:42,985 --> 00:10:44,787 ‏سيفلس متجر الملابس على كل حال. 216 00:10:47,356 --> 00:10:48,557 ‏ماذا قلت؟ 217 00:10:49,491 --> 00:10:50,592 ‏ما مقدار ما سمعته؟ 218 00:10:51,193 --> 00:10:52,194 ‏هيا بنا. 219 00:10:54,129 --> 00:10:54,963 ‏يا "ريوجي". 220 00:10:54,963 --> 00:10:55,964 ‏لا! 221 00:10:55,964 --> 00:10:58,400 ‏لن أسرد الهزل! ‏ولو وُلدت ثلاث مرات من جديد! 222 00:11:08,844 --> 00:11:10,546 ‏لذيذة للغاية! 223 00:11:10,546 --> 00:11:12,748 ‏يا "دونكيشي". 224 00:11:12,748 --> 00:11:14,850 ‏لماذا تأكل هنا؟ 225 00:11:14,850 --> 00:11:17,920 ‏صحيح! لم لا تأكل مع زوجتك بائعة الحلويات؟ 226 00:11:17,920 --> 00:11:21,023 ‏نسيت. ماذا أنا بفاعل؟ لقد أكلت بالفعل! 227 00:11:21,023 --> 00:11:23,625 ‏ما خطبك يا أحمق؟ 228 00:11:24,159 --> 00:11:26,261 ‏بوسعك تناول الحلويات. 229 00:11:27,930 --> 00:11:29,698 ‏ما خطبك يا "كوتورا"؟ 230 00:11:29,698 --> 00:11:31,433 ‏لم لا تأكل إطلاقًا؟ 231 00:11:31,433 --> 00:11:33,702 ‏يشعرني بأنه ذكي عندما يكون صامتًا. 232 00:11:33,702 --> 00:11:35,304 ‏- يا سيد. ‏- أجل؟ 233 00:11:35,304 --> 00:11:36,772 ‏قابلت "ريوجي" اليوم. 234 00:11:36,772 --> 00:11:38,073 ‏- يا "كوتورا". ‏- لا بأس. 235 00:11:38,073 --> 00:11:40,542 ‏غادر أنت يا "دونكيشي". أسرع. 236 00:11:42,745 --> 00:11:45,748 ‏- وماذا بعد؟ ‏- أخبرني بالكثير حول السرد الهزلي. 237 00:11:45,748 --> 00:11:49,651 ‏قصص عن ديدان وفئران وقصة عن رأس مقطوع. 238 00:11:49,651 --> 00:11:53,422 ‏وتبادر إلى ذهني أن عليه فعلًا سرد الهزل. 239 00:11:53,422 --> 00:11:56,525 ‏يتحدث الجميع بشأنه اليوم. 240 00:11:56,525 --> 00:12:00,129 ‏يبدو سعيدًا للغاية ‏عندما يتحدث عن السرد الهزلي. 241 00:12:00,796 --> 00:12:02,798 ‏أظنه يشبهك في ذلك. 242 00:12:03,632 --> 00:12:05,534 ‏إنكما أب وابنه في النهاية. 243 00:12:06,068 --> 00:12:08,303 ‏وأتوق إلى رؤية أدائه بحق. 244 00:12:11,240 --> 00:12:12,908 ‏ما رأيكم جميعًا؟ 245 00:12:12,908 --> 00:12:15,244 ‏أتريدون عودة "كوتاتسو"؟ 246 00:12:15,244 --> 00:12:17,646 ‏بصرف النظر عن شخصيته، 247 00:12:18,280 --> 00:12:20,749 ‏فقد كان الأكثر مهارة بين الشباب. 248 00:12:20,749 --> 00:12:22,718 ‏لم أر أداءه بعد. 249 00:12:22,718 --> 00:12:24,586 ‏كان ذلك قبل قدوم "أونادون". 250 00:12:24,586 --> 00:12:25,687 ‏اسمي "أودون". 251 00:12:25,687 --> 00:12:28,757 ‏إنه بارع بحق. يستقطب الناس. 252 00:12:28,757 --> 00:12:30,859 ‏قال البعض إن قصة "شيناغاوا شينجو" خاصته 253 00:12:30,859 --> 00:12:33,595 ‏كان أفضل من التي سردها "شينشو". 254 00:12:33,595 --> 00:12:35,998 ‏هذه مبالغة. 255 00:12:35,998 --> 00:12:41,270 ‏كان يُطلق عليه عبقريًا في سن المراهقة، ‏لكنه الآن في الـ24 من عمره. 256 00:12:42,004 --> 00:12:44,273 ‏ولم يؤد منذ سنوات. 257 00:12:44,273 --> 00:12:50,012 ‏إن حاول مجددًا ولم ينجح الأمر، ‏فسيتأذى فحسب. 258 00:12:50,546 --> 00:12:56,185 ‏- والأكثر أهمية أن عليه أن يرغب في الأداء. ‏- إنه راغب. 259 00:12:57,219 --> 00:12:58,887 ‏يرغب في أداء السرد الهزلي. 260 00:12:58,887 --> 00:13:01,423 ‏ولكن لم يدرك الأمر فحسب. 261 00:13:04,159 --> 00:13:06,094 ‏ما رأيك يا "دونتا"؟ 262 00:13:06,094 --> 00:13:09,498 ‏لا تُوجد مساحة كافية في المنزل لفرد آخر. 263 00:13:09,498 --> 00:13:12,935 ‏- يمكننا استئجار شقة إذًا. ‏- ماذا عن منزل عائلتنا الكبير؟ 264 00:13:12,935 --> 00:13:15,304 ‏- لن ننتقل بعيدًا. ‏- يكفي يا "تسوروكو"! 265 00:13:15,304 --> 00:13:16,538 ‏سأغادر أنا! 266 00:13:19,575 --> 00:13:22,110 ‏لا أنتمي إلى العائلة على أي حال. لا أمانع. 267 00:13:22,110 --> 00:13:25,514 ‏هلّا تقبل به من جديد يا سيد. 268 00:13:25,514 --> 00:13:27,082 ‏أقلت إنك لا تنتمي إلى العائلة؟ 269 00:13:27,716 --> 00:13:31,153 ‏ما خطبك؟ لا تقل ذلك أبدًا. 270 00:13:31,153 --> 00:13:33,889 ‏من قد يقدّم طعامًا جميلًا كهذا ‏لفرد ليس من العائلة؟ 271 00:13:33,889 --> 00:13:38,760 ‏خاصةً إن كان محصّل ديون مخيفًا. 272 00:13:41,163 --> 00:13:45,500 ‏في اللحظة التي تطأ فيها قدمك هذا المنزل، ‏تصبح فردًا من العائلة! 273 00:13:46,268 --> 00:13:47,769 ‏لذا لا تقل ذلك أبدًا... 274 00:13:49,338 --> 00:13:50,505 ‏سيدي. 275 00:13:50,505 --> 00:13:52,708 ‏وإلا جعلت "سايوري" تبكي. 276 00:13:52,708 --> 00:13:55,477 ‏لم تبك بعد ولكنها على وشك أن تجهش بالبكاء. 277 00:13:55,477 --> 00:13:57,679 ‏ها قد بدأت. ملأت الدموع عينيها! 278 00:13:57,679 --> 00:13:59,081 ‏أسمعت؟ 279 00:13:59,081 --> 00:14:02,985 ‏جعلتها تبكي يا "كوتورا". اعتذر إليها. 280 00:14:02,985 --> 00:14:04,953 ‏أنا آسف يا أمي. 281 00:14:04,953 --> 00:14:06,121 ‏لا بأس. 282 00:14:06,121 --> 00:14:07,890 ‏آسف للغاية. 283 00:14:07,890 --> 00:14:09,892 ‏كفانا حديثًا عن "كوتاتسو" اليوم. 284 00:14:09,892 --> 00:14:13,095 ‏كفاك بكاء يا "سايوري". إنه وقت العشاء. 285 00:14:13,095 --> 00:14:14,263 ‏لنبدأ من جديد. 286 00:14:14,263 --> 00:14:16,265 ‏شكرًا على الطعام! 287 00:14:16,265 --> 00:14:17,499 ‏كلوا! 288 00:14:17,499 --> 00:14:21,603 ‏إنك تحب كروكيت البطاطا الحلوة! ‏تفضّل يا "كوتورا". 289 00:14:22,271 --> 00:14:24,306 ‏- أيعجبك العشاء يا "أونادون"؟ ‏- "أودون". 290 00:14:24,306 --> 00:14:25,774 ‏أعجبك؟ رائع! 291 00:14:27,643 --> 00:14:29,511 ‏يا لها من حشرة غريبة! 292 00:14:29,511 --> 00:14:30,779 ‏إنها ليست حشرة غريبة. 293 00:14:30,779 --> 00:14:33,682 ‏إنه سروال "(ليفاي إس 501 إكس إكس) ‏الحرب العالمية الثانية". 294 00:14:33,682 --> 00:14:35,851 ‏- سروال جينز؟ ‏- أجل. 295 00:14:35,851 --> 00:14:37,753 ‏احزري كم تكلفة هذا السروال. 296 00:14:37,753 --> 00:14:39,855 ‏ما يقارب 50 ألف ين؟ 297 00:14:39,855 --> 00:14:40,923 ‏680 ألف ين. 298 00:14:40,923 --> 00:14:43,058 ‏- أتهزأ بي؟ ‏- لا! 299 00:14:43,058 --> 00:14:44,927 ‏الرقعة مختلفة عن النسخ المقلدة. 300 00:14:44,927 --> 00:14:47,396 ‏نموذج عام 1944. ‏بقي عدد قليل فقط في "اليابان". 301 00:14:47,396 --> 00:14:49,765 ‏- أتريده؟ ‏- بالطبع. 302 00:14:51,333 --> 00:14:52,935 ‏لست من هواة الاقتناء. 303 00:14:53,635 --> 00:14:56,171 ‏أريد أن أضيف تصاميمي ‏إلى هذا الطراز القديم، 304 00:14:56,171 --> 00:14:59,975 ‏مثل طباعة صفوف من تنين "أوراهارا" ‏على كلتا الساقين. 305 00:14:59,975 --> 00:15:02,210 ‏لن تنخفض القيمة. بل سترتفع! 306 00:15:02,210 --> 00:15:03,979 ‏سأبيعه مقابل مليون أو مليونين! 307 00:15:03,979 --> 00:15:05,847 ‏أريد أن أكون رجلًا بوسعه فعل ذلك. 308 00:15:06,448 --> 00:15:09,484 ‏إن أمكنني القيام بذلك، ‏فسأتمكّن من ترك هذه الوظيفة. 309 00:15:09,484 --> 00:15:11,386 ‏لا أستطيع تركها حتى أفعل ذلك. 310 00:15:14,022 --> 00:15:15,624 ‏لا تخبري أحدًا بهذا. 311 00:15:15,624 --> 00:15:17,859 ‏فإنه سرّ بيننا. 312 00:15:19,328 --> 00:15:22,030 ‏أظنك لن تخبري أحدًا. فالأمر لا يستحق. 313 00:15:22,864 --> 00:15:23,799 ‏لا تقل هذا. 314 00:15:26,068 --> 00:15:27,970 ‏بل الأمر مشوق. ويجعلني سعيدة. 315 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 ‏هذه هي القصة التي أردت سماعها. 316 00:15:32,074 --> 00:15:34,142 ‏لكنها لم تكن مضحكة البتة. 317 00:15:35,077 --> 00:15:35,944 ‏لا بأس. 318 00:15:36,545 --> 00:15:39,481 ‏يعلم الجميع أنك مضحك يا "ريوجي". 319 00:15:40,215 --> 00:15:43,986 ‏لكن حبيبتك وحدها هي التي تعرف أشياء ‏مثل جانبك الجاد 320 00:15:44,653 --> 00:15:47,789 ‏وشغفك وأحلامك. 321 00:15:49,257 --> 00:15:50,092 ‏حبيبة؟ 322 00:15:50,092 --> 00:15:52,561 ‏إنني حبيبتك. 323 00:16:16,051 --> 00:16:17,919 ‏أيمكننا الانتقال إلى المستوى التالي؟ 324 00:16:21,556 --> 00:16:23,792 ‏أجل! 325 00:16:29,731 --> 00:16:31,466 ‏"ميغومي"! 326 00:16:31,466 --> 00:16:33,301 ‏حللنا أهلًا! 327 00:16:33,301 --> 00:16:37,906 ‏لقد نظفت الشقة يا "ريوجي". ‏يا له من لطف منك! 328 00:16:38,507 --> 00:16:39,574 ‏يا للهول! 329 00:16:39,574 --> 00:16:43,612 ‏شرب ثلاث زجاجات من نبيذ شاوشينغ بمفرده! 330 00:16:43,612 --> 00:16:46,281 ‏إنني ثمل تمامًا! 331 00:16:49,017 --> 00:16:50,185 ‏انظر! 332 00:16:52,220 --> 00:16:53,855 ‏آسفة على التطفل. 333 00:16:54,556 --> 00:16:56,958 ‏يُوجد واق "ميتشيكو لندن" الذكري في الدرج. 334 00:16:56,958 --> 00:16:58,293 ‏أطبق فمك! 335 00:17:01,296 --> 00:17:03,432 ‏- كنا في انتظارك! ‏- "دون"! 336 00:17:08,270 --> 00:17:10,739 ‏شكرًا لكم جميعًا على قدومكم. 337 00:17:11,373 --> 00:17:14,810 ‏حين كانت "طوكيو" تُسمى "إيدو"، 338 00:17:14,810 --> 00:17:17,312 ‏كان ثمة عمل تجاري اسمه "دوغويا". 339 00:17:17,312 --> 00:17:18,613 ‏إنها قصة "دوغويا". 340 00:17:18,613 --> 00:17:21,383 ‏لا، إنها "نيكو نو سارا". 341 00:17:21,383 --> 00:17:22,284 ‏أمي. 342 00:17:23,285 --> 00:17:24,453 ‏جئت اليوم. 343 00:17:24,453 --> 00:17:27,322 ‏يشتري "دوغويا" التحف الجيدة بسعر زهيد 344 00:17:27,322 --> 00:17:30,292 ‏ثم يبيعها بسعر أعلى بكثير. 345 00:17:32,027 --> 00:17:38,166 ‏"نعيش في سلام الآن أيها الحاكم اليافع. ‏لم يعد هناك حرب. 346 00:17:38,166 --> 00:17:43,772 ‏ورغم ذلك، ‏لا يجدر بك استخدام خوذة مقلوبة كمزهرية. 347 00:17:45,307 --> 00:17:48,677 ‏أشعر بالأسى على الزهور! 348 00:17:50,011 --> 00:17:53,849 ‏تصادف أن لديّ مزهرية باهظة الثمن في حوزتي. 349 00:17:54,516 --> 00:17:58,753 ‏سأعطيك المزهرية مقابل هذه الخوذة." 350 00:17:58,753 --> 00:18:03,091 ‏وبالتالي حصل على خوذة عتيقة ‏مقابل مزهرية رخيصة. 351 00:18:03,692 --> 00:18:08,630 ‏ولكن لاحقًا، اتضح أن المزهرية ‏كانت في الواقع من طراز "ميوتشين" الأصلي! 352 00:18:08,630 --> 00:18:11,166 ‏يا لها من قصة مثيرة للتساؤل! 353 00:18:12,834 --> 00:18:15,070 ‏لا مفر من الضحك! 354 00:18:15,704 --> 00:18:19,207 ‏في مقهى على التل، ‏كان هناك العديد من القطط. 355 00:18:21,476 --> 00:18:24,079 ‏"ألديك قطة أيها الرجل المسن؟ 356 00:18:24,079 --> 00:18:25,747 ‏بل لديك ثلاث!" 357 00:18:25,747 --> 00:18:27,582 ‏"هذا صحيح. 358 00:18:27,582 --> 00:18:30,152 ‏ذكران وأنثى." 359 00:18:30,719 --> 00:18:34,723 ‏"يا للطفها! هلمّي أيتها القطة." 360 00:18:35,590 --> 00:18:37,492 ‏"مواء." 361 00:18:46,001 --> 00:18:50,005 ‏"يجدر بك ألّا تلمس هذه القطط يا سيدي." 362 00:18:50,572 --> 00:18:53,475 ‏فقد تخدشك. 363 00:18:54,042 --> 00:18:54,876 ‏لا بأس. 364 00:18:54,876 --> 00:18:56,278 ‏أحب القطط. 365 00:18:56,978 --> 00:19:01,249 ‏مهلًا! تسقطين شعرك عليه. 366 00:19:02,083 --> 00:19:03,285 ‏لا بأس. 367 00:19:04,986 --> 00:19:06,021 ‏ماذا؟ 368 00:19:09,558 --> 00:19:11,993 ‏أليست تلك من فخّاريات "إيكوراي أومباتشي"؟ 369 00:19:12,961 --> 00:19:14,729 ‏رائعة. 370 00:19:14,729 --> 00:19:20,902 ‏يمكنني أن أطلب 300 ريو ‏ورغم ذلك سيكون الإقبال عليها شديد. 371 00:19:21,670 --> 00:19:24,472 ‏ورغم ذلك يستخدمها لإطعام قططه! 372 00:19:24,472 --> 00:19:27,976 ‏لا فكرة لديه عن قيمتها. عظيم! 373 00:19:29,411 --> 00:19:34,316 ‏هذا القط رائع على وجه الخصوص. 374 00:19:34,316 --> 00:19:35,884 ‏مواء. 375 00:19:36,718 --> 00:19:37,552 ‏مواء. 376 00:19:37,552 --> 00:19:42,190 ‏يا لجماله. وهو يحبني! 377 00:19:42,190 --> 00:19:44,893 ‏تتعرف القطط إلى من يحبها بحق. 378 00:19:44,893 --> 00:19:48,096 ‏أحب القطط. أحبها بصدق. 379 00:19:49,698 --> 00:19:51,633 ‏رجاءً أيها المسن. 380 00:19:51,633 --> 00:19:54,336 ‏هلّا تعطيني هذا القط. 381 00:19:55,337 --> 00:19:58,573 ‏ليس بالمجان بالطبع. 382 00:19:59,541 --> 00:20:01,509 ‏ما رأيك في ثلاثة ريوهات؟ 383 00:20:01,509 --> 00:20:04,512 ‏لدفع ثمن كل الطعام الذي أكله. 384 00:20:04,512 --> 00:20:06,948 ‏ثلاثة ريوهات مقابل قط قذر؟ 385 00:20:06,948 --> 00:20:09,985 ‏بيت القصد هو أنني لا أمتلك أطفالًا. 386 00:20:09,985 --> 00:20:14,522 ‏جلبت أنا وزوجتي قطة ‏لإضفاء الحيوية على حياتنا قليلًا، 387 00:20:14,522 --> 00:20:16,625 ‏لكنها هربت قبل أيام قليلة. 388 00:20:16,625 --> 00:20:19,527 ‏واكتأبت زوجتي منذ ذلك الحين. 389 00:20:19,527 --> 00:20:26,434 ‏إن أخذت هذا القط معي إلى المنزل، ‏أظن أن ذلك سيسعد زوجتي للغاية. 390 00:20:28,937 --> 00:20:33,041 ‏سأقبل بالمال إذًا في هذه الحالة. 391 00:20:34,643 --> 00:20:36,244 ‏سأعتني به جيدًا. 392 00:20:37,145 --> 00:20:42,384 ‏بالمناسبة أيها الرجل المسن، ‏هل تطعم القط دائمًا من هذا الطبق؟ 393 00:20:42,384 --> 00:20:43,318 ‏أجل. 394 00:20:43,318 --> 00:20:46,655 ‏يقولون إن القطط ستأبى الأكل ‏إن تغيّر طبقها. 395 00:20:46,655 --> 00:20:48,156 ‏لذا اسمح لي بأخذ هذا الطبق. 396 00:20:48,156 --> 00:20:49,257 ‏لديّ غيره. 397 00:20:49,257 --> 00:20:50,558 ‏هناك. 398 00:20:50,558 --> 00:20:51,726 ‏لا، ليس هذا. 399 00:20:51,726 --> 00:20:54,496 ‏تحب هذا الطبق أكثر أيها القط، صحيح؟ 400 00:20:55,330 --> 00:20:56,164 ‏مواء. 401 00:20:56,164 --> 00:20:59,267 ‏إنه يأكل بسعادة من هذا الطبق أيضًا. تفضّل. 402 00:20:59,834 --> 00:21:03,004 ‏إنه مجرد طبق قذر. ‏لم لا يمكنني الحصول عليه؟ 403 00:21:03,004 --> 00:21:05,106 ‏أعطيتك ثلاثة ريوهات! 404 00:21:05,106 --> 00:21:07,575 ‏"طبق قذر؟ 405 00:21:07,575 --> 00:21:10,779 ‏إنه من فخّاريات (إيكوراي أومباتشي). 406 00:21:10,779 --> 00:21:13,081 ‏قد لا تكون على دراية بها، 407 00:21:13,081 --> 00:21:17,886 ‏لكن هذا الطبق يساوي 200 أو حتى 300 ريو." 408 00:21:17,886 --> 00:21:20,555 ‏"ماذا؟ لم يكن لديّ أدنى فكرة! 409 00:21:20,555 --> 00:21:23,391 ‏إن كان الطبق بهذه القيمة، 410 00:21:23,391 --> 00:21:26,928 ‏فلماذا تدع هذا القط القذر يأكل منه؟" 411 00:21:26,928 --> 00:21:28,530 ‏"الأمر مضحك. 412 00:21:29,898 --> 00:21:33,868 ‏عندما أطعم القطط من هذا الطبق، ‏تُباع قطة أحيانًا 413 00:21:33,868 --> 00:21:36,338 ‏بسعر ثلاثة ريوهات." 414 00:21:39,240 --> 00:21:40,709 ‏إنك الأفضل! 415 00:21:40,709 --> 00:21:41,943 ‏"دون"! 416 00:21:44,279 --> 00:21:45,714 ‏رائع. 417 00:21:46,848 --> 00:21:48,516 ‏إنه مذهل بحق. 418 00:21:51,953 --> 00:21:55,156 ‏كان ذلك مضحكًا. 419 00:21:55,857 --> 00:22:00,995 ‏من بين جميع عروض "دون"، ‏فإن قصة "نيكو نو سارا" هي الفضلى لديّ. 420 00:22:01,663 --> 00:22:04,933 ‏إنها قصيرة، ‏لكنها قصة رائعة عن الطبيعة البشرية. 421 00:22:04,933 --> 00:22:05,834 ‏صحيح. 422 00:22:06,568 --> 00:22:09,404 ‏لكن ألا بأس حقًا أن تشربي ‏في مثل هذه الساعة؟ 423 00:22:09,404 --> 00:22:11,406 ‏عليّ الاستمتاع بين الحين والآخر. 424 00:22:11,406 --> 00:22:14,042 ‏ولدى "دون" اجتماع في الجمعية. 425 00:22:14,042 --> 00:22:17,612 ‏إن جلسنا وانتظرنا التلاميذ، فلن يأتي أحد. 426 00:22:17,612 --> 00:22:19,314 ‏- سنجلبهم نحن. ‏- كيف؟ 427 00:22:19,314 --> 00:22:21,883 ‏لا تسألني عن مقصدي. سيتحدث هو. 428 00:22:21,883 --> 00:22:25,186 ‏سيتحدث بجنون في حين أقرأ الصحف أنا. 429 00:22:25,186 --> 00:22:26,721 ‏آسف، عليّ قراءة هذه. 430 00:22:26,721 --> 00:22:30,725 ‏سندعو الأشخاص المهتمين بالفكاهة عمومًا، ‏وليس السرد الهزلي فقط. 431 00:22:30,725 --> 00:22:34,396 ‏ومن بينهم سنوظّف الأشخاص ذوي الإمكانات. 432 00:22:34,396 --> 00:22:36,898 ‏"معسكر التوظيف الفكاهي للهواة"! 433 00:22:37,632 --> 00:22:39,534 ‏إنه يتأتئ، لكن حديثه قوي! 434 00:22:39,534 --> 00:22:43,271 ‏وبالطبع لن نستخدم اسم الجمعية. 435 00:22:43,271 --> 00:22:46,040 ‏- فنحن في غنى عن معجبي السرد الهزلي. ‏- صحيح! 436 00:22:46,040 --> 00:22:48,943 ‏- مثله. ‏- لست معجبًا بل مولعًا! 437 00:22:48,943 --> 00:22:50,078 ‏ماذا يجري؟ 438 00:22:50,078 --> 00:22:51,679 ‏يبدو الأمر ممتعًا. 439 00:22:51,679 --> 00:22:55,316 ‏إنه ممتع. لكن ماذا سيقول "ياناغيتي"؟ 440 00:22:55,316 --> 00:22:56,584 ‏لا تقلق. 441 00:22:56,584 --> 00:22:58,219 ‏سيكون القاضي الأعلى. 442 00:22:58,219 --> 00:22:59,988 ‏طلبت منه وقد وافق بالفعل. 443 00:22:59,988 --> 00:23:04,025 ‏يهوى "كوشين" الألقاب الكبيرة ‏مثل الرئيس أو الزعيم. 444 00:23:04,025 --> 00:23:08,062 ‏أود سؤال "هاياشياتي" ‏بأن يصبح قاضيًا أيضًا. 445 00:23:08,062 --> 00:23:09,097 ‏"دون"! 446 00:23:09,097 --> 00:23:11,299 ‏لا بأس، لكن هل سنحظى ببعض المضحكين؟ 447 00:23:11,299 --> 00:23:12,233 ‏لا تقلق. 448 00:23:12,233 --> 00:23:16,504 ‏بالحديث عن "نيكو نو سارا"، ‏لديّ ذكرى مريرة. 449 00:23:16,504 --> 00:23:18,840 ‏ذكرى مريرة؟ ما هي؟ 450 00:23:18,840 --> 00:23:22,777 ‏وقتئذ كان "كوتاتسو" ‏قاب قوسين من أن يصبح نجمًا. 451 00:23:23,278 --> 00:23:25,213 ‏كان لديه عرض أداء فردي قريب. 452 00:23:25,747 --> 00:23:27,782 ‏لذا قصد "كوشين" ليتعلّم قصة. 453 00:23:28,316 --> 00:23:29,918 ‏لماذا لم يتعلمها من سيدنا؟ 454 00:23:30,819 --> 00:23:34,088 ‏أراده "دون" أن يسرد "كو واكاري". 455 00:23:35,557 --> 00:23:38,126 ‏ألا تعرفها؟ قصة "كو وا كاسوغاي"؟ 456 00:23:38,126 --> 00:23:41,162 ‏"كوشين" ماهر في سرد "كو واكاري". 457 00:23:42,330 --> 00:23:43,231 ‏ثم؟ 458 00:23:43,231 --> 00:23:44,566 ‏في الواقع، "كوشين"... 459 00:23:44,566 --> 00:23:47,268 ‏إنه متحفظ وهو منافس "دون". 460 00:23:47,836 --> 00:23:50,605 ‏كان ضد فكرة ترقية ابنه ‏الذي كان في الـ20 من عمره 461 00:23:50,605 --> 00:23:56,110 ‏إلى لقب النجم ‏قبل 30 تلميذًا يسبقونه في السيرة المهنية. 462 00:24:01,749 --> 00:24:04,719 ‏في الأيام الخوالي، ‏كان ثمة عمل تجاري اسمه "دوغويا"... 463 00:24:04,719 --> 00:24:06,488 ‏مهلًا يا سيدي. 464 00:24:07,355 --> 00:24:09,457 ‏جئت لكي أتعلّم "كو واكاري". 465 00:24:09,457 --> 00:24:10,492 ‏أعلم. 466 00:24:11,493 --> 00:24:13,528 ‏عمل "دوغويا" التجاري... 467 00:24:13,528 --> 00:24:18,700 ‏لم يسرد "كوشين" أي قصة سوى "نيكو نو سارا"، ‏ولم يعلّمه قط قصة "كو واكاري". 468 00:24:19,367 --> 00:24:21,369 ‏هذه مضايقة مستمرة. 469 00:24:22,670 --> 00:24:25,473 ‏أظن أن "كوشين" أراد إحراجه ‏على خشبة المسرح. 470 00:24:25,974 --> 00:24:31,613 ‏لكن "كوتاتسو" كان لديه اعتزاز بالنفس، ‏لذا لم يستطع تحمّل إخبار "دون". 471 00:24:35,283 --> 00:24:36,417 ‏يا سيد. 472 00:24:36,417 --> 00:24:38,920 ‏ما الأمر يا "كوتاتسو"؟ 473 00:24:39,587 --> 00:24:42,323 ‏كيف تسير قصة "كو واكاري"؟ أهي صعبة؟ 474 00:24:43,658 --> 00:24:44,526 ‏أجل. 475 00:24:45,493 --> 00:24:47,562 ‏لكنني أجدها مرضية. 476 00:24:47,562 --> 00:24:49,664 ‏صدقت. 477 00:24:49,664 --> 00:24:52,734 ‏فاز "ياناغيتي" ‏بالجائزة الكبرى للفنان بسردها. 478 00:24:53,768 --> 00:24:56,170 ‏إنك على وشك أن تصبح نجمًا، 479 00:24:56,871 --> 00:25:03,244 ‏لذا انس بشأن الأساليب والاختلافات، ‏وتعلّم قدر المستطاع من الأفضل. 480 00:25:03,244 --> 00:25:05,547 ‏عُلم يا سيدي. شكرًا لك. 481 00:25:06,180 --> 00:25:08,883 ‏لم يستطع أن يصارحه. 482 00:25:08,883 --> 00:25:10,451 ‏أكان بذلك الأدب؟ 483 00:25:10,451 --> 00:25:12,820 ‏وقتئذ كان "دون" و"كوشين" 484 00:25:12,820 --> 00:25:16,991 ‏مرشحين لمنصب رئيس الجمعية. 485 00:25:16,991 --> 00:25:21,329 ‏حاول "كوتاتسو" عدم التسبب ‏في أي مشكلات بينهما. 486 00:25:22,030 --> 00:25:24,532 ‏ومع ذلك، اتضح كل شيء في النهاية. 487 00:25:26,768 --> 00:25:30,138 ‏"يقولون إن القطط ستأبى الأكل ‏إن تغيّر طبقها. 488 00:25:30,138 --> 00:25:32,273 ‏لذا اسمح لي بأخذ هذا الطبق أيضًا." 489 00:25:32,273 --> 00:25:34,776 ‏متى ستؤدي يا "كوتاتسو"؟ 490 00:25:35,710 --> 00:25:36,678 ‏غدًا. 491 00:25:38,746 --> 00:25:39,581 ‏فهمت. 492 00:25:43,785 --> 00:25:47,121 ‏ثمة قول مأثور مفاده ‏أن العلم في الصغر كالنقش على الحجر... 493 00:25:47,121 --> 00:25:53,227 ‏حتى العبقري لا يستطيع أن يسرد قصة ‏تعلّمها في اليوم السابق فحسب. 494 00:25:53,828 --> 00:25:58,566 ‏حاول يائسًا أن يحفظها وبدأ الأداء. 495 00:26:06,140 --> 00:26:07,308 ‏بئسًا يا "دون". 496 00:26:08,409 --> 00:26:10,445 ‏ما خطبه؟ 497 00:26:13,014 --> 00:26:15,316 ‏يمكنك فعلها يا "كوتاتسو". 498 00:26:17,318 --> 00:26:18,319 ‏يمكنك فعلها. 499 00:26:21,756 --> 00:26:25,994 ‏الآن بعدما فكرت في الأمر، ‏كانت تلك آخر مرة قدّم فيها عرضًا. 500 00:26:36,604 --> 00:26:39,407 ‏إن قدّم عرضًا كذلك مجددًا، 501 00:26:39,407 --> 00:26:43,678 ‏لست فقط أنا كمعلمه، ‏لكن عائلته ستخجل أيضًا. 502 00:26:43,678 --> 00:26:48,816 ‏بادئ ذي بدء، لم يكن على "هاياشياتي" ‏جعل ابنه يدرس تحت إشراف شخص آخر. 503 00:26:48,816 --> 00:26:53,154 ‏بجعل منافسه يعلّم ابنه، أجبرني على ترقيته. 504 00:26:53,154 --> 00:26:55,990 ‏يا لها من مزحة. لن تنطلي عليّ حيلته. 505 00:26:56,991 --> 00:26:59,127 ‏من شابه أباه فما ظلم. 506 00:27:02,196 --> 00:27:03,064 ‏يكفي يا "كوتاتسو"! 507 00:27:03,064 --> 00:27:06,267 ‏من قد يرغب ‏في تعلّم سردك الهزلي الغبي المضجر؟ 508 00:27:06,267 --> 00:27:07,268 ‏ماذا؟ 509 00:27:07,268 --> 00:27:11,539 ‏أتخال أن سيدي لا يمكنه سرد قصة "نينجو"؟ 510 00:27:11,539 --> 00:27:13,007 ‏كان اختياره ألّا يسردها! 511 00:27:13,007 --> 00:27:14,342 ‏أتعلم لم؟ 512 00:27:14,342 --> 00:27:18,346 ‏لأن المتغطرسين أمثالك ‏يظنون أن القصص التي تجعل الناس يبكون 513 00:27:18,346 --> 00:27:22,383 ‏أرقى من القصص التي تجعل الناس يضحكون! ‏يا غبي! 514 00:27:23,051 --> 00:27:25,920 ‏قصة "نيكو نو سارا" خاصتك ‏لن تحمل الناس على الضحك! 515 00:27:25,920 --> 00:27:27,255 ‏توقّف يا "ريوجي"! 516 00:27:27,255 --> 00:27:28,823 ‏اعتذر إلى السيد! 517 00:27:44,372 --> 00:27:48,209 ‏إنني آسف للغاية يا سيد "كوشين". 518 00:27:48,209 --> 00:27:49,944 ‏آسف للغاية. 519 00:27:55,783 --> 00:27:57,552 ‏هكذا طُرد إذًا. 520 00:27:57,552 --> 00:28:02,290 ‏من جرّاء ذلك الحادث، رفض "دون" الترشّح. 521 00:28:03,291 --> 00:28:06,728 ‏لكن أظن أن ذلك كان الخيار الأفضل، 522 00:28:07,562 --> 00:28:12,567 ‏لأنه بعدما أصبح رئيس مجلس الإدارة، ‏بات سرد "كوشين" الهزلي مملًا بشكل رهيب. 523 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 ‏- يا سيدتي... ‏- السرد الهزلي ليس ثقافة رفيعة! 524 00:28:16,404 --> 00:28:18,539 ‏بل هو ترفيه للعامة! 525 00:28:19,340 --> 00:28:22,376 ‏عمّ تتحدثين يا عزيزتي؟ 526 00:28:22,376 --> 00:28:23,778 ‏"دون". 527 00:28:23,778 --> 00:28:26,414 ‏- اجلس واشرب معنا! ‏- السيد؟ 528 00:28:26,414 --> 00:28:27,715 ‏لماذا تشربان؟ 529 00:28:27,715 --> 00:28:29,584 ‏فلنشرب! 530 00:28:29,584 --> 00:28:31,819 ‏إنك تدهس قدمي. 531 00:28:31,819 --> 00:28:35,456 ‏آسف! 532 00:28:35,456 --> 00:28:37,959 ‏- سنقصد المنزل. ‏- حقًا؟ 533 00:28:37,959 --> 00:28:40,228 ‏أتشعر بالغيرة في مثل تلك السن يا "دون"؟ 534 00:28:41,829 --> 00:28:44,198 ‏لا، لا تفهم الأمر على محمل الخطأ! 535 00:28:44,198 --> 00:28:46,367 ‏حقًا؟ كيف أفهمه إذًا؟ 536 00:28:47,034 --> 00:28:48,436 ‏يا لص القطط! 537 00:28:52,240 --> 00:28:54,208 ‏"لص القطط"؟ 538 00:28:55,209 --> 00:28:57,612 ‏انظر! هذا كله خطأك. 539 00:28:57,612 --> 00:28:59,680 ‏- يريد "غينجيرو" التقديم. ‏- ماذا؟ 540 00:28:59,680 --> 00:29:03,184 ‏هذا ليس كل شيء. ‏بل يريدني أن أكتب له سردًا هزليًا. 541 00:29:03,184 --> 00:29:05,419 ‏وما المشكلة؟ لقد اعتدت سرد الهزل! 542 00:29:05,419 --> 00:29:06,587 ‏إنني في الياكوزا الآن! 543 00:29:07,088 --> 00:29:10,391 ‏لماذا عليّ كتابة سرد هزلي من أجل ابني؟ 544 00:29:10,391 --> 00:29:13,094 ‏فهمت. سأكتب له بنفسي إذًا. 545 00:29:13,094 --> 00:29:14,128 ‏لا! 546 00:29:14,128 --> 00:29:15,696 ‏لست مضحكًا. 547 00:29:17,031 --> 00:29:18,499 ‏أوافقه يا "يامازاكي". 548 00:29:18,499 --> 00:29:21,235 ‏لم أضحك قط عند حديثي إليك. 549 00:29:21,235 --> 00:29:26,307 ‏لقد جعلني أضحك أربع أو خمس مرات، ‏بما في ذلك المجاملات. 550 00:29:26,307 --> 00:29:29,143 ‏لا أريد أن أرى ابني الثمين يفشل. 551 00:29:30,845 --> 00:29:32,013 ‏يا سيد! 552 00:29:32,013 --> 00:29:33,214 ‏أخطأت الشخص! 553 00:29:34,148 --> 00:29:35,016 ‏أعني يا رئيس! 554 00:29:35,583 --> 00:29:37,318 ‏لقد تغيّرت شخصيتي. 555 00:29:37,318 --> 00:29:41,522 ‏مُحال. في اللحظة التي قلت فيها "يا سيد"، ‏فشلت في إقناعي. 556 00:29:41,522 --> 00:29:43,724 ‏سأكتب بنفسي. اتركاني وشأني! 557 00:29:43,724 --> 00:29:45,092 ‏لا تفعل! يا أنت! 558 00:29:46,828 --> 00:29:49,630 ‏سحقًا! 559 00:29:51,465 --> 00:29:53,568 ‏سحقًا! 560 00:29:55,303 --> 00:29:58,906 ‏سنؤدي أداء ثنائيًا إذًا. 561 00:30:00,341 --> 00:30:02,977 ‏سمعت بأنك القاضي الأعلى. 562 00:30:02,977 --> 00:30:04,245 ‏دعنا نشارك. 563 00:30:05,413 --> 00:30:07,081 ‏لست هاو. 564 00:30:07,081 --> 00:30:09,550 ‏ولست أكسب عيشي من السرد الهزلي. 565 00:30:09,550 --> 00:30:11,752 ‏أهذا يدعو إلى الفخر؟ 566 00:30:12,453 --> 00:30:14,922 ‏كونك تلميذ "هاياشياتي"، يعني أنك محترف. 567 00:30:15,423 --> 00:30:16,924 ‏مهارتك بمستوى هاو رغم ذلك. 568 00:30:17,825 --> 00:30:19,126 ‏ساخنة! 569 00:30:19,126 --> 00:30:20,494 ‏حسنًا! لن نشارك! 570 00:30:21,662 --> 00:30:22,530 ‏أخي. 571 00:30:24,699 --> 00:30:25,933 ‏يا أخي! 572 00:30:26,500 --> 00:30:28,970 ‏انتظر! 573 00:30:31,572 --> 00:30:32,707 ‏إلام تنظر؟ 574 00:30:38,779 --> 00:30:40,381 ‏أليس طراز الحرب العالمية الثانية؟ 575 00:30:40,381 --> 00:30:43,317 ‏إنه كذلك، صحيح؟ 576 00:30:43,317 --> 00:30:45,152 ‏إنه طراز عتيق! 577 00:30:45,953 --> 00:30:49,090 ‏لم سعره خمسة آلاف ين فقط؟ ‏عليّ مراسلة "ريو"! 578 00:30:49,090 --> 00:30:50,324 ‏ماذا يجري؟ 579 00:30:50,324 --> 00:30:52,159 ‏اصمت. لا تتحدث إليّ! 580 00:30:54,829 --> 00:30:56,731 ‏ما خطب "ريوجي"؟ 581 00:30:56,731 --> 00:30:59,700 ‏لقد كان يريده، لكن لا يستطيع تحمّل نفقته. 582 00:30:59,700 --> 00:31:02,236 ‏- كم سعره؟ ‏- 680 ألف ين. 583 00:31:02,970 --> 00:31:05,506 ‏- 680 ألف ين! ‏- لا يُوجد كثير منه في "اليابان". 584 00:31:05,506 --> 00:31:08,009 ‏قال إنه إن حصّله، فسيترك وظيفته. 585 00:31:08,009 --> 00:31:12,747 ‏إنه سروال رديء إلى أولئك الذين ‏لا يعرفون قيمته. لكن خمسة آلاف ين... 586 00:31:15,283 --> 00:31:16,584 ‏يريده "ريوجي"؟ 587 00:31:16,584 --> 00:31:17,485 ‏أجل. 588 00:31:17,485 --> 00:31:21,055 ‏هل قال إنه سيترك المتجر حقًا إن حصّله؟ 589 00:31:21,656 --> 00:31:24,759 ‏يريد أن يغدق عليه بتنين "أوراهارا". 590 00:31:24,759 --> 00:31:26,193 ‏سيفسد السروال العتيق! 591 00:31:26,727 --> 00:31:28,863 ‏بل يريد أن يكون الذي سيرفع من شأنه. 592 00:31:29,463 --> 00:31:32,300 ‏إنه سر بيني وبين "ريو". 593 00:31:32,300 --> 00:31:33,501 ‏لكنك فضحت كل شيء. 594 00:31:36,504 --> 00:31:38,039 ‏إنه "ريوجي". 595 00:31:39,073 --> 00:31:41,642 ‏أعرني بعض المال! سأشرح لاحقًا. 596 00:31:41,642 --> 00:31:43,110 ‏كم تريد؟ 597 00:31:44,245 --> 00:31:45,112 ‏خمسة آلاف ين! 598 00:31:45,780 --> 00:31:49,050 ‏لا تمتلك خمسة آلاف ين حتى؟ 599 00:31:49,050 --> 00:31:50,518 ‏آسف، سأستقل سيارة أجرة. 600 00:31:52,053 --> 00:31:53,754 ‏سيارة أجرة؟ 601 00:31:53,754 --> 00:31:56,724 ‏أحتاج إلى استعارة أجرة السيارة أيضًا! 602 00:31:56,724 --> 00:31:57,925 ‏إنني في طريقي. 603 00:32:01,062 --> 00:32:04,065 ‏لست في حاجة إلى القدوم بعد الآن. 604 00:32:04,065 --> 00:32:05,299 ‏ماذا؟ 605 00:32:08,769 --> 00:32:09,603 ‏هل بعته؟ 606 00:32:09,603 --> 00:32:10,671 ‏أجل. 607 00:32:10,671 --> 00:32:13,975 ‏بدا حجمه كبيرًا على المشتري، لكنه لم يهتم. 608 00:32:13,975 --> 00:32:15,376 ‏لماذا كنت مستهترة؟ 609 00:32:15,376 --> 00:32:17,578 ‏لكان سعره 680 ألف ين مع تنين "أوراهارا"! 610 00:32:17,578 --> 00:32:18,779 ‏أتمازحني! 611 00:32:18,779 --> 00:32:21,549 ‏آسفة، انشغلت بينما كنت أراسلك. 612 00:32:21,549 --> 00:32:23,484 ‏أراهن بأن محب اقتناء قد لاحظه. 613 00:32:23,484 --> 00:32:26,320 ‏لم يبد لي محبًا للاقتناء. 614 00:32:26,320 --> 00:32:29,023 ‏كان رجلًا هزيلًا في الـ40 من عمره. 615 00:32:29,023 --> 00:32:32,193 ‏قال إن أحدهم سكب الشاي ‏أو ما شابه على سرواله. 616 00:32:34,295 --> 00:32:35,196 ‏ساخن! 617 00:32:35,196 --> 00:32:37,264 ‏- كيف كانت ملامحه؟ ‏- لا بأس. 618 00:32:37,264 --> 00:32:39,300 ‏أين "تورا"؟ 619 00:33:00,221 --> 00:33:02,990 ‏"(كوتورا)" 620 00:33:04,725 --> 00:33:08,496 ‏حين كانت "طوكيو" تُسمى "إيدو"، ‏كان ثمة شيء اسمه "دوغويا". 621 00:33:08,496 --> 00:33:10,064 ‏سيسرد قصة "دوغويا" اليوم. 622 00:33:10,064 --> 00:33:11,966 ‏إنها "نيكو نو سارا". 623 00:33:11,966 --> 00:33:13,567 ‏لا يمكنك الجزم بعد! 624 00:33:14,835 --> 00:33:16,203 ‏هل يمكنني الاستمرار؟ 625 00:33:19,673 --> 00:33:23,344 ‏إن وجدت كنزًا مدفونًا، ‏يمكنك تحقيق ربح ضخم. 626 00:33:23,344 --> 00:33:25,679 ‏الأمر نفسه ينطبق على الناس. 627 00:33:25,679 --> 00:33:30,051 ‏ثمة أشخاص لديهم موهبة استثنائية ‏لا يعرف المجتمع عنهم شيئًا. 628 00:33:30,051 --> 00:33:33,454 ‏وأنا أحد أولئك الناس. 629 00:33:33,454 --> 00:33:36,724 ‏نمر ضيّق الصدر! 630 00:33:37,358 --> 00:33:39,427 ‏إنك تتباهى! 631 00:33:41,228 --> 00:33:43,564 ‏هذه قصة عن "ريو" صاحب المتجر. 632 00:33:44,231 --> 00:33:46,700 ‏كان ثمة ذلك القماش الذي بحث عنه. 633 00:33:46,700 --> 00:33:50,404 ‏إلى أولئك الذين يعرفون سعره، ‏كانت قيمته 680 ألف ين. 634 00:33:50,404 --> 00:33:54,308 ‏وكان ثمة أحدهم يبيعه بسعر خمسة آلاف ين! 635 00:33:54,875 --> 00:33:58,879 ‏والرجل الذي اشترى القماش ‏كان فكاهيًا سيئ الطباع 636 00:33:58,879 --> 00:34:00,281 ‏واسمه "ياناغاوا كوسون". 637 00:34:00,281 --> 00:34:01,015 ‏هذا ساخن! 638 00:34:01,015 --> 00:34:04,485 ‏حتى إن توسلت إليه، فلن يبيعه لك. 639 00:34:07,054 --> 00:34:10,624 ‏اشتريت سروال جينز جميل يا سيد! 640 00:34:10,624 --> 00:34:13,360 ‏سكبت القهوة عليّ. اضطُررت إلى شرائه. 641 00:34:13,360 --> 00:34:14,995 ‏هلّا ألتقط صورة رجاءً. 642 00:34:16,697 --> 00:34:18,833 ‏احمله هكذا فحسب رجاءً. 643 00:34:19,834 --> 00:34:20,935 ‏- هكذا؟ ‏- أجل. 644 00:34:20,935 --> 00:34:22,203 ‏أحسنت. 645 00:34:22,203 --> 00:34:24,105 ‏ابتسم. 646 00:34:25,206 --> 00:34:27,842 ‏سروال جينز؟ إن "ياناغيتي" متقشف للغاية. 647 00:34:27,842 --> 00:34:31,178 ‏لا. إنه سروال جينز عتيق في الواقع ‏بقيمة 680 ألف ين. 648 00:34:31,178 --> 00:34:32,546 ‏مُحال! ذلك السروال القذر؟ 649 00:34:32,546 --> 00:34:34,482 ‏إنها الحقيقة! 650 00:34:34,482 --> 00:34:37,151 ‏قد يقتل الشباب بعضهم بعضًا ‏من أجل هذا الجينز. 651 00:34:37,151 --> 00:34:40,087 ‏- صحيح؟ ‏- أجل. 652 00:34:40,087 --> 00:34:44,391 ‏إنه بضاعة كاسدة، لذا فهو نادر للغاية. 653 00:34:44,992 --> 00:34:48,662 ‏ليس لديّ أدنى فكرة عما تعنيه، ‏لكن لنجعله الجائزة الثالثة. 654 00:34:48,662 --> 00:34:50,431 ‏لماذا؟ لم الثالثة؟ 655 00:34:50,431 --> 00:34:54,068 ‏حُددت الجائزة الكبرى بالفعل! ‏كيمونو من الحرير من "أوشيما"! 656 00:34:54,068 --> 00:34:56,670 ‏والجائزة الثانية هي مجموعة ‏من أقراص السرد الهزلي. 657 00:34:56,670 --> 00:34:58,873 ‏أرغب في هذا بشدة! 658 00:34:58,873 --> 00:35:02,943 ‏وبالنسبة إلى البقية، ‏سنمنحهم مروحة ومنشفة وكوب. 659 00:35:02,943 --> 00:35:04,512 ‏هذا ملائم كطقم. 660 00:35:04,512 --> 00:35:06,413 ‏يا أنتم! 661 00:35:07,481 --> 00:35:10,117 ‏- ألا تستهدفون الشباب؟ ‏- أجل. 662 00:35:10,117 --> 00:35:11,018 ‏وهكذا، 663 00:35:11,018 --> 00:35:14,088 ‏أقنعوا "كوسون" صعب المراس 664 00:35:14,088 --> 00:35:17,291 ‏بالتبرع بالقماش كجائزة. 665 00:35:17,291 --> 00:35:18,626 ‏لماذا الجائزة الثالثة؟ 666 00:35:18,626 --> 00:35:19,760 ‏وما أدراني؟ 667 00:35:19,760 --> 00:35:23,731 ‏المسن الذي يحمل سروال الجينز ‏يبدو مألوفًا بطريقة ما... 668 00:35:24,732 --> 00:35:25,966 ‏ماذا ستفعل؟ 669 00:35:25,966 --> 00:35:28,536 ‏لا أستطيع التقديم. فأنا محترف. ‏لكنك أحد الهواة. 670 00:35:28,536 --> 00:35:30,938 ‏لماذا عليّ تقديم الفكاهة؟ 671 00:35:30,938 --> 00:35:33,274 ‏ألا تريد سروال الجينز؟ إنه مجاني! 672 00:35:33,274 --> 00:35:34,742 ‏أريده بالطبع. 673 00:35:35,609 --> 00:35:37,711 ‏لكنه الجائزة الثالثة. لن أحصل عليه. 674 00:35:37,711 --> 00:35:39,480 ‏الكيمونو لن يفيدني في شيء. 675 00:35:39,480 --> 00:35:41,482 ‏إنه يظن النصر حليفه. 676 00:35:41,482 --> 00:35:44,385 ‏حمقاء! إن التحقت بالمسابقة، ‏فسأفوز بالتأكيد. 677 00:35:44,385 --> 00:35:45,920 ‏المركز الثالث هو المعضلة! 678 00:35:45,920 --> 00:35:48,155 ‏هل ستلتحق أم لا؟ 679 00:35:48,756 --> 00:35:50,891 ‏من الصعب التقرير. 680 00:35:51,458 --> 00:35:54,228 ‏إنني هاو الآن، لكنني ابن محترف. 681 00:35:54,228 --> 00:35:57,565 ‏تخشى الخسارة إذًا. 682 00:35:59,500 --> 00:36:00,901 ‏ليس الأمر هكذا. 683 00:36:00,901 --> 00:36:05,806 ‏بينما كان يعذبه أخذ القرار، ‏ساور "ريو" شعور قوي. 684 00:36:05,806 --> 00:36:07,808 ‏مضحك... 685 00:36:08,542 --> 00:36:12,479 ‏إنهم مضحكون للغاية. أحبهم بحق. 686 00:36:12,479 --> 00:36:15,249 ‏حقًا؟ عرضهم اعتيادي للغاية. 687 00:36:15,249 --> 00:36:16,917 ‏لكنهم مضحكون. 688 00:36:18,452 --> 00:36:20,888 ‏من أكثر إضحاكًا، أنا أم هم؟ 689 00:36:20,888 --> 00:36:24,458 ‏أنت بالطبع يا "ريو". 690 00:36:24,458 --> 00:36:27,728 ‏لكنني أظن أن "فوكاوا ريو" أكثر إضحاكًا. 691 00:36:29,363 --> 00:36:30,698 ‏أحبه بحق. 692 00:36:37,137 --> 00:36:38,305 ‏أخي! 693 00:36:38,973 --> 00:36:40,307 ‏كيف تمكنت من الدخول؟ 694 00:36:40,307 --> 00:36:41,909 ‏علّمني بعض الدعابات القصيرة. 695 00:36:41,909 --> 00:36:44,612 ‏- هل أنت جاد؟ ‏- أجل. 696 00:36:44,612 --> 00:36:46,714 ‏دعابات رائعة بحق. 697 00:36:46,714 --> 00:36:49,383 ‏لذا عرّضه شقيقه إلى معسكر تدريب جهنمي. 698 00:36:49,383 --> 00:36:51,619 ‏"دراغون" على وزن "سي شوناغون"! 699 00:36:51,619 --> 00:36:52,519 ‏لا! 700 00:36:52,519 --> 00:36:56,290 ‏في أعماق قلبك ‏لم تتقمص شخصية "سي شوناغون". انظر! 701 00:36:56,290 --> 00:36:58,559 ‏"دراغون" على وزن "سي شوناغون"! 702 00:36:58,559 --> 00:37:00,661 ‏"دراغون" على وزن "سي شوناغون"! 703 00:37:00,661 --> 00:37:01,962 ‏تحسّنت قليلًا. 704 00:37:01,962 --> 00:37:05,299 ‏فلننتقل إلى التالي. ‏"أوراهارا" على وزن "إدنبره". 705 00:37:05,299 --> 00:37:07,401 ‏- "أوراهارا" على وزن "إدنبره". ‏- لا! 706 00:37:07,401 --> 00:37:10,638 ‏"أوراهارا" على وزن "إدنبره". 707 00:37:10,638 --> 00:37:14,275 ‏"أوراهارا"، "جريفريير بوبي"! 708 00:37:15,442 --> 00:37:18,646 ‏وهكذا جاء اليوم المشؤوم. 709 00:37:19,880 --> 00:37:20,881 ‏ما الخطب؟ 710 00:37:20,881 --> 00:37:23,150 ‏أشعر بأنه لم يكن يجدر بي القدوم. 711 00:37:23,150 --> 00:37:25,586 ‏عمّ تتحدث؟ استمع. 712 00:37:25,586 --> 00:37:30,257 ‏ابدأ بدعابتي "سي شوناغون" ثم "إدنبره"، ‏ثم الدعابات الشائعة وانتقاد الذات. 713 00:37:30,257 --> 00:37:33,027 ‏إن لم تنجح في ذلك، فانتحل شخصية ثم اهرب. 714 00:37:33,027 --> 00:37:34,628 ‏ستفوز اليوم بالتأكيد! 715 00:37:34,628 --> 00:37:37,164 ‏- إنه يستهدف المركز الثالث. ‏- لم؟ 716 00:37:37,164 --> 00:37:38,065 ‏هنا... 717 00:37:39,566 --> 00:37:41,168 ‏أديت منفردًا. 718 00:37:47,274 --> 00:37:49,877 ‏لا تقلق. إنك لست الرجل عينه بعد الآن. 719 00:37:50,411 --> 00:37:51,312 ‏وكيف تعرف؟ 720 00:37:52,579 --> 00:37:53,647 ‏هذا سيئ. 721 00:37:53,647 --> 00:37:55,983 ‏مرحبًا يا "ريوجي"، هل ستدخل أنت أيضًا؟ 722 00:37:55,983 --> 00:37:57,418 ‏وأنت أيضًا؟ 723 00:37:57,418 --> 00:38:00,821 ‏سهرت الليل أصنع هاتين. جميلتان، صحيح؟ 724 00:38:00,821 --> 00:38:02,456 ‏أصنعتهما من غطاء مقعد المرحاض؟ 725 00:38:03,023 --> 00:38:04,091 ‏يا "غينجرو"! 726 00:38:06,126 --> 00:38:08,862 ‏- لقد أخفقت. ‏- لن يبتسموا حتى. 727 00:38:10,297 --> 00:38:12,099 ‏حقًا؟ 728 00:38:12,866 --> 00:38:16,337 ‏أواثق بأنه لم يأت أحد ليرى هذا؟ 729 00:38:16,337 --> 00:38:19,039 ‏بالطبع. لم أخبر أحدًا. 730 00:38:19,039 --> 00:38:22,109 ‏لا تقلق. السيد وأمي كلاهما في المنزل. 731 00:38:22,109 --> 00:38:24,511 ‏- يشاهدان مسلسل "آتاك 25". ‏- حسنًا. 732 00:38:24,511 --> 00:38:28,015 ‏الأشخاص من رقم 51 إلى 60. ‏هلمّوا إلى المسرح رجاءً. 733 00:38:28,015 --> 00:38:29,550 ‏- هيا بنا! ‏- هيا! 734 00:38:29,550 --> 00:38:30,984 ‏أيها الثعبان! 735 00:38:31,485 --> 00:38:33,087 ‏ما الأمر أيها الثعبان؟ 736 00:38:33,087 --> 00:38:37,524 ‏أحمق! لست ثعبانًا، بل تنينًا! 737 00:38:37,524 --> 00:38:40,127 ‏بئسًا! 738 00:38:40,894 --> 00:38:42,830 ‏شكرًا، نحن فريق "بوكيت سوكيت"! 739 00:38:44,098 --> 00:38:45,632 ‏شكرًا لك. 740 00:38:49,503 --> 00:38:51,805 ‏التالي رجاءً. 741 00:38:51,805 --> 00:38:52,973 ‏سأحلّ ثالثًا! 742 00:38:53,974 --> 00:38:54,908 ‏لست واثقًا. 743 00:38:54,908 --> 00:38:57,578 ‏سيكون بخير بلا ريب، رغم أنني لست واثقًا. 744 00:38:57,578 --> 00:38:59,980 ‏مرحبًا جميعًا! "دراغون"... 745 00:39:02,383 --> 00:39:05,886 ‏صدمه حضور جميع الهزليين المخضرمين ‏من عصر "إيدو"، 746 00:39:05,886 --> 00:39:09,189 ‏بمن فيهم أولئك الذين يصعب إرضاؤهم، ‏من أجل التحكيم. 747 00:39:09,189 --> 00:39:10,391 ‏ومن بينهم وجد... 748 00:39:11,759 --> 00:39:12,826 ‏"ريوجي". 749 00:39:14,461 --> 00:39:16,630 ‏هذا غير متوقع. 750 00:39:16,630 --> 00:39:19,900 ‏من المستحيل ألّا تشعر بالضغط ‏في مثل ذلك الموقف. 751 00:39:21,001 --> 00:39:21,869 ‏ما الخطب؟ 752 00:39:24,004 --> 00:39:25,205 ‏ابدأ رجاءً. 753 00:39:27,408 --> 00:39:28,242 ‏"ريوجي"! 754 00:39:28,242 --> 00:39:29,743 ‏اسرد دعابة "سي شوناغون"! 755 00:39:31,845 --> 00:39:33,046 ‏هل انتهى الأمر؟ 756 00:39:59,339 --> 00:40:01,875 ‏عمل "دوغويا" التجاري 757 00:40:02,409 --> 00:40:06,480 ‏يمكنه تحقيق ربحًا كبيرًا ‏إن عثرت على كنز مدفون، 758 00:40:06,480 --> 00:40:09,983 ‏لكن لا يمكن العثور على ذلك الكنوز بسهولة. 759 00:40:09,983 --> 00:40:14,655 ‏غيّر "ريو" صاحب المتجر أداءه ‏بشكل مثير للدهشة. 760 00:40:14,655 --> 00:40:18,625 ‏وكان عرضه التقديمي رائعًا ‏لدرجة أنني لا أستطيع حتى انتحال شخصيته. 761 00:40:18,625 --> 00:40:20,127 ‏مثل النهر المتدفق، 762 00:40:20,127 --> 00:40:21,428 ‏لا، أعني 763 00:40:21,428 --> 00:40:25,399 ‏أن العرض استمر ‏بسلاسة كآلة خياطة مزيتة جيدًا. 764 00:40:25,399 --> 00:40:28,869 ‏"يقولون إن القطط ستأبى الأكل ‏إن تغيّر طبقها. 765 00:40:28,869 --> 00:40:30,838 ‏لذا اسمح لي بأخذ هذا الطبق أيضًا." 766 00:40:30,838 --> 00:40:34,541 ‏"دعك من ذلك... ما رأيك في هذا؟" 767 00:40:34,541 --> 00:40:37,478 ‏"إنه مجرد طبق قذر. ‏لم لا يمكنني الحصول عليه؟" 768 00:40:37,478 --> 00:40:42,115 ‏"هذا ما قد تظنه، ‏لكنه من فخّاريات (إيكورايز أومباتشي). 769 00:40:42,115 --> 00:40:45,519 ‏قد لا تكون على دراية بها، 770 00:40:45,519 --> 00:40:50,023 ‏لكن هذا الطبق يساوي 200 أو حتى 300 ريو." 771 00:40:52,493 --> 00:40:53,694 ‏"حقًا؟ 772 00:40:53,694 --> 00:40:57,030 ‏إن كان الطبق بهذه القيمة، ‏فلماذا تدع هذا القط القذر يأكل منه؟" 773 00:40:57,030 --> 00:40:59,099 ‏"الأمر مضحك. 774 00:40:59,666 --> 00:41:02,002 ‏عندما أطعم القطط من هذا الطبق، 775 00:41:02,002 --> 00:41:05,405 ‏تُباع قطة أحيانًا بسعر ثلاثة ريوهات." 776 00:41:14,081 --> 00:41:15,349 ‏السيد. 777 00:41:21,488 --> 00:41:23,323 ‏"(هاياشياتي دونبي)" 778 00:41:37,237 --> 00:41:38,171 ‏يا "ريو"! 779 00:41:38,171 --> 00:41:39,606 ‏أحبك بحق! 780 00:41:45,012 --> 00:41:46,580 ‏وما أثار دهشته، 781 00:41:46,580 --> 00:41:49,550 ‏أن "ريو" صاحب المتجر وُظف من قبل والده. 782 00:41:49,550 --> 00:41:50,918 ‏وهذه ليست النهاية. 783 00:41:50,918 --> 00:41:56,590 ‏والفائز هو "ياناكا ريوجي" من "أوياما"! 784 00:41:56,590 --> 00:41:59,293 ‏"معسكر التوظيف الفكاهي للهواة" 785 00:42:00,794 --> 00:42:03,230 ‏- كيمونو الحرير من "أوشيما". ‏- لا أريده. 786 00:42:05,365 --> 00:42:06,934 ‏أقبل عليّ عند فراغك. 787 00:42:08,068 --> 00:42:10,203 ‏سأعلّمك "كو واكاري". 788 00:42:14,107 --> 00:42:15,208 ‏حسنًا. 789 00:42:18,712 --> 00:42:20,547 ‏أحسنت يا "ريوجي"! 790 00:42:21,882 --> 00:42:23,750 ‏عجبًا، انظروا إلى هذا! 791 00:42:23,750 --> 00:42:25,652 ‏لم حللت في المركز الثالث؟ 792 00:42:25,652 --> 00:42:26,954 ‏ماذا؟ 793 00:42:26,954 --> 00:42:29,122 ‏- فلنبدّل الجوائز! ‏- ماذا تفعل؟ 794 00:42:29,122 --> 00:42:31,792 ‏ما الأمر؟ توقّف! 795 00:42:31,792 --> 00:42:33,760 ‏يشاهدنا الجميع! 796 00:42:33,760 --> 00:42:36,196 ‏إليكم معكرونة الفلفل الحار! 797 00:42:37,130 --> 00:42:39,766 ‏هذا ما يعنيه أن تكون مغلوبًا على أمرك. 798 00:42:40,367 --> 00:42:45,572 ‏وأنت أيضًا فكّر مليًا قبل أن تتخذ قرارك. 799 00:42:45,572 --> 00:42:48,375 ‏إن كان بوسعك الأداء هكذا، ‏فلن نواجه أي مشكلة. 800 00:42:48,375 --> 00:42:50,277 ‏لم أرد فعل ذلك. 801 00:42:53,647 --> 00:42:56,350 ‏رسوم الدرس لهذا الشهر. 802 00:42:56,350 --> 00:42:58,051 ‏شكرًا لك. 803 00:42:59,586 --> 00:43:02,522 ‏أيمكنني إعطاء هذه لابني هذا الشهر؟ 804 00:43:02,522 --> 00:43:04,157 ‏مُحال يا مغفل! 805 00:43:05,158 --> 00:43:07,861 ‏لقد علمت، صحيح؟ 806 00:43:07,861 --> 00:43:09,596 ‏أنني أردت ذلك السروال؟ 807 00:43:09,596 --> 00:43:11,865 ‏- لا. ‏- إذًا لماذا أُدرج في الجوائز؟ 808 00:43:12,499 --> 00:43:15,636 ‏المضحك هو أنه عندما تدرجه كجائرة، 809 00:43:15,636 --> 00:43:19,006 ‏توقع بأحد الهواة الموهوبين مجانًا أحيانًا. 810 00:43:20,207 --> 00:43:22,676 ‏- أحسنت يا "كوتورا"! ‏- "هاياشياتي"! 811 00:43:22,676 --> 00:43:25,879 ‏أحبك أنت أيضًا يا "تورا"! 812 00:43:25,879 --> 00:43:27,180 ‏اصمتي يا بلهاء. 813 00:43:27,180 --> 00:43:29,049 ‏أحبك أنا أيضًا! 814 00:43:29,049 --> 00:43:30,817 ‏ابلع لسانك أنت! 815 00:43:36,256 --> 00:43:37,524 ‏لا أعترف بك. 816 00:43:46,867 --> 00:43:48,035 ‏"كوتاتسو"؟ 817 00:43:48,769 --> 00:43:50,637 ‏لم أرك منذ مدة يا "مانابو". 818 00:43:50,637 --> 00:43:52,205 ‏- تفضّل. ‏- لا، شكرًا لك. 819 00:43:52,205 --> 00:43:53,940 ‏تفضّل. مجانًا! 820 00:43:53,940 --> 00:43:54,841 ‏يا "ريو"! 821 00:43:56,543 --> 00:43:58,812 ‏لقد تأخرت. انتهى العرض. 822 00:43:58,812 --> 00:44:01,815 ‏لا بأس. أراهن بأن سرده لقصة "نيكو نو سارا" ‏كان سيئًا. 823 00:44:01,815 --> 00:44:04,051 ‏لكنه كان مضحكًا بحق! 824 00:44:06,119 --> 00:44:07,254 ‏أكثر إضحاكًا من قصتي؟ 825 00:44:08,088 --> 00:44:09,256 ‏فلنشتر عجة الأرز! 826 00:44:09,256 --> 00:44:11,091 ‏أيهما أكثر إضحاكًا؟ أجيبيني! 827 00:44:11,091 --> 00:44:12,626 ‏فلنأكل عجة الأرز! 828 00:44:12,626 --> 00:44:14,594 ‏أيهما؟ 829 00:44:14,594 --> 00:44:18,331 ‏- هيا بنا! عجة الأرز! ‏- أيهما يا "ميغومي"؟ 830 00:46:09,376 --> 00:46:13,380 {\an8}‏ترجمة "أحمد سمير درويش"